Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,897 --> 00:00:25,568
Z: CON ELLA EMPEZÓ TODO
2
00:00:38,539 --> 00:00:39,415
¡Zelda!
3
00:00:40,124 --> 00:00:42,334
Creía que ya se podría ver la ciudad.
4
00:00:42,585 --> 00:00:45,838
Aún faltan muchos kilómetros.
5
00:00:56,056 --> 00:00:57,141
No puedo quedarme quieta.
6
00:00:58,184 --> 00:01:01,812
No llegaremos antes
porque asomes la cabeza por la ventana.
7
00:01:02,229 --> 00:01:03,105
A lo mejor sí.
8
00:01:04,899 --> 00:01:07,943
Además, Nueva York tiene que verme venir.
9
00:01:16,202 --> 00:01:19,288
¿No podemos hacer esto en la iglesia?
10
00:01:19,371 --> 00:01:20,456
Tilde podría ayudar.
11
00:01:20,539 --> 00:01:22,374
¿Dónde está tu espíritu aventurero?
12
00:01:24,502 --> 00:01:25,878
No quiero despeinarme.
13
00:01:28,589 --> 00:01:29,840
El ramillete de Scott.
14
00:01:32,343 --> 00:01:33,177
A ver.
15
00:01:33,594 --> 00:01:36,472
Zelda, tenemos que hablar.
16
00:01:37,014 --> 00:01:40,267
Sobre algo que mamá me explicó
antes de mi noche de bodas,
17
00:01:40,768 --> 00:01:42,269
y yo se lo expliqué a Tilde.
18
00:01:45,773 --> 00:01:46,732
Sobre tus...
19
00:01:49,485 --> 00:01:50,945
...responsabilidades conyugales.
20
00:01:51,278 --> 00:01:52,112
¿Mis qué?
21
00:01:52,613 --> 00:01:56,992
Cariño, todos los hombres
tienen expectativas distintas,
22
00:01:57,076 --> 00:02:00,412
pero es mejor hacerlo a oscuras.
23
00:02:01,330 --> 00:02:02,498
Lo más oscuro posible.
24
00:02:03,249 --> 00:02:06,919
No tienes de qué preocuparte.
Él tomará las riendas, claro.
25
00:02:07,002 --> 00:02:11,841
Pero para la esposa, es importante no...
26
00:02:14,134 --> 00:02:14,969
...dudar.
27
00:02:16,053 --> 00:02:19,265
Así que cuando tu marido esté listo
28
00:02:20,015 --> 00:02:22,768
para proceder,
29
00:02:23,644 --> 00:02:28,190
túmbate y piensa
en las magnolias de nuestro jardín.
30
00:02:29,149 --> 00:02:30,526
Siempre funciona.
31
00:02:32,111 --> 00:02:35,030
Vaya, gracias, Tootsie. Eso haré.
32
00:02:40,327 --> 00:02:42,580
-Es precioso.
-Mucho mejor, gracias.
33
00:03:03,976 --> 00:03:05,227
¿Adónde va todo el mundo?
34
00:03:07,479 --> 00:03:08,314
¿Tootsie?
35
00:03:11,609 --> 00:03:12,526
¿Dónde está?
36
00:03:19,450 --> 00:03:21,994
Perdón, con permiso.
37
00:03:24,121 --> 00:03:25,581
Perdón, perdón.
38
00:03:26,624 --> 00:03:27,458
Con permiso.
39
00:03:28,292 --> 00:03:29,251
Perdón.
40
00:03:32,504 --> 00:03:33,339
¡Scott!
41
00:03:42,765 --> 00:03:44,433
No puedo creer que estés aquí.
42
00:03:44,767 --> 00:03:46,727
He perdido la cuenta. ¿Eres real?
43
00:03:46,852 --> 00:03:47,770
Soy real.
44
00:03:48,437 --> 00:03:50,439
Me casaría contigo aquí y ahora.
45
00:03:50,522 --> 00:03:52,608
Ni se te ocurra.
Me prometiste una iglesia.
46
00:03:52,900 --> 00:03:55,152
No te preocupes. Lo he organizado todo.
47
00:03:57,738 --> 00:03:58,572
¿Estás lista?
48
00:03:59,490 --> 00:04:00,699
¡Tootsie, vamos!
