All language subtitles for Z The Beginning of Everything S01E04 You Me and Us 1080p AMZN WEB-DL DD+5 1 H 264-playWEB (1)_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,897 --> 00:00:25,568 Z: CON ELLA EMPEZÓ TODO 2 00:00:38,539 --> 00:00:39,415 ¡Zelda! 3 00:00:40,124 --> 00:00:42,334 Creía que ya se podría ver la ciudad. 4 00:00:42,585 --> 00:00:45,838 Aún faltan muchos kilómetros. 5 00:00:56,056 --> 00:00:57,141 No puedo quedarme quieta. 6 00:00:58,184 --> 00:01:01,812 No llegaremos antes porque asomes la cabeza por la ventana. 7 00:01:02,229 --> 00:01:03,105 A lo mejor sí. 8 00:01:04,899 --> 00:01:07,943 Además, Nueva York tiene que verme venir. 9 00:01:16,202 --> 00:01:19,288 ¿No podemos hacer esto en la iglesia? 10 00:01:19,371 --> 00:01:20,456 Tilde podría ayudar. 11 00:01:20,539 --> 00:01:22,374 ¿Dónde está tu espíritu aventurero? 12 00:01:24,502 --> 00:01:25,878 No quiero despeinarme. 13 00:01:28,589 --> 00:01:29,840 El ramillete de Scott. 14 00:01:32,343 --> 00:01:33,177 A ver. 15 00:01:33,594 --> 00:01:36,472 Zelda, tenemos que hablar. 16 00:01:37,014 --> 00:01:40,267 Sobre algo que mamá me explicó antes de mi noche de bodas, 17 00:01:40,768 --> 00:01:42,269 y yo se lo expliqué a Tilde. 18 00:01:45,773 --> 00:01:46,732 Sobre tus... 19 00:01:49,485 --> 00:01:50,945 ...responsabilidades conyugales. 20 00:01:51,278 --> 00:01:52,112 ¿Mis qué? 21 00:01:52,613 --> 00:01:56,992 Cariño, todos los hombres tienen expectativas distintas, 22 00:01:57,076 --> 00:02:00,412 pero es mejor hacerlo a oscuras. 23 00:02:01,330 --> 00:02:02,498 Lo más oscuro posible. 24 00:02:03,249 --> 00:02:06,919 No tienes de qué preocuparte. Él tomará las riendas, claro. 25 00:02:07,002 --> 00:02:11,841 Pero para la esposa, es importante no... 26 00:02:14,134 --> 00:02:14,969 ...dudar. 27 00:02:16,053 --> 00:02:19,265 Así que cuando tu marido esté listo 28 00:02:20,015 --> 00:02:22,768 para proceder, 29 00:02:23,644 --> 00:02:28,190 túmbate y piensa en las magnolias de nuestro jardín. 30 00:02:29,149 --> 00:02:30,526 Siempre funciona. 31 00:02:32,111 --> 00:02:35,030 Vaya, gracias, Tootsie. Eso haré. 32 00:02:40,327 --> 00:02:42,580 -Es precioso. -Mucho mejor, gracias. 33 00:03:03,976 --> 00:03:05,227 ¿Adónde va todo el mundo? 34 00:03:07,479 --> 00:03:08,314 ¿Tootsie? 35 00:03:11,609 --> 00:03:12,526 ¿Dónde está? 36 00:03:19,450 --> 00:03:21,994 Perdón, con permiso. 37 00:03:24,121 --> 00:03:25,581 Perdón, perdón. 38 00:03:26,624 --> 00:03:27,458 Con permiso. 39 00:03:28,292 --> 00:03:29,251 Perdón. 40 00:03:32,504 --> 00:03:33,339 ¡Scott! 41 00:03:42,765 --> 00:03:44,433 No puedo creer que estés aquí. 42 00:03:44,767 --> 00:03:46,727 He perdido la cuenta. ¿Eres real? 43 00:03:46,852 --> 00:03:47,770 Soy real. 44 00:03:48,437 --> 00:03:50,439 Me casaría contigo aquí y ahora. 45 00:03:50,522 --> 00:03:52,608 Ni se te ocurra. Me prometiste una iglesia. 46 00:03:52,900 --> 00:03:55,152 No te preocupes. Lo he organizado todo. 47 00:03:57,738 --> 00:03:58,572 ¿Estás lista? 