Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,510 --> 00:00:11,387
Todo es más bonito cuando se pierde.
2
00:00:12,930 --> 00:00:14,140
Lo sé,
3
00:00:14,557 --> 00:00:16,767
porque una vez quise algo y lo conseguí.
4
00:00:18,227 --> 00:00:20,855
Fue lo único que he querido con pasión.
5
00:00:22,606 --> 00:00:23,649
Cuando lo conseguí,
6
00:00:24,859 --> 00:00:26,736
se convirtió en polvo en mis manos.
7
00:00:28,404 --> 00:00:30,322
Le dio esa frase a un personaje suyo.
8
00:00:31,615 --> 00:00:33,909
Era su forma de mirar las cosas.
9
00:00:34,952 --> 00:00:35,870
Trágicamente.
10
00:00:38,748 --> 00:00:41,125
Pero podría haber sido sobre mí.
11
00:00:42,251 --> 00:00:44,253
Siempre era sobre mí.
12
00:00:46,046 --> 00:00:47,548
Hasta el final.
13
00:00:48,591 --> 00:00:50,634
O quizá era sobre nosotros,
14
00:00:51,218 --> 00:00:52,553
aunque no importa.
15
00:00:53,220 --> 00:00:54,972
Porque todo eso vino después.
16
00:00:55,431 --> 00:00:56,682
¡Ten cuidado, Zelda!
17
00:00:56,766 --> 00:00:57,808
¡Está muy alto!
18
00:00:58,017 --> 00:00:59,351
Te vas a romper la nuca.
19
00:00:59,435 --> 00:01:00,478
¿Y qué?
20
00:01:13,699 --> 00:01:15,075
-¡Zelda!
-¡Zelda!
21
00:01:15,409 --> 00:01:17,787
¿Y si te ve alguien? ¡Por el amor de Dios!
22
00:01:30,591 --> 00:01:36,430
"La quiero y es el comienzo de todo".
F. Scott Fitzgerald
23
00:01:38,766 --> 00:01:41,560
CON ELLA EMPEZÓ TODO
24
00:01:41,852 --> 00:01:42,895
¿Se ha fugado?
25
00:01:43,521 --> 00:01:46,398
Sus padres creen
que está en casa de su prima Effie.
26
00:01:46,524 --> 00:01:49,985
Ay, madre. Cuando se enteren,
se le va a caer el pelo.
27
00:01:50,069 --> 00:01:52,780
¿Por qué habrá hecho Nellie algo así?
28
00:01:52,947 --> 00:01:54,156
-Por lujuria.
-¡Zelda!
29
00:01:54,240 --> 00:01:56,408
Venga ya. Los visteis en el baile.
30
00:01:56,492 --> 00:01:58,994
Estaban que se derretían.
31
00:01:59,203 --> 00:02:01,288
Su padre no permitirá que se casen.
32
00:02:01,372 --> 00:02:02,706
¡Zelda!
33
00:02:04,583 --> 00:02:06,043
¡Hola, tía buena!
34
00:02:06,168 --> 00:02:07,753
¡Saludos, queridos míos!
35
00:02:09,880 --> 00:02:13,175
Son buena gente, pero los chicos
de Montgomery son unos blandos.
36
00:02:13,259 --> 00:02:14,802
Estoy harta de sus tonterías.
37
00:02:14,885 --> 00:02:18,055
No es para tanto.
Harry Gunter está como un cañón.
38
00:02:18,138 --> 00:02:20,182
Si te gustan los críos.
39
00:02:22,184 --> 00:02:23,853
¿A qué hora vamos
al baile, chicas?
40
00:02:23,978 --> 00:02:26,021
-¿Dónde es?
-En el viejo ayuntamiento.
41
00:02:26,105 --> 00:02:27,940
No puedo ir hasta las 21:30.
42
00:02:28,232 --> 00:02:30,192
Mi padre no me dejará ir allí a bailar.
43
00:02:30,276 --> 00:02:31,652
Pues no se lo digas.
44
00:02:31,861 --> 00:02:35,364
Zelda, son un alboroto.
Y no hay chaperonas, ¿y si...?
45
00:02:35,447 --> 00:02:37,283
De eso se trata, miedica.
46
00:02:38,826 --> 00:02:39,743
¿Qué hora es?
47
00:02:39,827 --> 00:02:41,579
Dick se pondrá como una fiera.
