All language subtitles for V poiskakh kapitana Granta(1985)1of7.et

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,760 --> 00:00:43,440 KAPTEN GRANTI OTSINGUIL 2 00:00:57,160 --> 00:00:59,120 Robert! 3 00:02:20,160 --> 00:02:28,400 1. osa Jules Vernei seltsis ümber maailma 4 00:03:45,760 --> 00:03:49,040 Inimene on alistanud kolm stiihiat: maa, tule ja vee. 5 00:03:49,160 --> 00:03:51,760 On jäänud alistada neljas: õhk. 6 00:03:55,960 --> 00:03:58,400 Selleks on vaja õhust raskemaid masinaid. 7 00:03:58,520 --> 00:04:02,520 Õhupall on tuule käes kui mängukann. - Panen selle kirja. 8 00:04:03,680 --> 00:04:05,240 Mu käsikiri! 9 00:04:09,400 --> 00:04:12,760 Ära kurvasta, Jules, nüüd loeb sind terve ilm. 10 00:04:31,600 --> 00:04:33,880 Me kaotame kõrgust! - Ma näen. 11 00:04:34,400 --> 00:04:37,520 Mis juhtus? - Üks hetk... 12 00:04:37,680 --> 00:04:39,600 Klapp on kinni kiilunud. 13 00:04:40,120 --> 00:04:43,160 Mida tuleb teha? - Vabaneda ballastist. 14 00:05:00,040 --> 00:05:02,200 Kas me kukume? - Ja kuidas veel. 15 00:05:02,320 --> 00:05:07,000 Kui meil ei õnnestu lennata nendesse puudesse, saame surma. - Surma? 16 00:05:07,120 --> 00:05:10,280 Ma pole jõudnud elama hakatagi! - Oled asjatult aega raisanud. 17 00:05:10,400 --> 00:05:14,720 Elama peab kiiresti, elu on lühike, siin ongi sulle tõestus! 18 00:05:19,360 --> 00:05:20,840 Nad kukuvad alla! 19 00:05:22,600 --> 00:05:24,320 Kiiremini! 20 00:05:34,560 --> 00:05:37,320 Hoia kinni, Jules! 21 00:05:52,440 --> 00:05:55,480 Kas olete elus? - Elus, elus. 22 00:05:57,600 --> 00:05:59,120 Tänan. 23 00:06:00,120 --> 00:06:02,520 Jules, Jules! 24 00:06:06,200 --> 00:06:10,400 Tee ometi silmad lahti! Kontrollime, mis meil siin on. 25 00:06:10,520 --> 00:06:14,840 Nii, põlv. Kõik on korras. Tõuse nüüd üles. 26 00:06:15,600 --> 00:06:19,040 Terve, terve. - Kõik on korras, sõber. 27 00:06:19,760 --> 00:06:21,400 Tänan. 28 00:06:25,040 --> 00:06:28,360 Jules Verne, dramaturg. - Honorine Morel. 29 00:06:28,480 --> 00:06:33,720 Väga rõõmustav! - Verne. Jätan selle nime meelde. 30 00:06:37,400 --> 00:06:41,960 Minu näidendit mängitakse Alexandre Dumas teatris ja ma tahaks... 31 00:06:43,720 --> 00:06:46,840 Kas olete ka Dumasga kohtunud? 32 00:06:46,960 --> 00:06:49,520 Jah, olen temaga tuttav. 33 00:06:49,880 --> 00:06:55,800 Jumaluke, te olete õnneseen! Papa, sa kuula vaid. 34 00:06:56,400 --> 00:06:57,840 Oota, oota. 35 00:06:57,960 --> 00:07:01,640 Me päästsime mehe, kes on näinud Dumasd ennast! 36 00:07:05,520 --> 00:07:10,120 Me oleme Amiensist. - Või nii? - Oleme Pariisis vaid kaks nädalat. 37 00:07:10,240 --> 00:07:12,040 Ärge liigutage! 38 00:07:19,720 --> 00:07:21,200 Tähelepanu! 39 00:07:25,840 --> 00:07:28,120 Monsieur? - Imeline. 40 00:07:41,480 --> 00:07:43,840 Ja ikkagi: rutta elama, Jules. 41 00:07:43,960 --> 00:07:46,520 Rutta tegema kõike, milleks oled suuteline. 42 00:07:49,240 --> 00:07:54,120 Õnneks lõppes kõik hästi. Võinuks ju hoopis teisiti minna. - Jah. 43 00:07:54,240 --> 00:07:57,000 Kui sa oleks selle kauni tundmatu käte vahel hinge heitnud, 44 00:07:57,120 --> 00:07:59,120 kelleks sa oleks tema mälestustes jäänud? 45 00:07:59,240 --> 00:08:01,520 Meheks, kes nägi Dumasd! 46 00:08:03,800 --> 00:08:07,720 Ma ju tunnen sind ja tean, et oled võimeline enamaks. 47 00:08:46,920 --> 00:08:50,560 Kas sa kirjutad näidendit? - Ei, jutustust. 48 00:08:51,680 --> 00:08:55,120 Millest? - Retkest õhupalliga. 49 00:09:01,040 --> 00:09:05,680 Kas maa peal pole enam midagi, mis vääriks kirjaniku tähelepanu? 50 00:09:12,320 --> 00:09:15,400 Ma ei jää kogu eluks pilvedesse hõljuma. 51 00:09:18,600 --> 00:09:23,080 Lõpetan jutustuse ja laskun maa peale. 52 00:09:24,360 --> 00:09:29,920 Veelgi enam, ma kavatsen minna maakera sügavusse, tema keskmesse. 53 00:09:30,040 --> 00:09:34,000 Arvad, et selle eest ka makstakse? - Ei ole kindel. 54 00:09:34,640 --> 00:09:38,520 Kuluks ära üht-teist osta. - Minul pole midagi tarvis. 55 00:09:40,680 --> 00:09:44,560 Minul isiklikult on kõik olemas: paber, tint, sulg 56 00:09:47,160 --> 00:09:49,280 ning lõpuks sina 57 00:09:50,320 --> 00:09:53,640 ja kogu suur piiritu maailm. 58 00:10:00,600 --> 00:10:03,400 Ei, mina olen kindlasti rikas. 59 00:10:05,400 --> 00:10:10,000 Kui nii, siis osta meile oma maailmast midagi õhtusöögiks. 60 00:10:31,040 --> 00:10:37,080 Mis siis ikka, lähen räägin su rikkusest poodnikule. 61 00:10:39,000 --> 00:10:41,640 Ehk annab ta veel võlgu. 62 00:10:43,280 --> 00:10:45,560 Tere päevast. - Tere. 63 00:10:53,000 --> 00:10:55,080 Härra. - Tere päevast. 64 00:11:11,840 --> 00:11:14,440 Termojuhtimisega aerostaat? 65 00:11:15,240 --> 00:11:19,600 Kust te seda kõike teate? Kas olete füüsik? Keemik? 66 00:11:20,480 --> 00:11:22,000 Ei ole. 67 00:11:22,600 --> 00:11:25,040 Haridus? - Jurist. 68 00:11:27,560 --> 00:11:30,760 Õige, aitab laste nunnutamisest. 69 00:11:31,520 --> 00:11:35,080 On aeg asendada haldjate imed teaduse imedega. 70 00:11:37,280 --> 00:11:39,120 Kui vana te olete? 71 00:11:41,800 --> 00:11:45,760 Jah, õigus. See ei huvita kedagi, ka teid ennast mitte. 72 00:11:46,760 --> 00:11:51,200 Varsti saan 34. - Kristuse vanus. 73 00:11:52,960 --> 00:11:57,200 Aga välimuse järgi otsustades elate teie kolm korda kauem. 74 00:11:58,000 --> 00:12:02,520 Seega pole ka eriti häda, kui töötate veel käsikirja kallal. 75 00:12:12,840 --> 00:12:16,240 Aga sellegipoolest ma avaldan teie raamatu. 