48 00:03:59,490 --> 00:04:00,699 ¡Tootsie, vamos! 49 00:04:06,372 --> 00:04:09,375 Creo que he molestado a setenta y pico chicas buscándote. 50 00:04:09,792 --> 00:04:12,586 ¿Estás diciendo que hay setenta chicas como yo? 51 00:04:12,670 --> 00:04:14,004 Jamás diría algo así. 52 00:04:14,254 --> 00:04:16,507 Solo hay un sol. Tú. 53 00:04:17,174 --> 00:04:18,425 El centro de todo. 54 00:04:19,551 --> 00:04:21,929 -¿Adónde lleva nuestro equipaje? -Gracias. 55 00:04:22,012 --> 00:04:24,014 Al Biltmore. He reservado habitaciones. 56 00:04:24,098 --> 00:04:25,432 ¿El Biltmore? ¿De verdad? 57 00:04:25,724 --> 00:04:26,558 Nuestro nuevo hogar. 58 00:04:50,749 --> 00:04:51,583 ¡Zelda! 59 00:04:53,085 --> 00:04:54,294 No tiene fin. 60 00:04:55,504 --> 00:04:56,714 Mires a donde mires. 61 00:04:56,880 --> 00:04:58,132 Ya habrá tiempo para eso. 62 00:04:59,174 --> 00:05:01,010 -¿Vamos a pie? -¡Date prisa! 63 00:05:06,974 --> 00:05:10,436 Nadie con quien hablar Estoy solo 64 00:05:11,020 --> 00:05:14,982 Nadie con quien pasear No me importa esperar 65 00:05:15,357 --> 00:05:17,234 Me estoy portando bien 66 00:05:17,609 --> 00:05:19,987 Guardando mi amor para ti 67 00:05:20,070 --> 00:05:22,865 Para ti, para ti, para ti 68 00:05:25,743 --> 00:05:27,119 ¡Zelda, madre mía! 69 00:05:27,202 --> 00:05:28,871 Te dije que haría algo espléndido. 70 00:05:28,954 --> 00:05:31,915 Zelda, este es Ludlow Fowler, el padrino de boda. 71 00:05:32,082 --> 00:05:34,251 Bienvenida, Zelda. 72 00:05:34,626 --> 00:05:37,171 Esto sí que es una bienvenida a Nueva York. 73 00:05:37,337 --> 00:05:38,505 -Buen trabajo. -Gracias. 74 00:05:38,630 --> 00:05:40,549 Este es Harold Ober, mi agente. 75 00:05:40,632 --> 00:05:41,675 -Hola. -Hola. 76 00:05:41,759 --> 00:05:43,969 Hace fluir el dinero. Y su mujer, Anne. 77 00:05:44,053 --> 00:05:45,929 -Un placer, querida. -Igualmente. 78 00:05:46,013 --> 00:05:48,057 Tres mil copias vendidas en tres días. 79 00:05:48,140 --> 00:05:49,266 ¿Qué te parece ese regalo de boda? 80 00:05:49,892 --> 00:05:51,435 ¿Todo esto es para nosotros? 81 00:05:52,061 --> 00:05:55,147 No. Es para la misa de Pascua de mañana. 82 00:05:55,564 --> 00:05:57,316 Nos casamos en la rectoría, querida. 83 00:05:58,901 --> 00:06:00,194 ¿En la rectoría? 84 00:06:00,569 --> 00:06:01,653 ¿Qué hay de Tilde? 85 00:06:01,737 --> 00:06:03,363 No ha llegado. Hay que esperarla. 86 00:06:03,572 --> 00:06:06,992 -No sé si podemos... -Sr. Fitzgerald, ¿estáis listos? 87 00:06:08,035 --> 00:06:10,162 Falta un familiar. 88 00:06:10,454 --> 00:06:14,541 Como ya dije, tengo la misa de O'Reilly esta tarde. 89 00:06:17,753 --> 00:06:19,546 Estamos listos, estamos listos. 90 00:06:19,838 --> 00:06:21,048 Tilde lo entenderá. 91 00:06:21,131 --> 00:06:22,508 -Seguidme, por favor. -Vale. 92 00:06:42,820 --> 00:06:43,654 Adelante... 93 00:06:45,405 --> 00:06:46,740 ¿Aquí? ¿Aquí? 94 00:06:48,408 --> 00:06:49,326 Bueno, ¿qué...? 95 00:06:56,125 --> 00:06:57,668 Del vestido de novia de mamá, 96 00:06:58,627 --> 00:07:02,005 algo prestado, para que lleves algo de Sayre. 