All language subtitles for Z The Beginning of Everything S01E03 The Right Side of Paradise 1080p AMZN WEB-DL DD+5 1 H 264-playWEB (1)_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,232 --> 00:00:26,277 Z: CON ELLA EMPEZÓ TODO 2 00:01:02,688 --> 00:01:05,232 CIUDAD DE NUEVA YORK UN AÑO MÁS TARDE 3 00:01:06,108 --> 00:01:07,860 No es que lo diga yo, 4 00:01:09,069 --> 00:01:12,615 pero hay gente quejándose de la corriente. 5 00:01:14,408 --> 00:01:16,577 Y pensar que ya podría estar muerto. 6 00:01:17,578 --> 00:01:20,539 En cualquier caso, me robaste el último cigarrillo. 7 00:01:21,123 --> 00:01:22,500 En absoluto. 8 00:01:24,293 --> 00:01:25,961 Intenta no morir mentiroso. 9 00:01:45,314 --> 00:01:48,859 No se preocupen, caballeros, todo está bajo control. 10 00:01:48,943 --> 00:01:50,069 Procedan. 11 00:01:51,153 --> 00:01:52,988 ¡Chúpate esa, prohibición! 12 00:01:53,364 --> 00:01:56,033 ¿Qué sería de nosotros sin los clubs privados? 13 00:01:56,617 --> 00:01:57,701 Estaríamos en paro. 14 00:01:59,578 --> 00:02:02,164 Así es. Inaceptable. 15 00:02:02,248 --> 00:02:06,126 Durante el día, Fitzgerald. Salta siempre durante el día. 16 00:02:06,210 --> 00:02:07,711 Atrae mucho más público. 17 00:02:07,795 --> 00:02:09,505 Pero el impacto es más indecoroso. 18 00:02:10,589 --> 00:02:13,300 Como el salto de Martin Baxter desde Holder Hall. 19 00:02:13,384 --> 00:02:15,344 Entonces es un intercambio. Tú eliges. 20 00:02:15,511 --> 00:02:17,388 Gracias, hermanos. Me lo apunto. 21 00:02:19,014 --> 00:02:20,474 ¿Tú qué opinas, Townsend? 22 00:02:20,558 --> 00:02:21,934 No tienen mucho estilo. 23 00:02:22,017 --> 00:02:23,477 Quizá tengan aptitud. 24 00:02:23,769 --> 00:02:27,481 -O familia. -Dios mío, no tengo ninguno de los dos. 25 00:02:28,941 --> 00:02:30,776 No temas, amigo mío. 26 00:02:32,236 --> 00:02:33,946 ¡Siempre hay champán! 27 00:02:39,159 --> 00:02:42,538 Tienes una puntería horrible, John Sellers. 28 00:02:42,955 --> 00:02:45,958 Por eso tenemos tanta munición, Zelda Sayre. 29 00:02:46,041 --> 00:02:46,917 Permíteme. 30 00:02:48,002 --> 00:02:50,045 Te crees muy buena, ¿no? 31 00:02:50,129 --> 00:02:52,381 Soy letalmente certera en todo lo que hago. 32 00:02:55,843 --> 00:02:57,595 El viejo Sr. Chadsey. 33 00:02:57,928 --> 00:02:59,638 No he tenido profesor más cruel. 34 00:02:59,847 --> 00:03:00,973 Era inofensivo. 35 00:03:01,056 --> 00:03:03,392 Claro, tú le caías bien. 36 00:03:08,647 --> 00:03:12,234 Porque no sabía que era yo la que le pegaba chicle a la silla. 37 00:03:12,526 --> 00:03:15,029 -¿Eras tú? -Pegaba un brinco 38 00:03:15,529 --> 00:03:18,657 y se retorcía, agarrándose el trasero 39 00:03:18,741 --> 00:03:21,911 y arrullando como un palomo con esa voz de pito. 40 00:03:32,796 --> 00:03:34,256 Ciencias Sociales. 