Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,816 --> 00:00:26,694
CON ELLA EMPEZÓ TODO
2
00:00:34,326 --> 00:00:36,078
-Aquí tiene su copa.
-Gracias.
3
00:00:42,001 --> 00:00:45,212
Sr. Fitzgerald, soy su mayor admirador.
4
00:00:45,296 --> 00:00:49,759
Posee una voz tan cautivadora.
Me lo he leído de principio a fin.
5
00:00:49,842 --> 00:00:52,094
De los mejores libros
que he leído en años.
6
00:00:52,178 --> 00:00:55,431
¡Una obra maestra!
¡Es como si escribiera sobre mí!
7
00:00:58,350 --> 00:00:59,310
Ni una copa vacía.
8
00:00:59,560 --> 00:01:02,104
Ni una copa vacía,
es de mi reserva personal.
9
00:01:04,064 --> 00:01:06,358
Buenas noches a todos, soy Harold Ober.
10
00:01:06,650 --> 00:01:09,487
El mayor agente literario
al que un autor puede aspirar.
11
00:01:09,737 --> 00:01:12,448
Es fácil si representas
a autores tan extraordinarios.
12
00:01:13,032 --> 00:01:15,242
Y a propósito de extraordinario,
13
00:01:15,785 --> 00:01:20,247
es todo un logro que una novela
venda una tirada de 5000 ejemplares.
14
00:01:20,498 --> 00:01:22,416
Os presento al niño prodigio del año.
15
00:01:22,500 --> 00:01:24,460
El Sr. F. Scott Fitzgerald,
16
00:01:24,627 --> 00:01:28,214
que ha conseguido vender
nada menos que 20 000 ejemplares
17
00:01:28,297 --> 00:01:29,256
en dos semanas.
18
00:01:29,340 --> 00:01:31,967
-¡Bravo!
-¡Así se hace!
19
00:01:33,594 --> 00:01:36,597
Os leo a H. L. Mencken,
que, como es de esperar,
20
00:01:36,680 --> 00:01:40,518
lo dice mejor que cualquiera de nosotros.
"Acabo de leer Paraíso, stop.
21
00:01:41,352 --> 00:01:45,105
La mejor novela norteamericana
que he visto últimamente, stop.
22
00:01:45,940 --> 00:01:47,942
Lástima del próximo libro que elija...
23
00:01:48,734 --> 00:01:53,197
Fin, stop". Es un autor excepcional
que debuta entre elogios de todo el mundo.
24
00:01:53,405 --> 00:01:54,907
-¡Bravo!
-Casi todo el mundo.
25
00:01:55,115 --> 00:01:58,244
Ya está bien de Heywood Broun.
26
00:01:59,036 --> 00:02:01,038
Nadie se lee el Tribune.
27
00:02:01,413 --> 00:02:03,082
Por Scott Fitzgerald.
28
00:02:03,165 --> 00:02:04,834
Por todos vosotros.
29
00:02:05,376 --> 00:02:07,753
Por vuestro infinito buen gusto.
30
00:02:08,045 --> 00:02:09,505
¡Salud!
31
00:02:11,549 --> 00:02:13,926
Scott, hay alguien
que quiero que conozcas.
32
00:02:14,635 --> 00:02:16,887
Es el sobrino de Jerry McCarius,
33
00:02:16,971 --> 00:02:18,806
fue a Princeton, ¿promoción del 16?
34
00:02:19,431 --> 00:02:21,725
Ah, claro que sí.
35
00:02:24,687 --> 00:02:26,480
¡Dutch! Sensacional.
36
00:02:27,565 --> 00:02:30,067
-Todo un acontecimiento.
-¿A que sí?
37
00:02:30,150 --> 00:02:31,902
Me alegro tanto por Scott
38
00:02:32,111 --> 00:02:33,863
que sonrío como una pava.
39
00:02:34,405 --> 00:02:35,531
Mírate, Zelda.
40
00:02:35,614 --> 00:02:38,617
Tú sí que sabes atraer todas las miradas,
¿verdad, hermana?
41
00:02:38,701 --> 00:02:41,287
Nada me produce más morriña
que un buen volante.
42
00:02:42,037 --> 00:02:45,416
Hemos quedado mañana en el Ritz
para el té, querida, di que sí.
43
00:02:45,624 --> 00:02:46,750
¡Vincent!
44
00:02:47,459 --> 00:02:48,836
¿Sra. Millay?
