Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,232 --> 00:00:26,277
Z:
CON ELLA EMPEZÓ TODO
2
00:01:02,688 --> 00:01:05,232
CIUDAD DE NUEVA YORK
UN AÑO MÁS TARDE
3
00:01:06,108 --> 00:01:07,860
No es que lo diga yo,
4
00:01:09,069 --> 00:01:12,615
pero hay gente quejándose de la corriente.
5
00:01:14,408 --> 00:01:16,577
Y pensar que ya podría estar muerto.
6
00:01:17,578 --> 00:01:20,539
En cualquier caso,
me robaste el último cigarrillo.
7
00:01:21,123 --> 00:01:22,500
En absoluto.
8
00:01:24,293 --> 00:01:25,961
Intenta no morir mentiroso.
9
00:01:45,314 --> 00:01:48,859
No se preocupen, caballeros,
todo está bajo control.
10
00:01:48,943 --> 00:01:50,069
Procedan.
11
00:01:51,153 --> 00:01:52,988
¡Chúpate esa, prohibición!
12
00:01:53,364 --> 00:01:56,033
¿Qué sería de nosotros
sin los clubs privados?
13
00:01:56,617 --> 00:01:57,701
Estaríamos en paro.
14
00:01:59,578 --> 00:02:02,164
Así es. Inaceptable.
15
00:02:02,248 --> 00:02:06,126
Durante el día, Fitzgerald.
Salta siempre durante el día.
16
00:02:06,210 --> 00:02:07,711
Atrae mucho más público.
17
00:02:07,795 --> 00:02:09,505
Pero el impacto es más indecoroso.
18
00:02:10,589 --> 00:02:13,300
Como el salto de Martin Baxter
desde Holder Hall.
19
00:02:13,384 --> 00:02:15,344
Entonces es un intercambio. Tú eliges.
20
00:02:15,511 --> 00:02:17,388
Gracias, hermanos. Me lo apunto.
21
00:02:19,014 --> 00:02:20,474
¿Tú qué opinas, Townsend?
22
00:02:20,558 --> 00:02:21,934
No tienen mucho estilo.
23
00:02:22,017 --> 00:02:23,477
Quizá tengan aptitud.
24
00:02:23,769 --> 00:02:27,481
-O familia.
-Dios mío, no tengo ninguno de los dos.
25
00:02:28,941 --> 00:02:30,776
No temas, amigo mío.
26
00:02:32,236 --> 00:02:33,946
¡Siempre hay champán!
27
00:02:39,159 --> 00:02:42,538
Tienes una puntería horrible,
John Sellers.
28
00:02:42,955 --> 00:02:45,958
Por eso tenemos tanta munición,
Zelda Sayre.
29
00:02:46,041 --> 00:02:46,917
Permíteme.
30
00:02:48,002 --> 00:02:50,045
Te crees muy buena, ¿no?
31
00:02:50,129 --> 00:02:52,381
Soy letalmente certera
en todo lo que hago.
32
00:02:55,843 --> 00:02:57,595
El viejo Sr. Chadsey.
33
00:02:57,928 --> 00:02:59,638
No he tenido profesor más cruel.
34
00:02:59,847 --> 00:03:00,973
Era inofensivo.
35
00:03:01,056 --> 00:03:03,392
Claro, tú le caías bien.
36
00:03:08,647 --> 00:03:12,234
Porque no sabía que era yo
la que le pegaba chicle a la silla.
37
00:03:12,526 --> 00:03:15,029
-¿Eras tú?
-Pegaba un brinco
38
00:03:15,529 --> 00:03:18,657
y se retorcía, agarrándose el trasero
39
00:03:18,741 --> 00:03:21,911
y arrullando como un palomo
con esa voz de pito.
40
00:03:32,796 --> 00:03:34,256
Ciencias Sociales.
41
00:03:34,590 --> 00:03:38,302
¿Para qué queremos saber las capitales
de los estados? Nunca iré a Kansas.
42
00:03:38,886 --> 00:03:40,054
Topeka.
43
00:03:40,721 --> 00:03:41,847
Fanfarrona.
