All language subtitles for Z The Beginning of Everything S01E09 Quicksand 1080p AMZN WEB-DL DD+5 1 H 264-playWEB (1)_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,189 --> 00:00:25,818 CON ELLA EMPEZÓ TODO 2 00:00:55,973 --> 00:00:56,849 Zelda. 3 00:01:00,019 --> 00:01:00,895 ¡Zelda! 4 00:01:07,526 --> 00:01:09,612 -Zelda. -Hola, cariño. 5 00:01:11,071 --> 00:01:11,989 Mamá... 6 00:01:14,909 --> 00:01:17,036 Papá. ¿Qué hacéis aquí? 7 00:01:17,119 --> 00:01:18,287 ¡Sorpresa! 8 00:01:18,746 --> 00:01:20,414 Creía que estabais con Tilde. 9 00:01:20,498 --> 00:01:21,665 Te envía recuerdos. 10 00:01:22,458 --> 00:01:24,043 Ese nuevo bebé es un llorón. 11 00:01:27,129 --> 00:01:30,007 Pasad. Esto parece la estación Grand Central. 12 00:01:30,090 --> 00:01:31,842 ¡Cielos, qué casa tan hermosa! 13 00:01:32,176 --> 00:01:35,471 ¿Dónde la encontrasteis? Está en mitad de la nada. 14 00:01:35,846 --> 00:01:37,973 Las carreteras de este estado son pésimas. 15 00:01:38,057 --> 00:01:39,016 Ya vale, querido. 16 00:01:39,099 --> 00:01:41,477 No, tienes razón, papá, tienen muchísimos baches. 17 00:01:49,819 --> 00:01:53,531 Bueno, odio beber y darme a la fuga... Te quiero, mi dulce Zelda. 18 00:01:53,614 --> 00:01:55,741 -Y yo tengo que trabajar. -Adiós. 19 00:01:56,033 --> 00:01:58,661 -Una fiesta descomunal. Hasta la próxima. -Adiós. 20 00:02:00,579 --> 00:02:04,083 Unos amigos. De la ciudad. Tienen que volver al trabajo. 21 00:02:04,416 --> 00:02:07,586 Se demuestra que todos los caminos llevan a Westport. 22 00:02:07,920 --> 00:02:10,506 Los Sayre de Montgomery en nuestra humilde morada. 23 00:02:10,798 --> 00:02:12,007 Nos han sorprendido. 24 00:02:12,341 --> 00:02:14,343 Sí, la señora Sayre... 25 00:02:14,885 --> 00:02:17,847 ...y el muy honorable juez Anthony Sayre. 26 00:02:19,098 --> 00:02:20,933 Este es el muy honorable Tana. 27 00:02:21,725 --> 00:02:26,981 Sirviente, jefe de cocina, camarero... Maestro de muchos oficios. 28 00:02:27,523 --> 00:02:29,859 Es un verdadero placer conocerles. 29 00:02:29,942 --> 00:02:30,776 Gracias. 30 00:02:31,068 --> 00:02:33,153 Igualmente, es un placer conocerle. 31 00:02:34,113 --> 00:02:37,908 Tana ha sido de gran ayuda, papá. Me ha caído del cielo. 32 00:02:38,826 --> 00:02:41,912 Es de la agencia japonesa de empleo confiable. 33 00:02:42,621 --> 00:02:43,622 ¿La agencia de qué? 34 00:02:43,706 --> 00:02:46,000 Tilde nos ha dicho que necesitabas unas cosas. 35 00:02:46,166 --> 00:02:49,169 -Sábanas, toallas... -Sí, gracias, mamá. 36 00:02:50,087 --> 00:02:52,506 Scott, ¿le subes las bolsas a mamá? 37 00:02:52,715 --> 00:02:55,801 Claro. Tana, acompaña a la Sra. Sayre al cuarto de invitados. 