48
00:02:41,662 --> 00:02:44,415
Nos vemos en el parque
a las 21:30, Livye. Adiós, Ellie.
49
00:02:44,957 --> 00:02:46,000
Vamos.
50
00:02:53,090 --> 00:02:54,675
Empecemos sin ella.
51
00:02:55,384 --> 00:02:57,553
Johnnie se echará a llorar
en cualquier momento.
52
00:02:57,636 --> 00:02:59,305
En esta casa, comemos en familia.
53
00:02:59,638 --> 00:03:01,390
Dame al bebé, Tilde.
54
00:03:01,473 --> 00:03:02,933
Toma.
55
00:03:03,225 --> 00:03:04,643
¿Cuánto tenemos que esperar?
56
00:03:04,727 --> 00:03:06,186
¡Katie! ¡He vuelto!
57
00:03:06,270 --> 00:03:07,980
Justo a tiempo, cariño.
58
00:03:08,147 --> 00:03:10,232
-Hay que ver, Zelda.
-¿Y tus zapatos?
59
00:03:10,524 --> 00:03:11,984
En la entrada. Están mojados.
60
00:03:12,067 --> 00:03:13,986
¿Voy a tener
que comprarte unos nuevos?
61
00:03:14,069 --> 00:03:16,238
Juez, no hablemos de eso ahora.
62
00:03:16,322 --> 00:03:18,741
Están bien, papá.
Solo tienen que secarse.
63
00:03:18,866 --> 00:03:21,619
Katie, hoy no me apetece asado.
64
00:03:21,702 --> 00:03:23,203
¿Me preparas un sándwich?
65
00:03:23,287 --> 00:03:24,371
Claro que sí, cariño.
66
00:03:24,455 --> 00:03:26,957
Llevamos 23 minutos esperándote, Zelda.
67
00:03:27,041 --> 00:03:29,585
Comerás asado como los demás.
68
00:03:29,752 --> 00:03:31,337
No hacía falta que esperarais.
69
00:03:31,503 --> 00:03:35,257
Siempre te esperamos, y papá
se enfada cuando llegas tarde.
70
00:03:35,341 --> 00:03:37,343
Me estaría divirtiendo demasiado.
71
00:03:37,426 --> 00:03:39,470
-Zelda, vete a tu cuarto.
-¿Por qué?
72
00:03:39,803 --> 00:03:42,932
Porque parece que olvidas
que aún vives bajo mi techo.
73
00:03:43,015 --> 00:03:46,977
Quiero que te comportes como una persona,
no como un conejo de pantano.
74
00:03:49,813 --> 00:03:51,982
No sé por qué te alteras tanto, papá.
75
00:03:52,691 --> 00:03:54,026
Ya estoy aquí, ¿no?
76
00:03:55,027 --> 00:03:56,904
Tilde, pásame el té helado.
77
00:03:56,987 --> 00:03:59,031
Zelda, te exijo muy poco.
78
00:03:59,281 --> 00:04:02,201
Pero es una falta de respeto
que llegues tarde a cenar...
79
00:04:02,284 --> 00:04:04,495
Da igual. No tengo apetito.
80
00:04:04,578 --> 00:04:05,412
¡Siéntate!
81
00:04:05,704 --> 00:04:08,791
Vaya, hoy no te aclaras, papá.
82
00:04:08,958 --> 00:04:10,834
No me provoques, Zelda Sayre.
83
00:04:11,043 --> 00:04:13,420
¿Katie? Tráeme el sándwich
a mi habitación.
84
00:04:13,504 --> 00:04:17,257
Pero, cariño,
hay pastel de limón de postre.
85
00:04:17,341 --> 00:04:19,885
Pues tráeme un trozo también.
86
00:04:20,678 --> 00:04:22,429
¿Habitas, querido?
87
00:04:27,726 --> 00:04:30,771
Lo siento, mamá, pero deberías saber
lo que dicen sobre ella.
88
00:04:30,854 --> 00:04:34,733
Addie Timpson me dijo
que bailó agarrada a Charlie Bumpers
89
00:04:34,817 --> 00:04:36,318
en el baile de la otra noche.
90
00:04:36,402 --> 00:04:37,945
Es que es muy entusiasta.
91
00:04:38,028 --> 00:04:39,363
No, es una egoísta.
