All language subtitles for Z The Beginning of Everything S01E02 Just Humans 1080p AMZN WEB-DL DD+5 1 H 264-playWEB (1)_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,106 --> 00:00:26,485 CON ELLA EMPEZÓ TODO 2 00:00:30,239 --> 00:00:33,159 Soy Scott Fitzgerald. ¿Me permite? 3 00:00:33,701 --> 00:00:35,202 Depende. 4 00:00:35,578 --> 00:00:36,537 ¿De qué? 5 00:00:39,915 --> 00:00:42,042 De lo que lleve en su petaca. 6 00:00:42,835 --> 00:00:43,753 Whisky. 7 00:00:44,545 --> 00:00:46,088 ¿Quiere un poco de ginger ale? 8 00:00:46,172 --> 00:00:47,298 Me lo beberé solo. 9 00:01:01,228 --> 00:01:03,355 ¿Qué opina del amor libre? 10 00:01:04,064 --> 00:01:05,107 ¿"Amor libre"? 11 00:01:05,691 --> 00:01:07,693 ¿Como el concepto de Blake o Shelley? 12 00:01:08,319 --> 00:01:09,320 E Isadora Duncan. 13 00:01:09,403 --> 00:01:10,321 ¿La bailarina? 14 00:01:10,780 --> 00:01:11,739 Era atea. 15 00:01:11,989 --> 00:01:13,824 Tuvo dos hijos fuera del matrimonio. 16 00:01:14,283 --> 00:01:15,242 Los dos murieron. 17 00:01:15,618 --> 00:01:16,660 Fue una tragedia. 18 00:01:17,620 --> 00:01:18,704 No lo sabía. 19 00:01:21,165 --> 00:01:22,082 ¿Puedo? 20 00:01:22,249 --> 00:01:24,210 No, no puedes, amigo. 21 00:01:25,961 --> 00:01:29,006 Cuénteme de esta Isadora Duncan. 22 00:01:29,507 --> 00:01:31,008 ¿La ha visto bailar? 23 00:01:31,300 --> 00:01:32,176 No, 24 00:01:32,510 --> 00:01:33,886 pero me gusta su estilo. 25 00:01:33,969 --> 00:01:35,721 Es oscura y salvaje como el pecado. 26 00:01:38,140 --> 00:01:39,183 ¿Y usted? 27 00:01:39,391 --> 00:01:41,560 Soy la única dama con estilo en el pueblo, 28 00:01:41,769 --> 00:01:43,312 eso se lo aseguro. 29 00:01:45,648 --> 00:01:47,566 Señor, qué calor hace. 30 00:01:48,067 --> 00:01:49,985 No sé cómo puede llevar toda esa lana 31 00:01:50,069 --> 00:01:52,780 y no querer desvestirse y tirarse al río. 32 00:01:53,197 --> 00:01:54,865 Bueno, si promete acompañarme... 33 00:01:54,949 --> 00:01:56,200 ¿No me cree capaz? 34 00:01:57,409 --> 00:01:59,411 -Pues vayamos. -Espere. 35 00:01:59,870 --> 00:02:01,038 ¿Esta noche? 36 00:02:01,330 --> 00:02:02,998 -¡Casi es medianoche! -¿Y? 37 00:02:03,207 --> 00:02:04,124 ¡Zelda! 38 00:02:04,708 --> 00:02:05,918 Papá quiere irse. 39 00:02:06,919 --> 00:02:07,920 He de marcharme. 40 00:02:09,505 --> 00:02:11,423 Pero puede llamarme algún día. 41 00:02:11,590 --> 00:02:12,424 ¿Sí? 42 00:02:12,508 --> 00:02:14,176 Domicilio del juez Anthony Sayre. 43 00:02:14,301 --> 00:02:16,053 No bromee con la operadora, 44 00:02:16,136 --> 00:02:18,848 no gusta que los soldados llamen a las damas locales. 45 00:02:22,226 --> 00:02:24,228 Algún día seré un escritor famoso. 46 00:02:25,229 --> 00:02:26,438 Debería saberlo. 47 00:02:26,856 --> 00:02:27,940 Ya veremos. 48 00:02:31,360 --> 00:02:33,612 -¿Quién era, Zelda? -Un joven cualquiera. 49 00:02:47,751 --> 00:02:48,752 Residencia de Sayre. 50 00:02:51,130 --> 00:02:52,006 Diga. 51 00:02:53,507 --> 00:02:55,801 No está en casa, teniente Fitzgerald. 52 00:02:56,969 --> 00:02:59,388 Lo sé por el sonido de su llamada. 53 00:02:59,513 --> 00:03:02,766 Lo siento, Sr. Fitzgerald, no está aquí ahora. 54 00:03:02,850 --> 00:03:04,810 No, teniente Fitzgerald, aún no está. 55 00:03:04,894 --> 00:03:06,353 Sí, le diré que ha llamado. 56 00:03:06,478 --> 00:03:09,565 Mejor llame después de las nueve para no contrariar al juez. 57 00:03:09,690 --> 00:03:11,775 No sé qué decirle. Ella... 58 00:03:12,526 --> 00:03:13,819 Es el tal Fitzgerald. 