All language subtitles for Z The Beginning of Everything S01E07 Where There Are Friends There Are Riches 1080p AMZN WEB-DL DD+5 1 H 264-playWEB (1)_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,981 --> 00:00:26,485 CON ELLA EMPEZÓ TODO 2 00:00:30,865 --> 00:00:31,699 ¿Cariño? 3 00:00:33,284 --> 00:00:34,118 Cariño. 4 00:00:35,494 --> 00:00:36,871 Cariño, ya es la hora. 5 00:00:37,079 --> 00:00:38,664 Me llama el escritorio. 6 00:00:38,789 --> 00:00:39,999 ¿Dónde estamos? 7 00:00:41,125 --> 00:00:44,503 A casi un metro del suelo. 8 00:00:56,891 --> 00:00:59,560 Quedémonos. Es como un museo. 9 00:01:00,227 --> 00:01:01,937 Zelda, tenemos que ir a casa. 10 00:01:02,021 --> 00:01:03,939 -Por fin se han levantado. -¡Harvey! 11 00:01:04,690 --> 00:01:07,067 -Así que esta es tu casa. -Rompisteis mi ascensor. 12 00:01:07,943 --> 00:01:08,778 Como dije anoche, 13 00:01:08,861 --> 00:01:11,947 Coney Island es mejor sitio para montar en atracciones. 14 00:01:12,031 --> 00:01:13,282 ¿Me recuerda quién es? 15 00:01:13,365 --> 00:01:16,327 Oh, Zelda, es Harvey Firestone hijo, 16 00:01:16,410 --> 00:01:18,662 de Tire and Rubber Firestones. 17 00:01:18,746 --> 00:01:22,458 Zelda Sayre Fitzgerald, hija del juez Sayre. 18 00:01:23,000 --> 00:01:27,004 Ya en Princeton, Scott era famoso por fijarse en chicas inalcanzables. 19 00:01:27,087 --> 00:01:29,548 Es lo que pasa cuando uno es único. 20 00:01:29,673 --> 00:01:30,674 Eso me han dicho. 21 00:01:30,883 --> 00:01:33,302 "La voz de nuestra generación", ¿no, Fitz? 22 00:01:33,427 --> 00:01:35,346 Un placer como siempre, Harvey. 23 00:01:35,471 --> 00:01:36,764 Vamos, Zelda. 24 00:01:37,932 --> 00:01:39,725 Feliz cumpleaños. 25 00:01:40,100 --> 00:01:42,603 E intentad no romper nada más al salir. 26 00:01:46,273 --> 00:01:47,358 ¿Qué le pasa? 27 00:01:47,817 --> 00:01:50,653 Es rico. A los ricos les gusta diferenciarse. 28 00:01:50,736 --> 00:01:53,739 Luddie tiene mucho dinero y no es tan engreído. 29 00:01:53,906 --> 00:01:57,493 Es distinto tener dinero que ser rico. 30 00:01:57,827 --> 00:01:59,495 Entonces, no seamos ricos nunca. 31 00:01:59,829 --> 00:02:02,540 Nunca, mi amor. Te lo prometo. 32 00:02:07,378 --> 00:02:08,838 ¿Por qué entramos por aquí? 33 00:02:08,921 --> 00:02:13,425 Porque así hacemos un camino distinto, y esta puerta es fantástica. 34 00:02:15,427 --> 00:02:16,846 Sr. Fitzgerald. 35 00:02:17,721 --> 00:02:18,639 ¿Tiene un momento? 36 00:02:18,722 --> 00:02:19,932 Sr. Fitzgerald... 37 00:02:21,183 --> 00:02:23,060 -necesito un momento, señor. -Sí. 38 00:02:23,143 --> 00:02:24,353 Hemos de tratar algo. 39 00:02:24,436 --> 00:02:26,522 No haremos ruido. Hoy es día de escribir. 40 00:02:26,647 --> 00:02:28,148 Pero la noche es otra cuestión. 41 00:02:28,232 --> 00:02:29,567 Al 18 lo más rápido posible. 42 00:02:29,817 --> 00:02:31,986 -¡Vamos, vamos! -Sr. Fitzgerald, por favor. 43 00:03:01,056 --> 00:03:04,226 Me gusta poder verte. Me ayuda cuando me nublo. 