All language subtitles for Antarctica, the Story of a Man and a Dog Who Challenged the Realm of God - 01x07 - The Conclusion with the Sakhalin Huskies_track7_[ger]
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,282 --> 00:00:17,283
{\an8}RIKIS HÜTTE
2
00:00:36,569 --> 00:00:37,737
{\an8}KUMA AUS FUREN
3
00:00:39,406 --> 00:00:40,540
{\an8}JIRO
4
00:00:42,175 --> 00:00:43,143
{\an8}TARO
5
00:00:49,516 --> 00:00:51,384
Bitte schicken Sie die Cessna raus!
6
00:00:51,451 --> 00:00:53,119
Professor, ich flehe Sie an!
7
00:00:53,186 --> 00:00:57,490
- Im Schneesturm kann sie nicht fliegen.
- Die Hunde sind noch da draußen.
8
00:00:58,024 --> 00:01:01,428
Wenn wir nichts tun,
bleiben sie hier zurück.
9
00:01:01,494 --> 00:01:03,363
Wir können die Cessna nicht fliegen.
10
00:01:03,963 --> 00:01:06,499
Die Schiffsschraube ist kaputt.
Wir sind manövrierunfähig.
11
00:01:06,566 --> 00:01:08,301
Wir sind eingeschlossen.
12
00:01:08,368 --> 00:01:10,937
Wir müssen uns
in sicherere Gewässer begeben.
13
00:01:11,538 --> 00:01:17,210
Auf der Soya sind über hundert Menschen.
Verstehen Sie doch!
14
00:01:17,277 --> 00:01:18,845
Mifune, einen Moment…
15
00:01:18,912 --> 00:01:22,115
Wo müssen wir hin,
um in Sicherheit zu sein?
16
00:01:22,682 --> 00:01:26,686
Die Küste entlang ist dickes Eis,
sodass wir nicht vorankommen.
17
00:01:27,253 --> 00:01:32,625
Die USS Burton Island hat das offene Meer
in 100 km Entfernung vorgeschlagen.
18
00:01:32,692 --> 00:01:33,593
100 Kilometer?
19
00:01:33,660 --> 00:01:36,663
Dann schafft es doch Team zwei
gar nicht mehr an Land.
20
00:01:36,729 --> 00:01:40,100
Der Soya bleibt nur diese eine Option.
21
00:01:40,166 --> 00:01:43,670
Vielleicht hätten wir doch
zuerst Männer an Land schicken sollen.
22
00:01:43,736 --> 00:01:45,305
Das können Sie sich jetzt sparen.
23
00:01:45,371 --> 00:01:46,906
Das hat die Regierung entschieden.
24
00:01:49,409 --> 00:01:52,879
Ich versuche selbst,
mit der USS Burton Island zu sprechen.
25
00:01:54,481 --> 00:01:55,982
Im schlimmsten Fall
26
00:01:56,049 --> 00:01:59,586
frage ich, ob wir etwas Zeit kriegen,
um die Hunde zu retten.
27
00:01:59,652 --> 00:02:02,055
- Dafür haben wir keine Zeit.
- Das ist meine Entscheidung.
28
00:02:03,256 --> 00:02:04,457
Professor.
29
00:02:08,461 --> 00:02:09,662
Herr Iwaki.
30
00:02:09,729 --> 00:02:12,966
Überprüfen Sie,
wie viel Treibstoff wir haben!
31
00:02:13,032 --> 00:02:14,367
Herr Shirasaki.
32
00:02:17,303 --> 00:02:18,338
Professor.
33
00:02:18,404 --> 00:02:21,508
Lässt uns die USS Burton Island
wirklich allein?
34
00:02:21,574 --> 00:02:22,709
Ja.
35
00:02:22,775 --> 00:02:27,247
Warum haben Sie uns überhaupt
auf das Schiff zurückkommen lassen?
36
00:02:27,747 --> 00:02:32,452
Das bedeutet, dass wir die Hunde
an Land lassen müssen.
37
00:02:33,086 --> 00:02:35,221
Es war die einzige Möglichkeit.
38
00:02:35,722 --> 00:02:40,126
Da die Soya vom Eis eingeschlossen war,
bleibt keine andere Option.
39
00:02:41,461 --> 00:02:44,397
Unsere Schiffsschraube ist kaputt.
40
00:02:45,565 --> 00:02:47,300
Wir sind manövrierunfähig.
41
00:02:48,735 --> 00:02:52,839
Die Hunde können wir zurücklassen.
42
00:02:54,707 --> 00:02:56,943
Dann übernehme ich
dafür die Verantwortung.
43
00:02:57,010 --> 00:02:58,044
Herr Shirasaki.
44
00:02:58,611 --> 00:03:01,181
Aber ich gebe die Hoffnung nicht auf.
45
00:03:01,681 --> 00:03:04,951
Wir müssen diese Hunde retten.
46
00:03:06,653 --> 00:03:07,954
Fressen sie ordentlich?
47
00:03:08,655 --> 00:03:09,522
Die Kleinen.
48
00:03:11,424 --> 00:03:13,626
- Wenn die anderen…
- Wir warten auf den Professor.
49
00:03:26,339 --> 00:03:28,474
{\an8}Wie es wohl Riki geht?
50
00:03:29,375 --> 00:03:32,512
{\an8}Wir müssen seine Hundehütte sauber machen,
bevor er zurückkommt.
51
00:03:32,579 --> 00:03:34,714
Ich freue mich schon so auf ihn.
52
00:03:35,348 --> 00:03:37,784
Also gut! Schrubb, schrubb.
53
00:03:44,824 --> 00:03:49,629
Taro und Jiro
lassen sich gern fotografieren.
54
00:04:00,540 --> 00:04:01,975
Denkst du, es geht ihnen gut?
55
00:04:04,444 --> 00:04:05,445
Ja.
56
00:04:09,382 --> 00:04:13,353
Können wir hierbleiben,
bis der Schneesturm vorbei ist?