76 00:12:18,400 --> 00:12:23,280 Enamgi veel, võin sõlmida lepingu ka kõigi järgmiste raamatute peale. 77 00:12:23,400 --> 00:12:27,280 Kuid käsikiri tuleb ümber teha, praegu on see loeng. 78 00:12:27,400 --> 00:12:29,560 Lausa igav loeng. 79 00:12:32,080 --> 00:12:35,760 Arusaamatu, kuidas teil õnnestus minna mööda imelistest võimalustest, 80 00:12:35,880 --> 00:12:38,520 mida teie valitud vorm pakub. 81 00:12:40,800 --> 00:12:48,520 Me ei vaja õhusõidu ajalugu, vaid lugu õhusõitjatest. 82 00:12:50,880 --> 00:12:53,640 Tehke sellest romaan! Arusaadav? 83 00:12:55,080 --> 00:12:58,880 Publik tahab meelelahutust, mitte õpetamist. 84 00:12:59,520 --> 00:13:03,040 Kas te panite tähele, mis on meie ajakirja nimi? 85 00:13:03,160 --> 00:13:06,160 "Kasvatus ja meelelahutus". 86 00:13:06,440 --> 00:13:10,200 Peame õpetama ja kasvatama meelt lahutades. 87 00:13:11,280 --> 00:13:16,440 Kui palju teil ümbertegemiseks aega kulub? Aasta? Pool aastat? 88 00:13:17,600 --> 00:13:20,280 Saan hakkama kahe nädalaga. 89 00:13:20,840 --> 00:13:24,680 Ma oskan tööd teha. Tõusen kell viis ja töötan lõunani. 90 00:13:24,800 --> 00:13:27,120 Aga lõunat söön ma hilja õhtul. 91 00:13:27,240 --> 00:13:30,280 Kas teil on raha vaja? - Ma tahaksin... 92 00:13:30,600 --> 00:13:35,120 Raha teeb mulle rõõmu siis, kui saan selle tehtud töö eest. 93 00:13:35,560 --> 00:13:38,400 Soovin edu, monsieur Verne. 94 00:14:15,520 --> 00:14:19,040 1865. a mais asus Jules Verne, juba nelja menuka raamatu autor, 95 00:14:19,160 --> 00:14:20,840 kavandama uut romaani. 96 00:14:20,960 --> 00:14:23,760 Ta pani sellele pealkirjaks "Kapten Granti lapsed". 97 00:15:40,880 --> 00:15:44,280 Milord, madrused tahaksid hai kinni püüda. 98 00:15:44,400 --> 00:15:48,160 Haikala siinsetes vetes? Ilmselt on see haamerkala. 99 00:15:48,320 --> 00:15:51,600 Kapten olete teie, John. - Tänan, milord. 100 00:15:52,680 --> 00:15:54,640 Mis juhtus, Edward? 101 00:15:57,640 --> 00:15:59,040 Kohe näeme. 102 00:16:08,480 --> 00:16:10,040 Käes, käes! 103 00:17:01,160 --> 00:17:04,720 Rõõm sind näha! - Ka minul on väga hea meel! 104 00:17:04,880 --> 00:17:10,240 Kohtasin meie sõpra tänaval. Selgub, et ta alles äsja saabus Pariisi. 105 00:17:10,360 --> 00:17:13,560 Jah, tulin täna Aafrikast. Vaata mu uhket päevitust. 106 00:17:13,680 --> 00:17:15,680 Rääkisin talle, et meil on kohtumine... 107 00:17:15,800 --> 00:17:18,040 Ja ma tormasin kohale, et sõber Jules i emmata. 108 00:17:18,160 --> 00:17:22,000 Täpselt õigel ajal. - Mina tulen alati õigel ajal. 109 00:17:23,920 --> 00:17:28,640 Sa olevat luba küsimata teinud minust oma uue raamatu tegelase? 110 00:17:30,320 --> 00:17:35,600 Ei. Romaanis "Maalt Kuule" on tõesti tegelane nimega Michel Ardan, kuid... 111 00:17:35,800 --> 00:17:38,720 Ära aja mulle kärbseid pähe. Ardan või Nadar! 112 00:17:38,840 --> 00:17:42,720 Silpide ümbertõstmine ei takistanud pariislastel mind ära tunda. 113 00:17:42,840 --> 00:17:46,120 Nüüd olen veel kuulsam kui enne. Räägi! 114 00:17:46,360 --> 00:17:50,440 Ei midagi hullu. Teie sõber pistis teid silindrilisse mürsku 115 00:17:50,560 --> 00:17:53,280 ja tulistas välja hiiglaslikust suurtükist. 116 00:17:53,400 --> 00:17:55,000 On see tõsi? 117 00:17:55,440 --> 00:18:00,320 Milline pidi olema laeng ja selle suurtüki toru pikkus, 118 00:18:00,560 --> 00:18:02,520 et mürsk jõuaks Kuule? 119 00:18:02,640 --> 00:18:06,080 Teoreetilised arvutused tegin koos professor Henry Garcetga. 120 00:18:06,200 --> 00:18:07,760 Teda võib ju usaldada. 121 00:18:07,880 --> 00:18:11,480 Aga lasu hetkel võib tohutu ülekoormus reisijad lömastada. 122 00:18:11,600 --> 00:18:14,440 Leiutasin spetsiaalse amortisaatori. 123 00:18:14,880 --> 00:18:18,960 Ja kus ma praegu olen? - Tiirlete ümber Kuu, mu sõber. 124 00:18:19,640 --> 00:18:22,360 Kuu kaaslasena? - Just nimelt. 125 00:18:23,600 --> 00:18:28,240 Geniaalne. Luban, tuhat korda luban. 126 00:18:29,200 --> 00:18:34,400 Ja edaspidigi sinu äranägemisel! Kust sa veel nii värvika kuju leiad? 127 00:18:36,440 --> 00:18:39,680 Oo, šampanja! Jules, mis lahti? 128 00:18:40,400 --> 00:18:44,040 Kui sain teie kirja, arvasin, et teil on ebameeldivusi. 129 00:18:44,160 --> 00:18:46,240 Aga te lausa särate rõõmust. 130 00:18:46,360 --> 00:18:49,200 Sulle sündis laps? - Võib ka nii öelda. 131 00:18:49,880 --> 00:18:53,200 Tähistame minu uue romaani sündi. 132 00:18:53,520 --> 00:18:58,280 Mul hakkas toas kitsas, mõtte suurejoonelisus ei anna mulle asu! 133 00:18:58,880 --> 00:19:02,520 Siit tuleb mitu romaani, võib-olla triloogia. 134 00:19:03,160 --> 00:19:05,760 Sellest saab parim, mida olen kirjutanud. 135 00:19:05,880 --> 00:19:08,760 Aga mis saab minust? Tood mind Maale tagasi? 136 00:19:08,880 --> 00:19:14,000 Mitte praegu. Tiirle aga ümber Kuu. Toidumoona jätkub pooleks aastaks. 137 00:19:14,400 --> 00:19:17,160 Kuidas on uue romaani pealkiri? 138 00:19:17,880 --> 00:19:20,720 Kuidas seda lugejatele reklaamida? 139 00:19:21,000 --> 00:19:22,880 Pealkiri tuleb iseenesest. 140 00:19:24,200 --> 00:19:29,640 Tegelikult teatage järgmist: "Kapten Granti lapsed". 141 00:19:30,280 --> 00:19:32,440 Kes see kapten Grant on? 142 00:19:33,160 --> 00:19:37,440 Šotlane, kes ei suuda leppida, et Inglismaa on Šotimaa alistanud. 143 00:19:37,680 --> 00:19:39,440 Mis teil Šotimaast? 144 00:19:39,560 --> 00:19:42,680 Tegemist on rõhujate ja rõhutute probleemiga. 145 00:19:42,800 --> 00:19:44,800 Minu süda on alati viimaste poolel, 146 00:19:44,920 --> 00:19:48,400 olgu need ungarlased, šotlased, hindud või bulgaarlased. 