45
00:02:49,753 --> 00:02:52,339
Edna Saint Vincent Millay, la poetisa.
46
00:02:53,716 --> 00:02:54,758
Hola, querida.
47
00:02:55,801 --> 00:02:57,011
¿Quién es?
48
00:02:57,803 --> 00:02:59,805
Zelda Fitzgerald. ¿Cómo está?
49
00:03:00,222 --> 00:03:01,181
¿La mujer?
50
00:03:01,515 --> 00:03:04,184
La señora de Scott Fitzgerald.
51
00:03:04,435 --> 00:03:05,477
Vincent Millay.
52
00:03:06,270 --> 00:03:09,273
Pensaba que había una "Edna"
o una "Santa" en su nombre.
53
00:03:09,398 --> 00:03:11,233
Nunca he llegado a ser una Edna.
54
00:03:11,317 --> 00:03:13,402
Y nadie me llamaría una santa.
55
00:03:13,652 --> 00:03:17,323
He leído toda su poesía.
Debo ser una de sus mayores admiradoras.
56
00:03:17,907 --> 00:03:21,368
"Mi vela arde por ambos lados,
no durará toda la noche,
57
00:03:21,452 --> 00:03:25,039
pero, ah, enemigos míos, oh, amigos míos,
da una luz encantadora".
58
00:03:25,372 --> 00:03:26,582
Ah, qué preciosidad.
59
00:03:27,166 --> 00:03:28,042
Qué encanto.
60
00:03:28,208 --> 00:03:30,210
Ha memorizado los cuatro versos.
61
00:03:34,548 --> 00:03:36,508
Siempre he deseado conocerla.
62
00:03:36,926 --> 00:03:38,552
Y ahora por fin lo he hecho.
63
00:03:44,141 --> 00:03:46,936
No sé qué se creía,
paseándose por el Algonquin
64
00:03:47,019 --> 00:03:48,270
con esa mierda de vestido.
65
00:03:49,146 --> 00:03:51,065
Es de los tiempos de Maricastaña.
66
00:04:03,994 --> 00:04:06,038
Zelda, estabas aquí.
67
00:04:06,664 --> 00:04:07,957
Estoy aquí.
68
00:04:08,415 --> 00:04:09,917
Necesito más tiempo contigo.
69
00:04:10,125 --> 00:04:12,795
Vamos a tener que quedar un día
para ir de compras.
70
00:04:13,712 --> 00:04:16,131
Así te tengo toda para mí sola.
71
00:04:16,215 --> 00:04:18,300
Sí, quedemos un día.
72
00:04:24,431 --> 00:04:26,141
Las Bankhead
han perdido su acento.
73
00:04:27,393 --> 00:04:29,561
Nadie diría que son de Montgomery.
74
00:04:30,062 --> 00:04:31,522
Tallulah es actriz.
75
00:04:31,855 --> 00:04:33,482
¿De verdad, querido?
76
00:04:34,817 --> 00:04:38,445
Me encanta tu acento, querida mía.
No lo pierdas nunca.
77
00:04:38,654 --> 00:04:40,656
¿Perderlo? No sabría cómo.
78
00:04:45,202 --> 00:04:46,870
Eres una auténtica maravilla.
79
00:04:50,165 --> 00:04:51,583
Alguien debería besarte.
80
00:04:52,376 --> 00:04:53,877
Pues sí, debería.
81
00:05:02,177 --> 00:05:05,723
La prioridad, jovencito,
es tu próxima novela.
82
00:05:05,806 --> 00:05:10,519
Todo el país aguarda la próxima creación
de F. Scott Fitzgerald.
83
00:05:10,602 --> 00:05:14,940
Qué duda cabe. Eres un gran artista,
Fitzgerald. El mundo literario te aguarda.
84
00:05:15,024 --> 00:05:17,901
No obstante, el Biltmore también espera
85
00:05:17,985 --> 00:05:20,988
que hagas efectivo el pago
de la habitación 1815.
86
00:05:21,697 --> 00:05:26,577
Quizá una historia para, digamos,
las revistas Collier's o McCall's.
87
00:05:27,202 --> 00:05:29,872
Todas pugnan por hacerse
con tu próximo relato.
88
00:05:30,080 --> 00:05:31,457
Es tu pan de cada día.
89
00:05:32,458 --> 00:05:33,751
¿El pan de quién?
90
00:05:34,168 --> 00:05:36,670
Envía un relato que ya hayan rechazado.
