All language subtitles for This.Land.is.Mine.1943.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:14,600 --> 00:04:15,900 - Albert? - 'Yes, mother.' 2 00:04:16,000 --> 00:04:17,600 Hurry up, darling, you'll be late. 3 00:04:17,600 --> 00:04:20,000 'Coming, mother.' 4 00:04:29,300 --> 00:04:32,000 - Darling. - 'Yes, mother, coming.' 5 00:04:38,500 --> 00:04:40,300 'Come along, now, and sit down, darling.' 6 00:04:40,400 --> 00:04:42,000 'Don't let your breakfast get cold.' 7 00:04:42,000 --> 00:04:45,300 Good morning, mother. How's your rheumatism? 8 00:04:45,300 --> 00:04:47,700 Oh, I hardly slept a wink. 9 00:04:47,700 --> 00:04:50,500 I'm sure it's going to rain, it never fails. 10 00:04:50,500 --> 00:04:51,800 Here's the newspaper. 11 00:04:51,900 --> 00:04:54,200 - Newspaper lies. - Shh. 12 00:04:54,300 --> 00:04:57,100 'You may find something interesting in it today.' 13 00:05:02,800 --> 00:05:04,900 Milk? How did you get it, mother? 14 00:05:04,900 --> 00:05:07,200 The doctor gave me a prescription. 15 00:05:07,200 --> 00:05:08,700 Are you sick, mother? 16 00:05:08,800 --> 00:05:10,600 Oh, have I ever been well? 17 00:05:10,600 --> 00:05:12,500 Never since you were born. 18 00:05:12,600 --> 00:05:14,900 Not that I blame you, my darling. 19 00:05:15,900 --> 00:05:18,800 No, no, no, you know I can't stand milk. 20 00:05:18,900 --> 00:05:20,500 I never could. 21 00:05:20,600 --> 00:05:22,400 But there's no reason why you shouldn't 22 00:05:22,400 --> 00:05:24,400 take advantage of my condition. 23 00:05:24,400 --> 00:05:27,500 Yeah, you were so weak as a child. 24 00:05:27,600 --> 00:05:29,400 'The only way I saved your life' 25 00:05:29,400 --> 00:05:31,700 'was by giving you plenty of milk.' 26 00:05:31,700 --> 00:05:34,100 'It's shocking now, so many cows in the country' 27 00:05:34,200 --> 00:05:36,400 'and no milk.' 28 00:05:37,600 --> 00:05:41,000 Oh, look...your coat.. 29 00:05:41,000 --> 00:05:42,300 That filthy cat. 30 00:05:42,300 --> 00:05:45,100 Mmm, come now, take it off, and let me brush it. 31 00:05:45,100 --> 00:05:48,400 'Wish that girl would keep her cat at home where it belongs.' 32 00:05:48,400 --> 00:05:49,900 'That's why I couldn't sleep.' 33 00:05:49,900 --> 00:05:51,800 'That yowling all night on the roof.' 34 00:05:51,800 --> 00:05:53,400 I thought it was your rheumatism. 35 00:05:53,400 --> 00:05:55,900 My rheumatism and the cat. 36 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Come now, pick up your milk. 37 00:05:58,100 --> 00:06:01,500 Oh ho ho, you bad boy. Ha ha ha. 38 00:06:02,500 --> 00:06:04,700 Yeah, some people are getting milk. 39 00:06:04,700 --> 00:06:06,900 And they don't need a prescription for it either. 40 00:06:07,000 --> 00:06:08,800 At the mayor's house, they have cream 41 00:06:08,800 --> 00:06:12,700 on the table every morning. A whole pitcher of it, ha ha. 42 00:06:12,700 --> 00:06:14,800 'Oh, our mayor is doing alright.' 43 00:06:14,800 --> 00:06:17,700 So are the merchants. Black markets. 44 00:06:17,700 --> 00:06:20,100 That's why there's no food to sell on the coupons. 45 00:06:20,100 --> 00:06:22,300 Selling meat and butter out the back door 46 00:06:22,400 --> 00:06:24,600 'for ten times its price.' 47 00:06:24,600 --> 00:06:27,200 'Nobody thinks of raising your salary, my dear.' 48 00:06:27,200 --> 00:06:28,600 Oh-ho, no. 49 00:06:28,600 --> 00:06:30,400 The schoolmaster must starve 50 00:06:30,500 --> 00:06:34,000 while men who can't even spell their own names get rich. 51 00:06:34,000 --> 00:06:37,600 Ah, well...at least we have order. 52 00:06:37,600 --> 00:06:39,200 Things are quiet in the town now 53 00:06:39,300 --> 00:06:42,000 thank the Lord, so I suppose we shouldn't complain. 54 00:06:42,000 --> 00:06:44,200 Drink up your milk. 55 00:06:48,000 --> 00:06:50,200 What's that? 56 00:06:54,300 --> 00:06:55,400 Liberty. 57 00:06:57,700 --> 00:07:00,600 "Citizens, do not believe in the generosity 58 00:07:00,700 --> 00:07:02,600 "of the conquerors. 59 00:07:02,700 --> 00:07:05,300 "If they are not driven out of our land.. 60 00:07:05,300 --> 00:07:09,200 "...it means generations of slavery for our people. 61 00:07:09,200 --> 00:07:11,600 "We must resist. 62 00:07:12,900 --> 00:07:17,400 Let each of us say to himself, this land is mine." 63 00:07:17,400 --> 00:07:18,500 - Troublemakers. - Yeah. 64 00:07:18,600 --> 00:07:20,300 This is dangerous, mother. 65 00:07:20,400 --> 00:07:21,600 I'd better burn it. 66 00:07:21,600 --> 00:07:24,900 No, no, no, not here. They might see you. 67 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 I'll watch here. 68 00:07:26,100 --> 00:07:29,100 Can't even trust your neighbors nowadays. 69 00:07:59,900 --> 00:08:03,900 That stupid cat, go, tch, tch, tch. 70 00:08:03,900 --> 00:08:06,800 - Go, tch, tch. - Mother.. 71 00:08:06,800 --> 00:08:09,700 Now, Albert, hurry up, you'll be late for school. 72 00:08:15,100 --> 00:08:18,000 - Goodbye. - Goodbye, my darling. 73 00:08:19,100 --> 00:08:21,100 Edmund! Hurry up! 74 00:08:21,200 --> 00:08:24,500 - Good morning, Mr. Lory. - Good morning.. 75 00:08:24,600 --> 00:08:25,900 - Good morning. - Hello, Mr. Lory. 76 00:08:25,900 --> 00:08:28,100 My sister's been looking all over for that cat. 77 00:08:28,200 --> 00:08:30,000 - Oh, good morning. - Good morning. 78 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 - So, there's the runaway. - Yeah. 79 00:08:32,100 --> 00:08:33,900 Aren't you ever gonna stay at home? 80 00:08:34,000 --> 00:08:35,600 'Was she annoying your mother again?' 81 00:08:35,600 --> 00:08:37,400 Not at all. We're very fond of her. 82 00:08:37,500 --> 00:08:40,300 My brother had a flat tire. Is it fixed yet, Paul? 83 00:08:40,300 --> 00:08:42,700 It'll hold out till I reach the railroad yard. 84 00:08:42,700 --> 00:08:44,200 I'm waiting for Edmund Lorraine. 85 00:08:44,300 --> 00:08:45,500 Edmund! 86 00:08:45,500 --> 00:08:48,400 He's coming, Mr. Lory. 87 00:08:48,400 --> 00:08:50,200 Do you mind if we wait for him? 88 00:08:50,200 --> 00:08:52,900 - Not if you walk very fast. - 'Ask him to dinner.' 89 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 'We're gonna have a real feast tonight.' 90 00:08:55,000 --> 00:08:56,900 Why don't you come? George Lambert's coming. 91 00:08:56,900 --> 00:08:58,900 Coming? He's bringing the dinner. 92 00:08:59,000 --> 00:09:00,800 'She's got George chasing pigeons.' 93 00:09:00,900 --> 00:09:02,500 Paul, don't be so silly. 94 00:09:02,600 --> 00:09:04,200 What's silly about anything to eat? 95 00:09:04,200 --> 00:09:06,100 'I couldn't figure out yesterday what George' 96 00:09:06,100 --> 00:09:08,500 'was doing in the roof of the freight office.' 97 00:09:08,600 --> 00:09:09,900 I found out last night 98 00:09:10,000 --> 00:09:11,800 when he brought my sister some pigeons. 99 00:09:11,800 --> 00:09:14,800 - He's got traps up there. - Will you come, Mr. Lory? 100 00:09:14,900 --> 00:09:17,700 Oh, thank you. My mother doesn't like to be left alone. 101 00:09:17,700 --> 00:09:20,600 - You know, she's not very well. - I'm very sorry. 102 00:09:20,700 --> 00:09:22,100 Have you seen this, Mr. Lory? 103 00:09:22,200 --> 00:09:25,700 Paul! Paul, don't be crazy! 104 00:09:25,700 --> 00:09:27,300 - Watch out. - Why? 105 00:09:27,400 --> 00:09:28,600 Soldiers. 106 00:09:28,700 --> 00:09:31,300 Hey, Hans, you wanna read something? 107 00:09:31,300 --> 00:09:32,900 Looks like someone's trying to compete 108 00:09:33,000 --> 00:09:34,700 with our official newspaper. 109 00:09:34,700 --> 00:09:36,500 Where you get this, Paul? 110 00:09:36,500 --> 00:09:38,300 Under the door. 111 00:09:38,400 --> 00:09:39,900 You find many of this already? 112 00:09:39,900 --> 00:09:41,100 - All over town? - Yeah? 113 00:09:41,100 --> 00:09:44,800 - If you find any more, tell us. - Sure. 114 00:09:44,900 --> 00:09:47,100 And at your house? 115 00:09:48,300 --> 00:09:50,400 No. 116 00:09:56,600 --> 00:09:58,200 You're very smart, aren't you? 117 00:09:58,300 --> 00:10:00,900 Listen, I don't want to get into trouble. 118 00:10:01,000 --> 00:10:03,200 Those boys are alright. They're just doing their job. 119 00:10:03,200 --> 00:10:05,200 - And are you doing yours? - Oh, sure. 120 00:10:05,200 --> 00:10:07,600 Just as fast as I can get there. 121 00:10:07,600 --> 00:10:09,100 Why pick on me? 122 00:10:09,100 --> 00:10:11,500 You don't say anything to George. 123 00:10:15,200 --> 00:10:19,400 Hi, Paul. Now, don't tear my stockings. 124 00:10:19,400 --> 00:10:20,700 You're just like all women 125 00:10:20,800 --> 00:10:22,900 thinking of your legs all the time. 126 00:10:28,900 --> 00:10:31,400 Edmund, come along, we're late. 127 00:10:31,400 --> 00:10:33,200 - Come on. - Come on. 128 00:10:41,400 --> 00:10:45,200 'These books must be burned, Professor Sorel.' 129 00:10:45,200 --> 00:10:48,600 By your order, Mr. Mayor, or by the order of the enemy? 130 00:10:48,700 --> 00:10:50,700 "Juvenal. 