147 00:19:48,520 --> 00:19:50,920 Minu sulg teenib neid truult. 148 00:19:51,840 --> 00:19:56,240 Teil on suur süda, Jules, mis valutab igaühe pärast. 149 00:19:56,760 --> 00:19:58,440 Aga kas ta peab vastu? 150 00:19:58,560 --> 00:20:02,880 Sain eile kirja Pariisi koolilastelt, sellel on 15 000 allkirja. 151 00:20:03,000 --> 00:20:06,680 Nad nimetavad mind andekaks õpetajaks kõikides ainetes! 152 00:20:06,800 --> 00:20:08,320 Ja mida nad tahavad? 153 00:20:08,440 --> 00:20:10,600 Nad paluvad mul kirjutada geograafiaalase romaani, 154 00:20:10,720 --> 00:20:13,040 kus oleks seiklusi ja kasulikke näiteid teadusest. 155 00:20:13,160 --> 00:20:15,240 Te ei hakka ju iga koolilapse soovi täitma? 156 00:20:15,360 --> 00:20:18,840 Miks mitte? Suur õnn, kui sul on niisugused lugejad. 157 00:20:18,960 --> 00:20:21,760 Ja lugejad on samamoodi õnnega koos. 158 00:20:21,920 --> 00:20:25,800 Niisiis, lugu geograafiast. 159 00:20:26,360 --> 00:20:31,640 Või nii: põnev geograafia. Kuulake, milline süžee mul on. 160 00:20:31,880 --> 00:20:36,880 Šoti laev püüab hai, selle maost leitakse pudel. 161 00:20:37,120 --> 00:20:39,400 Ja mis selles pudelis on? 162 00:20:40,720 --> 00:20:42,360 Aga pudelis on... 163 00:20:51,440 --> 00:20:55,400 Clicquot pudel. - Teie teate muidugi paremini, major. 164 00:20:55,520 --> 00:20:58,120 Huvitav, kas midagi on ka sees? 165 00:20:58,560 --> 00:21:01,200 Saame kohe näha. Olbinett. 166 00:21:15,240 --> 00:21:16,640 Kiri! 167 00:21:22,680 --> 00:21:24,200 Ettevaatust, Edward! 168 00:21:29,960 --> 00:21:31,200 Lubage. 169 00:21:34,680 --> 00:21:36,800 Täiesti loetamatu. 170 00:21:45,920 --> 00:21:49,440 Paistab, et siin on kolm paberit, ühe ja sama kirja koopiad. 171 00:21:49,560 --> 00:21:53,960 Need on kirjutatud kolmes keeles. See on inglise keel. 172 00:21:54,760 --> 00:21:58,640 Prantsuse keel ja saksa keel. Kas te oskate seda hästi? 173 00:21:58,760 --> 00:22:00,640 Jah, milord. - Suurepärane. 174 00:22:00,760 --> 00:22:03,880 Kahjuks on merevesi paberi rikkunud, raske on midagi välja lugeda. 175 00:22:04,000 --> 00:22:06,760 Kui saaks vähemalt üldisest mõttest aru! - Terveid sõnu pole just palju. 176 00:22:06,880 --> 00:22:09,800 Kirjad ehk täiendavad üksteist? 177 00:22:10,920 --> 00:22:15,360 Tõepoolest, vesi ei saanud ju hävitada sõnu täpselt ühest ja samast kohast! 178 00:22:15,480 --> 00:22:20,000 Proovime kõikide kirjade säilinud kohti ühendada! 179 00:22:20,520 --> 00:22:24,080 Gr... suure tähega. Ehk on see mõni Mr Gr? 180 00:22:25,160 --> 00:22:29,600 Siin kõrval on sõna skipp. Ilmselt skipper? 181 00:22:29,960 --> 00:22:34,200 Hukkunud laeva kapten! - Näete, juba teamegi üht-teist. 182 00:22:34,320 --> 00:22:36,760 Väga hea, härrased. - Edasi, Edward. 183 00:22:36,880 --> 00:22:40,400 Saksa variandis on graus. Mida see tähendab? 184 00:22:41,040 --> 00:22:46,960 Viimased sõnad on arusaadavad: tooge neile... 185 00:22:47,560 --> 00:22:53,600 Ühendame need sõnaga assistance ja saame... Tooge neile abi! 186 00:22:53,840 --> 00:22:56,680 Õige, tooge neile abi! - Osutage neile abi... 187 00:22:56,800 --> 00:22:59,080 Nii et nad vajavad abi. - Edasi, Edward! 188 00:22:59,200 --> 00:23:02,000 Saksakeelses variandis on säilinud sõna Glas..., 189 00:23:02,120 --> 00:23:04,680 ingliskeelses aga on samas kohas ...gow. 190 00:23:04,800 --> 00:23:08,360 Saame kokku Glasgow! Ilmselt on jutt Glasgowst pärit laevast. 191 00:23:08,480 --> 00:23:10,120 Braavo, John. 192 00:23:11,440 --> 00:23:15,200 Prantsuskeelne variant on selgelt kõige täielikum. 193 00:23:15,840 --> 00:23:17,840 Siin on numbreid! 194 00:23:17,960 --> 00:23:21,040 Mida tähendab sõna ongit? - Longitude, pikkus. 195 00:23:21,240 --> 00:23:26,640 Siin on ka mingid numbrid. - See on laius! 37 kraadi ja 11 minutit. 196 00:23:27,320 --> 00:23:30,360 Lõpuks ka mingi täpne viide. 197 00:23:32,240 --> 00:23:35,800 Aga kus on pikkus? - Kõike korraga ei saa, nõbu. 198 00:23:35,920 --> 00:23:39,640 Vaadake, saksa variandis on kaks väga olulist sõna: 199 00:23:39,920 --> 00:23:45,320 zwei ja atrosen. - Õigemini Matrosen. 200 00:23:46,320 --> 00:23:49,960 Nähtavasti räägitakse kaptenist ja kahest madrusest. 201 00:23:50,080 --> 00:23:53,000 Austral... Lõuna... 202 00:23:56,080 --> 00:23:59,240 Nähtavasti toimus laevahukk lõunapoolkeral. 203 00:23:59,760 --> 00:24:03,040 Vaatame, kas pole vihjet mõnele maale. 204 00:24:05,200 --> 00:24:10,800 Pöörake tähelepanu sõnale agonie. - Võib-olla Patagoonia? 205 00:24:13,200 --> 00:24:14,960 Patagoonia? 206 00:24:18,960 --> 00:24:24,160 Täiesti õige. 37. paralleel läbib Patagoonia ja kaob Atlandi ookeani. 207 00:24:25,840 --> 00:24:29,200 Hästi, jätkakem mõistatamist! 208 00:24:29,840 --> 00:24:32,680 Kaks madrust ja kapten jõudsid... Kuhu? 209 00:24:33,840 --> 00:24:37,640 Contin... Kontinent! Mandrile! 210 00:24:38,520 --> 00:24:43,160 Mandrile. Pange tähele, et jõuti mandrile, mitte saarele. 211 00:24:43,320 --> 00:24:47,680 Aga mis neist sai? Nad on ...risonniers... 212 00:24:47,800 --> 00:24:51,160 Vangid. - Kelle vangid? 213 00:24:52,160 --> 00:24:56,440 Cruel indiens. - Julmade indiaanlaste vangid. 214 00:24:56,800 --> 00:24:59,360 Jumal küll! - Kas see on piisavalt veenev? 215 00:24:59,480 --> 00:25:03,800 Muidugi. - Jah. - Ma vist aiman, mis kapteni nimi oli. 216 00:25:04,200 --> 00:25:07,480 Prantsuskeelses variandis on säilinud sõna ant. 217 00:25:07,600 --> 00:25:10,880 See on samas kohas, kus tähed Gr ingliskeelses kirjas. 