All language subtitles for Z The Beginning of Everything S01E01 Pilot 1080p AMZN WEB-DL DD+5 1 H 264-playWEB (1)_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,510 --> 00:00:11,387 Todo es más bonito cuando se pierde. 2 00:00:12,930 --> 00:00:14,140 Lo sé, 3 00:00:14,557 --> 00:00:16,767 porque una vez quise algo y lo conseguí. 4 00:00:18,227 --> 00:00:20,855 Fue lo único que he querido con pasión. 5 00:00:22,606 --> 00:00:23,649 Cuando lo conseguí, 6 00:00:24,859 --> 00:00:26,736 se convirtió en polvo en mis manos. 7 00:00:28,404 --> 00:00:30,322 Le dio esa frase a un personaje suyo. 8 00:00:31,615 --> 00:00:33,909 Era su forma de mirar las cosas. 9 00:00:34,952 --> 00:00:35,870 Trágicamente. 10 00:00:38,748 --> 00:00:41,125 Pero podría haber sido sobre mí. 11 00:00:42,251 --> 00:00:44,253 Siempre era sobre mí. 12 00:00:46,046 --> 00:00:47,548 Hasta el final. 13 00:00:48,591 --> 00:00:50,634 O quizá era sobre nosotros, 14 00:00:51,218 --> 00:00:52,553 aunque no importa. 15 00:00:53,220 --> 00:00:54,972 Porque todo eso vino después. 16 00:00:55,431 --> 00:00:56,682 ¡Ten cuidado, Zelda! 17 00:00:56,766 --> 00:00:57,808 ¡Está muy alto! 18 00:00:58,017 --> 00:00:59,351 Te vas a romper la nuca. 19 00:00:59,435 --> 00:01:00,478 ¿Y qué? 20 00:01:13,699 --> 00:01:15,075 -¡Zelda! -¡Zelda! 21 00:01:15,409 --> 00:01:17,787 ¿Y si te ve alguien? ¡Por el amor de Dios! 22 00:01:30,591 --> 00:01:36,430 "La quiero y es el comienzo de todo". F. Scott Fitzgerald 23 00:01:38,766 --> 00:01:41,560 CON ELLA EMPEZÓ TODO 24 00:01:41,852 --> 00:01:42,895 ¿Se ha fugado? 25 00:01:43,521 --> 00:01:46,398 Sus padres creen que está en casa de su prima Effie. 26 00:01:46,524 --> 00:01:49,985 Ay, madre. Cuando se enteren, se le va a caer el pelo. 27 00:01:50,069 --> 00:01:52,780 ¿Por qué habrá hecho Nellie algo así? 28 00:01:52,947 --> 00:01:54,156 -Por lujuria. -¡Zelda! 29 00:01:54,240 --> 00:01:56,408 Venga ya. Los visteis en el baile. 30 00:01:56,492 --> 00:01:58,994 Estaban que se derretían. 31 00:01:59,203 --> 00:02:01,288 Su padre no permitirá que se casen. 32 00:02:01,372 --> 00:02:02,706 ¡Zelda! 33 00:02:04,583 --> 00:02:06,043 ¡Hola, tía buena! 34 00:02:06,168 --> 00:02:07,753 ¡Saludos, queridos míos! 35 00:02:09,880 --> 00:02:13,175 Son buena gente, pero los chicos de Montgomery son unos blandos. 36 00:02:13,259 --> 00:02:14,802 Estoy harta de sus tonterías. 37 00:02:14,885 --> 00:02:18,055 No es para tanto. Harry Gunter está como un cañón. 38 00:02:18,138 --> 00:02:20,182 Si te gustan los críos. 39 00:02:22,184 --> 00:02:23,853 ¿A qué hora vamos al baile, chicas? 40 00:02:23,978 --> 00:02:26,021 -¿Dónde es? -En el viejo ayuntamiento. 41 00:02:26,105 --> 00:02:27,940 No puedo ir hasta las 21:30. 42 00:02:28,232 --> 00:02:30,192 Mi padre no me dejará ir allí a bailar. 43 00:02:30,276 --> 00:02:31,652 Pues no se lo digas. 44 00:02:31,861 --> 00:02:35,364 Zelda, son un alboroto. Y no hay chaperonas, ¿y si...? 45 00:02:35,447 --> 00:02:37,283 De eso se trata, miedica. 46 00:02:38,826 --> 00:02:39,743 ¿Qué hora es? 47 00:02:39,827 --> 00:02:41,579 Dick se pondrá como una fiera. 