All language subtitles for Z The Beginning of Everything S01E05 The It Girl 1080p AMZN WEB-DL DD+5 1 H 264-playWEB (1)_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,816 --> 00:00:26,694 CON ELLA EMPEZÓ TODO 2 00:00:34,326 --> 00:00:36,078 -Aquí tiene su copa. -Gracias. 3 00:00:42,001 --> 00:00:45,212 Sr. Fitzgerald, soy su mayor admirador. 4 00:00:45,296 --> 00:00:49,759 Posee una voz tan cautivadora. Me lo he leído de principio a fin. 5 00:00:49,842 --> 00:00:52,094 De los mejores libros que he leído en años. 6 00:00:52,178 --> 00:00:55,431 ¡Una obra maestra! ¡Es como si escribiera sobre mí! 7 00:00:58,350 --> 00:00:59,310 Ni una copa vacía. 8 00:00:59,560 --> 00:01:02,104 Ni una copa vacía, es de mi reserva personal. 9 00:01:04,064 --> 00:01:06,358 Buenas noches a todos, soy Harold Ober. 10 00:01:06,650 --> 00:01:09,487 El mayor agente literario al que un autor puede aspirar. 11 00:01:09,737 --> 00:01:12,448 Es fácil si representas a autores tan extraordinarios. 12 00:01:13,032 --> 00:01:15,242 Y a propósito de extraordinario, 13 00:01:15,785 --> 00:01:20,247 es todo un logro que una novela venda una tirada de 5000 ejemplares. 14 00:01:20,498 --> 00:01:22,416 Os presento al niño prodigio del año. 15 00:01:22,500 --> 00:01:24,460 El Sr. F. Scott Fitzgerald, 16 00:01:24,627 --> 00:01:28,214 que ha conseguido vender nada menos que 20 000 ejemplares 17 00:01:28,297 --> 00:01:29,256 en dos semanas. 18 00:01:29,340 --> 00:01:31,967 -¡Bravo! -¡Así se hace! 19 00:01:33,594 --> 00:01:36,597 Os leo a H. L. Mencken, que, como es de esperar, 20 00:01:36,680 --> 00:01:40,518 lo dice mejor que cualquiera de nosotros. "Acabo de leer Paraíso, stop. 21 00:01:41,352 --> 00:01:45,105 La mejor novela norteamericana que he visto últimamente, stop. 22 00:01:45,940 --> 00:01:47,942 Lástima del próximo libro que elija... 23 00:01:48,734 --> 00:01:53,197 Fin, stop". Es un autor excepcional que debuta entre elogios de todo el mundo. 24 00:01:53,405 --> 00:01:54,907 -¡Bravo! -Casi todo el mundo. 25 00:01:55,115 --> 00:01:58,244 Ya está bien de Heywood Broun. 26 00:01:59,036 --> 00:02:01,038 Nadie se lee el Tribune. 27 00:02:01,413 --> 00:02:03,082 Por Scott Fitzgerald. 28 00:02:03,165 --> 00:02:04,834 Por todos vosotros. 29 00:02:05,376 --> 00:02:07,753 Por vuestro infinito buen gusto. 30 00:02:08,045 --> 00:02:09,505 ¡Salud! 31 00:02:11,549 --> 00:02:13,926 Scott, hay alguien que quiero que conozcas. 32 00:02:14,635 --> 00:02:16,887 Es el sobrino de Jerry McCarius, 33 00:02:16,971 --> 00:02:18,806 fue a Princeton, ¿promoción del 16? 34 00:02:19,431 --> 00:02:21,725 Ah, claro que sí. 35 00:02:24,687 --> 00:02:26,480 ¡Dutch! Sensacional. 36 00:02:27,565 --> 00:02:30,067 -Todo un acontecimiento. -¿A que sí? 37 00:02:30,150 --> 00:02:31,902 Me alegro tanto por Scott 38 00:02:32,111 --> 00:02:33,863 que sonrío como una pava. 39 00:02:34,405 --> 00:02:35,531 Mírate, Zelda. 40 00:02:35,614 --> 00:02:38,617 Tú sí que sabes atraer todas las miradas, ¿verdad, hermana? 41 00:02:38,701 --> 00:02:41,287 Nada me produce más morriña que un buen volante. 42 00:02:42,037 --> 00:02:45,416 Hemos quedado mañana en el Ritz para el té, querida, di que sí. 43 00:02:45,624 --> 00:02:46,750 ¡Vincent! 