All language subtitles for This.Land.is.Mine.1943.ES.ES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,595 --> 00:00:22,103 Esta tierra es mía 2 00:00:58,567 --> 00:01:02,083 En algún lugar de Europa 3 00:01:14,157 --> 00:01:17,282 En memoria de los que dieron su vida por La Paz 4 00:01:18,684 --> 00:01:21,144 Hitler invade... 5 00:03:30,932 --> 00:03:34,727 ¡ciudadanos! Confiad en el soldado aleman 6 00:03:39,668 --> 00:03:42,561 Nuestras instituciones siguen siendo libres. 7 00:03:42,661 --> 00:03:45,935 Los que transgredan la ley serán juzgados civilmente... 8 00:03:46,035 --> 00:03:49,183 y tendrán un juicio justo sin interferencia alemana. 9 00:03:49,283 --> 00:03:52,647 Los incidentes relacionados con las fuerzas de ocupación... 10 00:03:52,747 --> 00:03:55,794 caerán bajo la jurisdicción del mayor von Keller. 11 00:03:55,894 --> 00:03:58,894 La cooperación y el acatamiento de las normas... 12 00:03:58,994 --> 00:04:02,263 permitirá la buena marcha de la vida civil. El alcalde 13 00:04:10,245 --> 00:04:13,641 Hitler alienta la unidad europea 14 00:04:13,932 --> 00:04:15,262 - ¡Albert! - Sí, madre. 15 00:04:15,355 --> 00:04:18,193 - Deprisa, querido, es tarde. - Ya voy, madre. 16 00:04:28,519 --> 00:04:31,020 - ¡Cariño! - Sí, madre, ya voy. 17 00:04:37,736 --> 00:04:40,974 No dejes que se te enfríe el desayuno. 18 00:04:41,904 --> 00:04:44,474 Buenos días, madre. ¿Cómo va tu reuma? 19 00:04:44,585 --> 00:04:46,741 ¡Oh, apenas pude pegar ojo! 20 00:04:47,114 --> 00:04:49,692 Seguro que va a llover, nunca falla. 21 00:04:49,939 --> 00:04:52,558 - Ahí tienes el periódico. - ¡Periódicos! ¡Mentiras! 22 00:04:53,726 --> 00:04:56,569 Hoy encontrarás algo interesante en él. 23 00:05:02,022 --> 00:05:02,934 ¡Leche! 24 00:05:03,224 --> 00:05:06,267 - ¿Cómo la conseguiste? - El doctor me la mandó. 25 00:05:06,510 --> 00:05:07,741 ¿Estás enferma? 26 00:05:08,403 --> 00:05:11,477 ¿He estado bien alguna vez? Jamás desde que naciste. 27 00:05:11,720 --> 00:05:14,079 No te echo la culpa a ti, cariño. 28 00:05:16,161 --> 00:05:19,083 No, sabes que no soporto la leche, no la puedo tragar. 29 00:05:19,875 --> 00:05:23,671 Pero no hay razón para que no te beneficies de mi estado. 30 00:05:24,384 --> 00:05:26,777 Eres tan delicado como un niño. 31 00:05:27,029 --> 00:05:30,824 He conseguido salvarte la vida dándote leche. 32 00:05:31,136 --> 00:05:34,804 Curioso, tantas vacas en el campo y no hay leche. 33 00:05:38,610 --> 00:05:41,568 Mira tu chaqueta. ¡Ese gato asqueroso! 34 00:05:42,077 --> 00:05:44,251 Ven, deja que te la cepille. 35 00:05:44,662 --> 00:05:47,347 Esa chica debería mantener a su gato en casa. 36 00:05:47,626 --> 00:05:51,030 No pude dormir con todos esos maullidos en el tejado. 37 00:05:51,254 --> 00:05:54,570 - Creía que era por tu reuma. - Por el reuma y el gato. 38 00:05:55,405 --> 00:05:59,666 Anda, bébete la leche, chico malo. 39 00:06:02,397 --> 00:06:05,990 Muchos tienen leche sin necesidad de recetas. 40 00:06:06,443 --> 00:06:11,160 En casa del alcalde tienen un cántaro lleno cada mañana. 41 00:06:12,093 --> 00:06:15,789 Él ha prosperado y también los comerciantes. 42 00:06:16,060 --> 00:06:19,509 El mercado negro... No hay comida en los mostradores, 43 00:06:19,765 --> 00:06:21,583 la venden bajo cuerda... 44 00:06:21,771 --> 00:06:23,564 a diez veces su precio. 45 00:06:23,996 --> 00:06:26,395 Y nadie piensa en subirte el sueldo. 46 00:06:27,923 --> 00:06:30,077 ¡El maestro pasa hambre... 47 00:06:30,227 --> 00:06:32,913 y los que no saben escribir su nombre se hacen ricos! 48 00:06:33,325 --> 00:06:36,773 ¡Ah, en fin! Al menos hay orden. 49 00:06:37,200 --> 00:06:39,266 Ahora todo está tranquilo. 50 00:06:39,361 --> 00:06:42,905 No podemos quejarnos. Bébete la leche. 51 00:06:47,259 --> 00:06:48,473 ¿Qué es eso? 52 00:06:53,471 --> 00:06:54,542 "Libertad." 53 00:06:57,158 --> 00:07:01,444 "Ciudadanos, desconfiad de la generosidad del invasor. 54 00:07:02,007 --> 00:07:04,633 "Si no es expulsado pronto, 55 00:07:04,912 --> 00:07:08,223 "a nuestro pueblo le esperan siglos de esclavitud. 56 00:07:08,459 --> 00:07:10,355 "Debemos resistir... 57 00:07:12,426 --> 00:07:16,485 "y cada uno debe repetirse: Esta tierra es mía." 58 00:07:16,611 --> 00:07:17,555 ¡Intrigantes! 59 00:07:17,682 --> 00:07:20,882 Esto es peligroso, madre. Es mejor quemarlo. 60 00:07:21,083 --> 00:07:23,606 ¡Aquí no! Podrían verte. 61 00:07:24,328 --> 00:07:27,910 Hoy en día no se puede confiar ni en los vecinos. 62 00:07:50,317 --> 00:07:51,647 Libertad 63 00:07:59,194 --> 00:08:01,434 Fuera, gato asqueroso. 64 00:08:06,467 --> 00:08:08,992 ¡Date prisa, llegarás tarde a la escuela! 65 00:08:14,783 --> 00:08:17,057 - Adiós, mamá. - Adiós, cariño. 66 00:08:18,430 --> 00:08:20,510 ¡Edmond, date prisa! 67 00:08:20,674 --> 00:08:22,926 - Buenos días. - Buenos días. 68 00:08:23,980 --> 00:08:25,077 - Hola. - Hola, Sr. Lory. 69 00:08:25,188 --> 00:08:27,514 Mi hermana andaba buscando a esa gata. 70 00:08:27,767 --> 00:08:29,463 - Buenos días. - Buenos días. 71 00:08:29,645 --> 00:08:32,914 ¡Aquí está la aventurera! ¿Por qué huyes siempre? 72 00:08:33,257 --> 00:08:35,181 - ¿Ha molestado a su madre de nuevo? - Oh, para nada, 73 00:08:35,323 --> 00:08:36,799 nos encanta. 74 00:08:36,959 --> 00:08:39,559 Mi hermano había pinchado. ¿Ya lo has arreglado, Paul? 75 00:08:39,654 --> 00:08:41,475 Durará hasta la estación. 76 00:08:41,571 --> 00:08:44,212 Estoy esperando a Edmond Lorraine. ¡Edmond! 77 00:08:44,739 --> 00:08:46,539 Ya va, Sr. Lory. 78 00:08:47,905 --> 00:08:49,560 ¿No le importa esperar? 79 00:08:49,809 --> 00:08:50,937 No, si anda deprisa. 80 00:08:51,017 --> 00:08:53,901 Invítale a cenar. Tenemos un festín esta noche. 81 00:08:54,003 --> 00:08:56,152 ¿Por qué no viene? Estará George. 82 00:08:56,341 --> 00:08:58,262 ¿Que estará? Él traerá la cena. 83 00:08:58,545 --> 00:09:01,462 - Ella le mandó de caza. - Paul, no seas tonto. 84 00:09:01,751 --> 00:09:03,267 ¿Una tontería, la comida? 85 00:09:03,554 --> 00:09:05,225 No sabía qué hacía George... 86 00:09:05,422 --> 00:09:07,738 en el tejado del almacén, 87 00:09:08,023 --> 00:09:10,946 hasta que le trajo a mi hermana los pichones. 88 00:09:11,150 --> 00:09:12,613 Ha colocado trampas. 89 00:09:12,741 --> 00:09:14,243 ¿Vendrá, Sr. Lory? 90 00:09:14,435 --> 00:09:18,355 Oh, gracias, pero mi madre no se encuentra bien. 91 00:09:18,543 --> 00:09:19,758 Vaya, lo siento mucho. 92 00:09:19,916 --> 00:09:21,355 ¿Ha visto esto? 93 00:09:21,593 --> 00:09:24,183 ¡Paul, no seas loco! 94 00:09:25,039 --> 00:09:25,866 Ten cuidado. 95 00:09:26,016 --> 00:09:27,872 - ¿Por qué? - ¡Soldados! 96 00:09:28,200 --> 00:09:30,435 ¡Hans! ¿Quieres ver algo? 97 00:09:31,006 --> 00:09:33,843 Alguien compite con la prensa oficial. 98 00:09:34,152 --> 00:09:36,992 - ¿Dónde estaba? - Debajo de la puerta. 99 00:09:37,698 --> 00:09:39,193 Hemos visto muchos iguales... 100 00:09:39,442 --> 00:09:40,351 por toda la ciudad. 101 00:09:40,454 --> 00:09:43,343 - Si encuentras más, dínoslo. - Claro. 102 00:09:44,291 --> 00:09:45,899 ¿No había uno en su casa? 103 00:09:47,597 --> 00:09:48,773 No. 104 00:09:55,892 --> 00:09:57,552 Te crees muy listo, ¿verdad? 105 00:09:57,775 --> 00:10:00,113 Escucha, no quiero problemas. 106 00:10:00,673 --> 00:10:02,659 Cumplen con su trabajo. 107 00:10:02,785 --> 00:10:06,460 - ¿Cumples tú con el tuyo? - Por supuesto que cumplo. 108 00:10:06,934 --> 00:10:10,430 ¿Por qué te metes conmigo? A George no le dices nada. 109 00:10:14,767 --> 00:10:15,956 ¡Hola, Paul! 110 00:10:16,453 --> 00:10:18,310 Cuidado con mis medias. 111 00:10:18,935 --> 00:10:21,971 ¡Mujeres! Siempre pensando en sus piernas. 112 00:10:28,408 --> 00:10:30,114 ¡Ven conmigo, Edmond! 113 00:10:30,514 --> 00:10:31,798 ¡Vamos! 114 00:10:40,695 --> 00:10:43,884 Hay que quemar estos libros, profesor Sorel. 115 00:10:44,484 --> 00:10:47,039 ¿Por orden suya, alcalde, o del enemigo? 116 00:10:47,848 --> 00:10:49,176 Juvenal... 117 00:10:49,992 --> 00:10:51,248 Voltaire... 118 00:10:54,180 --> 00:10:57,708 Platón... La República... 119 00:10:58,428 --> 00:11:02,509 Debemos ser cautelosos con la palabra República. 120 00:11:02,917 --> 00:11:04,797 ¿Desea usted mi renuncia? 121 00:11:05,065 --> 00:11:07,919 De ninguna manera, mi querido Sorel. 122 00:11:08,146 --> 00:11:11,249 Le necesitamos, usted goza del respeto de toda la comunidad. 123 00:11:11,653 --> 00:11:15,813 Sólo deseo que comprenda claramente el problema. 124 00:11:16,742 --> 00:11:18,941 Perdonen. Sr. Sorel, alcalde... 125 00:11:19,187 --> 00:11:22,660 Adelante, pasen. Yo ya me iba. 126 00:11:25,559 --> 00:11:26,960 Buenos días. 127 00:11:30,408 --> 00:11:33,745 - ¿Ocurre algo? - Sí. Vengan aquí, por favor. 128 00:11:33,975 --> 00:11:35,205 Venga, Sr. Lory. 129 00:11:36,539 --> 00:11:39,537 Se trata de una delicada operación. 130 00:11:39,826 --> 00:11:43,063 Hay que extirpar el corazón sin matar al paciente. 131 00:11:43,772 --> 00:11:45,115 La historia de nuestro país... 132 00:11:45,193 --> 00:11:48,399 es un enfermo resistente. Haremos cuanto podamos. 133 00:11:48,722 --> 00:11:51,646 Empezaremos por aquí, con Carlomagno... 134 00:11:58,500 --> 00:12:00,142 ¡Fuera, ya viene! 135 00:12:06,395 --> 00:12:08,824 ¿Por qué hemos de hacer el trabajo sucio? 136 00:12:08,951 --> 00:12:10,993 ¿Por qué no traen maestros alemanes? 137 00:12:11,089 --> 00:12:14,390 No lo tome así, Louise, sólo son unas páginas. 138 00:12:14,517 --> 00:12:16,203 ¡Oh, Albert! 139 00:12:37,794 --> 00:12:39,989 Siéntense. Estense quietos. 140 00:12:50,814 --> 00:12:53,812 El profesor ama a la profesora ja ja ja 141 00:13:06,187 --> 00:13:10,573 Haremos unas correcciones mientras llegan nuevos textos. 142 00:13:15,545 --> 00:13:18,605 Lorraine, recoja las páginas arrancadas... 143 00:13:18,810 --> 00:13:20,626 y quémelas. 144 00:13:23,480 --> 00:13:25,267 Páginas 7 y 8. 145 00:13:31,815 --> 00:13:34,100 Páginas 15 y 16. 146 00:13:35,221 --> 00:13:36,613 17 y 18... 147 00:13:41,634 --> 00:13:43,824 Páginas 21 y 22. 148 00:13:44,225 --> 00:13:46,444 Arrancadlas con cuidado. 149 00:13:50,590 --> 00:13:52,152 La página 30... 150 00:14:00,769 --> 00:14:04,086 - ¡Son los ingleses! - Tranquila Emilie. 151 00:14:04,336 --> 00:14:05,998 Tenemos tiempo de sobra. 152 00:14:06,460 --> 00:14:08,270 Debemos protegernos... 153 00:14:09,245 --> 00:14:11,960 incluso de nuestros amigos del cielo. 154 00:14:12,652 --> 00:14:13,843 Ahora, 155 00:14:14,696 --> 00:14:17,084 al salir, entregadme las páginas... 156 00:14:17,194 --> 00:14:19,608 arrancadas de vuestros libros. 157 00:14:20,186 --> 00:14:23,628 Algún día las devolveremos adonde deben estar. 158 00:14:49,420 --> 00:14:51,115 ¡Muchachos! 159 00:14:51,725 --> 00:14:54,930 Que no se diga que las niñas son mejores soldados. 160 00:14:59,179 --> 00:15:01,903 ¿Podría ir con mi madre? Le asustan los ataques. 161 00:15:02,084 --> 00:15:03,559 Vaya, Sr. Lory. 162 00:15:20,499 --> 00:15:22,550 Albert, ¿por qué corres? 163 00:15:45,385 --> 00:15:46,422 Profesor Sorel. 164 00:15:57,968 --> 00:16:00,067 Aquí tiene sitio, Sra. Lory. 165 00:16:24,198 --> 00:16:27,593 Córrete, cariño, en este sótano hay corriente. 166 00:16:28,767 --> 00:16:30,592 Se resfría fácilmente. 167 00:16:30,811 --> 00:16:32,549 Tiene delicados los pulmones. 168 00:16:38,725 --> 00:16:40,818 - Están encima nuestro. - ¡Cuatrimotores...! 169 00:16:40,929 --> 00:16:41,801 ¡Americanos! 170 00:16:41,912 --> 00:16:45,302 Norteamericanos. ¡Escúchalos! 