218 00:25:11,000 --> 00:25:13,600 Seega oli kapteni nimi... - Grant? 219 00:25:13,800 --> 00:25:16,600 Grant. - Grant... 220 00:25:27,080 --> 00:25:28,520 Kas mitte sama vapper mees, 221 00:25:28,640 --> 00:25:32,720 kes tahtis luua Vaikse ookeani vetes Uus-Šotimaa? 222 00:25:34,680 --> 00:25:40,080 Vaba ja Inglismaast sõltumatu Šotimaa! 223 00:25:43,200 --> 00:25:45,480 Teil on vist õigus. 224 00:25:48,200 --> 00:25:50,040 Just see Grant. 225 00:25:50,200 --> 00:25:55,560 Näete: 30. mai. Peruu, Callao. Glasgow. "Britannia", Grant. 226 00:25:55,880 --> 00:26:01,840 Niisiis, 1859. aastal läks ta Glasgowst kolmemastilisel "Britannial" merele 227 00:26:01,960 --> 00:26:04,880 ja rohkem pole temast midagi kuuldud. 228 00:26:05,160 --> 00:26:07,800 Pole kahtlustki, see on tema! 229 00:26:08,040 --> 00:26:11,560 Seega on kõik teada? - Peaaegu kõik. 230 00:26:12,040 --> 00:26:15,240 Püüan selle kirja teksti taastada. 231 00:26:16,160 --> 00:26:25,960 7. juunil 1860. aastal uppus Glasgow st pärit kolmemastiline laev "Britannia" 232 00:26:27,480 --> 00:26:30,560 Patagoonia rannikul, lõunapoolkeral. 233 00:26:31,640 --> 00:26:35,600 Kaks madrust ja kapten Grant püüavad jõuda maale, 234 00:26:35,720 --> 00:26:40,040 kus satuvad vangi julmade indiaanlaste kätte. 235 00:26:41,640 --> 00:26:46,520 See dokument visati merre... Pikkuskraadi me veel ei tea. 236 00:26:47,440 --> 00:26:52,560 Ja laiusel 37 kraadi ning 11 minutit. - Suurepärane, Edward. 237 00:26:53,600 --> 00:26:57,520 Tooge neile abi, muidu ootab neid hukk. 238 00:26:58,240 --> 00:27:05,640 Kui need õnnetud veel kodumaad näevad, siis tänu meile. - Näevad! 239 00:27:07,360 --> 00:27:09,360 See dokument on nii selge, 240 00:27:09,480 --> 00:27:14,680 et Inglismaa ei saa jätta appi minemata oma kolmele pojale, kes on hädas. 241 00:27:23,800 --> 00:27:27,840 "Pöörduda lord Glenarvani poole laeva "Duncan" pardal." 242 00:27:48,120 --> 00:27:52,440 Me sooviks näha lord Glenarvani. - Teda ei ole pardal, miss. 243 00:27:54,440 --> 00:27:56,360 Teda ei ole laevas. 244 00:27:57,520 --> 00:28:00,440 Kui soovite, juhatan teid leedi Glenarvani juurde. 245 00:28:00,560 --> 00:28:03,840 Ei, meil on vaja lordi ennast. - Andke mu vennale andeks, härra. 246 00:28:03,960 --> 00:28:10,440 Ta on väsinud, me tulime kaugelt. Vahest tohiksime lordi laevas oodata? 247 00:28:10,680 --> 00:28:12,960 See oleks mulle suur au, preili. 248 00:28:13,080 --> 00:28:17,160 Olen selle laeva kapten John Mangles. Teie teenistuses. 249 00:28:17,280 --> 00:28:20,160 Mary Grant. Ja minu vend Robert. 250 00:28:21,360 --> 00:28:24,680 Mary Grant? Ega ometi kapten Granti tütar? 251 00:28:24,800 --> 00:28:27,160 Jah, härra. - Mary Grant? 252 00:28:27,480 --> 00:28:30,760 Lubage tutvustada, miss: leedi Glenarvan. 253 00:28:31,040 --> 00:28:32,440 Palun! 254 00:28:44,320 --> 00:28:48,920 Proua, teie abikaasa avaldas Times is kuulutuse. 255 00:28:49,280 --> 00:28:53,560 Palun, mida te teate "Britannia" hukust? Kas meie isa on elus? 256 00:28:53,680 --> 00:28:56,240 Ma ei tahaks anda asjatut lootust. 257 00:28:56,360 --> 00:28:59,680 Palun rääkige! Ma oskan muret taluda. 258 00:28:59,800 --> 00:29:02,640 Võib juhtuda, et varsti näete oma isa. 259 00:29:25,840 --> 00:29:31,600 Te ei kujutle meie rõõmu, kui meil õnnestus kirja tekst taastada. 260 00:29:33,280 --> 00:29:37,360 Kiri on kolmes keeles: inglise, prantsuse ja saksa. 261 00:29:39,640 --> 00:29:42,240 Kahjuks säästis vesi vaid üksikuid sõnu. 262 00:29:42,360 --> 00:29:45,680 Kus see kiri on? Tahaksin väga isa käekirja näha. 263 00:29:45,800 --> 00:29:47,960 Lord Glenarvan viis selle Admiraliteeti. 264 00:29:48,080 --> 00:29:51,320 Ta loodab saavutada, et kapten Granti saadetaks otsima laev. 265 00:29:51,560 --> 00:29:56,240 On see võimalik? Õnnistagu jumal teid ja teie abikaasat! 266 00:29:56,520 --> 00:29:58,960 Igaüks oleks meie asemel teinud sedasama. 267 00:29:59,080 --> 00:30:02,840 Kui vaid teie südames sündinud lootus oleks õigustatud! 268 00:30:07,160 --> 00:30:10,280 Neil inimestel pole südant! - Öeldi ära? 269 00:30:10,400 --> 00:30:12,640 Dokument olevat segane, arusaamatu. 270 00:30:12,760 --> 00:30:17,600 Kuna õnnetus juhtus nelja aasta eest, olevat vähe lootust neid leida. 271 00:30:17,960 --> 00:30:22,560 Öeldi, et kui nad on indiaanlaste käes vangis, viidi nad sisemaale. 272 00:30:22,680 --> 00:30:27,280 Ei saa ju ometi kolme šotlase pärast tervet Patagooniat läbi otsida! 273 00:30:27,400 --> 00:30:30,040 Et otsides võivat rohkem inimesi kaotada kui päästa. 274 00:30:30,160 --> 00:30:33,840 Ühesõnaga, otsiti ettekäändeid, kuna oli juba ette otsustatud ära öelda. 275 00:30:33,960 --> 00:30:36,840 Kapteni iseseisva Šotimaa plaane pole unustatud. 276 00:30:36,960 --> 00:30:39,600 Nüüd on Grant hukule määratud. 277 00:30:42,000 --> 00:30:44,520 Mary, Mary... 278 00:30:48,960 --> 00:30:53,200 Mary ja tema vend Robert on kapten Granti lapsed. 279 00:30:53,600 --> 00:30:57,680 Admiraliteedi lordid määrasid nad orvupõlve pidama. 280 00:31:05,720 --> 00:31:08,880 Miss Mary... - Kui ma vaid oleks teadnud... 281 00:31:09,280 --> 00:31:11,840 John... - Me lähme ise nende härrade juurde! 282 00:31:12,000 --> 00:31:13,600 Ei, Robert. 283 00:31:15,080 --> 00:31:19,640 Täname neid inimesi selle eest, mis nad on meie heaks teinud. 284 00:31:20,840 --> 00:31:22,240 Ja lahkume. 