44 00:03:04,560 --> 00:03:06,729 Seguro que lo que escribes es maravilloso. 45 00:03:07,479 --> 00:03:08,898 Eso dices tú. 46 00:03:11,108 --> 00:03:12,443 ¿Oyes el llanto de un bebé? 47 00:03:13,944 --> 00:03:16,238 No. Será un gato. 48 00:03:28,208 --> 00:03:29,084 ¿Sí? 49 00:03:29,168 --> 00:03:32,546 El gramófono de la señora, su compra y el correo de la semana pasada. 50 00:03:33,631 --> 00:03:34,673 Pase. 51 00:03:35,507 --> 00:03:37,468 ¿Qué le ha pasado al otro gramófono? 52 00:03:37,551 --> 00:03:38,510 Se rompió. 53 00:03:39,178 --> 00:03:40,763 ¿Has comprado uno nuevo? 54 00:03:40,846 --> 00:03:44,475 Quizá. Les pedí uno como el anterior. 55 00:03:44,558 --> 00:03:46,518 Zelda... 56 00:03:46,602 --> 00:03:47,561 ¿Qué? 57 00:03:49,688 --> 00:03:50,606 Nada. 58 00:03:51,398 --> 00:03:53,651 Un momento. Gracias. 59 00:03:53,776 --> 00:03:55,110 Ah, y... 60 00:03:55,819 --> 00:03:58,322 un bebé lleva berreando una hora. 61 00:03:58,405 --> 00:04:00,282 Por favor, haga algo para que calle. 62 00:04:00,866 --> 00:04:02,201 No oigo ningún bebé, señor. 63 00:04:02,826 --> 00:04:03,661 ¿No? 64 00:04:04,662 --> 00:04:06,914 Bueno, va y viene. Es demencial. 65 00:04:07,206 --> 00:04:09,083 Podría poner música, señor. 66 00:04:13,879 --> 00:04:16,215 "'¿Cuánto tardaste en escribir el libro?', 67 00:04:16,298 --> 00:04:18,634 "preguntó el robusto y fuerte joven. 68 00:04:18,884 --> 00:04:21,220 "'En escribirlo, tres meses. En concebirlo...'" 69 00:04:21,303 --> 00:04:23,514 Espero que eso no sea la nueva novela. 70 00:04:24,139 --> 00:04:27,184 Es una entrevista ficticia para promocionar Paraíso. 71 00:04:27,267 --> 00:04:28,519 Me lo pidió Max. 72 00:04:28,602 --> 00:04:29,728 Qué tontería. 73 00:04:29,812 --> 00:04:31,981 Ayudará a que se venda. 74 00:04:32,147 --> 00:04:33,774 Tú ya estás vendiendo libros. 75 00:04:34,942 --> 00:04:38,237 Hay que mantenerse. No se está arriba eternamente. 76 00:05:01,510 --> 00:05:03,887 La gente debería tomar clases de matrimonio. 77 00:05:07,891 --> 00:05:10,936 Qué responsabilidades se espera que tengan. 78 00:05:17,568 --> 00:05:19,111 Yo me había casado con Scott. 79 00:05:21,572 --> 00:05:24,408 Y estaba a punto de saber qué implicaba eso. 80 00:05:25,951 --> 00:05:29,288 UNIVERSIDAD DE PRINCETON PRINCETON, NUEVA JERSEY 81 00:05:37,421 --> 00:05:38,338 ¡Joder! 82 00:05:39,214 --> 00:05:40,924 ¡Joder! ¡Joder, Joder! 83 00:05:41,467 --> 00:05:42,968 No pareces tú, cariño. 84 00:05:43,260 --> 00:05:45,971 ¿Y si ya me he agotado? ¿Y si me he marchitado? 85 00:05:46,055 --> 00:05:49,099 O sea, hay escritores más jóvenes pisándome los talones. 86 00:05:49,183 --> 00:05:52,269 ¿Y si no acabo nada más? ¿Y si no soy mejor que mi padre? 87 00:05:52,352 --> 00:05:54,313 Tú no eres tu padre. 88 00:05:55,189 --> 00:05:57,149 Y yo nunca dejaré que fracases. 89 00:06:03,989 --> 00:06:05,491 Mira esto. 90 00:06:06,158 --> 00:06:07,659 ¿Los escritores fracasados 91 00:06:07,743 --> 00:06:09,703 reciben cartas de Princeton? 