Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,106 --> 00:00:26,485
CON ELLA EMPEZÓ TODO
2
00:00:30,239 --> 00:00:33,159
Soy Scott Fitzgerald. ¿Me permite?
3
00:00:33,701 --> 00:00:35,202
Depende.
4
00:00:35,578 --> 00:00:36,537
¿De qué?
5
00:00:39,915 --> 00:00:42,042
De lo que lleve en su petaca.
6
00:00:42,835 --> 00:00:43,753
Whisky.
7
00:00:44,545 --> 00:00:46,088
¿Quiere un poco de ginger ale?
8
00:00:46,172 --> 00:00:47,298
Me lo beberé solo.
9
00:01:01,228 --> 00:01:03,355
¿Qué opina del amor libre?
10
00:01:04,064 --> 00:01:05,107
¿"Amor libre"?
11
00:01:05,691 --> 00:01:07,693
¿Como el concepto de Blake o Shelley?
12
00:01:08,319 --> 00:01:09,320
E Isadora Duncan.
13
00:01:09,403 --> 00:01:10,321
¿La bailarina?
14
00:01:10,780 --> 00:01:11,739
Era atea.
15
00:01:11,989 --> 00:01:13,824
Tuvo dos hijos fuera del matrimonio.
16
00:01:14,283 --> 00:01:15,242
Los dos murieron.
17
00:01:15,618 --> 00:01:16,660
Fue una tragedia.
18
00:01:17,620 --> 00:01:18,704
No lo sabía.
19
00:01:21,165 --> 00:01:22,082
¿Puedo?
20
00:01:22,249 --> 00:01:24,210
No, no puedes, amigo.
21
00:01:25,961 --> 00:01:29,006
Cuénteme de esta Isadora Duncan.
22
00:01:29,507 --> 00:01:31,008
¿La ha visto bailar?
23
00:01:31,300 --> 00:01:32,176
No,
24
00:01:32,510 --> 00:01:33,886
pero me gusta su estilo.
25
00:01:33,969 --> 00:01:35,721
Es oscura y salvaje como el pecado.
26
00:01:38,140 --> 00:01:39,183
¿Y usted?
27
00:01:39,391 --> 00:01:41,560
Soy la única dama con estilo en el pueblo,
28
00:01:41,769 --> 00:01:43,312
eso se lo aseguro.
29
00:01:45,648 --> 00:01:47,566
Señor, qué calor hace.
30
00:01:48,067 --> 00:01:49,985
No sé cómo puede llevar toda esa lana
31
00:01:50,069 --> 00:01:52,780
y no querer desvestirse y tirarse al río.
32
00:01:53,197 --> 00:01:54,865
Bueno, si promete acompañarme...
33
00:01:54,949 --> 00:01:56,200
¿No me cree capaz?
34
00:01:57,409 --> 00:01:59,411
-Pues vayamos.
-Espere.
35
00:01:59,870 --> 00:02:01,038
¿Esta noche?
36
00:02:01,330 --> 00:02:02,998
-¡Casi es medianoche!
-¿Y?
37
00:02:03,207 --> 00:02:04,124
¡Zelda!
38
00:02:04,708 --> 00:02:05,918
Papá quiere irse.
39
00:02:06,919 --> 00:02:07,920
He de marcharme.
40
00:02:09,505 --> 00:02:11,423
Pero puede llamarme algún día.
41
00:02:11,590 --> 00:02:12,424
¿Sí?
42
00:02:12,508 --> 00:02:14,176
Domicilio del juez
Anthony Sayre.
43
00:02:14,301 --> 00:02:16,053
No bromee con la operadora,
44
00:02:16,136 --> 00:02:18,848
no gusta que los soldados
llamen a las damas locales.
45
00:02:22,226 --> 00:02:24,228
Algún día seré un escritor famoso.
46
00:02:25,229 --> 00:02:26,438
Debería saberlo.
47
00:02:26,856 --> 00:02:27,940
Ya veremos.
48
00:02:31,360 --> 00:02:33,612
-¿Quién era, Zelda?
-Un joven cualquiera.
49
00:02:47,751 --> 00:02:48,752
Residencia de Sayre.
50
00:02:51,130 --> 00:02:52,006
Diga.
51
00:02:53,507 --> 00:02:55,801
No está en casa, teniente Fitzgerald.
52
00:02:56,969 --> 00:02:59,388
Lo sé por el sonido de su llamada.
53
00:02:59,513 --> 00:03:02,766
Lo siento, Sr. Fitzgerald,
no está aquí ahora.
54
00:03:02,850 --> 00:03:04,810
No, teniente Fitzgerald, aún no está.
55
00:03:04,894 --> 00:03:06,353
Sí, le diré que ha llamado.
56
00:03:06,478 --> 00:03:09,565
Mejor llame después de las nueve
para no contrariar al juez.
57
00:03:09,690 --> 00:03:11,775
No sé qué decirle. Ella...
58
00:03:12,526 --> 00:03:13,819
Es el tal Fitzgerald.