41 00:03:34,590 --> 00:03:38,302 ¿Para qué queremos saber las capitales de los estados? Nunca iré a Kansas. 42 00:03:38,886 --> 00:03:40,054 Topeka. 43 00:03:40,721 --> 00:03:41,847 Fanfarrona. 44 00:03:43,849 --> 00:03:45,768 -Vermont. -Montpelier. 45 00:03:46,310 --> 00:03:47,186 Wyoming. 46 00:03:48,854 --> 00:03:50,147 Cheyenne. 47 00:03:50,689 --> 00:03:52,107 Letalmente certera. 48 00:03:58,030 --> 00:04:00,532 Ven, ven, ven. 49 00:04:15,130 --> 00:04:17,716 Voy a abrir la puerta, entraremos a escondidas. 50 00:04:18,425 --> 00:04:20,386 Debería irme a casa. 51 00:04:20,761 --> 00:04:22,346 Pero aún es pronto. 52 00:04:26,183 --> 00:04:27,476 De acuerdo. 53 00:04:32,481 --> 00:04:34,316 Solo está a una manzana. 54 00:04:35,484 --> 00:04:37,361 Parece que estés huyendo. 55 00:04:37,486 --> 00:04:39,446 No. Solo andando. 56 00:04:52,960 --> 00:04:55,796 -Buenas noches, John Sellers. -Adiós, Zelda Sayre. 57 00:05:37,504 --> 00:05:39,673 Es apabullante, Townsend. 58 00:05:39,923 --> 00:05:42,051 Zelda me escribe cuánto me echa de menos 59 00:05:42,301 --> 00:05:47,765 y luego pone que se va de cotillón con Peyton, Patton, Perry... 60 00:05:48,640 --> 00:05:51,060 Una chica tiene que dejar abiertas sus opciones. 61 00:05:52,186 --> 00:05:53,562 ¿Qué le contestas? 62 00:05:54,021 --> 00:05:57,691 Me parece inconsiderado por su parte que espere una respuesta por la mía. 63 00:05:58,150 --> 00:06:02,696 Ella es la que insiste en que reescriba mi novela antes de casarse conmigo. 64 00:06:02,863 --> 00:06:03,906 Y ya lo has hecho. 65 00:06:04,031 --> 00:06:05,824 Y lo estoy volviendo a hacer. 66 00:06:07,326 --> 00:06:09,369 En cuanto me ponga en marcha, claro. 67 00:06:12,331 --> 00:06:14,458 Tengo que demostrarle que puedo hacerlo. 68 00:06:16,293 --> 00:06:18,337 Sabe que puedo. Yo sé que puedo. 69 00:06:18,462 --> 00:06:19,880 Pero hasta entonces, 70 00:06:21,548 --> 00:06:23,050 ¿por qué no le escribes? 71 00:06:24,593 --> 00:06:26,637 Ella sabe cómo me siento, Townsend. 72 00:06:26,845 --> 00:06:28,263 En mi experiencia, 73 00:06:30,015 --> 00:06:32,101 les gusta que se lo recuerden. 74 00:06:35,229 --> 00:06:37,773 Eres todo un hombretón, Townsend. 75 00:06:40,484 --> 00:06:44,154 Quizá seas el peor amigo que alguien pueda tener. 76 00:06:47,032 --> 00:06:49,243 Gracias por pagarme la cuenta hoy. 77 00:06:49,368 --> 00:06:50,828 No, dáselas a Winston. 78 00:06:51,912 --> 00:06:53,539 Lo puse todo a su nombre. 79 00:07:52,514 --> 00:07:54,183 Verás, querido Scott, 80 00:07:54,933 --> 00:07:57,644 me preocupa que jamás haré algo de provecho, 81 00:07:58,061 --> 00:08:01,190 pues soy demasiado vaga para preocuparme de si algo está hecho. 