92
00:04:39,530 --> 00:04:41,365
¿Qué hay de aquel coche que robó?
93
00:04:41,865 --> 00:04:43,117
Pobre papá.
94
00:04:59,133 --> 00:05:00,384
Aquí estás.
95
00:05:00,801 --> 00:05:01,719
¡Por Dios!
96
00:05:02,886 --> 00:05:04,013
Teniente Hammett.
97
00:05:04,221 --> 00:05:05,514
Me honras con tu presencia.
98
00:05:05,723 --> 00:05:08,559
Algún día, alguien importante
notará tu ausencia.
99
00:05:08,642 --> 00:05:11,270
Supongo que todos deberíamos
aspirar a eso.
100
00:05:11,437 --> 00:05:15,524
Si te lustras más las botas,
podrás cegar a los hunos al kilómetro.
101
00:05:15,816 --> 00:05:17,943
Lo que sea por ayudar.
102
00:05:18,068 --> 00:05:20,696
Podrías ayudar entrenando a tus hombres.
103
00:05:21,113 --> 00:05:24,033
A mis hombres les va bastante bien.
104
00:05:24,408 --> 00:05:26,118
¿Has visto su trinchera?
105
00:05:26,201 --> 00:05:27,870
Se les da mejor cavar trincheras
106
00:05:27,953 --> 00:05:29,955
que cargar un mortero Stokes,
claro está.
107
00:05:30,205 --> 00:05:32,499
Sí, y como ya he dicho, damos gracias
108
00:05:32,583 --> 00:05:34,960
por tu rapidez mental
y tus reflejos felinos.
109
00:05:36,045 --> 00:05:39,798
Aquí tienes mi muestra de agradecimiento,
como me pediste.
110
00:05:40,591 --> 00:05:43,969
Cuando lo copies,
no cambies ni una palabra.
111
00:05:44,053 --> 00:05:45,637
Tuve que hacer cuatro borradores.
112
00:05:45,721 --> 00:05:47,848
Y perdona las faltas, no son mi fuerte.
113
00:05:47,931 --> 00:05:51,477
"De noche, pienso en tu gloriosa sonrisa.
114
00:05:51,894 --> 00:05:54,605
Sosias... Sosas..."
115
00:05:57,649 --> 00:06:00,402
"De noche, pienso en tu gloriosa sonrisa.
116
00:06:00,486 --> 00:06:04,490
Sosias radiantes de alegría y abandono
y sueños de plata,
117
00:06:04,573 --> 00:06:06,658
y siento que todo es posible".
118
00:06:08,869 --> 00:06:10,412
Bueno, ¿a que sí?
119
00:06:11,747 --> 00:06:13,999
Creo que me he enamorado un poco de ella
120
00:06:14,083 --> 00:06:15,084
mientras escribía.
121
00:06:15,167 --> 00:06:19,171
La sonrisa de Evelyn no es gloriosa,
está un poco torcida.
122
00:06:19,254 --> 00:06:22,341
No importa. Se creerá
que a ti te parece gloriosa.
123
00:06:22,966 --> 00:06:25,636
Y eso la hará sentirse gloriosa,
124
00:06:25,719 --> 00:06:28,388
lo cual hará su sonrisa más gloriosa.
125
00:06:28,472 --> 00:06:30,557
Eres todo un romántico, ¿eh?
126
00:06:30,682 --> 00:06:32,768
¿Por qué querría alguien no serlo?
127
00:06:33,644 --> 00:06:36,271
Con permiso.
128
00:06:37,189 --> 00:06:40,400
Seguramente estaré muerto
dentro de tres meses.
129
00:06:40,567 --> 00:06:43,320
No hay tiempo que perder.
Tengo un legado que crear.
130
00:06:43,654 --> 00:06:47,032
Habrás muerto mucho antes
de que alguien lea esa novela tuya.
131
00:06:47,282 --> 00:06:50,661
Bueno, puedo vivir con ello.
132
00:06:51,745 --> 00:06:53,372
Gracias por la carta, Fitzgerald.
133
00:06:53,580 --> 00:06:56,542
Mañana, enséñale a tus hombres
a cargar un maldito mortero.
134
00:06:56,750 --> 00:07:00,629
Si vamos a morir por nuestro país,
tendrá que ser en Francia, no en Alabama.