57
00:04:13,419 --> 00:04:15,855
Jetzt nicht mehr. Dann sind wir alle tot.
58
00:04:15,922 --> 00:04:18,725
Nur noch ganz kurz,
59
00:04:18,791 --> 00:04:21,494
um unsere Hunde zurückzuholen.
60
00:04:21,561 --> 00:04:24,264
Meine oberste Priorität
sind Menschenleben.
61
00:04:24,330 --> 00:04:29,168
Wir müssen jetzt aus dem Eis hinaus,
um uns und die Soya zu retten.
62
00:04:32,672 --> 00:04:33,973
Kapitän.
63
00:04:34,607 --> 00:04:36,876
Bitte! Die Hunde!
64
00:04:37,577 --> 00:04:40,446
Wir brauchen nicht lang.
65
00:04:41,014 --> 00:04:43,483
Bitte warten Sie auf uns!
66
00:04:46,085 --> 00:04:48,755
Unsere Hunde sind unsere Freunde.
67
00:04:49,522 --> 00:04:52,925
Wir haben nicht mehr
genug Kraft für dieses Eis.
68
00:04:53,626 --> 00:04:56,929
Bitte bringen Sie sich
mit uns in Sicherheit.
69
00:05:01,834 --> 00:05:06,539
Wir haben 300 Tonnen Treibstoff gebraucht
von Kapstadt bis hier.
70
00:05:06,606 --> 00:05:07,974
Seitdem sind 50 Tage vergangen?
71
00:05:08,041 --> 00:05:10,243
- Wie viel haben wir seitdem verbraucht?
- Himuro.
72
00:05:10,877 --> 00:05:13,112
- Wo ist der Professor?
- Noch nicht zurück.
73
00:05:13,746 --> 00:05:15,682
- Ich verstehe.
- Kapitän.
74
00:05:16,182 --> 00:05:17,717
Wie viel Futter haben die Hunde?
75
00:05:18,318 --> 00:05:20,420
Wir haben ihnen
einen Wochenvorrat hinterlassen.
76
00:05:20,987 --> 00:05:22,021
Für eine Woche?
77
00:05:22,922 --> 00:05:24,057
Eine große Portion Udon.
78
00:05:24,123 --> 00:05:26,326
- Er sagte, für eine Woche.
- Hey.
79
00:05:26,392 --> 00:05:28,461
- Eine große Portion Udon!
- Für eine Woche?
80
00:05:28,528 --> 00:05:30,496
Hörst du mir zu?
81
00:05:30,563 --> 00:05:32,432
Ich sagte, einmal Udon, groß!
82
00:05:33,666 --> 00:05:34,834
Was soll das?
83
00:05:35,401 --> 00:05:37,337
Wie kannst du da ans Fressen denken?
84
00:05:37,904 --> 00:05:40,340
Was haben die Köter
mit meinem Essen zu tun?
85
00:05:40,406 --> 00:05:41,307
Hey.
86
00:05:41,374 --> 00:05:43,109
Sie haben was mit dir zu tun!
87
00:05:44,744 --> 00:05:47,146
Du gehst als Nächster da raus!
88
00:05:47,213 --> 00:05:49,282
- Du kümmerst dich um sie!
- Herr Samejima!
89
00:05:49,349 --> 00:05:50,983
Beruhig dich!
90
00:05:52,085 --> 00:05:55,321
- Ich verstehe dich doch.
- Tust du nicht! Deshalb sage ich's dir ja.
91
00:05:56,022 --> 00:05:56,989
Was ist denn hier los?
92
00:05:58,324 --> 00:05:59,325
Professor.
93
00:06:05,598 --> 00:06:06,999
Wir gehen hier weg?
94
00:06:07,066 --> 00:06:11,771
Laut der USS Burton Island verbrauchen wir
hier zu viel Energie.
95
00:06:11,838 --> 00:06:13,639
Sie haben keine zusätzlichen Mittel.
96
00:06:14,474 --> 00:06:18,277
{\an8}Eine Schiffsschraube der Soya
ist gebrochen.
97
00:06:18,344 --> 00:06:22,782
Wir haben also keine andere Wahl,
als der USS Burton Island zu folgen.
98
00:06:22,849 --> 00:06:24,751
Was ist mit den Hunden?
99
00:06:24,817 --> 00:06:30,723
Was Hunde und Überwinterung angeht,
so haben wir noch nicht aufgegeben.
100
00:06:30,790 --> 00:06:34,494
Mithilfe der USS Burton Island
schaffen wir es aus dem Eis,
101
00:06:34,560 --> 00:06:37,263
und sobald die Bedingungen stabil sind,
fliegen wir zurück
102
00:06:37,330 --> 00:06:41,968
und bringen das zweite Team
samt Vorräten zur Forschungsstation.
103
00:06:42,468 --> 00:06:44,637
Wir müssen unsere Ziele niedriger hängen.
104
00:06:45,438 --> 00:06:47,607
- Verstanden?
- Wir haben keine andere Wahl.
105
00:06:47,673 --> 00:06:48,775
Aber, Professor…
106
00:06:49,275 --> 00:06:54,080
Es besteht doch auch die Möglichkeit,
dass wir Team 2 gar nicht schicken können.
107
00:06:54,147 --> 00:06:57,917
Derzeit haben wir nur diesen einen Plan.
108
00:06:58,518 --> 00:07:01,187
Wir beginnen, sobald wir
das offene Meer erreicht haben.
109
00:07:02,088 --> 00:07:04,724
Wie viele Tage dauert das?
110
00:07:04,791 --> 00:07:06,459
Zwei bis drei Tage.
111
00:07:06,526 --> 00:07:08,895
Herr Iwaki, haben wir genug Treibstoff?
112
00:07:08,961 --> 00:07:13,366
Abzüglich des Sprits bis Kapstadt
haben wir für etwa eine Woche Sprit.
113
00:07:13,433 --> 00:07:14,667
Verstanden.