44
00:03:43,849 --> 00:03:45,768
-Vermont.
-Montpelier.
45
00:03:46,310 --> 00:03:47,186
Wyoming.
46
00:03:48,854 --> 00:03:50,147
Cheyenne.
47
00:03:50,689 --> 00:03:52,107
Letalmente certera.
48
00:03:58,030 --> 00:04:00,532
Ven, ven, ven.
49
00:04:15,130 --> 00:04:17,716
Voy a abrir la puerta,
entraremos a escondidas.
50
00:04:18,425 --> 00:04:20,386
Debería irme a casa.
51
00:04:20,761 --> 00:04:22,346
Pero aún es pronto.
52
00:04:26,183 --> 00:04:27,476
De acuerdo.
53
00:04:32,481 --> 00:04:34,316
Solo está a una manzana.
54
00:04:35,484 --> 00:04:37,361
Parece que estés huyendo.
55
00:04:37,486 --> 00:04:39,446
No. Solo andando.
56
00:04:52,960 --> 00:04:55,796
-Buenas noches, John Sellers.
-Adiós, Zelda Sayre.
57
00:05:37,504 --> 00:05:39,673
Es apabullante, Townsend.
58
00:05:39,923 --> 00:05:42,051
Zelda me escribe cuánto me echa de menos
59
00:05:42,301 --> 00:05:47,765
y luego pone que se va de cotillón
con Peyton, Patton, Perry...
60
00:05:48,640 --> 00:05:51,060
Una chica tiene que dejar abiertas
sus opciones.
61
00:05:52,186 --> 00:05:53,562
¿Qué le contestas?
62
00:05:54,021 --> 00:05:57,691
Me parece inconsiderado por su parte
que espere una respuesta por la mía.
63
00:05:58,150 --> 00:06:02,696
Ella es la que insiste en que reescriba
mi novela antes de casarse conmigo.
64
00:06:02,863 --> 00:06:03,906
Y ya lo has hecho.
65
00:06:04,031 --> 00:06:05,824
Y lo estoy volviendo a hacer.
66
00:06:07,326 --> 00:06:09,369
En cuanto me ponga en marcha, claro.
67
00:06:12,331 --> 00:06:14,458
Tengo que demostrarle que puedo hacerlo.
68
00:06:16,293 --> 00:06:18,337
Sabe que puedo. Yo sé que puedo.
69
00:06:18,462 --> 00:06:19,880
Pero hasta entonces,
70
00:06:21,548 --> 00:06:23,050
¿por qué no le escribes?
71
00:06:24,593 --> 00:06:26,637
Ella sabe cómo me siento, Townsend.
72
00:06:26,845 --> 00:06:28,263
En mi experiencia,
73
00:06:30,015 --> 00:06:32,101
les gusta que se lo recuerden.
74
00:06:35,229 --> 00:06:37,773
Eres todo un hombretón, Townsend.
75
00:06:40,484 --> 00:06:44,154
Quizá seas el peor amigo
que alguien pueda tener.
76
00:06:47,032 --> 00:06:49,243
Gracias por pagarme la cuenta hoy.
77
00:06:49,368 --> 00:06:50,828
No, dáselas a Winston.
78
00:06:51,912 --> 00:06:53,539
Lo puse todo a su nombre.
79
00:07:52,514 --> 00:07:54,183
Verás, querido Scott,
80
00:07:54,933 --> 00:07:57,644
me preocupa que jamás
haré algo de provecho,
81
00:07:58,061 --> 00:08:01,190
pues soy demasiado vaga
para preocuparme de si algo está hecho.
82
00:08:03,066 --> 00:08:05,944
Lo único que quiero es ser siempre joven
83
00:08:06,904 --> 00:08:09,156
y sentir que mi vida es solo mía.
84
00:08:13,952 --> 00:08:17,748
Tilde dice que en Nueva York
la gente habla con todo tipo de acentos
85
00:08:18,081 --> 00:08:19,833
que nunca había oído antes.
86
00:08:19,917 --> 00:08:21,919
Aquí hay muchos acentos también.