48 00:02:41,662 --> 00:02:44,415 Nos vemos en el parque a las 21:30, Livye. Adiós, Ellie. 49 00:02:44,957 --> 00:02:46,000 Vamos. 50 00:02:53,090 --> 00:02:54,675 Empecemos sin ella. 51 00:02:55,384 --> 00:02:57,553 Johnnie se echará a llorar en cualquier momento. 52 00:02:57,636 --> 00:02:59,305 En esta casa, comemos en familia. 53 00:02:59,638 --> 00:03:01,390 Dame al bebé, Tilde. 54 00:03:01,473 --> 00:03:02,933 Toma. 55 00:03:03,225 --> 00:03:04,643 ¿Cuánto tenemos que esperar? 56 00:03:04,727 --> 00:03:06,186 ¡Katie! ¡He vuelto! 57 00:03:06,270 --> 00:03:07,980 Justo a tiempo, cariño. 58 00:03:08,147 --> 00:03:10,232 -Hay que ver, Zelda. -¿Y tus zapatos? 59 00:03:10,524 --> 00:03:11,984 En la entrada. Están mojados. 60 00:03:12,067 --> 00:03:13,986 ¿Voy a tener que comprarte unos nuevos? 61 00:03:14,069 --> 00:03:16,238 Juez, no hablemos de eso ahora. 62 00:03:16,322 --> 00:03:18,741 Están bien, papá. Solo tienen que secarse. 63 00:03:18,866 --> 00:03:21,619 Katie, hoy no me apetece asado. 64 00:03:21,702 --> 00:03:23,203 ¿Me preparas un sándwich? 65 00:03:23,287 --> 00:03:24,371 Claro que sí, cariño. 66 00:03:24,455 --> 00:03:26,957 Llevamos 23 minutos esperándote, Zelda. 67 00:03:27,041 --> 00:03:29,585 Comerás asado como los demás. 68 00:03:29,752 --> 00:03:31,337 No hacía falta que esperarais. 69 00:03:31,503 --> 00:03:35,257 Siempre te esperamos, y papá se enfada cuando llegas tarde. 70 00:03:35,341 --> 00:03:37,343 Me estaría divirtiendo demasiado. 71 00:03:37,426 --> 00:03:39,470 -Zelda, vete a tu cuarto. -¿Por qué? 72 00:03:39,803 --> 00:03:42,932 Porque parece que olvidas que aún vives bajo mi techo. 73 00:03:43,015 --> 00:03:46,977 Quiero que te comportes como una persona, no como un conejo de pantano. 74 00:03:49,813 --> 00:03:51,982 No sé por qué te alteras tanto, papá. 75 00:03:52,691 --> 00:03:54,026 Ya estoy aquí, ¿no? 76 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 Tilde, pásame el té helado. 77 00:03:56,987 --> 00:03:59,031 Zelda, te exijo muy poco. 78 00:03:59,281 --> 00:04:02,201 Pero es una falta de respeto que llegues tarde a cenar... 79 00:04:02,284 --> 00:04:04,495 Da igual. No tengo apetito. 80 00:04:04,578 --> 00:04:05,412 ¡Siéntate! 81 00:04:05,704 --> 00:04:08,791 Vaya, hoy no te aclaras, papá. 82 00:04:08,958 --> 00:04:10,834 No me provoques, Zelda Sayre. 83 00:04:11,043 --> 00:04:13,420 ¿Katie? Tráeme el sándwich a mi habitación. 84 00:04:13,504 --> 00:04:17,257 Pero, cariño, hay pastel de limón de postre. 85 00:04:17,341 --> 00:04:19,885 Pues tráeme un trozo también. 86 00:04:20,678 --> 00:04:22,429 ¿Habitas, querido? 87 00:04:27,726 --> 00:04:30,771 Lo siento, mamá, pero deberías saber lo que dicen sobre ella. 88 00:04:30,854 --> 00:04:34,733 Addie Timpson me dijo que bailó agarrada a Charlie Bumpers 89 00:04:34,817 --> 00:04:36,318 en el baile de la otra noche. 90 00:04:36,402 --> 00:04:37,945 Es que es muy entusiasta. 91 00:04:38,028 --> 00:04:39,363 No, es una egoísta. 