285 00:31:22,360 --> 00:31:25,840 Mida mõtlete teha? - Viskun kuninganna jalge ette. 286 00:31:26,040 --> 00:31:30,960 Vaatame, kas ka tema jääb kurdiks kahe lapse palvele päästa nende isa. 287 00:31:32,160 --> 00:31:34,680 Te ei pääse kuninganna jutule. 288 00:31:36,280 --> 00:31:42,200 Mary Grant, kuulake mind ära. 289 00:31:44,520 --> 00:31:52,200 Edward. Kirja merre heites usaldas kapten Grant oma saatuse selle hoolde, 290 00:31:52,320 --> 00:31:54,760 kelle kätte see satub. 291 00:31:57,320 --> 00:31:59,120 Kiri sattus meie kätte. 292 00:31:59,240 --> 00:32:03,320 Mida sa tahad öelda? - Ma... Ma tahan öelda, 293 00:32:04,080 --> 00:32:07,640 et alustada abielu heateoga oleks suur õnn. 294 00:32:07,920 --> 00:32:12,480 Sa korraldasid selle lõbusõidu minu meeleheaks. 295 00:32:13,080 --> 00:32:17,720 Aga kas on suuremat rõõmu ja suuremat kasu, 296 00:32:17,840 --> 00:32:22,240 kui aidata õnnetuid, keda keeldus abistamast nende kodumaa? 297 00:32:24,080 --> 00:32:26,080 Näen, et sa mõistad mind, Edward. 298 00:32:26,200 --> 00:32:29,240 "Duncan" on tubli ja tugev laev, kas pole, kapten Mangles? 299 00:32:29,360 --> 00:32:33,240 Muidugi, proua. Selline laev on iga meremehe unistus. 300 00:32:33,520 --> 00:32:36,000 Seega võiks "Duncan" julgesti sõita lõunamerele? 301 00:32:36,120 --> 00:32:39,280 Ükskõik kuhu. Kasvõi maailma lõppu või ümber selle! 302 00:32:39,400 --> 00:32:43,520 Siis asugem teele! Kapten Granti otsima! 303 00:35:08,960 --> 00:35:14,840 "26. juulil 1864. aastal lahkus "Duncan" Šotimaa rannikult 304 00:35:15,560 --> 00:35:18,720 ja suundus otsima kapten Granti." 305 00:35:26,480 --> 00:35:29,120 Robert! - Tere hommikust, miss. 306 00:35:30,200 --> 00:35:32,200 Tere hommikust, kapten. 307 00:35:32,320 --> 00:35:35,280 Ei maksa poisi pärast muretseda, ta on kusagil siinsamas. 308 00:35:35,400 --> 00:35:37,520 Nägin teda äsja tekil. 309 00:35:45,880 --> 00:35:50,080 Robert, tule alla! Kapten, käskige tal alla tulla. 310 00:35:53,080 --> 00:35:56,000 See poiss naerab merehaiguse üle. 311 00:35:56,400 --> 00:36:00,920 Luban, et varsti tutvustame kapten Grantile tublit meremeest. 312 00:36:01,120 --> 00:36:03,120 Annaks taevas. 313 00:36:04,160 --> 00:36:07,720 Loodame parimat, miss Mary. - Robert, ettevaatust! 314 00:36:07,840 --> 00:36:10,720 Tere hommikust. - Tere hommikust, milord. 315 00:36:10,840 --> 00:36:13,880 Loodan, et leiame väärt kapteni üles. 316 00:36:14,240 --> 00:36:18,000 Meil on kiire laev ja maailma parim meeskond. 317 00:36:19,240 --> 00:36:21,760 Kuidas "Duncan" meeldib, miss Mary? 318 00:36:24,360 --> 00:36:28,680 Meeldib! See teeb vist oma 15 sõlme? 319 00:36:31,680 --> 00:36:34,640 Jah, lisage veel kaks ja teil on õigus. 320 00:36:35,080 --> 00:36:38,320 Paistab, et te tunnete mereasjandust. 321 00:36:38,440 --> 00:36:41,440 Kui nii, saab kapten Johnist teile ustav sõber. 322 00:36:41,560 --> 00:36:44,360 Meremehe töö on tema silmis üle kõige. 323 00:36:44,840 --> 00:36:51,760 Olen lapsest saati isa laevadel sõitnud ja kui vaja, võin nüüdki purje rehvida. 324 00:36:51,880 --> 00:36:55,760 Kuulsite, John? Saate veel ühe meeskonnaliikme! 325 00:36:56,880 --> 00:37:01,040 Kaks, milord. Sellest poisist saab tubli junga. 326 00:37:01,160 --> 00:37:03,800 Või pole mu nimi John Mangles. 327 00:37:08,480 --> 00:37:09,920 Olbinett! 328 00:37:16,360 --> 00:37:20,920 Kuidas magasite? Olete täna kahvatum kui tavaliselt. 329 00:37:21,600 --> 00:37:24,520 Ei maganud üldse, milord. See neetud kõikumine... 330 00:37:24,640 --> 00:37:27,600 Aga meri on täna sile kui atlasslina. 331 00:37:27,840 --> 00:37:30,480 Issand! Kuhu see ometi vajub? 332 00:37:30,600 --> 00:37:32,680 Mis asi? - Põrand, milord. 333 00:37:32,800 --> 00:37:36,120 See pole põrand, vaid tekk. Mis teist siis saab, kui tõuseb tuul? 334 00:37:36,240 --> 00:37:39,720 Ei taha mõeldagi. Siis olete oma ustavast teenrist ilma. 335 00:37:39,840 --> 00:37:42,200 Me hakkame teist puudust tundma. 336 00:37:42,320 --> 00:37:48,240 Räägitakse, et lahkunud lastakse merre... 337 00:37:49,720 --> 00:37:54,240 Ja seotakse jalgade külge kahurikuul. 338 00:37:54,520 --> 00:37:59,680 Just nimelt. Püüdke oma kallist elu säästa ja võtke käsile hommikusöök. 339 00:37:59,800 --> 00:38:02,040 Meie näitame Maryle laeva. 340 00:38:02,160 --> 00:38:06,680 Juhtugu mis tahes, hommikusöögi saate õigel ajal. 341 00:38:06,800 --> 00:38:09,000 See on juba mehejutt. 342 00:38:11,840 --> 00:38:15,760 Major, kas te tulete ka? - Kui soovite... 343 00:38:15,960 --> 00:38:21,320 Las ta olla. Kuni majori pea ümber hõljub suitsupilv, meie teda ei huvita. 344 00:38:21,440 --> 00:38:25,360 Meie major ei võta magadeski sigarit suust. 345 00:38:36,600 --> 00:38:44,320 Pole paha. Midagi on siiski puudu, aga ma veel ei tea, mis nimelt. 346 00:38:48,440 --> 00:38:52,840 Jah, puudub doktor Clawbonny! - Kes? 347 00:38:53,560 --> 00:38:59,240 Või näiteks professor Lidenbrock, nagu oli "Reisis maakera südamesse". 348 00:39:03,120 --> 00:39:07,800 Igas teie romaanis olnud teadlane, 349 00:39:07,920 --> 00:39:12,040 teaduse populariseerija, kes tegevuse käigus kõike selgitab. 350 00:39:12,160 --> 00:39:15,880 See on noorteromaan ja ma tahtsin läbi ajada igavate selgitusteta. 351 00:39:16,000 --> 00:39:17,600 Miks siis igavad? 352 00:39:17,720 --> 00:39:22,360 Just teie oskate kõigist paremini esitada kasulikku huvitavalt. 353 00:39:23,120 --> 00:39:27,360 Kõige paremini õnnestuvadki teil teadusinimeste portreed. 354 00:39:27,960 --> 00:39:31,720 Nii et te tahate, et süžeesse ilmuks teadlane? 