114
00:07:17,036 --> 00:07:19,439
Nun gut. Als Nächstes folgt die Soya
115
00:07:19,505 --> 00:07:24,343
der USS Burton Island ins offene Meer,
wo es kein Eis gibt.
116
00:07:25,344 --> 00:07:30,082
Wir geben das zweite Team
und die Hunde nicht auf.
117
00:07:31,751 --> 00:07:33,686
- Das ist alles!
- Ja!
118
00:07:36,389 --> 00:07:39,959
Wir kommen nicht mehr hin, oder?
119
00:07:41,461 --> 00:07:44,564
Mein roter Geschäftsvorhang
ist noch auf der Forschungsstation.
120
00:07:45,598 --> 00:07:49,836
Wir hätten sie nicht anbinden dürfen.
121
00:07:51,103 --> 00:07:53,005
Unter diesen Bedingungen wäre es besser,
122
00:07:53,539 --> 00:07:56,676
sie könnten frei rumlaufen
und sich etwas zu fressen suchen.
123
00:07:56,742 --> 00:07:57,643
Inuzuka.
124
00:07:58,444 --> 00:08:00,279
Gib nicht auf!
125
00:08:01,414 --> 00:08:02,248
Es tut mir leid.
126
00:08:04,617 --> 00:08:05,451
Was ist?
127
00:08:09,222 --> 00:08:10,156
Nichts.
128
00:08:15,761 --> 00:08:19,131
Die USS Burton Islandmuss dringend auslaufen.
129
00:08:19,198 --> 00:08:20,032
Jetzt schon?
130
00:08:20,099 --> 00:08:22,802
Auch die Soya bricht jetzt auf.
131
00:08:23,836 --> 00:08:25,872
Bald habt ihr einen neuen Hundeführer.
132
00:08:25,938 --> 00:08:27,106
Das ist locker.
133
00:08:27,707 --> 00:08:28,908
Lauf nicht weg!
134
00:08:33,346 --> 00:08:34,180
Professor.
135
00:08:35,748 --> 00:08:37,950
Wir müssen mit der Cessna raus.
136
00:08:38,851 --> 00:08:43,489
Ich bleibe bei den Hunden,
bis das zweite Expeditionsteam eintrifft.
137
00:08:43,556 --> 00:08:46,292
Ich verstehe dich,
aber bei diesem Wetter geht es nicht.
138
00:08:46,359 --> 00:08:47,193
Egal!
139
00:08:51,197 --> 00:08:55,434
Kuramochi. Es ist noch nicht vorbei.
Es gibt noch Hoffnung.
140
00:09:10,116 --> 00:09:11,083
EXPEDITIONSTEAM GERETTET
141
00:09:11,150 --> 00:09:14,520
Was ist? Warum siehst du so besorgt aus?
142
00:09:18,691 --> 00:09:19,525
HUNDE BLEIBEN AUF FORSCHUNGSSTATION
143
00:09:19,592 --> 00:09:21,294
Die Hunde sind noch dort?
144
00:09:22,228 --> 00:09:23,963
Ist den Hunden etwas zugestoßen?
145
00:09:26,165 --> 00:09:27,567
Ist Riki in der Zeitung?
146
00:09:28,668 --> 00:09:31,504
Ja, es heißt, er macht seine Sache gut.
147
00:09:32,071 --> 00:09:35,207
Wirklich! Ich wusste es.
148
00:09:38,177 --> 00:09:40,012
Ich freu mich schon so auf ihn.
149
00:09:40,079 --> 00:09:44,050
Falten wir diese Origami-Kraniche fertig,
bis er zurückkommt!
150
00:09:44,116 --> 00:09:46,419
EINE WOCHE FUTTER FÜR FÜNFZEHN HUNDE
151
00:10:09,208 --> 00:10:13,145
{\an8}Um die Soya auf das offene Meerin Sicherheit zu bringen,
152
00:10:13,212 --> 00:10:19,251
schleppte sie die USS Burton Islandvom antarktischen Kontinent ab.
153
00:10:28,027 --> 00:10:29,795
ERSTES EXPEDITIONSTEAM GERETTET
154
00:10:29,862 --> 00:10:31,364
HUNDE BLEIBEN AUF FORSCHUNGSSTATION
155
00:10:34,500 --> 00:10:38,270
Sie lassen die Hunde dort?
156
00:10:40,172 --> 00:10:43,009
Das hat mir meine Mama
heute Morgen gesagt.
157
00:10:48,714 --> 00:10:51,017
Die lässt doch keiner dort.
158
00:10:52,051 --> 00:10:55,755
Du hast Origami-Kraniche für die Hunde
gebastelt, weißt du noch?
159
00:11:32,892 --> 00:11:34,760
{\an8}Der Sturm wütet noch immer.
160
00:11:34,827 --> 00:11:36,062
{\an8}14. FEBRUAR
161
00:11:36,128 --> 00:11:37,697
{\an8}- Herein!
- Verzeihung.
162
00:11:39,632 --> 00:11:42,435
Es dauert länger als erwartet,
aus dem Eis herauszukommen.
163
00:11:43,502 --> 00:11:46,672
Wir können eventuell
die Übergabe nicht machen.
164
00:11:46,739 --> 00:11:48,040
Ich weiß.
165
00:11:49,842 --> 00:11:51,177
Ach ja, richtig.
166
00:11:51,844 --> 00:11:55,347
Das ist von Miyuki Takaoka.
167
00:11:55,948 --> 00:11:58,217
- Das hat sie mir gegeben.
- Sie haben sie gesehen?
168
00:11:58,818 --> 00:12:01,387
Das haben die Kinder gebastelt.
169
00:12:01,921 --> 00:12:03,589
Für die Hunde.
170
00:12:08,260 --> 00:12:09,595
Danke.
171
00:12:13,966 --> 00:12:14,834
In diesem Moment
172
00:12:16,469 --> 00:12:18,137
müssen wir Vertrauen haben.
173
00:12:25,478 --> 00:12:28,514
Zweihundert Tonnen? Wie viel haben wir
verbraucht, als wir festsaßen?