135
00:07:00,963 --> 00:07:05,050
Sí. Es mi máxima prioridad, Hammett.
136
00:07:12,224 --> 00:07:14,518
Cariño, no pretenderás salir.
137
00:07:14,810 --> 00:07:18,063
Pues no pienso quedarme en casa.
Hay un baile en el ayuntamiento.
138
00:07:18,147 --> 00:07:20,816
El juez ya está
que se sube por las paredes.
139
00:07:21,233 --> 00:07:24,027
¿Qué opinas, mamá?
¿Me pongo este o el rosa?
140
00:07:24,111 --> 00:07:26,446
No lo sé. Al menos, ponte medias.
141
00:07:26,613 --> 00:07:28,699
Por favor, dime que llevas corsé.
142
00:07:28,782 --> 00:07:31,577
Si no llevas corsé,
la gente creerá que eres una...
143
00:07:31,660 --> 00:07:32,703
¿Una facilona?
144
00:07:33,203 --> 00:07:34,788
Las cosas han cambiado, mamá.
145
00:07:35,080 --> 00:07:37,791
La Junta de Industrias Bélicas
dicta que no los usemos.
146
00:07:37,958 --> 00:07:40,669
Que no los compremos. No es lo mismo.
147
00:07:41,962 --> 00:07:46,592
Ay, señor. Qué bien huele el aliso.
148
00:07:47,301 --> 00:07:51,388
Me recuerda a mi madre,
en el jardín de Mineral Mound.
149
00:07:55,809 --> 00:07:56,935
¿Qué ocurre?
150
00:08:01,440 --> 00:08:02,524
¿Qué te parece?
151
00:08:03,192 --> 00:08:05,611
Que deberías ponerte medias.
152
00:08:06,945 --> 00:08:07,779
Mamá.
153
00:08:07,863 --> 00:08:11,200
He visto al profesor Weisner
esta mañana en McCormack.
154
00:08:11,533 --> 00:08:15,120
Dice que llevas un par de semanas
sin ir a clases de balé.
155
00:08:15,245 --> 00:08:17,456
Las retomaré, mamá, lo prometo.
156
00:08:17,581 --> 00:08:21,710
¿Qué te quita tanto tiempo
de cumplir con tus obligaciones, niña?
157
00:08:21,793 --> 00:08:23,545
Mi deber patriótico.
158
00:08:23,629 --> 00:08:26,715
¿Bailando todas las noches
y saliendo a todas horas?
159
00:08:26,840 --> 00:08:30,010
Los chicos se enfrentan a la muerte
en las trincheras francesas.
160
00:08:30,093 --> 00:08:31,845
Es lo mínimo que puedo hacer.
161
00:08:33,222 --> 00:08:34,389
Adiós, mamá.
162
00:08:35,224 --> 00:08:37,476
Cariño. Espera.
163
00:08:38,143 --> 00:08:40,103
¿Qué pasa? Livye me está esperando.
164
00:08:40,187 --> 00:08:43,732
No cabrees más al juez por hoy. Ven aquí.
165
00:08:46,068 --> 00:08:48,195
No hagas ruido.
166
00:08:50,197 --> 00:08:52,324
Cuidado con los rosales, cariño.
167
00:08:54,493 --> 00:08:56,995
La noche olía a caqui y cigarrillos.
168
00:08:57,371 --> 00:09:01,166
Había estallado la guerra,
en todo su caótico esplendor.
169
00:09:01,333 --> 00:09:02,876
Sentí su apremio.
170
00:09:03,210 --> 00:09:05,295
Si esperaba,
quizá desaparecería para siempre.
171
00:09:05,379 --> 00:09:06,296
Vamos.
172
00:09:08,423 --> 00:09:09,258
¿Quieres bailar?
173
00:09:09,341 --> 00:09:11,093
Vamos, gatita.
174
00:10:37,429 --> 00:10:39,097
Se acabó el tiempo. Me toca.
175
00:10:40,932 --> 00:10:43,143
Eh, chaval. Me ha prometido este baile.
176
00:10:43,226 --> 00:10:44,811
Te llama tu madre.
Quita, pelirrojo.
177
00:10:44,895 --> 00:10:48,273
Puedo bailar con los dos.
No hace falta... ¡Dios mío!
178
00:10:52,319 --> 00:10:53,987
Vámonos de aquí.
