All language subtitles for Z The Beginning of Everything S01E07 Where There Are Friends There Are Riches 1080p AMZN WEB-DL DD+5 1 H 264-playWEB (1)_track7_[spa]
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,981 --> 00:00:26,485
CON ELLA EMPEZÓ TODO
2
00:00:30,865 --> 00:00:31,699
¿Cariño?
3
00:00:33,284 --> 00:00:34,118
Cariño.
4
00:00:35,494 --> 00:00:36,871
Cariño, ya es la hora.
5
00:00:37,079 --> 00:00:38,664
Me llama el escritorio.
6
00:00:38,789 --> 00:00:39,999
¿Dónde estamos?
7
00:00:41,125 --> 00:00:44,503
A casi un metro del suelo.
8
00:00:56,891 --> 00:00:59,560
Quedémonos. Es como un museo.
9
00:01:00,227 --> 00:01:01,937
Zelda, tenemos que ir a casa.
10
00:01:02,021 --> 00:01:03,939
-Por fin se han levantado.
-¡Harvey!
11
00:01:04,690 --> 00:01:07,067
-Así que esta es tu casa.
-Rompisteis mi ascensor.
12
00:01:07,943 --> 00:01:08,778
Como dije anoche,
13
00:01:08,861 --> 00:01:11,947
Coney Island es mejor sitio
para montar en atracciones.
14
00:01:12,031 --> 00:01:13,282
¿Me recuerda quién es?
15
00:01:13,365 --> 00:01:16,327
Oh, Zelda, es Harvey Firestone hijo,
16
00:01:16,410 --> 00:01:18,662
de Tire and Rubber Firestones.
17
00:01:18,746 --> 00:01:22,458
Zelda Sayre Fitzgerald,
hija del juez Sayre.
18
00:01:23,000 --> 00:01:27,004
Ya en Princeton, Scott era famoso
por fijarse en chicas inalcanzables.
19
00:01:27,087 --> 00:01:29,548
Es lo que pasa cuando uno es único.
20
00:01:29,673 --> 00:01:30,674
Eso me han dicho.
21
00:01:30,883 --> 00:01:33,302
"La voz de nuestra generación",
¿no, Fitz?
22
00:01:33,427 --> 00:01:35,346
Un placer como siempre, Harvey.
23
00:01:35,471 --> 00:01:36,764
Vamos, Zelda.
24
00:01:37,932 --> 00:01:39,725
Feliz cumpleaños.
25
00:01:40,100 --> 00:01:42,603
E intentad no romper nada más al salir.
26
00:01:46,273 --> 00:01:47,358
¿Qué le pasa?
27
00:01:47,817 --> 00:01:50,653
Es rico. A los ricos
les gusta diferenciarse.
28
00:01:50,736 --> 00:01:53,739
Luddie tiene mucho dinero
y no es tan engreído.
29
00:01:53,906 --> 00:01:57,493
Es distinto tener dinero que ser rico.
30
00:01:57,827 --> 00:01:59,495
Entonces, no seamos ricos nunca.
31
00:01:59,829 --> 00:02:02,540
Nunca, mi amor. Te lo prometo.
32
00:02:07,378 --> 00:02:08,838
¿Por qué entramos por aquí?
33
00:02:08,921 --> 00:02:13,425
Porque así hacemos un camino distinto,
y esta puerta es fantástica.
34
00:02:15,427 --> 00:02:16,846
Sr. Fitzgerald.
35
00:02:17,721 --> 00:02:18,639
¿Tiene un momento?
36
00:02:18,722 --> 00:02:19,932
Sr. Fitzgerald...
37
00:02:21,183 --> 00:02:23,060
-necesito un momento, señor.
-Sí.
38
00:02:23,143 --> 00:02:24,353
Hemos de tratar algo.
39
00:02:24,436 --> 00:02:26,522
No haremos ruido. Hoy es día de escribir.
40
00:02:26,647 --> 00:02:28,148
Pero la noche es otra cuestión.
41
00:02:28,232 --> 00:02:29,567
Al 18 lo más rápido posible.
42
00:02:29,817 --> 00:02:31,986
-¡Vamos, vamos!
-Sr. Fitzgerald, por favor.
43
00:03:01,056 --> 00:03:04,226
Me gusta poder verte.
Me ayuda cuando me nublo.