59
00:03:14,236 --> 00:03:15,988
Ahora mismo no puedo.
60
00:03:17,072 --> 00:03:18,574
No, no está.
61
00:03:19,158 --> 00:03:20,367
Sí, se lo diré.
62
00:03:22,411 --> 00:03:23,454
Santo cielo, Zelda.
63
00:03:23,662 --> 00:03:25,372
Si no quieres hablar con este chico,
64
00:03:25,456 --> 00:03:26,874
libéralo de tu hechizo.
65
00:03:27,166 --> 00:03:28,834
Y déjanos descansar de tanta llamada.
66
00:03:28,918 --> 00:03:30,544
¿Y qué si nunca estoy?
67
00:03:30,628 --> 00:03:31,629
Ya se rendirá.
68
00:03:32,379 --> 00:03:33,380
No.
69
00:03:34,673 --> 00:03:36,008
Yo me rendiría.
70
00:04:03,327 --> 00:04:04,453
EL EGOÍSTA ROMÁNTICO
F. SCOTT FITZGERALD
71
00:04:04,662 --> 00:04:06,497
Hay una película nueva en el Strand.
72
00:04:06,580 --> 00:04:08,290
Sí, la he visto tres veces.
73
00:04:10,167 --> 00:04:12,211
Hace tiempo que no vamos al cine.
74
00:04:12,294 --> 00:04:13,170
¡Señorita Sayre!
75
00:04:14,296 --> 00:04:16,215
¿Qué? Ay, Dios.
76
00:04:16,340 --> 00:04:18,300
-No te hagas la interesante.
-Para nada.
77
00:04:19,426 --> 00:04:20,761
¡Señorita Sayre!
78
00:04:20,928 --> 00:04:24,640
Teniente Fitzgerald,
¿qué diantres hace aquí?
79
00:04:24,974 --> 00:04:27,559
Lo creí en alguna maniobra militar.
80
00:04:27,643 --> 00:04:28,852
¿Qué le trae por aquí?
81
00:04:29,186 --> 00:04:30,521
La estaba buscando.
82
00:04:30,688 --> 00:04:32,356
Se ve que me ha encontrado.
83
00:04:32,439 --> 00:04:34,566
Supongo que he de agradecérselo a Tootsie.
84
00:04:34,733 --> 00:04:35,609
Livye Hart,
85
00:04:35,693 --> 00:04:38,320
-el teniente Scott Fitzgerald.
-¿Cómo está?
86
00:04:38,862 --> 00:04:41,323
Mejor, tras encontrar
a la esquiva Srta. Sayre.
87
00:04:41,573 --> 00:04:42,700
Apenas soy esquiva,
88
00:04:43,033 --> 00:04:45,411
pero la vida ofrece tantas distracciones.
89
00:04:46,078 --> 00:04:48,414
Me sorprende que encontrase tiempo
para hablar
90
00:04:48,872 --> 00:04:51,583
con lo ocupado que debe estar
con tantos escritos.
91
00:04:51,667 --> 00:04:54,128
Algún día el Sr. Fitzgerald
será un famoso escritor.
92
00:04:54,211 --> 00:04:55,087
¿Sí?
93
00:04:55,337 --> 00:04:57,548
Bueno, ahora estaría
reescribiendo mi novela,
94
00:04:57,631 --> 00:04:59,967
pero no puedo terminarla
porque me siento
95
00:05:00,050 --> 00:05:03,303
escamado con su línea telefónica,
Srta. Sayre.
96
00:05:03,929 --> 00:05:06,140
La llame cuanto la llame,
97
00:05:06,473 --> 00:05:08,308
parece imposible
contactar con usted.
98
00:05:09,184 --> 00:05:11,395
Parece que el problema
no es con el teléfono.
99
00:05:11,687 --> 00:05:12,938
¿Y para qué llamaba?
100
00:05:14,815 --> 00:05:17,192
Sé que usted es muy deseada,
101
00:05:18,402 --> 00:05:20,529
pero no estaré aquí siempre
102
00:05:21,155 --> 00:05:23,032
y quiero conocerla mejor.
103
00:05:26,035 --> 00:05:26,994
Bueno,
104
00:05:27,870 --> 00:05:29,204
¿qué hace esta noche?
105
00:05:31,290 --> 00:05:34,543
Su gente es del norte,
¿verdad, teniente Fitzgerald?
106
00:05:35,085 --> 00:05:36,587
-Sí, señor.
-He oído
107
00:05:36,670 --> 00:05:38,547
que hace mucho frío. ¿Un poco de pan?
108
00:05:39,590 --> 00:05:41,592
Dejaré este calor para volver al frío
109
00:05:41,717 --> 00:05:43,761
durante la semana,
dos veces los domingos.
110
00:05:43,844 --> 00:05:46,847
Así es. En cuanto acabe la guerra,
me mudo a Nueva York.
111
00:05:46,972 --> 00:05:48,182
De ahí es mi marido.