59 00:03:14,236 --> 00:03:15,988 Ahora mismo no puedo. 60 00:03:17,072 --> 00:03:18,574 No, no está. 61 00:03:19,158 --> 00:03:20,367 Sí, se lo diré. 62 00:03:22,411 --> 00:03:23,454 Santo cielo, Zelda. 63 00:03:23,662 --> 00:03:25,372 Si no quieres hablar con este chico, 64 00:03:25,456 --> 00:03:26,874 libéralo de tu hechizo. 65 00:03:27,166 --> 00:03:28,834 Y déjanos descansar de tanta llamada. 66 00:03:28,918 --> 00:03:30,544 ¿Y qué si nunca estoy? 67 00:03:30,628 --> 00:03:31,629 Ya se rendirá. 68 00:03:32,379 --> 00:03:33,380 No. 69 00:03:34,673 --> 00:03:36,008 Yo me rendiría. 70 00:04:03,327 --> 00:04:04,453 EL EGOÍSTA ROMÁNTICO F. SCOTT FITZGERALD 71 00:04:04,662 --> 00:04:06,497 Hay una película nueva en el Strand. 72 00:04:06,580 --> 00:04:08,290 Sí, la he visto tres veces. 73 00:04:10,167 --> 00:04:12,211 Hace tiempo que no vamos al cine. 74 00:04:12,294 --> 00:04:13,170 ¡Señorita Sayre! 75 00:04:14,296 --> 00:04:16,215 ¿Qué? Ay, Dios. 76 00:04:16,340 --> 00:04:18,300 -No te hagas la interesante. -Para nada. 77 00:04:19,426 --> 00:04:20,761 ¡Señorita Sayre! 78 00:04:20,928 --> 00:04:24,640 Teniente Fitzgerald, ¿qué diantres hace aquí? 79 00:04:24,974 --> 00:04:27,559 Lo creí en alguna maniobra militar. 80 00:04:27,643 --> 00:04:28,852 ¿Qué le trae por aquí? 81 00:04:29,186 --> 00:04:30,521 La estaba buscando. 82 00:04:30,688 --> 00:04:32,356 Se ve que me ha encontrado. 83 00:04:32,439 --> 00:04:34,566 Supongo que he de agradecérselo a Tootsie. 84 00:04:34,733 --> 00:04:35,609 Livye Hart, 85 00:04:35,693 --> 00:04:38,320 -el teniente Scott Fitzgerald. -¿Cómo está? 86 00:04:38,862 --> 00:04:41,323 Mejor, tras encontrar a la esquiva Srta. Sayre. 87 00:04:41,573 --> 00:04:42,700 Apenas soy esquiva, 88 00:04:43,033 --> 00:04:45,411 pero la vida ofrece tantas distracciones. 89 00:04:46,078 --> 00:04:48,414 Me sorprende que encontrase tiempo para hablar 90 00:04:48,872 --> 00:04:51,583 con lo ocupado que debe estar con tantos escritos. 91 00:04:51,667 --> 00:04:54,128 Algún día el Sr. Fitzgerald será un famoso escritor. 92 00:04:54,211 --> 00:04:55,087 ¿Sí? 93 00:04:55,337 --> 00:04:57,548 Bueno, ahora estaría reescribiendo mi novela, 94 00:04:57,631 --> 00:04:59,967 pero no puedo terminarla porque me siento 95 00:05:00,050 --> 00:05:03,303 escamado con su línea telefónica, Srta. Sayre. 96 00:05:03,929 --> 00:05:06,140 La llame cuanto la llame, 97 00:05:06,473 --> 00:05:08,308 parece imposible contactar con usted. 98 00:05:09,184 --> 00:05:11,395 Parece que el problema no es con el teléfono. 99 00:05:11,687 --> 00:05:12,938 ¿Y para qué llamaba? 100 00:05:14,815 --> 00:05:17,192 Sé que usted es muy deseada, 101 00:05:18,402 --> 00:05:20,529 pero no estaré aquí siempre 102 00:05:21,155 --> 00:05:23,032 y quiero conocerla mejor. 103 00:05:26,035 --> 00:05:26,994 Bueno, 104 00:05:27,870 --> 00:05:29,204 ¿qué hace esta noche? 105 00:05:31,290 --> 00:05:34,543 Su gente es del norte, ¿verdad, teniente Fitzgerald? 106 00:05:35,085 --> 00:05:36,587 -Sí, señor. -He oído 107 00:05:36,670 --> 00:05:38,547 que hace mucho frío. ¿Un poco de pan? 108 00:05:39,590 --> 00:05:41,592 Dejaré este calor para volver al frío 109 00:05:41,717 --> 00:05:43,761 durante la semana, dos veces los domingos. 110 00:05:43,844 --> 00:05:46,847 Así es. En cuanto acabe la guerra, me mudo a Nueva York. 111 00:05:46,972 --> 00:05:48,182 De ahí es mi marido. 