82 00:08:03,066 --> 00:08:05,944 Lo único que quiero es ser siempre joven 83 00:08:06,904 --> 00:08:09,156 y sentir que mi vida es solo mía. 84 00:08:13,952 --> 00:08:17,748 Tilde dice que en Nueva York la gente habla con todo tipo de acentos 85 00:08:18,081 --> 00:08:19,833 que nunca había oído antes. 86 00:08:19,917 --> 00:08:21,919 Aquí hay muchos acentos también. 87 00:08:22,044 --> 00:08:23,629 ¿Como el de Misisipi y Georgia? 88 00:08:23,712 --> 00:08:27,007 Son diferentes, ¿no? 89 00:08:27,090 --> 00:08:30,219 Creo que Tilde se refiere a acentos que no sean sureños, papá. 90 00:08:30,302 --> 00:08:31,845 Sí, Tootsie, lo he entendido. 91 00:08:32,888 --> 00:08:34,932 -¿Hemos terminado ya? -Zelda, cariño. 92 00:08:36,808 --> 00:08:39,478 -¿Puedes enviar esto? -Claro. 93 00:08:39,603 --> 00:08:43,607 "Las calles están abarrotadas de gente, coches, autobuses y carritos. 94 00:08:43,690 --> 00:08:44,900 Es un gran tumulto". 95 00:08:45,025 --> 00:08:46,360 Detesto la gran ciudad. 96 00:08:46,568 --> 00:08:47,945 A mí me parece emocionante. 97 00:08:48,111 --> 00:08:49,905 Pero desaprovechaste tu oportunidad. 98 00:08:52,366 --> 00:08:54,576 Por suerte para nosotros, 99 00:08:55,202 --> 00:08:56,703 que aún te tenemos aquí. 100 00:08:56,787 --> 00:08:58,789 Me alegro de tenerte contento, papá. 101 00:08:59,039 --> 00:09:00,749 Livye y Ellie me están esperando. 102 00:09:00,832 --> 00:09:02,668 Vamos a un mitin de sufragistas. 103 00:09:02,751 --> 00:09:04,211 ¿Quieres venir, Tootsie? 104 00:09:04,336 --> 00:09:06,296 Prometí que cuidaría de Camden. 105 00:09:06,421 --> 00:09:09,758 ¿Qué hay del evento de Annie Laurie? ¿No era hoy? 106 00:09:09,883 --> 00:09:11,593 Es insufrible. 107 00:09:11,802 --> 00:09:14,888 ¿Más que el mitin de las "insufragistas"? 108 00:09:15,806 --> 00:09:19,810 A mí me resulta gratificante que Zelda tenga tantas actividades. 109 00:09:20,602 --> 00:09:25,399 Me voy a desfilar, ondear carteles y gritar eslóganes estremecedores. 110 00:09:27,150 --> 00:09:29,444 No sé qué más da el voto de la mujer. 111 00:09:35,158 --> 00:09:36,451 Lo siento, llego tarde. 112 00:09:37,995 --> 00:09:40,664 -Tu familia tarda siglos en almorzar. -¡Livye! 113 00:09:40,831 --> 00:09:42,249 Tiene razón, Ellie. 114 00:09:42,374 --> 00:09:43,500 Creía que no vendrías. 115 00:09:43,583 --> 00:09:44,418 VOTO PARA LAS MUJERES 116 00:09:44,626 --> 00:09:45,877 No me lo perdería. 117 00:09:45,961 --> 00:09:47,254 Vivimos algo histórico. 118 00:09:47,337 --> 00:09:48,171 VOTO PARA LAS MUJERES 119 00:09:48,255 --> 00:09:49,339 MERECEMOS LIBERTAD 120 00:09:49,423 --> 00:09:51,300 Así tendrás algo que contarle 121 00:09:51,425 --> 00:09:53,218 al Sr. Scott Fitzgerald. 122 00:09:53,343 --> 00:09:56,888 "Querido Scott, el mitin ha sido fascinante". 123 00:09:57,014 --> 00:09:58,640 ¿Por qué sigues escribiéndole? 