112
00:05:48,307 --> 00:05:49,683
Ahí también hace frío.
113
00:05:49,767 --> 00:05:51,393
Pero no tanto como en St. Paul.
114
00:05:51,560 --> 00:05:53,562
¿Qué hace su gente ahí?
115
00:05:54,313 --> 00:05:55,230
Fracasar.
116
00:05:55,773 --> 00:05:56,648
¿Disculpe?
117
00:05:56,732 --> 00:05:58,317
Papi, no es un interrogatorio.
118
00:05:58,400 --> 00:05:59,610
Solo pregunto.
119
00:05:59,902 --> 00:06:01,487
Mi padre era comerciante.
120
00:06:01,570 --> 00:06:03,322
No ganó mucho.
121
00:06:03,530 --> 00:06:05,240
Tenía tal talento
para la decepción
122
00:06:05,324 --> 00:06:07,743
que me dio aún más ansias de triunfar.
123
00:06:08,035 --> 00:06:09,036
¿Haciendo qué?
124
00:06:09,578 --> 00:06:11,663
Scott es escritor, papi, ya te lo dije.
125
00:06:11,997 --> 00:06:13,749
¿Y escribir es un trabajo
de verdad?
126
00:06:14,166 --> 00:06:15,375
Yo escribo poesía.
127
00:06:15,584 --> 00:06:16,627
A eso me refiero.
128
00:06:16,710 --> 00:06:18,670
Yo escribo una columna en el periódico.
129
00:06:18,837 --> 00:06:20,339
Me pagan cada semana.
130
00:06:20,422 --> 00:06:23,717
La última vez que lo comprobé,
aún apoyaba a los escritores.
131
00:06:23,801 --> 00:06:27,096
Parece que el único que hace
algo de provecho es el viejo Dick.
132
00:06:27,304 --> 00:06:29,056
No seas grosera, querida.
133
00:06:29,223 --> 00:06:31,308
¿Cuánto dinero ganas, papi?
134
00:06:31,600 --> 00:06:34,770
Scott querrá saber
cuánto se cobra en un trabajo real.
135
00:06:35,646 --> 00:06:36,897
Coincido con el juez.
136
00:06:37,648 --> 00:06:39,483
Escribir no es un trabajo real
137
00:06:40,150 --> 00:06:41,318
hasta que te pagan.
138
00:06:41,860 --> 00:06:44,238
Pero mi idea es acabar cobrando mucho.
139
00:06:45,114 --> 00:06:47,199
Cuando Scribner's publique
mi primera novela.
140
00:06:47,282 --> 00:06:48,117
Desde luego.
141
00:06:48,200 --> 00:06:50,119
Mark Twain era millonario.
142
00:06:50,953 --> 00:06:52,454
Y Theodore Dreiser. Eran...
143
00:06:52,788 --> 00:06:54,206
Las voces de sus generaciones.
144
00:06:54,289 --> 00:06:56,792
¿Usted será el próximo Mark Twain?
145
00:06:57,709 --> 00:06:58,544
No, señor.
146
00:06:59,586 --> 00:07:01,713
Seré el próximo F. Scott Fitzgerald.
147
00:07:12,099 --> 00:07:13,976
A su padre no le caigo bien.
148
00:07:14,601 --> 00:07:17,312
No le cae bien ningún joven
que intenta cortejarme.
149
00:07:18,188 --> 00:07:20,399
La mayoría teme
hablar con el viejo Dick.
150
00:07:20,983 --> 00:07:22,109
Y sabiendo eso,
151
00:07:22,317 --> 00:07:24,111
me trajo usted aquí sin dudarlo.
152
00:07:24,528 --> 00:07:26,697
Bueno, tras los profesores de Princeton,
153
00:07:26,780 --> 00:07:29,283
su padre es muy jocoso. Me gusta.
154
00:07:30,033 --> 00:07:32,953
Si yo fuera él, la encerraría en una torre
155
00:07:33,203 --> 00:07:34,079
cual princesa.
156
00:07:34,163 --> 00:07:35,080
Ya lo ha hecho.
157
00:07:35,539 --> 00:07:37,291
¿Qué cree que es Montgomery?
158
00:07:37,374 --> 00:07:38,625
Un buen lugar donde crecer.
159
00:07:39,543 --> 00:07:40,878
No hay duda.
160
00:07:45,674 --> 00:07:47,176
Hola, Zelda.
161
00:07:47,509 --> 00:07:48,719
Hola, John Sellers.
162
00:07:49,011 --> 00:07:49,887
Hola a todos,
163
00:07:49,970 --> 00:07:52,181
este es el teniente Scott Fitzgerald.
164
00:07:53,015 --> 00:07:54,683
¿Me das un cigarrillo, John?
165
00:07:58,812 --> 00:08:00,689
¿Cuánto se quedará aquí, teniente?
166
00:08:02,024 --> 00:08:02,941
Lo desconozco.
167
00:08:03,483 --> 00:08:05,110
Espero órdenes cualquier día.