44
00:03:04,560 --> 00:03:06,729
Seguro que lo que escribes es maravilloso.
45
00:03:07,479 --> 00:03:08,898
Eso dices tú.
46
00:03:11,108 --> 00:03:12,443
¿Oyes el llanto de un bebé?
47
00:03:13,944 --> 00:03:16,238
No. Será un gato.
48
00:03:28,208 --> 00:03:29,084
¿Sí?
49
00:03:29,168 --> 00:03:32,546
El gramófono de la señora, su compra
y el correo de la semana pasada.
50
00:03:33,631 --> 00:03:34,673
Pase.
51
00:03:35,507 --> 00:03:37,468
¿Qué le ha pasado al otro gramófono?
52
00:03:37,551 --> 00:03:38,510
Se rompió.
53
00:03:39,178 --> 00:03:40,763
¿Has comprado uno nuevo?
54
00:03:40,846 --> 00:03:44,475
Quizá. Les pedí uno como el anterior.
55
00:03:44,558 --> 00:03:46,518
Zelda...
56
00:03:46,602 --> 00:03:47,561
¿Qué?
57
00:03:49,688 --> 00:03:50,606
Nada.
58
00:03:51,398 --> 00:03:53,651
Un momento. Gracias.
59
00:03:53,776 --> 00:03:55,110
Ah, y...
60
00:03:55,819 --> 00:03:58,322
un bebé lleva berreando una hora.
61
00:03:58,405 --> 00:04:00,282
Por favor, haga algo para que calle.
62
00:04:00,866 --> 00:04:02,201
No oigo ningún bebé, señor.
63
00:04:02,826 --> 00:04:03,661
¿No?
64
00:04:04,662 --> 00:04:06,914
Bueno, va y viene. Es demencial.
65
00:04:07,206 --> 00:04:09,083
Podría poner música, señor.
66
00:04:13,879 --> 00:04:16,215
"'¿Cuánto tardaste en escribir el libro?',
67
00:04:16,298 --> 00:04:18,634
"preguntó el robusto y fuerte joven.
68
00:04:18,884 --> 00:04:21,220
"'En escribirlo, tres meses.
En concebirlo...'"
69
00:04:21,303 --> 00:04:23,514
Espero que eso no sea la nueva novela.
70
00:04:24,139 --> 00:04:27,184
Es una entrevista ficticia
para promocionar Paraíso.
71
00:04:27,267 --> 00:04:28,519
Me lo pidió Max.
72
00:04:28,602 --> 00:04:29,728
Qué tontería.
73
00:04:29,812 --> 00:04:31,981
Ayudará a que se venda.
74
00:04:32,147 --> 00:04:33,774
Tú ya estás vendiendo libros.
75
00:04:34,942 --> 00:04:38,237
Hay que mantenerse.
No se está arriba eternamente.
76
00:05:01,510 --> 00:05:03,887
La gente debería
tomar clases de matrimonio.
77
00:05:07,891 --> 00:05:10,936
Qué responsabilidades
se espera que tengan.
78
00:05:17,568 --> 00:05:19,111
Yo me había casado con Scott.
79
00:05:21,572 --> 00:05:24,408
Y estaba a punto de saber
qué implicaba eso.
80
00:05:25,951 --> 00:05:29,288
UNIVERSIDAD DE PRINCETON
PRINCETON, NUEVA JERSEY
81
00:05:37,421 --> 00:05:38,338
¡Joder!
82
00:05:39,214 --> 00:05:40,924
¡Joder! ¡Joder, Joder!
83
00:05:41,467 --> 00:05:42,968
No pareces tú, cariño.
84
00:05:43,260 --> 00:05:45,971
¿Y si ya me he agotado?
¿Y si me he marchitado?
85
00:05:46,055 --> 00:05:49,099
O sea, hay escritores más jóvenes
pisándome los talones.
86
00:05:49,183 --> 00:05:52,269
¿Y si no acabo nada más?
¿Y si no soy mejor que mi padre?
87
00:05:52,352 --> 00:05:54,313
Tú no eres tu padre.
88
00:05:55,189 --> 00:05:57,149
Y yo nunca dejaré que fracases.
89
00:06:03,989 --> 00:06:05,491
Mira esto.