87
00:08:22,044 --> 00:08:23,629
¿Como el de Misisipi y Georgia?
88
00:08:23,712 --> 00:08:27,007
Son diferentes, ¿no?
89
00:08:27,090 --> 00:08:30,219
Creo que Tilde se refiere
a acentos que no sean sureños, papá.
90
00:08:30,302 --> 00:08:31,845
Sí, Tootsie, lo he entendido.
91
00:08:32,888 --> 00:08:34,932
-¿Hemos terminado ya?
-Zelda, cariño.
92
00:08:36,808 --> 00:08:39,478
-¿Puedes enviar esto?
-Claro.
93
00:08:39,603 --> 00:08:43,607
"Las calles están abarrotadas
de gente, coches, autobuses y carritos.
94
00:08:43,690 --> 00:08:44,900
Es un gran tumulto".
95
00:08:45,025 --> 00:08:46,360
Detesto la gran ciudad.
96
00:08:46,568 --> 00:08:47,945
A mí me parece emocionante.
97
00:08:48,111 --> 00:08:49,905
Pero desaprovechaste tu oportunidad.
98
00:08:52,366 --> 00:08:54,576
Por suerte para nosotros,
99
00:08:55,202 --> 00:08:56,703
que aún te tenemos aquí.
100
00:08:56,787 --> 00:08:58,789
Me alegro de tenerte contento, papá.
101
00:08:59,039 --> 00:09:00,749
Livye y Ellie me están esperando.
102
00:09:00,832 --> 00:09:02,668
Vamos a un mitin de sufragistas.
103
00:09:02,751 --> 00:09:04,211
¿Quieres venir, Tootsie?
104
00:09:04,336 --> 00:09:06,296
Prometí que cuidaría de Camden.
105
00:09:06,421 --> 00:09:09,758
¿Qué hay del evento
de Annie Laurie? ¿No era hoy?
106
00:09:09,883 --> 00:09:11,593
Es insufrible.
107
00:09:11,802 --> 00:09:14,888
¿Más que el mitin de las "insufragistas"?
108
00:09:15,806 --> 00:09:19,810
A mí me resulta gratificante
que Zelda tenga tantas actividades.
109
00:09:20,602 --> 00:09:25,399
Me voy a desfilar, ondear carteles
y gritar eslóganes estremecedores.
110
00:09:27,150 --> 00:09:29,444
No sé qué más da el voto de la mujer.
111
00:09:35,158 --> 00:09:36,451
Lo siento, llego tarde.
112
00:09:37,995 --> 00:09:40,664
-Tu familia tarda siglos en almorzar.
-¡Livye!
113
00:09:40,831 --> 00:09:42,249
Tiene razón, Ellie.
114
00:09:42,374 --> 00:09:43,500
Creía que no vendrías.
115
00:09:43,583 --> 00:09:44,418
VOTO PARA LAS MUJERES
116
00:09:44,626 --> 00:09:45,877
No me lo perdería.
117
00:09:45,961 --> 00:09:47,254
Vivimos algo histórico.
118
00:09:47,337 --> 00:09:48,171
VOTO PARA LAS MUJERES
119
00:09:48,255 --> 00:09:49,339
MERECEMOS LIBERTAD
120
00:09:49,423 --> 00:09:51,300
Así tendrás algo que contarle
121
00:09:51,425 --> 00:09:53,218
al Sr. Scott Fitzgerald.
122
00:09:53,343 --> 00:09:56,888
"Querido Scott,
el mitin ha sido fascinante".
123
00:09:57,014 --> 00:09:58,640
¿Por qué sigues escribiéndole?
124
00:09:58,724 --> 00:10:00,600
Le dije que no quería casarme con él,
125
00:10:00,684 --> 00:10:02,185
pero no significa
que no pueda escribirle.
126
00:10:09,943 --> 00:10:11,153
Vamos, Zelda.
127
00:10:11,278 --> 00:10:13,071
¿Qué pasa ahora?
128
00:10:13,572 --> 00:10:14,865
Ya voy, ya voy.