49
00:04:06,372 --> 00:04:09,375
Creo que he molestado
a setenta y pico chicas buscándote.
50
00:04:09,792 --> 00:04:12,586
¿Estás diciendo que hay
setenta chicas como yo?
51
00:04:12,670 --> 00:04:14,004
Jamás diría algo así.
52
00:04:14,254 --> 00:04:16,507
Solo hay un sol. Tú.
53
00:04:17,174 --> 00:04:18,425
El centro de todo.
54
00:04:19,551 --> 00:04:21,929
-¿Adónde lleva nuestro equipaje?
-Gracias.
55
00:04:22,012 --> 00:04:24,014
Al Biltmore. He reservado habitaciones.
56
00:04:24,098 --> 00:04:25,432
¿El Biltmore? ¿De verdad?
57
00:04:25,724 --> 00:04:26,558
Nuestro nuevo hogar.
58
00:04:50,749 --> 00:04:51,583
¡Zelda!
59
00:04:53,085 --> 00:04:54,294
No tiene fin.
60
00:04:55,504 --> 00:04:56,714
Mires a donde mires.
61
00:04:56,880 --> 00:04:58,132
Ya habrá tiempo para eso.
62
00:04:59,174 --> 00:05:01,010
-¿Vamos a pie?
-¡Date prisa!
63
00:05:06,974 --> 00:05:10,436
Nadie con quien hablar
Estoy solo
64
00:05:11,020 --> 00:05:14,982
Nadie con quien pasear
No me importa esperar
65
00:05:15,357 --> 00:05:17,234
Me estoy portando bien
66
00:05:17,609 --> 00:05:19,987
Guardando mi amor para ti
67
00:05:20,070 --> 00:05:22,865
Para ti, para ti, para ti
68
00:05:25,743 --> 00:05:27,119
¡Zelda, madre mía!
69
00:05:27,202 --> 00:05:28,871
Te dije
que haría algo espléndido.
70
00:05:28,954 --> 00:05:31,915
Zelda, este es Ludlow Fowler,
el padrino de boda.
71
00:05:32,082 --> 00:05:34,251
Bienvenida, Zelda.
72
00:05:34,626 --> 00:05:37,171
Esto sí que es una bienvenida
a Nueva York.
73
00:05:37,337 --> 00:05:38,505
-Buen trabajo.
-Gracias.
74
00:05:38,630 --> 00:05:40,549
Este es Harold Ober, mi agente.
75
00:05:40,632 --> 00:05:41,675
-Hola.
-Hola.
76
00:05:41,759 --> 00:05:43,969
Hace fluir el dinero. Y su mujer, Anne.
77
00:05:44,053 --> 00:05:45,929
-Un placer, querida.
-Igualmente.
78
00:05:46,013 --> 00:05:48,057
Tres mil copias vendidas en tres días.
79
00:05:48,140 --> 00:05:49,266
¿Qué te parece
ese regalo de boda?
80
00:05:49,892 --> 00:05:51,435
¿Todo esto es para nosotros?
81
00:05:52,061 --> 00:05:55,147
No. Es para la misa de Pascua de mañana.
82
00:05:55,564 --> 00:05:57,316
Nos casamos en la rectoría, querida.
83
00:05:58,901 --> 00:06:00,194
¿En la rectoría?
84
00:06:00,569 --> 00:06:01,653
¿Qué hay de Tilde?
85
00:06:01,737 --> 00:06:03,363
No ha llegado.
Hay que esperarla.
86
00:06:03,572 --> 00:06:06,992
-No sé si podemos...
-Sr. Fitzgerald, ¿estáis listos?
87
00:06:08,035 --> 00:06:10,162
Falta un familiar.
88
00:06:10,454 --> 00:06:14,541
Como ya dije,
tengo la misa de O'Reilly esta tarde.
89
00:06:17,753 --> 00:06:19,546
Estamos listos, estamos listos.
90
00:06:19,838 --> 00:06:21,048
Tilde lo entenderá.
91
00:06:21,131 --> 00:06:22,508
-Seguidme, por favor.
-Vale.
92
00:06:42,820 --> 00:06:43,654
Adelante...
93
00:06:45,405 --> 00:06:46,740
¿Aquí? ¿Aquí?
94
00:06:48,408 --> 00:06:49,326
Bueno, ¿qué...?