171 00:16:58,683 --> 00:17:00,852 ¡Qué vergüenza, bombardean a los civiles! 172 00:17:01,288 --> 00:17:04,331 ¿Por qué no se quedan en casa? Ya tenemos bastante. 173 00:17:04,634 --> 00:17:08,064 Yo desearía ver el cielo lleno de ellos, Sra. Lory. 174 00:17:08,962 --> 00:17:11,435 ¿Por qué no bombardean Alemania, jovencita? 175 00:17:12,008 --> 00:17:15,133 Hasta que los alemanes hayan sido expulsados, 176 00:17:15,227 --> 00:17:17,864 cada fábrica y ferrocarril son suyos. 177 00:17:40,461 --> 00:17:42,172 No estés asustada, Emilie. 178 00:17:42,444 --> 00:17:44,251 No te preocupes. 179 00:17:44,589 --> 00:17:46,727 Estamos a salvo aquí abajo. 180 00:17:47,394 --> 00:17:49,623 En un minuto habrá acabado. 181 00:17:59,381 --> 00:18:00,836 ¡Mirad al Sr. Lory! 182 00:18:11,819 --> 00:18:13,102 ¡Caballeros! 183 00:18:25,906 --> 00:18:27,110 Cantemos todos juntos. 184 00:18:27,221 --> 00:18:30,652 Así no oiremos los disparos y las explosiones. 185 00:18:30,967 --> 00:18:32,342 Sé que Julian Lamont... 186 00:18:32,501 --> 00:18:34,269 tiene una buena voz. 187 00:18:34,603 --> 00:18:38,336 Chicas, que no canten más fuerte que nosotras. 188 00:18:42,898 --> 00:18:44,432 Ya estamos listos. 189 00:18:44,855 --> 00:18:46,709 Uno, dos, y... 190 00:18:47,038 --> 00:18:49,484 Ding dong, ding dong 191 00:18:49,595 --> 00:18:51,931 Mira como repican 192 00:18:52,239 --> 00:18:54,849 Las campanas del colegio 193 00:18:54,940 --> 00:18:57,328 Llamando a la gente. 194 00:18:57,873 --> 00:19:00,121 Es hora de dejar los juegos 195 00:19:00,400 --> 00:19:02,896 Comienza otro día de trabajo 196 00:19:03,139 --> 00:19:05,469 Ding dong, ding dong 197 00:19:05,800 --> 00:19:08,308 En lo alto del campanario 198 00:19:08,867 --> 00:19:11,689 Ding dong, ding dong 199 00:19:12,175 --> 00:19:14,737 En lo alto del campanario 200 00:19:15,176 --> 00:19:18,245 Mira como repican, mira como suenan 201 00:19:18,563 --> 00:19:21,035 Llamando a la gente 202 00:19:44,233 --> 00:19:45,600 Adelante. 203 00:19:50,304 --> 00:19:52,968 - ¿Quería verme, profesor? - Sí. 204 00:19:53,109 --> 00:19:56,272 Sé lo que va a decir. Sé que soy ridículo. 205 00:19:56,494 --> 00:19:59,814 Soy un estúpido, soy débil... 206 00:20:00,123 --> 00:20:03,664 No puedo evitarlo, señor. Soy un cobarde. 207 00:20:03,791 --> 00:20:05,268 - ¡No, no! - ¡Sí, soy cobarde! 208 00:20:05,379 --> 00:20:07,936 No soporto la violencia, me aterroriza. 209 00:20:08,239 --> 00:20:11,265 No sé qué me ocurre cuando oigo las explosiones. 210 00:20:11,692 --> 00:20:15,719 Soy un cobarde y ya no puedo ocultárselo a los alumnos. 211 00:20:16,290 --> 00:20:19,492 Lo vieron esta mañana, igual que usted. 212 00:20:19,825 --> 00:20:22,022 Incluso la Srta. Martin... 213 00:20:22,645 --> 00:20:25,156 - Siéntese, Sr. Lory, siéntese. - No, señor. 214 00:20:26,132 --> 00:20:28,796 Ahora ella sabe que soy un cobarde. 215 00:20:29,217 --> 00:20:32,352 ¿Quiere ir a un distrito donde no haya bombardeos? 216 00:20:33,746 --> 00:20:36,312 - No, señor. - ¿Es por la Srta. Martin? 217 00:20:38,314 --> 00:20:39,358 Sí, señor. 218 00:20:39,485 --> 00:20:41,559 ¿Conoce ella sus sentimientos? 219 00:20:43,444 --> 00:20:46,739 Creía que era usted un soltero impenitente como yo. 220 00:20:47,632 --> 00:20:50,250 Como todos, yo también me enamoré. 221 00:20:51,877 --> 00:20:53,301 Pero ella murió, 222 00:20:53,741 --> 00:20:57,298 y mi trabajo me reconfortó. Nuestro trabajo. 223 00:20:58,081 --> 00:21:01,225 La escuela fue mi familia. Mis libros, mis profesores, 224 00:21:01,336 --> 00:21:05,260 usted, la Srta. Martin, los alumnos. Muchos han crecido. 225 00:21:05,849 --> 00:21:08,405 Es maravilloso ser profesor de escuela. 226 00:21:08,707 --> 00:21:10,070 Es el trabajo de una vida. 227 00:21:10,312 --> 00:21:13,283 Exige sacrificio, pero da mucho a cambio. 228 00:21:14,119 --> 00:21:17,515 Ahora, en mi opinión, somos muy importantes para el país. 229 00:21:18,367 --> 00:21:20,859 Son tiempos de sacrificio. 230 00:21:21,192 --> 00:21:24,495 Nuestra felicidad radica en hacer bien nuestro trabajo. 231 00:21:24,939 --> 00:21:28,226 El alcalde vino a hablarme de nuestra obligación, 232 00:21:28,364 --> 00:21:31,225 pero prefiero la palabra tarea. 233 00:21:32,361 --> 00:21:34,780 Hay que quemar estos libros. Está bien. 234 00:21:34,909 --> 00:21:37,872 No podemos oponernos físicamente, 235 00:21:38,324 --> 00:21:41,163 pero moralmente podemos resistir. 236 00:21:41,651 --> 00:21:44,668 La verdad de esos libros está dentro de nosotros, 237 00:21:44,857 --> 00:21:48,652 y no pueden destruirla sin destruirnos a todos. 238 00:21:48,984 --> 00:21:51,344 Podemos mantener viva la verdad si los niños... 239 00:21:51,589 --> 00:21:53,903 creen en nosotros, si nos siguen... 240 00:21:54,174 --> 00:21:56,189 Les gusta seguir a un líder, 241 00:21:56,478 --> 00:21:58,357 pero hay dos tipos de líderes. 242 00:21:58,468 --> 00:22:00,558 Parecemos débiles: 243 00:22:00,967 --> 00:22:04,808 no tenemos armas, sólo desfilamos hacia los refugios. 244 00:22:05,095 --> 00:22:08,332 A nuestros héroes les llaman criminales y les fusilan. 245 00:22:08,781 --> 00:22:10,063 Otros tienen armas, 246 00:22:10,384 --> 00:22:12,844 tanques, uniformes, cañones. 247 00:22:13,069 --> 00:22:14,421 Predican la violencia, el egoísmo, 248 00:22:14,531 --> 00:22:17,712 la vanidad, todo lo que atrae a los niños. 249 00:22:18,199 --> 00:22:21,191 Y llaman héroes a sus criminales. 250 00:22:22,086 --> 00:22:24,446 Es una gran competencia, Lory. 251 00:22:24,771 --> 00:22:27,051 El amor a la libertad no resulta atractivo. 252 00:22:27,376 --> 00:22:30,215 El respeto al ser humano no es excitante, 253 00:22:30,682 --> 00:22:33,185 pero hay un arma que no nos pueden arrebatar: 254 00:22:33,688 --> 00:22:35,396 nuestra dignidad. 255 00:22:36,113 --> 00:22:38,585 Va a ser una lucha dura, 256 00:22:38,918 --> 00:22:41,756 pero si los niños nos admiran, nos seguirán. 257 00:22:51,020 --> 00:22:52,581 Ganaremos, Lory. 258 00:22:53,665 --> 00:22:56,102 O tal vez, nos fusilen. 259 00:22:56,751 --> 00:22:59,884 Cada fusilado será una batalla ganada para nuestra causa, 260 00:22:59,995 --> 00:23:04,718 porque morirá como los héroes, y estos fascinan a los niños. 261 00:23:05,808 --> 00:23:09,204 No le estoy pidiendo que muera, amigo mío, aún no. 262 00:23:09,775 --> 00:23:13,252 Pero piense en esto. Le ayudará cuando... 263 00:23:14,264 --> 00:23:17,261 cuando lleguen nuestros amigos del cielo. 264 00:23:18,332 --> 00:23:21,350 ¿Cree que podrá hacerse cargo de su clase? 265 00:23:21,459 --> 00:23:23,873 - Sí, lo intentaré. - Magnífico. 266 00:23:28,069 --> 00:23:30,342 - ¡Profesor Sorel! - ¿Sí, Víctor? 267 00:23:30,995 --> 00:23:32,006 ¿Qué ocurre? 268 00:23:32,185 --> 00:23:35,276 Un accidente en la estación, un tren de suministros. 269 00:23:35,453 --> 00:23:38,346 - Ya comienza. - Eso temo, señor. 270 00:23:38,657 --> 00:23:40,928 Aunque sea un accidente tomarán rehenes. 271 00:23:41,182 --> 00:23:43,466 Habrá que ser fuertes, Lory. 272 00:24:11,231 --> 00:24:13,792 Ésta, la número 9... No he vuelto a tocarla. 273 00:24:13,933 --> 00:24:15,580 - ¿Funcionaba bien? - Oh, sí, señor. 274 00:24:15,691 --> 00:24:18,337 El tren retrocedía hasta la terminal. 275 00:24:18,785 --> 00:24:22,247 Bueno, pensaba que lo haría, pero pasó a la vía principal... 276 00:24:22,392 --> 00:24:25,829 justo cuando entraba otro. Entonces ya fue tarde. 277 00:24:26,319 --> 00:24:28,026 Compruebe si funciona. 278 00:24:32,991 --> 00:24:35,855 - El cable de control está roto. - Cortado. 279 00:24:38,221 --> 00:24:39,503 ¿No sabe nada de esto? 280 00:24:39,598 --> 00:24:42,687 No señor, estaba bien antes, estoy seguro. 281 00:24:43,732 --> 00:24:46,677 ¿Entregó un panfleto ilegal esta mañana? 282 00:24:47,398 --> 00:24:48,740 Así es, señor. 283 00:24:49,422 --> 00:24:51,405 ¿Tiene idea de dónde procede? 284 00:24:51,987 --> 00:24:53,310 No señor. 285 00:24:54,151 --> 00:24:56,590 Si se entera, ¿nos informará? 286 00:24:58,098 --> 00:24:59,463 Supongo que sí. 287 00:25:00,122 --> 00:25:03,457 Martin, esto ha sido un accidente. 288 00:25:05,372 --> 00:25:06,775 ¿Comprendido? 289 00:25:08,178 --> 00:25:09,580 Sí, señor. 290 00:25:27,694 --> 00:25:30,525 ¿Qué opinas, Hans, tendré problemas? 291 00:25:30,680 --> 00:25:32,138 Oh, no. 292 00:25:35,930 --> 00:25:38,673 - Fuma un cigarro y olvídalo. - Gracias. 293 00:25:41,800 --> 00:25:43,501 ¿Qué pretende el viejo? 294 00:25:44,285 --> 00:25:46,104 ¿A qué viene lo del accidente? 295 00:25:46,689 --> 00:25:48,577 Nunca hacemos preguntas. 296 00:25:55,225 --> 00:25:56,386 Julie. 297 00:25:58,672 --> 00:25:59,856 ¿Dónde está George? 298 00:25:59,937 --> 00:26:02,839 En su despacho, y de muy mal humor. 299 00:26:04,362 --> 00:26:06,038 Estoy preocupada por Paul. 300 00:26:06,346 --> 00:26:08,561 Vi a ese cerdo hablar con él. 301 00:26:08,689 --> 00:26:12,015 Si preguntan, di que he ido al almacén, ¿quieres? 302 00:26:12,197 --> 00:26:14,371 No te preocupes por Paul. 303 00:26:16,425 --> 00:26:18,527 Seguid con el trabajo, cargad el número 4... 304 00:26:18,623 --> 00:26:21,872 y despejaremos la vía en una hora. ¡Rápido! 305 00:26:22,016 --> 00:26:24,103 - George. - Oh, hola querida. 306 00:26:24,461 --> 00:26:26,498 Habrá que hacer horas extra. 307 00:26:27,025 --> 00:26:29,202 Si alguien se queja, que venga a verme. 308 00:26:29,930 --> 00:26:31,027 Eso es. 309 00:26:31,313 --> 00:26:33,182 Llámame cuando terminen. 310 00:26:34,118 --> 00:26:36,745 Hay problemas, Louise. ¿Has visto el accidente? 311 00:26:36,873 --> 00:26:38,754 - Todo está patas arriba. - Estoy preocupada. 312 00:26:38,849 --> 00:26:41,413 Y yo. No entiendo qué ha ocurrido. Hablé con Paul, 313 00:26:41,526 --> 00:26:43,911 todo estaba en orden. 314 00:26:44,658 --> 00:26:47,005 He intentado mantener esto en marcha, 315 00:26:47,421 --> 00:26:49,106 pero me echarán las culpas. 316 00:26:49,458 --> 00:26:52,857 George, lo siento, tal vez sea egoísta, pero pienso en mí. 317 00:26:53,229 --> 00:26:56,386 - Ha pasado algo extraño. - Explícate mejor. 318 00:26:56,810 --> 00:27:00,324 Salí a comprar. Tuve que hacer cola, 319 00:27:00,531 --> 00:27:03,547 y cuando volví a casa la habían registrado. Yo... 320 00:27:06,920 --> 00:27:09,320 Perdone, Lambert, creí que estaba solo. 321 00:27:09,416 --> 00:27:11,050 - No hay problema. - ¿Conoce a mi ayudante? 322 00:27:11,129 --> 00:27:12,766 Sí. Le esperaba a usted. 323 00:27:13,569 --> 00:27:16,936 Louise, el mayor von Keller y el capitán Schwartz. 324 00:27:22,689 --> 00:27:24,512 Conozco bien a la Srta. Martin, 325 00:27:24,813 --> 00:27:27,019 aunque ella no me reconozca a mí. 326 00:27:27,939 --> 00:27:30,425 Como protector de la ciudad, es mi deber... 327 00:27:30,729 --> 00:27:34,426 saber lo que enseñan y piensan, nuestros maestros. 328 00:27:35,333 --> 00:27:37,402 ¿Qué tal sus amigos del cielo? 329 00:27:40,442 --> 00:27:43,146 Quería hablarte a solas. Te veré más tarde. 330 00:27:45,833 --> 00:27:47,690 No se preocupe por mí. 331 00:27:47,929 --> 00:27:50,028 Se trata de unos papeles que ha perdido. 332 00:27:51,423 --> 00:27:53,967 No los he perdido, me los han robado. 333 00:27:54,269 --> 00:27:56,734 Mi informe no dice ninguna de las dos cosas. 334 00:27:57,122 --> 00:27:59,089 Las páginas han sido quemadas. 335 00:27:59,578 --> 00:28:02,544 Protegemos de sus errores a los que estimamos. 336 00:28:02,715 --> 00:28:05,763 - ¿Qué has hecho, Louise? - Nada en absoluto. 337 00:28:05,911 --> 00:28:07,939 Puso a prueba nuestra eficiencia. 