92 00:06:16,668 --> 00:06:18,087 Es del profesor Gauss. 93 00:06:19,421 --> 00:06:22,049 El único profesor decente que había allí. 94 00:06:23,300 --> 00:06:24,468 Me invita a una charla. 95 00:06:24,551 --> 00:06:27,721 "Como reconocimiento y celebración de su gran logro". 96 00:06:27,805 --> 00:06:29,807 ¡Vuelve el héroe conquistador! 97 00:06:30,015 --> 00:06:31,308 ¿O el hijo pródigo? 98 00:06:32,643 --> 00:06:34,186 No lo sé. Es... 99 00:06:34,645 --> 00:06:36,396 un discurso. Algo más que escribir. 100 00:06:36,522 --> 00:06:37,773 Bobadas. 101 00:06:37,940 --> 00:06:41,151 Tan solo debes hablar de lo mucho que aprecias Princeton. 102 00:06:41,401 --> 00:06:44,404 Lo haces constantemente. Venga. 103 00:06:45,614 --> 00:06:46,698 Venga. 104 00:06:47,783 --> 00:06:51,537 Llevas soñando con presumir así en Princeton desde que salió el libro. 105 00:06:51,620 --> 00:06:54,123 Nadie en Princeton pensó que llegaría a tanto. 106 00:06:54,206 --> 00:06:57,042 Y aquí estás, con mucho éxito. 107 00:06:58,752 --> 00:07:02,297 Podríamos invitar a los socios, Bunny y Ludlow, 108 00:07:02,923 --> 00:07:04,174 y podemos quedarnos en el Cottage. 109 00:07:04,258 --> 00:07:05,217 Sí, sea lo que sea. 110 00:07:05,300 --> 00:07:06,802 El club de comida, soy socio. 111 00:07:06,885 --> 00:07:08,470 Ah, estupendo. 112 00:07:08,637 --> 00:07:11,890 Y a todos los que me despreciaron, Harvey y los de su especie... 113 00:07:11,974 --> 00:07:16,353 Todos verán que te has convertido 114 00:07:16,728 --> 00:07:20,816 en el escritor seguro y con talento 115 00:07:21,358 --> 00:07:23,068 que siempre dijiste que serías. 116 00:07:25,070 --> 00:07:28,490 Y podré presumir de mi preciosa mujer. 117 00:07:28,574 --> 00:07:30,701 Esa es la actitud, Sr. Fitzgerald. 118 00:07:31,201 --> 00:07:33,704 Ahora métete en la bañera. 119 00:07:33,829 --> 00:07:35,080 No podemos ir a la fiesta 120 00:07:35,164 --> 00:07:37,457 si sigues oliendo como anoche, ¿no? 121 00:07:58,770 --> 00:07:59,813 Sr. Fitzgerald. 122 00:08:00,230 --> 00:08:01,231 Vamos. 123 00:08:01,607 --> 00:08:02,858 ¡Qué osado! 124 00:08:02,941 --> 00:08:04,443 No quiero hacerlos esperar. 125 00:08:04,526 --> 00:08:06,445 Señor, insisto en que debemos... 126 00:08:06,528 --> 00:08:09,198 -Sí, sí. -Sr. Fitzgerald, por favor. 127 00:08:19,499 --> 00:08:20,876 ¡Ay, Dios! 128 00:08:20,959 --> 00:08:22,711 Creí que iríamos en tu coche, Ludlow. 129 00:08:22,794 --> 00:08:24,379 No, Harvey insistió. 130 00:08:24,463 --> 00:08:26,048 Es una belleza, ¿verdad? 131 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 Ni siquiera está todavía a la venta. 132 00:08:28,133 --> 00:08:30,052 Perfecto para tu gran entrada, Fitz. 133 00:08:30,219 --> 00:08:31,762 O más bien, la de Harvey. 134 00:08:34,097 --> 00:08:35,474 Vamos, bobo. 135 00:08:41,563 --> 00:08:43,523 Adelante, Firestone. 136 00:09:22,437 --> 00:09:25,274 Apenas puedo respirar con tanto prestigio en el ambiente. 137 00:09:25,357 --> 00:09:28,652 No hay nada más glorioso que Princeton en primavera. 