131 00:10:50,700 --> 00:10:52,900 "Voltaire. 132 00:10:55,100 --> 00:10:57,100 "Plato. 133 00:10:57,200 --> 00:10:59,000 The Republic." 134 00:10:59,000 --> 00:11:01,800 My dear friend, we have to be careful 135 00:11:01,800 --> 00:11:03,300 about that word republic. 136 00:11:03,300 --> 00:11:05,500 Would you like to have my resignation? 137 00:11:05,500 --> 00:11:09,700 By no means, by no means, my dear Sorel. We need you. 138 00:11:09,700 --> 00:11:12,100 You have the respect of the whole community. 139 00:11:12,200 --> 00:11:14,200 I only want you, for your own sake 140 00:11:14,200 --> 00:11:17,300 to understand our problems a little more clearly. 141 00:11:17,300 --> 00:11:19,900 I'm so sorry, Mr. Mayor. We were told Professor Sorel-- 142 00:11:19,900 --> 00:11:23,500 Come in. Come ahead, Lory. I'm just leaving. 143 00:11:26,400 --> 00:11:28,900 Good morning, Miss Martin. 144 00:11:31,000 --> 00:11:32,300 Is anything wrong? 145 00:11:32,300 --> 00:11:34,700 Yes, Louise. Come here, please. 146 00:11:34,700 --> 00:11:37,100 - Come here, Mr. Lory. - Yes, sir. 147 00:11:37,200 --> 00:11:40,300 It's a very delicate surgical operation. 148 00:11:40,400 --> 00:11:44,100 Cut out the heart without killing the patient. 149 00:11:44,100 --> 00:11:46,300 It is true our country, however, is a very 150 00:11:46,300 --> 00:11:49,200 tough, old patient, and we'll do the best we can. 151 00:11:49,200 --> 00:11:52,300 We start here with Charlemagne. 152 00:11:59,200 --> 00:12:01,600 'Get down, kids, here he comes!' 153 00:12:07,000 --> 00:12:09,200 Why do they make us do this-this dirty work? 154 00:12:09,200 --> 00:12:12,200 Can't they bring in the German soldiers and get it over with? 155 00:12:12,300 --> 00:12:15,300 Don't be upset, Louise. After all, it's only a few pages. 156 00:12:15,300 --> 00:12:17,400 Oh, Albert. 157 00:12:38,600 --> 00:12:40,900 Vincent, grab the duster. 158 00:13:06,600 --> 00:13:08,400 Until our new school books are supplied 159 00:13:08,400 --> 00:13:11,600 we are going to make a few, uh...corrections. 160 00:13:13,500 --> 00:13:17,300 Um...uh, Edmund Lorraine. 161 00:13:17,300 --> 00:13:19,500 'You'll collect the pages after they're torn out' 162 00:13:19,500 --> 00:13:21,800 and burn them in the stove. 163 00:13:21,900 --> 00:13:25,700 Uh...ahem, pages 7 and 8. 164 00:13:32,600 --> 00:13:34,600 Pages, uh, 15, 16. 165 00:13:36,000 --> 00:13:37,600 '17, 18.' 166 00:13:42,500 --> 00:13:44,800 Pages 21 and 22. 167 00:13:44,900 --> 00:13:47,200 Now, tear them out carefully. 168 00:13:51,400 --> 00:13:53,500 Page 30. 169 00:14:01,400 --> 00:14:04,900 - It's the British! - 'Emily, don't be nervous.' 170 00:14:04,900 --> 00:14:07,100 We have plenty of time. 171 00:14:07,100 --> 00:14:09,800 We must take shelter.. 172 00:14:09,900 --> 00:14:13,300 ...even from our friends in the sky. 173 00:14:13,400 --> 00:14:17,200 Now...when you pass out... I want you to give me 174 00:14:17,200 --> 00:14:20,600 all the pages that you've already taken out of your books. 175 00:14:20,600 --> 00:14:23,000 The day will come when we'll paste them back 176 00:14:23,100 --> 00:14:25,000 where they belong. 177 00:14:50,000 --> 00:14:52,200 Order, young men. 178 00:14:52,300 --> 00:14:55,400 Don't let the girls be better soldiers than the men. 179 00:14:59,800 --> 00:15:01,400 Sir, could I go get my mother? 180 00:15:01,500 --> 00:15:04,500 - She's so afraid of the raids. - Go ahead, Mr. Lory. 181 00:15:21,200 --> 00:15:22,800 Albert, who are you running from? 182 00:15:22,900 --> 00:15:24,500 Why aren't you in the shelter? 183 00:15:28,500 --> 00:15:30,600 Albert! 184 00:15:46,000 --> 00:15:48,300 Professor Sorel! Professor Sorel! 185 00:15:58,600 --> 00:16:01,100 There's room over here, Mrs. Lory. 186 00:16:23,900 --> 00:16:26,300 Oh, yeah, you move over here, darling. 187 00:16:26,300 --> 00:16:29,100 There's a draft in this cellar. 188 00:16:29,200 --> 00:16:31,600 He catches cold easily. 189 00:16:31,600 --> 00:16:33,700 His lungs are weak. 190 00:16:38,700 --> 00:16:40,800 Shh, now they're over us! 191 00:16:40,900 --> 00:16:42,400 - Four engines. - Wellingtons. 192 00:16:42,400 --> 00:16:45,800 No, no, they're Americans. Gee, just listen to them. 193 00:16:47,800 --> 00:16:48,900 Shh! 194 00:16:58,900 --> 00:17:01,700 'It's outrageous, bombing innocent civilians!' 195 00:17:01,800 --> 00:17:03,300 Why don't they stay at home? 196 00:17:03,300 --> 00:17:05,000 Things are bad enough as they are. 197 00:17:05,000 --> 00:17:08,500 I wish I could see the sky full of them, Mrs. Lory. 198 00:17:09,700 --> 00:17:12,600 Why don't they bomb Germany, young woman? 199 00:17:12,600 --> 00:17:16,100 Every factory and railroad in Europe is Germany, Mrs. Lory 200 00:17:16,100 --> 00:17:18,800 until the Germans are driven out. 201 00:17:41,200 --> 00:17:43,000 Now, Emily, don't be frightened. 202 00:17:43,100 --> 00:17:45,300 There's nothing to be worried about. 203 00:17:45,300 --> 00:17:48,000 We're perfectly safe down here. 204 00:17:48,100 --> 00:17:50,300 It'll all be over in a few minutes. 205 00:18:00,200 --> 00:18:02,400 Hey, look at Mr. Lory. 206 00:18:12,600 --> 00:18:14,400 Young men. 207 00:18:26,400 --> 00:18:27,900 Let's all sing. 208 00:18:27,900 --> 00:18:29,300 Now, if we sing loud enough 209 00:18:29,300 --> 00:18:31,700 we won't be able to hear the guns at all. 210 00:18:31,800 --> 00:18:35,200 And I know Julian Lamont has a good strong voice. 211 00:18:35,200 --> 00:18:37,200 Girls, we don't want the boys to sing 212 00:18:37,300 --> 00:18:39,500 any louder than we do. 213 00:18:43,500 --> 00:18:45,300 Now, are you all ready? 214 00:18:45,300 --> 00:18:47,600 One, two. 215 00:19:45,000 --> 00:19:47,100 Come in. 216 00:19:50,900 --> 00:19:52,700 You wished to see me, Professor Sorel? 217 00:19:52,800 --> 00:19:55,200 - Yes, Mr. Lory. - I know what you're gonna say. 218 00:19:55,200 --> 00:19:57,200 I know I'm ridiculous. 219 00:19:57,200 --> 00:20:00,900 I'm stupid and I'm weak. 220 00:20:01,000 --> 00:20:03,400 I can't help it, sir. 221 00:20:03,400 --> 00:20:05,000 - I'm a coward. - No, no. 222 00:20:05,000 --> 00:20:08,900 Yes, sir, I'm a coward. I can't stand violence. It terrifies me. 223 00:20:08,900 --> 00:20:12,200 Noises and explosions, something happens to me. 224 00:20:12,200 --> 00:20:14,200 I'm a coward and I can't conceal it 225 00:20:14,200 --> 00:20:17,100 from the boys any longer. They see it. 226 00:20:17,100 --> 00:20:18,700 They saw it this morning. 227 00:20:18,700 --> 00:20:23,400 Well, you saw it, sir. Even Miss Martin. 228 00:20:23,400 --> 00:20:26,700 - Sit down, Mr. Lory, sit down. - No, sir. 229 00:20:26,700 --> 00:20:29,000 Now she knows I'm a coward. 230 00:20:29,100 --> 00:20:31,500 'Would you like to be transferred to a district' 231 00:20:31,500 --> 00:20:33,000 'where there are no air raids?' 232 00:20:33,100 --> 00:20:36,800 - No, no, no, sir. - Because of Miss Martin? 233 00:20:39,100 --> 00:20:40,300 Yes. 234 00:20:40,300 --> 00:20:42,600 Does she know how you feel? 235 00:20:43,900 --> 00:20:47,100 I thought you were a confirmed bachelor like me. 236 00:20:48,400 --> 00:20:51,100 Oh, well, like all young men, I fell in love. 237 00:20:52,700 --> 00:20:54,500 But she died. 238 00:20:54,500 --> 00:20:58,600 And I found great comfort in my work...our work. 239 00:20:58,700 --> 00:21:02,000 My family became this school, my books, my teachers 240 00:21:02,100 --> 00:21:03,400 you and Miss Martin 241 00:21:03,400 --> 00:21:06,500 my pupils, many of them grown up now. 242 00:21:06,500 --> 00:21:09,400 It's a wonderful thing to be a schoolmaster. 243 00:21:09,500 --> 00:21:11,000 It's a lifework, Lory. 244 00:21:11,000 --> 00:21:14,700 You sacrifice a lot of things, but you get a lot in return. 245 00:21:14,700 --> 00:21:17,400 And now I believe, we are the most important people 246 00:21:17,400 --> 00:21:19,000 in our country. 247 00:21:19,000 --> 00:21:21,800 It's a time for sacrifice, now, more than ever. 248 00:21:21,800 --> 00:21:25,600 And our real happiness lies in doing our job well. 249 00:21:25,700 --> 00:21:28,900 Our mayor was in here this morning talking about duty. 250 00:21:28,900 --> 00:21:31,900 But I prefer to use the word "job." 251 00:21:32,800 --> 00:21:34,800 These books must be burned. 252 00:21:34,900 --> 00:21:36,700 Very well then, we must burn them. 253 00:21:36,700 --> 00:21:38,800 We can't resist physically. 254 00:21:38,800 --> 00:21:42,300 But morally, within us, we can resist. 255 00:21:42,400 --> 00:21:45,400 We contain those books, we contain truth. 256 00:21:45,500 --> 00:21:46,800 They can't destroy the truth 257 00:21:46,900 --> 00:21:49,700 without destroying each and every one of us. 258 00:21:49,700 --> 00:21:53,000 We can keep the truth alive if the children believe in us 259 00:21:53,000 --> 00:21:54,800 and follow our example. 260 00:21:54,800 --> 00:21:57,000 Children like to follow a leader. 