338 00:28:09,276 --> 00:28:11,531 Ya he averiguado lo que quería, George. 339 00:28:12,062 --> 00:28:13,640 Te veré esta noche. 340 00:28:15,909 --> 00:28:19,833 No se altere. Hemos de discutir cosas importantes. 341 00:28:20,878 --> 00:28:23,272 Vengo de investigar el choque. 342 00:28:23,584 --> 00:28:25,643 Un desafortunado accidente. 343 00:28:26,168 --> 00:28:28,402 Yo no lo llamaría un accidente. 344 00:28:28,813 --> 00:28:30,169 Tampoco yo. 345 00:28:30,897 --> 00:28:32,413 Fue un acto de sabotaje. 346 00:28:32,700 --> 00:28:35,337 Cuando empezaron a circular los panfletos... 347 00:28:35,537 --> 00:28:37,180 supe que habría problemas. 348 00:28:37,509 --> 00:28:39,504 - ¿Sospecha de alguien? - No sé. 349 00:28:39,834 --> 00:28:41,475 ¿Quién los imprime? 350 00:28:41,617 --> 00:28:44,710 Puede estar seguro que se reciben en la estación. 351 00:28:44,948 --> 00:28:47,922 Descubra quién los imprime y tendrá al saboteador. 352 00:28:48,169 --> 00:28:50,734 Muy lógico, pero de poca ayuda. 353 00:28:52,377 --> 00:28:54,691 Y no es prudente que nosotros... 354 00:28:54,982 --> 00:28:57,056 usemos la palabra sabotaje. 355 00:28:57,347 --> 00:28:59,261 Pero se trata de sabotaje. 356 00:29:00,272 --> 00:29:03,459 No lo comprende, amigo mío. Verá... 357 00:29:05,602 --> 00:29:07,471 Si lo llamamos sabotaje, 358 00:29:08,016 --> 00:29:10,111 tendré que tomar rehenes... 359 00:29:10,461 --> 00:29:13,207 y fusilarlos si no aparecen los culpables. 360 00:29:13,857 --> 00:29:16,015 No me gusta fusilar a inocentes, 361 00:29:16,222 --> 00:29:18,299 y no me gusta crear mártires. 362 00:29:18,553 --> 00:29:20,583 Si se empieza, es imposible parar, 363 00:29:20,873 --> 00:29:23,786 y termina uno sentado en un barril de pólvora. 364 00:29:24,838 --> 00:29:27,505 Ha ocurrido en otros distritos bajo nuestra protección. 365 00:29:27,727 --> 00:29:30,864 Si hay rehenes, los culpables son más cautelosos, 366 00:29:31,102 --> 00:29:33,472 y fusilarles aumenta la rebeldía. 367 00:29:34,416 --> 00:29:36,876 Entonces, sería un transporte de tropas. 368 00:29:37,622 --> 00:29:39,842 Por fortuna, no ha muerto ningún alemán. 369 00:29:40,002 --> 00:29:42,659 Los huevos, la leche y las patatas destruidos... 370 00:29:42,795 --> 00:29:44,718 serán reemplazados. 371 00:29:46,679 --> 00:29:49,541 En esta ciudad tendrán menos que comer... 372 00:29:49,715 --> 00:29:51,275 y más de lo que hablar. 373 00:29:51,647 --> 00:29:53,966 No puedo culparle por un accidente... 374 00:29:55,215 --> 00:29:57,181 Tendremos los oídos bien abiertos. 375 00:29:57,560 --> 00:29:59,680 Como sabe, tengo muchos oídos. 376 00:30:00,685 --> 00:30:03,229 Y usted conoce a todos los que trabajan aquí. 377 00:30:04,112 --> 00:30:06,063 ¿Cree que me dirán algo? 378 00:30:06,422 --> 00:30:08,470 Soy el que da las órdenes. 379 00:30:08,645 --> 00:30:10,919 Para ellos, soy un enemigo. 380 00:30:11,806 --> 00:30:14,335 Tuvimos el mismo problema en Alemania, 381 00:30:14,731 --> 00:30:17,571 durante la república, bajo el capitalismo. 382 00:30:18,459 --> 00:30:20,745 Luché en las calles por nuestro Führer. 383 00:30:20,964 --> 00:30:23,230 Maté obreros con mis manos. 384 00:30:23,768 --> 00:30:25,609 Entonces tenía dos manos. 385 00:30:26,033 --> 00:30:28,156 Se trataba de matar o morir. 386 00:30:28,379 --> 00:30:32,837 Ganamos y ahora somos hermanos. ¡Obediencia total! 387 00:30:34,088 --> 00:30:37,192 Yo me enfrenté a los sindicatos en este lugar. 388 00:30:37,303 --> 00:30:38,983 Casi me matan. 389 00:30:39,174 --> 00:30:42,436 Ustedes tienen un líder y nosotros no. 390 00:30:42,663 --> 00:30:45,353 - Por eso están aquí. - Pero no como enemigos. 391 00:30:45,575 --> 00:30:48,635 - No haría esto si lo creyese. - Ya lo sé. 392 00:30:48,888 --> 00:30:51,683 Queremos ayudar a reconstruir su país. 393 00:30:52,302 --> 00:30:54,715 ¿Recuerda mi país antes del Führer? 394 00:30:54,907 --> 00:30:57,579 No teníamos comida, ni armas, ni honor. 395 00:30:57,853 --> 00:31:01,198 La gente espera que se le diga la verdad. 396 00:31:01,319 --> 00:31:04,822 Es la gloria del Tercer Reich. Se derramó sangre alemana... 397 00:31:05,050 --> 00:31:08,653 para llevar la verdad a los arios del mundo entero. 398 00:31:09,022 --> 00:31:10,824 Opino como usted. 399 00:31:10,936 --> 00:31:12,936 Veo la destrucción de mi país. 400 00:31:13,063 --> 00:31:15,206 Falsas ideas democráticas... 401 00:31:15,462 --> 00:31:17,327 Mujeres que se niegan a tener hijos, 402 00:31:17,497 --> 00:31:19,677 huelgas por una semana de 40 horas, 403 00:31:19,772 --> 00:31:22,528 mientras su gente trabaja 70 y 80. 404 00:31:23,100 --> 00:31:26,185 Trabajo por el nuevo orden para mi país. 405 00:31:27,368 --> 00:31:30,271 Pero no será posible hasta el fin de esta guerra. 406 00:31:31,235 --> 00:31:33,044 Debo ser sincero con usted. 407 00:31:33,740 --> 00:31:35,281 No me gusta la ocupación. 408 00:31:35,563 --> 00:31:39,165 Ni a mí. Estoy encantado de que nos entendamos. 409 00:31:39,551 --> 00:31:41,858 Ambos trabajamos para que esto termine. 410 00:31:42,153 --> 00:31:44,968 Sólo entonces tendremos una Europa unida en paz. 411 00:31:45,322 --> 00:31:48,526 Este país y los hombres como usted, 412 00:31:48,748 --> 00:31:50,900 podrán recuperar la dignidad y el honor. 413 00:31:52,996 --> 00:31:55,246 Trabajemos porque llegue ese día. 414 00:32:35,615 --> 00:32:38,034 Lo siento, pero no puede atravesar la línea. 415 00:32:56,417 --> 00:32:58,027 El sonido de la muchedumbre, señor alcalde. 416 00:32:58,278 --> 00:33:01,520 - No me gusta esto. - No debe preocuparse. 417 00:33:01,776 --> 00:33:04,559 Termine con las imprentas y acabará con la rebelión. 418 00:33:11,423 --> 00:33:12,769 Vamos, adelante. 419 00:33:47,781 --> 00:33:49,289 Están muertos. 420 00:33:50,448 --> 00:33:51,644 Adelante. 421 00:35:36,494 --> 00:35:37,979 Buenos días, Sra. Lory. 422 00:36:05,588 --> 00:36:06,941 Hola Paul. 423 00:36:08,573 --> 00:36:10,908 Hay problemas. ¿No oíste el tiroteo? 424 00:36:12,220 --> 00:36:13,609 ¿Qué te ocurre? 425 00:36:18,873 --> 00:36:20,735 No es nada, estoy bien. 426 00:36:23,662 --> 00:36:25,194 ¡Paul, fuiste tú! 427 00:36:25,465 --> 00:36:27,429 ¿Por qué no me lo dijiste? 428 00:36:27,578 --> 00:36:29,764 ¡Fuiste tú... tú! 429 00:36:30,415 --> 00:36:33,970 Eres el hermano del que siempre me sentí orgullosa. 430 00:36:34,502 --> 00:36:37,260 ¡Puedo creer en ti de nuevo! 431 00:36:55,962 --> 00:36:57,133 Mayor, 432 00:36:57,385 --> 00:37:00,542 hemos registrado todas las casas... 433 00:37:00,972 --> 00:37:02,159 sin hallar al asesino. 434 00:37:02,248 --> 00:37:04,525 Ha escapado. 435 00:37:05,257 --> 00:37:06,912 Retírese. 436 00:37:08,005 --> 00:37:09,267 Con esto se acaba todo. 437 00:37:09,411 --> 00:37:12,487 El hombre escapó. No le identificaron. 438 00:37:13,535 --> 00:37:15,312 También le concierna a usted. 439 00:37:15,599 --> 00:37:18,508 El atentado iba dirigido a usted tanto como a mí. 440 00:37:19,506 --> 00:37:21,387 ¿Alguna sugerencia? 441 00:37:21,611 --> 00:37:25,073 ¿Qué hay de los detenidos? Deben saber quién fue. 442 00:37:25,317 --> 00:37:27,257 Temo que no conoce a su propio pueblo. 443 00:37:27,722 --> 00:37:29,985 Conozco a esta gente, también la había en Alemania. 444 00:37:30,295 --> 00:37:31,453 ¡Fanáticos! 445 00:37:31,830 --> 00:37:33,649 Morirán sin decir palabra. 446 00:37:33,888 --> 00:37:35,928 Habrá que tomar rehenes... 447 00:37:36,158 --> 00:37:38,648 por la muerte de dos soldados alemanes. 448 00:37:38,743 --> 00:37:40,398 Lo siento, mayor von Keller. 449 00:37:40,517 --> 00:37:44,440 Aprecio sus disculpas, pero mis superiores no lo harán. 450 00:37:45,916 --> 00:37:47,803 ¿Ha leído este panfleto? 451 00:37:50,685 --> 00:37:52,049 "Convierten esto en un desierto... 452 00:37:52,190 --> 00:37:54,160 "y he aquí que lo llaman paz." 453 00:37:55,150 --> 00:37:56,868 Suena a clásico... 454 00:37:58,219 --> 00:38:01,535 - ¿Quién lo escribiría? - Los detenidos, claro. 455 00:38:01,826 --> 00:38:03,581 Oh no, querido amigo. 456 00:38:04,070 --> 00:38:05,985 Esos eran únicamente obreros. 457 00:38:06,274 --> 00:38:08,355 Eran las manos, yo busco el cerebro. 458 00:38:08,899 --> 00:38:10,440 Detrás hay alguien culto. 459 00:38:11,684 --> 00:38:12,442 Schwart, 460 00:38:12,584 --> 00:38:15,809 deme la lista de libros del profesor Sorel. 461 00:38:22,184 --> 00:38:24,862 Voltaire, Platón, Juvenal, Tácito... 462 00:38:25,510 --> 00:38:26,627 ¡Tácito! 463 00:38:27,714 --> 00:38:30,792 Ubi solus tunc en facium pacem appellant. 464 00:38:31,321 --> 00:38:33,056 ¿Lo reconoce, Manville? 465 00:38:33,305 --> 00:38:35,798 - ¿Es griego? - Es latín. 466 00:38:35,970 --> 00:38:39,213 Habla de la ocupación romana. "Convierten esto en un desierto, 467 00:38:39,416 --> 00:38:41,297 y he aquí que lo llaman paz." 468 00:38:41,861 --> 00:38:45,201 - ¡Lo tenemos! - ¿No sospechará de Sorel? 469 00:38:45,355 --> 00:38:47,358 Le conozco de toda la vida. 470 00:38:47,468 --> 00:38:49,416 Siempre fue algo radical. 471 00:38:49,590 --> 00:38:52,348 Ideas descabelladas. Nunca estuve de acuerdo con él. 472 00:38:52,474 --> 00:38:56,940 Pero es un hombre respetable. Jamás atentaría contra mi vida. 473 00:38:57,035 --> 00:39:00,487 Por supuesto que no. Tome un vaso de vino. 474 00:39:00,896 --> 00:39:02,484 Brindemos. 475 00:39:03,321 --> 00:39:04,648 ¡Por Tácito! 476 00:39:27,787 --> 00:39:29,581 ¡Muchachos, muchachos! 477 00:39:31,193 --> 00:39:32,549 ¿Qué estáis haciendo? 478 00:39:35,641 --> 00:39:37,646 Me habéis defraudado. 479 00:39:38,968 --> 00:39:41,228 Este es un lugar de estudio y cultura, 480 00:39:41,445 --> 00:39:44,570 y el primer requisito es la buena educación. 481 00:39:44,799 --> 00:39:47,904 Intento mantener la dignidad aquí. Si seguís así, 482 00:39:48,030 --> 00:39:50,530 habré de informar al director. 483 00:39:52,433 --> 00:39:53,530 ¡Edmond! 484 00:39:53,796 --> 00:39:55,417 ¿Qué tienes en la cara? 485 00:39:56,761 --> 00:39:58,143 Dicen que soy un judío. 486 00:40:02,652 --> 00:40:03,948 ¿Quién ha sido? 487 00:40:05,577 --> 00:40:07,290 No lo sé, señor. 488 00:40:11,709 --> 00:40:14,633 Ve al lavabo y límpiate la cara. 489 00:40:15,717 --> 00:40:17,912 ¡Sr. Lory, venga deprisa, 490 00:40:18,023 --> 00:40:20,298 han arrestado al profesor Sorel! 491 00:40:21,728 --> 00:40:25,709 Sr. Sorel, Sr. Sorel. ¿A dónde le llevan? 492 00:40:26,056 --> 00:40:29,578 No podremos seguir sin usted. Los chicos están desmandados. 493 00:40:30,323 --> 00:40:33,935 Dignidad, Lory. Usted puede dirigir el colegio. 494 00:40:34,392 --> 00:40:36,891 No pueden llevárselo. 495 00:40:37,157 --> 00:40:38,650 ¡No lo permitiré! 496 00:40:39,722 --> 00:40:40,913 ¡Padre! 497 00:40:42,126 --> 00:40:43,490 ¡Padre! 498 00:40:44,150 --> 00:40:45,526 No pasa nada, hijo. 499 00:40:45,953 --> 00:40:47,694 No te preocupes, volveré. 500 00:40:48,137 --> 00:40:51,839 Tranquiliza a tu madre. Tú eres el hombre ahora. 501 00:41:01,522 --> 00:41:03,437 Eres muy valiente, Edmond. 502 00:41:05,410 --> 00:41:07,244 Y usted también, Albert. 503 00:41:16,029 --> 00:41:18,228 Me temo que pierde su tiempo, Srta. Martin. 504 00:41:18,460 --> 00:41:20,038 Y el mío también. 505 00:41:20,165 --> 00:41:22,917 No puede tener nada contra el profesor Sorel. 506 00:41:23,091 --> 00:41:26,756 Todos le conocen y respetan. Muchos le queremos. 507 00:41:26,948 --> 00:41:29,147 Es un gran hombre, un buen hombre. 508 00:41:29,242 --> 00:41:32,964 Y escribe muy bien. Admiro su estilo. 509 00:41:33,238 --> 00:41:34,758 Es un buen hombre. 