91
00:05:36,754 --> 00:05:39,590
A ver si el nombre Fitzgerald
significa algo para ellos.
92
00:05:40,257 --> 00:05:41,842
Y en cuanto al anticipo,
93
00:05:42,217 --> 00:05:45,929
date cuenta que en reuniones así
se me va todo mi tiempo para escribir.
94
00:05:46,680 --> 00:05:47,514
Bien,
95
00:05:47,890 --> 00:05:49,475
no nos preocupemos por eso.
96
00:05:50,392 --> 00:05:52,728
La lectura del libro
nos beneficiará a todos.
97
00:05:53,562 --> 00:05:54,813
¿Qué lectura del libro?
98
00:05:55,439 --> 00:05:57,066
En el National Arts Club.
99
00:05:58,400 --> 00:05:59,902
Yo no he accedido a hacerlo.
100
00:05:59,985 --> 00:06:03,822
Recuerdo que tras un par de martinis
te pareció una idea maravillosa.
101
00:06:03,906 --> 00:06:06,450
No puedes tomarme la palabra
cuando estoy borracho.
102
00:06:06,533 --> 00:06:07,618
¿Y entonces qué?
103
00:06:08,035 --> 00:06:08,911
Será estupendo.
104
00:06:09,495 --> 00:06:10,621
Seguidores, críticos...
105
00:06:10,704 --> 00:06:12,081
H. L. Mencken,
106
00:06:12,748 --> 00:06:14,583
Burton Rascoe, Heywood Broun.
107
00:06:15,209 --> 00:06:16,585
Broun me detesta.
108
00:06:16,668 --> 00:06:18,629
Hasta que te escuche leer.
109
00:06:23,008 --> 00:06:25,219
No paran de sacar vestidos.
110
00:06:25,344 --> 00:06:26,929
¿No es maravilloso?
111
00:06:27,721 --> 00:06:30,933
Cualquier prenda que deseen probarse,
estamos a su disposición.
112
00:06:31,183 --> 00:06:32,184
¿Zelda?
113
00:06:33,018 --> 00:06:34,269
Ninguno de ellos.
114
00:06:35,562 --> 00:06:36,647
¡Este sí!
115
00:06:40,359 --> 00:06:41,652
¿Qué te parece?
116
00:06:42,694 --> 00:06:45,114
Zelda, ¿dónde te pones algo así?
117
00:06:45,656 --> 00:06:46,865
¡Ahí está lo divertido!
118
00:06:46,949 --> 00:06:49,409
Te pones el vestido
y no tienes más remedio
119
00:06:49,493 --> 00:06:51,495
que encontrar la ocasión que lo merezca.
120
00:06:51,578 --> 00:06:52,621
¿Me lo pruebo?
121
00:06:53,580 --> 00:06:55,415
Si quieres. Es que
122
00:06:55,666 --> 00:06:59,419
temo que un vestido así
termine llevándote a ti. Pero,
123
00:07:00,170 --> 00:07:02,589
me encantaría verte con algo así.
124
00:07:05,467 --> 00:07:06,468
No sé.
125
00:07:06,552 --> 00:07:10,305
Con un traje Jean Patou,
parecerá que has nacido aquí.
126
00:07:10,430 --> 00:07:12,057
Pero bueno, tú verás, cariño.
127
00:07:12,307 --> 00:07:13,308
Pruébatelo.
128
00:07:16,228 --> 00:07:17,354
¿De acuerdo?
129
00:07:18,105 --> 00:07:20,107
-¿Te acompaño?
-Sí, por favor.
130
00:07:20,274 --> 00:07:21,233
Gracias.
131
00:07:22,359 --> 00:07:24,987
A tu querido esposo
se le va a ir la cabeza
132
00:07:25,070 --> 00:07:26,822
cuando te vea con tu traje nuevo.
133
00:07:26,905 --> 00:07:28,907
-¿Señoras?
-Ensalada Waldorf, gracias.
134
00:07:29,116 --> 00:07:31,577
¿Podrían hacerme
unos bocadillos de tomate?
135
00:07:31,660 --> 00:07:33,370
-Por supuesto.
-Gracias.
136
00:07:33,620 --> 00:07:37,958
¿Qué sentido tiene un vestido si no es
llevar a un hombre directo al manicomio?
137
00:07:39,209 --> 00:07:42,379
Que Dios bendiga a Scott por saber
algo de moda. Te aseguro
138
00:07:42,462 --> 00:07:45,549
que podría ponerme un saco
y Harold ni pestañearía.