129
00:10:15,574 --> 00:10:16,658
Voto para las mujeres,
130
00:10:16,783 --> 00:10:18,035
igualdad para todos.
131
00:10:18,160 --> 00:10:20,787
¡Voto para las mujeres,
igualdad para todos!
132
00:10:29,963 --> 00:10:31,798
QUERIDA ZELDA:
CÓMO TE ECHO DE MENOS
133
00:10:31,923 --> 00:10:33,133
MI QUERIDA
134
00:10:33,216 --> 00:10:34,217
MI QUERIDA ZELDA...
135
00:10:54,404 --> 00:10:56,448
Diseño listo, faltan las ilustraciones.
136
00:10:56,573 --> 00:10:58,158
-¿Y la impresión?
-Depende.
137
00:10:58,283 --> 00:10:59,868
De las revistas y de los plazos.
138
00:10:59,993 --> 00:11:01,578
Time, Life, Redbook.
139
00:11:01,661 --> 00:11:03,163
¿Nacionales o regionales?
140
00:11:03,288 --> 00:11:04,790
¿A qué vienen los dientes?
141
00:11:04,873 --> 00:11:06,291
-Está vivo.
-¿Cómo dice?
142
00:11:06,541 --> 00:11:08,835
¿Qué pasa con los Chesterfield
y los dientes?
143
00:11:08,919 --> 00:11:10,379
Los dentistas los recomiendan.
144
00:11:10,670 --> 00:11:12,130
¿Para qué? ¿Para mancharlos?
145
00:11:12,255 --> 00:11:14,132
Intentamos adentrarnos en el mercado.
146
00:11:14,216 --> 00:11:15,967
¿Tiene idea de lo grande que será?
147
00:11:16,259 --> 00:11:17,969
¿Así de grande?
148
00:11:20,472 --> 00:11:21,723
Sr. Little,
149
00:11:22,307 --> 00:11:24,226
la gente compra cigarrillos
150
00:11:24,351 --> 00:11:27,479
por su sabor, por la calidad del tabaco,
151
00:11:27,646 --> 00:11:29,189
no por su salud dental.
152
00:11:30,023 --> 00:11:31,525
Contamos con los dentistas.
153
00:11:31,858 --> 00:11:34,653
Tenemos que conseguir
que la gente compre Chesterfield
154
00:11:34,736 --> 00:11:35,862
porque lo recomiendan.
155
00:11:35,946 --> 00:11:38,907
-La comida sabe mejor.
-El coñac es más suave.
156
00:11:38,990 --> 00:11:41,743
-Ayuda a calmar el estómago.
-Eso no suena a dentista.
157
00:11:41,827 --> 00:11:42,869
QUERIDO SCOTT
ZELDA
158
00:11:44,121 --> 00:11:47,290
¿Y qué le suena a usted a dentista,
Sr. Fitzgerald?
159
00:11:50,794 --> 00:11:51,920
¿Sr. Fitzgerald?
160
00:11:54,297 --> 00:11:57,217
Esto es... Es absurdo, ¿no les parece?
161
00:11:58,343 --> 00:11:59,553
No puedo seguir así.
162
00:11:59,636 --> 00:12:01,471
-Verá, Fitzger...
-¡No!
163
00:12:01,555 --> 00:12:02,889
Sr. Little, con permiso.
164
00:12:03,348 --> 00:12:04,766
Creo que este es el momento
165
00:12:05,183 --> 00:12:07,853
de la reunión en el que dimito.
166
00:12:08,895 --> 00:12:09,771
¿Qué?
167
00:12:10,647 --> 00:12:12,399
Y no usen "dentistas".
168
00:12:12,983 --> 00:12:14,276
Usen el singular.
169
00:12:14,609 --> 00:12:17,612
Al final de un largo día
al servicio de los demás,
170
00:12:17,696 --> 00:12:22,784
el dentista reposa
con un relajante cigarrillo Chesterfield.
171
00:12:23,869 --> 00:12:25,579
Es todo el servicio que necesita.