97 00:07:02,339 --> 00:07:03,173 Tootsie. 98 00:07:04,633 --> 00:07:05,926 Te quiero, hermanita. 99 00:07:07,010 --> 00:07:08,095 Estás preciosa. 100 00:07:15,894 --> 00:07:16,728 Queridos amigos, 101 00:07:16,812 --> 00:07:18,981 estamos aquí reunidos en esta iglesia 102 00:07:19,189 --> 00:07:21,525 para que el Señor una a esta pareja 103 00:07:21,859 --> 00:07:23,861 y Jesucristo bendiga este amor. 104 00:07:25,195 --> 00:07:26,071 ¿Tienes el anillo? 105 00:07:32,119 --> 00:07:33,579 Francis Scott Fitzgerald, 106 00:07:33,829 --> 00:07:36,331 ¿aceptas a Zelda Sayre como tu legítima esposa, 107 00:07:36,623 --> 00:07:39,376 para amarla y respetarla, en lo próspero y lo adverso, 108 00:07:39,459 --> 00:07:41,503 en la riqueza, pobreza, salud y enfermedad, 109 00:07:41,837 --> 00:07:43,046 hasta que la muerte os separe? 110 00:07:44,548 --> 00:07:45,382 Sí, acepto. 111 00:07:47,217 --> 00:07:49,761 Zelda Sayre, ¿aceptas a Francis Scott Fitzgerald 112 00:07:49,845 --> 00:07:51,180 como tu legítimo esposo 113 00:07:51,555 --> 00:07:53,891 para amarlo y respetarlo en lo próspero y adverso, 114 00:07:53,974 --> 00:07:55,893 en la riqueza, pobreza, salud y enfermedad, 115 00:07:55,976 --> 00:07:57,394 hasta que la muerte os separe? 116 00:07:58,187 --> 00:07:59,021 Sí, acepto. 117 00:08:02,191 --> 00:08:04,651 Dios bendiga la unión de Scott y Zelda 118 00:08:04,735 --> 00:08:06,320 en su amor mutuo. 119 00:08:07,154 --> 00:08:09,198 Os declaro marido y mujer. 120 00:08:17,581 --> 00:08:18,540 Te adoro. 121 00:08:21,001 --> 00:08:22,377 Sé un buen católico, Scott, 122 00:08:23,253 --> 00:08:26,381 y tú una buena episcopaliana, Zelda, y todo irá bien. 123 00:08:29,426 --> 00:08:30,260 ¡Tilde! 124 00:08:30,594 --> 00:08:31,637 ¿Zelda? 125 00:08:32,012 --> 00:08:32,846 ¡Ya está! 126 00:08:33,555 --> 00:08:35,265 Me alegro de que hayas venido. 127 00:08:35,515 --> 00:08:37,726 ¿Ya estáis casados? Pero no son ni las doce. 128 00:08:37,809 --> 00:08:39,728 Debimos coger un taxi. Llegamos tarde. 129 00:08:40,187 --> 00:08:42,272 ¡No llegamos tarde! Faltan 15 minutos. 130 00:08:42,522 --> 00:08:44,650 La boda empezaba a las doce. 131 00:08:44,733 --> 00:08:45,984 ¿Cómo has podido? 132 00:08:46,235 --> 00:08:48,737 El cura empezó sin más. 133 00:08:49,404 --> 00:08:50,322 ¿No podías esperar? 134 00:08:50,864 --> 00:08:52,783 ¡Tilde, así lo hacen los modernos! 135 00:08:52,866 --> 00:08:54,243 No esperamos a nadie. 136 00:08:54,326 --> 00:08:56,036 Ahora empieza la diversión. 137 00:09:01,625 --> 00:09:03,168 Bienvenidos al Biltmore. 138 00:09:03,669 --> 00:09:04,795 Voy a por la llave. 139 00:09:04,878 --> 00:09:08,632 Pasad, dejad el sombrero Este sitio está que arde 140 00:09:09,007 --> 00:09:10,634 Resuena el piano 141 00:09:11,468 --> 00:09:12,719 ¡El libro de mi marido! 142 00:09:13,470 --> 00:09:15,138 Ese es el libro de mi marido. 143 00:09:15,222 --> 00:09:16,098 ¿De verdad? 