138 00:09:29,027 --> 00:09:31,738 Este lugar tiene un magnífico toque de holgazanería. 139 00:09:31,947 --> 00:09:33,824 Al que tú contribuiste como el que más. 140 00:09:35,492 --> 00:09:39,121 Princeton, Scott Fitzgerald ha vuelto. 141 00:09:39,204 --> 00:09:42,708 ¡Princeton, he vuelto! 142 00:09:43,250 --> 00:09:44,626 Princeton, ponte a cubierto. 143 00:09:50,507 --> 00:09:53,135 Ludlow, siempre es un placer verte. 144 00:09:53,218 --> 00:09:58,056 Bunny, he oído que tienes entre manos una publicación importante, qué bien. 145 00:09:58,390 --> 00:10:03,645 ¡Sr. Fitzgerald, el hombre del momento! Bienvenido. 146 00:10:04,021 --> 00:10:06,231 Monty, me alegro de verte, amigo. 147 00:10:06,857 --> 00:10:10,736 Monty fue presidente del Cottage Club en el 76, ¿no? 148 00:10:10,819 --> 00:10:13,697 He oído que tu libro fue un éxito de la noche a la mañana. 149 00:10:13,864 --> 00:10:17,034 Y trata de esta querida institución. 150 00:10:17,159 --> 00:10:20,287 Sí, era un joven estudiante... 151 00:10:20,370 --> 00:10:25,125 Enhorabuena. Princeton no suele ofrecer conferencias a gente... 152 00:10:25,292 --> 00:10:27,044 ¿Cómo decirlo sin sonar brusco? 153 00:10:27,127 --> 00:10:30,547 Que dejó la universidad antes de graduarse. 154 00:10:32,966 --> 00:10:35,844 Bueno, es que tuve malaria... 155 00:10:35,927 --> 00:10:37,971 Veo que ya te has recuperado. 156 00:10:38,138 --> 00:10:40,807 Dicen que otra cosa no, pero tenaz eres. 157 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 Y usted, querida, es... 158 00:10:45,729 --> 00:10:48,231 Gloria Seymour. La amante de Scott. 159 00:10:48,565 --> 00:10:52,652 Soy mucho más joven y encantadora que la vieja que tiene en casa. 160 00:10:52,736 --> 00:10:56,114 Sí, es un plan que nos funciona a todos. 161 00:10:57,115 --> 00:10:59,451 Excúsenos, Monty, 162 00:10:59,618 --> 00:11:03,997 pero me han invadido unos incontrolables deseos de copular. 163 00:11:04,456 --> 00:11:05,665 Vamos, Scott. 164 00:11:06,249 --> 00:11:07,542 Gloria. 165 00:11:29,106 --> 00:11:30,357 Aquí es. 166 00:11:31,691 --> 00:11:34,194 Aquí fue concebido Amory Blaine. 167 00:11:41,243 --> 00:11:43,036 Lo hiciste tú, bobo. 168 00:11:43,620 --> 00:11:47,416 Tú lo creaste, y lo volverás a hacer. 169 00:11:48,083 --> 00:11:51,628 Pensé que habría un expositor. 170 00:11:54,714 --> 00:11:57,551 Historia. Ficción. 171 00:12:18,947 --> 00:12:19,865 ¡Voilà! 172 00:12:21,908 --> 00:12:23,410 Oh, Gloria. 173 00:12:23,827 --> 00:12:24,703 ¿Sí? 174 00:12:25,328 --> 00:12:28,248 Yo también estoy excitado. 175 00:12:32,752 --> 00:12:34,296 Disculpen. Yo... 176 00:12:35,630 --> 00:12:38,800 ¿Quién eres tú, joven, y qué se te ha perdido aquí? 177 00:12:38,925 --> 00:12:41,636 Lawrence Calderwood, señor. Promoción del 22. 178 00:12:41,761 --> 00:12:44,723 Siento interrumpir. He de coger un libro. 