95
00:06:56,125 --> 00:06:57,668
Del vestido de novia de mamá,
96
00:06:58,627 --> 00:07:02,005
algo prestado,
para que lleves algo de Sayre.
97
00:07:02,339 --> 00:07:03,173
Tootsie.
98
00:07:04,633 --> 00:07:05,926
Te quiero, hermanita.
99
00:07:07,010 --> 00:07:08,095
Estás preciosa.
100
00:07:15,894 --> 00:07:16,728
Queridos amigos,
101
00:07:16,812 --> 00:07:18,981
estamos aquí reunidos en esta iglesia
102
00:07:19,189 --> 00:07:21,525
para que el Señor una a esta pareja
103
00:07:21,859 --> 00:07:23,861
y Jesucristo bendiga este amor.
104
00:07:25,195 --> 00:07:26,071
¿Tienes el anillo?
105
00:07:32,119 --> 00:07:33,579
Francis Scott Fitzgerald,
106
00:07:33,829 --> 00:07:36,331
¿aceptas a Zelda Sayre
como tu legítima esposa,
107
00:07:36,623 --> 00:07:39,376
para amarla y respetarla,
en lo próspero y lo adverso,
108
00:07:39,459 --> 00:07:41,503
en la riqueza, pobreza,
salud y enfermedad,
109
00:07:41,837 --> 00:07:43,046
hasta que la muerte os separe?
110
00:07:44,548 --> 00:07:45,382
Sí, acepto.
111
00:07:47,217 --> 00:07:49,761
Zelda Sayre,
¿aceptas a Francis Scott Fitzgerald
112
00:07:49,845 --> 00:07:51,180
como tu legítimo esposo
113
00:07:51,555 --> 00:07:53,891
para amarlo y respetarlo
en lo próspero y adverso,
114
00:07:53,974 --> 00:07:55,893
en la riqueza, pobreza,
salud y enfermedad,
115
00:07:55,976 --> 00:07:57,394
hasta que la muerte
os separe?
116
00:07:58,187 --> 00:07:59,021
Sí, acepto.
117
00:08:02,191 --> 00:08:04,651
Dios bendiga la unión de Scott y Zelda
118
00:08:04,735 --> 00:08:06,320
en su amor mutuo.
119
00:08:07,154 --> 00:08:09,198
Os declaro marido y mujer.
120
00:08:17,581 --> 00:08:18,540
Te adoro.
121
00:08:21,001 --> 00:08:22,377
Sé un buen católico, Scott,
122
00:08:23,253 --> 00:08:26,381
y tú una buena episcopaliana, Zelda,
y todo irá bien.
123
00:08:29,426 --> 00:08:30,260
¡Tilde!
124
00:08:30,594 --> 00:08:31,637
¿Zelda?
125
00:08:32,012 --> 00:08:32,846
¡Ya está!
126
00:08:33,555 --> 00:08:35,265
Me alegro de que hayas venido.
127
00:08:35,515 --> 00:08:37,726
¿Ya estáis casados?
Pero no son ni las doce.
128
00:08:37,809 --> 00:08:39,728
Debimos coger un taxi.
Llegamos tarde.
129
00:08:40,187 --> 00:08:42,272
¡No llegamos tarde! Faltan 15 minutos.
130
00:08:42,522 --> 00:08:44,650
La boda empezaba a las doce.
131
00:08:44,733 --> 00:08:45,984
¿Cómo has podido?
132
00:08:46,235 --> 00:08:48,737
El cura empezó sin más.
133
00:08:49,404 --> 00:08:50,322
¿No podías esperar?
134
00:08:50,864 --> 00:08:52,783
¡Tilde, así lo hacen los modernos!
135
00:08:52,866 --> 00:08:54,243
No esperamos a nadie.
136
00:08:54,326 --> 00:08:56,036
Ahora empieza la diversión.
137
00:09:01,625 --> 00:09:03,168
Bienvenidos al Biltmore.
138
00:09:03,669 --> 00:09:04,795
Voy a por la llave.
139
00:09:04,878 --> 00:09:08,632
Pasad, dejad el sombrero
Este sitio está que arde
140
00:09:09,007 --> 00:09:10,634
Resuena el piano
141
00:09:11,468 --> 00:09:12,719
¡El libro de mi marido!
142
00:09:13,470 --> 00:09:15,138
Ese es el libro de mi marido.