510 00:41:34,995 --> 00:41:37,958 Jamás haría nada violento, y el Sr. Lorraine... 511 00:41:38,101 --> 00:41:39,201 ¡Es un judío! 512 00:41:42,479 --> 00:41:43,500 ¿Qué va a pasarles? 513 00:41:43,741 --> 00:41:46,808 Srta. Martin, dos soldados alemanes han muerto. 514 00:41:46,903 --> 00:41:48,415 Asesinados en la calle. 515 00:41:48,702 --> 00:41:51,160 Si el criminal no se entrega en una semana, 516 00:41:51,288 --> 00:41:54,774 serán fusilados diez rehenes. No seré responsable. 517 00:41:55,544 --> 00:41:58,251 Su muerte se deberá a la cobardía del criminal, 518 00:41:58,346 --> 00:42:00,510 si se niega a confesar su culpa. 519 00:42:01,034 --> 00:42:03,311 ¿Quiere decir que fusilará a inocentes? 520 00:42:03,422 --> 00:42:05,361 No depende de mí, 521 00:42:05,779 --> 00:42:09,198 pero confieso que no me sentiré apenado por Sorel. 522 00:42:09,550 --> 00:42:11,774 Su hostilidad refleja las enseñanzas de él. 523 00:42:11,886 --> 00:42:13,642 Y usted la transmite a sus alumnos. 524 00:42:13,800 --> 00:42:17,461 Es algo contagioso que ha de ser erradicado. 525 00:42:17,946 --> 00:42:20,014 Es fácil influir en los niños. 526 00:42:20,205 --> 00:42:23,308 Y ellos son los soldados y madres del mañana. 527 00:42:23,596 --> 00:42:26,320 Hace 10 años, los niños alemanes eran así. 528 00:42:26,602 --> 00:42:28,699 El nacionalsocialismo eliminó a los Sorel... 529 00:42:28,811 --> 00:42:31,160 y se hizo cargo de ellos. Mírelos ahora... 530 00:42:31,491 --> 00:42:35,000 - ¡Conquistadores! ¡Héroes! - ¡No lo lograrán! ¡Nunca! 531 00:42:37,380 --> 00:42:38,610 Mi querida muchacha, 532 00:42:39,024 --> 00:42:41,923 si no fuera porque se casará con un joven de fiar, 533 00:42:42,018 --> 00:42:43,445 estaría preocupado por usted. 534 00:42:44,514 --> 00:42:46,468 Gracias, mayor Keller, 535 00:42:46,668 --> 00:42:50,159 por mostrarme lo que significa la ocupación realmente. 536 00:42:52,568 --> 00:42:54,568 Gracias por su compañía. 537 00:42:55,735 --> 00:42:57,810 No se preocupe por Sorel. 538 00:42:59,141 --> 00:43:01,279 Tenemos métodos para averiguar las cosas. 539 00:43:01,479 --> 00:43:04,383 Es probable que encontremos al culpable. 540 00:43:05,115 --> 00:43:06,828 Recuerdos a Lambert. 541 00:43:07,797 --> 00:43:10,431 Y guárdeme un trozo del pastel de bodas. 542 00:43:21,623 --> 00:43:22,469 ¡George! 543 00:43:24,468 --> 00:43:26,276 Han arrestado a Sorel. 544 00:43:30,620 --> 00:43:31,669 ¡Oh, querida! 545 00:43:32,363 --> 00:43:33,936 No llores. 546 00:43:35,028 --> 00:43:36,250 Ven y siéntate. 547 00:43:37,252 --> 00:43:40,620 Sé cómo te sientes, pero llorar no sirve de nada. 548 00:43:43,224 --> 00:43:45,423 ¿Te encuentras mejor? 549 00:43:45,568 --> 00:43:46,466 ¡Oh, George! 550 00:43:47,552 --> 00:43:50,466 Estoy asustada, aterrorizada. 551 00:43:51,078 --> 00:43:53,118 La vida se ha vuelto terrible. 552 00:43:53,643 --> 00:43:55,443 ¡No sé qué hacer! 553 00:43:55,847 --> 00:43:57,571 ¡Te necesito! 554 00:44:02,279 --> 00:44:05,017 Claro que me necesitas. Por eso estoy aquí. 555 00:44:05,425 --> 00:44:06,859 Te quiero. 556 00:44:07,790 --> 00:44:09,165 Ya sabía lo de Sorel. 557 00:44:09,292 --> 00:44:13,695 También han detenido a Lorraine y a otros ocho. 558 00:44:13,790 --> 00:44:15,853 Uno de ellos trabajaba aquí. 559 00:44:16,205 --> 00:44:17,924 Esperarán una semana. 560 00:44:18,093 --> 00:44:21,367 Si encuentran al culpable, todos serán liberados. 561 00:44:21,936 --> 00:44:24,853 Es eso precisamente. No lo comprendes... 562 00:44:25,142 --> 00:44:26,942 El hombre que lanzó la bomba... 563 00:44:27,326 --> 00:44:29,632 ¡Estoy en una situación terrible! 564 00:44:29,759 --> 00:44:31,108 Lo sé, querida. 565 00:44:31,995 --> 00:44:36,519 Si tiene una chispa de valor, admitirá su culpa... 566 00:44:36,804 --> 00:44:38,838 para salvar a gente inocente. 567 00:44:38,968 --> 00:44:40,485 ¿Piensas que es un criminal? 568 00:44:40,582 --> 00:44:43,710 Todos odiamos la ocupación. 569 00:44:43,948 --> 00:44:48,517 Se lo dije a Keller. Pero hay que enfrentarse a los hechos. 570 00:44:48,766 --> 00:44:50,348 Ellos tienen el poder. 571 00:44:50,570 --> 00:44:52,722 Si alguien se opone y le matan, 572 00:44:52,818 --> 00:44:56,802 es estúpido, pero valiente. Acepta el riesgo y el castigo. 573 00:44:57,242 --> 00:44:58,671 El que resiste en secreto, 574 00:44:58,782 --> 00:45:01,986 con actos de sabotaje, es un cobarde. 575 00:45:02,081 --> 00:45:04,571 Y hace que mueran inocentes. 576 00:45:05,858 --> 00:45:09,301 - ¿De verdad crees eso? - Es obvio, querida. 577 00:45:10,867 --> 00:45:13,573 ¿El que esté contra el enemigo debe rendirse? 578 00:45:13,684 --> 00:45:14,832 Así lo creo. 579 00:45:14,938 --> 00:45:17,323 - No habría resistencia. - Habría paz. 580 00:45:17,714 --> 00:45:19,536 ¿No sería eso mejor? 581 00:45:20,205 --> 00:45:23,161 Nuestro primer deber es seguir vivos, existir. 582 00:45:23,255 --> 00:45:24,877 ¿Qué queda de una nación... 583 00:45:25,084 --> 00:45:26,491 si sus ciudadanos mueren? 584 00:45:27,599 --> 00:45:29,876 Vi como se llevaban a Sorel. 585 00:45:30,424 --> 00:45:31,473 Él no tiene miedo a morir. 586 00:45:31,584 --> 00:45:35,470 Es viejo, nosotros jóvenes. Tenemos toda la vida. 587 00:45:35,975 --> 00:45:38,741 Conozco jóvenes que no tienen miedo a morir. 588 00:45:40,142 --> 00:45:43,117 Nada merece el sacrificio de nuestra vida, Louise. 589 00:45:44,050 --> 00:45:45,789 Tenemos el futuro por delante. 590 00:45:46,159 --> 00:45:49,073 El amor, el matrimonio, los hijos... 591 00:45:49,721 --> 00:45:53,237 No George, por favor. Te amaba, tal vez aún te ame, 592 00:45:53,928 --> 00:45:56,686 pero es como si no te hubiera visto hasta ahora. 593 00:45:56,874 --> 00:45:59,718 Es la primera vez que has sido franco conmigo. 594 00:46:01,542 --> 00:46:03,430 Estoy confusa... 595 00:46:03,967 --> 00:46:06,382 Aún no sé las respuestas a lo que has dicho, 596 00:46:06,708 --> 00:46:09,743 pero siento, sé qué estás equivocado. 597 00:46:11,842 --> 00:46:12,776 Hola, chicos. 598 00:46:26,108 --> 00:46:27,469 ¿Qué ocurre? 599 00:46:27,992 --> 00:46:31,187 Está un poco alterada. Ya lo superará. 600 00:46:31,879 --> 00:46:33,403 Ya conoces a las mujeres. 601 00:46:33,943 --> 00:46:35,462 Desde luego que no. 602 00:46:43,300 --> 00:46:45,296 No comprendo porqué se retrasa Paul. 603 00:46:45,404 --> 00:46:47,708 Sabía que venía usted a cenar. 604 00:47:01,776 --> 00:47:03,213 Louise, 605 00:47:04,781 --> 00:47:06,476 tengo que decirle algo. 606 00:47:06,725 --> 00:47:09,608 ¿Es sobre su madre? ¿Está preocupado? 607 00:47:09,891 --> 00:47:12,490 Sé que no le gusto, que no quiere que venga. 608 00:47:12,776 --> 00:47:15,679 No se excuse, no tiene que explicarme nada. 609 00:47:15,902 --> 00:47:19,379 Es muy mayor y está sola, sé cómo se siente. 610 00:47:19,629 --> 00:47:22,273 - Si quiere, váyase a casa. - Gracias. 611 00:47:27,944 --> 00:47:29,043 Olvida usted algo. 612 00:47:29,155 --> 00:47:31,402 - Es para usted. - ¿Para mí? 613 00:47:32,674 --> 00:47:34,989 Son preciosas. ¿De dónde las ha sacado? 614 00:47:35,419 --> 00:47:37,461 Edmond las recogió para usted. 615 00:47:37,573 --> 00:47:39,475 Le tiene mucho afecto. 616 00:47:43,854 --> 00:47:45,482 Louise, 617 00:47:46,419 --> 00:47:48,276 tengo que hablar con usted. 618 00:47:49,104 --> 00:47:50,272 Louise, 619 00:47:51,168 --> 00:47:54,530 sé que no soy un hombre joven. 620 00:47:56,658 --> 00:48:00,659 Usted es tan joven... Recuerdo su graduación. 621 00:48:01,026 --> 00:48:02,663 Yo ya daba clases. 622 00:48:02,775 --> 00:48:06,086 Y recuerdo cuando volvió como profesora. 623 00:48:06,245 --> 00:48:07,831 Me sentí preocupado. 624 00:48:08,080 --> 00:48:11,199 Y más tarde feliz, cuando vi que los niños la adoraban. 625 00:48:12,889 --> 00:48:15,282 Ahora estamos juntos. 626 00:48:16,495 --> 00:48:18,883 No queda nadie más en la escuela... 627 00:48:19,056 --> 00:48:21,605 y me siento muy próximo a usted. 628 00:49:08,132 --> 00:49:09,223 ¡Paul! 629 00:49:09,455 --> 00:49:10,480 ¡Lory! 630 00:49:10,898 --> 00:49:12,256 Siéntese. 631 00:49:36,826 --> 00:49:37,827 Preste atención, 632 00:49:38,003 --> 00:49:41,003 he venido a cenar. Llevo aquí una hora. 633 00:49:41,825 --> 00:49:43,003 Fume. 634 00:49:49,489 --> 00:49:50,480 Aspire. 635 00:49:54,439 --> 00:49:56,040 Yo no fumo. 636 00:50:04,618 --> 00:50:06,133 Beba agua. 637 00:50:09,427 --> 00:50:10,881 Hola sargento. 638 00:50:12,212 --> 00:50:14,033 ¿Qué ocurre? ¿Qué eran esas explosiones? 639 00:50:14,677 --> 00:50:16,160 Un tren de municiones. 640 00:50:17,442 --> 00:50:19,163 - ¿Ha entrado alguien? - No. 641 00:50:19,426 --> 00:50:20,908 ¿Vive usted aquí? 642 00:50:21,609 --> 00:50:22,640 ¿Qué hace aquí? 643 00:50:22,932 --> 00:50:24,713 Estaba cenando con nosotros. 644 00:50:25,737 --> 00:50:27,552 ¿Por qué no responde? 645 00:50:28,222 --> 00:50:30,137 Yo... no fumo. 646 00:50:31,428 --> 00:50:34,231 Es el maestro. Es su primer cigarrillo. 647 00:50:35,075 --> 00:50:36,126 ¿Cuánto lleva aquí? 648 00:50:37,594 --> 00:50:40,060 Fui a casa de mi madre y leí el periódico... 649 00:50:40,171 --> 00:50:41,676 ¿A qué hora? 650 00:50:42,268 --> 00:50:43,465 A las seis. 651 00:50:56,194 --> 00:50:57,225 ¿Quién estaba aquí? 652 00:50:58,900 --> 00:51:01,762 - Louise, o sea la Sta. Martin. - Y mi hermano Paul. 653 00:51:01,921 --> 00:51:03,641 No le he preguntado a usted. 654 00:51:05,331 --> 00:51:06,280 ¿Quién había aquí? 655 00:51:08,898 --> 00:51:09,969 Él estaba aquí. 656 00:51:11,243 --> 00:51:14,146 - ¿Está seguro? - Sí, señor. 657 00:51:14,709 --> 00:51:16,357 ¿Y él no ha salido? 658 00:51:16,630 --> 00:51:18,149 Está colado por mi hermana. 659 00:51:23,310 --> 00:51:26,944 ¡Saque a sus hombres de mi casa! ¿Dónde creen que están? 660 00:51:27,054 --> 00:51:30,028 - Por favor, señora. - No me venga con esas. 661 00:51:30,397 --> 00:51:32,167 Sáquelos de mi casa. 662 00:51:32,445 --> 00:51:35,362 Soy una mujer decente y no oculto a nadie. 663 00:51:35,812 --> 00:51:38,118 - A nadie. - ¿Qué quiere decir? 664 00:51:38,308 --> 00:51:40,940 No tienen derecho a aporrear mi puerta. 665 00:51:41,828 --> 00:51:44,355 Y tú, ven a casa, vamos. 666 00:51:47,671 --> 00:51:50,167 Registrad bien la casa. 667 00:51:57,149 --> 00:51:58,991 ¡Mi vajilla de porcelana! 668 00:52:00,635 --> 00:52:02,869 ¡Fuera de aquí! ¡Fuera! 669 00:52:03,221 --> 00:52:04,708 Lo siento, señora. 670 00:52:05,244 --> 00:52:07,681 ¡El regalo de boda del alcalde! 671 00:52:08,971 --> 00:52:09,768 Venga aquí. 672 00:52:11,736 --> 00:52:13,031 ¿Satisfecha, señora? 673 00:52:13,459 --> 00:52:14,674 ¡No! 674 00:52:15,543 --> 00:52:17,513 Es usted un animal. 675 00:52:27,466 --> 00:52:29,583 ¡Un animal! 676 00:52:43,375 --> 00:52:45,421 - ¡Albert! - Sí, madre. 677 00:53:12,529 --> 00:53:13,827 Albert. 678 00:53:19,683 --> 00:53:20,920 ¿Sí, madre? 679 00:53:21,120 --> 00:53:21,942 Siéntate, cariño, 680 00:53:22,188 --> 00:53:23,747 llegarás tarde. 681 00:53:25,433 --> 00:53:27,991 ¿Cómo pueden llamar café a esto? 682 00:53:29,241 --> 00:53:31,061 No es más que achicoria, 683 00:53:31,385 --> 00:53:34,667 y hay que hacer cola todo el día para conseguir 150 g. 684 00:53:34,852 --> 00:53:38,507 ¡Seguro que el alcalde no toma esto! 685 00:53:40,963 --> 00:53:42,220 ¡Ese gato asqueroso! 686 00:53:43,347 --> 00:53:46,529 Me gustaría que no le dejases entrar cada mañana. 687 00:53:46,674 --> 00:53:48,214 Es un buen gato, madre. 688 00:53:48,325 --> 00:53:51,359 Oh, nunca crecerás. 689 00:53:52,544 --> 00:53:55,016 ¿Qué tal tu reuma esta mañana? 