179 00:12:44,890 --> 00:12:47,809 Este es el único libro que has de leer. 180 00:12:47,893 --> 00:12:49,728 A ESTE LADO DEL PARAÍSO 181 00:12:49,895 --> 00:12:52,981 Todos los jóvenes intelectuales se vuelven locos con él. 182 00:12:53,315 --> 00:12:55,192 Lo he leído dos veces. 183 00:12:55,650 --> 00:12:57,986 Soy un gran admirador suyo, Sr. Fitzgerald. 184 00:12:58,069 --> 00:13:01,448 Creo que su charla de hoy va a ser lo mejor de este curso. 185 00:13:02,991 --> 00:13:05,494 Scott, ¿nos lo quedamos? 186 00:13:05,869 --> 00:13:07,913 Lawrence, cancela tus planes de hoy. 187 00:13:08,288 --> 00:13:11,875 Necesito un pupilo urgentemente. Nos vemos abajo a mediodía. 188 00:13:11,958 --> 00:13:14,544 Si nos excusas, el Sr. Fitzgerald y yo 189 00:13:14,669 --> 00:13:18,548 debemos seguir nuestro debate sobre el canon literario en privado. 190 00:13:25,555 --> 00:13:28,475 Sin mujeres por aquí, se respira mucha soledad. 191 00:13:28,725 --> 00:13:31,436 Sí que había mujeres, pero no eran alumnas. 192 00:13:32,062 --> 00:13:36,024 Déjame adivinar, Lawrence. Tu padre también vino a Princeton. 193 00:13:36,107 --> 00:13:39,110 Yo soy la tercera generación. Mis abuelos vinieron también. 194 00:13:39,194 --> 00:13:41,821 Puedo imaginar que el dinero no se acabará pronto. 195 00:13:41,905 --> 00:13:43,406 Supongo que no. 196 00:13:43,490 --> 00:13:45,033 Este es el problema. 197 00:13:45,116 --> 00:13:48,828 El auténtico rico no se preocupa de quedarse sin dinero. 198 00:13:49,079 --> 00:13:51,039 No sé de qué hablas, bobo. 199 00:13:51,122 --> 00:13:54,334 Eres el mejor escritor del año. Nadie te va a quitar eso. 200 00:13:54,459 --> 00:13:57,504 Lawrence, cuéntanos lo que más te gusta del libro de Scott. 201 00:13:58,171 --> 00:14:01,591 Bueno, reúne juventud... 202 00:14:02,300 --> 00:14:06,012 y rebeldía, y pone por los suelos a todo los demás. 203 00:14:06,388 --> 00:14:08,515 Al revés que los libros que nos hacen leer aquí. 204 00:14:08,598 --> 00:14:09,641 Eso, eso. 205 00:14:09,724 --> 00:14:11,560 Tengo una lista de libros para verano. 206 00:14:11,643 --> 00:14:16,273 Mackenzie, Wells, los escritores en los que se basa, según Bailey. 207 00:14:17,816 --> 00:14:20,694 -Oh, lo siento. No pretendía... -No, Lawrence. 208 00:14:21,027 --> 00:14:24,739 Una primera novela siempre muestra la influencia del escritor. 209 00:14:24,823 --> 00:14:27,075 Sí. Por eso es importante su segundo libro, 210 00:14:27,158 --> 00:14:29,494 porque el escritor debe escribirlo solo. 211 00:14:29,744 --> 00:14:30,745 ¿Verdad, Scott? 212 00:14:30,829 --> 00:14:32,038 Sin duda. 213 00:14:32,622 --> 00:14:35,250 Háblanos de tu segundo libro, Scott. 214 00:14:35,834 --> 00:14:37,711 Háblanos de tu primer libro, Bunny. 215 00:14:38,378 --> 00:14:41,047 Scott, vamos a la librería. 216 00:14:41,548 --> 00:14:45,176 Quiero ver el expositor y darle a Bunny algo con lo que fantasear. 217 00:15:03,903 --> 00:15:06,156 ¿Ni uno? ¿Cómo es posible? 218 00:15:06,239 --> 00:15:07,866 Vendimos cien la semana pasada. 219 00:15:07,949 --> 00:15:09,451 Tiene que pedir más. 220 00:15:09,534 --> 00:15:11,620 ¿Cómo va a firmar ejemplares si no le quedan? 