143
00:09:15,222 --> 00:09:16,098
¿De verdad?
144
00:09:17,641 --> 00:09:21,853
Dejad las armas en la puerta
Pagad la entrada
145
00:09:22,271 --> 00:09:25,941
Quemad las suelas en la pista
Agarrad a una chica cualquiera
146
00:09:26,566 --> 00:09:28,485
El techo retumba
147
00:09:28,652 --> 00:09:30,570
Los vecinos llaman
148
00:09:30,779 --> 00:09:33,198
Todos somos vagos
Cuando llega el vagón
149
00:09:33,282 --> 00:09:35,742
Aquí estamos. Bienvenida a tu nueva vida.
150
00:09:38,495 --> 00:09:39,579
Vaya.
151
00:09:42,249 --> 00:09:43,625
¿Hay más habitaciones?
152
00:09:44,167 --> 00:09:45,669
Es una suite nupcial.
153
00:09:45,752 --> 00:09:46,628
Madre mía.
154
00:09:47,879 --> 00:09:50,507
Ya ves en qué se gastan
el dinero los ricos.
155
00:09:52,551 --> 00:09:54,052
Y es todo nuestro.
156
00:09:54,469 --> 00:09:56,221
Sábanas de seda.
157
00:09:59,224 --> 00:10:00,267
Es espléndido.
158
00:10:10,402 --> 00:10:11,903
Todo lo que desees.
159
00:10:14,614 --> 00:10:16,533
Aprieta este botón y será tuyo.
160
00:10:16,783 --> 00:10:17,617
¿Todo?
161
00:10:18,618 --> 00:10:22,414
Todo lo que tu alborotada mente
pueda concebir
162
00:10:22,998 --> 00:10:24,624
que quepa en manos de un botones.
163
00:10:25,208 --> 00:10:26,877
Al fin y al cabo, estamos en el Biltmore.
164
00:10:30,172 --> 00:10:32,591
No tenemos por qué salir
de esta habitación.
165
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
Bien. Porque no quiero.
166
00:10:44,936 --> 00:10:46,063
¿Ya hemos pedido algo?
167
00:10:46,146 --> 00:10:49,024
He invitado a unos amigos
para celebrarlo con nosotros.
168
00:10:51,193 --> 00:10:52,235
Por supuesto,
169
00:10:52,611 --> 00:10:54,404
sería muy cruel no hacerlo.
170
00:11:05,749 --> 00:11:07,209
Enhorabuena a los dos.
171
00:11:09,711 --> 00:11:12,005
-Aquí estáis.
-Fitzgerald.
172
00:11:12,089 --> 00:11:13,965
-Este es Winston.
-Es un placer.
173
00:11:14,049 --> 00:11:15,801
-Y Reed.
-Sra. Fitzgerald.
174
00:11:16,009 --> 00:11:18,678
Chicos, no seré capaz
de recordar vuestros nombres,
175
00:11:18,762 --> 00:11:20,263
y vais a tener que asumirlo.
176
00:11:20,347 --> 00:11:23,892
Pues yo soy el guapo y él es el libertino.
177
00:11:23,975 --> 00:11:25,018
O al revés.
178
00:11:25,811 --> 00:11:27,020
Este es Townsend Martin.
179
00:11:27,396 --> 00:11:29,564
El que escribe historias
para las películas.
180
00:11:31,066 --> 00:11:33,276
Ya me acuerdo de él.
181
00:11:33,610 --> 00:11:36,530
Townsend. ¿Hasta a una novia
en el día de su boda?
182
00:11:37,656 --> 00:11:39,825
-Y otro para el novio, ¿eh?
-Ya basta, ya basta.
183
00:11:51,128 --> 00:11:51,962
¿Chica del coro?
184
00:11:52,045 --> 00:11:53,422
Y muy atractiva.
185
00:11:53,672 --> 00:11:57,592
Diría que Scott era la chica del coro
más guapa que ha tenido el Triangle Club.
186
00:11:58,009 --> 00:11:59,052
¿Más guapa que yo?
187
00:11:59,344 --> 00:12:02,973
Era tan guapa como tú
y tú eres tan guapo como yo.
188
00:12:03,348 --> 00:12:04,266
Somos almas gemelas.
189
00:12:04,349 --> 00:12:06,726
Pero solo uno de vosotros
ha recibido propuestas
190
00:12:06,810 --> 00:12:08,437
de unos defensas de Princeton.