139
00:07:46,091 --> 00:07:48,218
¿Cuándo has hablado con Scott sobre moda?
140
00:07:48,302 --> 00:07:49,845
Anoche, en la fiesta.
141
00:07:51,263 --> 00:07:53,640
Scott me contó que te trajiste
142
00:07:53,724 --> 00:07:56,226
un baúl lleno de ropa de Montgomery,
eso es todo.
143
00:07:56,310 --> 00:07:59,897
Cuando sugirió que a lo mejor
querrías comprarte ropa nueva,
144
00:07:59,980 --> 00:08:03,275
aproveché la oportunidad de acompañarte
a la Milla de las Señoras.
145
00:08:03,817 --> 00:08:04,985
Qué amable de tu parte.
146
00:08:05,110 --> 00:08:06,778
No tanto como Scott.
147
00:08:07,029 --> 00:08:10,532
Tendrías que haberlo oído hablar
sobre qué estilos te irían mejor.
148
00:08:10,699 --> 00:08:13,994
Lo repitió muchísimas veces,
el traje tenía que ser un Jean Patou.
149
00:08:16,163 --> 00:08:20,209
Si le preguntaras a Harold:
"¿Qué es un Patou?", te diría: "¡Jesús!".
150
00:08:23,712 --> 00:08:25,756
Se va a morir cuando te vea.
151
00:08:31,511 --> 00:08:34,806
¿Y cuando Amory intenta besar a Eleanor
y la llama "tonta"?
152
00:08:34,932 --> 00:08:36,016
Haría gracia...
153
00:08:38,393 --> 00:08:40,229
Es una de mis favoritas también.
154
00:08:41,313 --> 00:08:43,774
Aunque tal vez demasiado pueril
para este público.
155
00:08:44,024 --> 00:08:46,276
¿Tú? ¿Pueril?
156
00:08:47,319 --> 00:08:48,862
Inmaduro, quizá...
157
00:08:50,197 --> 00:08:52,199
Entre el público habrá
158
00:08:52,282 --> 00:08:55,535
una multitud de literatos,
tengo que elegir el fragmento perfecto.
159
00:08:56,411 --> 00:08:58,413
Le preguntaré a Zelda, ella lo sabrá.
160
00:08:59,498 --> 00:09:02,334
Cariño, necesito que me ayudes.
161
00:09:02,417 --> 00:09:05,504
¿Ah, sí? Pensaba que era al revés.
162
00:09:05,587 --> 00:09:06,755
¿A qué viene eso?
163
00:09:06,838 --> 00:09:09,591
Habrá algún motivo
para que me enviaras a esa mujer
164
00:09:09,675 --> 00:09:11,802
a elegir mi ropa como si fuera una niña.
165
00:09:11,885 --> 00:09:14,471
Pero te juro por mi vida
que no sé cuál es.
166
00:09:14,930 --> 00:09:16,932
Intentaba ayudarte.
167
00:09:17,057 --> 00:09:19,726
Solo quería que sintieras
que este es tu sitio.
168
00:09:19,810 --> 00:09:22,229
Las mujeres de aquí
visten de una forma particular.
169
00:09:22,312 --> 00:09:24,106
Me da igual lo que lleven ellas
170
00:09:24,231 --> 00:09:26,733
y no tengo ni idea
de por qué te preocupa tanto.
171
00:09:26,817 --> 00:09:30,904
Zelda, te amo, solo quiero
que la gente te vea igual que yo.
172
00:09:31,029 --> 00:09:33,282
No te pueden ver con tanto volante.
173
00:09:33,365 --> 00:09:34,449
A mí me gustan.
174
00:09:34,533 --> 00:09:37,327
Qué diferencia hay entre este vestido
y los de Montgomery,
175
00:09:37,411 --> 00:09:39,621
cuando me decías lo guapa que estaba.
176
00:09:39,705 --> 00:09:41,331
Ya no estamos en Montgomery.
177
00:09:41,999 --> 00:09:43,125
Lo sé perfectamente.
178
00:09:46,169 --> 00:09:50,382
Zelda, es nuestra oportunidad.
Tenemos que causar una buena impresión.
179
00:09:50,549 --> 00:09:53,176
Estabas en la fiesta.
Viste cómo iban vestidas.
180
00:09:53,260 --> 00:09:55,887
-Tenemos que...
-Heywood Broun tiene razón.
