Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,595 --> 00:00:22,103
Esta tierra es mía
2
00:00:58,567 --> 00:01:02,083
En algún lugar de Europa
3
00:01:14,157 --> 00:01:17,282
En memoria de los que
dieron su vida por La Paz
4
00:01:18,684 --> 00:01:21,144
Hitler invade...
5
00:03:30,932 --> 00:03:34,727
¡ciudadanos!
Confiad en el soldado aleman
6
00:03:39,668 --> 00:03:42,561
Nuestras instituciones
siguen siendo libres.
7
00:03:42,661 --> 00:03:45,935
Los que transgredan la ley
serán juzgados civilmente...
8
00:03:46,035 --> 00:03:49,183
y tendrán un juicio justo
sin interferencia alemana.
9
00:03:49,283 --> 00:03:52,647
Los incidentes relacionados
con las fuerzas de ocupación...
10
00:03:52,747 --> 00:03:55,794
caerán bajo la jurisdicción
del mayor von Keller.
11
00:03:55,894 --> 00:03:58,894
La cooperación y el acatamiento
de las normas...
12
00:03:58,994 --> 00:04:02,263
permitirá la buena marcha de la vida civil.
El alcalde
13
00:04:10,245 --> 00:04:13,641
Hitler alienta la unidad europea
14
00:04:13,932 --> 00:04:15,262
- ¡Albert!
- Sí, madre.
15
00:04:15,355 --> 00:04:18,193
- Deprisa, querido, es tarde.
- Ya voy, madre.
16
00:04:28,519 --> 00:04:31,020
- ¡Cariño!
- Sí, madre, ya voy.
17
00:04:37,736 --> 00:04:40,974
No dejes que se te
enfríe el desayuno.
18
00:04:41,904 --> 00:04:44,474
Buenos días, madre.
¿Cómo va tu reuma?
19
00:04:44,585 --> 00:04:46,741
¡Oh, apenas pude pegar ojo!
20
00:04:47,114 --> 00:04:49,692
Seguro que va a llover,
nunca falla.
21
00:04:49,939 --> 00:04:52,558
- Ahí tienes el periódico.
- ¡Periódicos! ¡Mentiras!
22
00:04:53,726 --> 00:04:56,569
Hoy encontrarás
algo interesante en él.
23
00:05:02,022 --> 00:05:02,934
¡Leche!
24
00:05:03,224 --> 00:05:06,267
- ¿Cómo la conseguiste?
- El doctor me la mandó.
25
00:05:06,510 --> 00:05:07,741
¿Estás enferma?
26
00:05:08,403 --> 00:05:11,477
¿He estado bien alguna vez?
Jamás desde que naciste.
27
00:05:11,720 --> 00:05:14,079
No te echo la culpa a ti,
cariño.
28
00:05:16,161 --> 00:05:19,083
No, sabes que no soporto
la leche, no la puedo tragar.
29
00:05:19,875 --> 00:05:23,671
Pero no hay razón para que
no te beneficies de mi estado.
30
00:05:24,384 --> 00:05:26,777
Eres tan delicado como un niño.
31
00:05:27,029 --> 00:05:30,824
He conseguido salvarte
la vida dándote leche.
32
00:05:31,136 --> 00:05:34,804
Curioso, tantas vacas
en el campo y no hay leche.
33
00:05:38,610 --> 00:05:41,568
Mira tu chaqueta.
¡Ese gato asqueroso!
34
00:05:42,077 --> 00:05:44,251
Ven, deja que te la cepille.
35
00:05:44,662 --> 00:05:47,347
Esa chica debería mantener
a su gato en casa.
36
00:05:47,626 --> 00:05:51,030
No pude dormir con todos
esos maullidos en el tejado.
37
00:05:51,254 --> 00:05:54,570
- Creía que era por tu reuma.
- Por el reuma y el gato.
38
00:05:55,405 --> 00:05:59,666
Anda, bébete la leche,
chico malo.
39
00:06:02,397 --> 00:06:05,990
Muchos tienen leche
sin necesidad de recetas.
40
00:06:06,443 --> 00:06:11,160
En casa del alcalde tienen
un cántaro lleno cada mañana.
41
00:06:12,093 --> 00:06:15,789
Él ha prosperado
y también los comerciantes.
42
00:06:16,060 --> 00:06:19,509
El mercado negro... No hay
comida en los mostradores,
43
00:06:19,765 --> 00:06:21,583
la venden bajo cuerda...
44
00:06:21,771 --> 00:06:23,564
a diez veces su precio.
45
00:06:23,996 --> 00:06:26,395
Y nadie piensa en subirte el sueldo.
46
00:06:27,923 --> 00:06:30,077
¡El maestro pasa hambre...
47
00:06:30,227 --> 00:06:32,913
y los que no saben escribir
su nombre se hacen ricos!
48
00:06:33,325 --> 00:06:36,773
¡Ah, en fin!
Al menos hay orden.
49
00:06:37,200 --> 00:06:39,266
Ahora todo está tranquilo.
50
00:06:39,361 --> 00:06:42,905
No podemos quejarnos.
Bébete la leche.
51
00:06:47,259 --> 00:06:48,473
¿Qué es eso?
52
00:06:53,471 --> 00:06:54,542
"Libertad."
53
00:06:57,158 --> 00:07:01,444
"Ciudadanos, desconfiad
de la generosidad del invasor.
54
00:07:02,007 --> 00:07:04,633
"Si no es expulsado pronto,
55
00:07:04,912 --> 00:07:08,223
"a nuestro pueblo le esperan
siglos de esclavitud.
56
00:07:08,459 --> 00:07:10,355
"Debemos resistir...
57
00:07:12,426 --> 00:07:16,485
"y cada uno debe repetirse:
Esta tierra es mía."
58
00:07:16,611 --> 00:07:17,555
¡Intrigantes!
59
00:07:17,682 --> 00:07:20,882
Esto es peligroso, madre.
Es mejor quemarlo.
60
00:07:21,083 --> 00:07:23,606
¡Aquí no! Podrían verte.
61
00:07:24,328 --> 00:07:27,910
Hoy en día no se puede
confiar ni en los vecinos.
62
00:07:50,317 --> 00:07:51,647
Libertad
63
00:07:59,194 --> 00:08:01,434
Fuera, gato asqueroso.
64
00:08:06,467 --> 00:08:08,992
¡Date prisa,
llegarás tarde a la escuela!
65
00:08:14,783 --> 00:08:17,057
- Adiós, mamá.
- Adiós, cariño.
66
00:08:18,430 --> 00:08:20,510
¡Edmond, date prisa!
67
00:08:20,674 --> 00:08:22,926
- Buenos días.
- Buenos días.
68
00:08:23,980 --> 00:08:25,077
- Hola.
- Hola, Sr. Lory.
69
00:08:25,188 --> 00:08:27,514
Mi hermana andaba
buscando a esa gata.
70
00:08:27,767 --> 00:08:29,463
- Buenos días.
- Buenos días.
71
00:08:29,645 --> 00:08:32,914
¡Aquí está la aventurera!
¿Por qué huyes siempre?
72
00:08:33,257 --> 00:08:35,181
- ¿Ha molestado a su madre de nuevo?
- Oh, para nada,
73
00:08:35,323 --> 00:08:36,799
nos encanta.
74
00:08:36,959 --> 00:08:39,559
Mi hermano había pinchado.
¿Ya lo has arreglado, Paul?
75
00:08:39,654 --> 00:08:41,475
Durará hasta la estación.
76
00:08:41,571 --> 00:08:44,212
Estoy esperando
a Edmond Lorraine. ¡Edmond!
77
00:08:44,739 --> 00:08:46,539
Ya va, Sr. Lory.
78
00:08:47,905 --> 00:08:49,560
¿No le importa esperar?
79
00:08:49,809 --> 00:08:50,937
No, si anda deprisa.
80
00:08:51,017 --> 00:08:53,901
Invítale a cenar.
Tenemos un festín esta noche.
81
00:08:54,003 --> 00:08:56,152
¿Por qué no viene?
Estará George.
82
00:08:56,341 --> 00:08:58,262
¿Que estará?
Él traerá la cena.
83
00:08:58,545 --> 00:09:01,462
- Ella le mandó de caza.
- Paul, no seas tonto.
84
00:09:01,751 --> 00:09:03,267
¿Una tontería, la comida?
85
00:09:03,554 --> 00:09:05,225
No sabía qué hacía George...
86
00:09:05,422 --> 00:09:07,738
en el tejado del almacén,
87
00:09:08,023 --> 00:09:10,946
hasta que le trajo a mi
hermana los pichones.
88
00:09:11,150 --> 00:09:12,613
Ha colocado trampas.
89
00:09:12,741 --> 00:09:14,243
¿Vendrá, Sr. Lory?
90
00:09:14,435 --> 00:09:18,355
Oh, gracias, pero mi madre
no se encuentra bien.
91
00:09:18,543 --> 00:09:19,758
Vaya, lo siento mucho.
92
00:09:19,916 --> 00:09:21,355
¿Ha visto esto?
93
00:09:21,593 --> 00:09:24,183
¡Paul, no seas loco!
94
00:09:25,039 --> 00:09:25,866
Ten cuidado.
95
00:09:26,016 --> 00:09:27,872
- ¿Por qué?
- ¡Soldados!
96
00:09:28,200 --> 00:09:30,435
¡Hans! ¿Quieres ver algo?
97
00:09:31,006 --> 00:09:33,843
Alguien compite
con la prensa oficial.
98
00:09:34,152 --> 00:09:36,992
- ¿Dónde estaba?
- Debajo de la puerta.
99
00:09:37,698 --> 00:09:39,193
Hemos visto muchos iguales...
100
00:09:39,442 --> 00:09:40,351
por toda la ciudad.
101
00:09:40,454 --> 00:09:43,343
- Si encuentras más, dínoslo.
- Claro.
102
00:09:44,291 --> 00:09:45,899
¿No había uno en su casa?
103
00:09:47,597 --> 00:09:48,773
No.
104
00:09:55,892 --> 00:09:57,552
Te crees muy listo, ¿verdad?
105
00:09:57,775 --> 00:10:00,113
Escucha,
no quiero problemas.
106
00:10:00,673 --> 00:10:02,659
Cumplen con su trabajo.
107
00:10:02,785 --> 00:10:06,460
- ¿Cumples tú con el tuyo?
- Por supuesto que cumplo.
108
00:10:06,934 --> 00:10:10,430
¿Por qué te metes conmigo?
A George no le dices nada.
109
00:10:14,767 --> 00:10:15,956
¡Hola, Paul!
110
00:10:16,453 --> 00:10:18,310
Cuidado con mis medias.
111
00:10:18,935 --> 00:10:21,971
¡Mujeres! Siempre
pensando en sus piernas.
112
00:10:28,408 --> 00:10:30,114
¡Ven conmigo, Edmond!
113
00:10:30,514 --> 00:10:31,798
¡Vamos!
114
00:10:40,695 --> 00:10:43,884
Hay que quemar estos
libros, profesor Sorel.
115
00:10:44,484 --> 00:10:47,039
¿Por orden suya, alcalde,
o del enemigo?
116
00:10:47,848 --> 00:10:49,176
Juvenal...
117
00:10:49,992 --> 00:10:51,248
Voltaire...
118
00:10:54,180 --> 00:10:57,708
Platón... La República...
119
00:10:58,428 --> 00:11:02,509
Debemos ser cautelosos
con la palabra República.
120
00:11:02,917 --> 00:11:04,797
¿Desea usted mi renuncia?
121
00:11:05,065 --> 00:11:07,919
De ninguna manera,
mi querido Sorel.
122
00:11:08,146 --> 00:11:11,249
Le necesitamos, usted goza
del respeto de toda la comunidad.
123
00:11:11,653 --> 00:11:15,813
Sólo deseo que comprenda
claramente el problema.
124
00:11:16,742 --> 00:11:18,941
Perdonen.
Sr. Sorel, alcalde...
125
00:11:19,187 --> 00:11:22,660
Adelante, pasen.
Yo ya me iba.
126
00:11:25,559 --> 00:11:26,960
Buenos días.
127
00:11:30,408 --> 00:11:33,745
- ¿Ocurre algo?
- Sí. Vengan aquí, por favor.
128
00:11:33,975 --> 00:11:35,205
Venga, Sr. Lory.
129
00:11:36,539 --> 00:11:39,537
Se trata de una delicada
operación.
130
00:11:39,826 --> 00:11:43,063
Hay que extirpar el corazón
sin matar al paciente.
131
00:11:43,772 --> 00:11:45,115
La historia de nuestro país...
132
00:11:45,193 --> 00:11:48,399
es un enfermo resistente.
Haremos cuanto podamos.
133
00:11:48,722 --> 00:11:51,646
Empezaremos por aquí,
con Carlomagno...
134
00:11:58,500 --> 00:12:00,142
¡Fuera, ya viene!
135
00:12:06,395 --> 00:12:08,824
¿Por qué hemos de hacer
el trabajo sucio?
136
00:12:08,951 --> 00:12:10,993
¿Por qué no traen
maestros alemanes?
137
00:12:11,089 --> 00:12:14,390
No lo tome así, Louise,
sólo son unas páginas.
138
00:12:14,517 --> 00:12:16,203
¡Oh, Albert!
139
00:12:37,794 --> 00:12:39,989
Siéntense.
Estense quietos.
140
00:12:50,814 --> 00:12:53,812
El profesor ama a la profesora
ja ja ja
141
00:13:06,187 --> 00:13:10,573
Haremos unas correcciones
mientras llegan nuevos textos.
142
00:13:15,545 --> 00:13:18,605
Lorraine, recoja
las páginas arrancadas...
143
00:13:18,810 --> 00:13:20,626
y quémelas.
144
00:13:23,480 --> 00:13:25,267
Páginas 7 y 8.
145
00:13:31,815 --> 00:13:34,100
Páginas 15 y 16.
146
00:13:35,221 --> 00:13:36,613
17 y 18...
147
00:13:41,634 --> 00:13:43,824
Páginas 21 y 22.
148
00:13:44,225 --> 00:13:46,444
Arrancadlas con cuidado.
149
00:13:50,590 --> 00:13:52,152
La página 30...
150
00:14:00,769 --> 00:14:04,086
- ¡Son los ingleses!
- Tranquila Emilie.
151
00:14:04,336 --> 00:14:05,998
Tenemos tiempo de sobra.
152
00:14:06,460 --> 00:14:08,270
Debemos protegernos...
153
00:14:09,245 --> 00:14:11,960
incluso de nuestros
amigos del cielo.
154
00:14:12,652 --> 00:14:13,843
Ahora,
155
00:14:14,696 --> 00:14:17,084
al salir,
entregadme las páginas...
156
00:14:17,194 --> 00:14:19,608
arrancadas de vuestros libros.
157
00:14:20,186 --> 00:14:23,628
Algún día las devolveremos
adonde deben estar.
158
00:14:49,420 --> 00:14:51,115
¡Muchachos!
159
00:14:51,725 --> 00:14:54,930
Que no se diga que las niñas
son mejores soldados.
160
00:14:59,179 --> 00:15:01,903
¿Podría ir con mi madre?
Le asustan los ataques.
161
00:15:02,084 --> 00:15:03,559
Vaya, Sr. Lory.
162
00:15:20,499 --> 00:15:22,550
Albert, ¿por qué corres?
163
00:15:45,385 --> 00:15:46,422
Profesor Sorel.
164
00:15:57,968 --> 00:16:00,067
Aquí tiene sitio, Sra. Lory.
165
00:16:24,198 --> 00:16:27,593
Córrete, cariño,
en este sótano hay corriente.
166
00:16:28,767 --> 00:16:30,592
Se resfría fácilmente.
167
00:16:30,811 --> 00:16:32,549
Tiene delicados los pulmones.
168
00:16:38,725 --> 00:16:40,818
- Están encima nuestro.