92 00:04:39,530 --> 00:04:41,365 ¿Qué hay de aquel coche que robó? 93 00:04:41,865 --> 00:04:43,117 Pobre papá. 94 00:04:59,133 --> 00:05:00,384 Aquí estás. 95 00:05:00,801 --> 00:05:01,719 ¡Por Dios! 96 00:05:02,886 --> 00:05:04,013 Teniente Hammett. 97 00:05:04,221 --> 00:05:05,514 Me honras con tu presencia. 98 00:05:05,723 --> 00:05:08,559 Algún día, alguien importante notará tu ausencia. 99 00:05:08,642 --> 00:05:11,270 Supongo que todos deberíamos aspirar a eso. 100 00:05:11,437 --> 00:05:15,524 Si te lustras más las botas, podrás cegar a los hunos al kilómetro. 101 00:05:15,816 --> 00:05:17,943 Lo que sea por ayudar. 102 00:05:18,068 --> 00:05:20,696 Podrías ayudar entrenando a tus hombres. 103 00:05:21,113 --> 00:05:24,033 A mis hombres les va bastante bien. 104 00:05:24,408 --> 00:05:26,118 ¿Has visto su trinchera? 105 00:05:26,201 --> 00:05:27,870 Se les da mejor cavar trincheras 106 00:05:27,953 --> 00:05:29,955 que cargar un mortero Stokes, claro está. 107 00:05:30,205 --> 00:05:32,499 Sí, y como ya he dicho, damos gracias 108 00:05:32,583 --> 00:05:34,960 por tu rapidez mental y tus reflejos felinos. 109 00:05:36,045 --> 00:05:39,798 Aquí tienes mi muestra de agradecimiento, como me pediste. 110 00:05:40,591 --> 00:05:43,969 Cuando lo copies, no cambies ni una palabra. 111 00:05:44,053 --> 00:05:45,637 Tuve que hacer cuatro borradores. 112 00:05:45,721 --> 00:05:47,848 Y perdona las faltas, no son mi fuerte. 113 00:05:47,931 --> 00:05:51,477 "De noche, pienso en tu gloriosa sonrisa. 114 00:05:51,894 --> 00:05:54,605 Sosias... Sosas..." 115 00:05:57,649 --> 00:06:00,402 "De noche, pienso en tu gloriosa sonrisa. 116 00:06:00,486 --> 00:06:04,490 Sosias radiantes de alegría y abandono y sueños de plata, 117 00:06:04,573 --> 00:06:06,658 y siento que todo es posible". 118 00:06:08,869 --> 00:06:10,412 Bueno, ¿a que sí? 119 00:06:11,747 --> 00:06:13,999 Creo que me he enamorado un poco de ella 120 00:06:14,083 --> 00:06:15,084 mientras escribía. 121 00:06:15,167 --> 00:06:19,171 La sonrisa de Evelyn no es gloriosa, está un poco torcida. 122 00:06:19,254 --> 00:06:22,341 No importa. Se creerá que a ti te parece gloriosa. 123 00:06:22,966 --> 00:06:25,636 Y eso la hará sentirse gloriosa, 124 00:06:25,719 --> 00:06:28,388 lo cual hará su sonrisa más gloriosa. 125 00:06:28,472 --> 00:06:30,557 Eres todo un romántico, ¿eh? 126 00:06:30,682 --> 00:06:32,768 ¿Por qué querría alguien no serlo? 127 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 Con permiso. 128 00:06:37,189 --> 00:06:40,400 Seguramente estaré muerto dentro de tres meses. 129 00:06:40,567 --> 00:06:43,320 No hay tiempo que perder. Tengo un legado que crear. 130 00:06:43,654 --> 00:06:47,032 Habrás muerto mucho antes de que alguien lea esa novela tuya. 131 00:06:47,282 --> 00:06:50,661 Bueno, puedo vivir con ello. 132 00:06:51,745 --> 00:06:53,372 Gracias por la carta, Fitzgerald. 133 00:06:53,580 --> 00:06:56,542 Mañana, enséñale a tus hombres a cargar un maldito mortero. 134 00:06:56,750 --> 00:07:00,629 Si vamos a morir por nuestro país, tendrá que ser en Francia, no en Alabama. 