261 00:21:57,100 --> 00:21:59,300 And they have two kinds of leaders today. 262 00:21:59,300 --> 00:22:01,500 We seem weak. 263 00:22:01,500 --> 00:22:03,700 We have no weapons, we don't march 264 00:22:03,700 --> 00:22:05,700 except to air-raid shelters. 265 00:22:05,700 --> 00:22:07,600 And our heroes are called criminals 266 00:22:07,600 --> 00:22:09,500 and shot against walls. 267 00:22:09,500 --> 00:22:11,300 The other leaders have guns 268 00:22:11,300 --> 00:22:13,600 tanks, parades, uniforms. 269 00:22:13,600 --> 00:22:15,300 They teach violence, self-love, vanity 270 00:22:15,400 --> 00:22:18,800 everything that appeals to the unformed minds of children. 271 00:22:18,900 --> 00:22:21,700 And their criminals are called heroes. 272 00:22:22,800 --> 00:22:25,100 Well, that's a lot of competition for us, Lory. 273 00:22:25,100 --> 00:22:28,000 'Love of liberty isn't glamorous for children.' 274 00:22:28,000 --> 00:22:30,900 'Respect for the human being isn't exciting.' 275 00:22:31,000 --> 00:22:34,400 But there's one weapon they can't take away from us. 276 00:22:34,500 --> 00:22:36,700 And that's our dignity. 277 00:22:36,800 --> 00:22:39,200 It's gonna be a fight, Lory. It is a fight. 278 00:22:39,200 --> 00:22:42,300 But if the children admire us, they will follow us. 279 00:22:51,700 --> 00:22:54,400 We will win, Lory. 280 00:22:54,500 --> 00:22:57,100 Or maybe we'll get shot. 281 00:22:57,100 --> 00:23:00,600 But every one of us they execute wins a battle for our cause 282 00:23:00,600 --> 00:23:03,300 because he dies a hero and heroism 283 00:23:03,300 --> 00:23:06,300 is glamorous for children. 284 00:23:06,400 --> 00:23:10,400 Oh, I don't ask you to die, my friend. Not immediately. 285 00:23:10,400 --> 00:23:11,800 You can think these things over. 286 00:23:11,900 --> 00:23:14,800 I'm sure you'll find them helpful when.. 287 00:23:14,800 --> 00:23:18,800 ...we are visited by our friends in the sky. 288 00:23:18,800 --> 00:23:20,600 You think you can handle your class 289 00:23:20,700 --> 00:23:22,300 and feel less nervous next time? 290 00:23:22,300 --> 00:23:25,100 - Yes, sir, I'll try. - Good. 291 00:23:28,700 --> 00:23:31,500 - Professor Sorel. - Yes, Victor? 292 00:23:31,500 --> 00:23:32,900 What's the trouble? 293 00:23:32,900 --> 00:23:34,900 There's been a wreck at the railroad yard. 294 00:23:34,900 --> 00:23:37,600 - Supply train. - Now it begins. 295 00:23:37,600 --> 00:23:39,100 I'm afraid so, sir. 296 00:23:39,200 --> 00:23:41,700 They'll take hostages even if this is an accident. 297 00:23:41,800 --> 00:23:43,900 Now we've got to be strong, Lory. 298 00:24:11,700 --> 00:24:14,400 This one, number nine. I haven't touched her since. 299 00:24:14,400 --> 00:24:17,100 - Seem to operate alright? - Yes, sir. I closed the switch. 300 00:24:17,200 --> 00:24:19,600 I watched the freight back into the terminal. 301 00:24:19,600 --> 00:24:21,000 I expected it to go back 302 00:24:21,000 --> 00:24:23,200 but instead it moved on the main track 303 00:24:23,300 --> 00:24:25,300 just as the train was coming in. 304 00:24:25,400 --> 00:24:27,200 It was too late to do anything. 305 00:24:27,200 --> 00:24:29,800 See if it works now. 306 00:24:33,800 --> 00:24:36,800 - Control cable's broken. - Cut. 307 00:24:38,900 --> 00:24:40,900 - You know nothing about it? - No, sir. 308 00:24:40,900 --> 00:24:44,300 It was alright when I pulled it. I'm sure of that. 309 00:24:44,300 --> 00:24:48,000 You turned in an illegal newspaper this morning. 310 00:24:48,000 --> 00:24:51,600 - That's right, sir. - Any idea where it comes from? 311 00:24:53,000 --> 00:24:54,700 No, sir. 312 00:24:54,800 --> 00:24:57,700 If you do get an idea, will you report it? 313 00:24:59,000 --> 00:25:00,800 I think so. 314 00:25:00,800 --> 00:25:04,200 Martin...this was an accident. 315 00:25:06,000 --> 00:25:10,100 - You understand? - Yes, sir. 316 00:25:28,300 --> 00:25:31,400 Well, what do you think, Hans? Am I in a jam? 317 00:25:31,500 --> 00:25:33,900 Ach, no. 318 00:25:36,700 --> 00:25:39,300 - You smoke and forget it, Paul. - Thanks. 319 00:25:42,600 --> 00:25:44,900 What's the old man up to? 320 00:25:45,000 --> 00:25:47,300 Why does he call it an accident? 321 00:25:47,300 --> 00:25:49,900 We never ask questions. 322 00:25:55,900 --> 00:25:58,200 'Oh, Julie.' 323 00:25:59,400 --> 00:26:01,600 - Julie, where's George? - He's in his office. 324 00:26:01,600 --> 00:26:03,100 He's in an awful temper. 325 00:26:03,100 --> 00:26:06,900 Louise...I'm worried about Paul. 326 00:26:06,900 --> 00:26:09,300 I just saw that fat pig leave the switch tower. 327 00:26:09,400 --> 00:26:12,800 If the boss asks for me, tell him I've gone to the warehouse. 328 00:26:12,900 --> 00:26:16,300 You don't have to worry about Paul. 329 00:26:16,400 --> 00:26:19,600 'No, no, don't stop work. Go ahead and load number four.' 330 00:26:19,600 --> 00:26:21,700 'We'll have the tracks cleared within an hour.' 331 00:26:21,700 --> 00:26:23,400 - Speed it up now. - George. 332 00:26:23,500 --> 00:26:25,100 Oh, hello, darling. 333 00:26:25,200 --> 00:26:27,800 Well, the men will have to work overtime. 334 00:26:27,800 --> 00:26:30,400 If there are any complaints, refer 'em to me. 335 00:26:30,400 --> 00:26:33,300 That's right. Call me back as soon as you're finished. 336 00:26:34,600 --> 00:26:36,600 I'm afraid, I'm in for some trouble, Louise. 337 00:26:36,700 --> 00:26:38,500 You saw the wreck? Everything's in a mess. 338 00:26:38,500 --> 00:26:41,200 - I'm worried, George. - Me too. Dunno how it happened. 339 00:26:41,300 --> 00:26:44,900 I checked with Paul, everything was alright at the switch tower. 340 00:26:45,000 --> 00:26:47,800 You know how hard I work to keep everything moving. 341 00:26:47,900 --> 00:26:49,900 Now the chances are they'll hold me accountable. 342 00:26:49,900 --> 00:26:51,200 George, I'm sorry. 343 00:26:51,300 --> 00:26:53,700 Perhaps I'm selfish, but I'm thinking about myself. 344 00:26:53,800 --> 00:26:55,800 Something happened today that I don't understand. 345 00:26:55,800 --> 00:26:57,200 What, Louise? 346 00:26:57,300 --> 00:26:59,700 I went out to buy things for dinner tonight. 347 00:26:59,700 --> 00:27:01,300 I'd to stand in line for long. 348 00:27:01,300 --> 00:27:03,800 When I returned home, the house was searched. I.. 349 00:27:07,400 --> 00:27:09,100 Excuse me, Lambert, if I'm intruding. 350 00:27:09,200 --> 00:27:11,000 - I thought you were alone. - That's alright. 351 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 - You know my adjutant? - Yes. I was expecting you, sir. 352 00:27:14,100 --> 00:27:16,900 Louise, this is Major von Keller and Captain Schwartz. 353 00:27:16,900 --> 00:27:18,500 Miss Martin. 354 00:27:23,400 --> 00:27:25,400 I know Miss Martin very well 355 00:27:25,400 --> 00:27:28,400 even if she doesn't seem to know me. 356 00:27:28,400 --> 00:27:31,200 As protector of the town, it's my duty, Miss Martin 357 00:27:31,200 --> 00:27:35,200 to know what our teachers are teaching...and thinking. 358 00:27:35,900 --> 00:27:38,200 How are your friends in the sky? 359 00:27:41,100 --> 00:27:44,500 I wanted to talk to you alone, George. I'll see you later. 360 00:27:46,400 --> 00:27:48,400 Go ahead, Miss Martin, don't mind me. 361 00:27:48,400 --> 00:27:51,900 She wants to ask you about some papers she's lost. 362 00:27:52,000 --> 00:27:54,800 Not lost. Stolen. 363 00:27:54,800 --> 00:27:57,900 My report to my superior says neither. 364 00:27:57,900 --> 00:28:00,000 The forbidden pages were burned. 365 00:28:00,000 --> 00:28:01,700 'We protect the people we like' 366 00:28:01,800 --> 00:28:03,300 'from their own mistakes.' 367 00:28:03,300 --> 00:28:05,600 - What did you do, Louise? - 'Nothing, Lambert.' 368 00:28:05,600 --> 00:28:08,200 Nothing at all, except prove our efficiency. 369 00:28:09,900 --> 00:28:12,700 I found out what I wanted to ask you, George. 370 00:28:12,800 --> 00:28:15,100 I'll see you tonight. 371 00:28:16,600 --> 00:28:18,100 Don't be disturbed, Lambert. 372 00:28:18,100 --> 00:28:21,300 We've more important matters to discuss. 373 00:28:21,400 --> 00:28:24,000 I've just been making an investigation of the wreck. 374 00:28:24,000 --> 00:28:26,900 A very unfortunate accident, Lambert. 375 00:28:26,900 --> 00:28:29,300 I wouldn't call it an accident, Major von Keller. 376 00:28:29,400 --> 00:28:31,600 Neither would I. 377 00:28:31,600 --> 00:28:33,200 It was sabotage. 378 00:28:33,200 --> 00:28:35,000 When they began circulating that illegal newspaper 379 00:28:35,100 --> 00:28:38,100 I knew we'd have trouble. This won't be the end of it. 380 00:28:38,100 --> 00:28:40,100 - There anyone you suspect? - I don't know. 381 00:28:40,200 --> 00:28:42,200 Who prints the newspaper? 382 00:28:42,200 --> 00:28:45,200 Every workman in this railroad yard gets a copy of one. 383 00:28:45,200 --> 00:28:47,000 Find the men who print the newspaper 384 00:28:47,000 --> 00:28:48,700 and you'll find your saboteurs. 