Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,189 --> 00:00:25,818
CON ELLA EMPEZÓ TODO
2
00:00:55,973 --> 00:00:56,849
Zelda.
3
00:01:00,019 --> 00:01:00,895
¡Zelda!
4
00:01:07,526 --> 00:01:09,612
-Zelda.
-Hola, cariño.
5
00:01:11,071 --> 00:01:11,989
Mamá...
6
00:01:14,909 --> 00:01:17,036
Papá. ¿Qué hacéis aquí?
7
00:01:17,119 --> 00:01:18,287
¡Sorpresa!
8
00:01:18,746 --> 00:01:20,414
Creía que estabais con Tilde.
9
00:01:20,498 --> 00:01:21,665
Te envía recuerdos.
10
00:01:22,458 --> 00:01:24,043
Ese nuevo bebé es un llorón.
11
00:01:27,129 --> 00:01:30,007
Pasad. Esto parece
la estación Grand Central.
12
00:01:30,090 --> 00:01:31,842
¡Cielos, qué casa tan hermosa!
13
00:01:32,176 --> 00:01:35,471
¿Dónde la encontrasteis?
Está en mitad de la nada.
14
00:01:35,846 --> 00:01:37,973
Las carreteras de este estado son pésimas.
15
00:01:38,057 --> 00:01:39,016
Ya vale, querido.
16
00:01:39,099 --> 00:01:41,477
No, tienes razón, papá,
tienen muchísimos baches.
17
00:01:49,819 --> 00:01:53,531
Bueno, odio beber y darme a la fuga...
Te quiero, mi dulce Zelda.
18
00:01:53,614 --> 00:01:55,741
-Y yo tengo que trabajar.
-Adiós.
19
00:01:56,033 --> 00:01:58,661
-Una fiesta descomunal. Hasta la próxima.
-Adiós.
20
00:02:00,579 --> 00:02:04,083
Unos amigos. De la ciudad.
Tienen que volver al trabajo.
21
00:02:04,416 --> 00:02:07,586
Se demuestra que todos los caminos
llevan a Westport.
22
00:02:07,920 --> 00:02:10,506
Los Sayre de Montgomery
en nuestra humilde morada.
23
00:02:10,798 --> 00:02:12,007
Nos han sorprendido.
24
00:02:12,341 --> 00:02:14,343
Sí, la señora Sayre...
25
00:02:14,885 --> 00:02:17,847
...y el muy honorable juez Anthony Sayre.
26
00:02:19,098 --> 00:02:20,933
Este es el muy honorable Tana.
27
00:02:21,725 --> 00:02:26,981
Sirviente, jefe de cocina, camarero...
Maestro de muchos oficios.
28
00:02:27,523 --> 00:02:29,859
Es un verdadero placer conocerles.
29
00:02:29,942 --> 00:02:30,776
Gracias.
30
00:02:31,068 --> 00:02:33,153
Igualmente, es un placer conocerle.
31
00:02:34,113 --> 00:02:37,908
Tana ha sido de gran ayuda, papá.
Me ha caído del cielo.
32
00:02:38,826 --> 00:02:41,912
Es de la agencia japonesa
de empleo confiable.
33
00:02:42,621 --> 00:02:43,622
¿La agencia de qué?
34
00:02:43,706 --> 00:02:46,000
Tilde nos ha dicho
que necesitabas unas cosas.
35
00:02:46,166 --> 00:02:49,169
-Sábanas, toallas...
-Sí, gracias, mamá.
36
00:02:50,087 --> 00:02:52,506
Scott, ¿le subes las bolsas a mamá?
37
00:02:52,715 --> 00:02:55,801
Claro. Tana, acompaña a la Sra. Sayre
al cuarto de invitados.
38
00:02:55,885 --> 00:02:57,720
Cariño, te lo he pedido a ti.
39
00:02:57,845 --> 00:03:00,973
Ya, pero esto es justo
lo que se le da genial a Tana.
40
00:03:01,056 --> 00:03:02,975
-Por supuesto, pero...
-No es nada, Zelda.
41
00:03:03,559 --> 00:03:05,352
Así podré conocer a...
42
00:03:05,477 --> 00:03:06,979
Por favor, sígame, señora.
43
00:03:13,193 --> 00:03:15,946
-Papá, dame tu chaqueta.
-No hace falta.
44
00:03:18,032 --> 00:03:19,116
¿Dónde está el lavabo?
45
00:03:19,533 --> 00:03:20,784
Por esa puerta.