221 00:15:11,703 --> 00:15:14,039 Al presidente Hibben no le gustó la imagen de la universidad 222 00:15:14,122 --> 00:15:15,874 y no quiere que se venda en el campus. 223 00:15:16,625 --> 00:15:20,253 ¿Y para qué he venido? ¿Para que me juzguen y me humillen? 224 00:15:20,503 --> 00:15:23,548 El profesor Gauss te invitó. Él cree en ti. 225 00:15:30,722 --> 00:15:34,309 Toma. Fírmale este a Lawrence. 226 00:15:34,643 --> 00:15:35,935 ¿El libro de otro escritor? 227 00:15:36,269 --> 00:15:40,023 Mackenzie te inspiró a ti y tú has inspirado a Lawrence. 228 00:15:40,398 --> 00:15:41,650 ¿Verdad, Lawrence? 229 00:15:41,733 --> 00:15:42,567 Desde luego. 230 00:15:43,193 --> 00:15:44,611 -No puede hacer eso. -No. 231 00:15:44,944 --> 00:15:47,322 Tiene dinero. Lo va a comprar. 232 00:15:50,033 --> 00:15:51,368 SINISTER STREET DE COMPTON MACKENZIE 233 00:15:54,704 --> 00:15:57,540 Toma. También plagiaste este. 234 00:16:06,049 --> 00:16:07,300 Qué puñetas, ¿por qué no? 235 00:16:08,093 --> 00:16:10,220 -Gracias, Bunny. -Dáselas a Wells. 236 00:16:10,303 --> 00:16:11,388 Está en las Bahamas por Navidad. 237 00:16:11,471 --> 00:16:12,847 Sí, y recordemos... 238 00:16:12,931 --> 00:16:14,683 No olvidemos a Dreiser. 239 00:16:16,309 --> 00:16:18,144 NUESTRA HERMANA CARRIE DE THEODORE DREISER 240 00:16:18,228 --> 00:16:19,062 VICTORIA DE JOSEPH CONRAD 241 00:16:22,023 --> 00:16:22,941 DE BOOTH TARKINGTON 242 00:16:24,526 --> 00:16:26,111 LIBROS NUEVOS Y DE SEGUNDA MANO 243 00:16:27,946 --> 00:16:29,698 DIECISIETE DE BOOTH TARKINGTON 244 00:16:31,116 --> 00:16:31,950 EL RETRATO DE DORIAN GRAY DE OSCAR WILDE 245 00:16:32,033 --> 00:16:32,867 DE JOSEPH CONRAD 246 00:16:34,202 --> 00:16:35,453 DE LIBROS ESTADOUNIDENSES TOMO VIII. Y OTROS POEMAS 247 00:16:39,124 --> 00:16:42,001 Listo. Les he prestado a sus jefes un gran servicio 248 00:16:42,085 --> 00:16:44,587 haciendo prosperar la literatura exquisita. 249 00:16:44,838 --> 00:16:45,964 Póngalo en su cuenta. 250 00:16:59,686 --> 00:17:00,895 ¡Profesor Gaus! 251 00:17:00,979 --> 00:17:04,482 Por fin. Me alegro de volver a verte, muchacho. 252 00:17:04,566 --> 00:17:05,400 Lo mismo digo. 253 00:17:05,483 --> 00:17:08,778 Yo soy Zelda, la esposa de Scott. Un placer conocerlo. 254 00:17:08,903 --> 00:17:11,364 El placer es mío, querida. 255 00:17:11,448 --> 00:17:13,950 Enhorabuena por tu éxito con el libro. 256 00:17:14,033 --> 00:17:16,369 Sí, he oído que a Hibben no le gusta. 257 00:17:16,661 --> 00:17:19,998 Al presidente no le gusta la literatura. ¿Qué te puedes esperar? 258 00:17:20,749 --> 00:17:22,167 Poca cosa. 259 00:17:22,417 --> 00:17:24,586 Vamos dentro. Ya estamos preparados. 260 00:17:32,927 --> 00:17:35,180 ¿Esperamos al resto del departamento? 261 00:17:35,305 --> 00:17:37,891 No, creo que ya estamos todos aquí. 262 00:17:43,646 --> 00:17:45,607 Esta tarde hay un partido de béisbol. 