168
00:08:05,360 --> 00:08:06,278
Scott es escritor.
169
00:08:06,403 --> 00:08:08,906
A eso se dedica
cuando no defiende el honor del país.
170
00:08:09,072 --> 00:08:11,074
Es un intelectual yanqui.
171
00:08:11,158 --> 00:08:13,285
Fui a la universidad, sí.
172
00:08:13,368 --> 00:08:14,453
John Sellers hablaba
173
00:08:14,536 --> 00:08:16,997
del coche que le ha comprado su padre.
174
00:08:17,122 --> 00:08:19,499
Un Franklin Touring, suave como la seda.
175
00:08:19,708 --> 00:08:22,920
-Costó más de 3000 dólares.
-Bravo por ti.
176
00:08:23,670 --> 00:08:26,381
¿Hay algo mejor
que hablar de automóviles?
177
00:08:26,840 --> 00:08:29,968
El teniente Fitzgerald nos va a tomar
por un puñado de patanes.
178
00:08:31,345 --> 00:08:32,971
No se me ha pasado
por la cabeza.
179
00:08:33,513 --> 00:08:35,557
Vayámonos antes de que asome Dick.
180
00:08:37,142 --> 00:08:38,518
Tiene usted muchos amigos.
181
00:08:39,853 --> 00:08:41,813
Cuando cumplí seis años,
182
00:08:42,522 --> 00:08:44,149
mi madre organizó una fiesta.
183
00:08:44,733 --> 00:08:46,485
Invitó a todos los niños
del colegio
184
00:08:47,819 --> 00:08:48,695
y no vino ni uno.
185
00:08:48,862 --> 00:08:50,113
-¿Ni uno?
-No.
186
00:08:50,739 --> 00:08:51,615
Ni uno.
187
00:08:53,533 --> 00:08:55,786
Me comí toda la tarta de chocolate
188
00:08:56,745 --> 00:08:57,621
yo solo.
189
00:08:59,706 --> 00:09:01,500
Y varias velas.
190
00:09:03,252 --> 00:09:05,963
No tiene usted corazón, Zelda Sayre.
191
00:09:06,046 --> 00:09:06,922
Lo siento,
192
00:09:07,464 --> 00:09:08,507
pero es la historia
193
00:09:08,799 --> 00:09:11,260
más entrañablemente triste
que jamás he oído.
194
00:09:11,551 --> 00:09:12,719
No se entristezca.
195
00:09:13,553 --> 00:09:14,846
Mejoré en secundaria.
196
00:09:14,972 --> 00:09:15,973
Era muy popular,
197
00:09:16,723 --> 00:09:17,849
votado "más rubio".
198
00:09:20,936 --> 00:09:22,020
Ven.
199
00:09:26,066 --> 00:09:27,401
Buenas tardes, Zelda.
200
00:09:27,609 --> 00:09:29,319
Buenas tardes, Sr. y Sra. Weaver.
201
00:09:30,445 --> 00:09:32,906
Era compañera de su nieta Deidre.
202
00:09:33,907 --> 00:09:35,492
¿La conoce toda la ciudad?
203
00:09:37,077 --> 00:09:38,036
Prácticamente.
204
00:09:39,746 --> 00:09:40,664
Vale.
205
00:09:41,498 --> 00:09:44,167
Cuénteme algo que deba saber de usted,
206
00:09:44,251 --> 00:09:45,752
Zelda Sayre.
207
00:09:46,503 --> 00:09:49,381
Se me da muy bien eludir problemas.
208
00:09:49,464 --> 00:09:51,675
¿No me diga?
209
00:09:52,718 --> 00:09:56,221
En el instituto, hacía novillos
casi todos los días
210
00:09:56,305 --> 00:09:59,391
y aun así me gradué con un notable.
211
00:10:00,392 --> 00:10:01,560
Luego están mis labios,
212
00:10:02,269 --> 00:10:03,353
que son muy famosos.
213
00:10:04,604 --> 00:10:06,940
Según rumores, tengo la boca más besable.
214
00:10:09,443 --> 00:10:10,652
Por su aspecto,
215
00:10:11,695 --> 00:10:12,612
estoy de acuerdo.
216
00:10:14,698 --> 00:10:16,783
En este pueblo eso no es una virtud.
217
00:10:18,035 --> 00:10:21,038
Todos saben los asuntos de todos,
es agotador.
218
00:10:21,621 --> 00:10:22,873
¿Puedo opinar?
219
00:10:23,749 --> 00:10:27,127
Creo que aquellos que dicen conocerla
no la conocen en absoluto.
220
00:10:27,461 --> 00:10:28,420
¿De veras?
221
00:10:29,087 --> 00:10:30,088
Sí.
222
00:10:30,714 --> 00:10:33,133
Los de sangre azul intentan impresionarla
223
00:10:33,216 --> 00:10:34,885
con sus coches y sus legados,
224
00:10:35,677 --> 00:10:37,679
pero no tienen la menor idea
225
00:10:38,430 --> 00:10:39,514
de quién es.