46
00:03:28,584 --> 00:03:29,793
¿Por qué te comportas así?
47
00:03:30,336 --> 00:03:33,464
Sé que estás molesta
por lo de Max y los diarios y...
48
00:03:33,631 --> 00:03:34,840
¡Están aquí mis padres!
49
00:03:35,257 --> 00:03:37,301
¿Qué van a pensar de todo esto?
50
00:03:37,635 --> 00:03:39,970
Es la primera vez que nos ven casados.
51
00:03:40,054 --> 00:03:41,680
La primera vez que nos ven en un hogar.
52
00:03:41,764 --> 00:03:43,766
¿Desde cuándo te importa lo que piensen?
53
00:03:44,141 --> 00:03:47,227
Tu padre me odia,
no querían ni venir a la boda.
54
00:03:47,519 --> 00:03:49,229
Ni siquiera te acompañaron a la estación.
55
00:03:49,438 --> 00:03:52,858
Puede que no quieras hacerte con ellos
como haces con todo lo que es mío,
56
00:03:53,067 --> 00:03:54,568
pero aun así son mis padres.
57
00:03:57,696 --> 00:04:00,699
Cuando mi padre salga del aseo,
al menos podrías ofrecerle algo de beber.
58
00:04:29,353 --> 00:04:30,646
Sra. Sayre, venga conmigo, por favor.
59
00:04:35,693 --> 00:04:37,778
¿Me presta esta toalla? No se preocupe.
60
00:04:44,743 --> 00:04:46,036
Le prepararé un té.
61
00:04:51,959 --> 00:04:54,920
Tú.
Levanta a este perdedor y pide un taxi.
62
00:04:55,004 --> 00:04:56,338
Pide muchos taxis.
63
00:04:57,798 --> 00:04:59,633
Aquí tengo otro.
64
00:05:00,801 --> 00:05:02,261
Tallulah, Eugenia,
65
00:05:03,220 --> 00:05:06,598
¿os podéis deshacer de...? ¿Quién es ese?
66
00:05:07,057 --> 00:05:09,101
No es Scott Joplin. Eso seguro.
67
00:05:09,852 --> 00:05:13,147
Mis padres, mamá y el juez
han querido darnos una sorpresa.
68
00:05:13,397 --> 00:05:15,441
¿Están aquí? Santo cielo, ¡qué bien!
69
00:05:15,524 --> 00:05:18,485
No. Tenemos que despejar esto.
Se quedarán de piedra.
70
00:05:18,569 --> 00:05:21,155
Sí, puede que esto sea
demasié para la familia.
71
00:05:21,238 --> 00:05:22,364
Te ayudaremos, Zelda.
72
00:05:22,740 --> 00:05:24,408
Por una hermana de Montgomery
lo que sea.
73
00:05:24,783 --> 00:05:27,911
Ármate de valor, Beadsie.
Nos ocuparemos del hombre del piano.
74
00:05:28,537 --> 00:05:29,371
Gracias.
75
00:05:31,248 --> 00:05:35,586
Díselo, Max. Veinte mil copias
vendidas en las dos primeras semanas.
76
00:05:36,545 --> 00:05:37,421
Así es.
77
00:05:38,047 --> 00:05:39,089
Está muy bien.
78
00:05:39,757 --> 00:05:43,594
Sí. Aunque ya le he dicho a Max que
las próximas ediciones han de ser mayores.
79
00:05:44,053 --> 00:05:46,972
Y yo les digo a mis autores
que se preocupen de escribir.
80
00:05:47,473 --> 00:05:50,267
¿Con qué otros autores trabaja,
Sr. Perkins?
81
00:05:50,350 --> 00:05:52,394
Henry James, Edith Wharton.
82
00:05:52,895 --> 00:05:55,606
Cielos, son dos de nuestros escritores
más brillantes.
83
00:05:55,981 --> 00:05:58,400
Me gustó mucho Retrato de una dama.
84
00:05:58,692 --> 00:06:00,944
Henry James es un genio.
85
00:06:01,403 --> 00:06:03,072
-De mis favoritos.
-Vincent,
86
00:06:03,530 --> 00:06:05,657
acércate, quiero presentarte a mi suegro.
87
00:06:05,824 --> 00:06:08,327
Yo debo irme.
Encantado de conocerle, juez Sayre.
88
00:06:08,410 --> 00:06:09,578
Lo mismo digo, Sr. Perkins.
89
00:06:10,245 --> 00:06:13,165
-Escribe, hijo, escribe. Llámame.
-Sí.