90
00:06:06,158 --> 00:06:07,659
¿Los escritores fracasados
91
00:06:07,743 --> 00:06:09,703
reciben cartas de Princeton?
92
00:06:16,668 --> 00:06:18,087
Es del profesor Gauss.
93
00:06:19,421 --> 00:06:22,049
El único profesor decente que había allí.
94
00:06:23,300 --> 00:06:24,468
Me invita a una charla.
95
00:06:24,551 --> 00:06:27,721
"Como reconocimiento y celebración
de su gran logro".
96
00:06:27,805 --> 00:06:29,807
¡Vuelve el héroe conquistador!
97
00:06:30,015 --> 00:06:31,308
¿O el hijo pródigo?
98
00:06:32,643 --> 00:06:34,186
No lo sé. Es...
99
00:06:34,645 --> 00:06:36,396
un discurso. Algo más que escribir.
100
00:06:36,522 --> 00:06:37,773
Bobadas.
101
00:06:37,940 --> 00:06:41,151
Tan solo debes hablar
de lo mucho que aprecias Princeton.
102
00:06:41,401 --> 00:06:44,404
Lo haces constantemente. Venga.
103
00:06:45,614 --> 00:06:46,698
Venga.
104
00:06:47,783 --> 00:06:51,537
Llevas soñando con presumir así
en Princeton desde que salió el libro.
105
00:06:51,620 --> 00:06:54,123
Nadie en Princeton
pensó que llegaría a tanto.
106
00:06:54,206 --> 00:06:57,042
Y aquí estás, con mucho éxito.
107
00:06:58,752 --> 00:07:02,297
Podríamos invitar a los socios,
Bunny y Ludlow,
108
00:07:02,923 --> 00:07:04,174
y podemos quedarnos en el Cottage.
109
00:07:04,258 --> 00:07:05,217
Sí, sea lo que sea.
110
00:07:05,300 --> 00:07:06,802
El club de comida, soy socio.
111
00:07:06,885 --> 00:07:08,470
Ah, estupendo.
112
00:07:08,637 --> 00:07:11,890
Y a todos los que me despreciaron,
Harvey y los de su especie...
113
00:07:11,974 --> 00:07:16,353
Todos verán que te has convertido
114
00:07:16,728 --> 00:07:20,816
en el escritor seguro y con talento
115
00:07:21,358 --> 00:07:23,068
que siempre dijiste que serías.
116
00:07:25,070 --> 00:07:28,490
Y podré presumir de mi preciosa mujer.
117
00:07:28,574 --> 00:07:30,701
Esa es la actitud, Sr. Fitzgerald.
118
00:07:31,201 --> 00:07:33,704
Ahora métete en la bañera.
119
00:07:33,829 --> 00:07:35,080
No podemos ir a la fiesta
120
00:07:35,164 --> 00:07:37,457
si sigues oliendo como anoche, ¿no?
121
00:07:58,770 --> 00:07:59,813
Sr. Fitzgerald.
122
00:08:00,230 --> 00:08:01,231
Vamos.
123
00:08:01,607 --> 00:08:02,858
¡Qué osado!
124
00:08:02,941 --> 00:08:04,443
No quiero hacerlos esperar.
125
00:08:04,526 --> 00:08:06,445
Señor, insisto en que debemos...
126
00:08:06,528 --> 00:08:09,198
-Sí, sí.
-Sr. Fitzgerald, por favor.
127
00:08:19,499 --> 00:08:20,876
¡Ay, Dios!
128
00:08:20,959 --> 00:08:22,711
Creí que iríamos en tu coche, Ludlow.
129
00:08:22,794 --> 00:08:24,379
No, Harvey insistió.
130
00:08:24,463 --> 00:08:26,048
Es una belleza, ¿verdad?
131
00:08:26,131 --> 00:08:28,050
Ni siquiera está todavía a la venta.
132
00:08:28,133 --> 00:08:30,052
Perfecto para tu gran entrada, Fitz.
133
00:08:30,219 --> 00:08:31,762
O más bien, la de Harvey.
134
00:08:34,097 --> 00:08:35,474
Vamos, bobo.
135
00:08:41,563 --> 00:08:43,523
Adelante, Firestone.
136
00:09:22,437 --> 00:09:25,274
Apenas puedo respirar
con tanto prestigio en el ambiente.