144 00:09:17,641 --> 00:09:21,853 Dejad las armas en la puerta Pagad la entrada 145 00:09:22,271 --> 00:09:25,941 Quemad las suelas en la pista Agarrad a una chica cualquiera 146 00:09:26,566 --> 00:09:28,485 El techo retumba 147 00:09:28,652 --> 00:09:30,570 Los vecinos llaman 148 00:09:30,779 --> 00:09:33,198 Todos somos vagos Cuando llega el vagón 149 00:09:33,282 --> 00:09:35,742 Aquí estamos. Bienvenida a tu nueva vida. 150 00:09:38,495 --> 00:09:39,579 Vaya. 151 00:09:42,249 --> 00:09:43,625 ¿Hay más habitaciones? 152 00:09:44,167 --> 00:09:45,669 Es una suite nupcial. 153 00:09:45,752 --> 00:09:46,628 Madre mía. 154 00:09:47,879 --> 00:09:50,507 Ya ves en qué se gastan el dinero los ricos. 155 00:09:52,551 --> 00:09:54,052 Y es todo nuestro. 156 00:09:54,469 --> 00:09:56,221 Sábanas de seda. 157 00:09:59,224 --> 00:10:00,267 Es espléndido. 158 00:10:10,402 --> 00:10:11,903 Todo lo que desees. 159 00:10:14,614 --> 00:10:16,533 Aprieta este botón y será tuyo. 160 00:10:16,783 --> 00:10:17,617 ¿Todo? 161 00:10:18,618 --> 00:10:22,414 Todo lo que tu alborotada mente pueda concebir 162 00:10:22,998 --> 00:10:24,624 que quepa en manos de un botones. 163 00:10:25,208 --> 00:10:26,877 Al fin y al cabo, estamos en el Biltmore. 164 00:10:30,172 --> 00:10:32,591 No tenemos por qué salir de esta habitación. 165 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 Bien. Porque no quiero. 166 00:10:44,936 --> 00:10:46,063 ¿Ya hemos pedido algo? 167 00:10:46,146 --> 00:10:49,024 He invitado a unos amigos para celebrarlo con nosotros. 168 00:10:51,193 --> 00:10:52,235 Por supuesto, 169 00:10:52,611 --> 00:10:54,404 sería muy cruel no hacerlo. 170 00:11:05,749 --> 00:11:07,209 Enhorabuena a los dos. 171 00:11:09,711 --> 00:11:12,005 -Aquí estáis. -Fitzgerald. 172 00:11:12,089 --> 00:11:13,965 -Este es Winston. -Es un placer. 173 00:11:14,049 --> 00:11:15,801 -Y Reed. -Sra. Fitzgerald. 174 00:11:16,009 --> 00:11:18,678 Chicos, no seré capaz de recordar vuestros nombres, 175 00:11:18,762 --> 00:11:20,263 y vais a tener que asumirlo. 176 00:11:20,347 --> 00:11:23,892 Pues yo soy el guapo y él es el libertino. 177 00:11:23,975 --> 00:11:25,018 O al revés. 178 00:11:25,811 --> 00:11:27,020 Este es Townsend Martin. 179 00:11:27,396 --> 00:11:29,564 El que escribe historias para las películas. 180 00:11:31,066 --> 00:11:33,276 Ya me acuerdo de él. 181 00:11:33,610 --> 00:11:36,530 Townsend. ¿Hasta a una novia en el día de su boda? 182 00:11:37,656 --> 00:11:39,825 -Y otro para el novio, ¿eh? -Ya basta, ya basta. 183 00:11:51,128 --> 00:11:51,962 ¿Chica del coro? 184 00:11:52,045 --> 00:11:53,422 Y muy atractiva. 185 00:11:53,672 --> 00:11:57,592 Diría que Scott era la chica del coro más guapa que ha tenido el Triangle Club. 186 00:11:58,009 --> 00:11:59,052 ¿Más guapa que yo? 187 00:11:59,344 --> 00:12:02,973 Era tan guapa como tú y tú eres tan guapo como yo. 188 00:12:03,348 --> 00:12:04,266 Somos almas gemelas. 