172
00:12:27,622 --> 00:12:30,333
Anótelo, anótelo.
173
00:12:34,087 --> 00:12:36,089
Hoy he pasado el día en el cementerio,
174
00:12:36,506 --> 00:12:40,469
desgastado y cubierto
de tristes florecillas azules.
175
00:12:41,011 --> 00:12:43,638
Sé que resulta raro,
pero las columnas partidas,
176
00:12:43,805 --> 00:12:46,558
las manos juntas,
las palomas y los ángeles
177
00:12:47,100 --> 00:12:48,768
me inspiran romanticismo.
178
00:12:51,021 --> 00:12:53,064
De una fila de soldados confederados,
179
00:12:53,356 --> 00:12:55,734
dos o tres recuerdan a amantes perdidos.
180
00:12:55,901 --> 00:12:57,569
Son igual que el resto,
181
00:12:57,903 --> 00:12:59,988
hasta el musgo amarillento.
182
00:13:01,239 --> 00:13:03,200
La vieja muerte es preciosa,
183
00:13:03,658 --> 00:13:05,327
absolutamente preciosa.
184
00:13:06,745 --> 00:13:09,664
Moriremos juntos, lo sé.
185
00:13:18,507 --> 00:13:21,468
De una fila de soldados...
La vieja muerte es preciosa...
186
00:13:21,593 --> 00:13:22,427
EL EGÓLATRA ROMÁNTICO
DE F. SCOTT FITZGERALD
187
00:13:22,552 --> 00:13:24,346
Absolutamente preciosa.
188
00:13:24,429 --> 00:13:26,014
Verás, querido Scott...
189
00:13:32,896 --> 00:13:35,148
A ESTE LADO DEL PARAÍSO
DE F. SCOTT FITZGERALD
190
00:13:35,232 --> 00:13:37,567
Moriremos juntos, lo sé.
191
00:13:38,360 --> 00:13:40,487
Pasaba por allí a saludar...
192
00:13:41,112 --> 00:13:44,533
Y de repente Roger tiene que salir
a comprobar el tanque para cebos.
193
00:13:44,616 --> 00:13:46,576
Entonces entra la Srta. Alveena,
194
00:13:46,660 --> 00:13:47,953
debía tener cien años.
195
00:13:48,036 --> 00:13:51,748
Y le digo: "Roger es amigo mío,
mi familia trabaja en el algodón".
196
00:13:51,915 --> 00:13:54,417
Pero le daba igual,
solo quería hablar sobre peces.
197
00:14:00,757 --> 00:14:03,635
¿Zelda? ¿Zelda?
198
00:14:04,678 --> 00:14:06,096
¿Consiguió lo que quería?
199
00:14:06,263 --> 00:14:09,474
Eso espero. Me largué
en cuanto volvió Roger.
200
00:14:12,310 --> 00:14:16,231
Lo siento, a veces...
me voy por las ramas.
201
00:14:16,439 --> 00:14:18,024
En absoluto, John.
202
00:14:18,233 --> 00:14:19,317
Me gusta.
203
00:14:19,442 --> 00:14:21,653
Denota entusiasmo.
204
00:14:22,195 --> 00:14:23,613
Sí, tengo entusiasmo.
205
00:14:26,783 --> 00:14:28,368
Y tengo otra cosa.
206
00:14:40,547 --> 00:14:41,840
Mi insignia.
207
00:14:44,718 --> 00:14:46,344
Sabes qué significa, ¿no?
208
00:14:46,636 --> 00:14:48,138
Desde luego.
209
00:15:04,279 --> 00:15:05,739
¿Dónde están todos, mamá?
210
00:15:05,947 --> 00:15:07,032
Yo estoy aquí.
211
00:15:07,324 --> 00:15:08,450
Me refiero a papá.
212
00:15:08,617 --> 00:15:10,410
En el club rotario.
213
00:15:10,785 --> 00:15:11,786
Pues vale.
214
00:15:12,495 --> 00:15:13,496
Zelda, cariño,
215
00:15:14,122 --> 00:15:15,749
¿qué tal va todo?