179
00:10:57,949 --> 00:10:59,951
Mi bolso, mi bolso.
180
00:11:03,914 --> 00:11:06,625
¡Madre mía, están como una cabra!
181
00:11:06,708 --> 00:11:09,419
Ha sido glorioso.
Jamás lo había pasado tan bien.
182
00:11:09,753 --> 00:11:11,004
Tenemos que ir a casa.
183
00:11:11,296 --> 00:11:13,090
Señoritas, ¿un cigarrillo?
184
00:11:13,715 --> 00:11:15,300
No fumamos. Vamos, Zelda.
185
00:11:16,176 --> 00:11:19,721
Es muy tarde.
¿Por qué no os acompañamos a casa?
186
00:11:20,222 --> 00:11:22,140
-¿Por qué?
-Sí, ¿por qué?
187
00:11:22,224 --> 00:11:23,850
Podemos ir solas.
188
00:11:24,226 --> 00:11:27,187
Porque no encontraréis
a dos chavales más divertidos
189
00:11:27,270 --> 00:11:30,399
en este puñado de monos uniformados.
Os lo aseguro.
190
00:11:30,816 --> 00:11:32,401
No parecéis muy graciosos.
191
00:11:32,526 --> 00:11:34,027
Para eso está la ginebra.
192
00:11:35,737 --> 00:11:38,198
¿Qué decís, chicas?
193
00:11:43,036 --> 00:11:45,455
Bueno, de acuerdo.
Pero cuidado con las manos.
194
00:11:49,292 --> 00:11:51,461
No te pases de la raya, soldado Harold.
195
00:11:51,545 --> 00:11:53,839
Recordad que nuestros padres van armados.
196
00:11:53,964 --> 00:11:55,632
Pórtate bien, Zelda.
197
00:11:55,715 --> 00:11:58,051
Eso pretendo. Adiós.
198
00:12:02,180 --> 00:12:03,640
¿Me das uno?
199
00:12:15,610 --> 00:12:17,487
¿De dónde eres, soldado Landon?
200
00:12:19,614 --> 00:12:20,907
Me llamo Lloyd.
201
00:12:21,700 --> 00:12:23,952
Pero me gusta Landon. Te pega.
202
00:12:26,079 --> 00:12:29,624
Chicago. De las afueras.
203
00:12:30,500 --> 00:12:32,085
¿Adónde te envían, Landon?
204
00:12:32,836 --> 00:12:35,755
He recibido la orden
de unirme a la 67ª en Long Island,
205
00:12:36,006 --> 00:12:39,092
y después iremos a Marne
a luchar contra los hunos.
206
00:12:39,801 --> 00:12:42,888
¿A Francia? ¿No te aterra?
207
00:12:43,180 --> 00:12:44,264
Ni de coña.
208
00:12:45,557 --> 00:12:48,977
No he viajado.
Es la primera vez que salgo de Chicago.
209
00:12:49,978 --> 00:12:51,563
Estoy listo para ver mundo.
210
00:12:53,231 --> 00:12:57,903
Mi madre me manda cartas
diciéndome que visite la torre Eiffel
211
00:12:58,361 --> 00:13:01,406
y el Arco del Triunfo o como se llame.
212
00:13:02,824 --> 00:13:04,784
Pero no entiende que estaré cubierto
213
00:13:04,868 --> 00:13:06,661
de barro en una trinchera del frente,
214
00:13:06,745 --> 00:13:09,164
no de recorrido turístico.
215
00:13:13,251 --> 00:13:17,672
Quieren que redactemos el testamento
antes de marcharnos.
216
00:13:19,799 --> 00:13:20,967
Yo no pienso hacerlo.
217
00:13:21,885 --> 00:13:23,345
Parece mal agüero.
218
00:13:24,721 --> 00:13:26,306
No te va a pasar nada.
219
00:13:26,640 --> 00:13:29,184
Sí. Lo sé.
220
00:13:33,813 --> 00:13:35,565
Yo me iré de Montgomery.
221
00:13:36,358 --> 00:13:37,317
¿Sí?
222
00:13:38,860 --> 00:13:40,070
¿Adónde irás?
223
00:13:40,820 --> 00:13:45,116
A Baltimore. A Filadelfia.
A algún lugar que no esté en el sur.
224
00:13:45,575 --> 00:13:46,576
Me gusta el sur.