124 00:09:58,724 --> 00:10:00,600 Le dije que no quería casarme con él, 125 00:10:00,684 --> 00:10:02,185 pero no significa que no pueda escribirle. 126 00:10:09,943 --> 00:10:11,153 Vamos, Zelda. 127 00:10:11,278 --> 00:10:13,071 ¿Qué pasa ahora? 128 00:10:13,572 --> 00:10:14,865 Ya voy, ya voy. 129 00:10:15,574 --> 00:10:16,658 Voto para las mujeres, 130 00:10:16,783 --> 00:10:18,035 igualdad para todos. 131 00:10:18,160 --> 00:10:20,787 ¡Voto para las mujeres, igualdad para todos! 132 00:10:29,963 --> 00:10:31,798 QUERIDA ZELDA: CÓMO TE ECHO DE MENOS 133 00:10:31,923 --> 00:10:33,133 MI QUERIDA 134 00:10:33,216 --> 00:10:34,217 MI QUERIDA ZELDA... 135 00:10:54,404 --> 00:10:56,448 Diseño listo, faltan las ilustraciones. 136 00:10:56,573 --> 00:10:58,158 -¿Y la impresión? -Depende. 137 00:10:58,283 --> 00:10:59,868 De las revistas y de los plazos. 138 00:10:59,993 --> 00:11:01,578 Time, Life, Redbook. 139 00:11:01,661 --> 00:11:03,163 ¿Nacionales o regionales? 140 00:11:03,288 --> 00:11:04,790 ¿A qué vienen los dientes? 141 00:11:04,873 --> 00:11:06,291 -Está vivo. -¿Cómo dice? 142 00:11:06,541 --> 00:11:08,835 ¿Qué pasa con los Chesterfield y los dientes? 143 00:11:08,919 --> 00:11:10,379 Los dentistas los recomiendan. 144 00:11:10,670 --> 00:11:12,130 ¿Para qué? ¿Para mancharlos? 145 00:11:12,255 --> 00:11:14,132 Intentamos adentrarnos en el mercado. 146 00:11:14,216 --> 00:11:15,967 ¿Tiene idea de lo grande que será? 147 00:11:16,259 --> 00:11:17,969 ¿Así de grande? 148 00:11:20,472 --> 00:11:21,723 Sr. Little, 149 00:11:22,307 --> 00:11:24,226 la gente compra cigarrillos 150 00:11:24,351 --> 00:11:27,479 por su sabor, por la calidad del tabaco, 151 00:11:27,646 --> 00:11:29,189 no por su salud dental. 152 00:11:30,023 --> 00:11:31,525 Contamos con los dentistas. 153 00:11:31,858 --> 00:11:34,653 Tenemos que conseguir que la gente compre Chesterfield 154 00:11:34,736 --> 00:11:35,862 porque lo recomiendan. 155 00:11:35,946 --> 00:11:38,907 -La comida sabe mejor. -El coñac es más suave. 156 00:11:38,990 --> 00:11:41,743 -Ayuda a calmar el estómago. -Eso no suena a dentista. 157 00:11:41,827 --> 00:11:42,869 QUERIDO SCOTT ZELDA 158 00:11:44,121 --> 00:11:47,290 ¿Y qué le suena a usted a dentista, Sr. Fitzgerald? 159 00:11:50,794 --> 00:11:51,920 ¿Sr. Fitzgerald? 160 00:11:54,297 --> 00:11:57,217 Esto es... Es absurdo, ¿no les parece? 161 00:11:58,343 --> 00:11:59,553 No puedo seguir así. 162 00:11:59,636 --> 00:12:01,471 -Verá, Fitzger... -¡No! 163 00:12:01,555 --> 00:12:02,889 Sr. Little, con permiso. 164 00:12:03,348 --> 00:12:04,766 Creo que este es el momento 165 00:12:05,183 --> 00:12:07,853 de la reunión en el que dimito. 166 00:12:08,895 --> 00:12:09,771 ¿Qué? 167 00:12:10,647 --> 00:12:12,399 Y no usen "dentistas". 168 00:12:12,983 --> 00:12:14,276 Usen el singular. 