174
00:12:28,581 --> 00:12:30,916
Wir haben bisher
etwa fünf Tonnen verbrannt.
175
00:12:30,983 --> 00:12:31,817
Fünf Tonnen?
176
00:12:32,718 --> 00:12:35,621
- Schauen Sie noch einmal nach!
- Wo?
177
00:12:35,688 --> 00:12:37,389
Berechnen Sie alles nochmal!
178
00:12:37,456 --> 00:12:38,524
Okay.
179
00:12:45,965 --> 00:12:48,634
Auf Wiedersehen!
180
00:12:48,701 --> 00:12:49,535
Wiedersehen!
181
00:12:50,703 --> 00:12:52,171
Auf Wiedersehen.
182
00:12:52,838 --> 00:12:54,306
Auf Wiedersehen.
183
00:12:55,741 --> 00:12:57,309
Was macht ihr denn hier?
184
00:13:02,748 --> 00:13:06,185
So was klebt bei uns am Haus.
185
00:13:07,553 --> 00:13:09,255
HUNDEMÖRDER
186
00:13:09,321 --> 00:13:14,693
Sie haben ein Jahr lang Japan geholfen
und wollten endlich nach Hause.
187
00:13:15,261 --> 00:13:17,396
Warum musste das passieren?
188
00:13:20,666 --> 00:13:24,670
Keine Sorge.
Es ist noch nichts entschieden.
189
00:13:26,172 --> 00:13:29,208
Wir müssen fest daran glauben,
dass alles gut wird.
190
00:13:36,248 --> 00:13:39,385
HUNDEMÖRDER
191
00:13:59,238 --> 00:14:00,639
Was ist denn los?
192
00:14:01,574 --> 00:14:04,109
Lassen die Riki zurück?
193
00:14:06,245 --> 00:14:07,213
Warum sagt ihr so was?
194
00:14:07,279 --> 00:14:10,516
Sie hat in der Schule
von den Hunden gehört.
195
00:14:10,583 --> 00:14:11,617
{\an8}RIKIS HÜTTE
196
00:14:28,067 --> 00:14:30,603
Das Futter dürfte aufgebraucht sein.
197
00:14:33,405 --> 00:14:35,274
Stecken wir immer noch im Eis fest?
198
00:14:36,976 --> 00:14:37,977
Herr Kuramochi.
199
00:14:38,644 --> 00:14:40,913
- Im schlimmsten Fall…
- Den gibt es nicht.
200
00:14:41,513 --> 00:14:43,716
- Aber…
- Nix aber!
201
00:14:48,387 --> 00:14:49,321
Es tut mir leid.
202
00:14:50,155 --> 00:14:50,990
Schon gut.
203
00:14:59,798 --> 00:15:02,167
Wir haben alles neu berechnet.
204
00:15:04,470 --> 00:15:05,337
Warum?
205
00:15:05,404 --> 00:15:08,407
Wir haben mehr verbraucht als erwartet,
um uns in Sicherheit zu bringen.
206
00:15:08,474 --> 00:15:10,276
So können wir die Cessna
nicht mehr nutzen.
207
00:15:15,814 --> 00:15:17,082
Es wackelt hin und her.
208
00:15:17,149 --> 00:15:22,421
Die Soya ist dem Eis entkommenund hat sichere Gewässer erreicht.
209
00:15:32,464 --> 00:15:34,433
Wir haben es endlich geschafft.
210
00:15:34,967 --> 00:15:37,569
Verabschieden wir uns von der Burton.
211
00:15:38,137 --> 00:15:40,439
Wir haben die USS Burton Island
in der Leitung.
212
00:15:40,506 --> 00:15:41,340
Okay.
213
00:15:43,943 --> 00:15:46,278
Hier ist Shirasaki. Vielen Dank.
214
00:15:46,912 --> 00:15:49,048
Wir wissen Ihre Hilfe
wirklich zu schätzen.
215
00:15:49,114 --> 00:15:50,683
Gern geschehen.
216
00:15:50,749 --> 00:15:54,586
Wir helfen nun
einem belgischen Beobachtungsschiff.
217
00:15:55,220 --> 00:15:58,590
Was Japan betrifft,
hat Ihre Reise gerade erst begonnen.
218
00:15:58,657 --> 00:15:59,591
Das ist richtig.
219
00:16:00,259 --> 00:16:04,897
Solange der Treibstoff reicht, planen wir,
ein zweites Team hinzufliegen.
220
00:16:05,464 --> 00:16:06,598
Ab morgen.
221
00:16:06,665 --> 00:16:09,468
Nun denn, ich wünsche Ihnen alles Gute.
222
00:16:09,535 --> 00:16:11,470
Vielen Dank.
223
00:16:29,321 --> 00:16:30,556
Professor.
224
00:16:31,824 --> 00:16:33,058
Darf ich Sie kurz sprechen?
225
00:16:36,095 --> 00:16:37,029
Was ist das?
226
00:16:37,096 --> 00:16:40,566
Unsere Treibstoffreserven
sind fast aufgebraucht.
227
00:16:40,632 --> 00:16:41,967
Unser Treibstoff?
228
00:16:42,034 --> 00:16:44,169
Hätten wir nicht noch für drei Tage
haben sollen?
229
00:16:44,236 --> 00:16:47,039
Wir haben mehr verbraucht als gedacht.
230
00:16:48,874 --> 00:16:52,745
Wir haben nur noch einen Tag.
231
00:16:58,417 --> 00:16:59,551
Stellvertretender Minister.
232
00:16:59,618 --> 00:17:02,654
Die Soya ist endlich
ins offene Gewässer gelangt.
233
00:17:02,721 --> 00:17:03,689
Ach ja?
234
00:17:06,759 --> 00:17:10,963
Wir haben auch mehrere Telegramme
und Briefe für die Huskys erhalten.
235
00:17:11,030 --> 00:17:12,197
Für die Hunde?