690 00:53:56,051 --> 00:53:57,955 Tuve que levantarme a medianoche... 691 00:53:58,036 --> 00:54:00,419 a darme friegas en las piernas. 692 00:54:00,940 --> 00:54:02,542 He debido enfriarme... 693 00:54:02,653 --> 00:54:05,548 mientras esperaba sentada a que volvieses. 694 00:54:06,591 --> 00:54:10,227 Sabes que no me gusta estar sola, cariño. 695 00:54:10,598 --> 00:54:12,041 Lo siento, madre. 696 00:54:13,243 --> 00:54:17,406 Olías a tabaco cuando volviste de casa de esa chica. 697 00:54:19,174 --> 00:54:21,880 Sólo di una calada. No me gustó. 698 00:54:21,959 --> 00:54:23,350 Así lo espero. 699 00:54:24,084 --> 00:54:26,596 Estás delicado de los pulmones, fumar te mataría. 700 00:54:26,725 --> 00:54:29,467 Siempre pensé que tu padre... 701 00:54:29,714 --> 00:54:32,720 habría vivido mucho más si no hubiese fumado. 702 00:54:33,040 --> 00:54:35,797 Es veneno para quien está delicado de los nervios. 703 00:54:35,910 --> 00:54:37,330 Además... 704 00:54:41,496 --> 00:54:43,937 No soporto el olor a tabaco en casa. 705 00:54:45,584 --> 00:54:47,203 ¿Qué quieren? 706 00:54:48,168 --> 00:54:49,225 ¿Albert Lory? 707 00:54:51,194 --> 00:54:54,589 - ¿Qué quieren de él? - Albert Lory es un rehén. 708 00:54:56,364 --> 00:54:59,227 No lo permitiré. No dejaré que se lo lleven. 709 00:54:59,370 --> 00:55:01,883 ¡Mi hijo no ha hecho nada! 710 00:55:02,175 --> 00:55:04,528 - Es inocente. - Tenemos órdenes. 711 00:55:07,344 --> 00:55:10,343 No le ponga las manos encima. 712 00:55:10,647 --> 00:55:13,307 Si le toca, se lo diré al alcalde. 713 00:55:13,386 --> 00:55:16,311 Él sabe que es inocente. ¡Fuera he dicho! 714 00:55:16,712 --> 00:55:18,031 Mire. 715 00:55:20,269 --> 00:55:22,670 - ¿Y esto? - Estaba bajo la puerta. 716 00:55:25,511 --> 00:55:26,587 ¡Es inocente! 717 00:55:27,341 --> 00:55:28,484 ¡Puedo explicarlo! 718 00:55:28,579 --> 00:55:30,683 ¡Déjenme que se lo explique! 719 00:55:42,651 --> 00:55:45,325 ¡Apártese, quiero ver a von Keller! 720 00:55:45,437 --> 00:55:47,231 - Está ocupado. - Esperaré. 721 00:55:47,343 --> 00:55:48,328 ¿Está usted citada? 722 00:55:48,423 --> 00:55:51,753 Soy Emma Lory. Soy amiga del alcalde. 723 00:55:51,865 --> 00:55:54,508 Tiene que solicitar una entrevista, señora. 724 00:55:54,731 --> 00:55:57,427 La llamaremos en unos días. 725 00:56:07,477 --> 00:56:10,863 El alcalde está reunido, no puede ver a nadie. 726 00:56:10,959 --> 00:56:13,567 Quizá quiera ver a Emma Ballard. 727 00:56:13,856 --> 00:56:16,553 Hace 40 años le abofeteé por propasarse. 728 00:56:16,649 --> 00:56:19,941 No puedo interrumpirle. Vuelva mañana. 729 00:56:26,953 --> 00:56:30,879 Lo siento, Sra. Lory, el Sr. Lambert está ocupado. 730 00:56:39,056 --> 00:56:40,461 Oh, por favor, señora Lory. 731 00:56:40,558 --> 00:56:43,643 ¡George, vas a escucharme! 732 00:56:43,896 --> 00:56:45,983 No voy a tolerar más tonterías. 733 00:56:46,191 --> 00:56:49,150 - ¿Sabes lo de mi hijo? - Lo siento. 734 00:56:49,230 --> 00:56:51,829 Tienes que hacer algo. 735 00:56:52,232 --> 00:56:55,379 Te vas a sentar y vas a escucharme. 736 00:57:01,519 --> 00:57:05,609 Vete a la cama Suzie, basta de practicar por hoy. 737 00:57:14,883 --> 00:57:16,885 Ha cumplido con su obligación, 738 00:57:17,145 --> 00:57:21,161 y será recompensado si Martin es el culpable. 739 00:57:21,452 --> 00:57:23,134 No quiero recompensas. 740 00:57:23,295 --> 00:57:25,595 Esto es muy desagradable. 741 00:57:26,665 --> 00:57:28,181 Entre nosotros, 742 00:57:29,070 --> 00:57:31,077 espero que sea el que buscan. 743 00:57:31,254 --> 00:57:35,275 He de tratar con guante blanco a von Keller. 744 00:57:35,502 --> 00:57:38,080 Tiene órdenes de aumentar los envíos... 745 00:57:38,328 --> 00:57:40,485 de comida desde este distrito. 746 00:57:40,821 --> 00:57:43,343 Nuestra gente está hambrienta... 747 00:57:43,467 --> 00:57:47,539 Keller se alegrará si le entrego al saboteador. 748 00:57:48,066 --> 00:57:50,252 Además, salvaré muchas vidas. 749 00:57:50,379 --> 00:57:54,711 No sólo la del hijo de Emma, sino la de mi amigo Sorel. 750 00:57:55,299 --> 00:57:58,251 Es un radical. No le soltarán a menos que Paul... 751 00:57:58,379 --> 00:58:00,481 confiese quién tiró la bomba. 752 00:58:01,210 --> 00:58:04,094 Me indigna cómo se ha burlado de nosotros. 753 00:58:04,677 --> 00:58:06,536 De mí, su mejor amigo. 754 00:58:07,021 --> 00:58:08,783 ¡Tenía amigos entre los alemanes! 755 00:58:08,879 --> 00:58:11,020 ¡Cuánta hipocresía! 756 00:58:11,097 --> 00:58:12,706 Muy cierto. 757 00:58:12,992 --> 00:58:16,548 Me llaman colaboracionista. Usted sabe por qué lo soy. 758 00:58:17,501 --> 00:58:21,283 Es fácil para la gente libre criticarnos. 759 00:58:21,649 --> 00:58:24,031 Ya verá cuando lleguen los alemanes... 760 00:58:24,127 --> 00:58:26,443 Sacarán el mejor partido posible. 761 00:58:26,637 --> 00:58:29,058 O se encontrarán con lo peor. 762 00:58:29,343 --> 00:58:31,899 Entre nosotros, cumplo con mi deber. 763 00:58:31,995 --> 00:58:35,073 Soy el alcalde y mi deber es proteger la ciudad. 764 00:58:35,217 --> 00:58:37,256 ¿Dónde estará Martin? 765 00:58:37,598 --> 00:58:38,927 ¿En su casa? 766 00:58:39,061 --> 00:58:40,987 Esta noche, 767 00:58:41,291 --> 00:58:44,224 dentro de media hora, estará en la estación. 768 00:58:47,296 --> 00:58:48,899 Operadora, 769 00:58:49,300 --> 00:58:52,024 póngame con el mayor von Keller. 770 00:59:01,323 --> 00:59:03,847 Id afuera. Vosotros aquí. 771 00:59:06,252 --> 00:59:07,711 ¿Hay algún problema? 772 00:59:09,158 --> 00:59:12,071 No haga preguntas. Siga con su trabajo. 773 00:59:46,708 --> 00:59:47,639 ¡Paul! 774 00:59:48,251 --> 00:59:50,530 Señorita, venga y siéntese. 775 01:00:10,512 --> 01:00:11,545 ¡Julie! 776 01:00:11,935 --> 01:00:12,853 Julie... 777 01:00:21,754 --> 01:00:23,953 ¿Por qué no buscas una chica así? 778 01:00:24,919 --> 01:00:26,135 ¿No es tu tipo? 779 01:00:26,322 --> 01:00:28,194 Sé lo que dice la gente, 780 01:00:29,888 --> 01:00:32,197 pero debes confiar en mí, Julie. 781 01:00:33,976 --> 01:00:34,977 ¡Confía en mí! 782 01:00:35,819 --> 01:00:39,722 Lo he intentado, Paul, pero esto es demasiado. 783 01:00:40,849 --> 01:00:42,903 Odio a esos soldados. 784 01:00:44,296 --> 01:00:45,817 ¡Mataron a mi hermano! 785 01:00:46,099 --> 01:00:47,927 No fueron estos, querida. 786 01:00:49,963 --> 01:00:51,086 Le mataron en el frente. 787 01:00:51,529 --> 01:00:54,173 - Antes de que... - También te odio a ti. 788 01:00:55,156 --> 01:00:58,213 No me toques. No me dirijas la palabra. 789 01:00:58,903 --> 01:01:00,624 ¡No quiero verte más! 790 01:01:50,620 --> 01:01:51,894 Hola, George. 791 01:01:59,056 --> 01:02:01,292 Llegas temprano. ¿Un cigarrillo? 792 01:02:02,102 --> 01:02:03,209 Gracias. 793 01:02:03,825 --> 01:02:05,239 Aquí tienes fuego. 794 01:02:07,491 --> 01:02:08,762 ¿Qué sucede? 795 01:02:09,015 --> 01:02:11,648 - Sabes que amo a Louise, ¿no? - Sí. 796 01:02:12,000 --> 01:02:14,454 Y lo que significa para mí perderla. 797 01:02:15,587 --> 01:02:17,807 - Todo se arreglará. - No lo creo. 798 01:02:17,851 --> 01:02:18,808 ¿Eres amigo mío? 799 01:02:19,534 --> 01:02:22,074 - Claro. - ¿Soy yo tu amigo? 800 01:02:23,521 --> 01:02:24,934 ¿A qué viene esto? 801 01:02:26,587 --> 01:02:28,467 Si estuvieras en mi lugar, 802 01:02:28,751 --> 01:02:31,954 y supieras quien es el saboteador, ¿lo dirías? 803 01:02:34,201 --> 01:02:36,193 - ¿Sabes quién lo hizo? - Sí. 804 01:02:38,619 --> 01:02:40,452 - ¿Y lo has contado? - Sí. 805 01:02:42,037 --> 01:02:44,145 ¿Por qué lo hiciste, Paul? 806 01:02:46,624 --> 01:02:48,559 ¿Por qué lo hiciste, George? 807 01:02:53,257 --> 01:02:55,426 ¡No me mires de ese modo! 808 01:02:56,363 --> 01:02:58,597 Te estás mirando a ti mismo, George. 809 01:02:59,288 --> 01:03:01,123 Eso es lo que no puedes soportar. 810 01:03:02,735 --> 01:03:05,300 Y por eso has decidido avisarme. 811 01:03:07,063 --> 01:03:08,180 Gracias, George. 812 01:03:09,007 --> 01:03:10,014 ¡Paul! 813 01:03:10,590 --> 01:03:11,679 ¡Paul! 814 01:03:12,413 --> 01:03:14,267 ¡Paul, tenemos que hablar! 815 01:03:15,419 --> 01:03:18,691 Quédate aquí, no te muevas. ¡Ocúpate de ella, George! 816 01:03:18,826 --> 01:03:20,884 Paul. ¡Paul! 817 01:05:35,813 --> 01:05:38,078 ¡Mi muchachito! 818 01:05:40,348 --> 01:05:43,075 Mi muchacho, mírate. 819 01:05:44,234 --> 01:05:45,890 No he podido dormir... 820 01:05:46,078 --> 01:05:48,815 pensando que estabas en esa prisión. 821 01:05:49,215 --> 01:05:52,141 Fue muy agradable, vi al profesor Sorel. 822 01:05:52,290 --> 01:05:55,945 Estaba en la celda de enfrente, hablamos toda la noche. 823 01:05:56,177 --> 01:06:00,086 Si había alemanes cerca, hablábamos en latín. 824 01:06:02,390 --> 01:06:04,258 Así que te has divertido... 825 01:06:04,370 --> 01:06:07,943 y yo despierta toda la noche, pensando en ti. 826 01:06:09,161 --> 01:06:10,622 Es lo que hacen los hombres. 827 01:06:10,864 --> 01:06:13,828 Hablan, hablan y las mujeres son las que se preocupan. 828 01:06:14,411 --> 01:06:17,137 Me preocupa que no hayan liberado a Sorel. 829 01:06:17,216 --> 01:06:19,520 Sólo me han soltado a mí. 830 01:06:20,242 --> 01:06:22,260 ¿Por qué lo han hecho, madre? 831 01:06:22,530 --> 01:06:25,465 Saben que eres necesario en la escuela. 832 01:06:25,612 --> 01:06:27,991 Vamos, cariño, desayuna. 833 01:06:28,237 --> 01:06:31,107 El profesor Sorel es más necesario que yo. 834 01:06:31,937 --> 01:06:35,126 No hagas preguntas. Le liberarán, 835 01:06:35,270 --> 01:06:36,634 ya lo verás. 836 01:06:37,394 --> 01:06:39,529 Vamos, tómate el desayuno. 837 01:06:39,678 --> 01:06:40,749 Voy a decírselo... 838 01:06:41,001 --> 01:06:42,312 a Paul y Louise. 839 01:06:42,664 --> 01:06:44,905 No, no, no. 840 01:06:47,773 --> 01:06:49,195 Pero madre, 841 01:06:49,517 --> 01:06:52,216 debo decirle a ella que estoy libre. 842 01:06:52,382 --> 01:06:54,724 ¡No, Albert, no! ¡No me dejes! 843 01:06:54,835 --> 01:06:56,929 ¿Qué pasa, mamá? 844 01:06:57,211 --> 01:06:59,206 No me siento bien... 845 01:06:59,555 --> 01:07:01,928 Y no puedes salir a la calle... 846 01:07:02,021 --> 01:07:04,739 con ese aspecto. 847 01:07:04,926 --> 01:07:08,019 Madre, sólo voy a la casa de al lado. 848 01:07:08,145 --> 01:07:09,228 Volveré en un minuto. 849 01:07:37,006 --> 01:07:38,212 ¡Louise! 850 01:07:42,115 --> 01:07:43,370 ¿Dónde está Paul? 851 01:07:46,904 --> 01:07:48,465 ¡Maldito cobarde! 852 01:07:49,168 --> 01:07:51,063 ¡Ya sabe lo que le pasó a Paul! 853 01:07:51,352 --> 01:07:53,996 ¡Le han asesinado! Por eso está usted libre. 854 01:07:54,238 --> 01:07:56,631 ¡Cómo pude confiar en usted! 855 01:07:56,863 --> 01:08:00,439 Sabía que era débil, pero le dije a Paul que no hablaría. 856 01:08:00,690 --> 01:08:03,607 ¿Cuánto le pagaron? ¿O sólo le dejaron vivir? 857 01:08:04,156 --> 01:08:06,495 ¡No intente mentirme! 858 01:08:06,741 --> 01:08:08,781 ¡Sólo usted lo sabía! ¡Fuera! 859 01:08:10,468 --> 01:08:11,580 ¡Váyase! 860 01:08:17,481 --> 01:08:21,646 Ella está tan implicada como su hermano. 861 01:08:21,787 --> 01:08:23,847 Te detuvieron por culpa de él. 862 01:08:24,034 --> 01:08:25,450 Está muerto. 863 01:08:25,719 --> 01:08:28,661 ¡Y tú estás libre! Ahora puedo decírtelo, 864 01:08:28,803 --> 01:08:30,976 - yo le denuncié. - ¿Tú? 865 01:08:31,548 --> 01:08:32,844 ¿Qué dijiste? 866 01:08:32,988 --> 01:08:36,017 ¡Le vi entrar por la ventana la noche que me dejaste sola! 867 01:08:36,145 --> 01:08:40,233 Tú... ¿Tú se lo dijiste a los alemanes? 868 01:08:40,464 --> 01:08:42,563 Se lo dije a George Lambert. 