137
00:09:25,357 --> 00:09:28,652
No hay nada más glorioso
que Princeton en primavera.
138
00:09:29,027 --> 00:09:31,738
Este lugar tiene un magnífico toque
de holgazanería.
139
00:09:31,947 --> 00:09:33,824
Al que tú contribuiste como el que más.
140
00:09:35,492 --> 00:09:39,121
Princeton, Scott Fitzgerald ha vuelto.
141
00:09:39,204 --> 00:09:42,708
¡Princeton, he vuelto!
142
00:09:43,250 --> 00:09:44,626
Princeton, ponte a cubierto.
143
00:09:50,507 --> 00:09:53,135
Ludlow, siempre es un placer verte.
144
00:09:53,218 --> 00:09:58,056
Bunny, he oído que tienes entre manos
una publicación importante, qué bien.
145
00:09:58,390 --> 00:10:03,645
¡Sr. Fitzgerald,
el hombre del momento! Bienvenido.
146
00:10:04,021 --> 00:10:06,231
Monty, me alegro de verte, amigo.
147
00:10:06,857 --> 00:10:10,736
Monty fue presidente del Cottage Club
en el 76, ¿no?
148
00:10:10,819 --> 00:10:13,697
He oído que tu libro fue
un éxito de la noche a la mañana.
149
00:10:13,864 --> 00:10:17,034
Y trata de esta querida institución.
150
00:10:17,159 --> 00:10:20,287
Sí, era un joven estudiante...
151
00:10:20,370 --> 00:10:25,125
Enhorabuena. Princeton no suele ofrecer
conferencias a gente...
152
00:10:25,292 --> 00:10:27,044
¿Cómo decirlo sin sonar brusco?
153
00:10:27,127 --> 00:10:30,547
Que dejó la universidad
antes de graduarse.
154
00:10:32,966 --> 00:10:35,844
Bueno, es que tuve malaria...
155
00:10:35,927 --> 00:10:37,971
Veo que ya te has recuperado.
156
00:10:38,138 --> 00:10:40,807
Dicen que otra cosa no, pero tenaz eres.
157
00:10:43,018 --> 00:10:45,103
Y usted, querida, es...
158
00:10:45,729 --> 00:10:48,231
Gloria Seymour. La amante de Scott.
159
00:10:48,565 --> 00:10:52,652
Soy mucho más joven y encantadora
que la vieja que tiene en casa.
160
00:10:52,736 --> 00:10:56,114
Sí, es un plan que nos funciona a todos.
161
00:10:57,115 --> 00:10:59,451
Excúsenos, Monty,
162
00:10:59,618 --> 00:11:03,997
pero me han invadido
unos incontrolables deseos de copular.
163
00:11:04,456 --> 00:11:05,665
Vamos, Scott.
164
00:11:06,249 --> 00:11:07,542
Gloria.
165
00:11:29,106 --> 00:11:30,357
Aquí es.
166
00:11:31,691 --> 00:11:34,194
Aquí fue concebido Amory Blaine.
167
00:11:41,243 --> 00:11:43,036
Lo hiciste tú, bobo.
168
00:11:43,620 --> 00:11:47,416
Tú lo creaste, y lo volverás a hacer.
169
00:11:48,083 --> 00:11:51,628
Pensé que habría un expositor.
170
00:11:54,714 --> 00:11:57,551
Historia. Ficción.
171
00:12:18,947 --> 00:12:19,865
¡Voilà!
172
00:12:21,908 --> 00:12:23,410
Oh, Gloria.
173
00:12:23,827 --> 00:12:24,703
¿Sí?
174
00:12:25,328 --> 00:12:28,248
Yo también estoy excitado.
175
00:12:32,752 --> 00:12:34,296
Disculpen. Yo...
176
00:12:35,630 --> 00:12:38,800
¿Quién eres tú, joven,
y qué se te ha perdido aquí?
177
00:12:38,925 --> 00:12:41,636
Lawrence Calderwood, señor.
Promoción del 22.
178
00:12:41,761 --> 00:12:44,723
Siento interrumpir. He de coger un libro.
179
00:12:44,890 --> 00:12:47,809
Este es el único libro que has de leer.
180
00:12:47,893 --> 00:12:49,728
A ESTE LADO DEL PARAÍSO
181
00:12:49,895 --> 00:12:52,981
Todos los jóvenes intelectuales
se vuelven locos con él.