385 00:28:48,800 --> 00:28:51,400 Very logical but not very helpful. 386 00:28:53,000 --> 00:28:55,500 And not very intelligent for either of us 387 00:28:55,600 --> 00:28:58,000 to use the word "sabotage." 388 00:28:58,100 --> 00:29:00,800 It is sabotage. 389 00:29:00,900 --> 00:29:03,100 You don't understand, my friend. 390 00:29:03,100 --> 00:29:08,500 Look...if we call it sabotage 391 00:29:08,500 --> 00:29:11,100 I shall have to take hostages from the town 392 00:29:11,100 --> 00:29:14,400 and shoot them finally if the guilty are not found. 393 00:29:14,400 --> 00:29:16,900 I don't like to shoot innocent people. 394 00:29:17,000 --> 00:29:19,200 And I don't like to make martyrs. 395 00:29:19,200 --> 00:29:21,400 Once you begin that it never stops 396 00:29:21,400 --> 00:29:24,300 until finally, we find ourselves sitting on a powder keg. 397 00:29:24,400 --> 00:29:25,400 I see. 398 00:29:25,400 --> 00:29:27,400 I've noticed what happens in our districts 399 00:29:27,400 --> 00:29:28,300 which we are protecting. 400 00:29:28,300 --> 00:29:29,900 The taking of hostages will make 401 00:29:30,000 --> 00:29:31,900 the guilty men only more cautious. 402 00:29:31,900 --> 00:29:35,000 And the shooting will make them more rebellious. 403 00:29:35,100 --> 00:29:38,300 Next time, it'll be a troop train that is wrecked. 404 00:29:38,300 --> 00:29:40,600 Fortunately, no German soldiers were killed. 405 00:29:40,600 --> 00:29:42,800 Eggs, meat, potatoes, whatever has been destroyed 406 00:29:42,900 --> 00:29:45,600 by this accident can be replaced. 407 00:29:47,200 --> 00:29:50,600 The good citizens of this town will eat a little less 408 00:29:50,600 --> 00:29:52,200 and talk a little more. 409 00:29:52,300 --> 00:29:54,600 You can't be blamed for an accident. 410 00:29:55,900 --> 00:29:58,100 Meantime, we keep our ears open. 411 00:29:58,200 --> 00:30:01,200 I have many ears, as you know. 412 00:30:01,300 --> 00:30:04,600 And you're in touch with all the men who work here. 413 00:30:04,600 --> 00:30:07,000 Do you think they'd tell me anything? 414 00:30:07,000 --> 00:30:09,200 I'm just the man who gives orders around here. 415 00:30:09,300 --> 00:30:12,300 They regard anybody who gives orders as an enemy. 416 00:30:12,300 --> 00:30:15,400 I can remember when we had the same problem in Germany.. 417 00:30:15,400 --> 00:30:18,800 ...during the Republic, under capitalism. 418 00:30:18,800 --> 00:30:21,500 I fought in the streets for our fuehrer, Lambert. 419 00:30:21,500 --> 00:30:24,500 I killed workers with my own hands. 420 00:30:24,600 --> 00:30:26,400 With both hands then. 421 00:30:26,400 --> 00:30:29,100 For my class it was either kill or be killed. 422 00:30:29,100 --> 00:30:32,000 But we won and now we are brothers. 423 00:30:32,000 --> 00:30:34,500 Absolute obedience. 424 00:30:34,500 --> 00:30:36,600 I too fought the unions, Major von Keller. 425 00:30:36,600 --> 00:30:39,700 Right here in this yard. I was very nearly killed. 426 00:30:39,700 --> 00:30:43,300 You had a leader and were many. We had no leader and were few. 427 00:30:43,400 --> 00:30:45,600 - That's why you're here. - But not as your enemy. 428 00:30:45,600 --> 00:30:48,400 If I thought you were, I wouldn't be doing this. 429 00:30:48,400 --> 00:30:49,400 I know that. 430 00:30:49,400 --> 00:30:51,200 We're here to help men like you 431 00:30:51,300 --> 00:30:53,000 rebuild your own country. 432 00:30:53,000 --> 00:30:55,300 Remember what my country was before our fuehrer? 433 00:30:55,400 --> 00:30:58,500 A country without food, without arms, without honor. 434 00:30:58,600 --> 00:30:59,900 But the people weren't dead. 435 00:30:59,900 --> 00:31:02,100 They were only waiting to be told the truth. 436 00:31:02,100 --> 00:31:03,900 By the glory of the Third Reich 437 00:31:04,000 --> 00:31:05,400 that we have shed German blood 438 00:31:05,400 --> 00:31:07,800 to give that truth not only to your people 439 00:31:07,800 --> 00:31:09,800 but to the Aryans of the whole world. 440 00:31:09,900 --> 00:31:11,400 Your ideas are exactly my ideas. 441 00:31:11,500 --> 00:31:13,600 I saw how our country was destroyed. 442 00:31:13,600 --> 00:31:18,000 False democratic ideas, women refusing to have children 443 00:31:18,100 --> 00:31:20,400 strikes in all our factories for a 40-hour week 444 00:31:20,500 --> 00:31:23,700 when your people were working 70 and 80 hours a week. 445 00:31:23,700 --> 00:31:27,800 I want the new order for my country. I worked for it. 446 00:31:27,800 --> 00:31:31,900 But I know that we can't have it until this war is over. 447 00:31:32,000 --> 00:31:34,300 I must tell you a truth. 448 00:31:34,300 --> 00:31:36,000 I don't like the occupation. 449 00:31:36,100 --> 00:31:37,600 Neither do I. 450 00:31:37,600 --> 00:31:40,100 I'm glad we understand each other. 451 00:31:40,200 --> 00:31:42,700 We are both working for this war to be over. 452 00:31:42,700 --> 00:31:46,100 Only then can we have a peaceful and united Europe. 453 00:31:46,100 --> 00:31:49,300 And only then can your country and men like you 454 00:31:49,300 --> 00:31:51,600 regain their dignity and honor. 455 00:31:53,800 --> 00:31:57,500 Let us both work for that day. 456 00:32:36,300 --> 00:32:38,800 Sorry, Fraulein, but you must keep in line. 457 00:32:56,800 --> 00:33:00,400 The sound of the mob, Mr. Mayor. I don't like the way they look. 458 00:33:00,400 --> 00:33:02,400 You don't have to worry, Major von Keller. 459 00:33:02,500 --> 00:33:04,900 Break up the printing presses, you break up rebellion. 460 00:33:10,500 --> 00:33:12,000 Quiet! 461 00:33:12,000 --> 00:33:13,800 Let's go ahead. 462 00:35:37,300 --> 00:35:40,000 - Hello, Mrs. Lory. - Ah, ah, ah. 463 00:36:06,200 --> 00:36:09,000 Hello, Paul. 464 00:36:09,100 --> 00:36:12,900 There's been some trouble. Did you hear the shooting? 465 00:36:12,900 --> 00:36:15,000 Paul, what's the matter? 466 00:36:17,400 --> 00:36:21,000 - Paul! - It's nothing. I'm alright. 467 00:36:22,200 --> 00:36:26,100 Paul. Paul, it was you. 468 00:36:26,200 --> 00:36:27,900 Oh, Paul, why didn't you tell me? 469 00:36:27,900 --> 00:36:30,800 Paul, it was you, it was you, it was you. 470 00:36:30,900 --> 00:36:34,900 Oh, now, you're the brother I've always been so very proud of. 471 00:36:34,900 --> 00:36:38,100 Oh, Paul, I can believe in you again. 472 00:37:08,700 --> 00:37:11,900 Well, that settles it. The man got away. 473 00:37:11,900 --> 00:37:14,200 Not even recognized. 474 00:37:14,300 --> 00:37:16,100 This concerns you too, Mr. Mayor. 475 00:37:16,100 --> 00:37:20,300 An attempt was made upon your life as well as mine. 476 00:37:20,300 --> 00:37:22,300 Well, have you any suggestions? 477 00:37:22,300 --> 00:37:24,200 What about the two men you arrested? 478 00:37:24,200 --> 00:37:25,900 They must know who it was. 479 00:37:25,900 --> 00:37:28,100 I'm afraid you don't understand your own people. 480 00:37:28,100 --> 00:37:32,400 I know these men. We had them in Germany. Fanatics. 481 00:37:32,400 --> 00:37:34,600 They'll die but they'll tell nothing. 482 00:37:34,600 --> 00:37:36,600 And I'm afraid, I'll have to take hostages. 483 00:37:36,600 --> 00:37:38,200 I don't like to begin it 484 00:37:38,300 --> 00:37:39,900 but two German soldiers have been killed. 485 00:37:39,900 --> 00:37:42,100 - I'm sorry, Major von Keller. - I appreciate your sentiments. 486 00:37:42,200 --> 00:37:45,500 But this time my superiors won't accept any apologies. 487 00:37:46,500 --> 00:37:48,800 Have you ever studied this paper? 488 00:37:51,300 --> 00:37:54,800 "They make a desert and they call it peace." 489 00:37:55,900 --> 00:37:58,700 That's classical flavor. 490 00:37:58,700 --> 00:38:02,400 - Who wrote that? - Why, the two men you arrested. 491 00:38:02,400 --> 00:38:04,600 Oh, no. No, my dear mayor. 492 00:38:04,700 --> 00:38:06,800 They were only printers. Workmen. 493 00:38:06,800 --> 00:38:09,500 They're the hands, I'm looking for the brain. 494 00:38:09,500 --> 00:38:12,400 This shows scholarship. 495 00:38:12,400 --> 00:38:14,000 Schwartz, give me that list of books 496 00:38:14,100 --> 00:38:16,700 you found on the desk of Professor Sorel. 497 00:38:22,800 --> 00:38:26,200 "Voltaire, Plato, Juvenal, Tacitus.." 498 00:38:26,200 --> 00:38:28,300 Tacitus! 499 00:38:31,900 --> 00:38:35,200 - You recognize it, Manville? - Is it Greek? 500 00:38:35,300 --> 00:38:36,600 It's Latin. 501 00:38:36,700 --> 00:38:39,300 Tacitus was speaking of the Roman occupation. 502 00:38:39,300 --> 00:38:42,400 "They make a desert and they call it peace." 503 00:38:42,400 --> 00:38:43,800 Well, we've got it. 504 00:38:43,900 --> 00:38:46,200 Surely you don't suspect, my old friend Sorel? 505 00:38:46,200 --> 00:38:48,000 I've known Sorel all my life. 506 00:38:48,000 --> 00:38:51,300 He's always been a little radical. Crazy ideas. 