90
00:06:13,874 --> 00:06:18,045
Juez Anthony Sayre,
la poetisa Edna St. Vincent Millay.
91
00:06:19,671 --> 00:06:22,091
-Un placer.
-El placer es todo mío.
92
00:06:23,884 --> 00:06:25,969
Townsend, ¿nos echas una mano?
93
00:06:26,261 --> 00:06:29,264
Estos invitados son como chicharras.
Ruidosos, chillones
94
00:06:29,348 --> 00:06:30,682
y siempre estorbando.
95
00:06:30,766 --> 00:06:32,142
Tenemos que echarlos.
96
00:06:32,226 --> 00:06:34,645
Claro que ayudaré.
En cuanto termine con esta tanda.
97
00:06:34,812 --> 00:06:37,523
¡Por Dios, Townsend,
a nadie le importan tus tortitas!
98
00:06:39,775 --> 00:06:40,609
¿Qué?
99
00:06:42,027 --> 00:06:43,112
Sabes a qué me refiero.
100
00:06:43,237 --> 00:06:44,613
Sé que te equivocas.
101
00:06:44,696 --> 00:06:46,782
A la gente le importan mucho mis tortitas.
102
00:06:46,865 --> 00:06:48,575
-¿Eso crees?
-Eso creo.
103
00:06:48,659 --> 00:06:50,494
Sí, eso creo.
104
00:06:52,871 --> 00:06:55,499
De modo que acude a fiestas como esta
105
00:06:55,582 --> 00:06:57,251
a menudo, ¿no?
106
00:06:59,336 --> 00:07:01,922
Sí, ya me lo parecía.
107
00:07:04,049 --> 00:07:06,468
-¿Disculpe?
-Su alma poética.
108
00:07:07,094 --> 00:07:08,595
La vi desde el primer momento.
109
00:07:09,263 --> 00:07:11,306
No es algo que tengan todos los hombres.
110
00:07:11,807 --> 00:07:13,225
Pero cuando uno la tiene,
111
00:07:13,725 --> 00:07:16,311
la tiene. Si sabe a qué me refiero.
112
00:07:19,606 --> 00:07:21,316
Debería ir con mi esposa.
113
00:07:22,693 --> 00:07:27,114
Tal vez. Pero ¿no debería permitirle
la libertad de estar a solas?
114
00:07:29,658 --> 00:07:30,909
Bueno, de nuevo...
115
00:07:31,827 --> 00:07:33,287
...ha sido un placer conocerla.
116
00:07:34,997 --> 00:07:37,624
Dígale adiós de mi parte
a su querida hija, ¿quiere?
117
00:07:43,881 --> 00:07:45,883
Eras tú quien se aburría,
¿recuerdas, Zelda?
118
00:07:46,341 --> 00:07:48,427
"Invitemos a gente.
Organicemos una fiesta".
119
00:07:48,510 --> 00:07:49,428
Sí, pero no creía que...
120
00:07:49,511 --> 00:07:51,889
Yo solo quería escribir.
Esto lo querías tú.
121
00:07:52,139 --> 00:07:53,724
Scott, mis padres están aquí.
122
00:07:54,183 --> 00:07:56,393
¿Qué más da
lo que quisiera hace una semana?
123
00:07:56,476 --> 00:07:57,811
¿Qué problema tienes?
124
00:07:59,771 --> 00:08:00,606
¿Dónde está papá?
125
00:08:09,281 --> 00:08:10,365
Papá.
126
00:08:11,700 --> 00:08:14,077
Papá. Papá, espera.
127
00:08:19,416 --> 00:08:22,127
Papá, lo siento mucho.
128
00:08:23,879 --> 00:08:26,381
No entiendo cómo una persona,
mi propia hija
129
00:08:26,465 --> 00:08:27,466
puede vivir así.
130
00:08:27,591 --> 00:08:28,926
No vivimos así.
131
00:08:29,426 --> 00:08:30,677
Son solo unos pocos amigos.
132
00:08:31,470 --> 00:08:33,680
De "pocos" y "amigos" no tienen nada.
133
00:08:35,807 --> 00:08:38,101
Sé que no querías una vida en Montgomery,
134
00:08:38,185 --> 00:08:40,687
pero jamás imaginé que querías esto.
135
00:08:41,521 --> 00:08:42,606
Y no lo quiero.
136
00:08:43,982 --> 00:08:47,361
Vinimos aquí
porque Scott tenía que escribir.
137
00:08:48,237 --> 00:08:49,863
¿A eso lo llamas escribir?