182
00:12:53,315 --> 00:12:55,192
Lo he leído dos veces.
183
00:12:55,650 --> 00:12:57,986
Soy un gran admirador suyo,
Sr. Fitzgerald.
184
00:12:58,069 --> 00:13:01,448
Creo que su charla de hoy
va a ser lo mejor de este curso.
185
00:13:02,991 --> 00:13:05,494
Scott, ¿nos lo quedamos?
186
00:13:05,869 --> 00:13:07,913
Lawrence, cancela tus planes de hoy.
187
00:13:08,288 --> 00:13:11,875
Necesito un pupilo urgentemente.
Nos vemos abajo a mediodía.
188
00:13:11,958 --> 00:13:14,544
Si nos excusas, el Sr. Fitzgerald y yo
189
00:13:14,669 --> 00:13:18,548
debemos seguir nuestro debate
sobre el canon literario en privado.
190
00:13:25,555 --> 00:13:28,475
Sin mujeres por aquí,
se respira mucha soledad.
191
00:13:28,725 --> 00:13:31,436
Sí que había mujeres,
pero no eran alumnas.
192
00:13:32,062 --> 00:13:36,024
Déjame adivinar, Lawrence.
Tu padre también vino a Princeton.
193
00:13:36,107 --> 00:13:39,110
Yo soy la tercera generación.
Mis abuelos vinieron también.
194
00:13:39,194 --> 00:13:41,821
Puedo imaginar que el dinero
no se acabará pronto.
195
00:13:41,905 --> 00:13:43,406
Supongo que no.
196
00:13:43,490 --> 00:13:45,033
Este es el problema.
197
00:13:45,116 --> 00:13:48,828
El auténtico rico no se preocupa
de quedarse sin dinero.
198
00:13:49,079 --> 00:13:51,039
No sé de qué hablas, bobo.
199
00:13:51,122 --> 00:13:54,334
Eres el mejor escritor del año.
Nadie te va a quitar eso.
200
00:13:54,459 --> 00:13:57,504
Lawrence, cuéntanos
lo que más te gusta del libro de Scott.
201
00:13:58,171 --> 00:14:01,591
Bueno, reúne juventud...
202
00:14:02,300 --> 00:14:06,012
y rebeldía, y pone por los suelos
a todo los demás.
203
00:14:06,388 --> 00:14:08,515
Al revés que los libros
que nos hacen leer aquí.
204
00:14:08,598 --> 00:14:09,641
Eso, eso.
205
00:14:09,724 --> 00:14:11,560
Tengo una lista de libros para verano.
206
00:14:11,643 --> 00:14:16,273
Mackenzie, Wells, los escritores
en los que se basa, según Bailey.
207
00:14:17,816 --> 00:14:20,694
-Oh, lo siento. No pretendía...
-No, Lawrence.
208
00:14:21,027 --> 00:14:24,739
Una primera novela siempre muestra
la influencia del escritor.
209
00:14:24,823 --> 00:14:27,075
Sí. Por eso es importante
su segundo libro,
210
00:14:27,158 --> 00:14:29,494
porque el escritor debe escribirlo solo.
211
00:14:29,744 --> 00:14:30,745
¿Verdad, Scott?
212
00:14:30,829 --> 00:14:32,038
Sin duda.
213
00:14:32,622 --> 00:14:35,250
Háblanos de tu segundo libro, Scott.
214
00:14:35,834 --> 00:14:37,711
Háblanos de tu primer libro, Bunny.
215
00:14:38,378 --> 00:14:41,047
Scott, vamos a la librería.
216
00:14:41,548 --> 00:14:45,176
Quiero ver el expositor y darle a Bunny
algo con lo que fantasear.
217
00:15:03,903 --> 00:15:06,156
¿Ni uno? ¿Cómo es posible?
218
00:15:06,239 --> 00:15:07,866
Vendimos cien la semana pasada.
219
00:15:07,949 --> 00:15:09,451
Tiene que pedir más.
220
00:15:09,534 --> 00:15:11,620
¿Cómo va a firmar ejemplares
si no le quedan?
221
00:15:11,703 --> 00:15:14,039
Al presidente Hibben no le gustó
la imagen de la universidad
222
00:15:14,122 --> 00:15:15,874
y no quiere que se venda en el campus.