181
00:09:55,971 --> 00:09:59,057
¡Eres tan falso, infantil y pretencioso
como dicen!
182
00:09:59,766 --> 00:10:01,143
No lo dices en serio.
183
00:10:01,268 --> 00:10:02,144
Ah, claro que sí,
184
00:10:02,894 --> 00:10:04,521
lo digo completamente en serio.
185
00:10:05,230 --> 00:10:07,691
¿Te avergüenzas de mí, Scott Fitzgerald?
186
00:10:08,525 --> 00:10:09,776
Yo me avergüenzo de ti.
187
00:10:10,402 --> 00:10:11,903
Creí casarme con un hombre,
188
00:10:12,612 --> 00:10:14,865
y aquí estoy, delante de...
189
00:10:14,948 --> 00:10:16,366
...un niñato inseguro.
190
00:10:33,884 --> 00:10:36,345
Cariño, ¿podemos hablar?
191
00:10:38,555 --> 00:10:40,474
Estoy a punto de irme al Arts Club.
192
00:10:41,058 --> 00:10:42,601
Es mi primera lectura.
193
00:10:43,643 --> 00:10:46,646
Tienes que venir,
te necesito allí conmigo.
194
00:10:50,067 --> 00:10:52,527
Me da igual lo que te pongas,
195
00:10:53,028 --> 00:10:55,572
siempre eres la mujer más hermosa.
196
00:10:56,031 --> 00:10:56,990
Por favor.
197
00:11:01,161 --> 00:11:02,579
Intentaba ayudarte.
198
00:11:13,548 --> 00:11:14,716
Por fin llegas.
199
00:11:16,635 --> 00:11:18,512
-No puedo hacerlo.
-Claro que sí.
200
00:11:18,595 --> 00:11:21,556
No, Harold, de verdad que no puedo.
201
00:11:21,640 --> 00:11:23,392
Sí que puedes, Scott. Ya verás.
202
00:11:24,601 --> 00:11:27,687
Mira por encima de mi hombro,
a la izquierda.
203
00:11:30,690 --> 00:11:32,734
Henry, ¿puedes venir un momento?
204
00:11:33,902 --> 00:11:36,029
Mi querido Fitzgerald, es un placer.
205
00:11:36,154 --> 00:11:38,115
Sr. Mencken, el placer es todo mío.
206
00:11:38,365 --> 00:11:41,785
He leído prácticamente todo
lo que ha publicado.
207
00:11:42,244 --> 00:11:44,830
Es un honor para mí que me haya incluido.
208
00:11:44,913 --> 00:11:46,039
El honor es todo mío.
209
00:11:46,123 --> 00:11:49,251
No todos los días oímos
la voz original de una nueva generación.
210
00:11:49,334 --> 00:11:51,545
Un libro sensacional, Fitzgerald.
211
00:11:51,878 --> 00:11:54,631
Siempre me he considerado
una mujer aventurera,
212
00:11:55,757 --> 00:11:59,553
dispuesta a probar y experimentar
todo lo que la vida ofreciera.
213
00:12:00,512 --> 00:12:03,390
Pero al parecer,
214
00:12:04,433 --> 00:12:08,311
no soy más que un impedimento
para el hombre que amo.
215
00:12:12,399 --> 00:12:14,943
Fitzgerald, ¿conoces a Heywood Broun?
216
00:12:15,026 --> 00:12:17,863
Nos tenemos que ir.
Si acabamos de conocernos.
217
00:12:18,363 --> 00:12:19,990
Sr. Broun. Es un placer.
218
00:12:20,949 --> 00:12:22,492
He leído el Tribune, claro.
219
00:12:22,701 --> 00:12:25,162
Y yo su novelita de debut, claro.
220
00:12:25,370 --> 00:12:27,581
Fue bastante, a ver, ¿cómo la llamé?
221
00:12:27,664 --> 00:12:29,332
Todos sabemos cómo la llamaste.
222
00:12:29,416 --> 00:12:31,001
Y sabemos que te equivocaste.
223
00:12:31,084 --> 00:12:35,797
Te equivocas tantas veces que resulta
difícil tomarse en serio lo que dices.
224
00:12:35,881 --> 00:12:39,009
Afortunadamente la gente lee el periódico
por otros motivos.
225
00:12:44,848 --> 00:12:46,183
La puerta estaba abierta.
226
00:12:47,434 --> 00:12:48,810
Te vas a perder la lectura.