226
00:10:41,975 --> 00:10:43,060
¿Y usted es distinto?
227
00:10:44,519 --> 00:10:46,438
Vivimos y respiramos
en el mismo mundo.
228
00:10:48,148 --> 00:10:51,777
Y no hablo de Montgomery, Alabama,
ni de Saint Paul, Minnesota.
229
00:10:54,529 --> 00:10:56,239
¿Por eso me pidió bailar?
230
00:10:58,450 --> 00:11:01,119
Usted fue
lo primero que vi en aquel salón.
231
00:11:14,341 --> 00:11:17,844
¡Esto es demencial! ¿Qué está haciendo?
232
00:11:18,762 --> 00:11:20,222
Conmemorar aquella noche.
233
00:11:20,847 --> 00:11:24,309
Este lugar siempre se recordará
como el lugar donde nos conocimos.
234
00:11:24,976 --> 00:11:26,019
Es histórico.
235
00:11:27,354 --> 00:11:28,397
Ya está.
236
00:11:28,814 --> 00:11:30,273
Ahora nadie nos olvidará.
237
00:11:32,359 --> 00:11:35,612
¿Por qué sus iniciales son más grandes
que las mías, Scott Fitzgerald?
238
00:11:54,464 --> 00:11:56,675
EL EGOÍSTA ROMÁNTICO
F. SCOTT FITZGERALD
239
00:12:01,430 --> 00:12:03,181
TENIENTE FITZGERALD
SCRIBNER'S E HIJOS
240
00:12:03,265 --> 00:12:04,349
597 QUINTA AVENIDA
NUEVA YORK
241
00:12:17,028 --> 00:12:18,864
CORREOS
242
00:12:22,617 --> 00:12:24,411
Tome, hay una más.
243
00:12:32,002 --> 00:12:33,253
Pásame otra galleta.
244
00:12:33,712 --> 00:12:34,963
Esta vez de chocolate.
245
00:12:39,259 --> 00:12:41,386
Esa Vita Verra usa demasiado maquillaje.
246
00:12:46,349 --> 00:12:48,435
¿Anoche viste a tu yanqui?
247
00:12:48,768 --> 00:12:50,103
No es mi yanqui.
248
00:12:50,770 --> 00:12:51,730
Pero sí,
249
00:12:51,855 --> 00:12:53,315
fuimos a nadar al lago.
250
00:12:53,690 --> 00:12:54,733
¿Los dos solos?
251
00:12:54,983 --> 00:12:56,026
Pues claro, tonta.
252
00:12:56,568 --> 00:12:57,527
¿Lo sabe tu madre?
253
00:12:58,069 --> 00:12:59,488
¿Crees que se lo contaría?
254
00:13:00,947 --> 00:13:03,283
Creo que John Sellers está un poco celoso.
255
00:13:03,783 --> 00:13:07,454
No sabe por qué pasas tanto tiempo
con el teniente Fitzgerald.
256
00:13:07,704 --> 00:13:09,998
Estoy harta de que John Sellers
se entrometa.
257
00:13:11,166 --> 00:13:12,250
Bueno, ¿y cómo es?
258
00:13:13,168 --> 00:13:14,044
Tu yanqui.
259
00:13:15,086 --> 00:13:16,129
Es muy guapo
260
00:13:16,880 --> 00:13:17,839
y parece...
261
00:13:18,632 --> 00:13:20,467
Inteligente y maduro.
262
00:13:21,134 --> 00:13:22,969
Al revés que los jóvenes de aquí.
263
00:13:24,804 --> 00:13:25,680
Bueno,
264
00:13:26,431 --> 00:13:28,642
desde luego es engreído.
265
00:13:30,435 --> 00:13:31,811
Y besa muy bien.
266
00:13:32,145 --> 00:13:33,063
¡Zelda!
267
00:13:47,577 --> 00:13:49,579
Scott, ve a la puerta lateral.
268
00:13:59,756 --> 00:14:00,882
Scott.
269
00:14:01,716 --> 00:14:03,134
Esto es demencial.
270
00:14:03,510 --> 00:14:06,137
En nombre de Dios, ¿qué crees que haces?
271
00:14:06,930 --> 00:14:09,558
Lo que un hombre debe hacer
cuando intenta evitar
272
00:14:09,641 --> 00:14:12,477
a la multitud de pretendientes
que te esperan.
273
00:14:13,979 --> 00:14:16,064
Pues pasa y ponte cómodo, claro que sí.
274
00:14:18,817 --> 00:14:20,694
Me gusta. Es colorido,
275
00:14:20,986 --> 00:14:21,945
como su ocupante.
276
00:14:22,028 --> 00:14:23,154
Baja la voz.
277
00:14:23,905 --> 00:14:26,449
Mi padre te dará de latigazos
si te encuentra aquí.
278
00:14:26,908 --> 00:14:27,909
Merecerán la pena.