138
00:08:49,947 --> 00:08:51,323
No, claro que no.
139
00:08:52,074 --> 00:08:53,200
Pero estaba tan...
140
00:08:56,286 --> 00:08:57,454
Era tan tranquilo.
141
00:08:57,537 --> 00:08:59,122
¿De qué estás hablando?
142
00:08:59,206 --> 00:09:01,541
-¿Tranquilo? Yo...
-No. Scott lo intenta.
143
00:09:02,501 --> 00:09:03,919
Lo intenta de verdad.
144
00:09:04,586 --> 00:09:07,339
Y yo también.
Tenemos el mar y... Me encanta.
145
00:09:07,673 --> 00:09:08,882
Nado todos los días.
146
00:09:09,841 --> 00:09:11,802
Pensé: "Este es mi sitio".
147
00:09:12,970 --> 00:09:16,515
Pero se me pasará. Se me pasará, ¿no?
148
00:09:19,518 --> 00:09:22,479
Si, por supuesto. Claro.
149
00:09:22,562 --> 00:09:23,897
Es una fase que acaba pasando.
150
00:09:24,856 --> 00:09:26,566
Acaba pasando, ¿no es así?
151
00:09:29,820 --> 00:09:31,822
Bueno, siempre nos tendrás a nosotros.
152
00:09:36,410 --> 00:09:37,536
Y siempre tendré a Scott.
153
00:09:42,624 --> 00:09:43,458
A lo mejor...
154
00:09:44,710 --> 00:09:46,503
...podrías hablar luego con él.
155
00:10:06,815 --> 00:10:09,192
Tallulah, Eugenia,
156
00:10:09,818 --> 00:10:11,111
es sensacional.
157
00:10:11,862 --> 00:10:13,155
¿Cómo era el título?
158
00:10:13,238 --> 00:10:14,406
"Between the sheets".
159
00:10:14,614 --> 00:10:16,950
Esto es justo lo que necesitaba.
160
00:10:18,368 --> 00:10:22,122
Y qué reconfortante es
estar rodeada de amigas.
161
00:10:23,165 --> 00:10:25,667
Montgomery os echa mucho de menos.
162
00:10:26,043 --> 00:10:29,629
Pues tendrá que aprender a vivir sin mí,
porque yo no lo echo de menos.
163
00:10:29,838 --> 00:10:32,299
-Yo sí.
-Por Dios, Beadsie.
164
00:10:32,382 --> 00:10:33,383
¡Lo echo de menos!
165
00:10:33,633 --> 00:10:35,385
Echo de menos el sur.
166
00:10:35,844 --> 00:10:37,888
La humedad
le sienta mucho mejor a mi piel.
167
00:10:37,971 --> 00:10:40,682
Los hombres son más caballerosos.
168
00:10:40,891 --> 00:10:44,853
Yo prefiero el norte.
Las mujeres son mucho más encantadoras.
169
00:10:45,979 --> 00:10:46,813
Qué curioso.
170
00:10:47,481 --> 00:10:49,149
Yo aún no he tenido el placer.
171
00:10:49,649 --> 00:10:51,401
No sabe lo que se pierde, querida.
172
00:10:52,110 --> 00:10:54,571
Pues supongo
que tendré que conocer a alguna.
173
00:10:56,073 --> 00:10:56,907
¡Sí, señor!
174
00:10:59,076 --> 00:10:59,951
¡Sí, señor!
175
00:11:08,418 --> 00:11:11,088
No he lanzado un dardo
desde que era un chaval.
176
00:11:11,755 --> 00:11:13,090
Es como montar en bicicleta.
177
00:11:26,645 --> 00:11:29,147
¿Ha mencionado Zelda la cena familiar?
178
00:11:29,564 --> 00:11:31,566
Sí, en efecto.
179
00:11:32,734 --> 00:11:34,694
Solo los cuatro, según me ha dicho.
180
00:11:35,821 --> 00:11:37,614
Mi esposa estará encantada.
181
00:11:40,033 --> 00:11:43,745
De modo que aquí es donde trabajas.
O mejor dicho, escribes.
182
00:11:45,122 --> 00:11:45,956
Sí.
183
00:11:47,165 --> 00:11:48,625
¿Y cómo lo llevas?
184
00:11:51,878 --> 00:11:54,631
Bueno... Vinimos aquí...
185
00:11:54,714 --> 00:11:56,466
...también porque Zelda lo deseaba.
186
00:11:57,259 --> 00:11:58,802
Le encanta el mar, ¿sabe?