355 00:39:31,840 --> 00:39:33,960 Ma lausa nõuan seda. 356 00:39:35,200 --> 00:39:38,160 Te tõite kirjandusse uut tüüpi romaani, 357 00:39:38,280 --> 00:39:41,200 valisite oma muusaks teaduse. 358 00:39:41,880 --> 00:39:44,600 Teaduse, mis on teinud inimese võimsaks 359 00:39:44,720 --> 00:39:47,520 ja lubab tal tungida looduse saladustesse. 360 00:39:47,640 --> 00:39:50,840 Ma ei soovita sellelt teelt kõrvale kalduda. 361 00:39:54,040 --> 00:39:59,840 Tema nimeks saab Jacques Eliacin Francois Marie Paganel. 362 00:40:00,200 --> 00:40:04,040 Kelle? - Selle teadlase, keda tahate "Duncani" pardal näha. 363 00:40:04,160 --> 00:40:08,600 Hoidsin teda ühe teise asja jaoks, aga teil on õigus. 364 00:40:10,000 --> 00:40:14,000 Suurepärane, Jules. Nii et kirjutate alguse ümber? 365 00:40:14,120 --> 00:40:16,280 Kas see siis ei kõlba? 366 00:40:16,400 --> 00:40:19,640 Aga seal pole ju seda teie... - Paganeli? 367 00:40:20,800 --> 00:40:23,600 Jah, Paganeli. Paganeli. 368 00:40:26,200 --> 00:40:29,400 Tont võtaks, ta hakkab mulle juba meeldima! 369 00:40:29,520 --> 00:40:32,080 Järelikult on aeg tal välja ilmuda. 370 00:40:32,360 --> 00:40:38,800 Aga kuidas ta keset merd laevale tuleb? Ta ei saa ju taevast alla sadada. 371 00:40:40,120 --> 00:40:41,880 Just nimelt taevast! 372 00:40:42,000 --> 00:40:45,720 Väga hea. Minu Paganel on ekstravagantne tegelane 373 00:40:45,840 --> 00:40:51,640 ja ta ilmub ebatavalisel viisil. Las ta tulebki eikusagilt, pilvedest. 374 00:42:25,000 --> 00:42:29,520 Stjuuard! Kas teie olete stjuuard? 375 00:42:29,760 --> 00:42:33,360 Jah, söör. - Ja mina olen kuuenda kajuti reisija. 376 00:42:33,480 --> 00:42:37,160 Kuuenda kajuti? - Kuidas on teie nimi? 377 00:42:38,040 --> 00:42:43,400 Olbinett, söör. - Niisiis, on aeg mõelda hommikueinele. 378 00:42:43,760 --> 00:42:48,040 Ma pole juba 36 tundi ivagi hamba alla saanud. 379 00:42:48,160 --> 00:42:53,320 Õigemini magasin 36 tundi, mis on täiesti andestatav inimesele, 380 00:42:53,440 --> 00:42:57,200 kes kihutas peatusteta Pariisist Glasgowsse. 381 00:42:57,320 --> 00:42:59,800 Mis kell on siin hommikusöök? 382 00:42:59,920 --> 00:43:02,440 Kell üheksa. - Pardon, pardon. 383 00:43:04,520 --> 00:43:06,320 Vabandust... 384 00:43:08,200 --> 00:43:12,520 Üks hetk. Kus see siis... Kell pole veel kaheksagi. 385 00:43:12,640 --> 00:43:18,720 Sellisel juhul tooge mulle palun küpsiseid ja klaas šerrit. 386 00:43:19,200 --> 00:43:21,280 Ja kus on kapten? 387 00:43:22,800 --> 00:43:26,000 Pole veel tõusnud? Aga tüürimees? 388 00:43:26,160 --> 00:43:28,080 Noh... - Ka magab? 389 00:43:28,200 --> 00:43:34,120 Õnneks on ilm ilus, laev sõidab iseenesest. 390 00:43:36,240 --> 00:43:38,440 Sealt tulebki kapten. 391 00:43:43,800 --> 00:43:47,920 Väga rõõmustav teiega tutvuda! Lubage suruda teie kätt! 392 00:43:48,160 --> 00:43:53,240 Üleeile õhtul ei saanud ma seda teha, sest ei tahtnud kedagi häirida. 393 00:43:53,360 --> 00:43:56,600 Täna on mul väga hea meel teiega tutvuda. 394 00:43:56,720 --> 00:44:02,000 Ja nüüd, olles tutvunud ning saanud sõpradeks, ajagem pisut juttu. 395 00:44:02,280 --> 00:44:05,240 Ütelge mulle, kas olete rahul "Scotiaga"? 396 00:44:05,360 --> 00:44:07,520 Mida mõtlete "Scotia" all? 397 00:44:07,640 --> 00:44:10,720 Seda toredat laeva, mis meid kannab. 398 00:44:10,840 --> 00:44:16,200 Nii laeva kui kapten Burtoni kohta olen kuulnud palju head. 399 00:44:17,000 --> 00:44:21,120 Muide, ega te ole juhtumisi kuulsa Aafrika uurija Burtoni sugulane? 400 00:44:21,240 --> 00:44:23,280 Sel juhul soovin õnne. 401 00:44:23,400 --> 00:44:28,680 Ma pole maadeuurija Burtoni sugulane ega isegi mitte kapten Burton. 402 00:44:35,360 --> 00:44:41,400 Seega kõnelen kapteni abi mister Burdnessiga. - Burdnessiga? 403 00:44:47,520 --> 00:44:51,720 Reisijad! Suurepärane! 404 00:44:52,880 --> 00:44:56,040 Mademoiselle, madame... - Kes see on? 405 00:44:56,160 --> 00:45:00,000 Monsieur, mul on väga hea meel. - Lord Glenarvan. 406 00:45:00,320 --> 00:45:04,840 Ohoo, milord! Vabandan, et tutvustan end ise, 407 00:45:04,960 --> 00:45:09,360 aga merel võib ehk etiketist kõrvale kalduda. 408 00:45:10,400 --> 00:45:16,280 Loodan, et reis nende kaunite daamide seltsis tundub meile lühike ja meeldiv. 409 00:45:16,560 --> 00:45:18,800 Söör, kellega mul on au? 410 00:45:20,400 --> 00:45:23,160 Jacques Eliacin Francois Marie Paganel. 411 00:45:23,280 --> 00:45:25,840 Pariisi Geograafiaühingu sekretär; 412 00:45:26,000 --> 00:45:30,320 Berliini, Bombay, Darmstadti, Leipzigi, Londoni, Peterburi, 413 00:45:30,440 --> 00:45:35,040 Viini ja New Yorgi samalaadsete ühingute kirjavahetajaliige. 414 00:45:35,160 --> 00:45:41,520 Ida-India Kuningliku Geograafia- ja Etnograafiainstituudi auliige. 415 00:45:41,720 --> 00:45:44,840 Härrased, teie ees on mees, 416 00:45:44,960 --> 00:45:49,280 kes on 20 aastat uurinud geograafiat kabinetist väljumata, 417 00:45:49,400 --> 00:45:54,280 aga tahab nüüd seda teha praktiliselt ja suundub Indiasse, 418 00:45:54,400 --> 00:45:59,000 et siduda üheks tervikuks suurte maadeuurijate teosed. 419 00:46:25,840 --> 00:46:27,520 Monsieur Olbinett! 420 00:46:27,640 --> 00:46:31,640 Monsieur Paganel. Lubage esitada teile üks küsimus. 421 00:46:31,800 --> 00:46:35,480 Kasvõi kakskümmend, milord. Teiega vestlemine on puhas nauding. 422 00:46:35,600 --> 00:46:40,400 Te tulite pardale üleeile õhtul? - Jah, kell kaheksa õhtul. 423 00:46:41,280 --> 00:46:45,240 Hüppasin raudteejaamas otse tõlda ja tõllast "Scotiale". 