507 00:38:51,300 --> 00:38:52,800 I never agreed with him 508 00:38:52,800 --> 00:38:55,600 but he's one of the most respected men in this town. 509 00:38:55,700 --> 00:38:57,700 He'd never make an attempt on my life. 510 00:38:57,700 --> 00:38:59,500 Of course not, my dear Manville. 511 00:38:59,500 --> 00:39:01,400 Here, have a glass of wine. 512 00:39:01,400 --> 00:39:05,500 Let's drink a toast... to Tacitus. 513 00:39:28,500 --> 00:39:30,800 'Boys, boys, boys!' 514 00:39:31,800 --> 00:39:34,100 What have you been doing? 515 00:39:36,300 --> 00:39:39,500 I'm very disappointed in you. 516 00:39:39,500 --> 00:39:42,000 This is a place of learning and culture. 517 00:39:42,000 --> 00:39:45,400 And the first requisite of culture is good manners. 518 00:39:45,400 --> 00:39:47,000 'I've kept dignity in this classroom' 519 00:39:47,100 --> 00:39:48,700 'but if you continue to misbehave' 520 00:39:48,700 --> 00:39:51,200 'I shall have to report you to the principal.' 521 00:39:52,900 --> 00:39:56,000 Edmund...what's that on your face? 522 00:39:57,400 --> 00:39:59,700 They say I'm a Jew. 523 00:40:03,300 --> 00:40:06,200 Who did it? 524 00:40:06,300 --> 00:40:08,600 I don't know, sir. 525 00:40:12,400 --> 00:40:16,100 Edmund, go to the washroom and clean your face. 526 00:40:16,200 --> 00:40:18,700 Mr. Lory, Mr. Lory, Mr. Lory, come quickly, please. 527 00:40:18,700 --> 00:40:21,000 They're arresting Professor Sorel. 528 00:40:22,200 --> 00:40:24,600 Professor Sorel! Professor Sorel! 529 00:40:24,700 --> 00:40:27,100 They mustn't take you. Don't leave us. Don't leave us. 530 00:40:27,100 --> 00:40:28,900 W-we can't run the school without you. 531 00:40:28,900 --> 00:40:31,300 The boys are getting outta hand. Don't leave us. 532 00:40:31,400 --> 00:40:35,000 Dignity, Lory. You can run the school. 533 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 Stop it! Let go! You can't take him! 534 00:40:38,000 --> 00:40:39,400 I won't let you! 535 00:40:40,500 --> 00:40:42,800 'Father!' 536 00:40:42,800 --> 00:40:46,400 - Father! Father! - It's alright, son. 537 00:40:46,400 --> 00:40:48,800 Don't worry, I'll come back. 538 00:40:48,900 --> 00:40:52,800 You go home and comfort your mother. You're the man now. 539 00:41:02,400 --> 00:41:04,600 You're a brave boy, Edmund. 540 00:41:06,300 --> 00:41:08,600 And so are you, Albert. 541 00:41:16,700 --> 00:41:19,200 I'm afraid you're wasting your time, Miss Martin. 542 00:41:19,300 --> 00:41:20,800 And mine too. 543 00:41:20,800 --> 00:41:23,700 You surely can't have anything against Professor Sorel. 544 00:41:23,700 --> 00:41:26,000 Everyone in the town knows him and respects him. 545 00:41:26,100 --> 00:41:29,800 A lot of us love him. He's a fine man, a good man. 546 00:41:29,800 --> 00:41:32,100 And he writes very well. 547 00:41:32,200 --> 00:41:35,300 - I admire his style. - He's a kind man. 548 00:41:35,400 --> 00:41:37,800 You oughta know that he'd never do anything violent. 549 00:41:37,800 --> 00:41:40,700 - And Mr. Lorraine-- - Is a Jew. 550 00:41:42,900 --> 00:41:44,300 What will happen to them? 551 00:41:44,400 --> 00:41:45,700 Miss Martin 552 00:41:45,700 --> 00:41:47,600 two German soldiers were murdered today 553 00:41:47,700 --> 00:41:49,200 out there in the street. 554 00:41:49,200 --> 00:41:51,900 If the criminal doesn't give himself up within a week 555 00:41:51,900 --> 00:41:54,100 ten hostages will be shot. 556 00:41:54,100 --> 00:41:55,900 But not by me. 557 00:41:55,900 --> 00:41:58,900 Their deaths will be caused by the cowardice of the criminal 558 00:41:59,000 --> 00:42:01,400 who refuses to confess his guilt. 559 00:42:01,500 --> 00:42:03,900 You mean, you'd shoot innocent men? 560 00:42:04,000 --> 00:42:06,200 I told you I've nothing to do with it. 561 00:42:06,200 --> 00:42:08,400 But I confess I don't find myself grieving 562 00:42:08,400 --> 00:42:10,100 for the innocence of Sorel. 563 00:42:10,200 --> 00:42:12,500 Your own hostility to me reflects his teaching. 564 00:42:12,500 --> 00:42:14,500 And you pass it on to your children. 565 00:42:14,600 --> 00:42:16,100 These ideas are contagion. 566 00:42:16,100 --> 00:42:18,500 And the place to eliminate them is in the schools. 567 00:42:18,600 --> 00:42:21,200 'You can make a child believe whatever you want.' 568 00:42:21,200 --> 00:42:22,200 'The children of today' 569 00:42:22,200 --> 00:42:24,200 are the soldiers and mothers of tomorrow. 570 00:42:24,200 --> 00:42:27,100 Ten years ago, our German children were like yours. 571 00:42:27,100 --> 00:42:29,300 But we National Socialists threw out the Sorels 572 00:42:29,300 --> 00:42:31,900 and took over the schools. And look at them now. 573 00:42:32,000 --> 00:42:33,600 Heroes who have conquered the world. 574 00:42:33,700 --> 00:42:35,900 No, no, you can't. You never will. 575 00:42:37,700 --> 00:42:41,300 My dear child, if I didn't know you were going to be married 576 00:42:41,300 --> 00:42:45,100 to a very reliable man, I'd be worried about you. 577 00:42:45,200 --> 00:42:48,600 Thank you, Major von Keller, for helping me to understand 578 00:42:48,600 --> 00:42:51,200 exactly what this occupation means. 579 00:42:53,200 --> 00:42:56,200 Thank you for your company, Miss Martin. 580 00:42:56,300 --> 00:42:58,800 And don't worry too much about Sorel. 581 00:42:59,900 --> 00:43:02,300 We have ways of finding out things. 582 00:43:02,300 --> 00:43:05,100 The chances are we'll find the guilty man. 583 00:43:05,800 --> 00:43:08,600 My regards to Lambert. 584 00:43:08,600 --> 00:43:11,100 And save me a piece of the wedding cake. 585 00:43:22,400 --> 00:43:25,100 George? 586 00:43:25,100 --> 00:43:27,500 They've arrested Professor Sorel. 587 00:43:31,000 --> 00:43:34,400 Poor darling. Don't cry. 588 00:43:35,800 --> 00:43:37,900 Come and sit down. 589 00:43:38,000 --> 00:43:40,900 I know how you feel, but crying won't do any good. 590 00:43:44,000 --> 00:43:46,200 There now. Is that better? 591 00:43:46,200 --> 00:43:48,200 Oh, George. 592 00:43:48,300 --> 00:43:51,700 I'm frightened. I'm scared to death. 593 00:43:51,800 --> 00:43:54,400 Life is getting terrible 594 00:43:54,500 --> 00:43:56,700 and I don't know what to do. 595 00:43:56,800 --> 00:43:58,500 I need you. 596 00:44:02,600 --> 00:44:06,200 Of course you need me. That's what I'm here for. 597 00:44:06,300 --> 00:44:08,400 I love you. 598 00:44:08,400 --> 00:44:09,900 I know all about Sorel. 599 00:44:09,900 --> 00:44:12,100 They also took the man who runs the shop 600 00:44:12,200 --> 00:44:14,800 down the street from you, Lorraine and eight other men. 601 00:44:14,800 --> 00:44:16,900 One of them worked here in the yard. 602 00:44:16,900 --> 00:44:18,600 But nothing can happen for a week. 603 00:44:18,600 --> 00:44:22,400 If they find the man who threw the bomb, they'll be released. 604 00:44:22,400 --> 00:44:25,700 But that's just it, you don't understand. 605 00:44:25,700 --> 00:44:27,900 You see, the man who threw the bomb.. 606 00:44:28,000 --> 00:44:30,400 Oh, George, I'm in such an awful situation. 607 00:44:30,500 --> 00:44:32,200 I know, dear. 608 00:44:32,200 --> 00:44:34,400 The man who threw the bomb is a criminal. 609 00:44:34,500 --> 00:44:36,700 If he has any courage, he'll come forward 610 00:44:36,700 --> 00:44:39,700 and admit his guilt. Save innocent men. 611 00:44:39,700 --> 00:44:41,300 You really believe he's a criminal? 612 00:44:41,400 --> 00:44:44,700 Look, Louise, we all hate this occupation. 613 00:44:44,700 --> 00:44:46,600 I told Major von Keller to his face 614 00:44:46,600 --> 00:44:49,400 that I didn't like it, but we must face facts. 615 00:44:49,500 --> 00:44:51,000 They have the power. 616 00:44:51,000 --> 00:44:53,600 If one of us wants to resist and get killed 617 00:44:53,600 --> 00:44:55,200 that's foolish but courageous. 618 00:44:55,200 --> 00:44:57,900 He takes the risk and the punishment himself. 619 00:44:57,900 --> 00:44:59,400 But the man who secretly resists 620 00:44:59,400 --> 00:45:02,800 with acts of sabotage is a coward. 621 00:45:02,800 --> 00:45:06,500 He escapes and innocent people die. 622 00:45:06,500 --> 00:45:11,300 - You-you really think that? - It's obvious, darling. 623 00:45:11,300 --> 00:45:14,600 You think anyone who resists the enemy ought to give himself up? 624 00:45:14,600 --> 00:45:15,700 I think so. 625 00:45:15,800 --> 00:45:17,200 But then there's no more resistance. 626 00:45:17,200 --> 00:45:20,800 Then we'd have peace. Wouldn't we be better off? 627 00:45:20,800 --> 00:45:23,900 Our first duty is to stay alive, to exist. 628 00:45:23,900 --> 00:45:26,800 What becomes of a nation if its citizens are all die? 629 00:45:26,800 --> 00:45:30,800 But...I saw them take Professor Sorel. 630 00:45:30,800 --> 00:45:34,500 - He isn't afraid to die. - Well, he's old, we're young. 631 00:45:34,600 --> 00:45:36,400 Life means everything to us. 632 00:45:36,500 --> 00:45:40,500 I know young men who aren't afraid to die. 633 00:45:40,500 --> 00:45:44,600 Nothing is worth the sacrifice of your life, Louise. 