- ¡Cuatrimotores...!
169
00:16:40,929 --> 00:16:41,801
¡Americanos!
170
00:16:41,912 --> 00:16:45,302
Norteamericanos.
¡Escúchalos!
171
00:16:58,683 --> 00:17:00,852
¡Qué vergüenza,
bombardean a los civiles!
172
00:17:01,288 --> 00:17:04,331
¿Por qué no se quedan en casa?
Ya tenemos bastante.
173
00:17:04,634 --> 00:17:08,064
Yo desearía ver el cielo
lleno de ellos, Sra. Lory.
174
00:17:08,962 --> 00:17:11,435
¿Por qué no bombardean
Alemania, jovencita?
175
00:17:12,008 --> 00:17:15,133
Hasta que los alemanes
hayan sido expulsados,
176
00:17:15,227 --> 00:17:17,864
cada fábrica y ferrocarril
son suyos.
177
00:17:40,461 --> 00:17:42,172
No estés asustada, Emilie.
178
00:17:42,444 --> 00:17:44,251
No te preocupes.
179
00:17:44,589 --> 00:17:46,727
Estamos a salvo aquí abajo.
180
00:17:47,394 --> 00:17:49,623
En un minuto habrá acabado.
181
00:17:59,381 --> 00:18:00,836
¡Mirad al Sr. Lory!
182
00:18:11,819 --> 00:18:13,102
¡Caballeros!
183
00:18:25,906 --> 00:18:27,110
Cantemos todos juntos.
184
00:18:27,221 --> 00:18:30,652
Así no oiremos los disparos
y las explosiones.
185
00:18:30,967 --> 00:18:32,342
Sé que Julian Lamont...
186
00:18:32,501 --> 00:18:34,269
tiene una buena voz.
187
00:18:34,603 --> 00:18:38,336
Chicas, que no canten
más fuerte que nosotras.
188
00:18:42,898 --> 00:18:44,432
Ya estamos listos.
189
00:18:44,855 --> 00:18:46,709
Uno, dos, y...
190
00:18:47,038 --> 00:18:49,484
Ding dong, ding dong
191
00:18:49,595 --> 00:18:51,931
Mira como repican
192
00:18:52,239 --> 00:18:54,849
Las campanas del colegio
193
00:18:54,940 --> 00:18:57,328
Llamando a la gente.
194
00:18:57,873 --> 00:19:00,121
Es hora de dejar los juegos
195
00:19:00,400 --> 00:19:02,896
Comienza otro día de trabajo
196
00:19:03,139 --> 00:19:05,469
Ding dong, ding dong
197
00:19:05,800 --> 00:19:08,308
En lo alto del campanario
198
00:19:08,867 --> 00:19:11,689
Ding dong, ding dong
199
00:19:12,175 --> 00:19:14,737
En lo alto del campanario
200
00:19:15,176 --> 00:19:18,245
Mira como repican,
mira como suenan
201
00:19:18,563 --> 00:19:21,035
Llamando a la gente
202
00:19:44,233 --> 00:19:45,600
Adelante.
203
00:19:50,304 --> 00:19:52,968
- ¿Quería verme, profesor?
- Sí.
204
00:19:53,109 --> 00:19:56,272
Sé lo que va a decir.
Sé que soy ridículo.
205
00:19:56,494 --> 00:19:59,814
Soy un estúpido, soy débil...
206
00:20:00,123 --> 00:20:03,664
No puedo evitarlo, señor.
Soy un cobarde.
207
00:20:03,791 --> 00:20:05,268
- ¡No, no!
- ¡Sí, soy cobarde!
208
00:20:05,379 --> 00:20:07,936
No soporto la violencia,
me aterroriza.
209
00:20:08,239 --> 00:20:11,265
No sé qué me ocurre
cuando oigo las explosiones.
210
00:20:11,692 --> 00:20:15,719
Soy un cobarde y ya no puedo
ocultárselo a los alumnos.
211
00:20:16,290 --> 00:20:19,492
Lo vieron esta mañana,
igual que usted.
212
00:20:19,825 --> 00:20:22,022
Incluso la Srta. Martin...
213
00:20:22,645 --> 00:20:25,156
- Siéntese, Sr. Lory, siéntese.
- No, señor.
214
00:20:26,132 --> 00:20:28,796
Ahora ella sabe
que soy un cobarde.
215
00:20:29,217 --> 00:20:32,352
¿Quiere ir a un distrito
donde no haya bombardeos?
216
00:20:33,746 --> 00:20:36,312
- No, señor.
- ¿Es por la Srta. Martin?
217
00:20:38,314 --> 00:20:39,358
Sí, señor.
218
00:20:39,485 --> 00:20:41,559
¿Conoce ella sus sentimientos?
219
00:20:43,444 --> 00:20:46,739
Creía que era usted un soltero
impenitente como yo.
220
00:20:47,632 --> 00:20:50,250
Como todos,
yo también me enamoré.
221
00:20:51,877 --> 00:20:53,301
Pero ella murió,
222
00:20:53,741 --> 00:20:57,298
y mi trabajo me reconfortó.
Nuestro trabajo.
223
00:20:58,081 --> 00:21:01,225
La escuela fue mi familia.
Mis libros, mis profesores,
224
00:21:01,336 --> 00:21:05,260
usted, la Srta. Martin, los alumnos.
Muchos han crecido.
225
00:21:05,849 --> 00:21:08,405
Es maravilloso ser
profesor de escuela.
226
00:21:08,707 --> 00:21:10,070
Es el trabajo de una vida.
227
00:21:10,312 --> 00:21:13,283
Exige sacrificio,
pero da mucho a cambio.
228
00:21:14,119 --> 00:21:17,515
Ahora, en mi opinión, somos
muy importantes para el país.
229
00:21:18,367 --> 00:21:20,859
Son tiempos de sacrificio.
230
00:21:21,192 --> 00:21:24,495
Nuestra felicidad radica en
hacer bien nuestro trabajo.
231
00:21:24,939 --> 00:21:28,226
El alcalde vino a hablarme
de nuestra obligación,
232
00:21:28,364 --> 00:21:31,225
pero prefiero la palabra tarea.
233
00:21:32,361 --> 00:21:34,780
Hay que quemar estos libros.
Está bien.
234
00:21:34,909 --> 00:21:37,872
No podemos
oponernos físicamente,
235
00:21:38,324 --> 00:21:41,163
pero moralmente
podemos resistir.
236
00:21:41,651 --> 00:21:44,668
La verdad de esos libros
está dentro de nosotros,
237
00:21:44,857 --> 00:21:48,652
y no pueden destruirla
sin destruirnos a todos.
238
00:21:48,984 --> 00:21:51,344
Podemos mantener viva
la verdad si los niños...
239
00:21:51,589 --> 00:21:53,903
creen en nosotros,
si nos siguen...
240
00:21:54,174 --> 00:21:56,189
Les gusta seguir a un líder,
241
00:21:56,478 --> 00:21:58,357
pero hay dos tipos de líderes.
242
00:21:58,468 --> 00:22:00,558
Parecemos débiles:
243
00:22:00,967 --> 00:22:04,808
no tenemos armas, sólo
desfilamos hacia los refugios.
244
00:22:05,095 --> 00:22:08,332
A nuestros héroes les llaman
criminales y les fusilan.
245
00:22:08,781 --> 00:22:10,063
Otros tienen armas,
246
00:22:10,384 --> 00:22:12,844
tanques, uniformes, cañones.
247
00:22:13,069 --> 00:22:14,421
Predican la violencia,
el egoísmo,
248
00:22:14,531 --> 00:22:17,712
la vanidad, todo
lo que atrae a los niños.
249
00:22:18,199 --> 00:22:21,191
Y llaman héroes a sus criminales.
250
00:22:22,086 --> 00:22:24,446
Es una gran competencia, Lory.
251
00:22:24,771 --> 00:22:27,051
El amor a la libertad
no resulta atractivo.
252
00:22:27,376 --> 00:22:30,215
El respeto al ser humano
no es excitante,
253
00:22:30,682 --> 00:22:33,185
pero hay un arma
que no nos pueden arrebatar:
254
00:22:33,688 --> 00:22:35,396
nuestra dignidad.
255
00:22:36,113 --> 00:22:38,585
Va a ser una lucha dura,
256
00:22:38,918 --> 00:22:41,756
pero si los niños nos admiran,
nos seguirán.
257
00:22:51,020 --> 00:22:52,581
Ganaremos, Lory.
258
00:22:53,665 --> 00:22:56,102
O tal vez, nos fusilen.
259
00:22:56,751 --> 00:22:59,884
Cada fusilado será una batalla
ganada para nuestra causa,
260
00:22:59,995 --> 00:23:04,718
porque morirá como los héroes,
y estos fascinan a los niños.
261
00:23:05,808 --> 00:23:09,204
No le estoy pidiendo que
muera, amigo mío, aún no.
262
00:23:09,775 --> 00:23:13,252
Pero piense en esto.
Le ayudará cuando...
263
00:23:14,264 --> 00:23:17,261
cuando lleguen
nuestros amigos del cielo.
264
00:23:18,332 --> 00:23:21,350
¿Cree que podrá
hacerse cargo de su clase?
265
00:23:21,459 --> 00:23:23,873
- Sí, lo intentaré.
- Magnífico.
266
00:23:28,069 --> 00:23:30,342
- ¡Profesor Sorel!
- ¿Sí, Víctor?
267
00:23:30,995 --> 00:23:32,006
¿Qué ocurre?
268
00:23:32,185 --> 00:23:35,276
Un accidente en la estación,
un tren de suministros.
269
00:23:35,453 --> 00:23:38,346
- Ya comienza.
- Eso temo, señor.
270
00:23:38,657 --> 00:23:40,928
Aunque sea un accidente
tomarán rehenes.
271
00:23:41,182 --> 00:23:43,466
Habrá que ser fuertes, Lory.
272
00:24:11,231 --> 00:24:13,792
Ésta, la número 9...
No he vuelto a tocarla.
273
00:24:13,933 --> 00:24:15,580
- ¿Funcionaba bien?
- Oh, sí, señor.
274
00:24:15,691 --> 00:24:18,337
El tren retrocedía hasta la terminal.
275
00:24:18,785 --> 00:24:22,247
Bueno, pensaba que lo haría,
pero pasó a la vía principal...
276
00:24:22,392 --> 00:24:25,829
justo cuando entraba otro.
Entonces ya fue tarde.
277
00:24:26,319 --> 00:24:28,026
Compruebe si funciona.
278
00:24:32,991 --> 00:24:35,855
- El cable de control está roto.
- Cortado.
279
00:24:38,221 --> 00:24:39,503
¿No sabe nada de esto?
280
00:24:39,598 --> 00:24:42,687
No señor, estaba bien antes,
estoy seguro.
281
00:24:43,732 --> 00:24:46,677
¿Entregó un panfleto
ilegal esta mañana?
282
00:24:47,398 --> 00:24:48,740
Así es, señor.
283
00:24:49,422 --> 00:24:51,405
¿Tiene idea de dónde procede?
284
00:24:51,987 --> 00:24:53,310
No señor.
285
00:24:54,151 --> 00:24:56,590
Si se entera, ¿nos informará?
286
00:24:58,098 --> 00:24:59,463
Supongo que sí.
287
00:25:00,122 --> 00:25:03,457
Martin, esto
ha sido un accidente.
288
00:25:05,372 --> 00:25:06,775
¿Comprendido?
289
00:25:08,178 --> 00:25:09,580
Sí, señor.
290
00:25:27,694 --> 00:25:30,525
¿Qué opinas, Hans,
tendré problemas?
291
00:25:30,680 --> 00:25:32,138
Oh, no.
292
00:25:35,930 --> 00:25:38,673
- Fuma un cigarro y olvídalo.
- Gracias.
293
00:25:41,800 --> 00:25:43,501
¿Qué pretende el viejo?
294
00:25:44,285 --> 00:25:46,104
¿A qué viene lo del accidente?
295
00:25:46,689 --> 00:25:48,577
Nunca hacemos preguntas.
296
00:25:55,225 --> 00:25:56,386
Julie.
297
00:25:58,672 --> 00:25:59,856
¿Dónde está George?
298
00:25:59,937 --> 00:26:02,839
En su despacho,
y de muy mal humor.
299
00:26:04,362 --> 00:26:06,038
Estoy preocupada por Paul.
300
00:26:06,346 --> 00:26:08,561
Vi a ese cerdo hablar con él.
301
00:26:08,689 --> 00:26:12,015
Si preguntan, di que he ido
al almacén, ¿quieres?
302
00:26:12,197 --> 00:26:14,371
No te preocupes por Paul.
303
00:26:16,425 --> 00:26:18,527
Seguid con el trabajo,
cargad el número 4...
304
00:26:18,623 --> 00:26:21,872
y despejaremos la vía
en una hora. ¡Rápido!
305
00:26:22,016 --> 00:26:24,103
- George.
- Oh, hola querida.
306
00:26:24,461 --> 00:26:26,498
Habrá que hacer horas extra.
307
00:26:27,025 --> 00:26:29,202
Si alguien se queja,
que venga a verme.
308
00:26:29,930 --> 00:26:31,027
Eso es.
309
00:26:31,313 --> 00:26:33,182
Llámame cuando terminen.
310
00:26:34,118 --> 00:26:36,745
Hay problemas, Louise.
¿Has visto el accidente?
311
00:26:36,873 --> 00:26:38,754
- Todo está patas arriba.
- Estoy preocupada.
312
00:26:38,849 --> 00:26:41,413
Y yo. No entiendo qué ha
ocurrido. Hablé con Paul,
313
00:26:41,526 --> 00:26:43,911
todo estaba en orden.
314
00:26:44,658 --> 00:26:47,005
He intentado mantener
esto en marcha,
315
00:26:47,421 --> 00:26:49,106
pero me echarán las culpas.
316
00:26:49,458 --> 00:26:52,857
George, lo siento, tal vez sea
egoísta, pero pienso en mí.
317
00:26:53,229 --> 00:26:56,386
- Ha pasado algo extraño.
- Explícate mejor.
318
00:26:56,810 --> 00:27:00,324
Salí a comprar.
Tuve que hacer cola,
319
00:27:00,531 --> 00:27:03,547
y cuando volví a casa
la habían registrado. Yo...
320
00:27:06,920 --> 00:27:09,320
Perdone, Lambert,
creí que estaba solo.
321
00:27:09,416 --> 00:27:11,050
- No hay problema.
- ¿Conoce a mi ayudante?
322
00:27:11,129 --> 00:27:12,766
Sí. Le esperaba a usted.
323
00:27:13,569 --> 00:27:16,936
Louise, el mayor von Keller
y el capitán Schwartz.
324
00:27:22,689 --> 00:27:24,512
Conozco bien a la Srta. Martin,
325
00:27:24,813 --> 00:27:27,019
aunque ella no
me reconozca a mí.
326
00:27:27,939 --> 00:27:30,425
Como protector de la ciudad,
es mi deber...
327
00:27:30,729 --> 00:27:34,426
saber lo que enseñan
y piensan, nuestros maestros.
328
00:27:35,333 --> 00:27:37,402
¿Qué tal sus amigos del cielo?
329
00:27:40,442 --> 00:27:43,146
Quería hablarte a solas.
Te veré más tarde.
330
00:27:45,833 --> 00:27:47,690
No se preocupe por mí.
331
00:27:47,929 --> 00:27:50,028
Se trata de unos papeles
que ha perdido.
332
00:27:51,423 --> 00:27:53,967
No los he perdido,
me los han robado.
333
00:27:54,269 --> 00:27:56,734
Mi informe no dice
ninguna de las dos cosas.
334
00:27:57,122 --> 00:27:59,089
Las páginas han sido quemadas.
335
00:27:59,578 --> 00:28:02,544
Protegemos de sus errores
a los que estimamos.