191
00:12:19,406 --> 00:12:20,323
¡Scott! ¡Scott!
192
00:12:20,407 --> 00:12:21,825
Fue un poco vergonzoso...
193
00:12:21,908 --> 00:12:25,412
¿Hay planes de comer algo?
194
00:12:25,871 --> 00:12:26,830
¿Comer?
195
00:12:26,913 --> 00:12:29,374
¿Algo para absorber todo este licor?
196
00:12:29,958 --> 00:12:32,502
¡Ah, sí!
197
00:12:32,752 --> 00:12:36,131
Claro, me muero de hambre.
¡Comida, sustento! ¡Por supuesto!
198
00:12:36,840 --> 00:12:40,469
Ven, pide lo que quieras.
199
00:12:40,969 --> 00:12:42,762
¿Por qué no pides todo lo que haya?
200
00:13:13,251 --> 00:13:14,461
¿Dónde está?
201
00:13:14,544 --> 00:13:17,672
¿Dónde está mi pequeña Zelda Sayre?
202
00:13:18,840 --> 00:13:21,218
¡Zelda, ahí estás, querida!
203
00:13:22,010 --> 00:13:23,428
¡Tallulah!
204
00:13:24,221 --> 00:13:25,430
¡Eugenia!
205
00:13:25,514 --> 00:13:27,390
Oigo el acento al kilómetro.
206
00:13:27,516 --> 00:13:28,683
Qué sorpresa.
207
00:13:28,767 --> 00:13:31,353
Sí, Townsend nos avisó de este guateque.
208
00:13:31,603 --> 00:13:33,772
Creímos que te gustaría
ver caras conocidas.
209
00:13:33,855 --> 00:13:36,566
Dime, ¿dónde está ese marido prodigio?
210
00:13:41,821 --> 00:13:44,449
Verá, Sr. Fitzgerald,
no me gusta mucho leer.
211
00:13:44,824 --> 00:13:46,535
Suelo ir directa a mis diálogos.
212
00:13:46,826 --> 00:13:50,038
Pero brindemos por su brillante libro.
213
00:13:50,580 --> 00:13:51,790
¡Salud!
214
00:13:55,544 --> 00:13:56,878
Champán...
215
00:13:58,880 --> 00:14:01,132
Te pido perdón de parte
del grupo de Princeton.
216
00:14:01,841 --> 00:14:04,094
Somos demasiado cuando estamos juntos.
217
00:14:06,054 --> 00:14:07,097
O separados.
218
00:14:10,892 --> 00:14:13,061
Jamás lo he visto así con nadie más.
219
00:14:14,813 --> 00:14:15,814
Espero que estés lista.
220
00:14:16,731 --> 00:14:19,401
Porque esto acaba de empezar.
221
00:14:21,236 --> 00:14:22,654
¿Alguien te llama Luddy?
222
00:14:23,780 --> 00:14:24,614
No.
223
00:14:25,574 --> 00:14:26,408
Pues yo lo haré.
224
00:14:28,410 --> 00:14:30,453
¡Propongo un brindis!
225
00:14:31,288 --> 00:14:32,664
Propongo un brindis, amigos.
226
00:14:37,085 --> 00:14:38,378
Por el increíble,
227
00:14:39,504 --> 00:14:40,589
incorregible,
228
00:14:41,590 --> 00:14:44,426
-intelectual...
-¿Intelectual? Por Dios.
229
00:14:44,509 --> 00:14:45,510
¡Ebrio!
230
00:14:46,678 --> 00:14:51,141
Irascible, F. Scott Fitzgerald,
y su hermosa mujer.
231
00:14:52,684 --> 00:14:55,061
¡Por Scott! ¡Y su mujer!
232
00:14:58,231 --> 00:14:59,065
Por Zelda.
233
00:15:04,279 --> 00:15:05,113
Tilde.
234
00:15:06,281 --> 00:15:07,157
¡Espera, Tilde!
235
00:15:07,240 --> 00:15:10,368
Tilde, ¿ya te vas?
Acaban de llegar las langostas.
236
00:15:10,452 --> 00:15:11,745
No, ya he tenido suficiente.
237
00:15:12,912 --> 00:15:14,623
Te hago responsable de esto.