189 00:12:04,349 --> 00:12:06,726 Pero solo uno de vosotros ha recibido propuestas 190 00:12:06,810 --> 00:12:08,437 de unos defensas de Princeton. 191 00:12:19,406 --> 00:12:20,323 ¡Scott! ¡Scott! 192 00:12:20,407 --> 00:12:21,825 Fue un poco vergonzoso... 193 00:12:21,908 --> 00:12:25,412 ¿Hay planes de comer algo? 194 00:12:25,871 --> 00:12:26,830 ¿Comer? 195 00:12:26,913 --> 00:12:29,374 ¿Algo para absorber todo este licor? 196 00:12:29,958 --> 00:12:32,502 ¡Ah, sí! 197 00:12:32,752 --> 00:12:36,131 Claro, me muero de hambre. ¡Comida, sustento! ¡Por supuesto! 198 00:12:36,840 --> 00:12:40,469 Ven, pide lo que quieras. 199 00:12:40,969 --> 00:12:42,762 ¿Por qué no pides todo lo que haya? 200 00:13:13,251 --> 00:13:14,461 ¿Dónde está? 201 00:13:14,544 --> 00:13:17,672 ¿Dónde está mi pequeña Zelda Sayre? 202 00:13:18,840 --> 00:13:21,218 ¡Zelda, ahí estás, querida! 203 00:13:22,010 --> 00:13:23,428 ¡Tallulah! 204 00:13:24,221 --> 00:13:25,430 ¡Eugenia! 205 00:13:25,514 --> 00:13:27,390 Oigo el acento al kilómetro. 206 00:13:27,516 --> 00:13:28,683 Qué sorpresa. 207 00:13:28,767 --> 00:13:31,353 Sí, Townsend nos avisó de este guateque. 208 00:13:31,603 --> 00:13:33,772 Creímos que te gustaría ver caras conocidas. 209 00:13:33,855 --> 00:13:36,566 Dime, ¿dónde está ese marido prodigio? 210 00:13:41,821 --> 00:13:44,449 Verá, Sr. Fitzgerald, no me gusta mucho leer. 211 00:13:44,824 --> 00:13:46,535 Suelo ir directa a mis diálogos. 212 00:13:46,826 --> 00:13:50,038 Pero brindemos por su brillante libro. 213 00:13:50,580 --> 00:13:51,790 ¡Salud! 214 00:13:55,544 --> 00:13:56,878 Champán... 215 00:13:58,880 --> 00:14:01,132 Te pido perdón de parte del grupo de Princeton. 216 00:14:01,841 --> 00:14:04,094 Somos demasiado cuando estamos juntos. 217 00:14:06,054 --> 00:14:07,097 O separados. 218 00:14:10,892 --> 00:14:13,061 Jamás lo he visto así con nadie más. 219 00:14:14,813 --> 00:14:15,814 Espero que estés lista. 220 00:14:16,731 --> 00:14:19,401 Porque esto acaba de empezar. 221 00:14:21,236 --> 00:14:22,654 ¿Alguien te llama Luddy? 222 00:14:23,780 --> 00:14:24,614 No. 223 00:14:25,574 --> 00:14:26,408 Pues yo lo haré. 224 00:14:28,410 --> 00:14:30,453 ¡Propongo un brindis! 225 00:14:31,288 --> 00:14:32,664 Propongo un brindis, amigos. 226 00:14:37,085 --> 00:14:38,378 Por el increíble, 227 00:14:39,504 --> 00:14:40,589 incorregible, 228 00:14:41,590 --> 00:14:44,426 -intelectual... -¿Intelectual? Por Dios. 229 00:14:44,509 --> 00:14:45,510 ¡Ebrio! 230 00:14:46,678 --> 00:14:51,141 Irascible, F. Scott Fitzgerald, y su hermosa mujer. 231 00:14:52,684 --> 00:14:55,061 ¡Por Scott! ¡Y su mujer! 232 00:14:58,231 --> 00:14:59,065 Por Zelda. 233 00:15:04,279 --> 00:15:05,113 Tilde. 234 00:15:06,281 --> 00:15:07,157 ¡Espera, Tilde! 235 00:15:07,240 --> 00:15:10,368 Tilde, ¿ya te vas? Acaban de llegar las langostas. 236 00:15:10,452 --> 00:15:11,745 No, ya he tenido suficiente. 237 00:15:12,912 --> 00:15:14,623 Te hago responsable de esto. 238 00:15:15,040 --> 00:15:17,125 Y no pienses que te lo perdonaré jamás. 