236
00:17:12,264 --> 00:17:13,966
Ja. Kommen Sie herein!
237
00:17:22,307 --> 00:17:24,143
GEOLOGISCHES FORSCHUNGSINSTITUT
238
00:17:28,547 --> 00:17:30,582
HUNDEMÖRDER
239
00:17:30,649 --> 00:17:32,684
BLEIBT DOCH SELBER DORT,
WENN IHR DIE HUNDE UMBRINGT
240
00:17:32,751 --> 00:17:34,153
HUNDEMÖRDER
241
00:17:34,219 --> 00:17:35,587
SCHANDE JAPANS
242
00:17:36,155 --> 00:17:37,122
Das ist…
243
00:17:50,369 --> 00:17:51,870
Ich vermisse, bei Riki zu schlafen.
244
00:17:52,371 --> 00:17:54,573
Er war immer so warm.
245
00:18:05,651 --> 00:18:08,120
Du willst zur Forschungsstation, oder?
246
00:18:12,257 --> 00:18:14,126
Selbst wenn wir die Mittel dazu hätten,
247
00:18:14,193 --> 00:18:16,929
wäre es besser,
erst das zweite Team zu schicken.
248
00:18:17,830 --> 00:18:18,764
Kapitän.
249
00:18:22,101 --> 00:18:23,569
Hätte ich das gewusst,
250
00:18:25,370 --> 00:18:27,840
hätte ich mich
von den Hunden verabschiedet.
251
00:18:47,192 --> 00:18:50,095
Morgen ist der letzte Tag, den wir haben.
252
00:18:52,264 --> 00:18:54,533
Kommandant Shirasaki!
Ein Telegramm aus Japan!
253
00:19:02,941 --> 00:19:04,042
Was ist?
254
00:19:04,109 --> 00:19:09,381
Das Ministerium sagt, die Öffentlichkeit
rebelliert wegen der Hunde.
255
00:19:09,448 --> 00:19:11,717
Sie haben unzählige Anrufe
und Briefe erhalten.
256
00:19:12,384 --> 00:19:18,891
"Bitte, egal was passiert,
lassen Sie die Hunde nicht sterben."
257
00:19:22,060 --> 00:19:25,264
Wie können sie das jetzt sagen?
Die Hunde waren für die nur Werkzeug…
258
00:19:26,732 --> 00:19:27,799
Herr Shirasaki.
259
00:19:28,934 --> 00:19:31,503
Bitte versammeln Sie die Mannschaft!
260
00:19:34,439 --> 00:19:38,110
Die Soya hat nicht mehr viel Treibstoff.
261
00:19:39,077 --> 00:19:40,712
Wir haben keinen Treibstoff mehr?
262
00:19:40,779 --> 00:19:43,215
Wir haben auf der Fahrt hierher
263
00:19:44,816 --> 00:19:47,052
zu viel verbraucht.
264
00:19:47,119 --> 00:19:49,621
Die Soya kann nicht weiter
in der Antarktis
265
00:19:50,189 --> 00:19:51,023
bleiben und warten.
266
00:19:52,591 --> 00:19:54,860
Wir haben nur noch morgen.
267
00:19:54,927 --> 00:19:56,428
Aber das heißt doch,
268
00:19:56,495 --> 00:19:59,798
wenn es morgen nicht geht,
bleiben die Hunde hier.
269
00:20:00,365 --> 00:20:01,200
Nein!
270
00:20:02,601 --> 00:20:03,702
Verdammt noch mal!
271
00:20:04,269 --> 00:20:06,972
Ich habe immer noch nicht…
272
00:20:08,874 --> 00:20:09,908
…aufgegeben.
273
00:20:16,014 --> 00:20:17,583
Ich gebe nicht auf!
274
00:20:20,085 --> 00:20:23,522
Diese Hunde haben im vergangenen Jahr
für uns gekämpft.
275
00:20:23,589 --> 00:20:29,428
Für das Team der japanischen
Antarktis-Expedition ziehen wir das durch.
276
00:20:31,029 --> 00:20:35,267
Unsere einzige Hoffnung ist,
dass der Schneesturm nachlässt.
277
00:20:36,068 --> 00:20:37,736
Wir können morgen gehen.
278
00:20:39,438 --> 00:20:42,441
Wir fliegen bei Tagesanbruch.
279
00:20:42,975 --> 00:20:44,243
- Jawohl!
- Jawohl!
280
00:20:44,309 --> 00:20:47,012
Sehen wir nach, welche Vorräte
wir morgen rüberschicken können.
281
00:20:47,079 --> 00:20:48,347
- Ja.
- Genau.
282
00:20:48,413 --> 00:20:51,016
- Los geht's!
- Okay.
283
00:21:30,422 --> 00:21:31,790
Kuramochi.
284
00:21:33,025 --> 00:21:34,960
Das sind die Halsbänder
von Tetsu und Bekku.
285
00:21:43,902 --> 00:21:47,839
Bekku und Tetsu drücken uns
vom Himmel aus die Daumen.
286
00:21:48,840 --> 00:21:50,142
Für den morgigen Flug.
287
00:21:53,912 --> 00:21:55,514
Wir dürfen sie nicht zurücklassen.
288
00:21:57,349 --> 00:22:01,186
Wir haben Ryo und Haruka versprochen,
dass wir Riki sicher nach Hause bringen.
289
00:22:06,325 --> 00:22:08,226
Ryo! Haruka!
290
00:22:08,293 --> 00:22:09,594
Kommt zum Essen!
291
00:22:09,661 --> 00:22:10,629
Mama!
292
00:22:10,696 --> 00:22:12,964
- Ich kann Haruka nicht finden.
- Was?
293
00:22:16,768 --> 00:22:20,572
- Schreiben Sie das auf!
- Gruppe eins: meteorologische Instrumente.
294
00:22:20,639 --> 00:22:22,374
Quecksilberbarometer vom Typ Fortin.
295
00:22:22,441 --> 00:22:24,609
- Gerät für Schneeproben.