187
00:12:00,053 --> 00:12:03,306
En ese caso, imagino que esa decisión
tiene mucho valor, ¿no es así?
188
00:12:06,059 --> 00:12:09,563
Lo único que tiene verdadero valor,
señoría, son los actos.
189
00:12:10,564 --> 00:12:11,690
Los actos.
190
00:12:12,524 --> 00:12:15,694
Sí, como por ejemplo, escribir una novela.
191
00:12:16,987 --> 00:12:20,532
Bueno, yo soy el único juez
en la historia del estado de Alabama
192
00:12:20,615 --> 00:12:22,534
que nunca ha sido desautorizado
193
00:12:22,784 --> 00:12:23,827
y, francamente,
194
00:12:23,910 --> 00:12:26,705
no consigo ver cómo beber
195
00:12:26,788 --> 00:12:30,167
y garabatear algo que leerán como mucho
un par de miles de personas,
196
00:12:30,250 --> 00:12:32,461
se puede comparar con mis resoluciones.
197
00:12:33,170 --> 00:12:35,922
Resoluciones que sobrevivirán
al paso del tiempo.
198
00:12:38,592 --> 00:12:42,053
Tenías razón. Es como montar en bicicleta.
199
00:12:51,229 --> 00:12:53,982
¿Cree que mi novela
no sobrevivirá al paso del tiempo?
200
00:12:55,358 --> 00:12:57,777
No sabría decirte. No la he leído.
201
00:13:06,786 --> 00:13:10,207
No imaginaba que Tallulah y Eugenia
pudieran ser tan divertidas.
202
00:13:10,790 --> 00:13:14,252
Me han invitado a tomar un licor
después de la cena.
203
00:13:14,461 --> 00:13:15,670
Pero no sé yo...
204
00:13:15,921 --> 00:13:17,756
Si te diviertes, mamá, ¿por qué no?
205
00:13:18,423 --> 00:13:21,927
Sí, ¿por qué no beber lo máximo posible?
206
00:13:25,514 --> 00:13:27,599
Deberíamos empezar. Se hace tarde.
207
00:13:27,807 --> 00:13:29,351
No, deberíamos esperar.
208
00:13:29,935 --> 00:13:32,145
-Eh, Fitz.
-Sí. Un momento.
209
00:13:34,231 --> 00:13:35,732
No era necesario esperarme.
210
00:13:36,441 --> 00:13:37,567
Es una cena familiar.
211
00:13:38,193 --> 00:13:40,904
Bueno, en ese caso, ¡salud!
212
00:13:43,114 --> 00:13:46,535
¿Con qué glorioso festín
nos vas a deleitar esta noche, Tana?
213
00:13:46,910 --> 00:13:50,497
Corona de cordero, patatas asadas
y zanahorias.
214
00:13:51,164 --> 00:13:54,084
-¿Sirvo, señores?
-Dios mío, sí.
215
00:13:54,251 --> 00:13:55,835
Creo que estamos todos listos, ¿no?
216
00:14:02,801 --> 00:14:04,010
Espero que no se nos agote.
217
00:14:04,970 --> 00:14:06,012
Nunca, querida.
218
00:14:07,597 --> 00:14:08,848
De hoy en adelante,
219
00:14:09,641 --> 00:14:10,976
te tomo como esposa
220
00:14:11,309 --> 00:14:13,562
y prometo amarte y emborracharte.
221
00:14:15,188 --> 00:14:17,023
Una promesa como ninguna otra.
222
00:14:18,733 --> 00:14:20,110
Gracias, Sr. Tana.
223
00:14:20,819 --> 00:14:22,612
Es Tana, no Sr. Tana.
224
00:14:24,739 --> 00:14:26,116
Solo estoy siendo respetuoso.
225
00:14:26,700 --> 00:14:29,661
Equivocarse no tiene nada de respetuoso.
226
00:14:30,745 --> 00:14:32,205
No tiene importancia, Sr. Scott.
227
00:14:32,664 --> 00:14:33,999
Papá solo quiere ser amable.
228
00:14:34,457 --> 00:14:37,586
Si papá quisiera ser amable,
podía haber leído mi libro.
229
00:14:41,840 --> 00:14:44,175
Scott, ¿me pasas las zanahorias,
por favor?
230
00:14:45,510 --> 00:14:48,138
-Scott, las zanahorias.
-¿Qué pasa con ellas?
231
00:14:48,680 --> 00:14:49,514
Ya es suficiente.