227
00:12:49,311 --> 00:12:50,395
Y tú también.
228
00:12:51,146 --> 00:12:52,314
Asistirán otros.
229
00:12:54,316 --> 00:12:55,275
¿Una copa?
230
00:13:29,434 --> 00:13:32,103
"La juventud es
como un gran plato de caramelos.
231
00:13:34,814 --> 00:13:40,320
Los sentimentales creen que quieren estar
en el estado puro, sencillo,
232
00:13:41,488 --> 00:13:42,447
en el que estaban
233
00:13:44,282 --> 00:13:45,325
antes de...
234
00:13:56,711 --> 00:13:58,880
...antes de comerse los caramelos.
235
00:14:00,674 --> 00:14:02,801
-Ellos no..."
-¿Puede hablar más alto?
236
00:14:02,884 --> 00:14:04,469
¿Disculpe? ¿Cómo dice?
237
00:14:04,719 --> 00:14:06,221
No le oímos aquí atrás.
238
00:14:10,183 --> 00:14:12,894
Creo que será mejor
239
00:14:13,645 --> 00:14:15,105
que empiece por el principio.
240
00:14:16,856 --> 00:14:18,984
"La juventud es
como un gran plato de caramelos.
241
00:14:20,569 --> 00:14:24,281
Los sentimentales creen que quieren estar
en el estado puro, sencillo,
242
00:14:24,489 --> 00:14:26,491
en el que estaban
antes de comerse los caramelos".
243
00:14:27,200 --> 00:14:29,411
Aun así me parece
una cobardía por su parte.
244
00:14:29,661 --> 00:14:32,414
Si no le gusta mi forma de vestir,
podría decírmelo.
245
00:14:32,497 --> 00:14:34,416
¿Y cómo habría sido así?
246
00:14:36,501 --> 00:14:37,919
No podría haber sido peor.
247
00:14:38,753 --> 00:14:39,796
Dame esa botella.
248
00:14:40,880 --> 00:14:42,924
Zelda, no eres como sus otras mujeres.
249
00:14:43,425 --> 00:14:44,718
Eres un reto.
250
00:14:45,176 --> 00:14:49,764
Eres inteligente, ingeniosa e intrépida.
251
00:14:49,848 --> 00:14:52,183
No siempre sabrá enfrentarse a eso.
252
00:14:52,267 --> 00:14:53,393
Pues que aprenda.
253
00:14:53,768 --> 00:14:56,730
Se ha casado
con la heroína de sus historias.
254
00:15:01,234 --> 00:15:03,528
No le encuentro ningún sentido
a esta ciudad.
255
00:15:05,655 --> 00:15:07,365
No sé por qué estoy aquí.
256
00:15:08,199 --> 00:15:09,075
Ni nadie.
257
00:15:13,204 --> 00:15:14,456
¿Algún compromiso?
258
00:15:15,373 --> 00:15:19,002
Las Bankhead me invitaron a tomar el té
en el Ritz y yo acepté.
259
00:15:19,461 --> 00:15:22,088
Te juro por mi vida que no sé por qué.
260
00:15:22,297 --> 00:15:24,716
Porque nadie les dice "no" a las Bankhead.
261
00:15:25,717 --> 00:15:26,801
No me apetece ir.
262
00:15:27,260 --> 00:15:28,345
Pues no vayas.
263
00:15:29,304 --> 00:15:31,973
Si no voy, se pensarán que soy menos.
264
00:15:32,057 --> 00:15:33,183
Tengo que ir.
265
00:15:41,566 --> 00:15:42,484
¿Qué?
266
00:15:42,776 --> 00:15:44,986
Que no tengo nada que ponerme, Luddy.
267
00:15:45,612 --> 00:15:49,324
Estos vestidos de Montgomery
y ese dichoso traje.
268
00:15:54,579 --> 00:15:55,830
Si te lo pusieras,
269
00:15:59,542 --> 00:16:02,379
serías la dama más distinguida del Ritz.
270
00:16:06,675 --> 00:16:07,967
No me preocuparía tanto.
271
00:16:08,093 --> 00:16:10,136
Saben que eres escritor, no actor.
272
00:16:10,220 --> 00:16:12,764
Dios santo, Ober,
¿es lo mejor que se te ocurre?
273
00:16:13,014 --> 00:16:14,140
En este caso, sí.
274
00:16:15,392 --> 00:16:17,394
Sin duda quedará inmortalizado por...