336
00:28:02,715 --> 00:28:05,763
- ¿Qué has hecho, Louise?
- Nada en absoluto.
337
00:28:05,911 --> 00:28:07,939
Puso a prueba nuestra eficiencia.
338
00:28:09,276 --> 00:28:11,531
Ya he averiguado
lo que quería, George.
339
00:28:12,062 --> 00:28:13,640
Te veré esta noche.
340
00:28:15,909 --> 00:28:19,833
No se altere. Hemos de discutir
cosas importantes.
341
00:28:20,878 --> 00:28:23,272
Vengo de investigar el choque.
342
00:28:23,584 --> 00:28:25,643
Un desafortunado accidente.
343
00:28:26,168 --> 00:28:28,402
Yo no lo llamaría un accidente.
344
00:28:28,813 --> 00:28:30,169
Tampoco yo.
345
00:28:30,897 --> 00:28:32,413
Fue un acto de sabotaje.
346
00:28:32,700 --> 00:28:35,337
Cuando empezaron
a circular los panfletos...
347
00:28:35,537 --> 00:28:37,180
supe que habría problemas.
348
00:28:37,509 --> 00:28:39,504
- ¿Sospecha de alguien?
- No sé.
349
00:28:39,834 --> 00:28:41,475
¿Quién los imprime?
350
00:28:41,617 --> 00:28:44,710
Puede estar seguro
que se reciben en la estación.
351
00:28:44,948 --> 00:28:47,922
Descubra quién los imprime
y tendrá al saboteador.
352
00:28:48,169 --> 00:28:50,734
Muy lógico,
pero de poca ayuda.
353
00:28:52,377 --> 00:28:54,691
Y no es prudente que nosotros...
354
00:28:54,982 --> 00:28:57,056
usemos la palabra sabotaje.
355
00:28:57,347 --> 00:28:59,261
Pero se trata de sabotaje.
356
00:29:00,272 --> 00:29:03,459
No lo comprende, amigo mío.
Verá...
357
00:29:05,602 --> 00:29:07,471
Si lo llamamos sabotaje,
358
00:29:08,016 --> 00:29:10,111
tendré que tomar rehenes...
359
00:29:10,461 --> 00:29:13,207
y fusilarlos
si no aparecen los culpables.
360
00:29:13,857 --> 00:29:16,015
No me gusta fusilar a inocentes,
361
00:29:16,222 --> 00:29:18,299
y no me gusta crear mártires.
362
00:29:18,553 --> 00:29:20,583
Si se empieza,
es imposible parar,
363
00:29:20,873 --> 00:29:23,786
y termina uno sentado
en un barril de pólvora.
364
00:29:24,838 --> 00:29:27,505
Ha ocurrido en otros distritos
bajo nuestra protección.
365
00:29:27,727 --> 00:29:30,864
Si hay rehenes, los culpables
son más cautelosos,
366
00:29:31,102 --> 00:29:33,472
y fusilarles aumenta la rebeldía.
367
00:29:34,416 --> 00:29:36,876
Entonces, sería
un transporte de tropas.
368
00:29:37,622 --> 00:29:39,842
Por fortuna,
no ha muerto ningún alemán.
369
00:29:40,002 --> 00:29:42,659
Los huevos, la leche
y las patatas destruidos...
370
00:29:42,795 --> 00:29:44,718
serán reemplazados.
371
00:29:46,679 --> 00:29:49,541
En esta ciudad
tendrán menos que comer...
372
00:29:49,715 --> 00:29:51,275
y más de lo que hablar.
373
00:29:51,647 --> 00:29:53,966
No puedo culparle
por un accidente...
374
00:29:55,215 --> 00:29:57,181
Tendremos los oídos
bien abiertos.
375
00:29:57,560 --> 00:29:59,680
Como sabe,
tengo muchos oídos.
376
00:30:00,685 --> 00:30:03,229
Y usted conoce a todos
los que trabajan aquí.
377
00:30:04,112 --> 00:30:06,063
¿Cree que me dirán algo?
378
00:30:06,422 --> 00:30:08,470
Soy el que da las órdenes.
379
00:30:08,645 --> 00:30:10,919
Para ellos, soy un enemigo.
380
00:30:11,806 --> 00:30:14,335
Tuvimos el mismo
problema en Alemania,
381
00:30:14,731 --> 00:30:17,571
durante la república,
bajo el capitalismo.
382
00:30:18,459 --> 00:30:20,745
Luché en las calles
por nuestro Führer.
383
00:30:20,964 --> 00:30:23,230
Maté obreros con mis manos.
384
00:30:23,768 --> 00:30:25,609
Entonces tenía dos manos.
385
00:30:26,033 --> 00:30:28,156
Se trataba de matar o morir.
386
00:30:28,379 --> 00:30:32,837
Ganamos y ahora somos
hermanos. ¡Obediencia total!
387
00:30:34,088 --> 00:30:37,192
Yo me enfrenté a
los sindicatos en este lugar.
388
00:30:37,303 --> 00:30:38,983
Casi me matan.
389
00:30:39,174 --> 00:30:42,436
Ustedes tienen un líder
y nosotros no.
390
00:30:42,663 --> 00:30:45,353
- Por eso están aquí.
- Pero no como enemigos.
391
00:30:45,575 --> 00:30:48,635
- No haría esto si lo creyese.
- Ya lo sé.
392
00:30:48,888 --> 00:30:51,683
Queremos ayudar
a reconstruir su país.
393
00:30:52,302 --> 00:30:54,715
¿Recuerda mi país
antes del Führer?
394
00:30:54,907 --> 00:30:57,579
No teníamos comida,
ni armas, ni honor.
395
00:30:57,853 --> 00:31:01,198
La gente espera
que se le diga la verdad.
396
00:31:01,319 --> 00:31:04,822
Es la gloria del Tercer Reich.
Se derramó sangre alemana...
397
00:31:05,050 --> 00:31:08,653
para llevar la verdad a los arios
del mundo entero.
398
00:31:09,022 --> 00:31:10,824
Opino como usted.
399
00:31:10,936 --> 00:31:12,936
Veo la destrucción de mi país.
400
00:31:13,063 --> 00:31:15,206
Falsas ideas democráticas...
401
00:31:15,462 --> 00:31:17,327
Mujeres que se niegan
a tener hijos,
402
00:31:17,497 --> 00:31:19,677
huelgas por una semana
de 40 horas,
403
00:31:19,772 --> 00:31:22,528
mientras su gente
trabaja 70 y 80.
404
00:31:23,100 --> 00:31:26,185
Trabajo por el nuevo
orden para mi país.
405
00:31:27,368 --> 00:31:30,271
Pero no será posible
hasta el fin de esta guerra.
406
00:31:31,235 --> 00:31:33,044
Debo ser sincero con usted.
407
00:31:33,740 --> 00:31:35,281
No me gusta la ocupación.
408
00:31:35,563 --> 00:31:39,165
Ni a mí. Estoy encantado
de que nos entendamos.
409
00:31:39,551 --> 00:31:41,858
Ambos trabajamos
para que esto termine.
410
00:31:42,153 --> 00:31:44,968
Sólo entonces tendremos
una Europa unida en paz.
411
00:31:45,322 --> 00:31:48,526
Este país y los hombres
como usted,
412
00:31:48,748 --> 00:31:50,900
podrán recuperar
la dignidad y el honor.
413
00:31:52,996 --> 00:31:55,246
Trabajemos porque llegue ese día.
414
00:32:35,615 --> 00:32:38,034
Lo siento, pero no puede
atravesar la línea.
415
00:32:56,417 --> 00:32:58,027
El sonido de la muchedumbre,
señor alcalde.
416
00:32:58,278 --> 00:33:01,520
- No me gusta esto.
- No debe preocuparse.
417
00:33:01,776 --> 00:33:04,559
Termine con las imprentas
y acabará con la rebelión.
418
00:33:11,423 --> 00:33:12,769
Vamos, adelante.
419
00:33:47,781 --> 00:33:49,289
Están muertos.
420
00:33:50,448 --> 00:33:51,644
Adelante.
421
00:35:36,494 --> 00:35:37,979
Buenos días, Sra. Lory.
422
00:36:05,588 --> 00:36:06,941
Hola Paul.
423
00:36:08,573 --> 00:36:10,908
Hay problemas.
¿No oíste el tiroteo?
424
00:36:12,220 --> 00:36:13,609
¿Qué te ocurre?
425
00:36:18,873 --> 00:36:20,735
No es nada, estoy bien.
426
00:36:23,662 --> 00:36:25,194
¡Paul, fuiste tú!
427
00:36:25,465 --> 00:36:27,429
¿Por qué no me lo dijiste?
428
00:36:27,578 --> 00:36:29,764
¡Fuiste tú... tú!
429
00:36:30,415 --> 00:36:33,970
Eres el hermano del que
siempre me sentí orgullosa.
430
00:36:34,502 --> 00:36:37,260
¡Puedo creer en ti de nuevo!
431
00:36:55,962 --> 00:36:57,133
Mayor,
432
00:36:57,385 --> 00:37:00,542
hemos registrado
todas las casas...
433
00:37:00,972 --> 00:37:02,159
sin hallar al asesino.
434
00:37:02,248 --> 00:37:04,525
Ha escapado.
435
00:37:05,257 --> 00:37:06,912
Retírese.
436
00:37:08,005 --> 00:37:09,267
Con esto se acaba todo.
437
00:37:09,411 --> 00:37:12,487
El hombre escapó.
No le identificaron.
438
00:37:13,535 --> 00:37:15,312
También le concierna a usted.
439
00:37:15,599 --> 00:37:18,508
El atentado iba dirigido
a usted tanto como a mí.
440
00:37:19,506 --> 00:37:21,387
¿Alguna sugerencia?
441
00:37:21,611 --> 00:37:25,073
¿Qué hay de los detenidos?
Deben saber quién fue.
442
00:37:25,317 --> 00:37:27,257
Temo que no conoce
a su propio pueblo.
443
00:37:27,722 --> 00:37:29,985
Conozco a esta gente,
también la había en Alemania.
444
00:37:30,295 --> 00:37:31,453
¡Fanáticos!
445
00:37:31,830 --> 00:37:33,649
Morirán sin decir palabra.
446
00:37:33,888 --> 00:37:35,928
Habrá que tomar rehenes...
447
00:37:36,158 --> 00:37:38,648
por la muerte
de dos soldados alemanes.
448
00:37:38,743 --> 00:37:40,398
Lo siento, mayor von Keller.
449
00:37:40,517 --> 00:37:44,440
Aprecio sus disculpas, pero
mis superiores no lo harán.
450
00:37:45,916 --> 00:37:47,803
¿Ha leído este panfleto?
451
00:37:50,685 --> 00:37:52,049
"Convierten esto en un desierto...
452
00:37:52,190 --> 00:37:54,160
"y he aquí que lo llaman paz."
453
00:37:55,150 --> 00:37:56,868
Suena a clásico...
454
00:37:58,219 --> 00:38:01,535
- ¿Quién lo escribiría?
- Los detenidos, claro.
455
00:38:01,826 --> 00:38:03,581
Oh no, querido amigo.
456
00:38:04,070 --> 00:38:05,985
Esos eran únicamente obreros.
457
00:38:06,274 --> 00:38:08,355
Eran las manos,
yo busco el cerebro.
458
00:38:08,899 --> 00:38:10,440
Detrás hay alguien culto.
459
00:38:11,684 --> 00:38:12,442
Schwart,
460
00:38:12,584 --> 00:38:15,809
deme la lista de libros
del profesor Sorel.
461
00:38:22,184 --> 00:38:24,862
Voltaire, Platón,
Juvenal, Tácito...
462
00:38:25,510 --> 00:38:26,627
¡Tácito!
463
00:38:27,714 --> 00:38:30,792
Ubi solus tunc en
facium pacem appellant.
464
00:38:31,321 --> 00:38:33,056
¿Lo reconoce, Manville?
465
00:38:33,305 --> 00:38:35,798
- ¿Es griego?
- Es latín.
466
00:38:35,970 --> 00:38:39,213
Habla de la ocupación romana.
"Convierten esto en un desierto,
467
00:38:39,416 --> 00:38:41,297
y he aquí que lo llaman paz."
468
00:38:41,861 --> 00:38:45,201
- ¡Lo tenemos!
- ¿No sospechará de Sorel?
469
00:38:45,355 --> 00:38:47,358
Le conozco de toda la vida.
470
00:38:47,468 --> 00:38:49,416
Siempre fue algo radical.
471
00:38:49,590 --> 00:38:52,348
Ideas descabelladas. Nunca
estuve de acuerdo con él.
472
00:38:52,474 --> 00:38:56,940
Pero es un hombre respetable.
Jamás atentaría contra mi vida.
473
00:38:57,035 --> 00:39:00,487
Por supuesto que no.
Tome un vaso de vino.
474
00:39:00,896 --> 00:39:02,484
Brindemos.
475
00:39:03,321 --> 00:39:04,648
¡Por Tácito!
476
00:39:27,787 --> 00:39:29,581
¡Muchachos, muchachos!
477
00:39:31,193 --> 00:39:32,549
¿Qué estáis haciendo?
478
00:39:35,641 --> 00:39:37,646
Me habéis defraudado.
479
00:39:38,968 --> 00:39:41,228
Este es un lugar
de estudio y cultura,
480
00:39:41,445 --> 00:39:44,570
y el primer requisito
es la buena educación.
481
00:39:44,799 --> 00:39:47,904
Intento mantener la dignidad
aquí. Si seguís así,
482
00:39:48,030 --> 00:39:50,530
habré de informar al director.
483
00:39:52,433 --> 00:39:53,530
¡Edmond!
484
00:39:53,796 --> 00:39:55,417
¿Qué tienes en la cara?
485
00:39:56,761 --> 00:39:58,143
Dicen que soy un judío.
486
00:40:02,652 --> 00:40:03,948
¿Quién ha sido?
487
00:40:05,577 --> 00:40:07,290
No lo sé, señor.
488
00:40:11,709 --> 00:40:14,633
Ve al lavabo
y límpiate la cara.
489
00:40:15,717 --> 00:40:17,912
¡Sr. Lory, venga deprisa,
490
00:40:18,023 --> 00:40:20,298
han arrestado al profesor Sorel!
491
00:40:21,728 --> 00:40:25,709
Sr. Sorel, Sr. Sorel.
¿A dónde le llevan?
492
00:40:26,056 --> 00:40:29,578
No podremos seguir sin usted.
Los chicos están desmandados.
493
00:40:30,323 --> 00:40:33,935
Dignidad, Lory.
Usted puede dirigir el colegio.
494
00:40:34,392 --> 00:40:36,891
No pueden llevárselo.
495
00:40:37,157 --> 00:40:38,650
¡No lo permitiré!
496
00:40:39,722 --> 00:40:40,913
¡Padre!
497
00:40:42,126 --> 00:40:43,490
¡Padre!
498
00:40:44,150 --> 00:40:45,526
No pasa nada, hijo.
499
00:40:45,953 --> 00:40:47,694
No te preocupes, volveré.
500
00:40:48,137 --> 00:40:51,839
Tranquiliza a tu madre.
Tú eres el hombre ahora.
501
00:41:01,522 --> 00:41:03,437
Eres muy valiente, Edmond.
502
00:41:05,410 --> 00:41:07,244
Y usted también, Albert.
503
00:41:16,029 --> 00:41:18,228
Me temo que pierde su tiempo,
Srta. Martin.
504
00:41:18,460 --> 00:41:20,038
Y el mío también.
505
00:41:20,165 --> 00:41:22,917
No puede tener nada
contra el profesor Sorel.
506
00:41:23,091 --> 00:41:26,756
Todos le conocen y respetan.
Muchos le queremos.
507
00:41:26,948 --> 00:41:29,147
Es un gran hombre,
un buen hombre.
508
00:41:29,242 --> 00:41:32,964
Y escribe muy bien.