225
00:13:47,869 --> 00:13:49,120
Las mujeres son guapas.
226
00:13:50,330 --> 00:13:51,540
Y la comida está rica.
227
00:13:53,542 --> 00:13:55,377
Estoy harta
de estos edificios viejos.
228
00:13:55,669 --> 00:13:57,921
De la gente vieja, las casas viejas.
229
00:13:58,338 --> 00:13:59,714
Aquí todo es viejo.
230
00:14:00,298 --> 00:14:02,884
Quiero ir a un lugar
nuevo y resplandeciente
231
00:14:03,218 --> 00:14:05,387
que no esté obsesionado con el pasado.
232
00:14:11,560 --> 00:14:13,603
Ya hemos llegado, Landon.
233
00:14:17,190 --> 00:14:18,692
No sé cómo te llamas.
234
00:14:19,609 --> 00:14:20,819
Señorita Zelda Sayre.
235
00:14:35,750 --> 00:14:36,585
Bueno.
236
00:14:38,003 --> 00:14:39,629
Señorita Zelda Sayre.
237
00:14:41,339 --> 00:14:43,758
¿Crees que podrías esperar
por alguien como yo?
238
00:14:45,760 --> 00:14:46,928
Seguramente no.
239
00:14:47,554 --> 00:14:48,930
No espero por nadie.
240
00:14:51,016 --> 00:14:52,475
Buena suerte en Francia.
241
00:14:53,101 --> 00:14:55,186
Espero que visites la torre Eiffel.
242
00:15:06,656 --> 00:15:08,617
Es la 1:30 de la mañana.
243
00:15:10,201 --> 00:15:11,578
Lo siento, papá.
244
00:15:12,120 --> 00:15:14,873
Salí a pasear con Livye
y perdimos la noción del tiempo.
245
00:15:14,956 --> 00:15:17,292
Zelda, ¿por qué mientes?
246
00:15:17,417 --> 00:15:18,710
No estoy mintiendo...
247
00:15:19,002 --> 00:15:20,879
Te he visto besando a ese norteño.
248
00:15:21,421 --> 00:15:24,716
Y hueles a ginebra y a tabaco.
249
00:15:26,635 --> 00:15:27,927
¿Y qué?
250
00:15:28,136 --> 00:15:30,013
Zelda Sayre, vuelve aquí.
251
00:15:30,096 --> 00:15:33,308
No le des la espalda a tu padre
cuando te habla.
252
00:15:34,017 --> 00:15:37,937
Me avergüenza que una hija mía
no sea más que una fresca
253
00:15:38,355 --> 00:15:41,066
que besa a desconocidos
delante de nuestros vecinos
254
00:15:41,149 --> 00:15:43,902
sin ningún sentido de la decencia.
255
00:15:44,235 --> 00:15:46,112
¿No es eso lo que hacen las frescas?
256
00:15:46,863 --> 00:15:48,907
Crees que puedes hacer lo que quieras.
257
00:15:50,325 --> 00:15:52,327
Pero la vida no funciona así.
258
00:15:52,994 --> 00:15:54,245
Créeme, lo sé.
259
00:15:57,457 --> 00:15:58,667
Lo sé.
260
00:16:38,790 --> 00:16:41,292
Mamá dice que el conflicto
desarrolla el carácter.
261
00:17:06,776 --> 00:17:09,946
NUESTRA HERMANA CARRIE
THEODORE DRIESER
262
00:17:20,999 --> 00:17:22,125
Baxter's
263
00:17:22,292 --> 00:17:24,210
¿POR QUÉ?
MEDIAS DE SEDA
264
00:17:38,266 --> 00:17:39,350
¿No es precioso?
265
00:17:40,101 --> 00:17:41,436
¿Quieres probártelo?
266
00:17:41,519 --> 00:17:42,562
Ay, no sé.
267
00:17:44,981 --> 00:17:46,900
Me gusta este verde.
268
00:17:48,777 --> 00:17:52,489
¿Seguro que tu madre te dejaría
ponerte un vestido tan corto?
269
00:17:55,116 --> 00:17:57,035
Gracias por su preocupación,
270
00:17:57,285 --> 00:18:00,330
pero sinceramente, estoy buscando
algo un poco más au courant.
271
00:18:00,413 --> 00:18:04,959
Eso es justo lo que sacó
Coco Chanel en París esta primavera.