135 00:07:00,963 --> 00:07:05,050 Sí. Es mi máxima prioridad, Hammett. 136 00:07:12,224 --> 00:07:14,518 Cariño, no pretenderás salir. 137 00:07:14,810 --> 00:07:18,063 Pues no pienso quedarme en casa. Hay un baile en el ayuntamiento. 138 00:07:18,147 --> 00:07:20,816 El juez ya está que se sube por las paredes. 139 00:07:21,233 --> 00:07:24,027 ¿Qué opinas, mamá? ¿Me pongo este o el rosa? 140 00:07:24,111 --> 00:07:26,446 No lo sé. Al menos, ponte medias. 141 00:07:26,613 --> 00:07:28,699 Por favor, dime que llevas corsé. 142 00:07:28,782 --> 00:07:31,577 Si no llevas corsé, la gente creerá que eres una... 143 00:07:31,660 --> 00:07:32,703 ¿Una facilona? 144 00:07:33,203 --> 00:07:34,788 Las cosas han cambiado, mamá. 145 00:07:35,080 --> 00:07:37,791 La Junta de Industrias Bélicas dicta que no los usemos. 146 00:07:37,958 --> 00:07:40,669 Que no los compremos. No es lo mismo. 147 00:07:41,962 --> 00:07:46,592 Ay, señor. Qué bien huele el aliso. 148 00:07:47,301 --> 00:07:51,388 Me recuerda a mi madre, en el jardín de Mineral Mound. 149 00:07:55,809 --> 00:07:56,935 ¿Qué ocurre? 150 00:08:01,440 --> 00:08:02,524 ¿Qué te parece? 151 00:08:03,192 --> 00:08:05,611 Que deberías ponerte medias. 152 00:08:06,945 --> 00:08:07,779 Mamá. 153 00:08:07,863 --> 00:08:11,200 He visto al profesor Weisner esta mañana en McCormack. 154 00:08:11,533 --> 00:08:15,120 Dice que llevas un par de semanas sin ir a clases de balé. 155 00:08:15,245 --> 00:08:17,456 Las retomaré, mamá, lo prometo. 156 00:08:17,581 --> 00:08:21,710 ¿Qué te quita tanto tiempo de cumplir con tus obligaciones, niña? 157 00:08:21,793 --> 00:08:23,545 Mi deber patriótico. 158 00:08:23,629 --> 00:08:26,715 ¿Bailando todas las noches y saliendo a todas horas? 159 00:08:26,840 --> 00:08:30,010 Los chicos se enfrentan a la muerte en las trincheras francesas. 160 00:08:30,093 --> 00:08:31,845 Es lo mínimo que puedo hacer. 161 00:08:33,222 --> 00:08:34,389 Adiós, mamá. 162 00:08:35,224 --> 00:08:37,476 Cariño. Espera. 163 00:08:38,143 --> 00:08:40,103 ¿Qué pasa? Livye me está esperando. 164 00:08:40,187 --> 00:08:43,732 No cabrees más al juez por hoy. Ven aquí. 165 00:08:46,068 --> 00:08:48,195 No hagas ruido. 166 00:08:50,197 --> 00:08:52,324 Cuidado con los rosales, cariño. 167 00:08:54,493 --> 00:08:56,995 La noche olía a caqui y cigarrillos. 168 00:08:57,371 --> 00:09:01,166 Había estallado la guerra, en todo su caótico esplendor. 169 00:09:01,333 --> 00:09:02,876 Sentí su apremio. 170 00:09:03,210 --> 00:09:05,295 Si esperaba, quizá desaparecería para siempre. 171 00:09:05,379 --> 00:09:06,296 Vamos. 172 00:09:08,423 --> 00:09:09,258 ¿Quieres bailar? 173 00:09:09,341 --> 00:09:11,093 Vamos, gatita. 174 00:10:37,429 --> 00:10:39,097 Se acabó el tiempo. Me toca. 175 00:10:40,932 --> 00:10:43,143 Eh, chaval. Me ha prometido este baile. 176 00:10:43,226 --> 00:10:44,811 Te llama tu madre. Quita, pelirrojo. 177 00:10:44,895 --> 00:10:48,273 Puedo bailar con los dos. No hace falta... ¡Dios mío! 178 00:10:52,319 --> 00:10:53,987 Vámonos de aquí. 179 00:10:57,949 --> 00:10:59,951 Mi bolso, mi bolso. 