Admiro su estilo.
509
00:41:33,238 --> 00:41:34,758
Es un buen hombre.
510
00:41:34,995 --> 00:41:37,958
Jamás haría nada violento,
y el Sr. Lorraine...
511
00:41:38,101 --> 00:41:39,201
¡Es un judío!
512
00:41:42,479 --> 00:41:43,500
¿Qué va a pasarles?
513
00:41:43,741 --> 00:41:46,808
Srta. Martin, dos soldados
alemanes han muerto.
514
00:41:46,903 --> 00:41:48,415
Asesinados en la calle.
515
00:41:48,702 --> 00:41:51,160
Si el criminal no se entrega
en una semana,
516
00:41:51,288 --> 00:41:54,774
serán fusilados diez rehenes.
No seré responsable.
517
00:41:55,544 --> 00:41:58,251
Su muerte se deberá
a la cobardía del criminal,
518
00:41:58,346 --> 00:42:00,510
si se niega
a confesar su culpa.
519
00:42:01,034 --> 00:42:03,311
¿Quiere decir
que fusilará a inocentes?
520
00:42:03,422 --> 00:42:05,361
No depende de mí,
521
00:42:05,779 --> 00:42:09,198
pero confieso que no me
sentiré apenado por Sorel.
522
00:42:09,550 --> 00:42:11,774
Su hostilidad refleja
las enseñanzas de él.
523
00:42:11,886 --> 00:42:13,642
Y usted la transmite
a sus alumnos.
524
00:42:13,800 --> 00:42:17,461
Es algo contagioso
que ha de ser erradicado.
525
00:42:17,946 --> 00:42:20,014
Es fácil influir en los niños.
526
00:42:20,205 --> 00:42:23,308
Y ellos son los soldados
y madres del mañana.
527
00:42:23,596 --> 00:42:26,320
Hace 10 años,
los niños alemanes eran así.
528
00:42:26,602 --> 00:42:28,699
El nacionalsocialismo
eliminó a los Sorel...
529
00:42:28,811 --> 00:42:31,160
y se hizo cargo de ellos.
Mírelos ahora...
530
00:42:31,491 --> 00:42:35,000
- ¡Conquistadores! ¡Héroes!
- ¡No lo lograrán! ¡Nunca!
531
00:42:37,380 --> 00:42:38,610
Mi querida muchacha,
532
00:42:39,024 --> 00:42:41,923
si no fuera porque se casará
con un joven de fiar,
533
00:42:42,018 --> 00:42:43,445
estaría preocupado por usted.
534
00:42:44,514 --> 00:42:46,468
Gracias, mayor Keller,
535
00:42:46,668 --> 00:42:50,159
por mostrarme lo que significa
la ocupación realmente.
536
00:42:52,568 --> 00:42:54,568
Gracias por su compañía.
537
00:42:55,735 --> 00:42:57,810
No se preocupe por Sorel.
538
00:42:59,141 --> 00:43:01,279
Tenemos métodos para
averiguar las cosas.
539
00:43:01,479 --> 00:43:04,383
Es probable que
encontremos al culpable.
540
00:43:05,115 --> 00:43:06,828
Recuerdos a Lambert.
541
00:43:07,797 --> 00:43:10,431
Y guárdeme un trozo
del pastel de bodas.
542
00:43:21,623 --> 00:43:22,469
¡George!
543
00:43:24,468 --> 00:43:26,276
Han arrestado a Sorel.
544
00:43:30,620 --> 00:43:31,669
¡Oh, querida!
545
00:43:32,363 --> 00:43:33,936
No llores.
546
00:43:35,028 --> 00:43:36,250
Ven y siéntate.
547
00:43:37,252 --> 00:43:40,620
Sé cómo te sientes,
pero llorar no sirve de nada.
548
00:43:43,224 --> 00:43:45,423
¿Te encuentras mejor?
549
00:43:45,568 --> 00:43:46,466
¡Oh, George!
550
00:43:47,552 --> 00:43:50,466
Estoy asustada, aterrorizada.
551
00:43:51,078 --> 00:43:53,118
La vida se ha vuelto terrible.
552
00:43:53,643 --> 00:43:55,443
¡No sé qué hacer!
553
00:43:55,847 --> 00:43:57,571
¡Te necesito!
554
00:44:02,279 --> 00:44:05,017
Claro que me necesitas.
Por eso estoy aquí.
555
00:44:05,425 --> 00:44:06,859
Te quiero.
556
00:44:07,790 --> 00:44:09,165
Ya sabía lo de Sorel.
557
00:44:09,292 --> 00:44:13,695
También han detenido
a Lorraine y a otros ocho.
558
00:44:13,790 --> 00:44:15,853
Uno de ellos trabajaba aquí.
559
00:44:16,205 --> 00:44:17,924
Esperarán una semana.
560
00:44:18,093 --> 00:44:21,367
Si encuentran al culpable,
todos serán liberados.
561
00:44:21,936 --> 00:44:24,853
Es eso precisamente.
No lo comprendes...
562
00:44:25,142 --> 00:44:26,942
El hombre
que lanzó la bomba...
563
00:44:27,326 --> 00:44:29,632
¡Estoy en una situación terrible!
564
00:44:29,759 --> 00:44:31,108
Lo sé, querida.
565
00:44:31,995 --> 00:44:36,519
Si tiene una chispa de valor,
admitirá su culpa...
566
00:44:36,804 --> 00:44:38,838
para salvar a gente inocente.
567
00:44:38,968 --> 00:44:40,485
¿Piensas que es un criminal?
568
00:44:40,582 --> 00:44:43,710
Todos odiamos la ocupación.
569
00:44:43,948 --> 00:44:48,517
Se lo dije a Keller. Pero hay
que enfrentarse a los hechos.
570
00:44:48,766 --> 00:44:50,348
Ellos tienen el poder.
571
00:44:50,570 --> 00:44:52,722
Si alguien se opone y le matan,
572
00:44:52,818 --> 00:44:56,802
es estúpido, pero valiente.
Acepta el riesgo y el castigo.
573
00:44:57,242 --> 00:44:58,671
El que resiste en secreto,
574
00:44:58,782 --> 00:45:01,986
con actos de sabotaje,
es un cobarde.
575
00:45:02,081 --> 00:45:04,571
Y hace que mueran inocentes.
576
00:45:05,858 --> 00:45:09,301
- ¿De verdad crees eso?
- Es obvio, querida.
577
00:45:10,867 --> 00:45:13,573
¿El que esté contra
el enemigo debe rendirse?
578
00:45:13,684 --> 00:45:14,832
Así lo creo.
579
00:45:14,938 --> 00:45:17,323
- No habría resistencia.
- Habría paz.
580
00:45:17,714 --> 00:45:19,536
¿No sería eso mejor?
581
00:45:20,205 --> 00:45:23,161
Nuestro primer deber
es seguir vivos, existir.
582
00:45:23,255 --> 00:45:24,877
¿Qué queda de una nación...
583
00:45:25,084 --> 00:45:26,491
si sus ciudadanos mueren?
584
00:45:27,599 --> 00:45:29,876
Vi como se llevaban a Sorel.
585
00:45:30,424 --> 00:45:31,473
Él no tiene miedo a morir.
586
00:45:31,584 --> 00:45:35,470
Es viejo, nosotros jóvenes.
Tenemos toda la vida.
587
00:45:35,975 --> 00:45:38,741
Conozco jóvenes
que no tienen miedo a morir.
588
00:45:40,142 --> 00:45:43,117
Nada merece el sacrificio
de nuestra vida, Louise.
589
00:45:44,050 --> 00:45:45,789
Tenemos el futuro por delante.
590
00:45:46,159 --> 00:45:49,073
El amor, el matrimonio,
los hijos...
591
00:45:49,721 --> 00:45:53,237
No George, por favor.
Te amaba, tal vez aún te ame,
592
00:45:53,928 --> 00:45:56,686
pero es como si no
te hubiera visto hasta ahora.
593
00:45:56,874 --> 00:45:59,718
Es la primera vez
que has sido franco conmigo.
594
00:46:01,542 --> 00:46:03,430
Estoy confusa...
595
00:46:03,967 --> 00:46:06,382
Aún no sé las respuestas
a lo que has dicho,
596
00:46:06,708 --> 00:46:09,743
pero siento,
sé qué estás equivocado.
597
00:46:11,842 --> 00:46:12,776
Hola, chicos.
598
00:46:26,108 --> 00:46:27,469
¿Qué ocurre?
599
00:46:27,992 --> 00:46:31,187
Está un poco alterada.
Ya lo superará.
600
00:46:31,879 --> 00:46:33,403
Ya conoces a las mujeres.
601
00:46:33,943 --> 00:46:35,462
Desde luego que no.
602
00:46:43,300 --> 00:46:45,296
No comprendo porqué
se retrasa Paul.
603
00:46:45,404 --> 00:46:47,708
Sabía que venía usted a cenar.
604
00:47:01,776 --> 00:47:03,213
Louise,
605
00:47:04,781 --> 00:47:06,476
tengo que decirle algo.
606
00:47:06,725 --> 00:47:09,608
¿Es sobre su madre?
¿Está preocupado?
607
00:47:09,891 --> 00:47:12,490
Sé que no le gusto,
que no quiere que venga.
608
00:47:12,776 --> 00:47:15,679
No se excuse,
no tiene que explicarme nada.
609
00:47:15,902 --> 00:47:19,379
Es muy mayor y está sola,
sé cómo se siente.
610
00:47:19,629 --> 00:47:22,273
- Si quiere, váyase a casa.
- Gracias.
611
00:47:27,944 --> 00:47:29,043
Olvida usted algo.
612
00:47:29,155 --> 00:47:31,402
- Es para usted.
- ¿Para mí?
613
00:47:32,674 --> 00:47:34,989
Son preciosas.
¿De dónde las ha sacado?
614
00:47:35,419 --> 00:47:37,461
Edmond las recogió para usted.
615
00:47:37,573 --> 00:47:39,475
Le tiene mucho afecto.
616
00:47:43,854 --> 00:47:45,482
Louise,
617
00:47:46,419 --> 00:47:48,276
tengo que hablar con usted.
618
00:47:49,104 --> 00:47:50,272
Louise,
619
00:47:51,168 --> 00:47:54,530
sé que no soy un hombre joven.
620
00:47:56,658 --> 00:48:00,659
Usted es tan joven...
Recuerdo su graduación.
621
00:48:01,026 --> 00:48:02,663
Yo ya daba clases.
622
00:48:02,775 --> 00:48:06,086
Y recuerdo cuando volvió
como profesora.
623
00:48:06,245 --> 00:48:07,831
Me sentí preocupado.
624
00:48:08,080 --> 00:48:11,199
Y más tarde feliz, cuando vi
que los niños la adoraban.
625
00:48:12,889 --> 00:48:15,282
Ahora estamos juntos.
626
00:48:16,495 --> 00:48:18,883
No queda nadie más
en la escuela...
627
00:48:19,056 --> 00:48:21,605
y me siento
muy próximo a usted.
628
00:49:08,132 --> 00:49:09,223
¡Paul!
629
00:49:09,455 --> 00:49:10,480
¡Lory!
630
00:49:10,898 --> 00:49:12,256
Siéntese.
631
00:49:36,826 --> 00:49:37,827
Preste atención,
632
00:49:38,003 --> 00:49:41,003
he venido a cenar.
Llevo aquí una hora.
633
00:49:41,825 --> 00:49:43,003
Fume.
634
00:49:49,489 --> 00:49:50,480
Aspire.
635
00:49:54,439 --> 00:49:56,040
Yo no fumo.
636
00:50:04,618 --> 00:50:06,133
Beba agua.
637
00:50:09,427 --> 00:50:10,881
Hola sargento.
638
00:50:12,212 --> 00:50:14,033
¿Qué ocurre?
¿Qué eran esas explosiones?
639
00:50:14,677 --> 00:50:16,160
Un tren de municiones.
640
00:50:17,442 --> 00:50:19,163
- ¿Ha entrado alguien?
- No.
641
00:50:19,426 --> 00:50:20,908
¿Vive usted aquí?
642
00:50:21,609 --> 00:50:22,640
¿Qué hace aquí?
643
00:50:22,932 --> 00:50:24,713
Estaba cenando con nosotros.
644
00:50:25,737 --> 00:50:27,552
¿Por qué no responde?
645
00:50:28,222 --> 00:50:30,137
Yo... no fumo.
646
00:50:31,428 --> 00:50:34,231
Es el maestro.
Es su primer cigarrillo.
647
00:50:35,075 --> 00:50:36,126
¿Cuánto lleva aquí?
648
00:50:37,594 --> 00:50:40,060
Fui a casa de mi madre
y leí el periódico...
649
00:50:40,171 --> 00:50:41,676
¿A qué hora?
650
00:50:42,268 --> 00:50:43,465
A las seis.
651
00:50:56,194 --> 00:50:57,225
¿Quién estaba aquí?
652
00:50:58,900 --> 00:51:01,762
- Louise, o sea la Sta. Martin.
- Y mi hermano Paul.
653
00:51:01,921 --> 00:51:03,641
No le he preguntado a usted.
654
00:51:05,331 --> 00:51:06,280
¿Quién había aquí?
655
00:51:08,898 --> 00:51:09,969
Él estaba aquí.
656
00:51:11,243 --> 00:51:14,146
- ¿Está seguro?
- Sí, señor.
657
00:51:14,709 --> 00:51:16,357
¿Y él no ha salido?
658
00:51:16,630 --> 00:51:18,149
Está colado por mi hermana.
659
00:51:23,310 --> 00:51:26,944
¡Saque a sus hombres de mi casa!
¿Dónde creen que están?
660
00:51:27,054 --> 00:51:30,028
- Por favor, señora.
- No me venga con esas.
661
00:51:30,397 --> 00:51:32,167
Sáquelos de mi casa.
662
00:51:32,445 --> 00:51:35,362
Soy una mujer decente
y no oculto a nadie.
663
00:51:35,812 --> 00:51:38,118
- A nadie.
- ¿Qué quiere decir?
664
00:51:38,308 --> 00:51:40,940
No tienen derecho
a aporrear mi puerta.
665
00:51:41,828 --> 00:51:44,355
Y tú, ven a casa, vamos.
666
00:51:47,671 --> 00:51:50,167
Registrad bien la casa.
667
00:51:57,149 --> 00:51:58,991
¡Mi vajilla de porcelana!
668
00:52:00,635 --> 00:52:02,869
¡Fuera de aquí! ¡Fuera!
669
00:52:03,221 --> 00:52:04,708
Lo siento, señora.
670
00:52:05,244 --> 00:52:07,681
¡El regalo de boda del alcalde!
671
00:52:08,971 --> 00:52:09,768
Venga aquí.
672
00:52:11,736 --> 00:52:13,031
¿Satisfecha, señora?
673
00:52:13,459 --> 00:52:14,674
¡No!
674
00:52:15,543 --> 00:52:17,513
Es usted un animal.
675
00:52:27,466 --> 00:52:29,583
¡Un animal!
676
00:52:43,375 --> 00:52:45,421
- ¡Albert!
- Sí, madre.
677
00:53:12,529 --> 00:53:13,827
Albert.
678
00:53:19,683 --> 00:53:20,920
¿Sí, madre?
679
00:53:21,120 --> 00:53:21,942
Siéntate, cariño,
680
00:53:22,188 --> 00:53:23,747
llegarás tarde.
681
00:53:25,433 --> 00:53:27,991
¿Cómo pueden
llamar café a esto?
682
00:53:29,241 --> 00:53:31,061
No es más que achicoria,
683
00:53:31,385 --> 00:53:34,667
y hay que hacer cola todo
el día para conseguir 150 g.
684
00:53:34,852 --> 00:53:38,507
¡Seguro que el alcalde no
toma esto!
685
00:53:40,963 --> 00:53:42,220
¡Ese gato asqueroso!