112 00:05:48,307 --> 00:05:49,683 Ahí también hace frío. 113 00:05:49,767 --> 00:05:51,393 Pero no tanto como en St. Paul. 114 00:05:51,560 --> 00:05:53,562 ¿Qué hace su gente ahí? 115 00:05:54,313 --> 00:05:55,230 Fracasar. 116 00:05:55,773 --> 00:05:56,648 ¿Disculpe? 117 00:05:56,732 --> 00:05:58,317 Papi, no es un interrogatorio. 118 00:05:58,400 --> 00:05:59,610 Solo pregunto. 119 00:05:59,902 --> 00:06:01,487 Mi padre era comerciante. 120 00:06:01,570 --> 00:06:03,322 No ganó mucho. 121 00:06:03,530 --> 00:06:05,240 Tenía tal talento para la decepción 122 00:06:05,324 --> 00:06:07,743 que me dio aún más ansias de triunfar. 123 00:06:08,035 --> 00:06:09,036 ¿Haciendo qué? 124 00:06:09,578 --> 00:06:11,663 Scott es escritor, papi, ya te lo dije. 125 00:06:11,997 --> 00:06:13,749 ¿Y escribir es un trabajo de verdad? 126 00:06:14,166 --> 00:06:15,375 Yo escribo poesía. 127 00:06:15,584 --> 00:06:16,627 A eso me refiero. 128 00:06:16,710 --> 00:06:18,670 Yo escribo una columna en el periódico. 129 00:06:18,837 --> 00:06:20,339 Me pagan cada semana. 130 00:06:20,422 --> 00:06:23,717 La última vez que lo comprobé, aún apoyaba a los escritores. 131 00:06:23,801 --> 00:06:27,096 Parece que el único que hace algo de provecho es el viejo Dick. 132 00:06:27,304 --> 00:06:29,056 No seas grosera, querida. 133 00:06:29,223 --> 00:06:31,308 ¿Cuánto dinero ganas, papi? 134 00:06:31,600 --> 00:06:34,770 Scott querrá saber cuánto se cobra en un trabajo real. 135 00:06:35,646 --> 00:06:36,897 Coincido con el juez. 136 00:06:37,648 --> 00:06:39,483 Escribir no es un trabajo real 137 00:06:40,150 --> 00:06:41,318 hasta que te pagan. 138 00:06:41,860 --> 00:06:44,238 Pero mi idea es acabar cobrando mucho. 139 00:06:45,114 --> 00:06:47,199 Cuando Scribner's publique mi primera novela. 140 00:06:47,282 --> 00:06:48,117 Desde luego. 141 00:06:48,200 --> 00:06:50,119 Mark Twain era millonario. 142 00:06:50,953 --> 00:06:52,454 Y Theodore Dreiser. Eran... 143 00:06:52,788 --> 00:06:54,206 Las voces de sus generaciones. 144 00:06:54,289 --> 00:06:56,792 ¿Usted será el próximo Mark Twain? 145 00:06:57,709 --> 00:06:58,544 No, señor. 146 00:06:59,586 --> 00:07:01,713 Seré el próximo F. Scott Fitzgerald. 147 00:07:12,099 --> 00:07:13,976 A su padre no le caigo bien. 148 00:07:14,601 --> 00:07:17,312 No le cae bien ningún joven que intenta cortejarme. 149 00:07:18,188 --> 00:07:20,399 La mayoría teme hablar con el viejo Dick. 150 00:07:20,983 --> 00:07:22,109 Y sabiendo eso, 151 00:07:22,317 --> 00:07:24,111 me trajo usted aquí sin dudarlo. 152 00:07:24,528 --> 00:07:26,697 Bueno, tras los profesores de Princeton, 153 00:07:26,780 --> 00:07:29,283 su padre es muy jocoso. Me gusta. 154 00:07:30,033 --> 00:07:32,953 Si yo fuera él, la encerraría en una torre 155 00:07:33,203 --> 00:07:34,079 cual princesa. 156 00:07:34,163 --> 00:07:35,080 Ya lo ha hecho. 157 00:07:35,539 --> 00:07:37,291 ¿Qué cree que es Montgomery? 158 00:07:37,374 --> 00:07:38,625 Un buen lugar donde crecer. 159 00:07:39,543 --> 00:07:40,878 No hay duda. 160 00:07:45,674 --> 00:07:47,176 Hola, Zelda. 161 00:07:47,509 --> 00:07:48,719 Hola, John Sellers. 162 00:07:49,011 --> 00:07:49,887 Hola a todos, 163 00:07:49,970 --> 00:07:52,181 este es el teniente Scott Fitzgerald. 164 00:07:53,015 --> 00:07:54,683 ¿Me das un cigarrillo, John? 165 00:07:58,812 --> 00:08:00,689 ¿Cuánto se quedará aquí, teniente? 166 00:08:02,024 --> 00:08:02,941 Lo desconozco. 