44 00:02:47,459 --> 00:02:48,836 ¿Sra. Millay? 45 00:02:49,753 --> 00:02:52,339 Edna Saint Vincent Millay, la poetisa. 46 00:02:53,716 --> 00:02:54,758 Hola, querida. 47 00:02:55,801 --> 00:02:57,011 ¿Quién es? 48 00:02:57,803 --> 00:02:59,805 Zelda Fitzgerald. ¿Cómo está? 49 00:03:00,222 --> 00:03:01,181 ¿La mujer? 50 00:03:01,515 --> 00:03:04,184 La señora de Scott Fitzgerald. 51 00:03:04,435 --> 00:03:05,477 Vincent Millay. 52 00:03:06,270 --> 00:03:09,273 Pensaba que había una "Edna" o una "Santa" en su nombre. 53 00:03:09,398 --> 00:03:11,233 Nunca he llegado a ser una Edna. 54 00:03:11,317 --> 00:03:13,402 Y nadie me llamaría una santa. 55 00:03:13,652 --> 00:03:17,323 He leído toda su poesía. Debo ser una de sus mayores admiradoras. 56 00:03:17,907 --> 00:03:21,368 "Mi vela arde por ambos lados, no durará toda la noche, 57 00:03:21,452 --> 00:03:25,039 pero, ah, enemigos míos, oh, amigos míos, da una luz encantadora". 58 00:03:25,372 --> 00:03:26,582 Ah, qué preciosidad. 59 00:03:27,166 --> 00:03:28,042 Qué encanto. 60 00:03:28,208 --> 00:03:30,210 Ha memorizado los cuatro versos. 61 00:03:34,548 --> 00:03:36,508 Siempre he deseado conocerla. 62 00:03:36,926 --> 00:03:38,552 Y ahora por fin lo he hecho. 63 00:03:44,141 --> 00:03:46,936 No sé qué se creía, paseándose por el Algonquin 64 00:03:47,019 --> 00:03:48,270 con esa mierda de vestido. 65 00:03:49,146 --> 00:03:51,065 Es de los tiempos de Maricastaña. 66 00:04:03,994 --> 00:04:06,038 Zelda, estabas aquí. 67 00:04:06,664 --> 00:04:07,957 Estoy aquí. 68 00:04:08,415 --> 00:04:09,917 Necesito más tiempo contigo. 69 00:04:10,125 --> 00:04:12,795 Vamos a tener que quedar un día para ir de compras. 70 00:04:13,712 --> 00:04:16,131 Así te tengo toda para mí sola. 71 00:04:16,215 --> 00:04:18,300 Sí, quedemos un día. 72 00:04:24,431 --> 00:04:26,141 Las Bankhead han perdido su acento. 73 00:04:27,393 --> 00:04:29,561 Nadie diría que son de Montgomery. 74 00:04:30,062 --> 00:04:31,522 Tallulah es actriz. 75 00:04:31,855 --> 00:04:33,482 ¿De verdad, querido? 76 00:04:34,817 --> 00:04:38,445 Me encanta tu acento, querida mía. No lo pierdas nunca. 77 00:04:38,654 --> 00:04:40,656 ¿Perderlo? No sabría cómo. 78 00:04:45,202 --> 00:04:46,870 Eres una auténtica maravilla. 79 00:04:50,165 --> 00:04:51,583 Alguien debería besarte. 80 00:04:52,376 --> 00:04:53,877 Pues sí, debería. 81 00:05:02,177 --> 00:05:05,723 La prioridad, jovencito, es tu próxima novela. 82 00:05:05,806 --> 00:05:10,519 Todo el país aguarda la próxima creación de F. Scott Fitzgerald. 83 00:05:10,602 --> 00:05:14,940 Qué duda cabe. Eres un gran artista, Fitzgerald. El mundo literario te aguarda. 84 00:05:15,024 --> 00:05:17,901 No obstante, el Biltmore también espera 85 00:05:17,985 --> 00:05:20,988 que hagas efectivo el pago de la habitación 1815. 86 00:05:21,697 --> 00:05:26,577 Quizá una historia para, digamos, las revistas Collier's o McCall's. 87 00:05:27,202 --> 00:05:29,872 Todas pugnan por hacerse con tu próximo relato. 88 00:05:30,080 --> 00:05:31,457 Es tu pan de cada día. 89 00:05:32,458 --> 00:05:33,751 ¿El pan de quién? 