634 00:45:44,600 --> 00:45:49,800 We have everything before us. Love, marriage, chi-- 635 00:45:49,800 --> 00:45:52,000 No, please, George! I was in love with you. 636 00:45:52,100 --> 00:45:53,700 Perhaps I'm still in love with you. 637 00:45:53,800 --> 00:45:57,200 'But I begin to feel as if I never looked at you before.' 638 00:45:57,300 --> 00:46:00,600 This is the first time you've ever been frank with me. 639 00:46:02,400 --> 00:46:04,400 Oh, my mind's confused. 640 00:46:04,400 --> 00:46:07,300 I haven't found the answer yet to the things you've said. 641 00:46:07,300 --> 00:46:10,000 But I feel... I know you're wrong. 642 00:46:12,700 --> 00:46:14,000 Hello, folks. 643 00:46:26,800 --> 00:46:30,200 - What's the matter? - Oh, she's just upset. 644 00:46:30,200 --> 00:46:33,900 She'll get over it. You know women. 645 00:46:33,900 --> 00:46:38,100 I sure don't. 646 00:46:43,800 --> 00:46:46,300 I can't understand what's keeping Paul. 647 00:46:46,300 --> 00:46:48,600 He knew you were coming to dinner. 648 00:47:02,500 --> 00:47:07,200 Louise...I have something to say to you. 649 00:47:07,200 --> 00:47:09,000 Oh, are you worried about something, Albert? 650 00:47:09,000 --> 00:47:10,300 Is it your mother? 651 00:47:10,400 --> 00:47:13,100 'Oh, I know she doesn't like me.' 652 00:47:13,100 --> 00:47:14,500 - I-i-- - 'Oh, don't apologize.' 653 00:47:14,500 --> 00:47:16,500 'You don't have to explain a thing.' 654 00:47:16,600 --> 00:47:17,900 'She's old and lonely.' 655 00:47:18,000 --> 00:47:19,600 'I understand exactly how you feel.' 656 00:47:19,700 --> 00:47:22,500 'You don't have to stay now, you may go home.' 657 00:47:22,500 --> 00:47:25,200 Thank you, Louise. 658 00:47:28,900 --> 00:47:31,300 - You forgot something. - It's for you. 659 00:47:31,300 --> 00:47:33,100 For me? 660 00:47:33,200 --> 00:47:36,100 Why, they're lovely. Where did you get them? 661 00:47:36,100 --> 00:47:41,000 Edmund picked them for you. He's very fond of you. 662 00:47:42,400 --> 00:47:44,600 Louise.. 663 00:47:44,700 --> 00:47:49,800 Lou-Louise, I must speak to you. 664 00:47:49,900 --> 00:47:56,300 Louise, I-I know I'm not young. 665 00:47:57,300 --> 00:47:59,300 You are so very young in my mind. 666 00:47:59,400 --> 00:48:01,600 I remember the day when you graduated. 667 00:48:01,600 --> 00:48:03,300 I was already teaching then. 668 00:48:03,400 --> 00:48:05,600 And I remember the day, you first came back 669 00:48:05,600 --> 00:48:08,400 to teach a class and I was so worried about you. 670 00:48:08,500 --> 00:48:12,600 So happy, when I saw how the children loved you. 671 00:48:12,700 --> 00:48:17,200 Well, now we're both here together.. 672 00:48:17,300 --> 00:48:19,800 ...and we're the only ones left in the school 673 00:48:19,900 --> 00:48:21,900 and I feel so very close to you. 674 00:49:08,800 --> 00:49:13,700 - Paul! - Lory, sit down at the table. 675 00:49:37,300 --> 00:49:40,100 Understand? I was here for dinner. 676 00:49:40,200 --> 00:49:44,200 I've been here an hour. Smoke? 677 00:49:50,500 --> 00:49:51,900 Breathe in. 678 00:49:54,200 --> 00:49:57,300 I don't smoke. 679 00:50:05,700 --> 00:50:07,400 Water. 680 00:50:10,200 --> 00:50:12,800 Hello, sergeant. 681 00:50:12,800 --> 00:50:15,600 What's wrong? What were all those explosions? 682 00:50:15,600 --> 00:50:18,000 Ammunition training. 683 00:50:18,100 --> 00:50:20,200 - Anyone come in here? - 'no.' 684 00:50:20,200 --> 00:50:23,300 Do you live here? What are you doing here then? 685 00:50:23,300 --> 00:50:26,400 He's Mr. Lory from next door. He is having dinner with us. 686 00:50:26,400 --> 00:50:29,000 Why don't you answer when you're spoken to? 687 00:50:29,000 --> 00:50:31,900 I don't smoke. 688 00:50:31,900 --> 00:50:35,900 He's a schoolmaster. I gave him his first cigarette. 689 00:50:35,900 --> 00:50:37,700 How long have you been here? 690 00:50:37,700 --> 00:50:41,000 I-I came home to my mother and then I read the paper. 691 00:50:41,000 --> 00:50:42,200 'What time?' 692 00:50:42,300 --> 00:50:44,700 Six o'clock. 693 00:50:57,000 --> 00:50:59,500 Who was here? 694 00:50:59,500 --> 00:51:01,600 Louise was here. I mean, Miss Martin. 695 00:51:01,600 --> 00:51:02,600 And my brother Paul. 696 00:51:02,700 --> 00:51:04,800 I'm not asking you. 697 00:51:06,200 --> 00:51:08,300 Who was here? 698 00:51:09,800 --> 00:51:11,800 He was here. 699 00:51:11,900 --> 00:51:15,100 - You're sure about that? - Yes, sir. 700 00:51:15,200 --> 00:51:17,100 He was here all the time? 701 00:51:17,200 --> 00:51:20,800 Sure. He's sweet on my sister. 702 00:51:24,100 --> 00:51:26,100 You get those men out of my house! 703 00:51:26,200 --> 00:51:28,000 Where do you think you are? In Germany? 704 00:51:28,000 --> 00:51:31,100 - Please, please, lady! - Don't give me any "please." 705 00:51:31,100 --> 00:51:33,000 You get 'em out of my house. 706 00:51:33,000 --> 00:51:36,500 I'm a decent law abiding woman, and I don't hide anybody. 707 00:51:36,600 --> 00:51:38,900 - I don't hide anybody. - What do you mean? 708 00:51:38,900 --> 00:51:42,400 You got no right to go banging about my house. 709 00:51:42,400 --> 00:51:45,300 Albert, you come home. Come on. 710 00:51:57,600 --> 00:51:59,900 My best china! 711 00:52:01,300 --> 00:52:04,000 Get out of here, you lummox! Get out! 712 00:52:04,000 --> 00:52:05,600 Oh, I'm sorry, ma'am. 713 00:52:05,700 --> 00:52:07,900 'My wedding gift from the mayor.' 714 00:52:09,900 --> 00:52:11,500 Come here. 715 00:52:12,400 --> 00:52:14,500 Are you satisfied, lady? 716 00:52:14,500 --> 00:52:16,300 No! 717 00:52:16,400 --> 00:52:19,800 You're a brute. 718 00:52:20,000 --> 00:52:21,700 Hmm. 719 00:52:28,200 --> 00:52:31,300 You're all brutes. 720 00:52:44,100 --> 00:52:46,500 - Albert. - 'Yes, mother.' 721 00:53:13,400 --> 00:53:15,600 'Albert?' 722 00:53:20,400 --> 00:53:21,800 Yes, mother? 723 00:53:21,900 --> 00:53:26,400 Come and sit down, my darling. You'll be late. 724 00:53:26,400 --> 00:53:28,600 They ought to be ashamed to call this coffee. 725 00:53:28,600 --> 00:53:31,300 - Morning, mother. - Nothing but burnt corn. 726 00:53:31,400 --> 00:53:35,000 You have to stand in line all day to get four ounces of it. 727 00:53:35,000 --> 00:53:37,800 I've to see what the mayor has in his table. 728 00:53:37,900 --> 00:53:40,800 It's not this, I'm sure. 729 00:53:40,900 --> 00:53:41,900 Tsh-aah! 730 00:53:41,900 --> 00:53:43,900 That filthy cat! 731 00:53:44,000 --> 00:53:47,400 I wish you wouldn't let it in in a window in the morning. 732 00:53:47,400 --> 00:53:48,900 It's a very nice cat, mother. 733 00:53:49,000 --> 00:53:52,100 Oh, Albert, you'll never grow up. 734 00:53:53,300 --> 00:53:55,900 How's your rheumatism this morning, mother? 735 00:53:56,000 --> 00:53:59,000 I had to get up in the middle of the night 736 00:53:59,100 --> 00:54:01,600 and rub my legs with liniment. 737 00:54:01,600 --> 00:54:03,600 I think I must have caught cold 738 00:54:03,600 --> 00:54:06,700 sitting up, waiting for you to come home. 739 00:54:06,800 --> 00:54:11,300 You know I don't like to be left alone, my darling. 740 00:54:11,400 --> 00:54:14,100 I'm sorry, mother. 741 00:54:14,100 --> 00:54:15,500 You had tobacco on your breath 742 00:54:15,600 --> 00:54:20,000 when you came home from that girl's house. 743 00:54:20,100 --> 00:54:21,600 I only took one puff, mother. 744 00:54:21,700 --> 00:54:24,700 - I didn't like it. - I hope not. 745 00:54:24,800 --> 00:54:27,600 With your weak lungs, tobacco could be the death of you. 746 00:54:27,600 --> 00:54:30,500 And I'll always believe that your dear father 747 00:54:30,600 --> 00:54:33,700 could have lived much longer if he hadn't smoked. 748 00:54:33,800 --> 00:54:36,900 It's poisonous for people with sensitive nerves. 749 00:54:36,900 --> 00:54:37,900 Now me.. 750 00:54:42,100 --> 00:54:45,700 I can't stand the smell of tobacco in the house. 751 00:54:46,400 --> 00:54:49,100 Now what do you want? 752 00:54:49,100 --> 00:54:51,800 Albert Lory? 753 00:54:51,800 --> 00:54:55,500 - Oh, what is it you want? - Albert Lory, hostage. 754 00:54:55,600 --> 00:54:56,900 Oh. 755 00:54:56,900 --> 00:55:00,200 I won't let you do it. But I won't let you take my-- 756 00:55:00,200 --> 00:55:02,200 - You don't make trouble now. - He's innocent. 757 00:55:02,200 --> 00:55:03,700 He's done nothing. He's innocent. 758 00:55:03,800 --> 00:55:08,000 - We have orders to do our duty. - Get out of my house. 759 00:55:08,000 --> 00:55:10,900 Don't you touch him. My boy is innocent. 760 00:55:10,900 --> 00:55:14,200 If you lay your hands on my son, I'll go to our mayor. 761 00:55:14,200 --> 00:55:17,400 He knows my boy's done nothing. Get out, I tell you! 762 00:55:20,900 --> 00:55:23,100 - Where you get this? - Under the door. 763 00:55:23,100 --> 00:55:26,000 Albert! 764 00:55:26,100 --> 00:55:29,400 He's innocent, let me tell you. Let me tell you! 765 00:55:29,400 --> 00:55:31,400 - Mother.. - I want to tell you! 766 00:55:35,400 --> 00:55:37,200 Albert! 