180 00:11:03,914 --> 00:11:06,625 ¡Madre mía, están como una cabra! 181 00:11:06,708 --> 00:11:09,419 Ha sido glorioso. Jamás lo había pasado tan bien. 182 00:11:09,753 --> 00:11:11,004 Tenemos que ir a casa. 183 00:11:11,296 --> 00:11:13,090 Señoritas, ¿un cigarrillo? 184 00:11:13,715 --> 00:11:15,300 No fumamos. Vamos, Zelda. 185 00:11:16,176 --> 00:11:19,721 Es muy tarde. ¿Por qué no os acompañamos a casa? 186 00:11:20,222 --> 00:11:22,140 -¿Por qué? -Sí, ¿por qué? 187 00:11:22,224 --> 00:11:23,850 Podemos ir solas. 188 00:11:24,226 --> 00:11:27,187 Porque no encontraréis a dos chavales más divertidos 189 00:11:27,270 --> 00:11:30,399 en este puñado de monos uniformados. Os lo aseguro. 190 00:11:30,816 --> 00:11:32,401 No parecéis muy graciosos. 191 00:11:32,526 --> 00:11:34,027 Para eso está la ginebra. 192 00:11:35,737 --> 00:11:38,198 ¿Qué decís, chicas? 193 00:11:43,036 --> 00:11:45,455 Bueno, de acuerdo. Pero cuidado con las manos. 194 00:11:49,292 --> 00:11:51,461 No te pases de la raya, soldado Harold. 195 00:11:51,545 --> 00:11:53,839 Recordad que nuestros padres van armados. 196 00:11:53,964 --> 00:11:55,632 Pórtate bien, Zelda. 197 00:11:55,715 --> 00:11:58,051 Eso pretendo. Adiós. 198 00:12:02,180 --> 00:12:03,640 ¿Me das uno? 199 00:12:15,610 --> 00:12:17,487 ¿De dónde eres, soldado Landon? 200 00:12:19,614 --> 00:12:20,907 Me llamo Lloyd. 201 00:12:21,700 --> 00:12:23,952 Pero me gusta Landon. Te pega. 202 00:12:26,079 --> 00:12:29,624 Chicago. De las afueras. 203 00:12:30,500 --> 00:12:32,085 ¿Adónde te envían, Landon? 204 00:12:32,836 --> 00:12:35,755 He recibido la orden de unirme a la 67ª en Long Island, 205 00:12:36,006 --> 00:12:39,092 y después iremos a Marne a luchar contra los hunos. 206 00:12:39,801 --> 00:12:42,888 ¿A Francia? ¿No te aterra? 207 00:12:43,180 --> 00:12:44,264 Ni de coña. 208 00:12:45,557 --> 00:12:48,977 No he viajado. Es la primera vez que salgo de Chicago. 209 00:12:49,978 --> 00:12:51,563 Estoy listo para ver mundo. 210 00:12:53,231 --> 00:12:57,903 Mi madre me manda cartas diciéndome que visite la torre Eiffel 211 00:12:58,361 --> 00:13:01,406 y el Arco del Triunfo o como se llame. 212 00:13:02,824 --> 00:13:04,784 Pero no entiende que estaré cubierto 213 00:13:04,868 --> 00:13:06,661 de barro en una trinchera del frente, 214 00:13:06,745 --> 00:13:09,164 no de recorrido turístico. 215 00:13:13,251 --> 00:13:17,672 Quieren que redactemos el testamento antes de marcharnos. 216 00:13:19,799 --> 00:13:20,967 Yo no pienso hacerlo. 217 00:13:21,885 --> 00:13:23,345 Parece mal agüero. 218 00:13:24,721 --> 00:13:26,306 No te va a pasar nada. 219 00:13:26,640 --> 00:13:29,184 Sí. Lo sé. 220 00:13:33,813 --> 00:13:35,565 Yo me iré de Montgomery. 221 00:13:36,358 --> 00:13:37,317 ¿Sí? 222 00:13:38,860 --> 00:13:40,070 ¿Adónde irás? 223 00:13:40,820 --> 00:13:45,116 A Baltimore. A Filadelfia. A algún lugar que no esté en el sur. 224 00:13:45,575 --> 00:13:46,576 Me gusta el sur. 225 00:13:47,869 --> 00:13:49,120 Las mujeres son guapas. 