869 01:08:44,853 --> 01:08:46,696 ¡George Lambert! 870 01:08:47,939 --> 01:08:49,592 ¡George Lambert! 871 01:08:49,982 --> 01:08:51,173 ¡Albert! 872 01:08:51,986 --> 01:08:53,119 ¡Él es tu amigo! 873 01:08:53,302 --> 01:08:55,251 ¡George Lambert! 874 01:09:04,049 --> 01:09:05,799 Buenos días, Lambert. 875 01:09:11,142 --> 01:09:13,132 Me siento romántico hoy. 876 01:09:15,630 --> 01:09:17,146 "Romeo, Romeo... 877 01:09:17,935 --> 01:09:20,109 "¿Por qué has de ser tú, Romeo? 878 01:09:20,620 --> 01:09:23,307 "Reniega de tu padre y renuncia a su apellido. 879 01:09:23,468 --> 01:09:26,285 "O si no, júrame que me amas... 880 01:09:26,523 --> 01:09:28,811 "y dejaré de ser una Capuleto." 881 01:09:29,496 --> 01:09:31,616 ¡Shakespeare! ¡Qué gran hombre! 882 01:09:32,382 --> 01:09:33,897 En Alemania le adoramos. 883 01:09:34,185 --> 01:09:36,891 Los ingleses no le comprenden. Siéntese. 884 01:09:38,893 --> 01:09:40,678 Tiene usted mala cara. 885 01:09:41,358 --> 01:09:43,281 ¿No ha dormido bien? 886 01:09:45,526 --> 01:09:46,677 Yo, por mi parte, 887 01:09:47,610 --> 01:09:49,905 hace semanas que no dormía tan bien. 888 01:09:54,383 --> 01:09:57,417 Amigo mío, ella nunca lo sabrá, será nuestro secreto. 889 01:09:58,190 --> 01:10:00,549 No se preocupe por su compromiso. 890 01:10:01,596 --> 01:10:04,594 Ahora se sentirá sola y recurrirá a usted. 891 01:10:06,646 --> 01:10:08,938 Lástima que no le cogiésemos vivo. 892 01:10:10,273 --> 01:10:12,338 Creo que alguien le previno. 893 01:10:14,581 --> 01:10:17,484 - ¿Ha soltado a los rehenes? - Claro que no. 894 01:10:18,348 --> 01:10:20,509 Sólo a ese estúpido maestro. 895 01:10:20,887 --> 01:10:24,277 Después de esto, no dará más problemas. 896 01:10:25,401 --> 01:10:26,989 Uno a cambio de otro. 897 01:10:27,405 --> 01:10:29,485 Es un cambio justo y un buen negocio. 898 01:10:31,693 --> 01:10:34,417 Desdichadamente, su amigo Martin está muerto, 899 01:10:34,779 --> 01:10:37,013 y los muertos no hablan. 900 01:10:37,864 --> 01:10:41,261 Pero he pensado en un modo de dar con sus cómplices. 901 01:10:42,834 --> 01:10:45,812 Muchos no se atreverán a asistir al funeral. 902 01:10:46,060 --> 01:10:48,779 Pero usted irá, la consolará. 903 01:10:48,965 --> 01:10:51,929 Ella le admirará por atreverse a provocarme. 904 01:10:52,452 --> 01:10:55,768 Y de regreso, llorará en su hombro. 905 01:10:56,940 --> 01:10:59,578 Como ve, estoy facilitándole las cosas. 906 01:11:00,146 --> 01:11:02,389 Ella conoce a los cómplices... 907 01:11:02,791 --> 01:11:04,947 y usted el camino a mi despacho. 908 01:11:10,986 --> 01:11:12,801 ¿Cree que haría algo así? 909 01:11:17,298 --> 01:11:18,814 Estoy seguro. 910 01:11:21,386 --> 01:11:22,330 Disculpen. 911 01:11:22,520 --> 01:11:25,751 - Tengo algo para... - Entre, entre. 912 01:11:28,479 --> 01:11:30,887 Ha caído en la trampa, señor. 913 01:11:31,010 --> 01:11:33,796 Pensé que quizá le gustaría para la cena. 914 01:11:33,990 --> 01:11:38,372 Buen bocado. No me importaría tenerlo en mi propia mesa. 915 01:11:44,168 --> 01:11:46,952 Espero noticias suyas mañana, Lambert. 916 01:11:48,677 --> 01:11:50,557 Espero que le guste. 917 01:11:50,781 --> 01:11:52,233 Oh, gracias. 918 01:13:13,596 --> 01:13:14,665 ¡Un asesinato! 919 01:13:14,982 --> 01:13:17,454 ¡Un asesinato! 920 01:13:24,983 --> 01:13:29,083 Señores del jurado, concluiré diciendo que los testigos... 921 01:13:29,326 --> 01:13:32,168 han confirmado el cargo de asesinato. 922 01:13:32,342 --> 01:13:35,128 El arma estaba en su mano y se encontró... 923 01:13:35,375 --> 01:13:37,050 sangre en su pañuelo. 924 01:13:37,735 --> 01:13:40,711 El móvil es evidente, 925 01:13:41,049 --> 01:13:43,524 uno de los más antiguos de la historia del crimen, 926 01:13:44,052 --> 01:13:45,435 ¡los celos! 927 01:13:46,536 --> 01:13:51,331 Tal vez no crean que un hombre de su edad y carácter... 928 01:13:51,659 --> 01:13:53,541 pueda enamorarse de una joven... 929 01:13:54,431 --> 01:13:58,963 hasta el punto de asesinar para librarse de su rival. 930 01:14:00,502 --> 01:14:03,440 Sin embargo, nadie es lo bastante viejo como para... 931 01:14:03,808 --> 01:14:06,021 no mirar a una mujer hermosa. 932 01:14:07,595 --> 01:14:10,559 Y yo no apostaría a que esas miradas... 933 01:14:11,002 --> 01:14:12,672 sean siempre inocentes. 934 01:14:14,047 --> 01:14:15,028 Caballeros, 935 01:14:15,198 --> 01:14:18,858 les pido un veredicto justo. El fiscal ha terminado. 936 01:14:19,238 --> 01:14:21,049 El tribunal está de acuerdo. 937 01:14:21,463 --> 01:14:25,434 Dado que el acusado no desea recurrir a un abogado, 938 01:14:25,845 --> 01:14:28,348 puede dirigirse al jurado desde su sitio. 939 01:14:28,875 --> 01:14:30,658 Dispone de todo el tiempo que precise. 940 01:14:30,896 --> 01:14:33,755 Le recomiendo que sea claro y conciso. 941 01:14:33,968 --> 01:14:35,211 Gracias, señoría. 942 01:14:35,356 --> 01:14:39,275 Seré breve, porque traigo escrito lo que quiero decir. 943 01:14:45,987 --> 01:14:49,762 No lo comprendo, estaba seguro de tener mis papeles. 944 01:14:50,756 --> 01:14:54,459 Es todo lo que hice en mi celda, escribir. 945 01:14:54,704 --> 01:14:55,871 ¡Oh, ya lo entiendo! 946 01:14:56,335 --> 01:14:58,154 Era un agujero pequeño, pero llevo mucho tiempo... 947 01:14:58,297 --> 01:15:00,760 fuera de casa y nadie lo ha cosido. 948 01:15:03,339 --> 01:15:05,375 Espero que disculpen mi torpeza, 949 01:15:05,486 --> 01:15:08,343 nunca he sido capaz de hablar en público. 950 01:15:09,271 --> 01:15:12,927 Confío en no mostrarme descortés con este tribunal... 951 01:15:13,047 --> 01:15:16,561 y la profesión, por prescindir de un abogado. 952 01:15:17,046 --> 01:15:20,908 Mi única defensa es la verdad. 953 01:15:21,934 --> 01:15:24,433 Nadie puede conocerla mejor que yo, porque estaba allí. 954 01:15:24,680 --> 01:15:26,774 Yo era el único que estaba presente. 955 01:15:27,385 --> 01:15:29,176 Bueno, la verdad es... 956 01:15:29,382 --> 01:15:31,765 que deseaba matar a Lambert, 957 01:15:31,859 --> 01:15:34,316 pero no creo que hubiese sido capaz. 958 01:15:34,693 --> 01:15:36,520 Soy demasiado débil. 959 01:15:37,143 --> 01:15:38,537 Soy un cobarde. 960 01:15:39,928 --> 01:15:42,822 Todos lo saben, hasta el fiscal, 961 01:15:42,917 --> 01:15:45,233 por eso se ha estado burlando de mí. 962 01:15:46,421 --> 01:15:48,280 No soy cobarde aquí dentro. 963 01:15:48,525 --> 01:15:50,904 Tengo valerosos sueños. 964 01:15:51,189 --> 01:15:54,240 En mi interior, no temo al asesinato. 965 01:15:54,796 --> 01:15:57,599 Pero cuando me enfrento a la realidad, 966 01:15:58,283 --> 01:15:59,668 al mundo exterior, 967 01:16:01,529 --> 01:16:03,106 me siento perdido. 968 01:16:03,733 --> 01:16:05,328 Soy un cobarde. 969 01:16:06,177 --> 01:16:09,693 Es curioso, en todos nosotros hay dos personas, 970 01:16:10,025 --> 01:16:12,806 la de dentro y la que mostramos. 971 01:16:14,112 --> 01:16:16,719 Lambert también era dos hombres. 972 01:16:17,819 --> 01:16:20,607 No me di cuenta hasta que no le vi muerto. 973 01:16:20,703 --> 01:16:24,206 Y supe el porqué de su muerte. 974 01:16:24,892 --> 01:16:27,411 No podía enfrentarse a la realidad. 975 01:16:27,778 --> 01:16:30,137 Pero él era distinto a mí. 976 01:16:30,844 --> 01:16:34,416 Era fuerte por fuera... 977 01:16:35,172 --> 01:16:37,426 y débil por dentro. 978 01:16:38,277 --> 01:16:41,128 En su interior, era un cobarde. 979 01:16:42,686 --> 01:16:44,394 Y cuando ese... 980 01:16:44,890 --> 01:16:49,330 honrado cobarde contempló lo que el otro, 981 01:16:50,300 --> 01:16:52,963 el George valiente, había hecho, 982 01:16:53,667 --> 01:16:55,768 no pudo soportarlo. 983 01:16:56,191 --> 01:16:58,393 Así que se mató. 984 01:16:59,778 --> 01:17:01,601 Resulta extraño, 985 01:17:02,242 --> 01:17:05,718 pero me sentí fuerte por primera vez en mi vida... 986 01:17:05,828 --> 01:17:08,743 cuando le vi muerto. Me dio lástima. 987 01:17:09,276 --> 01:17:11,848 De repente, lo comprendí todo. 988 01:17:13,624 --> 01:17:16,923 Por supuesto, soy responsable en cierto modo. 989 01:17:18,152 --> 01:17:20,311 Por el amor que mi madre me profesa. 990 01:17:22,059 --> 01:17:25,675 También el amor puede ser algo terrible. 991 01:17:26,247 --> 01:17:28,526 Puede llevar al crimen. 992 01:17:30,215 --> 01:17:33,212 Louise, tú creíste que yo había delatado a Paul. 993 01:17:35,504 --> 01:17:37,339 Fue mi madre. 994 01:17:38,831 --> 01:17:42,740 Para salvarme, se lo dijo a George, 995 01:17:43,560 --> 01:17:45,460 y George se lo dijo al alcalde, 996 01:17:45,604 --> 01:17:49,206 quien se lo comunicó a Keller, y Paul fue asesinado. 997 01:17:52,857 --> 01:17:55,477 Hay dos hombres también en el alcalde Manville. 998 01:17:55,701 --> 01:17:59,706 Ambos parecen fuertes, pero los dos son débiles. 999 01:18:00,031 --> 01:18:02,618 El hombre público hace ver... 1000 01:18:02,697 --> 01:18:06,174 que protege a la ciudad para ocultar al otro, 1001 01:18:06,237 --> 01:18:07,770 que se protege a sí mismo. 1002 01:18:07,875 --> 01:18:09,283 ¡Protesto, señoría! 1003 01:18:09,749 --> 01:18:10,705 El acusado... 1004 01:18:10,830 --> 01:18:12,660 difama a nuestro alcalde, 1005 01:18:12,883 --> 01:18:13,987 un hombre respetable. 1006 01:18:14,083 --> 01:18:15,644 Pido disculpas. 1007 01:18:15,898 --> 01:18:18,812 Esto es un tribunal y tengo derecho a ser escuchado. 1008 01:18:19,002 --> 01:18:22,782 Si se me silencia, ¿quién creerá que existe la justicia... 1009 01:18:23,034 --> 01:18:26,071 bajo la ocupación, como defiende la prensa oficial? 1010 01:18:26,247 --> 01:18:27,245 Puede continuar. 1011 01:18:27,662 --> 01:18:28,735 Gracias, señor. 1012 01:18:29,053 --> 01:18:32,082 Ya antes de la guerra, el alcalde no veía al enemigo... 1013 01:18:32,176 --> 01:18:35,031 en los alemanes, sino en nuestro pueblo. 1014 01:18:35,143 --> 01:18:37,569 Hemos encontrado sus papeles. 1015 01:18:38,002 --> 01:18:40,680 Nuestro alcalde nació pobre, 1016 01:18:40,827 --> 01:18:43,001 luego se volvió poderoso... 1017 01:18:43,232 --> 01:18:47,572 y empezó a temer al pueblo del que procedía. 1018 01:18:49,263 --> 01:18:52,402 Nuestro país está lleno de gente así. 1019 01:18:52,784 --> 01:18:54,679 Todos los países lo están. 1020 01:18:55,374 --> 01:18:57,379 Lambert no era poderoso, 1021 01:18:57,474 --> 01:19:02,005 pero se puso de parte de los poderosos. Les admiraba, 1022 01:19:02,327 --> 01:19:04,471 y además le iba mejor así. 1023 01:19:04,829 --> 01:19:07,265 Protesto. ¡Es intolerable... 1024 01:19:07,376 --> 01:19:09,709 que el acusado aproveche este juicio, 1025 01:19:09,806 --> 01:19:11,823 para difundir consignas políticas! 1026 01:19:12,066 --> 01:19:14,949 Se trata de mi defensa, no de política. 1027 01:19:15,252 --> 01:19:17,165 Esto es un tribunal de justicia. 1028 01:19:17,536 --> 01:19:20,474 ¿Se permitirá al acusado insultar a su víctima? 1029 01:19:20,822 --> 01:19:23,282 ¿Es éste un tribunal libre, señoría? 1030 01:19:23,567 --> 01:19:26,929 Si el prisionero insiste en esta línea de defensa, 1031 01:19:27,174 --> 01:19:29,052 - citaré a un nuevo testigo. - ¿A quién? 1032 01:19:29,521 --> 01:19:32,635 El alcalde. No está presente. 1033 01:19:33,003 --> 01:19:34,057 Le citaré para mañana. 1034 01:19:35,369 --> 01:19:36,882 Solicito un aplazamiento. 1035 01:19:37,130 --> 01:19:39,073 ¿Alguna objeción? 1036 01:19:39,517 --> 01:19:41,072 En absoluto, señoría. 1037 01:19:42,262 --> 01:19:43,319 Muy bien. 1038 01:19:44,126 --> 01:19:46,446 Se aplaza la sesión. 