216
00:15:16,458 --> 00:15:18,960
-¿Qué?
-Bueno, nada,
217
00:15:19,377 --> 00:15:21,379
solo me pregunto qué tal va todo.
218
00:15:23,089 --> 00:15:25,425
Se te da fatal fingir, mamá.
219
00:15:26,718 --> 00:15:28,887
Lo sabes, ¿verdad?
Bueno, sé que lo sabes.
220
00:15:29,137 --> 00:15:32,724
Puede que haya visto a la Sra. Sellers
en la tienda de comestibles.
221
00:15:32,932 --> 00:15:36,728
Y puede que haya mencionado
que John iba a darme su insignia.
222
00:15:36,811 --> 00:15:38,229
Puede.
223
00:15:40,482 --> 00:15:43,401
Tengo muchas insignias
de muchos chicos, mamá.
224
00:15:43,652 --> 00:15:45,278
Lo sé, Zelda.
225
00:15:45,362 --> 00:15:48,615
Llevo años siendo testigo.
226
00:15:48,865 --> 00:15:52,035
Pero de alguna forma,
este es diferente, ¿no, cariño?
227
00:15:53,286 --> 00:15:55,413
¿Cómo lo sabes, mamá?
228
00:15:56,665 --> 00:15:58,041
No lo sé.
229
00:15:58,750 --> 00:16:00,293
¿Qué clase de respuesta es esa?
230
00:16:00,377 --> 00:16:02,087
¿Qué clase de respuesta querías?
231
00:16:03,713 --> 00:16:06,341
Bueno, le importas mucho,
232
00:16:06,466 --> 00:16:08,176
cualquiera puede verlo.
233
00:16:08,927 --> 00:16:12,180
Y tendría recursos para cuidar de ti.
234
00:16:12,430 --> 00:16:15,058
-Eso no es baladí.
-Lo sé.
235
00:16:16,059 --> 00:16:18,436
Papá y tú creéis que no, pero lo sé.
236
00:16:19,020 --> 00:16:21,439
Por eso os preocupaba tanto Scott.
237
00:16:24,734 --> 00:16:25,777
Pero mamá,
238
00:16:27,445 --> 00:16:29,197
tú no querías casarte con papá.
239
00:16:29,322 --> 00:16:30,740
Vamos, Zelda.
240
00:16:31,074 --> 00:16:32,992
Sé que hubo otras opciones.
241
00:16:34,160 --> 00:16:35,829
¿Estabas enamorada de alguien?
242
00:16:37,205 --> 00:16:40,875
Todos los hombres tienen algo que amar
si pones empeño en encontrarlo.
243
00:16:40,959 --> 00:16:43,128
No quiero tener que empeñarme.
244
00:16:43,253 --> 00:16:44,546
Pero tendrás que hacerlo,
245
00:16:45,714 --> 00:16:47,590
quieras o no.
246
00:16:51,678 --> 00:16:54,472
Voy abajo a hacer la colada.
247
00:16:54,556 --> 00:16:55,640
Ya la hago yo, mamá.
248
00:16:55,724 --> 00:16:58,309
Claro. Gracias, querida.
249
00:17:08,653 --> 00:17:12,031
MAXWELL PERKINS
EDITOR
250
00:17:25,253 --> 00:17:26,921
Disculpe, Srta. Hunnycut.
251
00:17:27,380 --> 00:17:30,800
El Sr. Perkins me pidió
que viniera a las dos en punto.
252
00:17:35,305 --> 00:17:37,056
Y aquí está usted.
253
00:18:01,831 --> 00:18:03,958
El Sr. Perkins le atenderá enseguida.
254
00:18:25,814 --> 00:18:28,191
A ESTE LADO DEL PARAÍSO
DE F. SCOTT FITZGERALD
255
00:18:32,904 --> 00:18:34,197
Fitzgerald.
256
00:18:35,073 --> 00:18:37,492
-Sr. Perkins.
-Aquí estás, jovencito.
257
00:18:39,118 --> 00:18:40,411
Siéntese.