167 00:08:03,483 --> 00:08:05,110 Espero órdenes cualquier día. 168 00:08:05,360 --> 00:08:06,278 Scott es escritor. 169 00:08:06,403 --> 00:08:08,906 A eso se dedica cuando no defiende el honor del país. 170 00:08:09,072 --> 00:08:11,074 Es un intelectual yanqui. 171 00:08:11,158 --> 00:08:13,285 Fui a la universidad, sí. 172 00:08:13,368 --> 00:08:14,453 John Sellers hablaba 173 00:08:14,536 --> 00:08:16,997 del coche que le ha comprado su padre. 174 00:08:17,122 --> 00:08:19,499 Un Franklin Touring, suave como la seda. 175 00:08:19,708 --> 00:08:22,920 -Costó más de 3000 dólares. -Bravo por ti. 176 00:08:23,670 --> 00:08:26,381 ¿Hay algo mejor que hablar de automóviles? 177 00:08:26,840 --> 00:08:29,968 El teniente Fitzgerald nos va a tomar por un puñado de patanes. 178 00:08:31,345 --> 00:08:32,971 No se me ha pasado por la cabeza. 179 00:08:33,513 --> 00:08:35,557 Vayámonos antes de que asome Dick. 180 00:08:37,142 --> 00:08:38,518 Tiene usted muchos amigos. 181 00:08:39,853 --> 00:08:41,813 Cuando cumplí seis años, 182 00:08:42,522 --> 00:08:44,149 mi madre organizó una fiesta. 183 00:08:44,733 --> 00:08:46,485 Invitó a todos los niños del colegio 184 00:08:47,819 --> 00:08:48,695 y no vino ni uno. 185 00:08:48,862 --> 00:08:50,113 -¿Ni uno? -No. 186 00:08:50,739 --> 00:08:51,615 Ni uno. 187 00:08:53,533 --> 00:08:55,786 Me comí toda la tarta de chocolate 188 00:08:56,745 --> 00:08:57,621 yo solo. 189 00:08:59,706 --> 00:09:01,500 Y varias velas. 190 00:09:03,252 --> 00:09:05,963 No tiene usted corazón, Zelda Sayre. 191 00:09:06,046 --> 00:09:06,922 Lo siento, 192 00:09:07,464 --> 00:09:08,507 pero es la historia 193 00:09:08,799 --> 00:09:11,260 más entrañablemente triste que jamás he oído. 194 00:09:11,551 --> 00:09:12,719 No se entristezca. 195 00:09:13,553 --> 00:09:14,846 Mejoré en secundaria. 196 00:09:14,972 --> 00:09:15,973 Era muy popular, 197 00:09:16,723 --> 00:09:17,849 votado "más rubio". 198 00:09:20,936 --> 00:09:22,020 Ven. 199 00:09:26,066 --> 00:09:27,401 Buenas tardes, Zelda. 200 00:09:27,609 --> 00:09:29,319 Buenas tardes, Sr. y Sra. Weaver. 201 00:09:30,445 --> 00:09:32,906 Era compañera de su nieta Deidre. 202 00:09:33,907 --> 00:09:35,492 ¿La conoce toda la ciudad? 203 00:09:37,077 --> 00:09:38,036 Prácticamente. 204 00:09:39,746 --> 00:09:40,664 Vale. 205 00:09:41,498 --> 00:09:44,167 Cuénteme algo que deba saber de usted, 206 00:09:44,251 --> 00:09:45,752 Zelda Sayre. 207 00:09:46,503 --> 00:09:49,381 Se me da muy bien eludir problemas. 208 00:09:49,464 --> 00:09:51,675 ¿No me diga? 209 00:09:52,718 --> 00:09:56,221 En el instituto, hacía novillos casi todos los días 210 00:09:56,305 --> 00:09:59,391 y aun así me gradué con un notable. 211 00:10:00,392 --> 00:10:01,560 Luego están mis labios, 212 00:10:02,269 --> 00:10:03,353 que son muy famosos. 213 00:10:04,604 --> 00:10:06,940 Según rumores, tengo la boca más besable. 214 00:10:09,443 --> 00:10:10,652 Por su aspecto, 215 00:10:11,695 --> 00:10:12,612 estoy de acuerdo. 216 00:10:14,698 --> 00:10:16,783 En este pueblo eso no es una virtud. 217 00:10:18,035 --> 00:10:21,038 Todos saben los asuntos de todos, es agotador. 218 00:10:21,621 --> 00:10:22,873 ¿Puedo opinar? 219 00:10:23,749 --> 00:10:27,127 Creo que aquellos que dicen conocerla no la conocen en absoluto. 220 00:10:27,461 --> 00:10:28,420 ¿De veras? 