239 00:15:18,877 --> 00:15:20,253 ¿Cómo que no? 240 00:15:20,545 --> 00:15:21,379 ¿Tilde? 241 00:15:24,382 --> 00:15:26,343 ¡Tilde, para! 242 00:15:27,510 --> 00:15:28,428 ¡Tilde! 243 00:15:30,138 --> 00:15:31,348 ¿Por qué te vas? 244 00:15:33,642 --> 00:15:35,226 Porque estoy desolada, Zelda. 245 00:15:35,810 --> 00:15:38,063 ¿No podías esperar? ¿A tu hermana? 246 00:15:38,438 --> 00:15:40,357 Solo Tootsie y yo, y dejaste que Scott... 247 00:15:40,440 --> 00:15:42,901 No quiero saber nada sobre lo moderno que es todo. 248 00:15:43,652 --> 00:15:46,696 Las bodas son algo tradicional y familiar. 249 00:15:47,280 --> 00:15:50,075 No ha habido un banquete, ni fotógrafo. 250 00:15:50,700 --> 00:15:51,993 ¿Qué colgará mamá en la pared? 251 00:15:52,619 --> 00:15:54,746 Zelda, no me creo que era lo que querías. 252 00:15:54,829 --> 00:15:56,706 -Lo que deseabas. -Sí, lo es. 253 00:15:57,415 --> 00:16:00,585 -Esto es Nueva York. -Sí. ¡Y acabas de llegar! 254 00:16:01,711 --> 00:16:03,129 Hoy era el día de tu boda. 255 00:16:03,922 --> 00:16:05,548 Hoy debías ser la protagonista. 256 00:16:06,132 --> 00:16:07,842 -No Scott. -Lo soy. 257 00:16:08,134 --> 00:16:09,594 Y Scott me quiere. 258 00:16:09,719 --> 00:16:11,429 Ha hecho todo esto por mí. 259 00:16:12,097 --> 00:16:13,848 ¡Es exactamente lo que quiero! 260 00:16:14,224 --> 00:16:18,478 Si quisiera una fiesta aburrida, me habría quedado en Montgomery. 261 00:16:19,354 --> 00:16:20,397 Quizá debiste quedarte. 262 00:16:21,523 --> 00:16:22,941 Es mi vida, Tilde. 263 00:16:23,191 --> 00:16:24,609 Y disfrutaré de cada instante. 264 00:16:35,787 --> 00:16:36,663 Deberíamos... 265 00:16:36,746 --> 00:16:39,165 No puedes salvar a alguien que no quiere ser salvado. 266 00:17:00,395 --> 00:17:01,229 Katie, 267 00:17:01,771 --> 00:17:03,857 eso podría esperar hasta mañana. 268 00:17:04,399 --> 00:17:05,483 Supongo que sí. 269 00:17:09,446 --> 00:17:13,116 Para bien o para mal, nuestra niña ya está casada. 270 00:17:14,200 --> 00:17:17,912 Bueno, el Juez dice que Montgomery no acogería una boda católica. 271 00:17:18,413 --> 00:17:19,497 Así que así está bien. 272 00:17:23,418 --> 00:17:24,794 Ya voy yo, Katie. 273 00:17:29,924 --> 00:17:30,842 ¿Diga? 274 00:17:31,134 --> 00:17:33,428 -¿Mamá? -¡Ay, mi niña! 275 00:17:34,637 --> 00:17:35,722 ¡Estoy casada, mamá! 276 00:17:35,930 --> 00:17:40,059 Así es. ¿Va...? Cuéntamelo todo, hija mía. 277 00:17:40,435 --> 00:17:43,897 Pues Montgomery jamás ha visto algo como la catedral de San Patricio. 278 00:17:43,980 --> 00:17:44,981 Te lo aseguro. 279 00:17:45,774 --> 00:17:47,609 Iba muy elegante con mi traje 280 00:17:47,901 --> 00:17:49,819 y tu encaje como guinda. 281 00:17:50,612 --> 00:17:52,530 Había flores hasta el techo, mamá, 282 00:17:52,864 --> 00:17:54,491 fragantes y lozanas. 283 00:17:54,783 --> 00:17:57,035 Habrán agotado a todas las floristas de la ciudad. 284 00:17:57,744 --> 00:17:59,537 Scott ha pensado en todo. 285 00:18:00,163 --> 00:18:02,081 Nuestra suite nupcial está en el piso 18. 