275
00:16:19,104 --> 00:16:20,730
Ahí está el capullo.
276
00:16:22,190 --> 00:16:23,858
Maldito parásito.
277
00:16:24,317 --> 00:16:27,654
Fitzgerald, no creo
que este sea el momento.
278
00:16:29,906 --> 00:16:31,241
¡Sr. Broun!
279
00:16:31,950 --> 00:16:34,202
Ya comprendo por qué se hizo crítico.
280
00:16:34,285 --> 00:16:35,912
Usted lo comprende todo.
281
00:16:35,995 --> 00:16:37,288
Lo percibo en su aliento.
282
00:16:37,372 --> 00:16:41,418
La gente como usted no tiene que afanarse
por crear nada para la posteridad.
283
00:16:41,501 --> 00:16:43,002
Venga, Fitzgerald, vámonos.
284
00:16:43,086 --> 00:16:44,546
Sí, ande, váyase.
285
00:16:44,629 --> 00:16:47,674
No, se limita a quedarse sentado y esperar
286
00:16:47,757 --> 00:16:53,054
que un hombre más valiente que usted
aspire a la grandeza para destrozarlo.
287
00:16:53,138 --> 00:16:56,015
No hay necesidad de llevar esto
a un terreno personal.
288
00:16:56,099 --> 00:16:57,976
Hice una reseña del libro, no de usted.
289
00:16:58,059 --> 00:16:59,936
Afortunado usted que he escrito uno.
290
00:17:00,437 --> 00:17:03,982
Sin él, se pasaría el día entero
sentado meneándosela.
291
00:17:04,065 --> 00:17:05,066
¡Scott!
292
00:17:06,359 --> 00:17:08,319
Veo que está molesto, Sr. Fitzgerald.
293
00:17:08,778 --> 00:17:09,654
Un saludo.
294
00:17:10,530 --> 00:17:12,157
He escrito un gran libro.
295
00:17:12,240 --> 00:17:13,825
Soy un gran escritor.
296
00:17:14,075 --> 00:17:16,369
Un escritor que la gente recordará.
297
00:17:16,578 --> 00:17:18,913
¿Sabe qué recordarán de usted?
298
00:17:20,290 --> 00:17:21,332
Nada.
299
00:17:23,126 --> 00:17:25,628
Así que lárguese, Sr. Heywood Broun.
300
00:17:25,795 --> 00:17:28,131
Directamente al abismo de los olvidados.
301
00:17:30,216 --> 00:17:32,844
Precisamente por esto
no me gustó su escritura.
302
00:17:33,845 --> 00:17:35,930
Se le dan tan bien los tópicos.
303
00:17:36,264 --> 00:17:37,682
Buenas tardes.
304
00:17:47,692 --> 00:17:50,111
-Hola, señora.
-Tengo una cita con las Bankhead.
305
00:17:50,195 --> 00:17:51,237
Están al fondo.
306
00:17:51,321 --> 00:17:52,822
-Ah, gracias.
-No hay de qué.
307
00:17:54,657 --> 00:17:56,868
¡Fíjate! ¡Es precioso!
308
00:17:57,494 --> 00:17:58,453
¡Querida!
309
00:17:59,871 --> 00:18:02,373
-¡Me encanta tu traje!
-¡Je l'aime bien!
310
00:18:07,504 --> 00:18:09,714
No me puedo creer que esté en pie.
311
00:18:09,798 --> 00:18:11,257
Yo me habría quedado durmiendo.
312
00:18:11,341 --> 00:18:12,967
¿Qué os traéis vosotras dos?
313
00:18:14,552 --> 00:18:16,054
Su hombre está con otra chica.
314
00:18:16,221 --> 00:18:18,389
Todos lo sabían. Y ahora ella también.
315
00:18:19,015 --> 00:18:20,725
Vincent, has aparecido.
316
00:18:21,851 --> 00:18:23,061
En ocasiones sí.
317
00:18:23,937 --> 00:18:25,814
Mírate en tu Patou.
318
00:18:26,940 --> 00:18:28,858
Querida, nos hemos enterado.
319
00:18:29,359 --> 00:18:30,443
Imagino que sí.
320
00:18:30,527 --> 00:18:32,278
Evidentemente la odiamos.
321
00:18:32,362 --> 00:18:33,321
Desde siempre.
322
00:18:33,404 --> 00:18:35,073
Hay mujeres que se maquillan
323
00:18:35,156 --> 00:18:37,909
sin parecer un putón.