90 00:05:34,168 --> 00:05:36,670 Envía un relato que ya hayan rechazado. 91 00:05:36,754 --> 00:05:39,590 A ver si el nombre Fitzgerald significa algo para ellos. 92 00:05:40,257 --> 00:05:41,842 Y en cuanto al anticipo, 93 00:05:42,217 --> 00:05:45,929 date cuenta que en reuniones así se me va todo mi tiempo para escribir. 94 00:05:46,680 --> 00:05:47,514 Bien, 95 00:05:47,890 --> 00:05:49,475 no nos preocupemos por eso. 96 00:05:50,392 --> 00:05:52,728 La lectura del libro nos beneficiará a todos. 97 00:05:53,562 --> 00:05:54,813 ¿Qué lectura del libro? 98 00:05:55,439 --> 00:05:57,066 En el National Arts Club. 99 00:05:58,400 --> 00:05:59,902 Yo no he accedido a hacerlo. 100 00:05:59,985 --> 00:06:03,822 Recuerdo que tras un par de martinis te pareció una idea maravillosa. 101 00:06:03,906 --> 00:06:06,450 No puedes tomarme la palabra cuando estoy borracho. 102 00:06:06,533 --> 00:06:07,618 ¿Y entonces qué? 103 00:06:08,035 --> 00:06:08,911 Será estupendo. 104 00:06:09,495 --> 00:06:10,621 Seguidores, críticos... 105 00:06:10,704 --> 00:06:12,081 H. L. Mencken, 106 00:06:12,748 --> 00:06:14,583 Burton Rascoe, Heywood Broun. 107 00:06:15,209 --> 00:06:16,585 Broun me detesta. 108 00:06:16,668 --> 00:06:18,629 Hasta que te escuche leer. 109 00:06:23,008 --> 00:06:25,219 No paran de sacar vestidos. 110 00:06:25,344 --> 00:06:26,929 ¿No es maravilloso? 111 00:06:27,721 --> 00:06:30,933 Cualquier prenda que deseen probarse, estamos a su disposición. 112 00:06:31,183 --> 00:06:32,184 ¿Zelda? 113 00:06:33,018 --> 00:06:34,269 Ninguno de ellos. 114 00:06:35,562 --> 00:06:36,647 ¡Este sí! 115 00:06:40,359 --> 00:06:41,652 ¿Qué te parece? 116 00:06:42,694 --> 00:06:45,114 Zelda, ¿dónde te pones algo así? 117 00:06:45,656 --> 00:06:46,865 ¡Ahí está lo divertido! 118 00:06:46,949 --> 00:06:49,409 Te pones el vestido y no tienes más remedio 119 00:06:49,493 --> 00:06:51,495 que encontrar la ocasión que lo merezca. 120 00:06:51,578 --> 00:06:52,621 ¿Me lo pruebo? 121 00:06:53,580 --> 00:06:55,415 Si quieres. Es que 122 00:06:55,666 --> 00:06:59,419 temo que un vestido así termine llevándote a ti. Pero, 123 00:07:00,170 --> 00:07:02,589 me encantaría verte con algo así. 124 00:07:05,467 --> 00:07:06,468 No sé. 125 00:07:06,552 --> 00:07:10,305 Con un traje Jean Patou, parecerá que has nacido aquí. 126 00:07:10,430 --> 00:07:12,057 Pero bueno, tú verás, cariño. 127 00:07:12,307 --> 00:07:13,308 Pruébatelo. 128 00:07:16,228 --> 00:07:17,354 ¿De acuerdo? 129 00:07:18,105 --> 00:07:20,107 -¿Te acompaño? -Sí, por favor. 130 00:07:20,274 --> 00:07:21,233 Gracias. 131 00:07:22,359 --> 00:07:24,987 A tu querido esposo se le va a ir la cabeza 132 00:07:25,070 --> 00:07:26,822 cuando te vea con tu traje nuevo. 133 00:07:26,905 --> 00:07:28,907 -¿Señoras? -Ensalada Waldorf, gracias. 134 00:07:29,116 --> 00:07:31,577 ¿Podrían hacerme unos bocadillos de tomate? 135 00:07:31,660 --> 00:07:33,370 -Por supuesto. -Gracias. 136 00:07:33,620 --> 00:07:37,958 ¿Qué sentido tiene un vestido si no es llevar a un hombre directo al manicomio? 137 00:07:39,209 --> 00:07:42,379 Que Dios bendiga a Scott por saber algo de moda. Te aseguro 138 00:07:42,462 --> 00:07:45,549 que podría ponerme un saco y Harold ni pestañearía. 