258
00:18:43,039 --> 00:18:44,707
Gracias por recibirme.
259
00:18:45,625 --> 00:18:47,544
Lo he leído.
260
00:18:48,920 --> 00:18:50,088
Es más largo.
261
00:18:52,048 --> 00:18:53,758
Y bastante diferente.
262
00:19:07,063 --> 00:19:10,441
No sé olvide el sombrero
otra vez, Sr. Fitzgerald.
263
00:19:13,862 --> 00:19:15,572
Srta. Hunnycut...
264
00:19:17,657 --> 00:19:22,287
Mi querida señorita...
265
00:19:22,912 --> 00:19:24,080
...Hunnycut.
266
00:19:45,476 --> 00:19:48,438
-Vamos, ábrelo.
-No me metáis prisa.
267
00:19:48,521 --> 00:19:50,148
No te va a morder.
268
00:19:50,273 --> 00:19:51,482
¡No me metáis prisa!
269
00:19:51,566 --> 00:19:53,985
¿Que no te metamos prisa?
¡Nos van a dar las uvas!
270
00:19:56,946 --> 00:19:58,114
Dios mío,
271
00:19:58,197 --> 00:19:59,657
mirad eso.
272
00:19:59,866 --> 00:20:01,409
Es precioso, Zelda.
273
00:20:01,868 --> 00:20:03,453
Jamás he visto algo parecido.
274
00:20:03,870 --> 00:20:05,204
¿Y la carta?
275
00:20:05,330 --> 00:20:07,498
-Es de Scott.
-Eso ya lo sabemos. ¿Qué pone?
276
00:20:07,582 --> 00:20:08,958
¡Ha vendido el libro!
277
00:20:10,668 --> 00:20:13,087
Qué maravilla, Srta. Zelda, qué maravilla.
278
00:20:13,588 --> 00:20:14,964
¿Te ha pedido matrimonio?
279
00:20:15,673 --> 00:20:16,799
¿Nueva York?
280
00:20:17,967 --> 00:20:20,678
-Cariño.
-Te quiero, mamá.
281
00:20:22,555 --> 00:20:24,724
Verás cuando se entere Tilde.
282
00:20:25,892 --> 00:20:27,185
Es precioso.
283
00:20:30,229 --> 00:20:33,149
Zelda tiene noticias, querido.
284
00:20:34,150 --> 00:20:35,693
Son casi las seis y cuarto.
285
00:20:35,818 --> 00:20:36,778
Vamos a cenar.
286
00:20:40,865 --> 00:20:42,951
Van a publicar el libro de Scott.
287
00:20:47,121 --> 00:20:49,666
No tienes por qué hacerlo, ¿lo sabes?
288
00:21:36,629 --> 00:21:39,132
Dios santo, es el hermano pequeño
de Stuart Ramsey, Ralphie.
289
00:21:39,215 --> 00:21:41,467
Enciende los faros.
290
00:21:42,301 --> 00:21:43,720
¡Te vemos, Ralphie!
291
00:21:44,012 --> 00:21:45,805
¡Nos chivaremos a tu madre!
292
00:21:47,181 --> 00:21:48,933
No habrá cumplido ni los 15.
293
00:21:49,017 --> 00:21:51,436
Cada año empiezan antes, ¿verdad, Zelda?
294
00:21:51,519 --> 00:21:52,937
¿Tienes más cigarrillos?
295
00:21:53,021 --> 00:21:54,355
Creo que estamos servidas.
296
00:21:58,192 --> 00:22:00,987
Zelda, ¿no solía gustarte Stuart Ramsey?
297
00:22:01,070 --> 00:22:03,614
-Cuando tenía 8 años.
-Quizá ahora te interese.
298
00:22:03,698 --> 00:22:06,659
Le va muy bien,
es el jefe de Correos, prácticamente.
299
00:22:06,743 --> 00:22:08,494
¿A ti no te interesa, Ellie?
300
00:22:08,578 --> 00:22:10,747
Pues no lo había pensado, pero...
301
00:22:13,958 --> 00:22:16,836
No lo había pensado, pero podría ser.