223
00:15:16,625 --> 00:15:20,253
¿Y para qué he venido?
¿Para que me juzguen y me humillen?
224
00:15:20,503 --> 00:15:23,548
El profesor Gauss te invitó.
Él cree en ti.
225
00:15:30,722 --> 00:15:34,309
Toma. Fírmale este a Lawrence.
226
00:15:34,643 --> 00:15:35,935
¿El libro de otro escritor?
227
00:15:36,269 --> 00:15:40,023
Mackenzie te inspiró a ti
y tú has inspirado a Lawrence.
228
00:15:40,398 --> 00:15:41,650
¿Verdad, Lawrence?
229
00:15:41,733 --> 00:15:42,567
Desde luego.
230
00:15:43,193 --> 00:15:44,611
-No puede hacer eso.
-No.
231
00:15:44,944 --> 00:15:47,322
Tiene dinero. Lo va a comprar.
232
00:15:50,033 --> 00:15:51,368
SINISTER STREET DE COMPTON MACKENZIE
233
00:15:54,704 --> 00:15:57,540
Toma. También plagiaste este.
234
00:16:06,049 --> 00:16:07,300
Qué puñetas, ¿por qué no?
235
00:16:08,093 --> 00:16:10,220
-Gracias, Bunny.
-Dáselas a Wells.
236
00:16:10,303 --> 00:16:11,388
Está en las Bahamas por Navidad.
237
00:16:11,471 --> 00:16:12,847
Sí, y recordemos...
238
00:16:12,931 --> 00:16:14,683
No olvidemos a Dreiser.
239
00:16:16,309 --> 00:16:18,144
NUESTRA HERMANA CARRIE
DE THEODORE DREISER
240
00:16:18,228 --> 00:16:19,062
VICTORIA
DE JOSEPH CONRAD
241
00:16:22,023 --> 00:16:22,941
DE BOOTH TARKINGTON
242
00:16:24,526 --> 00:16:26,111
LIBROS NUEVOS Y DE SEGUNDA MANO
243
00:16:27,946 --> 00:16:29,698
DIECISIETE
DE BOOTH TARKINGTON
244
00:16:31,116 --> 00:16:31,950
EL RETRATO DE DORIAN GRAY
DE OSCAR WILDE
245
00:16:32,033 --> 00:16:32,867
DE JOSEPH CONRAD
246
00:16:34,202 --> 00:16:35,453
DE LIBROS ESTADOUNIDENSES
TOMO VIII. Y OTROS POEMAS
247
00:16:39,124 --> 00:16:42,001
Listo. Les he prestado a sus jefes
un gran servicio
248
00:16:42,085 --> 00:16:44,587
haciendo prosperar
la literatura exquisita.
249
00:16:44,838 --> 00:16:45,964
Póngalo en su cuenta.
250
00:16:59,686 --> 00:17:00,895
¡Profesor Gaus!
251
00:17:00,979 --> 00:17:04,482
Por fin. Me alegro
de volver a verte, muchacho.
252
00:17:04,566 --> 00:17:05,400
Lo mismo digo.
253
00:17:05,483 --> 00:17:08,778
Yo soy Zelda, la esposa de Scott.
Un placer conocerlo.
254
00:17:08,903 --> 00:17:11,364
El placer es mío, querida.
255
00:17:11,448 --> 00:17:13,950
Enhorabuena por tu éxito con el libro.
256
00:17:14,033 --> 00:17:16,369
Sí, he oído que a Hibben no le gusta.
257
00:17:16,661 --> 00:17:19,998
Al presidente no le gusta la literatura.
¿Qué te puedes esperar?
258
00:17:20,749 --> 00:17:22,167
Poca cosa.
259
00:17:22,417 --> 00:17:24,586
Vamos dentro. Ya estamos preparados.
260
00:17:32,927 --> 00:17:35,180
¿Esperamos al resto del departamento?
261
00:17:35,305 --> 00:17:37,891
No, creo que ya estamos todos aquí.
262
00:17:43,646 --> 00:17:45,607
Esta tarde hay un partido de béisbol.
263
00:18:15,887 --> 00:18:18,640
A ESTE LADO DEL PARAÍSO
F. SCOTT FITZGERALD
264
00:18:19,557 --> 00:18:20,642
Escribí...