38 00:02:55,885 --> 00:02:57,720 Cariño, te lo he pedido a ti. 39 00:02:57,845 --> 00:03:00,973 Ya, pero esto es justo lo que se le da genial a Tana. 40 00:03:01,056 --> 00:03:02,975 -Por supuesto, pero... -No es nada, Zelda. 41 00:03:03,559 --> 00:03:05,352 Así podré conocer a... 42 00:03:05,477 --> 00:03:06,979 Por favor, sígame, señora. 43 00:03:13,193 --> 00:03:15,946 -Papá, dame tu chaqueta. -No hace falta. 44 00:03:18,032 --> 00:03:19,116 ¿Dónde está el lavabo? 45 00:03:19,533 --> 00:03:20,784 Por esa puerta. 46 00:03:28,584 --> 00:03:29,793 ¿Por qué te comportas así? 47 00:03:30,336 --> 00:03:33,464 Sé que estás molesta por lo de Max y los diarios y... 48 00:03:33,631 --> 00:03:34,840 ¡Están aquí mis padres! 49 00:03:35,257 --> 00:03:37,301 ¿Qué van a pensar de todo esto? 50 00:03:37,635 --> 00:03:39,970 Es la primera vez que nos ven casados. 51 00:03:40,054 --> 00:03:41,680 La primera vez que nos ven en un hogar. 52 00:03:41,764 --> 00:03:43,766 ¿Desde cuándo te importa lo que piensen? 53 00:03:44,141 --> 00:03:47,227 Tu padre me odia, no querían ni venir a la boda. 54 00:03:47,519 --> 00:03:49,229 Ni siquiera te acompañaron a la estación. 55 00:03:49,438 --> 00:03:52,858 Puede que no quieras hacerte con ellos como haces con todo lo que es mío, 56 00:03:53,067 --> 00:03:54,568 pero aun así son mis padres. 57 00:03:57,696 --> 00:04:00,699 Cuando mi padre salga del aseo, al menos podrías ofrecerle algo de beber. 58 00:04:29,353 --> 00:04:30,646 Sra. Sayre, venga conmigo, por favor. 59 00:04:35,693 --> 00:04:37,778 ¿Me presta esta toalla? No se preocupe. 60 00:04:44,743 --> 00:04:46,036 Le prepararé un té. 61 00:04:51,959 --> 00:04:54,920 Tú. Levanta a este perdedor y pide un taxi. 62 00:04:55,004 --> 00:04:56,338 Pide muchos taxis. 63 00:04:57,798 --> 00:04:59,633 Aquí tengo otro. 64 00:05:00,801 --> 00:05:02,261 Tallulah, Eugenia, 65 00:05:03,220 --> 00:05:06,598 ¿os podéis deshacer de...? ¿Quién es ese? 66 00:05:07,057 --> 00:05:09,101 No es Scott Joplin. Eso seguro. 67 00:05:09,852 --> 00:05:13,147 Mis padres, mamá y el juez han querido darnos una sorpresa. 68 00:05:13,397 --> 00:05:15,441 ¿Están aquí? Santo cielo, ¡qué bien! 69 00:05:15,524 --> 00:05:18,485 No. Tenemos que despejar esto. Se quedarán de piedra. 70 00:05:18,569 --> 00:05:21,155 Sí, puede que esto sea demasié para la familia. 71 00:05:21,238 --> 00:05:22,364 Te ayudaremos, Zelda. 72 00:05:22,740 --> 00:05:24,408 Por una hermana de Montgomery lo que sea. 73 00:05:24,783 --> 00:05:27,911 Ármate de valor, Beadsie. Nos ocuparemos del hombre del piano. 74 00:05:28,537 --> 00:05:29,371 Gracias. 75 00:05:31,248 --> 00:05:35,586 Díselo, Max. Veinte mil copias vendidas en las dos primeras semanas. 