686
00:53:43,347 --> 00:53:46,529
Me gustaría que no le
dejases entrar cada mañana.
687
00:53:46,674 --> 00:53:48,214
Es un buen gato, madre.
688
00:53:48,325 --> 00:53:51,359
Oh, nunca crecerás.
689
00:53:52,544 --> 00:53:55,016
¿Qué tal tu reuma esta mañana?
690
00:53:56,051 --> 00:53:57,955
Tuve que levantarme
a medianoche...
691
00:53:58,036 --> 00:54:00,419
a darme friegas
en las piernas.
692
00:54:00,940 --> 00:54:02,542
He debido enfriarme...
693
00:54:02,653 --> 00:54:05,548
mientras esperaba
sentada a que volvieses.
694
00:54:06,591 --> 00:54:10,227
Sabes que no me gusta
estar sola, cariño.
695
00:54:10,598 --> 00:54:12,041
Lo siento, madre.
696
00:54:13,243 --> 00:54:17,406
Olías a tabaco cuando
volviste de casa de esa chica.
697
00:54:19,174 --> 00:54:21,880
Sólo di una calada.
No me gustó.
698
00:54:21,959 --> 00:54:23,350
Así lo espero.
699
00:54:24,084 --> 00:54:26,596
Estás delicado de los pulmones,
fumar te mataría.
700
00:54:26,725 --> 00:54:29,467
Siempre pensé que tu padre...
701
00:54:29,714 --> 00:54:32,720
habría vivido mucho más
si no hubiese fumado.
702
00:54:33,040 --> 00:54:35,797
Es veneno para quien está
delicado de los nervios.
703
00:54:35,910 --> 00:54:37,330
Además...
704
00:54:41,496 --> 00:54:43,937
No soporto el olor
a tabaco en casa.
705
00:54:45,584 --> 00:54:47,203
¿Qué quieren?
706
00:54:48,168 --> 00:54:49,225
¿Albert Lory?
707
00:54:51,194 --> 00:54:54,589
- ¿Qué quieren de él?
- Albert Lory es un rehén.
708
00:54:56,364 --> 00:54:59,227
No lo permitiré.
No dejaré que se lo lleven.
709
00:54:59,370 --> 00:55:01,883
¡Mi hijo no ha hecho nada!
710
00:55:02,175 --> 00:55:04,528
- Es inocente.
- Tenemos órdenes.
711
00:55:07,344 --> 00:55:10,343
No le ponga
las manos encima.
712
00:55:10,647 --> 00:55:13,307
Si le toca,
se lo diré al alcalde.
713
00:55:13,386 --> 00:55:16,311
Él sabe que es inocente.
¡Fuera he dicho!
714
00:55:16,712 --> 00:55:18,031
Mire.
715
00:55:20,269 --> 00:55:22,670
- ¿Y esto?
- Estaba bajo la puerta.
716
00:55:25,511 --> 00:55:26,587
¡Es inocente!
717
00:55:27,341 --> 00:55:28,484
¡Puedo explicarlo!
718
00:55:28,579 --> 00:55:30,683
¡Déjenme que se lo explique!
719
00:55:42,651 --> 00:55:45,325
¡Apártese,
quiero ver a von Keller!
720
00:55:45,437 --> 00:55:47,231
- Está ocupado.
- Esperaré.
721
00:55:47,343 --> 00:55:48,328
¿Está usted citada?
722
00:55:48,423 --> 00:55:51,753
Soy Emma Lory.
Soy amiga del alcalde.
723
00:55:51,865 --> 00:55:54,508
Tiene que solicitar
una entrevista, señora.
724
00:55:54,731 --> 00:55:57,427
La llamaremos en unos días.
725
00:56:07,477 --> 00:56:10,863
El alcalde está reunido,
no puede ver a nadie.
726
00:56:10,959 --> 00:56:13,567
Quizá quiera ver a Emma Ballard.
727
00:56:13,856 --> 00:56:16,553
Hace 40 años le abofeteé
por propasarse.
728
00:56:16,649 --> 00:56:19,941
No puedo interrumpirle.
Vuelva mañana.
729
00:56:26,953 --> 00:56:30,879
Lo siento, Sra. Lory,
el Sr. Lambert está ocupado.
730
00:56:39,056 --> 00:56:40,461
Oh, por favor, señora Lory.
731
00:56:40,558 --> 00:56:43,643
¡George, vas a escucharme!
732
00:56:43,896 --> 00:56:45,983
No voy a tolerar más tonterías.
733
00:56:46,191 --> 00:56:49,150
- ¿Sabes lo de mi hijo?
- Lo siento.
734
00:56:49,230 --> 00:56:51,829
Tienes que hacer algo.
735
00:56:52,232 --> 00:56:55,379
Te vas a sentar
y vas a escucharme.
736
00:57:01,519 --> 00:57:05,609
Vete a la cama Suzie,
basta de practicar por hoy.
737
00:57:14,883 --> 00:57:16,885
Ha cumplido con su obligación,
738
00:57:17,145 --> 00:57:21,161
y será recompensado
si Martin es el culpable.
739
00:57:21,452 --> 00:57:23,134
No quiero recompensas.
740
00:57:23,295 --> 00:57:25,595
Esto es muy desagradable.
741
00:57:26,665 --> 00:57:28,181
Entre nosotros,
742
00:57:29,070 --> 00:57:31,077
espero que sea el que buscan.
743
00:57:31,254 --> 00:57:35,275
He de tratar con
guante blanco a von Keller.
744
00:57:35,502 --> 00:57:38,080
Tiene órdenes de aumentar los envíos...
745
00:57:38,328 --> 00:57:40,485
de comida desde este distrito.
746
00:57:40,821 --> 00:57:43,343
Nuestra gente está hambrienta...
747
00:57:43,467 --> 00:57:47,539
Keller se alegrará
si le entrego al saboteador.
748
00:57:48,066 --> 00:57:50,252
Además, salvaré muchas vidas.
749
00:57:50,379 --> 00:57:54,711
No sólo la del hijo de Emma,
sino la de mi amigo Sorel.
750
00:57:55,299 --> 00:57:58,251
Es un radical.
No le soltarán a menos que Paul...
751
00:57:58,379 --> 00:58:00,481
confiese quién tiró la bomba.
752
00:58:01,210 --> 00:58:04,094
Me indigna cómo
se ha burlado de nosotros.
753
00:58:04,677 --> 00:58:06,536
De mí, su mejor amigo.
754
00:58:07,021 --> 00:58:08,783
¡Tenía amigos entre los alemanes!
755
00:58:08,879 --> 00:58:11,020
¡Cuánta hipocresía!
756
00:58:11,097 --> 00:58:12,706
Muy cierto.
757
00:58:12,992 --> 00:58:16,548
Me llaman colaboracionista.
Usted sabe por qué lo soy.
758
00:58:17,501 --> 00:58:21,283
Es fácil para la gente
libre criticarnos.
759
00:58:21,649 --> 00:58:24,031
Ya verá cuando
lleguen los alemanes...
760
00:58:24,127 --> 00:58:26,443
Sacarán el mejor partido posible.
761
00:58:26,637 --> 00:58:29,058
O se encontrarán con lo peor.
762
00:58:29,343 --> 00:58:31,899
Entre nosotros,
cumplo con mi deber.
763
00:58:31,995 --> 00:58:35,073
Soy el alcalde y mi deber
es proteger la ciudad.
764
00:58:35,217 --> 00:58:37,256
¿Dónde estará Martin?
765
00:58:37,598 --> 00:58:38,927
¿En su casa?
766
00:58:39,061 --> 00:58:40,987
Esta noche,
767
00:58:41,291 --> 00:58:44,224
dentro de media hora,
estará en la estación.
768
00:58:47,296 --> 00:58:48,899
Operadora,
769
00:58:49,300 --> 00:58:52,024
póngame con el mayor von Keller.
770
00:59:01,323 --> 00:59:03,847
Id afuera.
Vosotros aquí.
771
00:59:06,252 --> 00:59:07,711
¿Hay algún problema?
772
00:59:09,158 --> 00:59:12,071
No haga preguntas.
Siga con su trabajo.
773
00:59:46,708 --> 00:59:47,639
¡Paul!
774
00:59:48,251 --> 00:59:50,530
Señorita, venga y siéntese.
775
01:00:10,512 --> 01:00:11,545
¡Julie!
776
01:00:11,935 --> 01:00:12,853
Julie...
777
01:00:21,754 --> 01:00:23,953
¿Por qué no buscas
una chica así?
778
01:00:24,919 --> 01:00:26,135
¿No es tu tipo?
779
01:00:26,322 --> 01:00:28,194
Sé lo que dice la gente,
780
01:00:29,888 --> 01:00:32,197
pero debes
confiar en mí, Julie.
781
01:00:33,976 --> 01:00:34,977
¡Confía en mí!
782
01:00:35,819 --> 01:00:39,722
Lo he intentado, Paul,
pero esto es demasiado.
783
01:00:40,849 --> 01:00:42,903
Odio a esos soldados.
784
01:00:44,296 --> 01:00:45,817
¡Mataron a mi hermano!
785
01:00:46,099 --> 01:00:47,927
No fueron estos, querida.
786
01:00:49,963 --> 01:00:51,086
Le mataron en el frente.
787
01:00:51,529 --> 01:00:54,173
- Antes de que...
- También te odio a ti.
788
01:00:55,156 --> 01:00:58,213
No me toques.
No me dirijas la palabra.
789
01:00:58,903 --> 01:01:00,624
¡No quiero verte más!
790
01:01:50,620 --> 01:01:51,894
Hola, George.
791
01:01:59,056 --> 01:02:01,292
Llegas temprano.
¿Un cigarrillo?
792
01:02:02,102 --> 01:02:03,209
Gracias.
793
01:02:03,825 --> 01:02:05,239
Aquí tienes fuego.
794
01:02:07,491 --> 01:02:08,762
¿Qué sucede?
795
01:02:09,015 --> 01:02:11,648
- Sabes que amo a Louise, ¿no?
- Sí.
796
01:02:12,000 --> 01:02:14,454
Y lo que significa
para mí perderla.
797
01:02:15,587 --> 01:02:17,807
- Todo se arreglará.
- No lo creo.
798
01:02:17,851 --> 01:02:18,808
¿Eres amigo mío?
799
01:02:19,534 --> 01:02:22,074
- Claro.
- ¿Soy yo tu amigo?
800
01:02:23,521 --> 01:02:24,934
¿A qué viene esto?
801
01:02:26,587 --> 01:02:28,467
Si estuvieras en mi lugar,
802
01:02:28,751 --> 01:02:31,954
y supieras quien es el
saboteador, ¿lo dirías?
803
01:02:34,201 --> 01:02:36,193
- ¿Sabes quién lo hizo?
- Sí.
804
01:02:38,619 --> 01:02:40,452
- ¿Y lo has contado?
- Sí.
805
01:02:42,037 --> 01:02:44,145
¿Por qué lo hiciste, Paul?
806
01:02:46,624 --> 01:02:48,559
¿Por qué lo hiciste, George?
807
01:02:53,257 --> 01:02:55,426
¡No me mires de ese modo!
808
01:02:56,363 --> 01:02:58,597
Te estás mirando
a ti mismo, George.
809
01:02:59,288 --> 01:03:01,123
Eso es lo que
no puedes soportar.
810
01:03:02,735 --> 01:03:05,300
Y por eso
has decidido avisarme.
811
01:03:07,063 --> 01:03:08,180
Gracias, George.
812
01:03:09,007 --> 01:03:10,014
¡Paul!
813
01:03:10,590 --> 01:03:11,679
¡Paul!
814
01:03:12,413 --> 01:03:14,267
¡Paul, tenemos que hablar!
815
01:03:15,419 --> 01:03:18,691
Quédate aquí, no te muevas.
¡Ocúpate de ella, George!
816
01:03:18,826 --> 01:03:20,884
Paul. ¡Paul!
817
01:05:35,813 --> 01:05:38,078
¡Mi muchachito!
818
01:05:40,348 --> 01:05:43,075
Mi muchacho, mírate.
819
01:05:44,234 --> 01:05:45,890
No he podido dormir...
820
01:05:46,078 --> 01:05:48,815
pensando que estabas
en esa prisión.
821
01:05:49,215 --> 01:05:52,141
Fue muy agradable,
vi al profesor Sorel.
822
01:05:52,290 --> 01:05:55,945
Estaba en la celda de enfrente,
hablamos toda la noche.
823
01:05:56,177 --> 01:06:00,086
Si había alemanes cerca,
hablábamos en latín.
824
01:06:02,390 --> 01:06:04,258
Así que te has divertido...
825
01:06:04,370 --> 01:06:07,943
y yo despierta toda la noche,
pensando en ti.
826
01:06:09,161 --> 01:06:10,622
Es lo que hacen los hombres.
827
01:06:10,864 --> 01:06:13,828
Hablan, hablan y las mujeres
son las que se preocupan.
828
01:06:14,411 --> 01:06:17,137
Me preocupa que no hayan
liberado a Sorel.
829
01:06:17,216 --> 01:06:19,520
Sólo me han soltado a mí.
830
01:06:20,242 --> 01:06:22,260
¿Por qué lo han hecho, madre?
831
01:06:22,530 --> 01:06:25,465
Saben que eres
necesario en la escuela.
832
01:06:25,612 --> 01:06:27,991
Vamos, cariño, desayuna.
833
01:06:28,237 --> 01:06:31,107
El profesor Sorel es
más necesario que yo.
834
01:06:31,937 --> 01:06:35,126
No hagas preguntas.
Le liberarán,
835
01:06:35,270 --> 01:06:36,634
ya lo verás.
836
01:06:37,394 --> 01:06:39,529
Vamos, tómate el desayuno.
837
01:06:39,678 --> 01:06:40,749
Voy a decírselo...
838
01:06:41,001 --> 01:06:42,312
a Paul y Louise.
839
01:06:42,664 --> 01:06:44,905
No, no, no.
840
01:06:47,773 --> 01:06:49,195
Pero madre,
841
01:06:49,517 --> 01:06:52,216
debo decirle a ella
que estoy libre.
842
01:06:52,382 --> 01:06:54,724
¡No, Albert, no!
¡No me dejes!
843
01:06:54,835 --> 01:06:56,929
¿Qué pasa, mamá?
844
01:06:57,211 --> 01:06:59,206
No me siento bien...
845
01:06:59,555 --> 01:07:01,928
Y no puedes salir a la calle...
846
01:07:02,021 --> 01:07:04,739
con ese aspecto.
847
01:07:04,926 --> 01:07:08,019
Madre, sólo voy
a la casa de al lado.
848
01:07:08,145 --> 01:07:09,228
Volveré en un minuto.
849
01:07:37,006 --> 01:07:38,212
¡Louise!
850
01:07:42,115 --> 01:07:43,370
¿Dónde está Paul?
851
01:07:46,904 --> 01:07:48,465
¡Maldito cobarde!
852
01:07:49,168 --> 01:07:51,063
¡Ya sabe lo que le pasó
a Paul!
853
01:07:51,352 --> 01:07:53,996
¡Le han asesinado!
Por eso está usted libre.
854
01:07:54,238 --> 01:07:56,631
¡Cómo pude confiar en usted!
855
01:07:56,863 --> 01:08:00,439
Sabía que era débil, pero
le dije a Paul que no hablaría.
856
01:08:00,690 --> 01:08:03,607
¿Cuánto le pagaron?
¿O sólo le dejaron vivir?
857
01:08:04,156 --> 01:08:06,495
¡No intente mentirme!
858
01:08:06,741 --> 01:08:08,781
¡Sólo usted lo sabía! ¡Fuera!
859
01:08:10,468 --> 01:08:11,580
¡Váyase!
860
01:08:17,481 --> 01:08:21,646
Ella está tan implicada
como su hermano.