263 00:18:15,887 --> 00:18:18,640 A ESTE LADO DEL PARAÍSO F. SCOTT FITZGERALD 264 00:18:19,557 --> 00:18:20,642 Escribí... 265 00:18:28,817 --> 00:18:30,235 Yo escribí esta novela. 266 00:18:31,861 --> 00:18:37,826 Pero ninguno de ustedes recomendará, valorará ni entenderá este libro. 267 00:18:41,412 --> 00:18:43,039 Ni ningún libro que yo escriba. 268 00:18:43,873 --> 00:18:49,003 Todo lo que he escrito y escribiré es a pesar de ustedes. 269 00:18:51,214 --> 00:18:53,633 Ustedes enseñan con dos objetivos: 270 00:18:53,716 --> 00:18:56,261 apoyar la literatura muerta 271 00:18:56,761 --> 00:18:59,639 y ganarse el favor de los alumnos más adinerados 272 00:18:59,722 --> 00:19:03,726 para así fantasear con que forman parte de su mundo. 273 00:19:04,727 --> 00:19:05,854 No es así. 274 00:19:06,354 --> 00:19:08,231 No llegó a encajar aquí, ¿verdad? 275 00:19:08,940 --> 00:19:10,608 No como él quería. 276 00:19:10,900 --> 00:19:12,902 No forman parte del éxito de nadie. 277 00:19:13,862 --> 00:19:15,446 Desde luego, no del mío. 278 00:19:16,030 --> 00:19:20,243 Son unos estúpidos eunucos patéticos. 279 00:19:20,326 --> 00:19:21,703 Una trágica farsa. 280 00:19:23,162 --> 00:19:25,999 ¡Siéntense! ¡No he acabado! 281 00:19:26,332 --> 00:19:30,086 Keaton, Bailey y Grimshaw, nunca desayunarán con los Firestones 282 00:19:30,169 --> 00:19:33,381 ni tocarán los carnosos muslos de la viuda Campbell. 283 00:19:33,631 --> 00:19:36,467 -No lo sentimos lo más mínimo. -Bueno, Fitz. 284 00:19:36,551 --> 00:19:38,094 Ya les has reñido. Vámonos. 285 00:19:38,177 --> 00:19:39,762 -¿Lo llevas al Cottage? -¿Scott? 286 00:19:39,846 --> 00:19:41,598 Ludlow y yo intentaremos enmendarlo. 287 00:19:44,309 --> 00:19:45,894 Está bajo mucha presión, señor. 288 00:19:45,977 --> 00:19:48,688 Ansiaba tanto satisfacer cada... 289 00:19:56,446 --> 00:19:57,530 ¿Bobo? 290 00:19:57,614 --> 00:19:58,698 Gloria. 291 00:20:00,658 --> 00:20:02,410 Has sido muy valiente. 292 00:20:03,202 --> 00:20:04,704 Hemos ganado, Zelda. 293 00:20:07,707 --> 00:20:09,208 Pero hay más que hacer. 294 00:20:10,043 --> 00:20:11,044 Scott. 295 00:20:11,127 --> 00:20:13,546 ¡Lawrence! 296 00:20:13,630 --> 00:20:15,423 Debería irse, Sr. Fitzgerald. 297 00:20:15,506 --> 00:20:16,591 Eres uno de ellos. 298 00:20:16,674 --> 00:20:17,800 -¿Cómo? -Eres uno de ellos. 299 00:20:17,884 --> 00:20:18,760 Scott, por favor... 300 00:20:18,843 --> 00:20:22,388 Sonríes y dices lo mucho que adoras la literatura, 301 00:20:22,680 --> 00:20:26,434 pero acabarás igual que Monty y Harvey. 302 00:20:26,601 --> 00:20:30,229 ¿Huyes de mí? ¡Puto cobarde! 303 00:20:40,740 --> 00:20:45,370 ¡Harvey! 304 00:20:50,667 --> 00:20:52,752 ¿Qué puñetas hacéis en mi coche? 305 00:20:56,255 --> 00:20:58,800 ¡Harvey! Estamos listos para ir a casa. 306 00:20:58,883 --> 00:21:00,677 -Por favor. -No, salid. 307 00:21:00,760 --> 00:21:02,261 Os comportáis como idiotas. 308 00:21:02,470 --> 00:21:05,515 Cuéntame, ¿qué has hecho 309 00:21:06,099 --> 00:21:08,726 además de aprovecharte del éxito de tu padre? 