Eleanor no es una de ellas.
324
00:18:37,992 --> 00:18:40,245
-Sus faldas son infames.
-Lo peor es su pelo.
325
00:18:40,328 --> 00:18:43,039
-¿Quién le dejó cortárselo?
-Dice que para ser "moderna".
326
00:18:43,122 --> 00:18:46,125
He oído que fue un desagradable caso
de tiña. Apenas se baña.
327
00:18:46,209 --> 00:18:47,585
¿Por eso lleva un turbante?
328
00:18:47,669 --> 00:18:50,421
Qué afortunada coincidencia.
El turbante le queda bien.
329
00:18:54,968 --> 00:18:57,846
Sra. Fitzgerald, ¿qué opina usted?
330
00:18:59,055 --> 00:19:00,473
Hay cosas mejores que hacer
331
00:19:00,557 --> 00:19:03,309
que despedazar a una mujer
por una cuestión de moda.
332
00:19:03,810 --> 00:19:05,520
Querida, la señora no está aquí.
333
00:19:05,603 --> 00:19:07,480
Ni la señora es una señora.
334
00:19:08,064 --> 00:19:10,066
Igual es espantosa. No lo sé.
335
00:19:10,525 --> 00:19:12,652
Lamento que te robara a tu chico, Vincent.
336
00:19:12,735 --> 00:19:15,363
Se te ve completamente destrozada.
337
00:19:17,824 --> 00:19:18,908
Si me disculpáis,
338
00:19:19,325 --> 00:19:20,994
me cuesta respirar.
339
00:20:04,537 --> 00:20:07,206
¡Señorita, no! ¡Su pelo!
340
00:20:08,082 --> 00:20:09,250
¿Qué hace?
341
00:20:12,378 --> 00:20:13,963
¿Hay un peluquero en el hotel?
342
00:20:19,594 --> 00:20:20,428
¿Zelda?
343
00:20:43,743 --> 00:20:45,411
No llevo ni un mes de matrimonio.
344
00:20:45,620 --> 00:20:48,039
Y me siento como si todo hubiera acabado.
345
00:20:48,957 --> 00:20:51,334
El matrimonio es
una institución maravillosa.
346
00:20:51,918 --> 00:20:53,419
Pero como digo yo siempre,
347
00:20:53,503 --> 00:20:55,922
¿quién quiere vivir en una institución?
348
00:20:57,590 --> 00:20:58,591
La verdad es que sí.
349
00:20:59,384 --> 00:21:00,635
Es lo único que digo.
350
00:21:06,599 --> 00:21:08,059
El problema es que sí quiero.
351
00:21:09,978 --> 00:21:12,647
Quiero estar en esa institución
si ella también está.
352
00:21:14,399 --> 00:21:16,317
Es complicado.
353
00:21:18,778 --> 00:21:19,904
Te crees que no lo sé.
354
00:21:23,616 --> 00:21:24,701
¿Zelda?
355
00:21:28,705 --> 00:21:29,956
¡Dios santo!
356
00:21:33,501 --> 00:21:36,879
¡Estás preciosa!
357
00:21:39,424 --> 00:21:42,135
Perdona que fuera tan desconsiderado.
358
00:21:43,011 --> 00:21:44,721
Lo he intentado, bobo.
359
00:21:45,054 --> 00:21:46,139
De verdad que sí,
360
00:21:47,181 --> 00:21:49,225
pero no puedo ser como todo el mundo.
361
00:21:50,226 --> 00:21:51,519
Gracias a Dios.
362
00:21:52,895 --> 00:21:55,023
Tú eres la única que quiero.
363
00:21:59,736 --> 00:22:00,737
¿Sr. Fitzgerald?
364
00:22:02,697 --> 00:22:03,781
¿Quién es la chica?
365
00:22:04,323 --> 00:22:07,118
¿Cómo te llamas, cielo? ¿Cómo te llamas?
366
00:22:07,201 --> 00:22:08,327
Caballeros,
367
00:22:09,412 --> 00:22:11,080
permítanme presentarles
368
00:22:11,456 --> 00:22:13,541
a la Sra. de Scott Fitzgerald.
369
00:22:15,001 --> 00:22:16,461
Llámenme Zelda.
370
00:22:16,544 --> 00:22:17,545
-¡Zelda!
-¡Zelda!
371
00:22:17,628 --> 00:22:19,297
¡Vamos, Zelda! Ahí, muy bien.
27496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.