424 00:46:45,360 --> 00:46:49,000 Pariisis olin ette tellinud kajuti nr 6. 425 00:46:50,000 --> 00:46:53,080 Õhtu oli pime, ma ei näinud laevalael kedagi. 426 00:46:53,200 --> 00:46:55,440 Olin väga väsinud ja pealegi tean, 427 00:46:55,560 --> 00:47:00,080 et merehaiguse ärahoidmiseks tuleks esimestel päevadel jääda koisse. 428 00:47:00,200 --> 00:47:05,360 Heitsin magama ja magasin kohusetundlikult 36 tundi! 429 00:47:07,880 --> 00:47:10,560 Selge, olime kõik just kirikus. 430 00:47:10,920 --> 00:47:15,440 Niisiis, te suundute Calcuttasse? - Jah, milord. 431 00:47:15,560 --> 00:47:18,440 Olen kogu elu soovinud Indiat näha. 432 00:47:18,960 --> 00:47:25,000 Nüüd saab unistus teoks ja ma näen elevantide kodumaad! 433 00:47:25,400 --> 00:47:29,440 Nii et tahate külastada just seda maad ja mitte mõnd muud kohta? 434 00:47:29,560 --> 00:47:31,680 See oleks küll ebameeldiv, 435 00:47:31,800 --> 00:47:36,280 sest mul kaasas soovituskiri lord Sommersetile, 436 00:47:36,400 --> 00:47:40,600 India kindralkubernerile, ja Geograafiaühingult ülesanne. 437 00:47:40,720 --> 00:47:42,880 Teil on ülesanne? 438 00:47:43,000 --> 00:47:46,560 Teha teoks see, mis pole õnnestunud veel ühelgi maadeavastajal: 439 00:47:46,680 --> 00:47:51,360 uurida Himaalajast põhja pool voolavat Tsangpo jõge 440 00:47:51,480 --> 00:47:55,400 ja teha kindlaks, kas see suubub Assamis Brahmaputrasse. 441 00:47:55,520 --> 00:48:01,880 Maadeuurija, kes suudab sellesse selgust tuua, saab kuldmedali. 442 00:48:04,520 --> 00:48:07,000 Härra Paganel, see on tõesti vaimustav retk 443 00:48:07,120 --> 00:48:09,760 ja teadus on teile kindlasti tänulik. 444 00:48:09,920 --> 00:48:12,600 Kuid ma ei saa teid kauem teadmatuses hoida. 445 00:48:12,720 --> 00:48:17,520 Asi on selles, et esialgu tuleb teil India reisist loobuda. 446 00:48:18,320 --> 00:48:21,600 Loobuda? Miks siis? 447 00:48:23,200 --> 00:48:27,720 Sest sõidate Hindustani poolsaarele vasupidises suunas. 448 00:48:29,640 --> 00:48:32,480 Mis nali see on? Kapten Burton? 449 00:48:32,720 --> 00:48:35,800 Ma pole kapten Burton. - Pardon, härra Burdness. - Ma pole... 450 00:48:35,920 --> 00:48:39,320 Loodetavasti "Scotia"... - See laev pole "Scotia". 451 00:48:40,680 --> 00:48:43,800 Kuidas selle nimi siis teie meelest on? 452 00:48:43,920 --> 00:48:46,840 Selle nimi on "Duncan". 453 00:49:12,160 --> 00:49:15,440 Öelge palun, mis on teie laeva... 454 00:49:42,000 --> 00:49:46,520 See on küll hajameelsuse tipp: sõita India asemel Ameerikasse! 455 00:49:47,200 --> 00:49:51,760 Aga ma olen temast ju kuulnud. Ja mind ei üllata see sugugi. 456 00:49:51,880 --> 00:49:54,120 Jacques Paganel on silmapaistev teadlane, 457 00:49:54,240 --> 00:49:56,480 aga veelgi kuulsam on ta oma äparduste poolest. 458 00:49:56,600 --> 00:50:01,360 Ta andis välja Austraalia kaardi, kuhu tal õnnestus pista ka Jaapan. 459 00:50:04,800 --> 00:50:06,880 Mida me vaese mehega siis peale hakkame? 460 00:50:07,000 --> 00:50:09,640 Me ei saa teda ju Patagooniasse viia. 461 00:50:09,760 --> 00:50:13,840 Miks mitte? Meie pole tema hajameelsuses süüdi. 462 00:50:14,200 --> 00:50:18,160 Kui ta istuks valesse rongi, ei saaks ta seda tagasi pöörata. 463 00:50:18,280 --> 00:50:20,840 Muidugi, aga ta oleks järgmises jaamas maha läinud. 464 00:50:20,960 --> 00:50:23,560 Ta saab seda teha esimeses sadamas. 465 00:50:28,080 --> 00:50:31,120 Härra Paganel! Mida te seal otsite? 466 00:50:31,840 --> 00:50:35,200 Olen sellel teie "Duncanil" ära eksinud. 467 00:50:36,840 --> 00:50:40,400 Oodake, las ma aitan teid. - Palun jah. 468 00:50:40,720 --> 00:50:44,840 Tahan teie juurde tagasi. - Ma saadan teid. - Jah, aitäh. 469 00:50:52,480 --> 00:50:55,680 Mida me selle vaese Paganeliga peale hakkame? 470 00:51:00,960 --> 00:51:04,680 Selline asi võis juhtuda vaid minuga. 471 00:51:04,800 --> 00:51:08,000 Aga hommikusöök ei tohi selle tõttu kannatada. 472 00:51:08,160 --> 00:51:12,240 Vabandust, aga te istusite kapteni kohale. - Pardon! 473 00:51:16,680 --> 00:51:19,000 Imetabane seiklus! 474 00:51:24,240 --> 00:51:29,360 Mul tuleb sellega siiski leppida. Mis sa ikka ära teed. 475 00:51:32,760 --> 00:51:37,800 Aga mu kajut "Scotial"? Mu pagas? Mu riided? 476 00:51:38,240 --> 00:51:41,000 "Scotia" võite unustada. 477 00:51:43,040 --> 00:51:47,560 Ja kuhu suundub "Duncan"? - Ameerikasse, härra Paganel. 478 00:51:48,120 --> 00:51:50,840 Ameerikasse? - Jah. - Kuhu nimelt? 479 00:51:50,960 --> 00:51:55,160 Concepcioni. - Tšiili? Tšiili?! 480 00:51:57,520 --> 00:52:01,160 Kuidas ma nüüd Geograafiaühingu koosolekule nägu näitan? 481 00:52:01,280 --> 00:52:03,720 Ärge heitke meelt, härra Paganel. 482 00:52:03,840 --> 00:52:08,720 Varsti jõuame Madeirale ja seal istute ümber teisele laevale, 483 00:52:08,840 --> 00:52:11,800 mis viib teid tagasi Euroopasse. 484 00:52:13,640 --> 00:52:15,560 Ma tänan, härra Paganel. 485 00:52:15,680 --> 00:52:22,480 Aga minu meelest on "Duncan" lõbusõidujaht, kas pole? 486 00:52:22,600 --> 00:52:26,240 Täpselt. Ja kuulub lord Glenarvanile. 487 00:52:27,080 --> 00:52:30,480 Kes palub teil lahkelt olla oma külaline. 488 00:52:31,520 --> 00:52:34,320 Olen väga tänulik, milord, 489 00:52:34,680 --> 00:52:39,760 aga lubage mul väljendada äärmiselt lihtsat mõttekäiku. 490 00:52:42,000 --> 00:52:48,000 India on imekaunis maa ja täis ootamatusi! 491 00:52:48,200 --> 00:52:50,960 Arvatavasti pole daamid seal käinud? 492 00:52:51,080 --> 00:52:53,760 Aga kuna te olete lõbusõidul, 493 00:52:53,880 --> 00:52:59,280 tarvitseb vaid veidi rooli pöörata ja "Duncan" suundub Calcuttasse! 