1039 01:20:33,278 --> 01:20:34,971 Buenas noches, Lory. 1040 01:20:37,185 --> 01:20:39,179 Me he enterado de lo de su bolsillo. 1041 01:20:39,324 --> 01:20:41,421 Perdió su discurso, 1042 01:20:42,135 --> 01:20:44,717 pero se las arregló muy bien sin él. 1043 01:20:45,841 --> 01:20:49,024 - ¿Puedo sentarme? - Por supuesto. 1044 01:20:54,938 --> 01:20:56,395 Siéntese. 1045 01:21:01,030 --> 01:21:02,871 Me equivoqué con usted. 1046 01:21:03,374 --> 01:21:05,571 Es usted un hombre valeroso. 1047 01:21:06,425 --> 01:21:08,773 Oh no, no lo soy. 1048 01:21:09,065 --> 01:21:11,766 Sé lo que dijo ante el tribunal, pero se equivoca. 1049 01:21:12,589 --> 01:21:14,446 Le conozco mejor que usted mismo. 1050 01:21:15,817 --> 01:21:18,077 Fui un imbécil por no darme cuenta. 1051 01:21:19,124 --> 01:21:21,220 - ¿Un cigarrillo? - No, gracias. 1052 01:21:40,544 --> 01:21:42,679 Es el segundo que fumo. 1053 01:21:45,172 --> 01:21:46,779 Lory, me gusta usted. 1054 01:21:47,938 --> 01:21:51,739 Es una pena que cometiese un error hoy en el juicio. 1055 01:21:52,346 --> 01:21:53,963 Se definió como un cobarde, 1056 01:21:54,026 --> 01:21:56,425 pero demostró que no lo era. 1057 01:21:57,015 --> 01:21:59,024 Ahora saben que mató a Lambert. 1058 01:21:59,479 --> 01:22:00,646 Pero yo no lo hice. 1059 01:22:00,742 --> 01:22:03,989 Vamos, no intento condenarle, sino salvarle. 1060 01:22:04,141 --> 01:22:05,398 Soy amigo suyo. 1061 01:22:05,851 --> 01:22:08,675 Dije la verdad. Yo no lo hice. 1062 01:22:14,788 --> 01:22:16,635 Lory, le creo. 1063 01:22:18,274 --> 01:22:21,150 Ahora recuerdo la mirada de Lambert. 1064 01:22:21,961 --> 01:22:23,804 ¡Es increíble! 1065 01:22:26,770 --> 01:22:28,504 Esto facilita las cosas. 1066 01:22:28,762 --> 01:22:30,998 Había perdido a la Srta. Martin... 1067 01:22:31,142 --> 01:22:34,781 Aparecerá una nota del suicida y usted saldrá libre. 1068 01:22:37,831 --> 01:22:40,013 No tendrá que hablar más. 1069 01:22:45,786 --> 01:22:47,407 ¿Han encontrado una nota? 1070 01:22:48,811 --> 01:22:50,792 ¡Es usted un poeta, Lory, un poeta! 1071 01:22:51,028 --> 01:22:53,960 No sé por qué quiere salvarme la vida. 1072 01:22:54,071 --> 01:22:55,618 Se lo he dicho, me gusta usted. 1073 01:22:58,209 --> 01:23:01,706 Ya entiendo. ¡No quiere que hable más en el tribunal! 1074 01:23:03,757 --> 01:23:06,329 Se trata de una situación peculiar. 1075 01:23:06,702 --> 01:23:08,959 Un tribunal es un foro público. 1076 01:23:09,367 --> 01:23:12,372 Los alemanes podríamos habernos hecho cargo... 1077 01:23:12,592 --> 01:23:14,584 de la administración de todo el país. 1078 01:23:15,198 --> 01:23:17,352 Pero no somos unos tiranos, 1079 01:23:17,763 --> 01:23:19,416 preferimos colaborar, 1080 01:23:19,569 --> 01:23:22,571 dar libertad a las naciones vencidas, 1081 01:23:22,812 --> 01:23:25,883 aunque sea limitada a causa de la guerra. 1082 01:23:26,079 --> 01:23:27,952 También luchamos en otro frente. 1083 01:23:28,207 --> 01:23:31,704 Les pedimos un pequeño sacrificio, cuando arriesgamos nuestras vidas... 1084 01:23:31,799 --> 01:23:34,145 por la felicidad del mundo. 1085 01:23:34,384 --> 01:23:36,913 Ya ve que soy sincero, no le oculto nada. 1086 01:23:37,059 --> 01:23:40,128 Usted es un hombre inteligente. 1087 01:23:40,686 --> 01:23:42,565 Lambert era una herramienta. 1088 01:23:42,850 --> 01:23:44,962 Era honrado, pero no muy listo. 1089 01:23:45,265 --> 01:23:46,451 El alcalde, 1090 01:23:46,978 --> 01:23:50,115 como usted dijo, sólo defiende sus intereses. 1091 01:23:50,305 --> 01:23:53,668 Pero necesitamos hombres como él. 1092 01:23:53,951 --> 01:23:55,985 También en Alemania los utilizamos. 1093 01:23:56,796 --> 01:24:00,123 Así llegamos al poder. Están en todas partes... 1094 01:24:00,543 --> 01:24:03,281 y nada impedirá que conquistemos el mundo. 1095 01:24:03,529 --> 01:24:05,747 América se cree segura por sus océanos. 1096 01:24:05,977 --> 01:24:08,930 Piensa en una invasión de ejércitos y aviones, 1097 01:24:09,189 --> 01:24:10,937 pero ya ha sido invadida. 1098 01:24:11,424 --> 01:24:13,715 Los honrados Lambert y los corruptos Manville, 1099 01:24:13,826 --> 01:24:17,470 esperan darnos la bienvenida, como en Europa. 1100 01:24:17,916 --> 01:24:19,857 Y si alguna vez necesitamos la paz, 1101 01:24:20,071 --> 01:24:22,541 si llega a ser otra arma de conquista, 1102 01:24:22,840 --> 01:24:26,573 su patriotismo hallará los argumentos para justificarla. 1103 01:24:26,973 --> 01:24:30,241 Después de todo, ¿qué son los EE. UU.? 1104 01:24:31,040 --> 01:24:33,698 Una deliciosa ensalada de irlandeses y judíos. 1105 01:24:34,066 --> 01:24:36,458 Espectacular, pero muy ingenua. 1106 01:24:36,851 --> 01:24:38,265 ¿Y Gran Bretaña? 1107 01:24:38,715 --> 01:24:42,410 Ancianas con los calzones de cuero de sus abuelos. 1108 01:24:44,245 --> 01:24:45,096 Bueno, Lory, 1109 01:24:46,369 --> 01:24:47,801 ¿qué dice usted? 1110 01:24:51,058 --> 01:24:53,572 - ¿Puede darme fuego? - Naturalmente. 1111 01:24:53,716 --> 01:24:55,120 Gracias. 1112 01:25:05,605 --> 01:25:06,647 Lory, 1113 01:25:07,328 --> 01:25:10,166 me alegra que haya decidido vivir y ser libre. 1114 01:25:10,674 --> 01:25:12,240 Como profesor, 1115 01:25:12,739 --> 01:25:16,621 le aguarda una gran tarea: la regeneración de la juventud. 1116 01:25:17,287 --> 01:25:20,033 Debe prepararla para el mundo del mañana. 1117 01:25:20,533 --> 01:25:23,920 Y créame, será un mundo maravilloso. 1118 01:26:00,748 --> 01:26:02,353 ¡Profesor Sorel! 1119 01:26:08,443 --> 01:26:11,840 ¡Profesor Sorel! 1120 01:26:18,201 --> 01:26:20,122 ¡Profesor Sorel! 1121 01:26:50,341 --> 01:26:52,845 El fiscal puede llamar a su testigo. 1122 01:26:53,181 --> 01:26:56,210 No será necesario llamar al alcalde Manville. 1123 01:26:56,349 --> 01:26:59,351 Ha aparecido una nueva prueba, 1124 01:26:59,598 --> 01:27:02,009 que hace innecesario seguir con este juicio. 1125 01:27:02,122 --> 01:27:05,506 ¿Qué prueba? ¿Por qué no he sido informado? 1126 01:27:05,750 --> 01:27:09,676 Apareció hoy entre unas cartas que olvidé abrir. 1127 01:27:10,058 --> 01:27:12,518 Está escrita por George Lambert... 1128 01:27:12,663 --> 01:27:15,706 y fue enviada poco antes de su muerte. 1129 01:27:15,949 --> 01:27:17,685 La presento como prueba. 1130 01:27:17,812 --> 01:27:20,485 Evitará que se cometa una injusticia, 1131 01:27:20,918 --> 01:27:24,102 ya que muestra que el difunto... 1132 01:27:24,426 --> 01:27:26,949 - pretendía suicidarse. - Señoría, es falsa. 1133 01:27:27,531 --> 01:27:30,913 Sabía de esa carta, pero Lambert no pudo... 1134 01:27:31,157 --> 01:27:33,005 - escribirla. - ¡Calle, insensato! 1135 01:27:33,198 --> 01:27:35,133 Un momento. 1136 01:27:36,086 --> 01:27:37,495 ¿Qué quiere decir? 1137 01:27:37,640 --> 01:27:41,166 El mayor Keller me habló de ella anoche. 1138 01:27:41,317 --> 01:27:42,798 ¡Este hombre está loco! 1139 01:27:42,940 --> 01:27:44,964 No señoría, no estoy loco. 1140 01:27:45,182 --> 01:27:47,483 El fiscal escribió esa nota... 1141 01:27:48,250 --> 01:27:50,784 Creo que intenta salvar mi vida. 1142 01:27:54,000 --> 01:27:55,819 No hay razón para reírse. 1143 01:27:56,183 --> 01:27:58,648 Señoría, por el respeto... 1144 01:27:58,759 --> 01:28:01,442 debido al tribunal solicito la expulsión... 1145 01:28:01,694 --> 01:28:02,950 del culpable de esta algarabía. 1146 01:28:03,238 --> 01:28:05,732 El tribunal está de acuerdo, señor fiscal. 1147 01:28:06,202 --> 01:28:08,961 ¿Quién empezó? Que se ponga en pie. 1148 01:28:11,313 --> 01:28:14,563 Lo preguntaré de nuevo. ¿Quién empezó? 1149 01:28:15,115 --> 01:28:16,482 Disculpe, señoría. 1150 01:28:16,914 --> 01:28:19,267 No sé quién fue, pero lo imagino. 1151 01:28:19,848 --> 01:28:21,962 Probablemente el Soldado Desconocido. 1152 01:28:25,940 --> 01:28:27,469 Continúe, Sr. Lory. 1153 01:28:27,669 --> 01:28:28,640 Gracias, señor. 1154 01:28:28,946 --> 01:28:31,822 Anoche descubrí que soy un hombre con suerte. 1155 01:28:32,252 --> 01:28:34,121 Este es el único lugar... 1156 01:28:34,249 --> 01:28:37,560 donde un hombre aún puede hablar. 1157 01:28:37,842 --> 01:28:40,122 Señoría, pido que se desaloje la sala. 1158 01:28:40,367 --> 01:28:41,767 Tiene miedo. 1159 01:28:42,052 --> 01:28:45,047 Quiere privarme de mi última oportunidad de hablar. 1160 01:28:45,317 --> 01:28:48,216 Sé que estoy condenado, que voy a morir. 1161 01:28:49,264 --> 01:28:51,123 ¿Me dejará hablar, señoría, 1162 01:28:51,628 --> 01:28:52,934 o también tiene miedo? 1163 01:28:53,030 --> 01:28:55,605 ¡Exijo que la sala sea desalojada! 1164 01:28:59,423 --> 01:29:00,884 Continúe, señor Lory. 1165 01:29:02,729 --> 01:29:04,058 Gracias. 1166 01:29:05,374 --> 01:29:06,973 Gracias, señoría. 1167 01:29:09,221 --> 01:29:11,244 Soy un hombre muy afortunado. 1168 01:29:11,947 --> 01:29:15,545 Anoche tuve un momento de debilidad. Quería vivir. 1169 01:29:15,774 --> 01:29:19,691 Von Keller me contó maravillas sobre el mundo... 1170 01:29:19,835 --> 01:29:21,624 que están construyendo. 1171 01:29:21,750 --> 01:29:23,569 Casi le creí. 1172 01:29:24,450 --> 01:29:27,594 A veces, nos resulta muy difícil distinguir... 1173 01:29:27,719 --> 01:29:30,250 entre el bien y el mal. 1174 01:29:30,602 --> 01:29:33,614 Para los obreros es fácil reconocer al enemigo, 1175 01:29:33,709 --> 01:29:36,281 ya que el objetivo de la ocupación... 1176 01:29:36,376 --> 01:29:38,366 es convertirles en esclavos. 1177 01:29:38,592 --> 01:29:42,193 Pero la gente de clase media puede llegar a pensar... 1178 01:29:42,283 --> 01:29:44,927 que una victoria alemana no sería tan mala cosa. 1179 01:29:45,109 --> 01:29:48,551 Se oye a la gente decir que un exceso de libertad... 1180 01:29:48,680 --> 01:29:51,569 genera caos y desorden. 1181 01:29:51,721 --> 01:29:55,787 Y por eso me sentí tentado anoche por von Keller. 1182 01:29:55,989 --> 01:29:59,393 Pero esta mañana miré a través de los barrotes... 1183 01:29:59,473 --> 01:30:02,740 y vi cómo funcionaba su nuevo mundo. 1184 01:30:03,506 --> 01:30:05,822 Vi morir a diez hombres... 1185 01:30:05,902 --> 01:30:09,023 por creer en la libertad. 1186 01:30:09,955 --> 01:30:13,266 Entre ellos a alguien a quien amaba, el profesor Sorel. 1187 01:30:13,983 --> 01:30:15,757 Sonrió y me saludó, 1188 01:30:15,835 --> 01:30:17,919 como diciéndome lo que debía hacer. 1189 01:30:18,031 --> 01:30:20,070 Supe entonces que había de morir... 1190 01:30:20,324 --> 01:30:23,877 Y lo extraño es que me sentí feliz. 1191 01:30:24,255 --> 01:30:27,584 Exijo que se suspenda la vista. No escucharé más. 1192 01:30:27,790 --> 01:30:29,209 Silencio, por favor. 1193 01:30:31,455 --> 01:30:35,216 Esos diez hombres murieron por Paul Martin. 1194 01:30:36,184 --> 01:30:40,387 Pero no le culpaban, se sentían orgullosos de él. 1195 01:30:41,013 --> 01:30:43,508 Paul era un soldado. 1196 01:30:44,054 --> 01:30:48,107 Murió sin gloria, pero en defensa de una gran causa. 1197 01:30:48,568 --> 01:30:50,969 Ahora comprendo que el sabotaje... 1198 01:30:51,063 --> 01:30:55,134 es la única arma que le queda a un pueblo derrotado. 1199 01:30:55,360 --> 01:30:57,257 Y mientras haya saboteadores, 1200 01:30:57,337 --> 01:31:00,608 las naciones libres que siguen combatiendo, 1201 01:31:00,887 --> 01:31:04,486 sabrán que no estamos vencidos. 1202 01:31:06,240 --> 01:31:09,842 Sé que por cada alemán muerto... 1203 01:31:10,087 --> 01:31:13,689 serán ejecutados muchos ciudadanos inocentes. 1204 01:31:14,035 --> 01:31:17,122 Pero el ejemplo de su heroísmo... 1205 01:31:17,341 --> 01:31:19,111 es contagioso... 1206 01:31:19,946 --> 01:31:22,620 y nos hace cada vez más fuertes. 