76 00:05:36,545 --> 00:05:37,421 Así es. 77 00:05:38,047 --> 00:05:39,089 Está muy bien. 78 00:05:39,757 --> 00:05:43,594 Sí. Aunque ya le he dicho a Max que las próximas ediciones han de ser mayores. 79 00:05:44,053 --> 00:05:46,972 Y yo les digo a mis autores que se preocupen de escribir. 80 00:05:47,473 --> 00:05:50,267 ¿Con qué otros autores trabaja, Sr. Perkins? 81 00:05:50,350 --> 00:05:52,394 Henry James, Edith Wharton. 82 00:05:52,895 --> 00:05:55,606 Cielos, son dos de nuestros escritores más brillantes. 83 00:05:55,981 --> 00:05:58,400 Me gustó mucho Retrato de una dama. 84 00:05:58,692 --> 00:06:00,944 Henry James es un genio. 85 00:06:01,403 --> 00:06:03,072 -De mis favoritos. -Vincent, 86 00:06:03,530 --> 00:06:05,657 acércate, quiero presentarte a mi suegro. 87 00:06:05,824 --> 00:06:08,327 Yo debo irme. Encantado de conocerle, juez Sayre. 88 00:06:08,410 --> 00:06:09,578 Lo mismo digo, Sr. Perkins. 89 00:06:10,245 --> 00:06:13,165 -Escribe, hijo, escribe. Llámame. -Sí. 90 00:06:13,874 --> 00:06:18,045 Juez Anthony Sayre, la poetisa Edna St. Vincent Millay. 91 00:06:19,671 --> 00:06:22,091 -Un placer. -El placer es todo mío. 92 00:06:23,884 --> 00:06:25,969 Townsend, ¿nos echas una mano? 93 00:06:26,261 --> 00:06:29,264 Estos invitados son como chicharras. Ruidosos, chillones 94 00:06:29,348 --> 00:06:30,682 y siempre estorbando. 95 00:06:30,766 --> 00:06:32,142 Tenemos que echarlos. 96 00:06:32,226 --> 00:06:34,645 Claro que ayudaré. En cuanto termine con esta tanda. 97 00:06:34,812 --> 00:06:37,523 ¡Por Dios, Townsend, a nadie le importan tus tortitas! 98 00:06:39,775 --> 00:06:40,609 ¿Qué? 99 00:06:42,027 --> 00:06:43,112 Sabes a qué me refiero. 100 00:06:43,237 --> 00:06:44,613 Sé que te equivocas. 101 00:06:44,696 --> 00:06:46,782 A la gente le importan mucho mis tortitas. 102 00:06:46,865 --> 00:06:48,575 -¿Eso crees? -Eso creo. 103 00:06:48,659 --> 00:06:50,494 Sí, eso creo. 104 00:06:52,871 --> 00:06:55,499 De modo que acude a fiestas como esta 105 00:06:55,582 --> 00:06:57,251 a menudo, ¿no? 106 00:06:59,336 --> 00:07:01,922 Sí, ya me lo parecía. 107 00:07:04,049 --> 00:07:06,468 -¿Disculpe? -Su alma poética. 108 00:07:07,094 --> 00:07:08,595 La vi desde el primer momento. 109 00:07:09,263 --> 00:07:11,306 No es algo que tengan todos los hombres. 110 00:07:11,807 --> 00:07:13,225 Pero cuando uno la tiene, 111 00:07:13,725 --> 00:07:16,311 la tiene. Si sabe a qué me refiero. 112 00:07:19,606 --> 00:07:21,316 Debería ir con mi esposa. 113 00:07:22,693 --> 00:07:27,114 Tal vez. Pero ¿no debería permitirle la libertad de estar a solas? 114 00:07:29,658 --> 00:07:30,909 Bueno, de nuevo... 115 00:07:31,827 --> 00:07:33,287 ...ha sido un placer conocerla. 