232
00:14:50,098 --> 00:14:51,266
Es más que suficiente.
233
00:14:51,433 --> 00:14:52,642
Querido, no, por favor.
234
00:14:52,726 --> 00:14:56,563
Lo es. No para de beber
y tiene la lengua muy suelta.
235
00:14:57,272 --> 00:14:59,190
Con esto, la lengua no se me va a soltar.
236
00:14:59,858 --> 00:15:02,902
Tana, ¿me traes la ginebra
del mueble bar, por favor?
237
00:15:03,695 --> 00:15:04,696
Scott, por favor.
238
00:15:05,155 --> 00:15:06,823
Puedes retirarte, Tana. Gracias.
239
00:15:07,324 --> 00:15:09,075
¿Por qué le dices que se vaya?
240
00:15:09,576 --> 00:15:10,910
Tú no querías hacer nada de esto.
241
00:15:14,039 --> 00:15:15,332
Bien, iré a cogerla yo mismo.
242
00:15:16,041 --> 00:15:17,751
Esto tiene que acabar.
243
00:15:17,834 --> 00:15:20,086
Nada de eso. Acabamos de empezar.
244
00:15:20,837 --> 00:15:23,173
-¡Maldita sea, Scott!
-Zelda, cielo, por favor.
245
00:15:23,673 --> 00:15:25,467
-Suéltala.
-¿Qué haces?
246
00:15:25,884 --> 00:15:27,010
Scott, ya basta.
247
00:15:27,344 --> 00:15:29,596
-Sentaos, ambos.
-Zelda, cariño.
248
00:15:29,763 --> 00:15:30,930
¡Dame la botella!
249
00:15:31,264 --> 00:15:33,141
-¡Tómala!
-¡No!
250
00:15:33,725 --> 00:15:36,227
-Zelda, ¿estás bien?
-Zelda, lo siento.
251
00:15:50,825 --> 00:15:53,536
¿Quieres que te escriba esto en mi diario?
252
00:15:53,620 --> 00:15:55,538
¿O ya te ocupas tú solito?
253
00:16:48,675 --> 00:16:50,385
Van a acabar cansándose el uno del otro.
254
00:17:33,511 --> 00:17:34,345
¿Mamá?
255
00:17:36,139 --> 00:17:36,973
¿Papá?
256
00:17:55,074 --> 00:17:57,619
Se han ido, Scott. Mis padres no están.
257
00:17:59,579 --> 00:18:00,413
¿Cómo?
258
00:18:01,122 --> 00:18:02,832
No han aguantado aquí ni una noche.
259
00:18:08,254 --> 00:18:09,422
Zelda...
260
00:18:42,163 --> 00:18:43,081
¡Zelda!
261
00:19:02,225 --> 00:19:03,268
¡Zelda!
262
00:19:17,657 --> 00:19:19,075
Siento que tus padres se hayan ido.
263
00:19:23,580 --> 00:19:24,831
Creo que voy a escribirles una carta
264
00:19:26,124 --> 00:19:28,501
para comunicarles lo que pienso
de todo esto.
265
00:20:31,773 --> 00:20:35,652
Te tocaría una canción,
pero se me ha roto el ukelele.
266
00:20:37,403 --> 00:20:39,072
No creo
que con una canción me baste.
267
00:20:50,792 --> 00:20:51,793
Gracias, Townsend.
268
00:20:57,298 --> 00:20:59,968
-Supongo que debería volver.
-Sí.
269
00:22:32,268 --> 00:22:35,521
¡Zelda! Zelda, ¿qué estás haciendo?
270
00:22:35,605 --> 00:22:38,024
Lo que parece. Me marcho.
271
00:22:38,357 --> 00:22:40,568
Por favor, quédate.
Necesito que te quedes. Que...
272
00:22:40,651 --> 00:22:41,944
¿Cómo te atreves a decirme eso?
273
00:22:42,612 --> 00:22:43,529
Se acabó.
274
00:22:44,072 --> 00:22:45,698
¿De qué estás hablando?
275
00:22:45,782 --> 00:22:47,116
No puedo seguir con esto.
276
00:22:47,867 --> 00:22:50,369
Ni Westport, ni Nueva York. Nada.
277
00:22:52,246 --> 00:22:54,624
Tengo la sensación
de estar perdiéndolo todo.
278
00:22:56,417 --> 00:22:57,627
Necesito irme a casa.
279
00:23:03,299 --> 00:23:05,676
Lo sé, Zelda.
280
00:23:07,428 --> 00:23:08,387
Lo sé.
20573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.