221 00:10:29,087 --> 00:10:30,088 Sí. 222 00:10:30,714 --> 00:10:33,133 Los de sangre azul intentan impresionarla 223 00:10:33,216 --> 00:10:34,885 con sus coches y sus legados, 224 00:10:35,677 --> 00:10:37,679 pero no tienen la menor idea 225 00:10:38,430 --> 00:10:39,514 de quién es. 226 00:10:41,975 --> 00:10:43,060 ¿Y usted es distinto? 227 00:10:44,519 --> 00:10:46,438 Vivimos y respiramos en el mismo mundo. 228 00:10:48,148 --> 00:10:51,777 Y no hablo de Montgomery, Alabama, ni de Saint Paul, Minnesota. 229 00:10:54,529 --> 00:10:56,239 ¿Por eso me pidió bailar? 230 00:10:58,450 --> 00:11:01,119 Usted fue lo primero que vi en aquel salón. 231 00:11:14,341 --> 00:11:17,844 ¡Esto es demencial! ¿Qué está haciendo? 232 00:11:18,762 --> 00:11:20,222 Conmemorar aquella noche. 233 00:11:20,847 --> 00:11:24,309 Este lugar siempre se recordará como el lugar donde nos conocimos. 234 00:11:24,976 --> 00:11:26,019 Es histórico. 235 00:11:27,354 --> 00:11:28,397 Ya está. 236 00:11:28,814 --> 00:11:30,273 Ahora nadie nos olvidará. 237 00:11:32,359 --> 00:11:35,612 ¿Por qué sus iniciales son más grandes que las mías, Scott Fitzgerald? 238 00:11:54,464 --> 00:11:56,675 EL EGOÍSTA ROMÁNTICO F. SCOTT FITZGERALD 239 00:12:01,430 --> 00:12:03,181 TENIENTE FITZGERALD SCRIBNER'S E HIJOS 240 00:12:03,265 --> 00:12:04,349 597 QUINTA AVENIDA NUEVA YORK 241 00:12:17,028 --> 00:12:18,864 CORREOS 242 00:12:22,617 --> 00:12:24,411 Tome, hay una más. 243 00:12:32,002 --> 00:12:33,253 Pásame otra galleta. 244 00:12:33,712 --> 00:12:34,963 Esta vez de chocolate. 245 00:12:39,259 --> 00:12:41,386 Esa Vita Verra usa demasiado maquillaje. 246 00:12:46,349 --> 00:12:48,435 ¿Anoche viste a tu yanqui? 247 00:12:48,768 --> 00:12:50,103 No es mi yanqui. 248 00:12:50,770 --> 00:12:51,730 Pero sí, 249 00:12:51,855 --> 00:12:53,315 fuimos a nadar al lago. 250 00:12:53,690 --> 00:12:54,733 ¿Los dos solos? 251 00:12:54,983 --> 00:12:56,026 Pues claro, tonta. 252 00:12:56,568 --> 00:12:57,527 ¿Lo sabe tu madre? 253 00:12:58,069 --> 00:12:59,488 ¿Crees que se lo contaría? 254 00:13:00,947 --> 00:13:03,283 Creo que John Sellers está un poco celoso. 255 00:13:03,783 --> 00:13:07,454 No sabe por qué pasas tanto tiempo con el teniente Fitzgerald. 256 00:13:07,704 --> 00:13:09,998 Estoy harta de que John Sellers se entrometa. 257 00:13:11,166 --> 00:13:12,250 Bueno, ¿y cómo es? 258 00:13:13,168 --> 00:13:14,044 Tu yanqui. 259 00:13:15,086 --> 00:13:16,129 Es muy guapo 260 00:13:16,880 --> 00:13:17,839 y parece... 261 00:13:18,632 --> 00:13:20,467 Inteligente y maduro. 262 00:13:21,134 --> 00:13:22,969 Al revés que los jóvenes de aquí. 263 00:13:24,804 --> 00:13:25,680 Bueno, 264 00:13:26,431 --> 00:13:28,642 desde luego es engreído. 265 00:13:30,435 --> 00:13:31,811 Y besa muy bien. 266 00:13:32,145 --> 00:13:33,063 ¡Zelda! 267 00:13:47,577 --> 00:13:49,579 Scott, ve a la puerta lateral. 268 00:13:59,756 --> 00:14:00,882 Scott. 269 00:14:01,716 --> 00:14:03,134 Esto es demencial. 270 00:14:03,510 --> 00:14:06,137 En nombre de Dios, ¿qué crees que haces? 271 00:14:06,930 --> 00:14:09,558 Lo que un hombre debe hacer cuando intenta evitar 272 00:14:09,641 --> 00:14:12,477 a la multitud de pretendientes que te esperan. 273 00:14:13,979 --> 00:14:16,064 Pues pasa y ponte cómodo, claro que sí. 274 00:14:18,817 --> 00:14:20,694 Me gusta. Es colorido, 275 00:14:20,986 --> 00:14:21,945 como su ocupante. 276 00:14:22,028 --> 00:14:23,154 Baja la voz. 277 00:14:23,905 --> 00:14:26,449 Mi padre te dará de latigazos si te encuentra aquí. 278 00:14:26,908 --> 00:14:27,909 Merecerán la pena. 279 00:14:31,079 --> 00:14:32,205 ¿Es bueno? 