116 00:07:34,997 --> 00:07:37,624 Dígale adiós de mi parte a su querida hija, ¿quiere? 117 00:07:43,881 --> 00:07:45,883 Eras tú quien se aburría, ¿recuerdas, Zelda? 118 00:07:46,341 --> 00:07:48,427 "Invitemos a gente. Organicemos una fiesta". 119 00:07:48,510 --> 00:07:49,428 Sí, pero no creía que... 120 00:07:49,511 --> 00:07:51,889 Yo solo quería escribir. Esto lo querías tú. 121 00:07:52,139 --> 00:07:53,724 Scott, mis padres están aquí. 122 00:07:54,183 --> 00:07:56,393 ¿Qué más da lo que quisiera hace una semana? 123 00:07:56,476 --> 00:07:57,811 ¿Qué problema tienes? 124 00:07:59,771 --> 00:08:00,606 ¿Dónde está papá? 125 00:08:09,281 --> 00:08:10,365 Papá. 126 00:08:11,700 --> 00:08:14,077 Papá. Papá, espera. 127 00:08:19,416 --> 00:08:22,127 Papá, lo siento mucho. 128 00:08:23,879 --> 00:08:26,381 No entiendo cómo una persona, mi propia hija 129 00:08:26,465 --> 00:08:27,466 puede vivir así. 130 00:08:27,591 --> 00:08:28,926 No vivimos así. 131 00:08:29,426 --> 00:08:30,677 Son solo unos pocos amigos. 132 00:08:31,470 --> 00:08:33,680 De "pocos" y "amigos" no tienen nada. 133 00:08:35,807 --> 00:08:38,101 Sé que no querías una vida en Montgomery, 134 00:08:38,185 --> 00:08:40,687 pero jamás imaginé que querías esto. 135 00:08:41,521 --> 00:08:42,606 Y no lo quiero. 136 00:08:43,982 --> 00:08:47,361 Vinimos aquí porque Scott tenía que escribir. 137 00:08:48,237 --> 00:08:49,863 ¿A eso lo llamas escribir? 138 00:08:49,947 --> 00:08:51,323 No, claro que no. 139 00:08:52,074 --> 00:08:53,200 Pero estaba tan... 140 00:08:56,286 --> 00:08:57,454 Era tan tranquilo. 141 00:08:57,537 --> 00:08:59,122 ¿De qué estás hablando? 142 00:08:59,206 --> 00:09:01,541 -¿Tranquilo? Yo... -No. Scott lo intenta. 143 00:09:02,501 --> 00:09:03,919 Lo intenta de verdad. 144 00:09:04,586 --> 00:09:07,339 Y yo también. Tenemos el mar y... Me encanta. 145 00:09:07,673 --> 00:09:08,882 Nado todos los días. 146 00:09:09,841 --> 00:09:11,802 Pensé: "Este es mi sitio". 147 00:09:12,970 --> 00:09:16,515 Pero se me pasará. Se me pasará, ¿no? 148 00:09:19,518 --> 00:09:22,479 Si, por supuesto. Claro. 149 00:09:22,562 --> 00:09:23,897 Es una fase que acaba pasando. 150 00:09:24,856 --> 00:09:26,566 Acaba pasando, ¿no es así? 151 00:09:29,820 --> 00:09:31,822 Bueno, siempre nos tendrás a nosotros. 152 00:09:36,410 --> 00:09:37,536 Y siempre tendré a Scott. 153 00:09:42,624 --> 00:09:43,458 A lo mejor... 154 00:09:44,710 --> 00:09:46,503 ...podrías hablar luego con él. 155 00:10:06,815 --> 00:10:09,192 Tallulah, Eugenia, 156 00:10:09,818 --> 00:10:11,111 es sensacional. 157 00:10:11,862 --> 00:10:13,155 ¿Cómo era el título? 158 00:10:13,238 --> 00:10:14,406 "Between the sheets". 159 00:10:14,614 --> 00:10:16,950 Esto es justo lo que necesitaba. 