494 00:52:59,600 --> 00:53:03,880 Kui me oleks lõbusõidul, ütleksin kõhklemata: 495 00:53:04,000 --> 00:53:08,760 lähme kõik koos Indiasse! Usun, et ka lord Glenarvan poleks vastu. 496 00:53:08,880 --> 00:53:13,160 Kuid "Duncan" suundub Ameerikasse otsima kapten Granti, 497 00:53:13,280 --> 00:53:16,880 kelle laev hukkus Patagoonia rannikul. 498 00:53:17,360 --> 00:53:21,840 Kapten Grant? Olen midagi lugenud. 499 00:53:21,960 --> 00:53:25,560 Jutt on vist pudelist leitud kirjast? - Jah. 500 00:53:26,560 --> 00:53:28,240 Seega on miss Grant... 501 00:53:28,360 --> 00:53:32,760 Miss Grant ja tema vend Robert on selle vapra kapteni lapsed. 502 00:53:36,120 --> 00:53:44,440 Lubage avaldada lootust, et teie ettevõtmine lõpeb edukalt. 503 00:53:46,320 --> 00:53:48,080 Tänan, härra Paganel. 504 00:53:48,200 --> 00:53:51,800 Ma palvetan aina, et mu isa oleks elus. 505 00:53:53,200 --> 00:53:55,200 Siis leiame ta üles. 506 00:54:00,000 --> 00:54:05,000 Imetlen ääretult teie tegu. Jätkaku teie laev oma teed! 507 00:54:05,120 --> 00:54:08,800 Ma ei andestaks endale, kui peaksin teid kinni kasvõi ühe päeva. 508 00:54:08,920 --> 00:54:12,560 Kas te ei tahaks meie ekspeditsiooniga liituda? 509 00:54:16,080 --> 00:54:21,440 Suurima heameelega, aga pean täitma mulle antud ülesande. 510 00:54:22,080 --> 00:54:24,680 Lahkun laevalt esimeses peatuskohas. 511 00:54:24,800 --> 00:54:29,200 Seega Kanaari saartel? - Olgu siis Kanaaridel. 512 00:54:29,600 --> 00:54:33,520 Mul on rõõm teid mõne päeva jooksul võõrustada oma laeval. 513 00:54:33,640 --> 00:54:38,000 Mul on siiski vedanud, et eksisin laevaga nii õnnelikult. 514 00:54:40,280 --> 00:54:43,920 Kus on see dokument? Sooviksin seda näha. 515 00:56:16,600 --> 00:56:18,440 Tenerife mäetipp. 516 00:56:23,360 --> 00:56:25,520 Milord, küsin teilt otse. 517 00:56:25,640 --> 00:56:31,280 Kas teil oli enne minu ilmumist plaanis Kanaaridel peatuda? - Ei. 518 00:56:31,400 --> 00:56:33,640 Milleks sinna siis minna? 519 00:56:33,760 --> 00:56:38,680 Kanaari saared on läbi uuritud, nende kohta on kõik juba kirja pandud. 520 00:56:38,920 --> 00:56:41,560 Tõsi, on raske seal midagi uut avastada. 521 00:56:41,680 --> 00:56:43,120 Ja meelelahutustki on vähe. 522 00:56:43,240 --> 00:56:46,080 Mis puutub meelelahutusse, siis geograafile on kõik huvitav. 523 00:56:46,200 --> 00:56:48,120 Oskus näha on terve teadus. 524 00:56:48,240 --> 00:56:52,280 Kuid pärast kuulsat Humboldti pole seal midagi avastada. 525 00:56:52,560 --> 00:56:57,760 Ta käis selle mäe tipus, seal polnud ruumi istudagi. 526 00:56:58,160 --> 00:57:02,920 Ma küsin, mida peaks siin veel tegema Paganel? 527 00:57:03,280 --> 00:57:06,040 Mida kavatsete siis teha, härra Paganel? 528 00:57:06,160 --> 00:57:09,440 Kus on järgmine peatus? - Concepcionis. 529 00:57:10,760 --> 00:57:16,480 Tšiilis? Kurat võtaks! Indiast viib see väga kaugele. 530 00:57:16,600 --> 00:57:21,280 Pole hullu, niipea kui sõidame ümber Ameerika, tuleb India lähemale. 531 00:57:21,400 --> 00:57:26,080 Seda ma tean. - On teil vahet, kas jõuate Lääne- või Ida-Indiasse? 532 00:57:26,200 --> 00:57:28,920 Sellise mõtte peale ma ei tulnudki. 533 00:57:29,040 --> 00:57:33,080 Härra Paganel, miks te ei võiks siis meiega liituda? 534 00:57:33,640 --> 00:57:36,160 Aga minu ülesanne? 535 00:57:36,960 --> 00:57:40,720 Pean hoiatama, et me läheme läbi Magalhãesi väina. 536 00:57:41,320 --> 00:57:43,120 Söör, te olete kiusaja. 537 00:57:43,240 --> 00:57:48,440 Ja Prantsusmaa võiks jagada Šotimaaga au osaleda sellel ekspeditsioonil. 538 00:57:48,560 --> 00:57:52,160 Geograafist oleks meie ekspeditsioonile kasu. - Õigus. 539 00:57:52,280 --> 00:57:55,600 Ja mis oleks veel ilusam, kui panna teadus inimeste teenistusse? 540 00:57:55,720 --> 00:57:57,280 Väga hästi öeldud. 541 00:57:57,400 --> 00:58:01,120 Te peaksite nagu meiegi usaldama end juhuse, õigemini saatuse hoolde. 542 00:58:01,240 --> 00:58:03,800 Saatus andis meie kätte selle kirja ja me läksime merele. 543 00:58:03,920 --> 00:58:07,120 Saatus tõi ka teid "Duncanile". Nii et jääge meiega. 544 00:58:07,400 --> 00:58:12,080 Kas teate, mida ma arvan? Te tahate, et ma jääksin. 545 00:58:12,440 --> 00:58:16,920 Ärge keerutage, härra Paganel. Te ju ise tahate seda. 546 00:58:17,040 --> 00:58:21,360 Hirmsasti! Aga häbenesin seda tunnistada. 547 00:59:43,760 --> 00:59:46,480 Hispaania keeles tähendab mares merd... 548 00:59:55,440 --> 00:59:56,800 Olbinett! 549 01:00:00,320 --> 01:00:02,000 Mida soovite, söör? 550 01:00:06,440 --> 01:00:09,720 Vabandust, aga ma ei saanud päris täpselt aru. 551 01:00:16,960 --> 01:00:19,360 Siin on väga kärarikas. 552 01:00:19,520 --> 01:00:23,640 Tahtsin öelda, et olete väga hea inimene. 553 01:00:27,560 --> 01:00:29,120 Masin seisma! 554 01:00:33,560 --> 01:00:35,240 Ekvaator. 555 01:00:36,760 --> 01:00:38,480 Ekvaator? 556 01:00:52,400 --> 01:00:55,720 Härra Paganel. Me kõik õnnitleme teid! 557 01:00:55,840 --> 01:00:59,360 Mille puhul? - Äärmiselt tähtsa sündmuse puhul. 558 01:00:59,480 --> 01:01:02,560 Miks kahur tulistas? - Kohe saate teada. 559 01:01:03,120 --> 01:01:04,720 Ekvaator! 560 01:01:06,040 --> 01:01:11,520 Oi, mu prillid! Võtke prillid! 561 01:01:11,960 --> 01:01:13,800 Hüvasti, Paganel! 562 01:01:46,800 --> 01:01:49,440 Või sulle teeb nalja! Püüa ta kinni! 563 01:01:51,960 --> 01:01:53,640 Ekvaator! 47411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.