238
00:15:15,040 --> 00:15:17,125
Y no pienses que te lo perdonaré jamás.
239
00:15:18,877 --> 00:15:20,253
¿Cómo que no?
240
00:15:20,545 --> 00:15:21,379
¿Tilde?
241
00:15:24,382 --> 00:15:26,343
¡Tilde, para!
242
00:15:27,510 --> 00:15:28,428
¡Tilde!
243
00:15:30,138 --> 00:15:31,348
¿Por qué te vas?
244
00:15:33,642 --> 00:15:35,226
Porque estoy desolada, Zelda.
245
00:15:35,810 --> 00:15:38,063
¿No podías esperar? ¿A tu hermana?
246
00:15:38,438 --> 00:15:40,357
Solo Tootsie y yo,
y dejaste que Scott...
247
00:15:40,440 --> 00:15:42,901
No quiero saber nada
sobre lo moderno que es todo.
248
00:15:43,652 --> 00:15:46,696
Las bodas son algo tradicional y familiar.
249
00:15:47,280 --> 00:15:50,075
No ha habido un banquete, ni fotógrafo.
250
00:15:50,700 --> 00:15:51,993
¿Qué colgará mamá en la pared?
251
00:15:52,619 --> 00:15:54,746
Zelda, no me creo que era lo que querías.
252
00:15:54,829 --> 00:15:56,706
-Lo que deseabas.
-Sí, lo es.
253
00:15:57,415 --> 00:16:00,585
-Esto es Nueva York.
-Sí. ¡Y acabas de llegar!
254
00:16:01,711 --> 00:16:03,129
Hoy era el día de tu boda.
255
00:16:03,922 --> 00:16:05,548
Hoy debías ser la protagonista.
256
00:16:06,132 --> 00:16:07,842
-No Scott.
-Lo soy.
257
00:16:08,134 --> 00:16:09,594
Y Scott me quiere.
258
00:16:09,719 --> 00:16:11,429
Ha hecho todo esto por mí.
259
00:16:12,097 --> 00:16:13,848
¡Es exactamente lo que quiero!
260
00:16:14,224 --> 00:16:18,478
Si quisiera una fiesta aburrida,
me habría quedado en Montgomery.
261
00:16:19,354 --> 00:16:20,397
Quizá debiste quedarte.
262
00:16:21,523 --> 00:16:22,941
Es mi vida, Tilde.
263
00:16:23,191 --> 00:16:24,609
Y disfrutaré de cada instante.
264
00:16:35,787 --> 00:16:36,663
Deberíamos...
265
00:16:36,746 --> 00:16:39,165
No puedes salvar a alguien
que no quiere ser salvado.
266
00:17:00,395 --> 00:17:01,229
Katie,
267
00:17:01,771 --> 00:17:03,857
eso podría esperar hasta mañana.
268
00:17:04,399 --> 00:17:05,483
Supongo que sí.
269
00:17:09,446 --> 00:17:13,116
Para bien o para mal,
nuestra niña ya está casada.
270
00:17:14,200 --> 00:17:17,912
Bueno, el Juez dice que Montgomery
no acogería una boda católica.
271
00:17:18,413 --> 00:17:19,497
Así que así está bien.
272
00:17:23,418 --> 00:17:24,794
Ya voy yo, Katie.
273
00:17:29,924 --> 00:17:30,842
¿Diga?
274
00:17:31,134 --> 00:17:33,428
-¿Mamá?
-¡Ay, mi niña!
275
00:17:34,637 --> 00:17:35,722
¡Estoy casada, mamá!
276
00:17:35,930 --> 00:17:40,059
Así es. ¿Va...?
Cuéntamelo todo, hija mía.
277
00:17:40,435 --> 00:17:43,897
Pues Montgomery jamás ha visto
algo como la catedral de San Patricio.
278
00:17:43,980 --> 00:17:44,981
Te lo aseguro.
279
00:17:45,774 --> 00:17:47,609
Iba muy elegante con mi traje
280
00:17:47,901 --> 00:17:49,819
y tu encaje como guinda.
281
00:17:50,612 --> 00:17:52,530
Había flores hasta el techo, mamá,
282
00:17:52,864 --> 00:17:54,491
fragantes y lozanas.
283
00:17:54,783 --> 00:17:57,035
Habrán agotado
a todas las floristas de la ciudad.