226 00:13:50,330 --> 00:13:51,540 Y la comida está rica. 227 00:13:53,542 --> 00:13:55,377 Estoy harta de estos edificios viejos. 228 00:13:55,669 --> 00:13:57,921 De la gente vieja, las casas viejas. 229 00:13:58,338 --> 00:13:59,714 Aquí todo es viejo. 230 00:14:00,298 --> 00:14:02,884 Quiero ir a un lugar nuevo y resplandeciente 231 00:14:03,218 --> 00:14:05,387 que no esté obsesionado con el pasado. 232 00:14:11,560 --> 00:14:13,603 Ya hemos llegado, Landon. 233 00:14:17,190 --> 00:14:18,692 No sé cómo te llamas. 234 00:14:19,609 --> 00:14:20,819 Señorita Zelda Sayre. 235 00:14:35,750 --> 00:14:36,585 Bueno. 236 00:14:38,003 --> 00:14:39,629 Señorita Zelda Sayre. 237 00:14:41,339 --> 00:14:43,758 ¿Crees que podrías esperar por alguien como yo? 238 00:14:45,760 --> 00:14:46,928 Seguramente no. 239 00:14:47,554 --> 00:14:48,930 No espero por nadie. 240 00:14:51,016 --> 00:14:52,475 Buena suerte en Francia. 241 00:14:53,101 --> 00:14:55,186 Espero que visites la torre Eiffel. 242 00:15:06,656 --> 00:15:08,617 Es la 1:30 de la mañana. 243 00:15:10,201 --> 00:15:11,578 Lo siento, papá. 244 00:15:12,120 --> 00:15:14,873 Salí a pasear con Livye y perdimos la noción del tiempo. 245 00:15:14,956 --> 00:15:17,292 Zelda, ¿por qué mientes? 246 00:15:17,417 --> 00:15:18,710 No estoy mintiendo... 247 00:15:19,002 --> 00:15:20,879 Te he visto besando a ese norteño. 248 00:15:21,421 --> 00:15:24,716 Y hueles a ginebra y a tabaco. 249 00:15:26,635 --> 00:15:27,927 ¿Y qué? 250 00:15:28,136 --> 00:15:30,013 Zelda Sayre, vuelve aquí. 251 00:15:30,096 --> 00:15:33,308 No le des la espalda a tu padre cuando te habla. 252 00:15:34,017 --> 00:15:37,937 Me avergüenza que una hija mía no sea más que una fresca 253 00:15:38,355 --> 00:15:41,066 que besa a desconocidos delante de nuestros vecinos 254 00:15:41,149 --> 00:15:43,902 sin ningún sentido de la decencia. 255 00:15:44,235 --> 00:15:46,112 ¿No es eso lo que hacen las frescas? 256 00:15:46,863 --> 00:15:48,907 Crees que puedes hacer lo que quieras. 257 00:15:50,325 --> 00:15:52,327 Pero la vida no funciona así. 258 00:15:52,994 --> 00:15:54,245 Créeme, lo sé. 259 00:15:57,457 --> 00:15:58,667 Lo sé. 260 00:16:38,790 --> 00:16:41,292 Mamá dice que el conflicto desarrolla el carácter. 261 00:17:06,776 --> 00:17:09,946 NUESTRA HERMANA CARRIE THEODORE DRIESER 262 00:17:20,999 --> 00:17:22,125 Baxter's 263 00:17:22,292 --> 00:17:24,210 ¿POR QUÉ? MEDIAS DE SEDA 264 00:17:38,266 --> 00:17:39,350 ¿No es precioso? 265 00:17:40,101 --> 00:17:41,436 ¿Quieres probártelo? 266 00:17:41,519 --> 00:17:42,562 Ay, no sé. 267 00:17:44,981 --> 00:17:46,900 Me gusta este verde. 268 00:17:48,777 --> 00:17:52,489 ¿Seguro que tu madre te dejaría ponerte un vestido tan corto? 269 00:17:55,116 --> 00:17:57,035 Gracias por su preocupación, 270 00:17:57,285 --> 00:18:00,330 pero sinceramente, estoy buscando algo un poco más au courant. 271 00:18:00,413 --> 00:18:04,959 Eso es justo lo que sacó Coco Chanel en París esta primavera. 272 00:18:05,460 --> 00:18:07,921 No hay nada más au courant, querida. 