139 00:07:46,091 --> 00:07:48,218 ¿Cuándo has hablado con Scott sobre moda? 140 00:07:48,302 --> 00:07:49,845 Anoche, en la fiesta. 141 00:07:51,263 --> 00:07:53,640 Scott me contó que te trajiste 142 00:07:53,724 --> 00:07:56,226 un baúl lleno de ropa de Montgomery, eso es todo. 143 00:07:56,310 --> 00:07:59,897 Cuando sugirió que a lo mejor querrías comprarte ropa nueva, 144 00:07:59,980 --> 00:08:03,275 aproveché la oportunidad de acompañarte a la Milla de las Señoras. 145 00:08:03,817 --> 00:08:04,985 Qué amable de tu parte. 146 00:08:05,110 --> 00:08:06,778 No tanto como Scott. 147 00:08:07,029 --> 00:08:10,532 Tendrías que haberlo oído hablar sobre qué estilos te irían mejor. 148 00:08:10,699 --> 00:08:13,994 Lo repitió muchísimas veces, el traje tenía que ser un Jean Patou. 149 00:08:16,163 --> 00:08:20,209 Si le preguntaras a Harold: "¿Qué es un Patou?", te diría: "¡Jesús!". 150 00:08:23,712 --> 00:08:25,756 Se va a morir cuando te vea. 151 00:08:31,511 --> 00:08:34,806 ¿Y cuando Amory intenta besar a Eleanor y la llama "tonta"? 152 00:08:34,932 --> 00:08:36,016 Haría gracia... 153 00:08:38,393 --> 00:08:40,229 Es una de mis favoritas también. 154 00:08:41,313 --> 00:08:43,774 Aunque tal vez demasiado pueril para este público. 155 00:08:44,024 --> 00:08:46,276 ¿Tú? ¿Pueril? 156 00:08:47,319 --> 00:08:48,862 Inmaduro, quizá... 157 00:08:50,197 --> 00:08:52,199 Entre el público habrá 158 00:08:52,282 --> 00:08:55,535 una multitud de literatos, tengo que elegir el fragmento perfecto. 159 00:08:56,411 --> 00:08:58,413 Le preguntaré a Zelda, ella lo sabrá. 160 00:08:59,498 --> 00:09:02,334 Cariño, necesito que me ayudes. 161 00:09:02,417 --> 00:09:05,504 ¿Ah, sí? Pensaba que era al revés. 162 00:09:05,587 --> 00:09:06,755 ¿A qué viene eso? 163 00:09:06,838 --> 00:09:09,591 Habrá algún motivo para que me enviaras a esa mujer 164 00:09:09,675 --> 00:09:11,802 a elegir mi ropa como si fuera una niña. 165 00:09:11,885 --> 00:09:14,471 Pero te juro por mi vida que no sé cuál es. 166 00:09:14,930 --> 00:09:16,932 Intentaba ayudarte. 167 00:09:17,057 --> 00:09:19,726 Solo quería que sintieras que este es tu sitio. 168 00:09:19,810 --> 00:09:22,229 Las mujeres de aquí visten de una forma particular. 169 00:09:22,312 --> 00:09:24,106 Me da igual lo que lleven ellas 170 00:09:24,231 --> 00:09:26,733 y no tengo ni idea de por qué te preocupa tanto. 171 00:09:26,817 --> 00:09:30,904 Zelda, te amo, solo quiero que la gente te vea igual que yo. 172 00:09:31,029 --> 00:09:33,282 No te pueden ver con tanto volante. 173 00:09:33,365 --> 00:09:34,449 A mí me gustan. 174 00:09:34,533 --> 00:09:37,327 Qué diferencia hay entre este vestido y los de Montgomery, 175 00:09:37,411 --> 00:09:39,621 cuando me decías lo guapa que estaba. 176 00:09:39,705 --> 00:09:41,331 Ya no estamos en Montgomery. 177 00:09:41,999 --> 00:09:43,125 Lo sé perfectamente. 178 00:09:46,169 --> 00:09:50,382 Zelda, es nuestra oportunidad. Tenemos que causar una buena impresión. 179 00:09:50,549 --> 00:09:53,176 Estabas en la fiesta. Viste cómo iban vestidas. 180 00:09:53,260 --> 00:09:55,887 -Tenemos que... -Heywood Broun tiene razón. 