284
00:17:57,744 --> 00:17:59,537
Scott ha pensado en todo.
285
00:18:00,163 --> 00:18:02,081
Nuestra suite nupcial está en el piso 18.
286
00:18:03,249 --> 00:18:05,126
¿Puedes creer
que haya edificios tan altos?
287
00:18:06,544 --> 00:18:08,922
Y el padrino dio un discurso precioso.
288
00:18:09,964 --> 00:18:13,259
Los amigos de Scott son geniales.
Llevamos horas bailando.
289
00:18:14,010 --> 00:18:16,387
Qué día tan glorioso.
290
00:18:19,557 --> 00:18:20,475
¿Cómo está papá?
291
00:18:26,022 --> 00:18:27,440
¿Estás contenta, cariño?
292
00:18:28,608 --> 00:18:30,276
Claro que sí, mamá.
293
00:18:30,568 --> 00:18:33,613
Bueno, te dejo con tu marido, pues.
294
00:18:37,575 --> 00:18:38,618
Te quiero, mamá.
295
00:18:40,119 --> 00:18:41,746
Besos a Katie y a papá.
296
00:18:42,914 --> 00:18:44,165
Sé buena, Zelda.
297
00:19:27,125 --> 00:19:29,794
Chicos, se hace tarde.
298
00:19:30,545 --> 00:19:32,547
Disculpad.
299
00:19:33,131 --> 00:19:34,382
Venga, chicos.
300
00:19:36,259 --> 00:19:37,093
¿Scott?
301
00:20:21,471 --> 00:20:25,266
Si no os importa, me gustaría quedarme
a solas con mi nuevo marido.
302
00:20:45,370 --> 00:20:46,996
No podía esperar ni un segundo más.
303
00:20:54,504 --> 00:20:55,964
Estoy hecha para ti, Scott.
304
00:20:57,590 --> 00:20:58,967
Como si me hubieras encargado.
305
00:20:59,217 --> 00:21:03,012
Hecha a tu medida
para que me dejes exhausta.
306
00:22:22,633 --> 00:22:27,096
A ESTE LADO
DEL PARAÍSO
307
00:23:08,221 --> 00:23:11,390
"Resultaba extraño
que de cada fila de soldados de la Unión,
308
00:23:11,474 --> 00:23:14,352
dos o tres le recordaban
a amores y amantes perdidas.
309
00:23:14,894 --> 00:23:18,523
Aunque eran igual que el resto,
hasta el musgo amarillento".
310
00:23:20,525 --> 00:23:21,484
Son mis palabras,
311
00:23:22,819 --> 00:23:23,653
de mi carta.
312
00:23:25,279 --> 00:23:27,031
Scott, ¿has usado mis palabras?
313
00:23:31,911 --> 00:23:33,704
Bueno...
314
00:23:34,372 --> 00:23:37,959
Me has hecho parte de tu maravilloso libro
para que lo lea el mundo entero.
315
00:23:39,168 --> 00:23:40,461
Ay, bobo.
316
00:23:43,589 --> 00:23:44,590
Lo has conseguido.
317
00:23:52,598 --> 00:23:53,432
Lo hemos conseguido.
318
00:23:54,433 --> 00:23:56,018
Ya nunca seremos dos.
319
00:23:57,395 --> 00:23:58,771
Ahora seremos tres.
320
00:23:59,272 --> 00:24:01,858
Tú, yo y nosotros.
321
00:24:10,158 --> 00:24:14,162
Otra novia
Otro novio
322
00:24:14,620 --> 00:24:15,997
Otra luna de miel
323
00:24:17,165 --> 00:24:18,708
Soleada
324
00:24:19,292 --> 00:24:20,751
Otra estación
325
00:24:21,627 --> 00:24:23,212
Otra razón
326
00:24:23,838 --> 00:24:25,840
Para alegrarse
327
00:24:28,509 --> 00:24:30,261
El coro canta
328
00:24:30,845 --> 00:24:32,346
La marcha nupcial
329
00:24:33,139 --> 00:24:34,515
Otra víctima
330
00:24:35,391 --> 00:24:37,101
A su vera
331
00:24:37,602 --> 00:24:39,103
Ha perdido la razón
332
00:24:39,896 --> 00:24:41,856
Porque es la estación
333
00:24:42,356 --> 00:24:44,817
De la alegría
22773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.