160 00:10:18,368 --> 00:10:22,122 Y qué reconfortante es estar rodeada de amigas. 161 00:10:23,165 --> 00:10:25,667 Montgomery os echa mucho de menos. 162 00:10:26,043 --> 00:10:29,629 Pues tendrá que aprender a vivir sin mí, porque yo no lo echo de menos. 163 00:10:29,838 --> 00:10:32,299 -Yo sí. -Por Dios, Beadsie. 164 00:10:32,382 --> 00:10:33,383 ¡Lo echo de menos! 165 00:10:33,633 --> 00:10:35,385 Echo de menos el sur. 166 00:10:35,844 --> 00:10:37,888 La humedad le sienta mucho mejor a mi piel. 167 00:10:37,971 --> 00:10:40,682 Los hombres son más caballerosos. 168 00:10:40,891 --> 00:10:44,853 Yo prefiero el norte. Las mujeres son mucho más encantadoras. 169 00:10:45,979 --> 00:10:46,813 Qué curioso. 170 00:10:47,481 --> 00:10:49,149 Yo aún no he tenido el placer. 171 00:10:49,649 --> 00:10:51,401 No sabe lo que se pierde, querida. 172 00:10:52,110 --> 00:10:54,571 Pues supongo que tendré que conocer a alguna. 173 00:10:56,073 --> 00:10:56,907 ¡Sí, señor! 174 00:10:59,076 --> 00:10:59,951 ¡Sí, señor! 175 00:11:08,418 --> 00:11:11,088 No he lanzado un dardo desde que era un chaval. 176 00:11:11,755 --> 00:11:13,090 Es como montar en bicicleta. 177 00:11:26,645 --> 00:11:29,147 ¿Ha mencionado Zelda la cena familiar? 178 00:11:29,564 --> 00:11:31,566 Sí, en efecto. 179 00:11:32,734 --> 00:11:34,694 Solo los cuatro, según me ha dicho. 180 00:11:35,821 --> 00:11:37,614 Mi esposa estará encantada. 181 00:11:40,033 --> 00:11:43,745 De modo que aquí es donde trabajas. O mejor dicho, escribes. 182 00:11:45,122 --> 00:11:45,956 Sí. 183 00:11:47,165 --> 00:11:48,625 ¿Y cómo lo llevas? 184 00:11:51,878 --> 00:11:54,631 Bueno... Vinimos aquí... 185 00:11:54,714 --> 00:11:56,466 ...también porque Zelda lo deseaba. 186 00:11:57,259 --> 00:11:58,802 Le encanta el mar, ¿sabe? 187 00:12:00,053 --> 00:12:03,306 En ese caso, imagino que esa decisión tiene mucho valor, ¿no es así? 188 00:12:06,059 --> 00:12:09,563 Lo único que tiene verdadero valor, señoría, son los actos. 189 00:12:10,564 --> 00:12:11,690 Los actos. 190 00:12:12,524 --> 00:12:15,694 Sí, como por ejemplo, escribir una novela. 191 00:12:16,987 --> 00:12:20,532 Bueno, yo soy el único juez en la historia del estado de Alabama 192 00:12:20,615 --> 00:12:22,534 que nunca ha sido desautorizado 193 00:12:22,784 --> 00:12:23,827 y, francamente, 194 00:12:23,910 --> 00:12:26,705 no consigo ver cómo beber 195 00:12:26,788 --> 00:12:30,167 y garabatear algo que leerán como mucho un par de miles de personas, 196 00:12:30,250 --> 00:12:32,461 se puede comparar con mis resoluciones. 197 00:12:33,170 --> 00:12:35,922 Resoluciones que sobrevivirán al paso del tiempo. 198 00:12:38,592 --> 00:12:42,053 Tenías razón. Es como montar en bicicleta. 