169 00:12:14,609 --> 00:12:17,612 Al final de un largo día al servicio de los demás, 170 00:12:17,696 --> 00:12:22,784 el dentista reposa con un relajante cigarrillo Chesterfield. 171 00:12:23,869 --> 00:12:25,579 Es todo el servicio que necesita. 172 00:12:27,622 --> 00:12:30,333 Anótelo, anótelo. 173 00:12:34,087 --> 00:12:36,089 Hoy he pasado el día en el cementerio, 174 00:12:36,506 --> 00:12:40,469 desgastado y cubierto de tristes florecillas azules. 175 00:12:41,011 --> 00:12:43,638 Sé que resulta raro, pero las columnas partidas, 176 00:12:43,805 --> 00:12:46,558 las manos juntas, las palomas y los ángeles 177 00:12:47,100 --> 00:12:48,768 me inspiran romanticismo. 178 00:12:51,021 --> 00:12:53,064 De una fila de soldados confederados, 179 00:12:53,356 --> 00:12:55,734 dos o tres recuerdan a amantes perdidos. 180 00:12:55,901 --> 00:12:57,569 Son igual que el resto, 181 00:12:57,903 --> 00:12:59,988 hasta el musgo amarillento. 182 00:13:01,239 --> 00:13:03,200 La vieja muerte es preciosa, 183 00:13:03,658 --> 00:13:05,327 absolutamente preciosa. 184 00:13:06,745 --> 00:13:09,664 Moriremos juntos, lo sé. 185 00:13:18,507 --> 00:13:21,468 De una fila de soldados... La vieja muerte es preciosa... 186 00:13:21,593 --> 00:13:22,427 EL EGÓLATRA ROMÁNTICO DE F. SCOTT FITZGERALD 187 00:13:22,552 --> 00:13:24,346 Absolutamente preciosa. 188 00:13:24,429 --> 00:13:26,014 Verás, querido Scott... 189 00:13:32,896 --> 00:13:35,148 A ESTE LADO DEL PARAÍSO DE F. SCOTT FITZGERALD 190 00:13:35,232 --> 00:13:37,567 Moriremos juntos, lo sé. 191 00:13:38,360 --> 00:13:40,487 Pasaba por allí a saludar... 192 00:13:41,112 --> 00:13:44,533 Y de repente Roger tiene que salir a comprobar el tanque para cebos. 193 00:13:44,616 --> 00:13:46,576 Entonces entra la Srta. Alveena, 194 00:13:46,660 --> 00:13:47,953 debía tener cien años. 195 00:13:48,036 --> 00:13:51,748 Y le digo: "Roger es amigo mío, mi familia trabaja en el algodón". 196 00:13:51,915 --> 00:13:54,417 Pero le daba igual, solo quería hablar sobre peces. 197 00:14:00,757 --> 00:14:03,635 ¿Zelda? ¿Zelda? 198 00:14:04,678 --> 00:14:06,096 ¿Consiguió lo que quería? 199 00:14:06,263 --> 00:14:09,474 Eso espero. Me largué en cuanto volvió Roger. 200 00:14:12,310 --> 00:14:16,231 Lo siento, a veces... me voy por las ramas. 201 00:14:16,439 --> 00:14:18,024 En absoluto, John. 202 00:14:18,233 --> 00:14:19,317 Me gusta. 203 00:14:19,442 --> 00:14:21,653 Denota entusiasmo. 204 00:14:22,195 --> 00:14:23,613 Sí, tengo entusiasmo. 205 00:14:26,783 --> 00:14:28,368 Y tengo otra cosa. 206 00:14:40,547 --> 00:14:41,840 Mi insignia. 207 00:14:44,718 --> 00:14:46,344 Sabes qué significa, ¿no? 208 00:14:46,636 --> 00:14:48,138 Desde luego. 209 00:15:04,279 --> 00:15:05,739 ¿Dónde están todos, mamá? 210 00:15:05,947 --> 00:15:07,032 Yo estoy aquí. 211 00:15:07,324 --> 00:15:08,450 Me refiero a papá. 212 00:15:08,617 --> 00:15:10,410 En el club rotario. 