181 00:09:55,971 --> 00:09:59,057 ¡Eres tan falso, infantil y pretencioso como dicen! 182 00:09:59,766 --> 00:10:01,143 No lo dices en serio. 183 00:10:01,268 --> 00:10:02,144 Ah, claro que sí, 184 00:10:02,894 --> 00:10:04,521 lo digo completamente en serio. 185 00:10:05,230 --> 00:10:07,691 ¿Te avergüenzas de mí, Scott Fitzgerald? 186 00:10:08,525 --> 00:10:09,776 Yo me avergüenzo de ti. 187 00:10:10,402 --> 00:10:11,903 Creí casarme con un hombre, 188 00:10:12,612 --> 00:10:14,865 y aquí estoy, delante de... 189 00:10:14,948 --> 00:10:16,366 ...un niñato inseguro. 190 00:10:33,884 --> 00:10:36,345 Cariño, ¿podemos hablar? 191 00:10:38,555 --> 00:10:40,474 Estoy a punto de irme al Arts Club. 192 00:10:41,058 --> 00:10:42,601 Es mi primera lectura. 193 00:10:43,643 --> 00:10:46,646 Tienes que venir, te necesito allí conmigo. 194 00:10:50,067 --> 00:10:52,527 Me da igual lo que te pongas, 195 00:10:53,028 --> 00:10:55,572 siempre eres la mujer más hermosa. 196 00:10:56,031 --> 00:10:56,990 Por favor. 197 00:11:01,161 --> 00:11:02,579 Intentaba ayudarte. 198 00:11:13,548 --> 00:11:14,716 Por fin llegas. 199 00:11:16,635 --> 00:11:18,512 -No puedo hacerlo. -Claro que sí. 200 00:11:18,595 --> 00:11:21,556 No, Harold, de verdad que no puedo. 201 00:11:21,640 --> 00:11:23,392 Sí que puedes, Scott. Ya verás. 202 00:11:24,601 --> 00:11:27,687 Mira por encima de mi hombro, a la izquierda. 203 00:11:30,690 --> 00:11:32,734 Henry, ¿puedes venir un momento? 204 00:11:33,902 --> 00:11:36,029 Mi querido Fitzgerald, es un placer. 205 00:11:36,154 --> 00:11:38,115 Sr. Mencken, el placer es todo mío. 206 00:11:38,365 --> 00:11:41,785 He leído prácticamente todo lo que ha publicado. 207 00:11:42,244 --> 00:11:44,830 Es un honor para mí que me haya incluido. 208 00:11:44,913 --> 00:11:46,039 El honor es todo mío. 209 00:11:46,123 --> 00:11:49,251 No todos los días oímos la voz original de una nueva generación. 210 00:11:49,334 --> 00:11:51,545 Un libro sensacional, Fitzgerald. 211 00:11:51,878 --> 00:11:54,631 Siempre me he considerado una mujer aventurera, 212 00:11:55,757 --> 00:11:59,553 dispuesta a probar y experimentar todo lo que la vida ofreciera. 213 00:12:00,512 --> 00:12:03,390 Pero al parecer, 214 00:12:04,433 --> 00:12:08,311 no soy más que un impedimento para el hombre que amo. 215 00:12:12,399 --> 00:12:14,943 Fitzgerald, ¿conoces a Heywood Broun? 216 00:12:15,026 --> 00:12:17,863 Nos tenemos que ir. Si acabamos de conocernos. 217 00:12:18,363 --> 00:12:19,990 Sr. Broun. Es un placer. 218 00:12:20,949 --> 00:12:22,492 He leído el Tribune, claro. 219 00:12:22,701 --> 00:12:25,162 Y yo su novelita de debut, claro. 220 00:12:25,370 --> 00:12:27,581 Fue bastante, a ver, ¿cómo la llamé? 221 00:12:27,664 --> 00:12:29,332 Todos sabemos cómo la llamaste. 222 00:12:29,416 --> 00:12:31,001 Y sabemos que te equivocaste. 223 00:12:31,084 --> 00:12:35,797 Te equivocas tantas veces que resulta difícil tomarse en serio lo que dices. 224 00:12:35,881 --> 00:12:39,009 Afortunadamente la gente lee el periódico por otros motivos. 225 00:12:44,848 --> 00:12:46,183 La puerta estaba abierta. 