767 00:55:42,900 --> 00:55:46,600 Get out of my way, young man. I want to see Major Von Keller. 768 00:55:46,600 --> 00:55:48,400 - He's busy. - I'll wait till he's not busy. 769 00:55:48,400 --> 00:55:51,200 - Do you have an appointment? - Tell him it's Mrs. Emma Lory. 770 00:55:51,300 --> 00:55:53,900 - I'm a friend of the mayor. - It's no use, madam. 771 00:55:53,900 --> 00:55:55,500 Write your name on an application. 772 00:55:55,500 --> 00:55:56,900 State the reason for an interview. 773 00:55:57,000 --> 00:55:59,800 And I'll let you know in a few days. 774 00:56:07,700 --> 00:56:11,500 I'm sorry. The mayor's having a meeting with the council. 775 00:56:11,500 --> 00:56:14,400 If he won't see Emma Lory, perhaps he'll see Emma Bellard. 776 00:56:14,400 --> 00:56:17,200 Forty years ago, he got slapped for trying to kiss her. 777 00:56:17,300 --> 00:56:20,600 I'm sorry. I can't interrupt him. Come back tomorrow. 778 00:56:27,500 --> 00:56:30,100 Sorry, Mrs. Lory, the superintendent is very busy. 779 00:56:30,100 --> 00:56:34,700 - He can't see you now. - Can't see me now? Why not? 780 00:56:39,700 --> 00:56:42,300 - Now, really, Mrs. Lory. - George Lambert! 781 00:56:42,400 --> 00:56:46,700 You listen to me! I'm not going to stand for any more nonsense. 782 00:56:46,700 --> 00:56:49,100 Do you know what they've done to my boy? 783 00:56:49,100 --> 00:56:50,900 - I'm very sorry-- - Sorry me eye! 784 00:56:50,900 --> 00:56:52,900 You're going to do something about it. 785 00:56:52,900 --> 00:56:54,300 You sit down. 786 00:56:54,300 --> 00:56:57,200 And you listen to me! 787 00:57:02,000 --> 00:57:04,800 You should go to bed now, Susie, you've practiced enough. 788 00:57:04,800 --> 00:57:07,700 Come, kiss papa first. 789 00:57:15,700 --> 00:57:17,800 You've not only done your duty, Lambert.. 790 00:57:17,900 --> 00:57:19,900 ...you can also expect to be rewarded 791 00:57:19,900 --> 00:57:22,200 if Martin's the guilty man. 792 00:57:22,200 --> 00:57:27,100 I want no reward, sir. This is very hard for me to do. 793 00:57:27,200 --> 00:57:31,500 Between you and me, I hope he is the man. 794 00:57:31,500 --> 00:57:33,300 You know my problems, Lambert. 795 00:57:33,300 --> 00:57:35,900 I have to handle Von Keller with kid gloves. 796 00:57:35,900 --> 00:57:38,800 'He told me today, he's had orders to increase the shipment' 797 00:57:38,800 --> 00:57:41,200 'of meat and vegetables from this district.' 798 00:57:41,300 --> 00:57:44,100 'Our people are hungry enough as it is.' 799 00:57:44,100 --> 00:57:46,500 'It'll certainly put Von Keller in a good humor' 800 00:57:46,600 --> 00:57:48,700 'if I can deliver the saboteur.' 801 00:57:48,800 --> 00:57:51,000 'Also, I save many lives.' 802 00:57:51,100 --> 00:57:55,800 'Not just Emma Lory's son, but my good friend Sorel.' 803 00:57:55,800 --> 00:57:57,500 Sorel's a radical. 804 00:57:57,500 --> 00:58:01,800 They won't release him unless Paul tells who threw the bomb. 805 00:58:01,900 --> 00:58:05,500 The thing that makes me mad is how he fooled us all. 806 00:58:05,600 --> 00:58:07,700 Me, his best friend. 807 00:58:07,700 --> 00:58:09,700 Making friends with the Germans. 808 00:58:09,700 --> 00:58:11,800 There's one thing I cannot stand, it's hypocrisy. 809 00:58:11,800 --> 00:58:13,600 'And neither can I.' 810 00:58:13,600 --> 00:58:15,500 They call me a collaborationist. 811 00:58:15,500 --> 00:58:18,300 Very well I am and you know why. 812 00:58:18,300 --> 00:58:22,200 It's easy for people in free countries to call us names. 813 00:58:22,200 --> 00:58:25,300 You wait and see how they behave when the Germans march in. 814 00:58:25,300 --> 00:58:27,300 They'll shake hands, make the best of it. 815 00:58:27,300 --> 00:58:29,800 'If they don't, they'll get the worst of it.' 816 00:58:29,900 --> 00:58:32,500 Between you and me, I do my duty, Lambert. 817 00:58:32,500 --> 00:58:36,000 I'm mayor of the town and my duty is to defend it. 818 00:58:36,100 --> 00:58:39,800 Where can they find this fellow Martin? At home? 819 00:58:39,800 --> 00:58:41,900 He's on the night shift tonight. 820 00:58:41,900 --> 00:58:45,300 He should be at the switch tower in about half an hour. 821 00:58:48,100 --> 00:58:49,900 'Hello, operator.' 822 00:58:49,900 --> 00:58:53,300 'I want to speak to Major Von Keller.' 823 00:59:07,100 --> 00:59:09,800 Anything wrong? 824 00:59:09,900 --> 00:59:13,600 Don't ask questions. Go on, do your work. 825 00:59:47,500 --> 00:59:48,500 Paul! 826 00:59:57,500 --> 00:59:59,800 - Paul. - Paul! 827 01:00:11,300 --> 01:00:14,100 Julie. Julie. 828 01:00:22,400 --> 01:00:25,500 Why don't you go with a girl like that? 829 01:00:25,500 --> 01:00:26,800 Isn't she your type? 830 01:00:26,900 --> 01:00:30,600 I know what people say. 831 01:00:30,700 --> 01:00:34,600 But you've got to stick by me, Julie. 832 01:00:34,700 --> 01:00:36,300 Believe in me. 833 01:00:36,400 --> 01:00:41,500 I've tried to, Paul, but this is too much. 834 01:00:41,600 --> 01:00:44,700 I hate these soldiers. 835 01:00:44,700 --> 01:00:46,700 They killed my brother. 836 01:00:46,700 --> 01:00:48,600 Not these fellows, darling. 837 01:00:48,600 --> 01:00:52,200 He, uh... he was killed at the front. 838 01:00:52,300 --> 01:00:55,100 - Before the armistice-- - I hate you too. 839 01:00:55,100 --> 01:00:57,400 - Julie.. - Don't touch me. 840 01:00:57,400 --> 01:00:59,600 Don't speak to me. 841 01:00:59,700 --> 01:01:02,300 I never want to see you again. 842 01:01:51,400 --> 01:01:53,800 Hello, George. 843 01:01:53,800 --> 01:01:56,000 - Hey, George. - Shh. 844 01:01:59,700 --> 01:02:02,800 You're early. Have a smoke. 845 01:02:02,800 --> 01:02:04,600 Thanks. 846 01:02:04,700 --> 01:02:07,900 Here's a light. 847 01:02:08,000 --> 01:02:09,400 Is anything wrong? 848 01:02:09,400 --> 01:02:11,400 You know I love Louise, don't you? 849 01:02:11,500 --> 01:02:12,800 Sure. 850 01:02:12,900 --> 01:02:16,300 You know what it means to me to lose her? 851 01:02:16,300 --> 01:02:18,700 - She'll make up again. - I don't think so. 852 01:02:18,700 --> 01:02:21,300 - Are you my friend? - Why, sure. 853 01:02:21,400 --> 01:02:26,000 - Am I yours? - Say, what is it? 854 01:02:27,500 --> 01:02:29,300 If you were in my place.. 855 01:02:29,400 --> 01:02:33,600 ...and you knew who did the sabotage, would you tell? 856 01:02:34,900 --> 01:02:39,500 - You know who did it, George? - Yes. 857 01:02:39,500 --> 01:02:42,800 - And you told-- - Yes. 858 01:02:42,800 --> 01:02:45,200 Why did you do it, Paul? 859 01:02:47,400 --> 01:02:50,100 Why did you do it, George? 860 01:02:54,100 --> 01:02:57,000 Don't look at me like that. 861 01:02:57,000 --> 01:03:00,100 You're looking at yourself, George. 862 01:03:00,100 --> 01:03:03,200 That's what you can't stand. 863 01:03:03,200 --> 01:03:07,900 You can't stand it and that's why you're warning me. 864 01:03:07,900 --> 01:03:09,800 Thanks, George. 865 01:03:09,800 --> 01:03:12,000 'Paul! Paul!' 866 01:03:13,000 --> 01:03:16,000 Paul, I've got to talk to you. 867 01:03:16,000 --> 01:03:18,000 Don't move. Stay here. 868 01:03:18,000 --> 01:03:19,600 Hold her, George. 869 01:03:19,600 --> 01:03:22,100 Paul! Paul! 870 01:05:13,900 --> 01:05:15,400 Paul! 871 01:05:15,400 --> 01:05:16,800 Paul! 872 01:05:34,400 --> 01:05:39,100 Ah! My boy, my boy. 873 01:05:39,100 --> 01:05:45,100 Ah, my boy! Let me look at you. 874 01:05:45,100 --> 01:05:46,700 I couldn't sleep all night 875 01:05:46,700 --> 01:05:49,600 thinking of you in that horrible filthy prison. 876 01:05:49,600 --> 01:05:52,500 It was very nice, mother. I saw Professor Sorel. 877 01:05:52,600 --> 01:05:55,000 He was in the cell right across from me 878 01:05:55,100 --> 01:05:56,900 and we talked all night. 879 01:05:56,900 --> 01:06:00,300 When the German soldiers tried to listen, we talked in Latin. 880 01:06:03,200 --> 01:06:04,900 So, you were having a good time 881 01:06:05,000 --> 01:06:08,100 while I was lying awake all night thinking of you. 882 01:06:09,800 --> 01:06:14,900 Just like a man. Talk, talk, talk and let the women worry. 883 01:06:15,000 --> 01:06:18,100 I'm worried about Prof. Sorel. They didn't release him. 884 01:06:18,100 --> 01:06:21,000 I was the only one they let go. 885 01:06:21,000 --> 01:06:22,900 Why did they let me go, mother? 886 01:06:22,900 --> 01:06:25,800 They're not fools. They know you're needed at the school. 887 01:06:25,800 --> 01:06:28,400 Come along, now my darling. Come and have your breakfast. 888 01:06:28,500 --> 01:06:32,800 Yes, but Professor Sorel is needed more than I am. 889 01:06:32,800 --> 01:06:34,600 Don't let's ask questions. 890 01:06:34,600 --> 01:06:38,100 They'll let him out now, you'll see. 891 01:06:38,200 --> 01:06:40,400 Come now, have your breakfast, my darling. 892 01:06:40,400 --> 01:06:43,600 Oh, I must go and tell Paul and Louise. 