1207 01:31:23,138 --> 01:31:27,558 Es fácil hablar de heroísmo cuando se es libre, 1208 01:31:28,121 --> 01:31:30,010 pero es difícil hacerlo aquí, 1209 01:31:30,090 --> 01:31:32,696 mientras el pueblo muere de hambre. 1210 01:31:32,970 --> 01:31:35,484 La cruda realidad es... 1211 01:31:36,097 --> 01:31:41,113 que cuanto más hambre pasamos, más necesitamos héroes. 1212 01:31:41,888 --> 01:31:44,075 Debemos dejar de decir... 1213 01:31:44,186 --> 01:31:47,415 que el sabotaje está mal, que no compensa. 1214 01:31:47,678 --> 01:31:49,681 Sí que compensa. 1215 01:31:49,903 --> 01:31:52,082 Nos hace sufrir, 1216 01:31:52,588 --> 01:31:54,095 pasar hambre... 1217 01:31:54,451 --> 01:31:55,926 y morir, 1218 01:31:56,126 --> 01:31:58,967 pero aunque aumenta nuestras penalidades, 1219 01:31:59,128 --> 01:32:02,392 acortará nuestra esclavitud. 1220 01:32:02,987 --> 01:32:07,294 Es una elección difícil, lo sé. 1221 01:32:08,016 --> 01:32:11,222 Pero ahora, llegan más tropas a la ciudad... 1222 01:32:11,326 --> 01:32:13,509 por los problemas creados. 1223 01:32:13,620 --> 01:32:16,478 Y cuantos más soldados haya aquí, 1224 01:32:16,669 --> 01:32:19,236 menos habrá en el frente. 1225 01:32:20,600 --> 01:32:24,056 Hasta una ciudad ocupada como ésta, 1226 01:32:24,407 --> 01:32:27,006 puede ser un frente de batalla. 1227 01:32:27,313 --> 01:32:29,775 Y aquí, la lucha es aún más difícil. 1228 01:32:30,078 --> 01:32:34,661 No sólo debemos combatir el hambre y la tiranía, 1229 01:32:35,508 --> 01:32:39,329 tenemos que luchar también contra nosotros mismos. 1230 01:32:39,996 --> 01:32:43,892 La ocupación, cualquier ocupación en cualquier país, 1231 01:32:44,067 --> 01:32:47,717 sólo es posible por nuestra propia corrupción. 1232 01:32:47,917 --> 01:32:49,689 Y soy el primero en acusarme. 1233 01:32:50,195 --> 01:32:52,110 Por mi propia seguridad, 1234 01:32:52,205 --> 01:32:56,061 no protesté por la mutilación de los textos escolares. 1235 01:32:56,667 --> 01:32:59,066 Mi madre obtuvo para mí comida y leche, 1236 01:32:59,352 --> 01:33:02,135 y yo las acepté, sabiendo que al hacerlo, 1237 01:33:02,230 --> 01:33:07,137 privaba a niños y gente más pobre que nosotros de su parte. 1238 01:33:08,708 --> 01:33:10,782 Usted es carnicero, Sr. Noble. 1239 01:33:11,072 --> 01:33:13,112 Por supuesto, buscaba sobrevivir. 1240 01:33:13,256 --> 01:33:15,735 Su solución fue el mercado negro. 1241 01:33:16,482 --> 01:33:19,130 Mantuvo su negocio vendiendo carne... 1242 01:33:19,225 --> 01:33:22,091 bajo cuerda a diez veces su precio. 1243 01:33:22,233 --> 01:33:25,674 Parte de ella a mi madre, que es igualmente culpable, 1244 01:33:25,786 --> 01:33:27,761 como yo por comerla. 1245 01:33:28,144 --> 01:33:30,638 El hotel del Sr. Milette prospera con los alemanes, 1246 01:33:30,789 --> 01:33:35,234 nunca había cobrado tanto por el champán. 1247 01:33:35,911 --> 01:33:38,639 A los alemanes no les cuesta nada imprimir dinero, 1248 01:33:38,949 --> 01:33:41,422 pero con ese dinero... 1249 01:33:42,050 --> 01:33:44,010 usted adquiere propiedades. 1250 01:33:45,016 --> 01:33:46,697 Igual que hace el alcalde. 1251 01:33:46,792 --> 01:33:49,545 Podría decir lo mismo de muchos otros. 1252 01:33:49,776 --> 01:33:52,157 Si la ocupación dura lo suficiente, 1253 01:33:52,260 --> 01:33:56,371 los que se aprovechan de ella serán los amos de la ciudad. 1254 01:33:57,379 --> 01:33:59,611 No les culpo por ganar dinero. 1255 01:34:00,645 --> 01:34:02,958 Les culpo... 1256 01:34:03,049 --> 01:34:05,576 por hacer posible la ocupación. 1257 01:34:05,734 --> 01:34:08,308 Nada de esto puede hacerse... 1258 01:34:08,460 --> 01:34:11,087 sin hacer el juego... 1259 01:34:11,310 --> 01:34:14,941 a los verdaderos amos de la ciudad, los alemanes. 1260 01:34:21,168 --> 01:34:22,545 Sé que me condenarán. 1261 01:34:22,786 --> 01:34:25,810 No porque matara a Lambert, cosa que no hice, 1262 01:34:26,016 --> 01:34:29,831 sino por intentar decir la verdad. 1263 01:34:30,400 --> 01:34:34,287 La verdad es intolerable durante una ocupación. 1264 01:34:34,528 --> 01:34:36,919 Es demasiado peligrosa. 1265 01:34:37,474 --> 01:34:40,896 La ocupación se alimenta de mentiras, 1266 01:34:41,321 --> 01:34:45,003 al igual que ese malvado mundo... 1267 01:34:45,309 --> 01:34:48,260 que llaman el Nuevo Orden. 1268 01:34:49,156 --> 01:34:51,675 Me encontrarán culpable de asesinato, 1269 01:34:51,794 --> 01:34:53,291 pero no se preocupen, 1270 01:34:53,444 --> 01:34:56,906 aunque me declararan inocente y me dejaran libre, 1271 01:34:57,631 --> 01:35:00,814 el enemigo me llevaría al paredón. También a ustedes, 1272 01:35:00,909 --> 01:35:04,404 cuando exista algún pretexto para tomar rehenes. 1273 01:35:06,208 --> 01:35:09,526 Hay un último cargo del que debo responder... 1274 01:35:10,415 --> 01:35:12,492 Me declaro totalmente culpable. 1275 01:35:15,064 --> 01:35:16,226 Ayer... 1276 01:35:16,338 --> 01:35:19,504 me avergoncé cuando me acusaron de amarte, Louise. 1277 01:35:19,753 --> 01:35:21,668 Siempre te he amado en secreto. 1278 01:35:21,891 --> 01:35:26,693 Pero ahora no me avergüenzo. Me siento orgulloso. 1279 01:35:27,848 --> 01:35:30,062 No quiero mantenerlo en secreto. 1280 01:35:30,427 --> 01:35:33,532 Quiero decírselo a todo el mundo. 1281 01:35:34,681 --> 01:35:38,254 No me hace sentir estúpido. Tal vez porque voy a morir, 1282 01:35:38,541 --> 01:35:40,389 pero me siento joven. 1283 01:35:41,253 --> 01:35:42,672 ¿Saben? 1284 01:35:43,758 --> 01:35:47,453 El mayor von Keller me dijo algo muy gracioso anoche. 1285 01:35:47,645 --> 01:35:50,029 Me dijo que no era un cobarde. 1286 01:35:50,931 --> 01:35:52,907 Creo que tiene razón. 1287 01:35:54,137 --> 01:35:57,457 Y no soy el único. 1288 01:35:58,225 --> 01:36:01,772 Esta ciudad está llena de valientes. 1289 01:36:02,593 --> 01:36:04,733 Me siento orgulloso de ella. 1290 01:36:05,579 --> 01:36:09,178 De haber nacido y de morir en ella. 1291 01:36:09,807 --> 01:36:11,199 Gracias. 1292 01:36:16,639 --> 01:36:18,334 Señores del jurado, 1293 01:36:18,863 --> 01:36:21,346 ahora abandonarán la sala, 1294 01:36:21,516 --> 01:36:24,904 para juzgar en conciencia al acusado... 1295 01:36:25,206 --> 01:36:28,513 y emitir un veredicto justo. 1296 01:36:45,053 --> 01:36:47,491 Ya hemos llegado a un veredicto. 1297 01:36:49,862 --> 01:36:52,700 Albert Lory, por favor póngase en pie. 1298 01:36:56,354 --> 01:36:57,577 ¿Cuál es su veredicto? 1299 01:36:57,774 --> 01:37:00,232 El jurado, por unanimidad, 1300 01:37:00,481 --> 01:37:02,861 y plenamente consciente de su responsabilidad... 1301 01:37:02,964 --> 01:37:05,666 al juzgar la culpabilidad o inocencia del acusado, 1302 01:37:05,808 --> 01:37:08,725 juzgado por asesinato, 1303 01:37:08,977 --> 01:37:11,125 le declara inocente. 1304 01:37:42,180 --> 01:37:43,818 Gracias, caballeros. 1305 01:37:50,455 --> 01:37:51,932 Siéntense. 1306 01:37:56,827 --> 01:37:59,425 Me temo que ésta es mi última clase. 1307 01:38:00,554 --> 01:38:02,993 No sé de cuanto tiempo dispongo, 1308 01:38:03,279 --> 01:38:05,790 pero si ha de ser la última lección, 1309 01:38:05,901 --> 01:38:09,250 creo haber encontrado el mejor libro posible. 1310 01:38:10,012 --> 01:38:12,976 Me lo dio el profesor Sorel. 1311 01:38:13,378 --> 01:38:15,689 No ardió con los demás... 1312 01:38:15,785 --> 01:38:19,421 porque lo escondí en mi dormitorio. 1313 01:38:20,692 --> 01:38:22,629 Voy a leerles algo... 1314 01:38:22,741 --> 01:38:25,521 que fue escrito por grandes hombres, 1315 01:38:26,483 --> 01:38:30,228 una noche de entusiasmo hace mucho tiempo. 1316 01:38:30,437 --> 01:38:32,724 Hace 150 años. 1317 01:38:33,567 --> 01:38:36,301 Pertenecían a todas las clases, 1318 01:38:36,526 --> 01:38:38,882 eran ricos, pobres, 1319 01:38:39,010 --> 01:38:41,779 comerciantes, sacerdotes, 1320 01:38:42,022 --> 01:38:44,274 y no hubo enfrentamiento entre ellos. 1321 01:38:44,514 --> 01:38:48,264 Todos estuvieron de acuerdo aquella noche maravillosa. 1322 01:38:49,245 --> 01:38:52,945 Otros hombres intentan destruir este libro. 1323 01:38:53,333 --> 01:38:54,650 Quizá quemen esta copia, 1324 01:38:54,761 --> 01:38:57,730 pero no podrán borrarlo de sus memorias. 1325 01:38:58,583 --> 01:39:00,822 Tendrán que reescribirlo algún día. 1326 01:39:02,510 --> 01:39:05,355 Por eso ustedes los jóvenes son tan importantes. 1327 01:39:05,857 --> 01:39:07,817 Son la nueva nación. 1328 01:39:10,585 --> 01:39:13,763 "Declaración de los Derechos del Hombre 1329 01:39:15,214 --> 01:39:16,929 "Artículo 1: 1330 01:39:18,500 --> 01:39:21,085 "Todos los hombres nacen... 1331 01:39:21,527 --> 01:39:24,567 "y permanecen libres... 1332 01:39:25,193 --> 01:39:27,664 "y tienen los mismos derechos. 1333 01:39:29,601 --> 01:39:31,277 "Artículo 2: 1334 01:39:33,969 --> 01:39:37,467 "El propósito de los partidos políticos... 1335 01:39:37,828 --> 01:39:41,778 "es la salvaguardia de los derechos... 1336 01:39:42,545 --> 01:39:45,700 "naturales e inalienables del hombre. 1337 01:39:45,992 --> 01:39:50,156 "Estos son la libertad, el derecho a la propiedad... 1338 01:39:50,787 --> 01:39:53,493 "y la resistencia a la tiranía. 1339 01:39:55,189 --> 01:39:56,798 "Artículo 3: 1340 01:39:58,656 --> 01:40:00,973 "La base de todo gobierno... 1341 01:40:01,100 --> 01:40:05,336 "reside en la propia nación. 1342 01:40:07,532 --> 01:40:08,822 "Ningún grupo, 1343 01:40:09,123 --> 01:40:12,324 "ningún individuo puede ejercer... 1344 01:40:12,514 --> 01:40:13,860 "autoridad alguna... 1345 01:40:14,044 --> 01:40:18,968 "que no emane expresamente del pueblo. 1346 01:40:21,598 --> 01:40:23,037 "Artículo 4: 1347 01:40:24,604 --> 01:40:29,260 "La libertad consiste en el derecho a hacer todo aquello... 1348 01:40:29,774 --> 01:40:32,325 "que no perjudique a los demás. 1349 01:40:34,382 --> 01:40:36,054 "Artículo 5: 1350 01:40:36,468 --> 01:40:40,002 "La ley sólo puede prohibir..." 1351 01:40:45,964 --> 01:40:48,132 Un momento, caballeros, por favor. 1352 01:40:50,332 --> 01:40:53,968 "La ley sólo puede prohibir... 1353 01:40:54,941 --> 01:40:59,834 "aquello que sea perjudicial para la sociedad." 1354 01:41:09,408 --> 01:41:10,739 Bueno, debo marcharme. 1355 01:41:14,558 --> 01:41:17,587 No porque sea perjudicial para la sociedad, 1356 01:41:17,760 --> 01:41:20,581 - sino porque lo soy para la tiranía. - ¡Vamos! 1357 01:41:28,243 --> 01:41:31,044 Quédate aquí. No vengas, Louise. 1358 01:41:31,790 --> 01:41:33,594 Y no llores. 1359 01:41:35,036 --> 01:41:36,156 Yo soy feliz. 1360 01:41:36,297 --> 01:41:37,964 ¡Vamos, ya basta! 1361 01:41:39,845 --> 01:41:41,304 ¡Adiós, 1362 01:41:42,266 --> 01:41:43,714 ciudadanos! 1363 01:42:08,198 --> 01:42:09,597 Sentaos. 1364 01:42:20,742 --> 01:42:22,097 "Artículo 6: 1365 01:42:23,346 --> 01:42:26,277 "La ley es la expresión de la voluntad del pueblo. 1366 01:42:26,806 --> 01:42:29,751 "Todos tienen derecho a participar personalmente... 1367 01:42:29,999 --> 01:42:33,189 "o a través de representantes en su elaboración. 1368 01:42:34,086 --> 01:42:36,033 "Debe ser igual para todos, 1369 01:42:36,297 --> 01:42:40,207 "tanto si protege, como si castiga. 1370 01:42:41,080 --> 01:42:43,942 "Los ciudadanos son iguales ante la ley... 1371 01:42:44,148 --> 01:42:48,265 "y tienen derecho a ocupar cargos y puestos públicos, 1372 01:42:48,498 --> 01:42:51,507 "con arreglo a sus capacidades y sin más distinción... 1373 01:42:51,602 --> 01:42:54,437 "que sus virtudes y talento." 100954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.