272
00:18:05,460 --> 00:18:07,921
No hay nada más au courant, querida.
273
00:18:08,213 --> 00:18:09,172
Tiene razón.
274
00:18:09,255 --> 00:18:12,091
Tendré que ir a Nueva York
para encontrar algo más actual
275
00:18:12,175 --> 00:18:13,510
que estos trapos viejos.
276
00:18:14,594 --> 00:18:16,763
Vaya, qué tarde es.
277
00:18:41,871 --> 00:18:44,791
ASOCIACIÓN FEMENINA
DE AYUDA A SOLDADOS
278
00:19:03,434 --> 00:19:07,689
Justo a tiempo. La Srta. Baker
lleva toda la mañana quejándose.
279
00:19:08,982 --> 00:19:10,191
Buenos días a todas.
280
00:19:11,067 --> 00:19:12,610
La guerra continúa,
281
00:19:13,152 --> 00:19:17,740
y por eso, nosotras debemos continuar,
incluso redoblar nuestros esfuerzos
282
00:19:17,824 --> 00:19:20,535
de militancia y productividad.
283
00:19:21,536 --> 00:19:25,665
Hoy, nos centraremos en vendaje
del torso y las piernas.
284
00:19:27,041 --> 00:19:30,420
Una de vosotras sujeta la venda.
285
00:19:30,545 --> 00:19:33,423
Tiene que sujetar bien la mayor parte...
286
00:19:34,007 --> 00:19:35,341
¿Qué tal anoche?
287
00:19:36,050 --> 00:19:37,343
Luego te cuento.
288
00:19:37,719 --> 00:19:40,388
-Suena intrigante.
-Al juez no se lo pareció.
289
00:19:41,973 --> 00:19:44,017
Ayer recibí una carta de Arthur Brennan.
290
00:19:44,183 --> 00:19:46,019
Espera. ¿Los pulgares debajo?
291
00:19:46,144 --> 00:19:48,521
-Cuatro dedos.
-¿Quién es Arthur Brennan?
292
00:19:48,646 --> 00:19:50,982
Aquel chico de Atlanta, el del padre rico.
293
00:19:51,107 --> 00:19:53,693
Se ha alistado. Está en El Paso.
294
00:19:54,277 --> 00:19:56,946
Me manda su broche
y dice que me escribirá cada día.
295
00:19:57,030 --> 00:19:59,032
-Pero ni siquiera te gusta.
-Lo sé.
296
00:19:59,616 --> 00:20:01,284
¡Basta de cháchara, señoritas!
297
00:20:01,910 --> 00:20:04,662
Por importantes que sean vuestros asuntos,
298
00:20:04,746 --> 00:20:08,708
nuestros valientes jóvenes os agradecerían
que prestarais más atención
299
00:20:08,791 --> 00:20:10,501
y brío a su bienestar.
300
00:20:16,591 --> 00:20:18,259
¿Qué te vas a poner esta noche?
301
00:20:18,343 --> 00:20:20,303
¿Para el baile del club de campo? No iré.
302
00:20:20,386 --> 00:20:23,056
-Es benéfico. Para los chicos.
-Lo sé.
303
00:20:23,431 --> 00:20:25,058
Estoy harta de ese ambiente.
304
00:20:25,558 --> 00:20:27,226
He salido con todos.
305
00:20:28,061 --> 00:20:29,812
Son tan prudentes y predecibles...
306
00:20:30,146 --> 00:20:31,898
Por eso anoche fue tan divertido.
307
00:20:33,191 --> 00:20:35,068
Al menos son hombres. No decorado.
308
00:20:35,193 --> 00:20:38,112
¿Qué vas a hacer si no?
¿Quedarte en casa leyendo?
309
00:20:38,321 --> 00:20:42,533
Zelda. Tenía la esperanza
de que estuvieras aquí.
310
00:20:42,617 --> 00:20:43,701
Hola, Sra. Riggs.
311
00:20:43,785 --> 00:20:47,497
Estoy a cargo del entretenimiento
del evento benéfico de esta noche,
312
00:20:47,580 --> 00:20:50,166
y nos encantaría que vinieras
313
00:20:50,249 --> 00:20:53,795
a presentar uno de tus solos
de balé para el público.
314
00:20:54,045 --> 00:20:58,716
Tiene mucho éxito con los jóvenes.