279
00:14:31,079 --> 00:14:32,205
¿Es bueno?
280
00:14:32,497 --> 00:14:33,498
No lo sé,
281
00:14:33,707 --> 00:14:34,958
dímelo tú.
282
00:14:37,627 --> 00:14:38,503
"Boone dijo anoche
283
00:14:38,587 --> 00:14:40,755
que era la persona más rosada
284
00:14:41,047 --> 00:14:43,633
y más pálida
que jamás habían visto sus ojos,
285
00:14:45,051 --> 00:14:46,219
así que me eché a dormir
286
00:14:46,303 --> 00:14:47,887
sobre su regazo, bajo el aroma
287
00:14:48,013 --> 00:14:49,264
oscuro y de ensueño
288
00:14:50,432 --> 00:14:52,100
de las agonizantes lunas y sombras".
289
00:14:58,064 --> 00:14:59,274
¿A qué has venido?
290
00:15:03,361 --> 00:15:04,821
Ya nos han dado órdenes.
291
00:15:05,238 --> 00:15:08,283
La semana que viene vamos a Nueva Jersey
y después, a Francia.
292
00:15:08,366 --> 00:15:09,284
¡No!
293
00:15:11,161 --> 00:15:13,288
Esperaba que tuviéramos más tiempo.
294
00:15:15,081 --> 00:15:15,999
Yo también.
295
00:15:27,427 --> 00:15:31,097
Luego jugaré al ajedrez con Jim Mayfield,
así que debemos apurar, Minnie.
296
00:15:31,181 --> 00:15:32,265
Jim se acuesta pronto.
297
00:15:32,349 --> 00:15:34,517
-Iré a buscarla.
-No, iré yo.
298
00:15:35,644 --> 00:15:37,687
Zelda, es hora de cenar.
299
00:16:03,880 --> 00:16:05,131
Me gusta la tranquilidad.
300
00:16:05,757 --> 00:16:07,509
Todos mis antepasados están aquí.
301
00:16:08,343 --> 00:16:10,512
Me hace sentir parte de algo mayor.
302
00:16:15,183 --> 00:16:18,061
Quizá este es el alma de tu bisabuela.
303
00:16:18,520 --> 00:16:20,814
Espero que no, era una bruja aprovechada.
304
00:16:26,778 --> 00:16:28,738
Todo parece en vano, ¿verdad?
305
00:16:30,407 --> 00:16:31,950
Al final todos acabamos aquí.
306
00:16:32,617 --> 00:16:33,660
No digas eso.
307
00:16:34,661 --> 00:16:36,955
No es inútil haber vivido.
308
00:16:37,914 --> 00:16:39,833
Piensa en las vidas que han tenido,
309
00:16:40,417 --> 00:16:41,626
el amor que han ofrecido.
310
00:16:43,002 --> 00:16:46,631
¿Cómo va a ser en vano
si todo eso es milagroso?
311
00:16:47,215 --> 00:16:49,050
Bueno, al final, supongo
312
00:16:49,300 --> 00:16:50,218
que somos humanos
313
00:16:50,760 --> 00:16:51,928
sumergidos en la idea
314
00:16:52,679 --> 00:16:54,556
de que el amor lo arregla todo.
315
00:16:56,182 --> 00:16:57,350
Porque así es.
316
00:17:01,855 --> 00:17:03,064
Tú eres
317
00:17:03,898 --> 00:17:04,899
la persona
318
00:17:06,359 --> 00:17:07,402
más exquisita
319
00:17:08,194 --> 00:17:10,613
y gloriosa que jamás he conocido.
320
00:17:35,013 --> 00:17:36,347
Tengo una cosa para ti.
321
00:17:41,561 --> 00:17:43,605
Es un capítulo de mi novela.
322
00:17:44,689 --> 00:17:45,774
Quería...
323
00:17:46,775 --> 00:17:49,068
que tuvieras algo con lo que recordarme.
324
00:17:50,945 --> 00:17:52,322
Nunca podría olvidarte,
325
00:17:53,406 --> 00:17:54,491
Scott Fitzgerald.
326
00:18:00,246 --> 00:18:02,165
No le va a pasar nada.
327
00:18:02,749 --> 00:18:05,126
¿Te acuerdas de su primer día
328
00:18:05,210 --> 00:18:06,461
en la escuela Chilton,
329
00:18:06,961 --> 00:18:09,088
que al volver dijo que era
"peor que la cárcel"?
330
00:18:11,883 --> 00:18:13,885
Luego se negó a volver
331
00:18:13,968 --> 00:18:15,845
hasta que la amenacé con la vara.
332
00:18:15,929 --> 00:18:18,932
Bueno... Ya es mayor para la vara.
333
00:18:19,265 --> 00:18:20,934
Sí, lo sé, pero...
334
00:18:28,983 --> 00:18:32,654
En fin, Zelda va a hacer
lo que quiera hacer.
335
00:19:08,731 --> 00:19:10,275
¿Seguro que quieres hacerlo?