213 00:15:10,785 --> 00:15:11,786 Pues vale. 214 00:15:12,495 --> 00:15:13,496 Zelda, cariño, 215 00:15:14,122 --> 00:15:15,749 ¿qué tal va todo? 216 00:15:16,458 --> 00:15:18,960 -¿Qué? -Bueno, nada, 217 00:15:19,377 --> 00:15:21,379 solo me pregunto qué tal va todo. 218 00:15:23,089 --> 00:15:25,425 Se te da fatal fingir, mamá. 219 00:15:26,718 --> 00:15:28,887 Lo sabes, ¿verdad? Bueno, sé que lo sabes. 220 00:15:29,137 --> 00:15:32,724 Puede que haya visto a la Sra. Sellers en la tienda de comestibles. 221 00:15:32,932 --> 00:15:36,728 Y puede que haya mencionado que John iba a darme su insignia. 222 00:15:36,811 --> 00:15:38,229 Puede. 223 00:15:40,482 --> 00:15:43,401 Tengo muchas insignias de muchos chicos, mamá. 224 00:15:43,652 --> 00:15:45,278 Lo sé, Zelda. 225 00:15:45,362 --> 00:15:48,615 Llevo años siendo testigo. 226 00:15:48,865 --> 00:15:52,035 Pero de alguna forma, este es diferente, ¿no, cariño? 227 00:15:53,286 --> 00:15:55,413 ¿Cómo lo sabes, mamá? 228 00:15:56,665 --> 00:15:58,041 No lo sé. 229 00:15:58,750 --> 00:16:00,293 ¿Qué clase de respuesta es esa? 230 00:16:00,377 --> 00:16:02,087 ¿Qué clase de respuesta querías? 231 00:16:03,713 --> 00:16:06,341 Bueno, le importas mucho, 232 00:16:06,466 --> 00:16:08,176 cualquiera puede verlo. 233 00:16:08,927 --> 00:16:12,180 Y tendría recursos para cuidar de ti. 234 00:16:12,430 --> 00:16:15,058 -Eso no es baladí. -Lo sé. 235 00:16:16,059 --> 00:16:18,436 Papá y tú creéis que no, pero lo sé. 236 00:16:19,020 --> 00:16:21,439 Por eso os preocupaba tanto Scott. 237 00:16:24,734 --> 00:16:25,777 Pero mamá, 238 00:16:27,445 --> 00:16:29,197 tú no querías casarte con papá. 239 00:16:29,322 --> 00:16:30,740 Vamos, Zelda. 240 00:16:31,074 --> 00:16:32,992 Sé que hubo otras opciones. 241 00:16:34,160 --> 00:16:35,829 ¿Estabas enamorada de alguien? 242 00:16:37,205 --> 00:16:40,875 Todos los hombres tienen algo que amar si pones empeño en encontrarlo. 243 00:16:40,959 --> 00:16:43,128 No quiero tener que empeñarme. 244 00:16:43,253 --> 00:16:44,546 Pero tendrás que hacerlo, 245 00:16:45,714 --> 00:16:47,590 quieras o no. 246 00:16:51,678 --> 00:16:54,472 Voy abajo a hacer la colada. 247 00:16:54,556 --> 00:16:55,640 Ya la hago yo, mamá. 248 00:16:55,724 --> 00:16:58,309 Claro. Gracias, querida. 249 00:17:08,653 --> 00:17:12,031 MAXWELL PERKINS EDITOR 250 00:17:25,253 --> 00:17:26,921 Disculpe, Srta. Hunnycut. 251 00:17:27,380 --> 00:17:30,800 El Sr. Perkins me pidió que viniera a las dos en punto. 252 00:17:35,305 --> 00:17:37,056 Y aquí está usted. 253 00:18:01,831 --> 00:18:03,958 El Sr. Perkins le atenderá enseguida. 254 00:18:25,814 --> 00:18:28,191 A ESTE LADO DEL PARAÍSO DE F. SCOTT FITZGERALD 255 00:18:32,904 --> 00:18:34,197 Fitzgerald. 