861
01:08:21,787 --> 01:08:23,847
Te detuvieron por culpa de él.
862
01:08:24,034 --> 01:08:25,450
Está muerto.
863
01:08:25,719 --> 01:08:28,661
¡Y tú estás libre!
Ahora puedo decírtelo,
864
01:08:28,803 --> 01:08:30,976
- yo le denuncié.
- ¿Tú?
865
01:08:31,548 --> 01:08:32,844
¿Qué dijiste?
866
01:08:32,988 --> 01:08:36,017
¡Le vi entrar por la ventana
la noche que me dejaste sola!
867
01:08:36,145 --> 01:08:40,233
Tú... ¿Tú se lo dijiste
a los alemanes?
868
01:08:40,464 --> 01:08:42,563
Se lo dije a George Lambert.
869
01:08:44,853 --> 01:08:46,696
¡George Lambert!
870
01:08:47,939 --> 01:08:49,592
¡George Lambert!
871
01:08:49,982 --> 01:08:51,173
¡Albert!
872
01:08:51,986 --> 01:08:53,119
¡Él es tu amigo!
873
01:08:53,302 --> 01:08:55,251
¡George Lambert!
874
01:09:04,049 --> 01:09:05,799
Buenos días, Lambert.
875
01:09:11,142 --> 01:09:13,132
Me siento romántico hoy.
876
01:09:15,630 --> 01:09:17,146
"Romeo, Romeo...
877
01:09:17,935 --> 01:09:20,109
"¿Por qué has de ser tú, Romeo?
878
01:09:20,620 --> 01:09:23,307
"Reniega de tu padre
y renuncia a su apellido.
879
01:09:23,468 --> 01:09:26,285
"O si no,
júrame que me amas...
880
01:09:26,523 --> 01:09:28,811
"y dejaré de ser una Capuleto."
881
01:09:29,496 --> 01:09:31,616
¡Shakespeare!
¡Qué gran hombre!
882
01:09:32,382 --> 01:09:33,897
En Alemania le adoramos.
883
01:09:34,185 --> 01:09:36,891
Los ingleses no le
comprenden. Siéntese.
884
01:09:38,893 --> 01:09:40,678
Tiene usted mala cara.
885
01:09:41,358 --> 01:09:43,281
¿No ha dormido bien?
886
01:09:45,526 --> 01:09:46,677
Yo, por mi parte,
887
01:09:47,610 --> 01:09:49,905
hace semanas
que no dormía tan bien.
888
01:09:54,383 --> 01:09:57,417
Amigo mío, ella nunca lo sabrá,
será nuestro secreto.
889
01:09:58,190 --> 01:10:00,549
No se preocupe
por su compromiso.
890
01:10:01,596 --> 01:10:04,594
Ahora se sentirá sola
y recurrirá a usted.
891
01:10:06,646 --> 01:10:08,938
Lástima que no le cogiésemos vivo.
892
01:10:10,273 --> 01:10:12,338
Creo que alguien le previno.
893
01:10:14,581 --> 01:10:17,484
- ¿Ha soltado a los rehenes?
- Claro que no.
894
01:10:18,348 --> 01:10:20,509
Sólo a ese estúpido maestro.
895
01:10:20,887 --> 01:10:24,277
Después de esto,
no dará más problemas.
896
01:10:25,401 --> 01:10:26,989
Uno a cambio de otro.
897
01:10:27,405 --> 01:10:29,485
Es un cambio justo
y un buen negocio.
898
01:10:31,693 --> 01:10:34,417
Desdichadamente,
su amigo Martin está muerto,
899
01:10:34,779 --> 01:10:37,013
y los muertos no hablan.
900
01:10:37,864 --> 01:10:41,261
Pero he pensado en un modo
de dar con sus cómplices.
901
01:10:42,834 --> 01:10:45,812
Muchos no se atreverán
a asistir al funeral.
902
01:10:46,060 --> 01:10:48,779
Pero usted irá, la consolará.
903
01:10:48,965 --> 01:10:51,929
Ella le admirará
por atreverse a provocarme.
904
01:10:52,452 --> 01:10:55,768
Y de regreso,
llorará en su hombro.
905
01:10:56,940 --> 01:10:59,578
Como ve, estoy
facilitándole las cosas.
906
01:11:00,146 --> 01:11:02,389
Ella conoce a los cómplices...
907
01:11:02,791 --> 01:11:04,947
y usted el camino
a mi despacho.
908
01:11:10,986 --> 01:11:12,801
¿Cree que haría algo así?
909
01:11:17,298 --> 01:11:18,814
Estoy seguro.
910
01:11:21,386 --> 01:11:22,330
Disculpen.
911
01:11:22,520 --> 01:11:25,751
- Tengo algo para...
- Entre, entre.
912
01:11:28,479 --> 01:11:30,887
Ha caído en la trampa, señor.
913
01:11:31,010 --> 01:11:33,796
Pensé que quizá
le gustaría para la cena.
914
01:11:33,990 --> 01:11:38,372
Buen bocado. No me importaría
tenerlo en mi propia mesa.
915
01:11:44,168 --> 01:11:46,952
Espero noticias suyas
mañana, Lambert.
916
01:11:48,677 --> 01:11:50,557
Espero que le guste.
917
01:11:50,781 --> 01:11:52,233
Oh, gracias.
918
01:13:13,596 --> 01:13:14,665
¡Un asesinato!
919
01:13:14,982 --> 01:13:17,454
¡Un asesinato!
920
01:13:24,983 --> 01:13:29,083
Señores del jurado, concluiré
diciendo que los testigos...
921
01:13:29,326 --> 01:13:32,168
han confirmado
el cargo de asesinato.
922
01:13:32,342 --> 01:13:35,128
El arma estaba en su mano
y se encontró...
923
01:13:35,375 --> 01:13:37,050
sangre en su pañuelo.
924
01:13:37,735 --> 01:13:40,711
El móvil es evidente,
925
01:13:41,049 --> 01:13:43,524
uno de los más antiguos
de la historia del crimen,
926
01:13:44,052 --> 01:13:45,435
¡los celos!
927
01:13:46,536 --> 01:13:51,331
Tal vez no crean que un hombre
de su edad y carácter...
928
01:13:51,659 --> 01:13:53,541
pueda enamorarse de una joven...
929
01:13:54,431 --> 01:13:58,963
hasta el punto de asesinar
para librarse de su rival.
930
01:14:00,502 --> 01:14:03,440
Sin embargo, nadie es lo
bastante viejo como para...
931
01:14:03,808 --> 01:14:06,021
no mirar a una mujer hermosa.
932
01:14:07,595 --> 01:14:10,559
Y yo no apostaría
a que esas miradas...
933
01:14:11,002 --> 01:14:12,672
sean siempre inocentes.
934
01:14:14,047 --> 01:14:15,028
Caballeros,
935
01:14:15,198 --> 01:14:18,858
les pido un veredicto justo.
El fiscal ha terminado.
936
01:14:19,238 --> 01:14:21,049
El tribunal está de acuerdo.
937
01:14:21,463 --> 01:14:25,434
Dado que el acusado no desea
recurrir a un abogado,
938
01:14:25,845 --> 01:14:28,348
puede dirigirse al jurado
desde su sitio.
939
01:14:28,875 --> 01:14:30,658
Dispone de todo el tiempo
que precise.
940
01:14:30,896 --> 01:14:33,755
Le recomiendo
que sea claro y conciso.
941
01:14:33,968 --> 01:14:35,211
Gracias, señoría.
942
01:14:35,356 --> 01:14:39,275
Seré breve, porque traigo
escrito lo que quiero decir.
943
01:14:45,987 --> 01:14:49,762
No lo comprendo, estaba
seguro de tener mis papeles.
944
01:14:50,756 --> 01:14:54,459
Es todo lo que hice
en mi celda, escribir.
945
01:14:54,704 --> 01:14:55,871
¡Oh, ya lo entiendo!
946
01:14:56,335 --> 01:14:58,154
Era un agujero pequeño,
pero llevo mucho tiempo...
947
01:14:58,297 --> 01:15:00,760
fuera de casa
y nadie lo ha cosido.
948
01:15:03,339 --> 01:15:05,375
Espero que disculpen
mi torpeza,
949
01:15:05,486 --> 01:15:08,343
nunca he sido capaz
de hablar en público.
950
01:15:09,271 --> 01:15:12,927
Confío en no mostrarme
descortés con este tribunal...
951
01:15:13,047 --> 01:15:16,561
y la profesión,
por prescindir de un abogado.
952
01:15:17,046 --> 01:15:20,908
Mi única defensa es la verdad.
953
01:15:21,934 --> 01:15:24,433
Nadie puede conocerla mejor
que yo, porque estaba allí.
954
01:15:24,680 --> 01:15:26,774
Yo era el único
que estaba presente.
955
01:15:27,385 --> 01:15:29,176
Bueno, la verdad es...
956
01:15:29,382 --> 01:15:31,765
que deseaba matar a Lambert,
957
01:15:31,859 --> 01:15:34,316
pero no creo
que hubiese sido capaz.
958
01:15:34,693 --> 01:15:36,520
Soy demasiado débil.
959
01:15:37,143 --> 01:15:38,537
Soy un cobarde.
960
01:15:39,928 --> 01:15:42,822
Todos lo saben, hasta el fiscal,
961
01:15:42,917 --> 01:15:45,233
por eso se ha estado
burlando de mí.
962
01:15:46,421 --> 01:15:48,280
No soy cobarde aquí dentro.
963
01:15:48,525 --> 01:15:50,904
Tengo valerosos sueños.
964
01:15:51,189 --> 01:15:54,240
En mi interior,
no temo al asesinato.
965
01:15:54,796 --> 01:15:57,599
Pero cuando
me enfrento a la realidad,
966
01:15:58,283 --> 01:15:59,668
al mundo exterior,
967
01:16:01,529 --> 01:16:03,106
me siento perdido.
968
01:16:03,733 --> 01:16:05,328
Soy un cobarde.
969
01:16:06,177 --> 01:16:09,693
Es curioso, en todos nosotros
hay dos personas,
970
01:16:10,025 --> 01:16:12,806
la de dentro
y la que mostramos.
971
01:16:14,112 --> 01:16:16,719
Lambert también
era dos hombres.
972
01:16:17,819 --> 01:16:20,607
No me di cuenta
hasta que no le vi muerto.
973
01:16:20,703 --> 01:16:24,206
Y supe el porqué de su muerte.
974
01:16:24,892 --> 01:16:27,411
No podía enfrentarse
a la realidad.
975
01:16:27,778 --> 01:16:30,137
Pero él era distinto a mí.
976
01:16:30,844 --> 01:16:34,416
Era fuerte por fuera...
977
01:16:35,172 --> 01:16:37,426
y débil por dentro.
978
01:16:38,277 --> 01:16:41,128
En su interior,
era un cobarde.
979
01:16:42,686 --> 01:16:44,394
Y cuando ese...
980
01:16:44,890 --> 01:16:49,330
honrado cobarde
contempló lo que el otro,
981
01:16:50,300 --> 01:16:52,963
el George valiente,
había hecho,
982
01:16:53,667 --> 01:16:55,768
no pudo soportarlo.
983
01:16:56,191 --> 01:16:58,393
Así que se mató.
984
01:16:59,778 --> 01:17:01,601
Resulta extraño,
985
01:17:02,242 --> 01:17:05,718
pero me sentí fuerte
por primera vez en mi vida...
986
01:17:05,828 --> 01:17:08,743
cuando le vi muerto.
Me dio lástima.
987
01:17:09,276 --> 01:17:11,848
De repente,
lo comprendí todo.
988
01:17:13,624 --> 01:17:16,923
Por supuesto, soy responsable
en cierto modo.
989
01:17:18,152 --> 01:17:20,311
Por el amor que mi madre
me profesa.
990
01:17:22,059 --> 01:17:25,675
También el amor
puede ser algo terrible.
991
01:17:26,247 --> 01:17:28,526
Puede llevar al crimen.
992
01:17:30,215 --> 01:17:33,212
Louise, tú creíste
que yo había delatado a Paul.
993
01:17:35,504 --> 01:17:37,339
Fue mi madre.
994
01:17:38,831 --> 01:17:42,740
Para salvarme,
se lo dijo a George,
995
01:17:43,560 --> 01:17:45,460
y George se lo dijo al alcalde,
996
01:17:45,604 --> 01:17:49,206
quien se lo comunicó a Keller,
y Paul fue asesinado.
997
01:17:52,857 --> 01:17:55,477
Hay dos hombres
también en el alcalde Manville.
998
01:17:55,701 --> 01:17:59,706
Ambos parecen fuertes,
pero los dos son débiles.
999
01:18:00,031 --> 01:18:02,618
El hombre público hace ver...
1000
01:18:02,697 --> 01:18:06,174
que protege a la ciudad
para ocultar al otro,
1001
01:18:06,237 --> 01:18:07,770
que se protege a sí mismo.
1002
01:18:07,875 --> 01:18:09,283
¡Protesto, señoría!
1003
01:18:09,749 --> 01:18:10,705
El acusado...
1004
01:18:10,830 --> 01:18:12,660
difama a nuestro alcalde,
1005
01:18:12,883 --> 01:18:13,987
un hombre respetable.
1006
01:18:14,083 --> 01:18:15,644
Pido disculpas.
1007
01:18:15,898 --> 01:18:18,812
Esto es un tribunal y tengo
derecho a ser escuchado.
1008
01:18:19,002 --> 01:18:22,782
Si se me silencia, ¿quién
creerá que existe la justicia...
1009
01:18:23,034 --> 01:18:26,071
bajo la ocupación, como
defiende la prensa oficial?
1010
01:18:26,247 --> 01:18:27,245
Puede continuar.
1011
01:18:27,662 --> 01:18:28,735
Gracias, señor.
1012
01:18:29,053 --> 01:18:32,082
Ya antes de la guerra,
el alcalde no veía al enemigo...
1013
01:18:32,176 --> 01:18:35,031
en los alemanes,
sino en nuestro pueblo.
1014
01:18:35,143 --> 01:18:37,569
Hemos encontrado
sus papeles.
1015
01:18:38,002 --> 01:18:40,680
Nuestro alcalde nació pobre,
1016
01:18:40,827 --> 01:18:43,001
luego se volvió poderoso...
1017
01:18:43,232 --> 01:18:47,572
y empezó a temer al pueblo
del que procedía.
1018
01:18:49,263 --> 01:18:52,402
Nuestro país
está lleno de gente así.
1019
01:18:52,784 --> 01:18:54,679
Todos los países lo están.
1020
01:18:55,374 --> 01:18:57,379
Lambert no era poderoso,
1021
01:18:57,474 --> 01:19:02,005
pero se puso de parte
de los poderosos. Les admiraba,
1022
01:19:02,327 --> 01:19:04,471
y además le iba mejor así.
1023
01:19:04,829 --> 01:19:07,265
Protesto. ¡Es intolerable...
1024
01:19:07,376 --> 01:19:09,709
que el acusado
aproveche este juicio,
1025
01:19:09,806 --> 01:19:11,823
para difundir
consignas políticas!
1026
01:19:12,066 --> 01:19:14,949
Se trata de mi defensa,
no de política.
1027
01:19:15,252 --> 01:19:17,165
Esto es un tribunal de justicia.
1028
01:19:17,536 --> 01:19:20,474
¿Se permitirá al acusado
insultar a su víctima?
1029
01:19:20,822 --> 01:19:23,282
¿Es éste un tribunal
libre, señoría?
1030
01:19:23,567 --> 01:19:26,929
Si el prisionero insiste
en esta línea de defensa,
1031
01:19:27,174 --> 01:19:29,052
- citaré a un nuevo testigo.
- ¿A quién?
1032
01:19:29,521 --> 01:19:32,635
El alcalde.
No está presente.
1033
01:19:33,003 --> 01:19:34,057
Le citaré para mañana.