336
00:19:10,733 --> 00:19:11,734
Sí.
337
00:20:40,990 --> 00:20:43,326
Supongo que no lo conocía muy bien.
338
00:20:46,079 --> 00:20:48,373
Pero sabía que olía a la hierba húmeda
339
00:20:48,456 --> 00:20:49,832
que crece junto a los muros
340
00:20:52,293 --> 00:20:55,964
y que mi mejilla cabía
en el hueco de su hombro.
341
00:21:11,020 --> 00:21:13,690
¿Fitzgerald? ¡Ausente!
342
00:21:15,858 --> 00:21:18,277
-¡Eh! ¡Fitzgerald! ¡Fitzgerald!
-Tome.
343
00:21:20,029 --> 00:21:22,865
¡Gilbert! ¡Anthony!
344
00:21:29,372 --> 00:21:30,206
TENIENTE FITZGERALD:
"EL EGOÍSTA ROMÁNTICO"
345
00:21:30,289 --> 00:21:31,124
NO ES LA PEOR NI LA MEJOR
NOVELA QUE HE LEÍDO.
346
00:21:31,207 --> 00:21:32,041
VARIOS ELEMENTOS
ME RESULTARON CONFUSOS.
347
00:21:32,125 --> 00:21:32,959
POR ESTA RAZÓN,
ME TEMO QUE SU NOVELA
348
00:21:33,042 --> 00:21:33,876
NO CUMPLE CON NUESTROS REQUISITOS.
GRACIAS, MARK L. POLLARD.
349
00:21:48,808 --> 00:21:51,394
¡Estás borracho!
Márchate de aquí, muchacho.
350
00:21:52,729 --> 00:21:54,605
¡Quítame tus sucias manos de encima!
351
00:21:55,231 --> 00:21:56,899
Soy Francis Scott Key Fitzgerald.
352
00:21:57,233 --> 00:21:58,985
¡Algún día seré famoso,
353
00:21:59,068 --> 00:22:03,698
mientras tú seguirás abriendo botellines
en este mesón de mala muerte!
354
00:22:03,823 --> 00:22:04,866
¡Piérdete, soldado!
355
00:22:08,828 --> 00:22:10,246
Ve a divertirte a otro sitio.
356
00:22:11,456 --> 00:22:14,709
Por lo que más quiero,
no sé de qué hablas, papi.
357
00:22:14,834 --> 00:22:17,045
Scott Fitzgerald
es el mejor hombre que conozco.
358
00:22:17,295 --> 00:22:20,465
Es inteligente,
atento y todo un caballero.
359
00:22:20,882 --> 00:22:22,842
-Y será un escritor famoso.
-Sí, claro,
360
00:22:23,259 --> 00:22:26,012
es lo que dice.
Pero ¿qué ha escrito exactamente?
361
00:22:26,596 --> 00:22:28,931
Yo, como juez, he escrito más que él.
362
00:22:29,015 --> 00:22:30,016
Cariño, es joven.
363
00:22:30,099 --> 00:22:33,186
Zelda, solo lo conoces
desde hace unos meses.
364
00:22:33,686 --> 00:22:36,898
¿Qué sabes de él
aparte de lo que te ha dicho?
365
00:22:37,940 --> 00:22:40,193
Sabe quién es y lo que quiere.
366
00:22:41,277 --> 00:22:44,030
Y le importa mi opinión
sobre lo que sea.
367
00:22:44,739 --> 00:22:46,115
Y para mí eso es suficiente.
368
00:22:46,407 --> 00:22:48,367
Es seguro y valiente...
369
00:22:48,451 --> 00:22:51,120
Es un yanqui irlandés agresivo, Zelda.
370
00:22:51,412 --> 00:22:52,580
Católico, sin duda,
371
00:22:52,705 --> 00:22:54,332
le gusta mucho beber,
372
00:22:54,415 --> 00:22:58,461
está a punto de irse a la guerra
y no parece querer volver...
373
00:22:59,754 --> 00:23:01,047
Si es que vuelve.
374
00:23:01,297 --> 00:23:02,298
Pues ¿sabes qué?
375
00:23:02,465 --> 00:23:03,883
Yo ya no soy una niña
376
00:23:04,258 --> 00:23:06,010
y esto no es decisión tuya.
377
00:23:06,344 --> 00:23:07,512
Haré lo que quiera.
378
00:23:08,429 --> 00:23:11,390
¿Sabes lo que eres?
Un sepulturero de mente estrecha
379
00:23:11,474 --> 00:23:13,017
que quiere tenerme encerrada
380
00:23:13,101 --> 00:23:16,354
en este ataúd con forma de pueblo sureño
el resto de mi vida.
381
00:23:16,813 --> 00:23:17,939
Y no será así.
382
00:23:19,148 --> 00:23:20,733
Estaré con él si quiero.
383
00:23:20,983 --> 00:23:22,860
Ese chico no es quien tú crees.
384
00:23:23,486 --> 00:23:25,446
Cometerás un terrible error.