- Ja.
296
00:22:24,676 --> 00:22:26,611
Selbstaufzeichnendes Bimetall-Thermometer.
297
00:22:26,678 --> 00:22:28,647
- Funkgeräte.
- Herr Iwaki.
298
00:22:29,948 --> 00:22:31,049
Lassen Sie mich
299
00:22:32,884 --> 00:22:34,920
bitte doch mitfliegen!
300
00:22:37,155 --> 00:22:38,957
Ich weiß, wie gefährlich das ist.
301
00:22:43,695 --> 00:22:44,730
Es tut mir leid.
302
00:22:45,230 --> 00:22:47,032
Jetzt ist kein Platz mehr
303
00:22:47,099 --> 00:22:49,668
mit all den wissenschaftlichen Geräten
und dem Rest des Teams.
304
00:22:49,735 --> 00:22:54,272
Ich weiß, wie Sie sich fühlen,
aber Sie müssen das mir überlassen.
305
00:22:54,339 --> 00:22:58,410
Wir sind nicht einmal sicher,
wie viele Flüge wir morgen machen können.
306
00:23:03,148 --> 00:23:04,816
Sie haben recht. Entschuldigung.
307
00:23:05,450 --> 00:23:07,786
Auch ich möchte mich entschuldigen.
308
00:23:08,787 --> 00:23:11,223
- Ich beginne noch mal von vorn.
- Okay.
309
00:23:11,823 --> 00:23:15,827
Gruppe eins: meteorologische Instrumente.
310
00:23:15,894 --> 00:23:16,795
Ja.
311
00:23:42,888 --> 00:23:44,089
Haruka!
312
00:23:44,956 --> 00:23:46,258
Haruka!
313
00:23:47,926 --> 00:23:49,327
Haruka!
314
00:24:24,329 --> 00:24:25,363
Haruka!
315
00:24:26,832 --> 00:24:27,666
Haruka!
316
00:24:39,678 --> 00:24:40,912
Haruka!
317
00:24:41,646 --> 00:24:43,949
- Haruka!
- Haruka!
318
00:24:44,549 --> 00:24:45,450
Haruka!
319
00:24:46,418 --> 00:24:48,153
Hast du Haruka gefunden?
320
00:24:48,220 --> 00:24:49,888
Nein. Ich kann sie nirgendwo finden.
321
00:24:49,955 --> 00:24:51,223
Mama!
322
00:24:51,857 --> 00:24:52,958
Mama!
323
00:25:04,769 --> 00:25:07,072
Wartet auf mich, okay?
324
00:25:07,138 --> 00:25:10,876
Das ist locker. Lauf nicht weg!
325
00:25:13,678 --> 00:25:14,613
Ich…
326
00:25:17,115 --> 00:25:19,918
Ich habe die Halsbänder eigenhändig
enger gemacht,
327
00:25:23,922 --> 00:25:24,990
als wir gingen.
328
00:25:27,025 --> 00:25:29,027
Ich habe sie zu eng angezogen.
329
00:25:30,028 --> 00:25:31,363
Damit sie nicht weglaufen.
330
00:25:36,067 --> 00:25:38,169
Hätte ich gewusst, was passiert…
331
00:26:26,551 --> 00:26:27,519
Der Wind.
332
00:26:28,653 --> 00:26:29,688
Das ist nicht gut.
333
00:26:34,125 --> 00:26:35,193
Bitte.
334
00:26:51,810 --> 00:26:53,011
Gott sei Dank.
335
00:26:54,346 --> 00:26:56,648
Da ist sie.
336
00:27:04,356 --> 00:27:05,523
Haruka.
337
00:27:05,590 --> 00:27:06,725
Haruka.
338
00:27:11,329 --> 00:27:12,364
Mama?
339
00:27:14,499 --> 00:27:16,568
Es ist kalt ohne Riki.
340
00:27:17,869 --> 00:27:18,703
Komm her!
341
00:27:23,508 --> 00:27:25,577
Ich hoffe, Riki ist nicht zu kalt.
342
00:27:27,646 --> 00:27:28,747
Alles wird gut.
343
00:27:29,848 --> 00:27:31,349
Riki geht es gut.
344
00:27:34,352 --> 00:27:35,854
Das hoffe ich.
345
00:27:44,663 --> 00:27:46,965
Der Wind wird immer stärker.
346
00:27:50,168 --> 00:27:53,071
- Wenn das Wetter noch schlechter wird…
- Hey.
347
00:27:53,138 --> 00:27:54,806
- Hör auf damit!
- Aber…
348
00:27:56,474 --> 00:28:00,178
Ich weiß, es wäre furchtbar,
aber wenn das passiert…
349
00:28:00,945 --> 00:28:04,382
Was können wir für die Hunde tun?
350
00:28:04,449 --> 00:28:05,917
Warum geben Sie auf?
351
00:28:05,984 --> 00:28:08,353
Ich weiß, wie schwer es ist.
352
00:28:26,905 --> 00:28:28,773
- Sind Sie liegen geblieben?
- Ja.
353
00:28:29,441 --> 00:28:31,076
Auf dem Rückweg vom Botnnuten.
354
00:28:32,844 --> 00:28:37,115
Wir wurden von den Hunden gerettet.
355
00:28:37,182 --> 00:28:38,349
Den Hunden?
356
00:28:39,951 --> 00:28:42,587
Ich habe es zuerst nicht geglaubt.
357
00:28:43,855 --> 00:28:44,689
Aber…
358
00:28:53,131 --> 00:28:56,468
Es waren die Hunde,
die mir das Leben gerettet haben.
359
00:28:58,303 --> 00:29:02,006
Der Mann, der sie auf ganz Hokkaido
aufgespürt hat,
360
00:29:02,807 --> 00:29:06,111
der sie ausgebildet und aufgezogen hat,
war Kuramochi.
361
00:29:08,079 --> 00:29:09,347
Bei unserem Aufbruch
362
00:29:09,914 --> 00:29:14,886
machte er die Halsbänder enger,
damit sie nicht weglaufen konnten.