1034
01:19:35,369 --> 01:19:36,882
Solicito un aplazamiento.
1035
01:19:37,130 --> 01:19:39,073
¿Alguna objeción?
1036
01:19:39,517 --> 01:19:41,072
En absoluto, señoría.
1037
01:19:42,262 --> 01:19:43,319
Muy bien.
1038
01:19:44,126 --> 01:19:46,446
Se aplaza la sesión.
1039
01:20:33,278 --> 01:20:34,971
Buenas noches, Lory.
1040
01:20:37,185 --> 01:20:39,179
Me he enterado
de lo de su bolsillo.
1041
01:20:39,324 --> 01:20:41,421
Perdió su discurso,
1042
01:20:42,135 --> 01:20:44,717
pero se las arregló
muy bien sin él.
1043
01:20:45,841 --> 01:20:49,024
- ¿Puedo sentarme?
- Por supuesto.
1044
01:20:54,938 --> 01:20:56,395
Siéntese.
1045
01:21:01,030 --> 01:21:02,871
Me equivoqué con usted.
1046
01:21:03,374 --> 01:21:05,571
Es usted un hombre valeroso.
1047
01:21:06,425 --> 01:21:08,773
Oh no, no lo soy.
1048
01:21:09,065 --> 01:21:11,766
Sé lo que dijo ante el tribunal,
pero se equivoca.
1049
01:21:12,589 --> 01:21:14,446
Le conozco mejor
que usted mismo.
1050
01:21:15,817 --> 01:21:18,077
Fui un imbécil
por no darme cuenta.
1051
01:21:19,124 --> 01:21:21,220
- ¿Un cigarrillo?
- No, gracias.
1052
01:21:40,544 --> 01:21:42,679
Es el segundo que fumo.
1053
01:21:45,172 --> 01:21:46,779
Lory, me gusta usted.
1054
01:21:47,938 --> 01:21:51,739
Es una pena que cometiese
un error hoy en el juicio.
1055
01:21:52,346 --> 01:21:53,963
Se definió como un cobarde,
1056
01:21:54,026 --> 01:21:56,425
pero demostró que no lo era.
1057
01:21:57,015 --> 01:21:59,024
Ahora saben
que mató a Lambert.
1058
01:21:59,479 --> 01:22:00,646
Pero yo no lo hice.
1059
01:22:00,742 --> 01:22:03,989
Vamos, no intento condenarle,
sino salvarle.
1060
01:22:04,141 --> 01:22:05,398
Soy amigo suyo.
1061
01:22:05,851 --> 01:22:08,675
Dije la verdad.
Yo no lo hice.
1062
01:22:14,788 --> 01:22:16,635
Lory, le creo.
1063
01:22:18,274 --> 01:22:21,150
Ahora recuerdo
la mirada de Lambert.
1064
01:22:21,961 --> 01:22:23,804
¡Es increíble!
1065
01:22:26,770 --> 01:22:28,504
Esto facilita las cosas.
1066
01:22:28,762 --> 01:22:30,998
Había perdido a la Srta. Martin...
1067
01:22:31,142 --> 01:22:34,781
Aparecerá una nota del suicida
y usted saldrá libre.
1068
01:22:37,831 --> 01:22:40,013
No tendrá que hablar más.
1069
01:22:45,786 --> 01:22:47,407
¿Han encontrado una nota?
1070
01:22:48,811 --> 01:22:50,792
¡Es usted un poeta, Lory,
un poeta!
1071
01:22:51,028 --> 01:22:53,960
No sé por qué quiere
salvarme la vida.
1072
01:22:54,071 --> 01:22:55,618
Se lo he dicho, me gusta usted.
1073
01:22:58,209 --> 01:23:01,706
Ya entiendo. ¡No quiere que
hable más en el tribunal!
1074
01:23:03,757 --> 01:23:06,329
Se trata de una situación peculiar.
1075
01:23:06,702 --> 01:23:08,959
Un tribunal es un foro público.
1076
01:23:09,367 --> 01:23:12,372
Los alemanes podríamos
habernos hecho cargo...
1077
01:23:12,592 --> 01:23:14,584
de la administración
de todo el país.
1078
01:23:15,198 --> 01:23:17,352
Pero no somos unos tiranos,
1079
01:23:17,763 --> 01:23:19,416
preferimos colaborar,
1080
01:23:19,569 --> 01:23:22,571
dar libertad
a las naciones vencidas,
1081
01:23:22,812 --> 01:23:25,883
aunque sea limitada
a causa de la guerra.
1082
01:23:26,079 --> 01:23:27,952
También luchamos en otro frente.
1083
01:23:28,207 --> 01:23:31,704
Les pedimos un pequeño sacrificio,
cuando arriesgamos nuestras vidas...
1084
01:23:31,799 --> 01:23:34,145
por la felicidad del mundo.
1085
01:23:34,384 --> 01:23:36,913
Ya ve que soy sincero,
no le oculto nada.
1086
01:23:37,059 --> 01:23:40,128
Usted es un hombre inteligente.
1087
01:23:40,686 --> 01:23:42,565
Lambert era una herramienta.
1088
01:23:42,850 --> 01:23:44,962
Era honrado,
pero no muy listo.
1089
01:23:45,265 --> 01:23:46,451
El alcalde,
1090
01:23:46,978 --> 01:23:50,115
como usted dijo, sólo
defiende sus intereses.
1091
01:23:50,305 --> 01:23:53,668
Pero necesitamos hombres como él.
1092
01:23:53,951 --> 01:23:55,985
También en Alemania
los utilizamos.
1093
01:23:56,796 --> 01:24:00,123
Así llegamos al poder.
Están en todas partes...
1094
01:24:00,543 --> 01:24:03,281
y nada impedirá
que conquistemos el mundo.
1095
01:24:03,529 --> 01:24:05,747
América se cree segura
por sus océanos.
1096
01:24:05,977 --> 01:24:08,930
Piensa en una invasión
de ejércitos y aviones,
1097
01:24:09,189 --> 01:24:10,937
pero ya ha sido invadida.
1098
01:24:11,424 --> 01:24:13,715
Los honrados Lambert
y los corruptos Manville,
1099
01:24:13,826 --> 01:24:17,470
esperan darnos la bienvenida,
como en Europa.
1100
01:24:17,916 --> 01:24:19,857
Y si alguna vez
necesitamos la paz,
1101
01:24:20,071 --> 01:24:22,541
si llega a ser
otra arma de conquista,
1102
01:24:22,840 --> 01:24:26,573
su patriotismo hallará los
argumentos para justificarla.
1103
01:24:26,973 --> 01:24:30,241
Después de todo,
¿qué son los EE. UU.?
1104
01:24:31,040 --> 01:24:33,698
Una deliciosa ensalada
de irlandeses y judíos.
1105
01:24:34,066 --> 01:24:36,458
Espectacular,
pero muy ingenua.
1106
01:24:36,851 --> 01:24:38,265
¿Y Gran Bretaña?
1107
01:24:38,715 --> 01:24:42,410
Ancianas con los calzones
de cuero de sus abuelos.
1108
01:24:44,245 --> 01:24:45,096
Bueno, Lory,
1109
01:24:46,369 --> 01:24:47,801
¿qué dice usted?
1110
01:24:51,058 --> 01:24:53,572
- ¿Puede darme fuego?
- Naturalmente.
1111
01:24:53,716 --> 01:24:55,120
Gracias.
1112
01:25:05,605 --> 01:25:06,647
Lory,
1113
01:25:07,328 --> 01:25:10,166
me alegra que haya
decidido vivir y ser libre.
1114
01:25:10,674 --> 01:25:12,240
Como profesor,
1115
01:25:12,739 --> 01:25:16,621
le aguarda una gran tarea:
la regeneración de la juventud.
1116
01:25:17,287 --> 01:25:20,033
Debe prepararla
para el mundo del mañana.
1117
01:25:20,533 --> 01:25:23,920
Y créame,
será un mundo maravilloso.
1118
01:26:00,748 --> 01:26:02,353
¡Profesor Sorel!
1119
01:26:08,443 --> 01:26:11,840
¡Profesor Sorel!
1120
01:26:18,201 --> 01:26:20,122
¡Profesor Sorel!
1121
01:26:50,341 --> 01:26:52,845
El fiscal puede llamar
a su testigo.
1122
01:26:53,181 --> 01:26:56,210
No será necesario llamar
al alcalde Manville.
1123
01:26:56,349 --> 01:26:59,351
Ha aparecido
una nueva prueba,
1124
01:26:59,598 --> 01:27:02,009
que hace innecesario
seguir con este juicio.
1125
01:27:02,122 --> 01:27:05,506
¿Qué prueba?
¿Por qué no he sido informado?
1126
01:27:05,750 --> 01:27:09,676
Apareció hoy entre
unas cartas que olvidé abrir.
1127
01:27:10,058 --> 01:27:12,518
Está escrita por George Lambert...
1128
01:27:12,663 --> 01:27:15,706
y fue enviada
poco antes de su muerte.
1129
01:27:15,949 --> 01:27:17,685
La presento como prueba.
1130
01:27:17,812 --> 01:27:20,485
Evitará que se cometa
una injusticia,
1131
01:27:20,918 --> 01:27:24,102
ya que muestra
que el difunto...
1132
01:27:24,426 --> 01:27:26,949
- pretendía suicidarse.
- Señoría, es falsa.
1133
01:27:27,531 --> 01:27:30,913
Sabía de esa carta,
pero Lambert no pudo...
1134
01:27:31,157 --> 01:27:33,005
- escribirla.
- ¡Calle, insensato!
1135
01:27:33,198 --> 01:27:35,133
Un momento.
1136
01:27:36,086 --> 01:27:37,495
¿Qué quiere decir?
1137
01:27:37,640 --> 01:27:41,166
El mayor Keller me habló
de ella anoche.
1138
01:27:41,317 --> 01:27:42,798
¡Este hombre está loco!
1139
01:27:42,940 --> 01:27:44,964
No señoría, no estoy loco.
1140
01:27:45,182 --> 01:27:47,483
El fiscal escribió esa nota...
1141
01:27:48,250 --> 01:27:50,784
Creo que intenta salvar mi vida.
1142
01:27:54,000 --> 01:27:55,819
No hay razón para reírse.
1143
01:27:56,183 --> 01:27:58,648
Señoría, por el respeto...
1144
01:27:58,759 --> 01:28:01,442
debido al tribunal
solicito la expulsión...
1145
01:28:01,694 --> 01:28:02,950
del culpable de esta algarabía.
1146
01:28:03,238 --> 01:28:05,732
El tribunal está de acuerdo,
señor fiscal.
1147
01:28:06,202 --> 01:28:08,961
¿Quién empezó?
Que se ponga en pie.
1148
01:28:11,313 --> 01:28:14,563
Lo preguntaré de nuevo.
¿Quién empezó?
1149
01:28:15,115 --> 01:28:16,482
Disculpe, señoría.
1150
01:28:16,914 --> 01:28:19,267
No sé quién fue,
pero lo imagino.
1151
01:28:19,848 --> 01:28:21,962
Probablemente
el Soldado Desconocido.
1152
01:28:25,940 --> 01:28:27,469
Continúe, Sr. Lory.
1153
01:28:27,669 --> 01:28:28,640
Gracias, señor.
1154
01:28:28,946 --> 01:28:31,822
Anoche descubrí que soy
un hombre con suerte.
1155
01:28:32,252 --> 01:28:34,121
Este es el único lugar...
1156
01:28:34,249 --> 01:28:37,560
donde un hombre
aún puede hablar.
1157
01:28:37,842 --> 01:28:40,122
Señoría, pido que
se desaloje la sala.
1158
01:28:40,367 --> 01:28:41,767
Tiene miedo.
1159
01:28:42,052 --> 01:28:45,047
Quiere privarme de mi última
oportunidad de hablar.
1160
01:28:45,317 --> 01:28:48,216
Sé que estoy condenado,
que voy a morir.
1161
01:28:49,264 --> 01:28:51,123
¿Me dejará hablar, señoría,
1162
01:28:51,628 --> 01:28:52,934
o también tiene miedo?
1163
01:28:53,030 --> 01:28:55,605
¡Exijo que la sala sea desalojada!
1164
01:28:59,423 --> 01:29:00,884
Continúe, señor Lory.
1165
01:29:02,729 --> 01:29:04,058
Gracias.
1166
01:29:05,374 --> 01:29:06,973
Gracias, señoría.
1167
01:29:09,221 --> 01:29:11,244
Soy un hombre muy afortunado.
1168
01:29:11,947 --> 01:29:15,545
Anoche tuve un momento
de debilidad. Quería vivir.
1169
01:29:15,774 --> 01:29:19,691
Von Keller me contó
maravillas sobre el mundo...
1170
01:29:19,835 --> 01:29:21,624
que están construyendo.
1171
01:29:21,750 --> 01:29:23,569
Casi le creí.
1172
01:29:24,450 --> 01:29:27,594
A veces, nos resulta
muy difícil distinguir...
1173
01:29:27,719 --> 01:29:30,250
entre el bien y el mal.
1174
01:29:30,602 --> 01:29:33,614
Para los obreros es fácil
reconocer al enemigo,
1175
01:29:33,709 --> 01:29:36,281
ya que el objetivo
de la ocupación...
1176
01:29:36,376 --> 01:29:38,366
es convertirles en esclavos.
1177
01:29:38,592 --> 01:29:42,193
Pero la gente de clase media
puede llegar a pensar...
1178
01:29:42,283 --> 01:29:44,927
que una victoria alemana
no sería tan mala cosa.
1179
01:29:45,109 --> 01:29:48,551
Se oye a la gente decir
que un exceso de libertad...
1180
01:29:48,680 --> 01:29:51,569
genera caos y desorden.
1181
01:29:51,721 --> 01:29:55,787
Y por eso me sentí tentado
anoche por von Keller.
1182
01:29:55,989 --> 01:29:59,393
Pero esta mañana
miré a través de los barrotes...
1183
01:29:59,473 --> 01:30:02,740
y vi cómo funcionaba
su nuevo mundo.
1184
01:30:03,506 --> 01:30:05,822
Vi morir a diez hombres...
1185
01:30:05,902 --> 01:30:09,023
por creer en la libertad.
1186
01:30:09,955 --> 01:30:13,266
Entre ellos a alguien a quien
amaba, el profesor Sorel.
1187
01:30:13,983 --> 01:30:15,757
Sonrió y me saludó,
1188
01:30:15,835 --> 01:30:17,919
como diciéndome
lo que debía hacer.
1189
01:30:18,031 --> 01:30:20,070
Supe entonces
que había de morir...
1190
01:30:20,324 --> 01:30:23,877
Y lo extraño es
que me sentí feliz.
1191
01:30:24,255 --> 01:30:27,584
Exijo que se suspenda la vista.
No escucharé más.
1192
01:30:27,790 --> 01:30:29,209
Silencio, por favor.
1193
01:30:31,455 --> 01:30:35,216
Esos diez hombres
murieron por Paul Martin.
1194
01:30:36,184 --> 01:30:40,387
Pero no le culpaban,
se sentían orgullosos de él.
1195
01:30:41,013 --> 01:30:43,508
Paul era un soldado.
1196
01:30:44,054 --> 01:30:48,107
Murió sin gloria, pero
en defensa de una gran causa.
1197
01:30:48,568 --> 01:30:50,969
Ahora comprendo
que el sabotaje...
1198
01:30:51,063 --> 01:30:55,134
es la única arma que le queda
a un pueblo derrotado.
1199
01:30:55,360 --> 01:30:57,257
Y mientras haya saboteadores,
1200
01:30:57,337 --> 01:31:00,608
las naciones libres
que siguen combatiendo,
1201
01:31:00,887 --> 01:31:04,486
sabrán que no estamos vencidos.
1202
01:31:06,240 --> 01:31:09,842
Sé que por cada alemán muerto...