226 00:12:47,434 --> 00:12:48,810 Te vas a perder la lectura. 227 00:12:49,311 --> 00:12:50,395 Y tú también. 228 00:12:51,146 --> 00:12:52,314 Asistirán otros. 229 00:12:54,316 --> 00:12:55,275 ¿Una copa? 230 00:13:29,434 --> 00:13:32,103 "La juventud es como un gran plato de caramelos. 231 00:13:34,814 --> 00:13:40,320 Los sentimentales creen que quieren estar en el estado puro, sencillo, 232 00:13:41,488 --> 00:13:42,447 en el que estaban 233 00:13:44,282 --> 00:13:45,325 antes de... 234 00:13:56,711 --> 00:13:58,880 ...antes de comerse los caramelos. 235 00:14:00,674 --> 00:14:02,801 -Ellos no..." -¿Puede hablar más alto? 236 00:14:02,884 --> 00:14:04,469 ¿Disculpe? ¿Cómo dice? 237 00:14:04,719 --> 00:14:06,221 No le oímos aquí atrás. 238 00:14:10,183 --> 00:14:12,894 Creo que será mejor 239 00:14:13,645 --> 00:14:15,105 que empiece por el principio. 240 00:14:16,856 --> 00:14:18,984 "La juventud es como un gran plato de caramelos. 241 00:14:20,569 --> 00:14:24,281 Los sentimentales creen que quieren estar en el estado puro, sencillo, 242 00:14:24,489 --> 00:14:26,491 en el que estaban antes de comerse los caramelos". 243 00:14:27,200 --> 00:14:29,411 Aun así me parece una cobardía por su parte. 244 00:14:29,661 --> 00:14:32,414 Si no le gusta mi forma de vestir, podría decírmelo. 245 00:14:32,497 --> 00:14:34,416 ¿Y cómo habría sido así? 246 00:14:36,501 --> 00:14:37,919 No podría haber sido peor. 247 00:14:38,753 --> 00:14:39,796 Dame esa botella. 248 00:14:40,880 --> 00:14:42,924 Zelda, no eres como sus otras mujeres. 249 00:14:43,425 --> 00:14:44,718 Eres un reto. 250 00:14:45,176 --> 00:14:49,764 Eres inteligente, ingeniosa e intrépida. 251 00:14:49,848 --> 00:14:52,183 No siempre sabrá enfrentarse a eso. 252 00:14:52,267 --> 00:14:53,393 Pues que aprenda. 253 00:14:53,768 --> 00:14:56,730 Se ha casado con la heroína de sus historias. 254 00:15:01,234 --> 00:15:03,528 No le encuentro ningún sentido a esta ciudad. 255 00:15:05,655 --> 00:15:07,365 No sé por qué estoy aquí. 256 00:15:08,199 --> 00:15:09,075 Ni nadie. 257 00:15:13,204 --> 00:15:14,456 ¿Algún compromiso? 258 00:15:15,373 --> 00:15:19,002 Las Bankhead me invitaron a tomar el té en el Ritz y yo acepté. 259 00:15:19,461 --> 00:15:22,088 Te juro por mi vida que no sé por qué. 260 00:15:22,297 --> 00:15:24,716 Porque nadie les dice "no" a las Bankhead. 261 00:15:25,717 --> 00:15:26,801 No me apetece ir. 262 00:15:27,260 --> 00:15:28,345 Pues no vayas. 263 00:15:29,304 --> 00:15:31,973 Si no voy, se pensarán que soy menos. 264 00:15:32,057 --> 00:15:33,183 Tengo que ir. 265 00:15:41,566 --> 00:15:42,484 ¿Qué? 266 00:15:42,776 --> 00:15:44,986 Que no tengo nada que ponerme, Luddy. 267 00:15:45,612 --> 00:15:49,324 Estos vestidos de Montgomery y ese dichoso traje. 268 00:15:54,579 --> 00:15:55,830 Si te lo pusieras, 269 00:15:59,542 --> 00:16:02,379 serías la dama más distinguida del Ritz. 270 00:16:06,675 --> 00:16:07,967 No me preocuparía tanto. 271 00:16:08,093 --> 00:16:10,136 Saben que eres escritor, no actor. 272 00:16:10,220 --> 00:16:12,764 Dios santo, Ober, ¿es lo mejor que se te ocurre? 