363
00:29:15,787 --> 00:29:16,755
Das tat er,
364
00:29:17,756 --> 00:29:23,328
weil er glaubte, dass Sie und die anderen
zurückkommen und helfen.
365
00:29:34,305 --> 00:29:35,340
Herein!
366
00:29:37,075 --> 00:29:38,676
Oh, Herr Kuramochi.
367
00:29:39,911 --> 00:29:40,979
Was ist mit Ihnen los?
368
00:29:42,013 --> 00:29:43,381
Haben Sie eine Minute Zeit?
369
00:30:02,367 --> 00:30:04,035
Du bist noch wach?
370
00:30:08,840 --> 00:30:13,745
Im letzten Jahr ist so viel passiert.
371
00:30:14,846 --> 00:30:19,551
Wir haben die Forschungsstation gebaut.
Die mobile Station ist abgebrannt.
372
00:30:20,151 --> 00:30:21,519
Du bist liegen geblieben.
373
00:30:22,287 --> 00:30:28,193
Seit dem Tag, an dem Soya
Japan verlassen hat, bis heute
374
00:30:29,894 --> 00:30:32,363
reihte sich Schlacht an Schlacht.
375
00:30:34,332 --> 00:30:38,870
Wir haben alle Widrigkeiten überwunden
und es bis hierher geschafft.
376
00:30:49,147 --> 00:30:50,348
Hallo zusammen.
377
00:30:51,049 --> 00:30:53,418
Wir denken genauso.
378
00:30:53,985 --> 00:30:55,053
Bitte setzt euch!
379
00:31:03,394 --> 00:31:04,262
Hört mal her!
380
00:31:05,363 --> 00:31:06,531
Morgen…
381
00:31:09,467 --> 00:31:11,736
…ist unsere letzte große Schlacht.
382
00:31:20,879 --> 00:31:21,913
Oh, Herr Funktionär.
383
00:31:22,447 --> 00:31:24,716
- Sie können auch nicht schlafen?
- Ja.
384
00:31:24,782 --> 00:31:26,684
Nicht nur ich.
385
00:31:29,888 --> 00:31:31,055
Sie auch?
386
00:31:34,425 --> 00:31:35,260
Herr Kuramochi.
387
00:31:38,930 --> 00:31:40,798
Das ganze letzte Jahr
388
00:31:42,066 --> 00:31:46,371
haben wir uns unter vollem Einsatz
auf diese Expedition vorbereitet.
389
00:31:47,772 --> 00:31:50,775
Das ist mir genauso wichtig
wie Ihnen allen.
390
00:31:52,377 --> 00:31:53,978
Das ist richtig.
391
00:31:55,647 --> 00:32:01,252
Zum Schluss möchte ich Sie
um Ihre Hilfe bitten.
392
00:32:02,620 --> 00:32:03,421
Was?
393
00:32:05,189 --> 00:32:06,024
Herr Kuramochi.
394
00:32:08,826 --> 00:32:13,031
Kommen Sie morgen bitte
auf dem ersten Flug mit!
395
00:32:16,968 --> 00:32:17,869
Aber…
396
00:32:17,936 --> 00:32:19,570
{\an8}Das Wetter ist unbeständig.
397
00:32:19,637 --> 00:32:20,838
{\an8}Wenn wir morgen fliegen,
398
00:32:20,905 --> 00:32:25,410
{\an8}will er die Übergabe abschließen,
anstatt nur Nachschub zu schicken.
399
00:32:29,914 --> 00:32:32,250
Wir denken dasselbe.
400
00:32:42,026 --> 00:32:42,961
Danke.
401
00:32:46,431 --> 00:32:47,799
Danke.
402
00:33:02,113 --> 00:33:04,482
Von vorne treiben Eisschollen heran.
403
00:33:05,450 --> 00:33:06,417
Und Steuerbord?
404
00:33:06,484 --> 00:33:07,652
Entwarnung.
405
00:33:08,152 --> 00:33:10,288
- Und am Bug?
- Alles klar.
406
00:33:11,856 --> 00:33:12,857
Bitte!
407
00:33:14,792 --> 00:33:16,995
Gebt uns wenigstens morgen!
408
00:34:29,233 --> 00:34:30,568
6:00.
409
00:34:31,769 --> 00:34:33,604
Es ist sechs Uhr morgens.
410
00:35:24,889 --> 00:35:26,157
Oh, nein.
411
00:35:30,695 --> 00:35:32,730
Der Kraftstoff…
412
00:35:48,546 --> 00:35:49,714
Dies ist also das Ende.
413
00:35:54,519 --> 00:35:57,488
Kommandant Shirasakihat eine wichtige Mitteilung zu machen.
414
00:35:58,623 --> 00:36:00,591
Bitte versammelt euch in der Messe!
415
00:37:12,463 --> 00:37:14,966
Bitte. Seht es mir nach!
416
00:37:16,167 --> 00:37:17,501
Unter diesen Bedingungen
417
00:37:19,604 --> 00:37:21,739
kann die Cessna nicht fliegen.
418
00:37:22,974 --> 00:37:26,410
Unsere Treibstoffreserven gehen zur Neige.
419
00:37:29,780 --> 00:37:31,015
Wir haben keine andere Wahl…
420
00:37:38,256 --> 00:37:39,223
…als aufzugeben.
421
00:37:43,194 --> 00:37:45,496
Wir geben
die zweite Überwinterungsmission auf.
422
00:37:47,832 --> 00:37:48,966
Die Soya…
423
00:37:52,103 --> 00:37:54,071
…kehrt unverzüglich nach Japan zurück.
424
00:38:34,812 --> 00:38:36,781
Sie lassen das zu?
425
00:38:39,250 --> 00:38:40,217
Die Hunde
426
00:38:41,919 --> 00:38:43,854
haben mir das Leben gerettet.