273 00:18:08,213 --> 00:18:09,172 Tiene razón. 274 00:18:09,255 --> 00:18:12,091 Tendré que ir a Nueva York para encontrar algo más actual 275 00:18:12,175 --> 00:18:13,510 que estos trapos viejos. 276 00:18:14,594 --> 00:18:16,763 Vaya, qué tarde es. 277 00:18:41,871 --> 00:18:44,791 ASOCIACIÓN FEMENINA DE AYUDA A SOLDADOS 278 00:19:03,434 --> 00:19:07,689 Justo a tiempo. La Srta. Baker lleva toda la mañana quejándose. 279 00:19:08,982 --> 00:19:10,191 Buenos días a todas. 280 00:19:11,067 --> 00:19:12,610 La guerra continúa, 281 00:19:13,152 --> 00:19:17,740 y por eso, nosotras debemos continuar, incluso redoblar nuestros esfuerzos 282 00:19:17,824 --> 00:19:20,535 de militancia y productividad. 283 00:19:21,536 --> 00:19:25,665 Hoy, nos centraremos en vendaje del torso y las piernas. 284 00:19:27,041 --> 00:19:30,420 Una de vosotras sujeta la venda. 285 00:19:30,545 --> 00:19:33,423 Tiene que sujetar bien la mayor parte... 286 00:19:34,007 --> 00:19:35,341 ¿Qué tal anoche? 287 00:19:36,050 --> 00:19:37,343 Luego te cuento. 288 00:19:37,719 --> 00:19:40,388 -Suena intrigante. -Al juez no se lo pareció. 289 00:19:41,973 --> 00:19:44,017 Ayer recibí una carta de Arthur Brennan. 290 00:19:44,183 --> 00:19:46,019 Espera. ¿Los pulgares debajo? 291 00:19:46,144 --> 00:19:48,521 -Cuatro dedos. -¿Quién es Arthur Brennan? 292 00:19:48,646 --> 00:19:50,982 Aquel chico de Atlanta, el del padre rico. 293 00:19:51,107 --> 00:19:53,693 Se ha alistado. Está en El Paso. 294 00:19:54,277 --> 00:19:56,946 Me manda su broche y dice que me escribirá cada día. 295 00:19:57,030 --> 00:19:59,032 -Pero ni siquiera te gusta. -Lo sé. 296 00:19:59,616 --> 00:20:01,284 ¡Basta de cháchara, señoritas! 297 00:20:01,910 --> 00:20:04,662 Por importantes que sean vuestros asuntos, 298 00:20:04,746 --> 00:20:08,708 nuestros valientes jóvenes os agradecerían que prestarais más atención 299 00:20:08,791 --> 00:20:10,501 y brío a su bienestar. 300 00:20:16,591 --> 00:20:18,259 ¿Qué te vas a poner esta noche? 301 00:20:18,343 --> 00:20:20,303 ¿Para el baile del club de campo? No iré. 302 00:20:20,386 --> 00:20:23,056 -Es benéfico. Para los chicos. -Lo sé. 303 00:20:23,431 --> 00:20:25,058 Estoy harta de ese ambiente. 304 00:20:25,558 --> 00:20:27,226 He salido con todos. 305 00:20:28,061 --> 00:20:29,812 Son tan prudentes y predecibles... 306 00:20:30,146 --> 00:20:31,898 Por eso anoche fue tan divertido. 307 00:20:33,191 --> 00:20:35,068 Al menos son hombres. No decorado. 308 00:20:35,193 --> 00:20:38,112 ¿Qué vas a hacer si no? ¿Quedarte en casa leyendo? 309 00:20:38,321 --> 00:20:42,533 Zelda. Tenía la esperanza de que estuvieras aquí. 310 00:20:42,617 --> 00:20:43,701 Hola, Sra. Riggs. 311 00:20:43,785 --> 00:20:47,497 Estoy a cargo del entretenimiento del evento benéfico de esta noche, 312 00:20:47,580 --> 00:20:50,166 y nos encantaría que vinieras 313 00:20:50,249 --> 00:20:53,795 a presentar uno de tus solos de balé para el público. 314 00:20:54,045 --> 00:20:58,716 Tiene mucho éxito con los jóvenes. ¿A que sí, chicas? 