310 00:21:08,851 --> 00:21:10,144 Fui a la guerra. 311 00:21:13,564 --> 00:21:17,360 Tienes un coche a la moda y nunca se te acabará el dinero. 312 00:21:17,860 --> 00:21:22,407 Por tanto, crees que los artistas estamos por debajo de ti. 313 00:21:24,117 --> 00:21:28,746 Pero yo no estoy por debajo de ti, Harvey Neumáticos. 314 00:21:30,331 --> 00:21:33,126 Eso es lo que no entiendes, Fitzgerald. 315 00:21:33,584 --> 00:21:36,754 Aunque escribieras Hamlet, seguirías siendo un campesino. 316 00:21:37,964 --> 00:21:43,386 Shakespeare era campesino, puto imbécil. 317 00:21:52,979 --> 00:21:54,313 Billetes, por favor. 318 00:21:57,108 --> 00:21:58,568 Billetes, por favor. 319 00:22:02,280 --> 00:22:03,698 Billetes, por favor. 320 00:22:12,373 --> 00:22:13,666 Gracias. 321 00:22:19,422 --> 00:22:20,381 Dame un cigarrillo. 322 00:22:32,101 --> 00:22:32,935 Fuego. 323 00:23:19,148 --> 00:23:22,318 Todo lo que me ha salido mal en Princeton 324 00:23:24,403 --> 00:23:26,614 ha sido por mi culpa. 325 00:23:53,224 --> 00:23:55,184 Sr. Fitzgerald. 326 00:23:55,935 --> 00:23:57,353 Sr. Fitzgerald. 327 00:23:57,812 --> 00:23:58,688 ¿Sí? 328 00:23:58,771 --> 00:24:01,065 -Debe pagar la cuenta. -Ha sido un día muy duro. 329 00:24:01,149 --> 00:24:02,525 No puede ni imaginarse... 330 00:24:02,608 --> 00:24:05,903 Lamentable, señor. Le di un... 331 00:24:06,154 --> 00:24:07,280 Entiendo. 332 00:24:07,864 --> 00:24:11,325 Pagaré la cuenta, pero con algo de retraso, y nos... 333 00:24:11,409 --> 00:24:12,451 Siempre es con retraso. 334 00:24:12,535 --> 00:24:15,580 Y de ahí el problema. Con el debido respeto, debo... 335 00:24:15,663 --> 00:24:19,167 Déjenos posponer el pago una semana. Una semana o dos. 336 00:24:19,250 --> 00:24:23,129 Mi editor de Charles Scribner's Sons... 337 00:24:23,212 --> 00:24:26,090 Aquí tenemos ciertas expectativas, señor. 338 00:24:30,011 --> 00:24:33,681 ¿Podemos hablarlo por la mañana? 339 00:24:40,855 --> 00:24:41,731 ¡Zelda! 340 00:24:45,359 --> 00:24:47,987 -¡Scott! Ven aquí. -Zelda. 341 00:24:48,070 --> 00:24:48,905 Zelda. 342 00:24:52,658 --> 00:24:53,910 ¡Zelda, para! 343 00:24:53,993 --> 00:24:55,536 ¡Es maravilloso! 344 00:24:57,830 --> 00:24:59,582 ¡Zelda, para! 345 00:25:03,085 --> 00:25:05,546 No podemos seguir haciendo esto. 346 00:25:06,631 --> 00:25:10,259 Te amo, pero no nos queda dinero. 347 00:25:13,471 --> 00:25:14,430 ¿Ya? 348 00:25:18,017 --> 00:25:19,143 Si no escribo, 349 00:25:20,061 --> 00:25:21,479 no hay dinero. 350 00:25:22,355 --> 00:25:25,733 Si no hay historias, no hay... ¡esto! 351 00:25:26,817 --> 00:25:30,947 ¡Y tú! No haces más que gastar y gastar 352 00:25:31,030 --> 00:25:33,574 y eso me estresa muc... 353 00:25:43,584 --> 00:25:44,961 Lo he intentado. 354 00:25:50,341 --> 00:25:51,717 Lo he intentado. 355 00:26:01,477 --> 00:26:02,645 Muy bien, bobo. 356 00:26:05,398 --> 00:26:07,483 Vayamos a un sitio donde puedas escribir. 25855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.