427
00:38:46,190 --> 00:38:48,192
Dank ihnen
428
00:38:49,927 --> 00:38:51,495
lebe ich überhaupt noch.
429
00:38:51,562 --> 00:38:52,463
Himuro.
430
00:38:53,230 --> 00:38:54,799
Und nun…
431
00:38:56,300 --> 00:38:58,736
Warum können wir sie nicht retten?
432
00:38:59,470 --> 00:39:01,939
Warum können wir
diese 15 Leben nicht retten?
433
00:39:14,285 --> 00:39:15,519
Es tut mir leid.
434
00:39:41,379 --> 00:39:42,246
Professor.
435
00:39:45,449 --> 00:39:46,951
Lassen Sie uns fliegen!
436
00:39:51,655 --> 00:39:52,890
Nur einmal.
437
00:39:56,260 --> 00:39:58,329
Bitte lassen Sie mich fliegen!
438
00:40:00,631 --> 00:40:02,566
Nur ein Flug!
439
00:40:06,270 --> 00:40:07,905
Geben Sie uns die Cessna!
440
00:40:17,081 --> 00:40:19,650
Ich schläfere sie damit ein.
441
00:40:19,717 --> 00:40:20,351
NEMBUTAL
442
00:40:20,418 --> 00:40:21,352
Kuramochi!
443
00:40:21,419 --> 00:40:22,987
Wenn wir sie nicht retten können,
444
00:40:23,854 --> 00:40:27,792
wenn sie angekettet bleiben
und verhungern müssen,
445
00:40:30,428 --> 00:40:31,595
sollen sie nicht leiden.
446
00:40:33,631 --> 00:40:34,932
Sie sollen einschlafen.
447
00:40:34,999 --> 00:40:36,567
Kuramochi, das ist nicht richtig.
448
00:40:36,634 --> 00:40:38,402
Es ist die einzige Möglichkeit.
449
00:40:41,439 --> 00:40:42,673
Bitte, Herr Professor!
450
00:40:44,775 --> 00:40:46,110
Geben Sie uns die Cessna!
451
00:40:50,080 --> 00:40:51,282
Bitte.
452
00:41:00,558 --> 00:41:02,760
Antarktis-Verfassung, Artikel 2.
453
00:41:03,761 --> 00:41:05,629
"Wir lassen niemanden sterben."
454
00:41:08,999 --> 00:41:11,202
Das haben wir gemeinsam beschlossen.
455
00:41:11,902 --> 00:41:12,970
Kuramochi.
456
00:41:14,572 --> 00:41:15,506
Das können Sie nicht tun.
457
00:41:26,317 --> 00:41:27,351
Es tut mir so…
458
00:41:29,920 --> 00:41:30,754
…so leid.
459
00:41:32,556 --> 00:41:36,093
Die Soya hat…
460
00:41:38,462 --> 00:41:39,497
…keinen Treibstoff mehr.
461
00:41:44,702 --> 00:41:45,536
Es tut mir leid.
462
00:41:50,541 --> 00:41:51,909
Die Hunde…
463
00:42:10,561 --> 00:42:12,062
Kuramochi!
464
00:42:25,009 --> 00:42:27,511
Volle Kraft voraus!
465
00:43:15,993 --> 00:43:17,261
Riki!
466
00:43:36,180 --> 00:43:37,014
Kuma!
467
00:43:38,215 --> 00:43:39,383
Taro!
468
00:43:49,259 --> 00:43:50,461
JIRO
469
00:43:59,436 --> 00:44:00,638
Jiro!
470
00:44:02,106 --> 00:44:04,208
Deli! Jack!
471
00:44:10,447 --> 00:44:11,582
ANKO
472
00:44:15,552 --> 00:44:16,720
DELI
473
00:44:18,522 --> 00:44:19,523
Shiro.
474
00:44:22,626 --> 00:44:24,728
Anko! Aka!
475
00:44:24,795 --> 00:44:25,996
Moku!
476
00:44:26,764 --> 00:44:27,831
Kuro!
477
00:45:02,399 --> 00:45:04,768
{\an8}Ich hoffe, Riki kommt bald zurück.
478
00:45:06,970 --> 00:45:09,039
{\an8}Glaubst du, er ist größer geworden?
479
00:45:16,647 --> 00:45:18,615
{\an8}FAMILIENGRAB KURAMOCHI
480
00:45:56,487 --> 00:45:57,554
{\an8}Entschuldigt!
481
00:46:02,559 --> 00:46:04,428
{\an8}Vergebt mir!
482
00:46:07,264 --> 00:46:08,465
{\an8}Kurz darauf
483
00:46:08,532 --> 00:46:14,638
{\an8}begann wiederder lange und strenge antarktische Winter.
484
00:46:16,974 --> 00:46:18,909
Sie haben Riki umgebracht, oder?
485
00:46:18,976 --> 00:46:20,911
Voller Stolz kehren wir nach Japan zurück.
486
00:46:20,978 --> 00:46:23,781
{\an8}Wir können nicht einfach aufgeben.Es tut mir leid.
487
00:46:23,847 --> 00:46:25,883
Ich konnte mein Versprechen nicht halten.
488
00:46:26,750 --> 00:46:28,218
Niemanden trifft Schuld.
489
00:46:28,285 --> 00:46:30,721
Wir haben es endlich überwunden! Los!
490
00:46:31,388 --> 00:46:33,891
Willst du damit sagen,die Hunde sind umsonst gestorben?
491
00:46:33,957 --> 00:46:36,326
Warum haben sieihr Leben da draußen riskiert?
492
00:46:36,393 --> 00:46:38,829
Ich schrieb es, nachdem ichein Jahr da draußen überlebte.
493
00:46:38,896 --> 00:46:41,999
- Die Expedition beginnt hier!
- Hat es Riki in der Antarktis gefallen?
494
00:46:43,200 --> 00:46:45,269
Ich hoffe, es hat ihm Spaß gemacht.
495
00:46:47,971 --> 00:46:50,908
{\an8}Untertitel von: Anemone Bauer
35395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.