315 00:20:58,883 --> 00:20:59,968 Desde luego. 316 00:21:00,051 --> 00:21:03,888 No se me ocurre nada mejor que ver a Zelda bailando. 317 00:21:04,681 --> 00:21:06,891 Hablaré con mamá a ver qué le parece. 318 00:21:06,975 --> 00:21:09,686 -De acuerdo, querida. Avísame. -De acuerdo. 319 00:21:14,399 --> 00:21:16,025 Venga, Zelda. Hazlo. 320 00:21:16,234 --> 00:21:17,443 No quiero, Ellie. 321 00:21:17,986 --> 00:21:21,197 Llevo semanas sin practicar. No quiero parecer idiota. 322 00:21:21,406 --> 00:21:23,700 Serás la idiota más guapa de la sala. 323 00:21:27,286 --> 00:21:31,249 Me parece una idea maravillosa. Eres una bailarina estupenda. 324 00:21:31,582 --> 00:21:34,085 Y estarán todos esos chicos que te caen tan bien. 325 00:21:34,168 --> 00:21:37,088 Leon Ruth, Dan Cody, John Sellers... 326 00:21:37,171 --> 00:21:40,049 Prefiero tirarme al río antes de pasar un minuto más 327 00:21:40,133 --> 00:21:42,510 con esos malcriados de Montgomery, mamá. 328 00:21:42,719 --> 00:21:45,972 No han leído un libro en su vida ni tienen opinión sobre nada, 329 00:21:46,055 --> 00:21:48,433 excepto sobre partidos de fútbol o coches. 330 00:21:48,516 --> 00:21:52,020 Eso no es justo, cariño. John Sellers es un tipo muy espabilado. 331 00:21:52,145 --> 00:21:55,481 Y Peyton Mathis también. Ya tiene su propio negocio y todo. 332 00:21:55,565 --> 00:21:57,442 A mí no me gusta ese Mathis. 333 00:21:57,525 --> 00:22:00,278 Es demasiado mayor para juntarse contigo y con tu grupo. 334 00:22:00,361 --> 00:22:01,654 Es un chulo. 335 00:22:01,904 --> 00:22:03,072 ¿Qué significa eso? 336 00:22:04,073 --> 00:22:05,783 No quiero saber nada. 337 00:22:05,950 --> 00:22:08,786 Pero no quiero que te juntes con Mathis. 338 00:22:09,037 --> 00:22:11,914 Juez, Sarah Riggs está en un aprieto. 339 00:22:12,081 --> 00:22:15,001 Necesita que Zelda entretenga esta noche. 340 00:22:15,168 --> 00:22:17,754 Zelda ya tiene edad de tomar sus propias decisiones. 341 00:22:20,673 --> 00:22:21,883 Gracias, papá. 342 00:22:30,767 --> 00:22:32,268 No tengo nada que ponerme. 343 00:22:32,852 --> 00:22:34,979 Eso déjamelo a mí, cariño. 344 00:22:35,480 --> 00:22:37,148 Yo me encargo. 345 00:24:27,967 --> 00:24:29,427 Oh, Zelda. 346 00:24:31,137 --> 00:24:32,471 ¿Quién es esa santa? 347 00:24:32,638 --> 00:24:33,848 Es Zelda Sayre. 348 00:24:34,098 --> 00:24:36,642 Y no es ninguna santa, rubiales. 349 00:24:43,357 --> 00:24:44,984 -No sé... -¿Me permites? 350 00:25:00,291 --> 00:25:02,084 Con permiso. Gracias. 351 00:25:28,694 --> 00:25:29,946 Gracias, Peyton. 352 00:25:30,029 --> 00:25:31,239 De nada, querida. 353 00:25:35,451 --> 00:25:36,327 Zelda. 354 00:25:37,870 --> 00:25:39,664 Me vas a volver loco. 355 00:25:40,581 --> 00:25:41,791 Vamos a dar una vuelta. 356 00:25:42,166 --> 00:25:45,086 No, espera. No me apetece irme aún. 357 00:25:45,169 --> 00:25:46,963 Claro que sí. 358 00:25:47,088 --> 00:25:48,589 Lo siento, vejestorio. 359 00:25:49,382 --> 00:25:51,717 Creo que este baile es para mí. 26495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.