199 00:12:51,229 --> 00:12:53,982 ¿Cree que mi novela no sobrevivirá al paso del tiempo? 200 00:12:55,358 --> 00:12:57,777 No sabría decirte. No la he leído. 201 00:13:06,786 --> 00:13:10,207 No imaginaba que Tallulah y Eugenia pudieran ser tan divertidas. 202 00:13:10,790 --> 00:13:14,252 Me han invitado a tomar un licor después de la cena. 203 00:13:14,461 --> 00:13:15,670 Pero no sé yo... 204 00:13:15,921 --> 00:13:17,756 Si te diviertes, mamá, ¿por qué no? 205 00:13:18,423 --> 00:13:21,927 Sí, ¿por qué no beber lo máximo posible? 206 00:13:25,514 --> 00:13:27,599 Deberíamos empezar. Se hace tarde. 207 00:13:27,807 --> 00:13:29,351 No, deberíamos esperar. 208 00:13:29,935 --> 00:13:32,145 -Eh, Fitz. -Sí. Un momento. 209 00:13:34,231 --> 00:13:35,732 No era necesario esperarme. 210 00:13:36,441 --> 00:13:37,567 Es una cena familiar. 211 00:13:38,193 --> 00:13:40,904 Bueno, en ese caso, ¡salud! 212 00:13:43,114 --> 00:13:46,535 ¿Con qué glorioso festín nos vas a deleitar esta noche, Tana? 213 00:13:46,910 --> 00:13:50,497 Corona de cordero, patatas asadas y zanahorias. 214 00:13:51,164 --> 00:13:54,084 -¿Sirvo, señores? -Dios mío, sí. 215 00:13:54,251 --> 00:13:55,835 Creo que estamos todos listos, ¿no? 216 00:14:02,801 --> 00:14:04,010 Espero que no se nos agote. 217 00:14:04,970 --> 00:14:06,012 Nunca, querida. 218 00:14:07,597 --> 00:14:08,848 De hoy en adelante, 219 00:14:09,641 --> 00:14:10,976 te tomo como esposa 220 00:14:11,309 --> 00:14:13,562 y prometo amarte y emborracharte. 221 00:14:15,188 --> 00:14:17,023 Una promesa como ninguna otra. 222 00:14:18,733 --> 00:14:20,110 Gracias, Sr. Tana. 223 00:14:20,819 --> 00:14:22,612 Es Tana, no Sr. Tana. 224 00:14:24,739 --> 00:14:26,116 Solo estoy siendo respetuoso. 225 00:14:26,700 --> 00:14:29,661 Equivocarse no tiene nada de respetuoso. 226 00:14:30,745 --> 00:14:32,205 No tiene importancia, Sr. Scott. 227 00:14:32,664 --> 00:14:33,999 Papá solo quiere ser amable. 228 00:14:34,457 --> 00:14:37,586 Si papá quisiera ser amable, podía haber leído mi libro. 229 00:14:41,840 --> 00:14:44,175 Scott, ¿me pasas las zanahorias, por favor? 230 00:14:45,510 --> 00:14:48,138 -Scott, las zanahorias. -¿Qué pasa con ellas? 231 00:14:48,680 --> 00:14:49,514 Ya es suficiente. 232 00:14:50,098 --> 00:14:51,266 Es más que suficiente. 233 00:14:51,433 --> 00:14:52,642 Querido, no, por favor. 234 00:14:52,726 --> 00:14:56,563 Lo es. No para de beber y tiene la lengua muy suelta. 235 00:14:57,272 --> 00:14:59,190 Con esto, la lengua no se me va a soltar. 236 00:14:59,858 --> 00:15:02,902 Tana, ¿me traes la ginebra del mueble bar, por favor? 237 00:15:03,695 --> 00:15:04,696 Scott, por favor. 