¿A que sí, chicas?
315
00:20:58,883 --> 00:20:59,968
Desde luego.
316
00:21:00,051 --> 00:21:03,888
No se me ocurre nada mejor
que ver a Zelda bailando.
317
00:21:04,681 --> 00:21:06,891
Hablaré con mamá a ver qué le parece.
318
00:21:06,975 --> 00:21:09,686
-De acuerdo, querida. Avísame.
-De acuerdo.
319
00:21:14,399 --> 00:21:16,025
Venga, Zelda. Hazlo.
320
00:21:16,234 --> 00:21:17,443
No quiero, Ellie.
321
00:21:17,986 --> 00:21:21,197
Llevo semanas sin practicar.
No quiero parecer idiota.
322
00:21:21,406 --> 00:21:23,700
Serás la idiota más guapa de la sala.
323
00:21:27,286 --> 00:21:31,249
Me parece una idea maravillosa.
Eres una bailarina estupenda.
324
00:21:31,582 --> 00:21:34,085
Y estarán todos esos chicos
que te caen tan bien.
325
00:21:34,168 --> 00:21:37,088
Leon Ruth, Dan Cody, John Sellers...
326
00:21:37,171 --> 00:21:40,049
Prefiero tirarme al río
antes de pasar un minuto más
327
00:21:40,133 --> 00:21:42,510
con esos malcriados de Montgomery, mamá.
328
00:21:42,719 --> 00:21:45,972
No han leído un libro en su vida
ni tienen opinión sobre nada,
329
00:21:46,055 --> 00:21:48,433
excepto sobre partidos de fútbol o coches.
330
00:21:48,516 --> 00:21:52,020
Eso no es justo, cariño.
John Sellers es un tipo muy espabilado.
331
00:21:52,145 --> 00:21:55,481
Y Peyton Mathis también.
Ya tiene su propio negocio y todo.
332
00:21:55,565 --> 00:21:57,442
A mí no me gusta ese Mathis.
333
00:21:57,525 --> 00:22:00,278
Es demasiado mayor para juntarse
contigo y con tu grupo.
334
00:22:00,361 --> 00:22:01,654
Es un chulo.
335
00:22:01,904 --> 00:22:03,072
¿Qué significa eso?
336
00:22:04,073 --> 00:22:05,783
No quiero saber nada.
337
00:22:05,950 --> 00:22:08,786
Pero no quiero que te juntes con Mathis.
338
00:22:09,037 --> 00:22:11,914
Juez, Sarah Riggs está en un aprieto.
339
00:22:12,081 --> 00:22:15,001
Necesita que Zelda entretenga esta noche.
340
00:22:15,168 --> 00:22:17,754
Zelda ya tiene edad
de tomar sus propias decisiones.
341
00:22:20,673 --> 00:22:21,883
Gracias, papá.
342
00:22:30,767 --> 00:22:32,268
No tengo nada que ponerme.
343
00:22:32,852 --> 00:22:34,979
Eso déjamelo a mí, cariño.
344
00:22:35,480 --> 00:22:37,148
Yo me encargo.
345
00:24:27,967 --> 00:24:29,427
Oh, Zelda.
346
00:24:31,137 --> 00:24:32,471
¿Quién es esa santa?
347
00:24:32,638 --> 00:24:33,848
Es Zelda Sayre.
348
00:24:34,098 --> 00:24:36,642
Y no es ninguna santa, rubiales.
349
00:24:43,357 --> 00:24:44,984
-No sé...
-¿Me permites?
350
00:25:00,291 --> 00:25:02,084
Con permiso. Gracias.
351
00:25:28,694 --> 00:25:29,946
Gracias, Peyton.
352
00:25:30,029 --> 00:25:31,239
De nada, querida.
353
00:25:35,451 --> 00:25:36,327
Zelda.
354
00:25:37,870 --> 00:25:39,664
Me vas a volver loco.
355
00:25:40,581 --> 00:25:41,791
Vamos a dar una vuelta.
356
00:25:42,166 --> 00:25:45,086
No, espera. No me apetece irme aún.
357
00:25:45,169 --> 00:25:46,963
Claro que sí.
358
00:25:47,088 --> 00:25:48,589
Lo siento, vejestorio.
359
00:25:49,382 --> 00:25:51,717
Creo que este baile es para mí.
26495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.