286 00:18:03,249 --> 00:18:05,126 ¿Puedes creer que haya edificios tan altos? 287 00:18:06,544 --> 00:18:08,922 Y el padrino dio un discurso precioso. 288 00:18:09,964 --> 00:18:13,259 Los amigos de Scott son geniales. Llevamos horas bailando. 289 00:18:14,010 --> 00:18:16,387 Qué día tan glorioso. 290 00:18:19,557 --> 00:18:20,475 ¿Cómo está papá? 291 00:18:26,022 --> 00:18:27,440 ¿Estás contenta, cariño? 292 00:18:28,608 --> 00:18:30,276 Claro que sí, mamá. 293 00:18:30,568 --> 00:18:33,613 Bueno, te dejo con tu marido, pues. 294 00:18:37,575 --> 00:18:38,618 Te quiero, mamá. 295 00:18:40,119 --> 00:18:41,746 Besos a Katie y a papá. 296 00:18:42,914 --> 00:18:44,165 Sé buena, Zelda. 297 00:19:27,125 --> 00:19:29,794 Chicos, se hace tarde. 298 00:19:30,545 --> 00:19:32,547 Disculpad. 299 00:19:33,131 --> 00:19:34,382 Venga, chicos. 300 00:19:36,259 --> 00:19:37,093 ¿Scott? 301 00:20:21,471 --> 00:20:25,266 Si no os importa, me gustaría quedarme a solas con mi nuevo marido. 302 00:20:45,370 --> 00:20:46,996 No podía esperar ni un segundo más. 303 00:20:54,504 --> 00:20:55,964 Estoy hecha para ti, Scott. 304 00:20:57,590 --> 00:20:58,967 Como si me hubieras encargado. 305 00:20:59,217 --> 00:21:03,012 Hecha a tu medida para que me dejes exhausta. 306 00:22:22,633 --> 00:22:27,096 A ESTE LADO DEL PARAÍSO 307 00:23:08,221 --> 00:23:11,390 "Resultaba extraño que de cada fila de soldados de la Unión, 308 00:23:11,474 --> 00:23:14,352 dos o tres le recordaban a amores y amantes perdidas. 309 00:23:14,894 --> 00:23:18,523 Aunque eran igual que el resto, hasta el musgo amarillento". 310 00:23:20,525 --> 00:23:21,484 Son mis palabras, 311 00:23:22,819 --> 00:23:23,653 de mi carta. 312 00:23:25,279 --> 00:23:27,031 Scott, ¿has usado mis palabras? 313 00:23:31,911 --> 00:23:33,704 Bueno... 314 00:23:34,372 --> 00:23:37,959 Me has hecho parte de tu maravilloso libro para que lo lea el mundo entero. 315 00:23:39,168 --> 00:23:40,461 Ay, bobo. 316 00:23:43,589 --> 00:23:44,590 Lo has conseguido. 317 00:23:52,598 --> 00:23:53,432 Lo hemos conseguido. 318 00:23:54,433 --> 00:23:56,018 Ya nunca seremos dos. 319 00:23:57,395 --> 00:23:58,771 Ahora seremos tres. 320 00:23:59,272 --> 00:24:01,858 Tú, yo y nosotros. 321 00:24:10,158 --> 00:24:14,162 Otra novia Otro novio 322 00:24:14,620 --> 00:24:15,997 Otra luna de miel 323 00:24:17,165 --> 00:24:18,708 Soleada 324 00:24:19,292 --> 00:24:20,751 Otra estación 325 00:24:21,627 --> 00:24:23,212 Otra razón 326 00:24:23,838 --> 00:24:25,840 Para alegrarse 327 00:24:28,509 --> 00:24:30,261 El coro canta 328 00:24:30,845 --> 00:24:32,346 La marcha nupcial 329 00:24:33,139 --> 00:24:34,515 Otra víctima 330 00:24:35,391 --> 00:24:37,101 A su vera 331 00:24:37,602 --> 00:24:39,103 Ha perdido la razón 332 00:24:39,896 --> 00:24:41,856 Porque es la estación 333 00:24:42,356 --> 00:24:44,817 De la alegría 22773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.