265
00:18:28,817 --> 00:18:30,235
Yo escribí esta novela.
266
00:18:31,861 --> 00:18:37,826
Pero ninguno de ustedes recomendará,
valorará ni entenderá este libro.
267
00:18:41,412 --> 00:18:43,039
Ni ningún libro que yo escriba.
268
00:18:43,873 --> 00:18:49,003
Todo lo que he escrito y escribiré
es a pesar de ustedes.
269
00:18:51,214 --> 00:18:53,633
Ustedes enseñan con dos objetivos:
270
00:18:53,716 --> 00:18:56,261
apoyar la literatura muerta
271
00:18:56,761 --> 00:18:59,639
y ganarse el favor
de los alumnos más adinerados
272
00:18:59,722 --> 00:19:03,726
para así fantasear
con que forman parte de su mundo.
273
00:19:04,727 --> 00:19:05,854
No es así.
274
00:19:06,354 --> 00:19:08,231
No llegó a encajar aquí, ¿verdad?
275
00:19:08,940 --> 00:19:10,608
No como él quería.
276
00:19:10,900 --> 00:19:12,902
No forman parte del éxito de nadie.
277
00:19:13,862 --> 00:19:15,446
Desde luego, no del mío.
278
00:19:16,030 --> 00:19:20,243
Son unos estúpidos eunucos patéticos.
279
00:19:20,326 --> 00:19:21,703
Una trágica farsa.
280
00:19:23,162 --> 00:19:25,999
¡Siéntense! ¡No he acabado!
281
00:19:26,332 --> 00:19:30,086
Keaton, Bailey y Grimshaw,
nunca desayunarán con los Firestones
282
00:19:30,169 --> 00:19:33,381
ni tocarán los carnosos muslos
de la viuda Campbell.
283
00:19:33,631 --> 00:19:36,467
-No lo sentimos lo más mínimo.
-Bueno, Fitz.
284
00:19:36,551 --> 00:19:38,094
Ya les has reñido. Vámonos.
285
00:19:38,177 --> 00:19:39,762
-¿Lo llevas al Cottage?
-¿Scott?
286
00:19:39,846 --> 00:19:41,598
Ludlow y yo intentaremos enmendarlo.
287
00:19:44,309 --> 00:19:45,894
Está bajo mucha presión, señor.
288
00:19:45,977 --> 00:19:48,688
Ansiaba tanto satisfacer cada...
289
00:19:56,446 --> 00:19:57,530
¿Bobo?
290
00:19:57,614 --> 00:19:58,698
Gloria.
291
00:20:00,658 --> 00:20:02,410
Has sido muy valiente.
292
00:20:03,202 --> 00:20:04,704
Hemos ganado, Zelda.
293
00:20:07,707 --> 00:20:09,208
Pero hay más que hacer.
294
00:20:10,043 --> 00:20:11,044
Scott.
295
00:20:11,127 --> 00:20:13,546
¡Lawrence!
296
00:20:13,630 --> 00:20:15,423
Debería irse, Sr. Fitzgerald.
297
00:20:15,506 --> 00:20:16,591
Eres uno de ellos.
298
00:20:16,674 --> 00:20:17,800
-¿Cómo?
-Eres uno de ellos.
299
00:20:17,884 --> 00:20:18,760
Scott, por favor...
300
00:20:18,843 --> 00:20:22,388
Sonríes y dices lo mucho
que adoras la literatura,
301
00:20:22,680 --> 00:20:26,434
pero acabarás igual que Monty y Harvey.
302
00:20:26,601 --> 00:20:30,229
¿Huyes de mí? ¡Puto cobarde!
303
00:20:40,740 --> 00:20:45,370
¡Harvey!
304
00:20:50,667 --> 00:20:52,752
¿Qué puñetas hacéis en mi coche?
305
00:20:56,255 --> 00:20:58,800
¡Harvey! Estamos listos para ir a casa.
306
00:20:58,883 --> 00:21:00,677
-Por favor.
-No, salid.
307
00:21:00,760 --> 00:21:02,261
Os comportáis como idiotas.
308
00:21:02,470 --> 00:21:05,515
Cuéntame, ¿qué has hecho
309
00:21:06,099 --> 00:21:08,726
además de aprovecharte
del éxito de tu padre?