273 00:16:13,014 --> 00:16:14,140 En este caso, sí. 274 00:16:15,392 --> 00:16:17,394 Sin duda quedará inmortalizado por... 275 00:16:19,104 --> 00:16:20,730 Ahí está el capullo. 276 00:16:22,190 --> 00:16:23,858 Maldito parásito. 277 00:16:24,317 --> 00:16:27,654 Fitzgerald, no creo que este sea el momento. 278 00:16:29,906 --> 00:16:31,241 ¡Sr. Broun! 279 00:16:31,950 --> 00:16:34,202 Ya comprendo por qué se hizo crítico. 280 00:16:34,285 --> 00:16:35,912 Usted lo comprende todo. 281 00:16:35,995 --> 00:16:37,288 Lo percibo en su aliento. 282 00:16:37,372 --> 00:16:41,418 La gente como usted no tiene que afanarse por crear nada para la posteridad. 283 00:16:41,501 --> 00:16:43,002 Venga, Fitzgerald, vámonos. 284 00:16:43,086 --> 00:16:44,546 Sí, ande, váyase. 285 00:16:44,629 --> 00:16:47,674 No, se limita a quedarse sentado y esperar 286 00:16:47,757 --> 00:16:53,054 que un hombre más valiente que usted aspire a la grandeza para destrozarlo. 287 00:16:53,138 --> 00:16:56,015 No hay necesidad de llevar esto a un terreno personal. 288 00:16:56,099 --> 00:16:57,976 Hice una reseña del libro, no de usted. 289 00:16:58,059 --> 00:16:59,936 Afortunado usted que he escrito uno. 290 00:17:00,437 --> 00:17:03,982 Sin él, se pasaría el día entero sentado meneándosela. 291 00:17:04,065 --> 00:17:05,066 ¡Scott! 292 00:17:06,359 --> 00:17:08,319 Veo que está molesto, Sr. Fitzgerald. 293 00:17:08,778 --> 00:17:09,654 Un saludo. 294 00:17:10,530 --> 00:17:12,157 He escrito un gran libro. 295 00:17:12,240 --> 00:17:13,825 Soy un gran escritor. 296 00:17:14,075 --> 00:17:16,369 Un escritor que la gente recordará. 297 00:17:16,578 --> 00:17:18,913 ¿Sabe qué recordarán de usted? 298 00:17:20,290 --> 00:17:21,332 Nada. 299 00:17:23,126 --> 00:17:25,628 Así que lárguese, Sr. Heywood Broun. 300 00:17:25,795 --> 00:17:28,131 Directamente al abismo de los olvidados. 301 00:17:30,216 --> 00:17:32,844 Precisamente por esto no me gustó su escritura. 302 00:17:33,845 --> 00:17:35,930 Se le dan tan bien los tópicos. 303 00:17:36,264 --> 00:17:37,682 Buenas tardes. 304 00:17:47,692 --> 00:17:50,111 -Hola, señora. -Tengo una cita con las Bankhead. 305 00:17:50,195 --> 00:17:51,237 Están al fondo. 306 00:17:51,321 --> 00:17:52,822 -Ah, gracias. -No hay de qué. 307 00:17:54,657 --> 00:17:56,868 ¡Fíjate! ¡Es precioso! 308 00:17:57,494 --> 00:17:58,453 ¡Querida! 309 00:17:59,871 --> 00:18:02,373 -¡Me encanta tu traje! -¡Je l'aime bien! 310 00:18:07,504 --> 00:18:09,714 No me puedo creer que esté en pie. 311 00:18:09,798 --> 00:18:11,257 Yo me habría quedado durmiendo. 312 00:18:11,341 --> 00:18:12,967 ¿Qué os traéis vosotras dos? 313 00:18:14,552 --> 00:18:16,054 Su hombre está con otra chica. 314 00:18:16,221 --> 00:18:18,389 Todos lo sabían. Y ahora ella también. 315 00:18:19,015 --> 00:18:20,725 Vincent, has aparecido. 316 00:18:21,851 --> 00:18:23,061 En ocasiones sí. 317 00:18:23,937 --> 00:18:25,814 Mírate en tu Patou. 318 00:18:26,940 --> 00:18:28,858 Querida, nos hemos enterado. 319 00:18:29,359 --> 00:18:30,443 Imagino que sí. 320 00:18:30,527 --> 00:18:32,278 Evidentemente la odiamos. 321 00:18:32,362 --> 00:18:33,321 Desde siempre. 322 00:18:33,404 --> 00:18:35,073 Hay mujeres que se maquillan 323 00:18:35,156 --> 00:18:37,909 sin parecer un putón. Eleanor no es una de ellas. 