280 00:14:32,497 --> 00:14:33,498 No lo sé, 281 00:14:33,707 --> 00:14:34,958 dímelo tú. 282 00:14:37,627 --> 00:14:38,503 "Boone dijo anoche 283 00:14:38,587 --> 00:14:40,755 que era la persona más rosada 284 00:14:41,047 --> 00:14:43,633 y más pálida que jamás habían visto sus ojos, 285 00:14:45,051 --> 00:14:46,219 así que me eché a dormir 286 00:14:46,303 --> 00:14:47,887 sobre su regazo, bajo el aroma 287 00:14:48,013 --> 00:14:49,264 oscuro y de ensueño 288 00:14:50,432 --> 00:14:52,100 de las agonizantes lunas y sombras". 289 00:14:58,064 --> 00:14:59,274 ¿A qué has venido? 290 00:15:03,361 --> 00:15:04,821 Ya nos han dado órdenes. 291 00:15:05,238 --> 00:15:08,283 La semana que viene vamos a Nueva Jersey y después, a Francia. 292 00:15:08,366 --> 00:15:09,284 ¡No! 293 00:15:11,161 --> 00:15:13,288 Esperaba que tuviéramos más tiempo. 294 00:15:15,081 --> 00:15:15,999 Yo también. 295 00:15:27,427 --> 00:15:31,097 Luego jugaré al ajedrez con Jim Mayfield, así que debemos apurar, Minnie. 296 00:15:31,181 --> 00:15:32,265 Jim se acuesta pronto. 297 00:15:32,349 --> 00:15:34,517 -Iré a buscarla. -No, iré yo. 298 00:15:35,644 --> 00:15:37,687 Zelda, es hora de cenar. 299 00:16:03,880 --> 00:16:05,131 Me gusta la tranquilidad. 300 00:16:05,757 --> 00:16:07,509 Todos mis antepasados están aquí. 301 00:16:08,343 --> 00:16:10,512 Me hace sentir parte de algo mayor. 302 00:16:15,183 --> 00:16:18,061 Quizá este es el alma de tu bisabuela. 303 00:16:18,520 --> 00:16:20,814 Espero que no, era una bruja aprovechada. 304 00:16:26,778 --> 00:16:28,738 Todo parece en vano, ¿verdad? 305 00:16:30,407 --> 00:16:31,950 Al final todos acabamos aquí. 306 00:16:32,617 --> 00:16:33,660 No digas eso. 307 00:16:34,661 --> 00:16:36,955 No es inútil haber vivido. 308 00:16:37,914 --> 00:16:39,833 Piensa en las vidas que han tenido, 309 00:16:40,417 --> 00:16:41,626 el amor que han ofrecido. 310 00:16:43,002 --> 00:16:46,631 ¿Cómo va a ser en vano si todo eso es milagroso? 311 00:16:47,215 --> 00:16:49,050 Bueno, al final, supongo 312 00:16:49,300 --> 00:16:50,218 que somos humanos 313 00:16:50,760 --> 00:16:51,928 sumergidos en la idea 314 00:16:52,679 --> 00:16:54,556 de que el amor lo arregla todo. 315 00:16:56,182 --> 00:16:57,350 Porque así es. 316 00:17:01,855 --> 00:17:03,064 Tú eres 317 00:17:03,898 --> 00:17:04,899 la persona 318 00:17:06,359 --> 00:17:07,402 más exquisita 319 00:17:08,194 --> 00:17:10,613 y gloriosa que jamás he conocido. 320 00:17:35,013 --> 00:17:36,347 Tengo una cosa para ti. 321 00:17:41,561 --> 00:17:43,605 Es un capítulo de mi novela. 322 00:17:44,689 --> 00:17:45,774 Quería... 323 00:17:46,775 --> 00:17:49,068 que tuvieras algo con lo que recordarme. 324 00:17:50,945 --> 00:17:52,322 Nunca podría olvidarte, 325 00:17:53,406 --> 00:17:54,491 Scott Fitzgerald. 326 00:18:00,246 --> 00:18:02,165 No le va a pasar nada. 327 00:18:02,749 --> 00:18:05,126 ¿Te acuerdas de su primer día 328 00:18:05,210 --> 00:18:06,461 en la escuela Chilton, 329 00:18:06,961 --> 00:18:09,088 que al volver dijo que era "peor que la cárcel"? 330 00:18:11,883 --> 00:18:13,885 Luego se negó a volver 331 00:18:13,968 --> 00:18:15,845 hasta que la amenacé con la vara. 332 00:18:15,929 --> 00:18:18,932 Bueno... Ya es mayor para la vara. 333 00:18:19,265 --> 00:18:20,934 Sí, lo sé, pero... 334 00:18:28,983 --> 00:18:32,654 En fin, Zelda va a hacer lo que quiera hacer. 