302
00:22:17,003 --> 00:22:21,424
Zelda está hasta el cuello
entre el Sr. Sellers y el Sr. Fitzgerald.
303
00:22:21,883 --> 00:22:24,302
¿No tenéis nada mejor de que hablar?
304
00:22:24,427 --> 00:22:26,763
No. Estamos en Montgomery.
305
00:22:27,972 --> 00:22:29,557
¡Mirad, es Bucky Turner!
306
00:22:34,020 --> 00:22:37,857
¡Te vemos, Bucky!
¡Se lo vamos a contar a tu madre!
307
00:22:38,691 --> 00:22:39,984
Su madre está muerta.
308
00:22:42,236 --> 00:22:45,239
Siento lo de tu madre, Bucky.
309
00:22:53,539 --> 00:22:55,500
Sé que voy a decir algo horrible.
310
00:22:56,334 --> 00:22:58,586
-A veces echo de menos la guerra.
-¡Livye!
311
00:22:58,753 --> 00:23:00,505
Admitid que era más divertido,
312
00:23:00,588 --> 00:23:02,673
había más hombres, más romance.
313
00:23:02,924 --> 00:23:04,050
¿Romance?
314
00:23:04,133 --> 00:23:05,635
Sí, romance,
315
00:23:05,718 --> 00:23:07,678
-casi todas las noches.
-Para mí no.
316
00:23:07,762 --> 00:23:10,640
Porque tu padre no te dejaba
asistir a los bailes.
317
00:23:10,765 --> 00:23:14,310
Pero Zelda y yo participamos
en el esfuerzo bélico.
318
00:23:16,145 --> 00:23:17,855
¡Esto es el colmo!
319
00:23:18,064 --> 00:23:19,482
¡Milton Rayborn!
320
00:23:21,442 --> 00:23:22,735
¡Te vemos, Milton!
321
00:23:22,902 --> 00:23:25,113
¡Vamos a chivarnos a tu madre!
322
00:23:49,637 --> 00:23:51,180
Lo amo.
323
00:24:10,533 --> 00:24:11,784
¡Zelda!
324
00:24:11,951 --> 00:24:13,870
Son Livye y Eleanor.
325
00:24:14,370 --> 00:24:16,581
-¡Hola!
-¡Zelda! ¡Zelda, espera!
326
00:24:16,873 --> 00:24:17,999
Hola.
327
00:24:18,124 --> 00:24:19,709
Me alegro de que hayáis venido.
328
00:24:20,251 --> 00:24:21,794
Hola.
329
00:24:22,295 --> 00:24:24,589
Zelda, no me dejes.
330
00:24:24,755 --> 00:24:26,424
Yo estoy aquí, boba.
331
00:24:27,258 --> 00:24:28,801
Te quiero, Zelda.
332
00:24:28,968 --> 00:24:31,053
-Iremos a verte.
-Sí, por favor. Pronto.
333
00:24:31,179 --> 00:24:32,388
Lo pasaremos de miedo.
334
00:24:42,940 --> 00:24:44,942
-Bueno.
-Adiós.
335
00:24:47,278 --> 00:24:48,404
Adiós.
336
00:24:49,071 --> 00:24:52,950
Vamos, Zelda. No vendrán.
Estarán cenando. Vamos.
337
00:24:53,367 --> 00:24:54,911
-¡Adiós!
-¡Adiós!
338
00:24:55,036 --> 00:24:56,454
¡Adiós!
339
00:24:56,787 --> 00:25:01,042
¡Pasajeros al tren!
340
00:25:21,062 --> 00:25:22,647
Bueno, ya conoces a Alice.
341
00:25:22,730 --> 00:25:24,190
Es toda una...
342
00:25:47,755 --> 00:25:49,006
¿Dónde nos sentamos?
343
00:25:50,841 --> 00:25:53,219
Estamos dejando Montgomery atrás, Zelda.
344
00:25:53,803 --> 00:25:55,388
¿Puedes creerlo?
345
00:25:58,599 --> 00:26:00,226
Sí que puedo.
24293
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.