324 00:18:37,992 --> 00:18:40,245 -Sus faldas son infames. -Lo peor es su pelo. 325 00:18:40,328 --> 00:18:43,039 -¿Quién le dejó cortárselo? -Dice que para ser "moderna". 326 00:18:43,122 --> 00:18:46,125 He oído que fue un desagradable caso de tiña. Apenas se baña. 327 00:18:46,209 --> 00:18:47,585 ¿Por eso lleva un turbante? 328 00:18:47,669 --> 00:18:50,421 Qué afortunada coincidencia. El turbante le queda bien. 329 00:18:54,968 --> 00:18:57,846 Sra. Fitzgerald, ¿qué opina usted? 330 00:18:59,055 --> 00:19:00,473 Hay cosas mejores que hacer 331 00:19:00,557 --> 00:19:03,309 que despedazar a una mujer por una cuestión de moda. 332 00:19:03,810 --> 00:19:05,520 Querida, la señora no está aquí. 333 00:19:05,603 --> 00:19:07,480 Ni la señora es una señora. 334 00:19:08,064 --> 00:19:10,066 Igual es espantosa. No lo sé. 335 00:19:10,525 --> 00:19:12,652 Lamento que te robara a tu chico, Vincent. 336 00:19:12,735 --> 00:19:15,363 Se te ve completamente destrozada. 337 00:19:17,824 --> 00:19:18,908 Si me disculpáis, 338 00:19:19,325 --> 00:19:20,994 me cuesta respirar. 339 00:20:04,537 --> 00:20:07,206 ¡Señorita, no! ¡Su pelo! 340 00:20:08,082 --> 00:20:09,250 ¿Qué hace? 341 00:20:12,378 --> 00:20:13,963 ¿Hay un peluquero en el hotel? 342 00:20:19,594 --> 00:20:20,428 ¿Zelda? 343 00:20:43,743 --> 00:20:45,411 No llevo ni un mes de matrimonio. 344 00:20:45,620 --> 00:20:48,039 Y me siento como si todo hubiera acabado. 345 00:20:48,957 --> 00:20:51,334 El matrimonio es una institución maravillosa. 346 00:20:51,918 --> 00:20:53,419 Pero como digo yo siempre, 347 00:20:53,503 --> 00:20:55,922 ¿quién quiere vivir en una institución? 348 00:20:57,590 --> 00:20:58,591 La verdad es que sí. 349 00:20:59,384 --> 00:21:00,635 Es lo único que digo. 350 00:21:06,599 --> 00:21:08,059 El problema es que sí quiero. 351 00:21:09,978 --> 00:21:12,647 Quiero estar en esa institución si ella también está. 352 00:21:14,399 --> 00:21:16,317 Es complicado. 353 00:21:18,778 --> 00:21:19,904 Te crees que no lo sé. 354 00:21:23,616 --> 00:21:24,701 ¿Zelda? 355 00:21:28,705 --> 00:21:29,956 ¡Dios santo! 356 00:21:33,501 --> 00:21:36,879 ¡Estás preciosa! 357 00:21:39,424 --> 00:21:42,135 Perdona que fuera tan desconsiderado. 358 00:21:43,011 --> 00:21:44,721 Lo he intentado, bobo. 359 00:21:45,054 --> 00:21:46,139 De verdad que sí, 360 00:21:47,181 --> 00:21:49,225 pero no puedo ser como todo el mundo. 361 00:21:50,226 --> 00:21:51,519 Gracias a Dios. 362 00:21:52,895 --> 00:21:55,023 Tú eres la única que quiero. 363 00:21:59,736 --> 00:22:00,737 ¿Sr. Fitzgerald? 364 00:22:02,697 --> 00:22:03,781 ¿Quién es la chica? 365 00:22:04,323 --> 00:22:07,118 ¿Cómo te llamas, cielo? ¿Cómo te llamas? 366 00:22:07,201 --> 00:22:08,327 Caballeros, 367 00:22:09,412 --> 00:22:11,080 permítanme presentarles 368 00:22:11,456 --> 00:22:13,541 a la Sra. de Scott Fitzgerald. 369 00:22:15,001 --> 00:22:16,461 Llámenme Zelda. 370 00:22:16,544 --> 00:22:17,545 -¡Zelda! -¡Zelda! 371 00:22:17,628 --> 00:22:19,297 ¡Vamos, Zelda! Ahí, muy bien. 27496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.