238 00:15:05,155 --> 00:15:06,823 Puedes retirarte, Tana. Gracias. 239 00:15:07,324 --> 00:15:09,075 ¿Por qué le dices que se vaya? 240 00:15:09,576 --> 00:15:10,910 Tú no querías hacer nada de esto. 241 00:15:14,039 --> 00:15:15,332 Bien, iré a cogerla yo mismo. 242 00:15:16,041 --> 00:15:17,751 Esto tiene que acabar. 243 00:15:17,834 --> 00:15:20,086 Nada de eso. Acabamos de empezar. 244 00:15:20,837 --> 00:15:23,173 -¡Maldita sea, Scott! -Zelda, cielo, por favor. 245 00:15:23,673 --> 00:15:25,467 -Suéltala. -¿Qué haces? 246 00:15:25,884 --> 00:15:27,010 Scott, ya basta. 247 00:15:27,344 --> 00:15:29,596 -Sentaos, ambos. -Zelda, cariño. 248 00:15:29,763 --> 00:15:30,930 ¡Dame la botella! 249 00:15:31,264 --> 00:15:33,141 -¡Tómala! -¡No! 250 00:15:33,725 --> 00:15:36,227 -Zelda, ¿estás bien? -Zelda, lo siento. 251 00:15:50,825 --> 00:15:53,536 ¿Quieres que te escriba esto en mi diario? 252 00:15:53,620 --> 00:15:55,538 ¿O ya te ocupas tú solito? 253 00:16:48,675 --> 00:16:50,385 Van a acabar cansándose el uno del otro. 254 00:17:33,511 --> 00:17:34,345 ¿Mamá? 255 00:17:36,139 --> 00:17:36,973 ¿Papá? 256 00:17:55,074 --> 00:17:57,619 Se han ido, Scott. Mis padres no están. 257 00:17:59,579 --> 00:18:00,413 ¿Cómo? 258 00:18:01,122 --> 00:18:02,832 No han aguantado aquí ni una noche. 259 00:18:08,254 --> 00:18:09,422 Zelda... 260 00:18:42,163 --> 00:18:43,081 ¡Zelda! 261 00:19:02,225 --> 00:19:03,268 ¡Zelda! 262 00:19:17,657 --> 00:19:19,075 Siento que tus padres se hayan ido. 263 00:19:23,580 --> 00:19:24,831 Creo que voy a escribirles una carta 264 00:19:26,124 --> 00:19:28,501 para comunicarles lo que pienso de todo esto. 265 00:20:31,773 --> 00:20:35,652 Te tocaría una canción, pero se me ha roto el ukelele. 266 00:20:37,403 --> 00:20:39,072 No creo que con una canción me baste. 267 00:20:50,792 --> 00:20:51,793 Gracias, Townsend. 268 00:20:57,298 --> 00:20:59,968 -Supongo que debería volver. -Sí. 269 00:22:32,268 --> 00:22:35,521 ¡Zelda! Zelda, ¿qué estás haciendo? 270 00:22:35,605 --> 00:22:38,024 Lo que parece. Me marcho. 271 00:22:38,357 --> 00:22:40,568 Por favor, quédate. Necesito que te quedes. Que... 272 00:22:40,651 --> 00:22:41,944 ¿Cómo te atreves a decirme eso? 273 00:22:42,612 --> 00:22:43,529 Se acabó. 274 00:22:44,072 --> 00:22:45,698 ¿De qué estás hablando? 275 00:22:45,782 --> 00:22:47,116 No puedo seguir con esto. 276 00:22:47,867 --> 00:22:50,369 Ni Westport, ni Nueva York. Nada. 277 00:22:52,246 --> 00:22:54,624 Tengo la sensación de estar perdiéndolo todo. 278 00:22:56,417 --> 00:22:57,627 Necesito irme a casa. 279 00:23:03,299 --> 00:23:05,676 Lo sé, Zelda. 280 00:23:07,428 --> 00:23:08,387 Lo sé. 20573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.