1203
01:31:10,087 --> 01:31:13,689
serán ejecutados muchos
ciudadanos inocentes.
1204
01:31:14,035 --> 01:31:17,122
Pero el ejemplo de su heroísmo...
1205
01:31:17,341 --> 01:31:19,111
es contagioso...
1206
01:31:19,946 --> 01:31:22,620
y nos hace
cada vez más fuertes.
1207
01:31:23,138 --> 01:31:27,558
Es fácil hablar de heroísmo
cuando se es libre,
1208
01:31:28,121 --> 01:31:30,010
pero es difícil hacerlo aquí,
1209
01:31:30,090 --> 01:31:32,696
mientras el pueblo
muere de hambre.
1210
01:31:32,970 --> 01:31:35,484
La cruda realidad es...
1211
01:31:36,097 --> 01:31:41,113
que cuanto más hambre pasamos,
más necesitamos héroes.
1212
01:31:41,888 --> 01:31:44,075
Debemos dejar de decir...
1213
01:31:44,186 --> 01:31:47,415
que el sabotaje está mal,
que no compensa.
1214
01:31:47,678 --> 01:31:49,681
Sí que compensa.
1215
01:31:49,903 --> 01:31:52,082
Nos hace sufrir,
1216
01:31:52,588 --> 01:31:54,095
pasar hambre...
1217
01:31:54,451 --> 01:31:55,926
y morir,
1218
01:31:56,126 --> 01:31:58,967
pero aunque aumenta
nuestras penalidades,
1219
01:31:59,128 --> 01:32:02,392
acortará nuestra esclavitud.
1220
01:32:02,987 --> 01:32:07,294
Es una elección difícil,
lo sé.
1221
01:32:08,016 --> 01:32:11,222
Pero ahora,
llegan más tropas a la ciudad...
1222
01:32:11,326 --> 01:32:13,509
por los problemas creados.
1223
01:32:13,620 --> 01:32:16,478
Y cuantos más soldados
haya aquí,
1224
01:32:16,669 --> 01:32:19,236
menos habrá en el frente.
1225
01:32:20,600 --> 01:32:24,056
Hasta una ciudad
ocupada como ésta,
1226
01:32:24,407 --> 01:32:27,006
puede ser
un frente de batalla.
1227
01:32:27,313 --> 01:32:29,775
Y aquí, la lucha
es aún más difícil.
1228
01:32:30,078 --> 01:32:34,661
No sólo debemos combatir
el hambre y la tiranía,
1229
01:32:35,508 --> 01:32:39,329
tenemos que luchar también
contra nosotros mismos.
1230
01:32:39,996 --> 01:32:43,892
La ocupación, cualquier
ocupación en cualquier país,
1231
01:32:44,067 --> 01:32:47,717
sólo es posible por
nuestra propia corrupción.
1232
01:32:47,917 --> 01:32:49,689
Y soy el primero en acusarme.
1233
01:32:50,195 --> 01:32:52,110
Por mi propia seguridad,
1234
01:32:52,205 --> 01:32:56,061
no protesté por la mutilación
de los textos escolares.
1235
01:32:56,667 --> 01:32:59,066
Mi madre obtuvo para mí
comida y leche,
1236
01:32:59,352 --> 01:33:02,135
y yo las acepté,
sabiendo que al hacerlo,
1237
01:33:02,230 --> 01:33:07,137
privaba a niños y gente más pobre
que nosotros de su parte.
1238
01:33:08,708 --> 01:33:10,782
Usted es carnicero, Sr. Noble.
1239
01:33:11,072 --> 01:33:13,112
Por supuesto, buscaba sobrevivir.
1240
01:33:13,256 --> 01:33:15,735
Su solución fue el mercado negro.
1241
01:33:16,482 --> 01:33:19,130
Mantuvo su negocio
vendiendo carne...
1242
01:33:19,225 --> 01:33:22,091
bajo cuerda
a diez veces su precio.
1243
01:33:22,233 --> 01:33:25,674
Parte de ella a mi madre,
que es igualmente culpable,
1244
01:33:25,786 --> 01:33:27,761
como yo por comerla.
1245
01:33:28,144 --> 01:33:30,638
El hotel del Sr. Milette
prospera con los alemanes,
1246
01:33:30,789 --> 01:33:35,234
nunca había cobrado
tanto por el champán.
1247
01:33:35,911 --> 01:33:38,639
A los alemanes no les cuesta
nada imprimir dinero,
1248
01:33:38,949 --> 01:33:41,422
pero con ese dinero...
1249
01:33:42,050 --> 01:33:44,010
usted adquiere propiedades.
1250
01:33:45,016 --> 01:33:46,697
Igual que hace el alcalde.
1251
01:33:46,792 --> 01:33:49,545
Podría decir lo mismo
de muchos otros.
1252
01:33:49,776 --> 01:33:52,157
Si la ocupación dura lo suficiente,
1253
01:33:52,260 --> 01:33:56,371
los que se aprovechan de ella
serán los amos de la ciudad.
1254
01:33:57,379 --> 01:33:59,611
No les culpo por ganar dinero.
1255
01:34:00,645 --> 01:34:02,958
Les culpo...
1256
01:34:03,049 --> 01:34:05,576
por hacer posible la ocupación.
1257
01:34:05,734 --> 01:34:08,308
Nada de esto puede hacerse...
1258
01:34:08,460 --> 01:34:11,087
sin hacer el juego...
1259
01:34:11,310 --> 01:34:14,941
a los verdaderos amos
de la ciudad, los alemanes.
1260
01:34:21,168 --> 01:34:22,545
Sé que me condenarán.
1261
01:34:22,786 --> 01:34:25,810
No porque matara a Lambert,
cosa que no hice,
1262
01:34:26,016 --> 01:34:29,831
sino por intentar decir la verdad.
1263
01:34:30,400 --> 01:34:34,287
La verdad es intolerable
durante una ocupación.
1264
01:34:34,528 --> 01:34:36,919
Es demasiado peligrosa.
1265
01:34:37,474 --> 01:34:40,896
La ocupación se alimenta
de mentiras,
1266
01:34:41,321 --> 01:34:45,003
al igual que ese malvado mundo...
1267
01:34:45,309 --> 01:34:48,260
que llaman el Nuevo Orden.
1268
01:34:49,156 --> 01:34:51,675
Me encontrarán
culpable de asesinato,
1269
01:34:51,794 --> 01:34:53,291
pero no se preocupen,
1270
01:34:53,444 --> 01:34:56,906
aunque me declararan
inocente y me dejaran libre,
1271
01:34:57,631 --> 01:35:00,814
el enemigo me llevaría
al paredón. También a ustedes,
1272
01:35:00,909 --> 01:35:04,404
cuando exista algún
pretexto para tomar rehenes.
1273
01:35:06,208 --> 01:35:09,526
Hay un último cargo
del que debo responder...
1274
01:35:10,415 --> 01:35:12,492
Me declaro
totalmente culpable.
1275
01:35:15,064 --> 01:35:16,226
Ayer...
1276
01:35:16,338 --> 01:35:19,504
me avergoncé cuando me
acusaron de amarte, Louise.
1277
01:35:19,753 --> 01:35:21,668
Siempre te he amado
en secreto.
1278
01:35:21,891 --> 01:35:26,693
Pero ahora no me avergüenzo.
Me siento orgulloso.
1279
01:35:27,848 --> 01:35:30,062
No quiero mantenerlo
en secreto.
1280
01:35:30,427 --> 01:35:33,532
Quiero decírselo a todo el mundo.
1281
01:35:34,681 --> 01:35:38,254
No me hace sentir estúpido.
Tal vez porque voy a morir,
1282
01:35:38,541 --> 01:35:40,389
pero me siento joven.
1283
01:35:41,253 --> 01:35:42,672
¿Saben?
1284
01:35:43,758 --> 01:35:47,453
El mayor von Keller me dijo
algo muy gracioso anoche.
1285
01:35:47,645 --> 01:35:50,029
Me dijo que no era un cobarde.
1286
01:35:50,931 --> 01:35:52,907
Creo que tiene razón.
1287
01:35:54,137 --> 01:35:57,457
Y no soy el único.
1288
01:35:58,225 --> 01:36:01,772
Esta ciudad está llena de valientes.
1289
01:36:02,593 --> 01:36:04,733
Me siento orgulloso de ella.
1290
01:36:05,579 --> 01:36:09,178
De haber nacido
y de morir en ella.
1291
01:36:09,807 --> 01:36:11,199
Gracias.
1292
01:36:16,639 --> 01:36:18,334
Señores del jurado,
1293
01:36:18,863 --> 01:36:21,346
ahora abandonarán la sala,
1294
01:36:21,516 --> 01:36:24,904
para juzgar en conciencia
al acusado...
1295
01:36:25,206 --> 01:36:28,513
y emitir un veredicto justo.
1296
01:36:45,053 --> 01:36:47,491
Ya hemos llegado a un veredicto.
1297
01:36:49,862 --> 01:36:52,700
Albert Lory,
por favor póngase en pie.
1298
01:36:56,354 --> 01:36:57,577
¿Cuál es su veredicto?
1299
01:36:57,774 --> 01:37:00,232
El jurado, por unanimidad,
1300
01:37:00,481 --> 01:37:02,861
y plenamente consciente
de su responsabilidad...
1301
01:37:02,964 --> 01:37:05,666
al juzgar la culpabilidad
o inocencia del acusado,
1302
01:37:05,808 --> 01:37:08,725
juzgado por asesinato,
1303
01:37:08,977 --> 01:37:11,125
le declara inocente.
1304
01:37:42,180 --> 01:37:43,818
Gracias, caballeros.
1305
01:37:50,455 --> 01:37:51,932
Siéntense.
1306
01:37:56,827 --> 01:37:59,425
Me temo que ésta
es mi última clase.
1307
01:38:00,554 --> 01:38:02,993
No sé de cuanto
tiempo dispongo,
1308
01:38:03,279 --> 01:38:05,790
pero si ha de ser
la última lección,
1309
01:38:05,901 --> 01:38:09,250
creo haber encontrado
el mejor libro posible.
1310
01:38:10,012 --> 01:38:12,976
Me lo dio el profesor Sorel.
1311
01:38:13,378 --> 01:38:15,689
No ardió con los demás...
1312
01:38:15,785 --> 01:38:19,421
porque lo escondí
en mi dormitorio.
1313
01:38:20,692 --> 01:38:22,629
Voy a leerles algo...
1314
01:38:22,741 --> 01:38:25,521
que fue escrito
por grandes hombres,
1315
01:38:26,483 --> 01:38:30,228
una noche de entusiasmo
hace mucho tiempo.
1316
01:38:30,437 --> 01:38:32,724
Hace 150 años.
1317
01:38:33,567 --> 01:38:36,301
Pertenecían a todas las clases,
1318
01:38:36,526 --> 01:38:38,882
eran ricos, pobres,
1319
01:38:39,010 --> 01:38:41,779
comerciantes, sacerdotes,
1320
01:38:42,022 --> 01:38:44,274
y no hubo
enfrentamiento entre ellos.
1321
01:38:44,514 --> 01:38:48,264
Todos estuvieron de acuerdo
aquella noche maravillosa.
1322
01:38:49,245 --> 01:38:52,945
Otros hombres intentan
destruir este libro.
1323
01:38:53,333 --> 01:38:54,650
Quizá quemen esta copia,
1324
01:38:54,761 --> 01:38:57,730
pero no podrán borrarlo
de sus memorias.
1325
01:38:58,583 --> 01:39:00,822
Tendrán que reescribirlo algún día.
1326
01:39:02,510 --> 01:39:05,355
Por eso ustedes los jóvenes
son tan importantes.
1327
01:39:05,857 --> 01:39:07,817
Son la nueva nación.
1328
01:39:10,585 --> 01:39:13,763
"Declaración de los Derechos
del Hombre
1329
01:39:15,214 --> 01:39:16,929
"Artículo 1:
1330
01:39:18,500 --> 01:39:21,085
"Todos los hombres nacen...
1331
01:39:21,527 --> 01:39:24,567
"y permanecen libres...
1332
01:39:25,193 --> 01:39:27,664
"y tienen los mismos derechos.
1333
01:39:29,601 --> 01:39:31,277
"Artículo 2:
1334
01:39:33,969 --> 01:39:37,467
"El propósito
de los partidos políticos...
1335
01:39:37,828 --> 01:39:41,778
"es la salvaguardia
de los derechos...
1336
01:39:42,545 --> 01:39:45,700
"naturales e inalienables
del hombre.
1337
01:39:45,992 --> 01:39:50,156
"Estos son la libertad,
el derecho a la propiedad...
1338
01:39:50,787 --> 01:39:53,493
"y la resistencia a la tiranía.
1339
01:39:55,189 --> 01:39:56,798
"Artículo 3:
1340
01:39:58,656 --> 01:40:00,973
"La base de todo gobierno...
1341
01:40:01,100 --> 01:40:05,336
"reside en la propia nación.
1342
01:40:07,532 --> 01:40:08,822
"Ningún grupo,
1343
01:40:09,123 --> 01:40:12,324
"ningún individuo puede ejercer...
1344
01:40:12,514 --> 01:40:13,860
"autoridad alguna...
1345
01:40:14,044 --> 01:40:18,968
"que no emane
expresamente del pueblo.
1346
01:40:21,598 --> 01:40:23,037
"Artículo 4:
1347
01:40:24,604 --> 01:40:29,260
"La libertad consiste en el derecho
a hacer todo aquello...
1348
01:40:29,774 --> 01:40:32,325
"que no perjudique a los demás.
1349
01:40:34,382 --> 01:40:36,054
"Artículo 5:
1350
01:40:36,468 --> 01:40:40,002
"La ley sólo puede prohibir..."
1351
01:40:45,964 --> 01:40:48,132
Un momento, caballeros,
por favor.
1352
01:40:50,332 --> 01:40:53,968
"La ley sólo puede prohibir...
1353
01:40:54,941 --> 01:40:59,834
"aquello que sea perjudicial
para la sociedad."
1354
01:41:09,408 --> 01:41:10,739
Bueno, debo marcharme.
1355
01:41:14,558 --> 01:41:17,587
No porque sea perjudicial
para la sociedad,
1356
01:41:17,760 --> 01:41:20,581
- sino porque lo soy para la tiranía.
- ¡Vamos!
1357
01:41:28,243 --> 01:41:31,044
Quédate aquí.
No vengas, Louise.
1358
01:41:31,790 --> 01:41:33,594
Y no llores.
1359
01:41:35,036 --> 01:41:36,156
Yo soy feliz.
1360
01:41:36,297 --> 01:41:37,964
¡Vamos, ya basta!
1361
01:41:39,845 --> 01:41:41,304
¡Adiós,
1362
01:41:42,266 --> 01:41:43,714
ciudadanos!
1363
01:42:08,198 --> 01:42:09,597
Sentaos.
1364
01:42:20,742 --> 01:42:22,097
"Artículo 6:
1365
01:42:23,346 --> 01:42:26,277
"La ley es la expresión
de la voluntad del pueblo.
1366
01:42:26,806 --> 01:42:29,751
"Todos tienen derecho a
participar personalmente...
1367
01:42:29,999 --> 01:42:33,189
"o a través de representantes
en su elaboración.
1368
01:42:34,086 --> 01:42:36,033
"Debe ser igual para todos,
1369
01:42:36,297 --> 01:42:40,207
"tanto si protege, como si castiga.
1370
01:42:41,080 --> 01:42:43,942
"Los ciudadanos son iguales
ante la ley...
1371
01:42:44,148 --> 01:42:48,265
"y tienen derecho a ocupar
cargos y puestos públicos,
1372
01:42:48,498 --> 01:42:51,507
"con arreglo a sus capacidades
y sin más distinción...
1373
01:42:51,602 --> 01:42:54,437
"que sus virtudes y talento."
100954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.