310
00:21:08,851 --> 00:21:10,144
Fui a la guerra.
311
00:21:13,564 --> 00:21:17,360
Tienes un coche a la moda
y nunca se te acabará el dinero.
312
00:21:17,860 --> 00:21:22,407
Por tanto, crees que los artistas
estamos por debajo de ti.
313
00:21:24,117 --> 00:21:28,746
Pero yo no estoy por debajo de ti,
Harvey Neumáticos.
314
00:21:30,331 --> 00:21:33,126
Eso es lo que no entiendes, Fitzgerald.
315
00:21:33,584 --> 00:21:36,754
Aunque escribieras Hamlet,
seguirías siendo un campesino.
316
00:21:37,964 --> 00:21:43,386
Shakespeare era campesino,
puto imbécil.
317
00:21:52,979 --> 00:21:54,313
Billetes, por favor.
318
00:21:57,108 --> 00:21:58,568
Billetes, por favor.
319
00:22:02,280 --> 00:22:03,698
Billetes, por favor.
320
00:22:12,373 --> 00:22:13,666
Gracias.
321
00:22:19,422 --> 00:22:20,381
Dame un cigarrillo.
322
00:22:32,101 --> 00:22:32,935
Fuego.
323
00:23:19,148 --> 00:23:22,318
Todo lo que me ha salido mal en Princeton
324
00:23:24,403 --> 00:23:26,614
ha sido por mi culpa.
325
00:23:53,224 --> 00:23:55,184
Sr. Fitzgerald.
326
00:23:55,935 --> 00:23:57,353
Sr. Fitzgerald.
327
00:23:57,812 --> 00:23:58,688
¿Sí?
328
00:23:58,771 --> 00:24:01,065
-Debe pagar la cuenta.
-Ha sido un día muy duro.
329
00:24:01,149 --> 00:24:02,525
No puede ni imaginarse...
330
00:24:02,608 --> 00:24:05,903
Lamentable, señor. Le di un...
331
00:24:06,154 --> 00:24:07,280
Entiendo.
332
00:24:07,864 --> 00:24:11,325
Pagaré la cuenta,
pero con algo de retraso, y nos...
333
00:24:11,409 --> 00:24:12,451
Siempre es con retraso.
334
00:24:12,535 --> 00:24:15,580
Y de ahí el problema.
Con el debido respeto, debo...
335
00:24:15,663 --> 00:24:19,167
Déjenos posponer el pago una semana.
Una semana o dos.
336
00:24:19,250 --> 00:24:23,129
Mi editor de Charles Scribner's Sons...
337
00:24:23,212 --> 00:24:26,090
Aquí tenemos ciertas expectativas, señor.
338
00:24:30,011 --> 00:24:33,681
¿Podemos hablarlo por la mañana?
339
00:24:40,855 --> 00:24:41,731
¡Zelda!
340
00:24:45,359 --> 00:24:47,987
-¡Scott! Ven aquí.
-Zelda.
341
00:24:48,070 --> 00:24:48,905
Zelda.
342
00:24:52,658 --> 00:24:53,910
¡Zelda, para!
343
00:24:53,993 --> 00:24:55,536
¡Es maravilloso!
344
00:24:57,830 --> 00:24:59,582
¡Zelda, para!
345
00:25:03,085 --> 00:25:05,546
No podemos seguir haciendo esto.
346
00:25:06,631 --> 00:25:10,259
Te amo, pero no nos queda dinero.
347
00:25:13,471 --> 00:25:14,430
¿Ya?
348
00:25:18,017 --> 00:25:19,143
Si no escribo,
349
00:25:20,061 --> 00:25:21,479
no hay dinero.
350
00:25:22,355 --> 00:25:25,733
Si no hay historias, no hay... ¡esto!
351
00:25:26,817 --> 00:25:30,947
¡Y tú! No haces más que gastar y gastar
352
00:25:31,030 --> 00:25:33,574
y eso me estresa muc...
353
00:25:43,584 --> 00:25:44,961
Lo he intentado.
354
00:25:50,341 --> 00:25:51,717
Lo he intentado.
355
00:26:01,477 --> 00:26:02,645
Muy bien, bobo.
356
00:26:05,398 --> 00:26:07,483
Vayamos a un sitio donde puedas escribir.
25855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.