335 00:19:08,731 --> 00:19:10,275 ¿Seguro que quieres hacerlo? 336 00:19:10,733 --> 00:19:11,734 Sí. 337 00:20:40,990 --> 00:20:43,326 Supongo que no lo conocía muy bien. 338 00:20:46,079 --> 00:20:48,373 Pero sabía que olía a la hierba húmeda 339 00:20:48,456 --> 00:20:49,832 que crece junto a los muros 340 00:20:52,293 --> 00:20:55,964 y que mi mejilla cabía en el hueco de su hombro. 341 00:21:11,020 --> 00:21:13,690 ¿Fitzgerald? ¡Ausente! 342 00:21:15,858 --> 00:21:18,277 -¡Eh! ¡Fitzgerald! ¡Fitzgerald! -Tome. 343 00:21:20,029 --> 00:21:22,865 ¡Gilbert! ¡Anthony! 344 00:21:29,372 --> 00:21:30,206 TENIENTE FITZGERALD: "EL EGOÍSTA ROMÁNTICO" 345 00:21:30,289 --> 00:21:31,124 NO ES LA PEOR NI LA MEJOR NOVELA QUE HE LEÍDO. 346 00:21:31,207 --> 00:21:32,041 VARIOS ELEMENTOS ME RESULTARON CONFUSOS. 347 00:21:32,125 --> 00:21:32,959 POR ESTA RAZÓN, ME TEMO QUE SU NOVELA 348 00:21:33,042 --> 00:21:33,876 NO CUMPLE CON NUESTROS REQUISITOS. GRACIAS, MARK L. POLLARD. 349 00:21:48,808 --> 00:21:51,394 ¡Estás borracho! Márchate de aquí, muchacho. 350 00:21:52,729 --> 00:21:54,605 ¡Quítame tus sucias manos de encima! 351 00:21:55,231 --> 00:21:56,899 Soy Francis Scott Key Fitzgerald. 352 00:21:57,233 --> 00:21:58,985 ¡Algún día seré famoso, 353 00:21:59,068 --> 00:22:03,698 mientras tú seguirás abriendo botellines en este mesón de mala muerte! 354 00:22:03,823 --> 00:22:04,866 ¡Piérdete, soldado! 355 00:22:08,828 --> 00:22:10,246 Ve a divertirte a otro sitio. 356 00:22:11,456 --> 00:22:14,709 Por lo que más quiero, no sé de qué hablas, papi. 357 00:22:14,834 --> 00:22:17,045 Scott Fitzgerald es el mejor hombre que conozco. 358 00:22:17,295 --> 00:22:20,465 Es inteligente, atento y todo un caballero. 359 00:22:20,882 --> 00:22:22,842 -Y será un escritor famoso. -Sí, claro, 360 00:22:23,259 --> 00:22:26,012 es lo que dice. Pero ¿qué ha escrito exactamente? 361 00:22:26,596 --> 00:22:28,931 Yo, como juez, he escrito más que él. 362 00:22:29,015 --> 00:22:30,016 Cariño, es joven. 363 00:22:30,099 --> 00:22:33,186 Zelda, solo lo conoces desde hace unos meses. 364 00:22:33,686 --> 00:22:36,898 ¿Qué sabes de él aparte de lo que te ha dicho? 365 00:22:37,940 --> 00:22:40,193 Sabe quién es y lo que quiere. 366 00:22:41,277 --> 00:22:44,030 Y le importa mi opinión sobre lo que sea. 367 00:22:44,739 --> 00:22:46,115 Y para mí eso es suficiente. 368 00:22:46,407 --> 00:22:48,367 Es seguro y valiente... 369 00:22:48,451 --> 00:22:51,120 Es un yanqui irlandés agresivo, Zelda. 370 00:22:51,412 --> 00:22:52,580 Católico, sin duda, 371 00:22:52,705 --> 00:22:54,332 le gusta mucho beber, 372 00:22:54,415 --> 00:22:58,461 está a punto de irse a la guerra y no parece querer volver... 373 00:22:59,754 --> 00:23:01,047 Si es que vuelve. 374 00:23:01,297 --> 00:23:02,298 Pues ¿sabes qué? 375 00:23:02,465 --> 00:23:03,883 Yo ya no soy una niña 376 00:23:04,258 --> 00:23:06,010 y esto no es decisión tuya. 377 00:23:06,344 --> 00:23:07,512 Haré lo que quiera. 378 00:23:08,429 --> 00:23:11,390 ¿Sabes lo que eres? Un sepulturero de mente estrecha 379 00:23:11,474 --> 00:23:13,017 que quiere tenerme encerrada 380 00:23:13,101 --> 00:23:16,354 en este ataúd con forma de pueblo sureño el resto de mi vida. 381 00:23:16,813 --> 00:23:17,939 Y no será así. 382 00:23:19,148 --> 00:23:20,733 Estaré con él si quiero. 383 00:23:20,983 --> 00:23:22,860 Ese chico no es quien tú crees. 