385
00:23:26,948 --> 00:23:28,616
No será la primera vez.
386
00:23:40,169 --> 00:23:41,379
¡Fitzgerald!
387
00:23:44,966 --> 00:23:46,884
Fitzgerald, levanta el culo.
388
00:23:47,093 --> 00:23:48,052
¿Qué pasa?
389
00:23:48,261 --> 00:23:49,595
Te has perdido el informe.
390
00:23:49,679 --> 00:23:52,557
Tenemos orden de estar en la estación
a las 1400 horas.
391
00:23:53,641 --> 00:23:55,101
Mierda.
392
00:24:29,510 --> 00:24:30,761
Te toca, Matilda.
393
00:24:36,100 --> 00:24:36,976
¡Scott!
394
00:24:39,145 --> 00:24:40,146
¡Scott!
395
00:24:40,271 --> 00:24:42,064
¿Cómo me has... encontrado?
396
00:24:42,732 --> 00:24:44,150
-¿Qué pasa?
-Nueva orden.
397
00:24:44,901 --> 00:24:46,235
-Nos vamos.
-¿Cuándo?
398
00:24:47,028 --> 00:24:48,529
Hoy. Ahora.
399
00:24:48,821 --> 00:24:49,906
¿Ahora?
400
00:24:50,406 --> 00:24:52,033
No podía irme sin verte, Zelda.
401
00:24:52,408 --> 00:24:53,951
¡Pensé que teníamos una semana!
402
00:24:54,035 --> 00:24:54,952
No he podido
403
00:24:55,161 --> 00:24:56,954
hablarte de tu libro.
404
00:24:57,079 --> 00:24:58,206
No pasa nada.
405
00:24:58,956 --> 00:25:00,666
Scribner's lo ha rechazado.
406
00:25:01,375 --> 00:25:02,418
¿Cómo es posible?
407
00:25:02,960 --> 00:25:04,045
Si es brillante.
408
00:25:04,420 --> 00:25:06,672
-El habla, los sentimientos...
-No lo ven así.
409
00:25:07,590 --> 00:25:08,841
¿A quién le importa
410
00:25:08,925 --> 00:25:11,052
si seré o no escritor si me voy a morir?
411
00:25:11,802 --> 00:25:14,805
Nada importa excepto tú, Zelda.
Tú lo eres todo.
412
00:25:23,189 --> 00:25:24,148
A mí sí me importa
413
00:25:24,774 --> 00:25:25,816
que seas escritor.
414
00:25:27,360 --> 00:25:29,028
No abandones tus sueños.
415
00:25:29,779 --> 00:25:30,821
Son tu identidad.
416
00:25:32,949 --> 00:25:34,325
Lo único que sé,
417
00:25:34,408 --> 00:25:35,409
querida mía,
418
00:25:35,493 --> 00:25:37,662
es que sin ti, nada es posible.
419
00:25:38,871 --> 00:25:40,539
-Scott...
-Zelda, te necesito.
420
00:25:43,334 --> 00:25:44,794
Cásate conmigo.
421
00:25:48,965 --> 00:25:50,299
No me necesitas a mí,
422
00:25:50,424 --> 00:25:52,093
no necesitas a nadie.
423
00:25:53,177 --> 00:25:55,721
Eres buen escritor por ti mismo,
Scott Fitzgerald.
424
00:25:55,888 --> 00:25:57,306
No, sin ti no soy nada.
425
00:25:58,140 --> 00:25:59,308
Soy menos que nada.
426
00:26:01,143 --> 00:26:03,229
¿Eso es lo que quieres que crea?
427
00:26:06,190 --> 00:26:07,817
Porque no pensé que fueras así.
428
00:26:08,526 --> 00:26:09,860
Tú no te rindes.
429
00:26:09,944 --> 00:26:13,114
Zelda, me voy a la guerra.
Puede que no vuelva a verte.
430
00:26:13,823 --> 00:26:16,826
Por favor. Por favor,
431
00:26:18,077 --> 00:26:19,036
cásate conmigo.
432
00:26:19,161 --> 00:26:20,371
No puedo.
433
00:26:20,830 --> 00:26:21,831
Así no.
434
00:26:50,026 --> 00:26:51,110
¡Zelda!
435
00:26:52,278 --> 00:26:53,321
¿Zelda?
436
00:26:53,738 --> 00:26:56,198
Sal de la cama y baja a ver esto.
437
00:26:56,991 --> 00:26:58,159
¿Qué pasa, papi?
438
00:26:58,326 --> 00:26:59,702
La guerra ha terminado.
439
00:26:59,785 --> 00:27:00,745
PAZ
LA GRAN GUERRA HA TERMINADO
440
00:27:02,455 --> 00:27:03,456
¿Ha terminado?
441
00:27:03,664 --> 00:27:05,541
Podemos seguir con nuestras vidas.
442
00:27:07,084 --> 00:27:09,253
Date prisa, vamos a ir al desfile.
30066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.