256 00:18:35,073 --> 00:18:37,492 -Sr. Perkins. -Aquí estás, jovencito. 257 00:18:39,118 --> 00:18:40,411 Siéntese. 258 00:18:43,039 --> 00:18:44,707 Gracias por recibirme. 259 00:18:45,625 --> 00:18:47,544 Lo he leído. 260 00:18:48,920 --> 00:18:50,088 Es más largo. 261 00:18:52,048 --> 00:18:53,758 Y bastante diferente. 262 00:19:07,063 --> 00:19:10,441 No sé olvide el sombrero otra vez, Sr. Fitzgerald. 263 00:19:13,862 --> 00:19:15,572 Srta. Hunnycut... 264 00:19:17,657 --> 00:19:22,287 Mi querida señorita... 265 00:19:22,912 --> 00:19:24,080 ...Hunnycut. 266 00:19:45,476 --> 00:19:48,438 -Vamos, ábrelo. -No me metáis prisa. 267 00:19:48,521 --> 00:19:50,148 No te va a morder. 268 00:19:50,273 --> 00:19:51,482 ¡No me metáis prisa! 269 00:19:51,566 --> 00:19:53,985 ¿Que no te metamos prisa? ¡Nos van a dar las uvas! 270 00:19:56,946 --> 00:19:58,114 Dios mío, 271 00:19:58,197 --> 00:19:59,657 mirad eso. 272 00:19:59,866 --> 00:20:01,409 Es precioso, Zelda. 273 00:20:01,868 --> 00:20:03,453 Jamás he visto algo parecido. 274 00:20:03,870 --> 00:20:05,204 ¿Y la carta? 275 00:20:05,330 --> 00:20:07,498 -Es de Scott. -Eso ya lo sabemos. ¿Qué pone? 276 00:20:07,582 --> 00:20:08,958 ¡Ha vendido el libro! 277 00:20:10,668 --> 00:20:13,087 Qué maravilla, Srta. Zelda, qué maravilla. 278 00:20:13,588 --> 00:20:14,964 ¿Te ha pedido matrimonio? 279 00:20:15,673 --> 00:20:16,799 ¿Nueva York? 280 00:20:17,967 --> 00:20:20,678 -Cariño. -Te quiero, mamá. 281 00:20:22,555 --> 00:20:24,724 Verás cuando se entere Tilde. 282 00:20:25,892 --> 00:20:27,185 Es precioso. 283 00:20:30,229 --> 00:20:33,149 Zelda tiene noticias, querido. 284 00:20:34,150 --> 00:20:35,693 Son casi las seis y cuarto. 285 00:20:35,818 --> 00:20:36,778 Vamos a cenar. 286 00:20:40,865 --> 00:20:42,951 Van a publicar el libro de Scott. 287 00:20:47,121 --> 00:20:49,666 No tienes por qué hacerlo, ¿lo sabes? 288 00:21:36,629 --> 00:21:39,132 Dios santo, es el hermano pequeño de Stuart Ramsey, Ralphie. 289 00:21:39,215 --> 00:21:41,467 Enciende los faros. 290 00:21:42,301 --> 00:21:43,720 ¡Te vemos, Ralphie! 291 00:21:44,012 --> 00:21:45,805 ¡Nos chivaremos a tu madre! 292 00:21:47,181 --> 00:21:48,933 No habrá cumplido ni los 15. 293 00:21:49,017 --> 00:21:51,436 Cada año empiezan antes, ¿verdad, Zelda? 294 00:21:51,519 --> 00:21:52,937 ¿Tienes más cigarrillos? 295 00:21:53,021 --> 00:21:54,355 Creo que estamos servidas. 296 00:21:58,192 --> 00:22:00,987 Zelda, ¿no solía gustarte Stuart Ramsey? 297 00:22:01,070 --> 00:22:03,614 -Cuando tenía 8 años. -Quizá ahora te interese. 298 00:22:03,698 --> 00:22:06,659 Le va muy bien, es el jefe de Correos, prácticamente. 299 00:22:06,743 --> 00:22:08,494 ¿A ti no te interesa, Ellie? 