384 00:23:23,486 --> 00:23:25,446 Cometerás un terrible error. 385 00:23:26,948 --> 00:23:28,616 No será la primera vez. 386 00:23:40,169 --> 00:23:41,379 ¡Fitzgerald! 387 00:23:44,966 --> 00:23:46,884 Fitzgerald, levanta el culo. 388 00:23:47,093 --> 00:23:48,052 ¿Qué pasa? 389 00:23:48,261 --> 00:23:49,595 Te has perdido el informe. 390 00:23:49,679 --> 00:23:52,557 Tenemos orden de estar en la estación a las 1400 horas. 391 00:23:53,641 --> 00:23:55,101 Mierda. 392 00:24:29,510 --> 00:24:30,761 Te toca, Matilda. 393 00:24:36,100 --> 00:24:36,976 ¡Scott! 394 00:24:39,145 --> 00:24:40,146 ¡Scott! 395 00:24:40,271 --> 00:24:42,064 ¿Cómo me has... encontrado? 396 00:24:42,732 --> 00:24:44,150 -¿Qué pasa? -Nueva orden. 397 00:24:44,901 --> 00:24:46,235 -Nos vamos. -¿Cuándo? 398 00:24:47,028 --> 00:24:48,529 Hoy. Ahora. 399 00:24:48,821 --> 00:24:49,906 ¿Ahora? 400 00:24:50,406 --> 00:24:52,033 No podía irme sin verte, Zelda. 401 00:24:52,408 --> 00:24:53,951 ¡Pensé que teníamos una semana! 402 00:24:54,035 --> 00:24:54,952 No he podido 403 00:24:55,161 --> 00:24:56,954 hablarte de tu libro. 404 00:24:57,079 --> 00:24:58,206 No pasa nada. 405 00:24:58,956 --> 00:25:00,666 Scribner's lo ha rechazado. 406 00:25:01,375 --> 00:25:02,418 ¿Cómo es posible? 407 00:25:02,960 --> 00:25:04,045 Si es brillante. 408 00:25:04,420 --> 00:25:06,672 -El habla, los sentimientos... -No lo ven así. 409 00:25:07,590 --> 00:25:08,841 ¿A quién le importa 410 00:25:08,925 --> 00:25:11,052 si seré o no escritor si me voy a morir? 411 00:25:11,802 --> 00:25:14,805 Nada importa excepto tú, Zelda. Tú lo eres todo. 412 00:25:23,189 --> 00:25:24,148 A mí sí me importa 413 00:25:24,774 --> 00:25:25,816 que seas escritor. 414 00:25:27,360 --> 00:25:29,028 No abandones tus sueños. 415 00:25:29,779 --> 00:25:30,821 Son tu identidad. 416 00:25:32,949 --> 00:25:34,325 Lo único que sé, 417 00:25:34,408 --> 00:25:35,409 querida mía, 418 00:25:35,493 --> 00:25:37,662 es que sin ti, nada es posible. 419 00:25:38,871 --> 00:25:40,539 -Scott... -Zelda, te necesito. 420 00:25:43,334 --> 00:25:44,794 Cásate conmigo. 421 00:25:48,965 --> 00:25:50,299 No me necesitas a mí, 422 00:25:50,424 --> 00:25:52,093 no necesitas a nadie. 423 00:25:53,177 --> 00:25:55,721 Eres buen escritor por ti mismo, Scott Fitzgerald. 424 00:25:55,888 --> 00:25:57,306 No, sin ti no soy nada. 425 00:25:58,140 --> 00:25:59,308 Soy menos que nada. 426 00:26:01,143 --> 00:26:03,229 ¿Eso es lo que quieres que crea? 427 00:26:06,190 --> 00:26:07,817 Porque no pensé que fueras así. 428 00:26:08,526 --> 00:26:09,860 Tú no te rindes. 429 00:26:09,944 --> 00:26:13,114 Zelda, me voy a la guerra. Puede que no vuelva a verte. 430 00:26:13,823 --> 00:26:16,826 Por favor. Por favor, 431 00:26:18,077 --> 00:26:19,036 cásate conmigo. 432 00:26:19,161 --> 00:26:20,371 No puedo. 433 00:26:20,830 --> 00:26:21,831 Así no. 434 00:26:50,026 --> 00:26:51,110 ¡Zelda! 435 00:26:52,278 --> 00:26:53,321 ¿Zelda? 436 00:26:53,738 --> 00:26:56,198 Sal de la cama y baja a ver esto. 437 00:26:56,991 --> 00:26:58,159 ¿Qué pasa, papi? 438 00:26:58,326 --> 00:26:59,702 La guerra ha terminado. 439 00:26:59,785 --> 00:27:00,745 PAZ LA GRAN GUERRA HA TERMINADO 440 00:27:02,455 --> 00:27:03,456 ¿Ha terminado? 441 00:27:03,664 --> 00:27:05,541 Podemos seguir con nuestras vidas. 442 00:27:07,084 --> 00:27:09,253 Date prisa, vamos a ir al desfile. 30066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.