300 00:22:08,578 --> 00:22:10,747 Pues no lo había pensado, pero... 301 00:22:13,958 --> 00:22:16,836 No lo había pensado, pero podría ser. 302 00:22:17,003 --> 00:22:21,424 Zelda está hasta el cuello entre el Sr. Sellers y el Sr. Fitzgerald. 303 00:22:21,883 --> 00:22:24,302 ¿No tenéis nada mejor de que hablar? 304 00:22:24,427 --> 00:22:26,763 No. Estamos en Montgomery. 305 00:22:27,972 --> 00:22:29,557 ¡Mirad, es Bucky Turner! 306 00:22:34,020 --> 00:22:37,857 ¡Te vemos, Bucky! ¡Se lo vamos a contar a tu madre! 307 00:22:38,691 --> 00:22:39,984 Su madre está muerta. 308 00:22:42,236 --> 00:22:45,239 Siento lo de tu madre, Bucky. 309 00:22:53,539 --> 00:22:55,500 Sé que voy a decir algo horrible. 310 00:22:56,334 --> 00:22:58,586 -A veces echo de menos la guerra. -¡Livye! 311 00:22:58,753 --> 00:23:00,505 Admitid que era más divertido, 312 00:23:00,588 --> 00:23:02,673 había más hombres, más romance. 313 00:23:02,924 --> 00:23:04,050 ¿Romance? 314 00:23:04,133 --> 00:23:05,635 Sí, romance, 315 00:23:05,718 --> 00:23:07,678 -casi todas las noches. -Para mí no. 316 00:23:07,762 --> 00:23:10,640 Porque tu padre no te dejaba asistir a los bailes. 317 00:23:10,765 --> 00:23:14,310 Pero Zelda y yo participamos en el esfuerzo bélico. 318 00:23:16,145 --> 00:23:17,855 ¡Esto es el colmo! 319 00:23:18,064 --> 00:23:19,482 ¡Milton Rayborn! 320 00:23:21,442 --> 00:23:22,735 ¡Te vemos, Milton! 321 00:23:22,902 --> 00:23:25,113 ¡Vamos a chivarnos a tu madre! 322 00:23:49,637 --> 00:23:51,180 Lo amo. 323 00:24:10,533 --> 00:24:11,784 ¡Zelda! 324 00:24:11,951 --> 00:24:13,870 Son Livye y Eleanor. 325 00:24:14,370 --> 00:24:16,581 -¡Hola! -¡Zelda! ¡Zelda, espera! 326 00:24:16,873 --> 00:24:17,999 Hola. 327 00:24:18,124 --> 00:24:19,709 Me alegro de que hayáis venido. 328 00:24:20,251 --> 00:24:21,794 Hola. 329 00:24:22,295 --> 00:24:24,589 Zelda, no me dejes. 330 00:24:24,755 --> 00:24:26,424 Yo estoy aquí, boba. 331 00:24:27,258 --> 00:24:28,801 Te quiero, Zelda. 332 00:24:28,968 --> 00:24:31,053 -Iremos a verte. -Sí, por favor. Pronto. 333 00:24:31,179 --> 00:24:32,388 Lo pasaremos de miedo. 334 00:24:42,940 --> 00:24:44,942 -Bueno. -Adiós. 335 00:24:47,278 --> 00:24:48,404 Adiós. 336 00:24:49,071 --> 00:24:52,950 Vamos, Zelda. No vendrán. Estarán cenando. Vamos. 337 00:24:53,367 --> 00:24:54,911 -¡Adiós! -¡Adiós! 338 00:24:55,036 --> 00:24:56,454 ¡Adiós! 339 00:24:56,787 --> 00:25:01,042 ¡Pasajeros al tren! 340 00:25:21,062 --> 00:25:22,647 Bueno, ya conoces a Alice. 341 00:25:22,730 --> 00:25:24,190 Es toda una... 342 00:25:47,755 --> 00:25:49,006 ¿Dónde nos sentamos? 343 00:25:50,841 --> 00:25:53,219 Estamos dejando Montgomery atrás, Zelda. 344 00:25:53,803 --> 00:25:55,388 ¿Puedes creerlo? 345 00:25:58,599 --> 00:26:00,226 Sí que puedo. 24293

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.