893 01:06:43,700 --> 01:06:46,300 No! No, no, no! 894 01:06:48,500 --> 01:06:51,600 But, mother, I must tell her that I'm free. 895 01:06:51,600 --> 01:06:55,500 - It'll make her very happy. - Oh, Albert, don't leave me. 896 01:06:55,600 --> 01:07:00,100 - What's the matter, mother? - I don't feel well. 897 01:07:00,100 --> 01:07:02,600 And you must shave and change your clothes. 898 01:07:02,600 --> 01:07:05,700 You can't go out on the street looking the way you do. 899 01:07:05,700 --> 01:07:08,100 Now, look, mother, I've just come through the street. 900 01:07:08,100 --> 01:07:11,300 The house is only next door. I shan't be a minute. 901 01:07:16,600 --> 01:07:18,500 Hmm. 902 01:07:37,200 --> 01:07:38,800 Louise? 903 01:07:42,900 --> 01:07:44,600 Where's Paul? 904 01:07:47,700 --> 01:07:50,000 You coward. 905 01:07:50,000 --> 01:07:51,900 'You know what happened to Paul.' 906 01:07:51,900 --> 01:07:53,100 They killed him. 907 01:07:53,200 --> 01:07:55,100 That's why you're free. 908 01:07:55,200 --> 01:07:57,100 To think we trusted a thing like you. 909 01:07:57,100 --> 01:08:01,100 'I told Paul you'd be strong enough to keep your mouth shut.' 910 01:08:01,200 --> 01:08:02,600 How much did they pay you? 911 01:08:02,600 --> 01:08:04,600 Or did they just give you your life? 912 01:08:04,700 --> 01:08:06,100 - Louise-- - That's not worth much. 913 01:08:06,200 --> 01:08:07,200 - Louise! - Don't lie. 914 01:08:07,200 --> 01:08:08,800 You're the only one that knew. 915 01:08:08,800 --> 01:08:10,500 Get out! 916 01:08:11,200 --> 01:08:12,800 Get out! 917 01:08:18,000 --> 01:08:21,200 Don't let that girl hurt you. She's mixed up in it too. 918 01:08:21,200 --> 01:08:23,600 Just like that brother of hers. He was to blame. 919 01:08:23,700 --> 01:08:26,400 - By putting you in prison. - He's dead. 920 01:08:26,400 --> 01:08:27,800 And you're free, thank God. 921 01:08:27,900 --> 01:08:30,900 You may as well know now, I'm the one who told. 922 01:08:31,000 --> 01:08:32,700 Told? Told what? 923 01:08:32,800 --> 01:08:34,700 I saw him climb through the window 924 01:08:34,800 --> 01:08:37,200 the night you left me alone for that girl. 925 01:08:37,200 --> 01:08:41,300 Did you? You? My own mother tell the Germans? 926 01:08:41,400 --> 01:08:43,600 I told George Lambert. 927 01:08:45,800 --> 01:08:48,600 George Lambert! 928 01:08:48,700 --> 01:08:50,800 George Lambert. 929 01:08:50,900 --> 01:08:54,100 Albert! He's your friend. 930 01:08:54,100 --> 01:08:56,700 George Lambert. 931 01:09:04,900 --> 01:09:07,000 'Good morning, Lambert.' 932 01:09:11,500 --> 01:09:14,400 Mmm, I feel poetic this morning. 933 01:09:16,200 --> 01:09:21,200 "Romeo, Romeo, wherefore art thou, Romeo? 934 01:09:21,200 --> 01:09:24,000 "Deny thy father and refuse thy name. 935 01:09:24,100 --> 01:09:27,300 "Or, if thou wilt not, be but thus sworn my love 936 01:09:27,300 --> 01:09:30,200 and I'll no longer be a Capulet." 937 01:09:30,200 --> 01:09:31,500 Shakespeare. 938 01:09:31,500 --> 01:09:34,800 Great man. We love him in Germany. 939 01:09:34,800 --> 01:09:36,600 The English don't understand him. 940 01:09:36,700 --> 01:09:38,100 Sit down. 941 01:09:39,500 --> 01:09:41,800 You look as if you have indigestion. 942 01:09:41,800 --> 01:09:44,400 Or didn't you sleep well last night? 943 01:09:46,000 --> 01:09:51,000 Now me...I slept better than I have for weeks. 944 01:09:54,900 --> 01:09:56,900 Don't worry, my friend, she'll never know. 945 01:09:56,900 --> 01:09:58,600 We keep our secrets. 946 01:09:58,600 --> 01:10:02,400 Don't worry about that broken engagement. 947 01:10:02,400 --> 01:10:06,100 Now she'll be lonely and make up with you. 948 01:10:07,400 --> 01:10:10,900 Too bad he wasn't taken alive. 949 01:10:11,000 --> 01:10:14,000 I think somebody warned him. 950 01:10:15,300 --> 01:10:17,300 Have you released all the hostages? 951 01:10:17,300 --> 01:10:19,200 By no means. 952 01:10:19,200 --> 01:10:21,600 Only that fool schoolmaster. 953 01:10:21,600 --> 01:10:24,000 After that scare, don't think we'll have any trouble 954 01:10:24,000 --> 01:10:26,200 keeping him in line. 955 01:10:26,200 --> 01:10:28,300 One for one. 956 01:10:28,300 --> 01:10:30,600 Fair trade and good business. 957 01:10:32,500 --> 01:10:35,400 Unfortunately, your friend Martin is dead. 958 01:10:35,500 --> 01:10:38,500 And dead men can't talk. 959 01:10:38,600 --> 01:10:43,600 But I've thought of a way how to find his accomplices. 960 01:10:43,600 --> 01:10:46,700 Many people will be afraid to go to the funeral tomorrow. 961 01:10:46,700 --> 01:10:49,500 But you will go. You will comfort her. 962 01:10:49,600 --> 01:10:53,100 She will admire you for risking my displeasure. 963 01:10:53,100 --> 01:10:54,800 And when you take her home 964 01:10:54,800 --> 01:10:57,600 she'll want to cry on your shoulder. 965 01:10:57,600 --> 01:11:00,700 You see, I'm making up your quarrel for you. 966 01:11:00,800 --> 01:11:03,500 She knows who the accomplices were. 967 01:11:03,500 --> 01:11:06,600 And you know the way to my office. 968 01:11:11,600 --> 01:11:14,500 Do you think I'd do that? 969 01:11:18,100 --> 01:11:20,500 I'm sure you will. 970 01:11:21,900 --> 01:11:25,200 Oh, excuse me. I have something here for the superintendent. 971 01:11:25,300 --> 01:11:27,400 Come in. Come in. 972 01:11:29,000 --> 01:11:31,900 We caught it in a trap, up in the loft, sir. 973 01:11:31,900 --> 01:11:34,700 I thought maybe you'd like it for your dinner. 974 01:11:34,800 --> 01:11:36,800 Hmm, it's a fine fat bird. 975 01:11:36,800 --> 01:11:40,200 I wouldn't mind having it at my own table. 976 01:11:44,800 --> 01:11:49,000 I'm expecting to hear from you tomorrow night, Lambert. 977 01:11:49,000 --> 01:11:52,800 - I hope you like it, sir. - Oh, thanks. 978 01:13:14,300 --> 01:13:15,500 Murder! 979 01:13:15,500 --> 01:13:17,400 'Murder!' 980 01:13:17,400 --> 01:13:18,900 'Murder!' 981 01:13:20,100 --> 01:13:21,800 'Murder!' 982 01:13:25,600 --> 01:13:27,300 Gentlemen of the jury.. 983 01:13:27,300 --> 01:13:31,400 ...I can only sum up by saying that the murder has been proved. 984 01:13:31,400 --> 01:13:34,500 By the witnesses, by the gun which he was caught holding. 985 01:13:34,600 --> 01:13:36,000 And which he admitted he held. 986 01:13:36,000 --> 01:13:38,400 By the blood on his handkerchief. 987 01:13:38,400 --> 01:13:41,700 And a very clear motive. 988 01:13:41,700 --> 01:13:45,000 One of the oldest motives in criminal history. 989 01:13:45,000 --> 01:13:46,500 'Jealousy.' 990 01:13:46,600 --> 01:13:48,900 'You may find it preposterous' 991 01:13:49,000 --> 01:13:52,100 'to believe that a man of his years and timid character' 992 01:13:52,200 --> 01:13:55,100 'could become so enamored, of a young woman as to..' 993 01:13:55,100 --> 01:13:57,100 '...commit an act of violence to dispose' 994 01:13:57,100 --> 01:14:01,100 'of a handsome and vigorous rival.' 995 01:14:01,100 --> 01:14:03,600 'Yet I've never seen any man too old' 996 01:14:03,600 --> 01:14:07,200 to look at a charming young lady. 997 01:14:07,300 --> 01:14:09,500 And I wouldn't give my oath 998 01:14:09,500 --> 01:14:13,200 that such glances are always innocent. 999 01:14:14,700 --> 01:14:18,300 Gentlemen, all I ask is a just verdict. 1000 01:14:18,300 --> 01:14:19,800 'The prosecution rests.' 1001 01:14:19,800 --> 01:14:21,900 I must agree with the prosecutor. 1002 01:14:21,900 --> 01:14:24,500 This court regrets that you have refused 1003 01:14:24,500 --> 01:14:26,600 to be defended by a counsel. 1004 01:14:26,600 --> 01:14:29,300 You'll have to address the jury from where you sit. 1005 01:14:29,300 --> 01:14:31,400 'You'll be allowed all the time you wish.' 1006 01:14:31,400 --> 01:14:34,600 'I advise you to speak clearly and to the point.' 1007 01:14:34,600 --> 01:14:36,200 Thank you, Your Honor. 1008 01:14:36,200 --> 01:14:40,600 I shall be brief because I have written down all I have to say. 1009 01:14:46,700 --> 01:14:51,100 I don't understand. I'm sure I had my papers. 1010 01:14:51,100 --> 01:14:53,200 It's all I've been doing in my cell. 1011 01:14:53,200 --> 01:14:55,200 All the time, writing it all down. 1012 01:14:55,200 --> 01:14:57,100 Oh, I see. 1013 01:14:57,100 --> 01:15:00,300 'It was only a little hole, but I've been away from home' 1014 01:15:00,400 --> 01:15:02,200 'so long, and nobody sewed it up.' 1015 01:15:02,300 --> 01:15:06,100 'Well, I hope you'll excuse me for speaking badly.' 1016 01:15:06,100 --> 01:15:09,900 I've never been able to speak in public. 1017 01:15:09,900 --> 01:15:13,000 I hope the prosecutor won't think I'm disrespectful 1018 01:15:13,000 --> 01:15:15,400 to this court and the legal profession 1019 01:15:15,400 --> 01:15:17,700 in having no lawyer. 1020 01:15:17,800 --> 01:15:21,700 My only defense is the truth. 1021 01:15:21,700 --> 01:15:24,400 And nobody could know the truth as well as I do. 1022 01:15:24,400 --> 01:15:28,100 Because I was there. Well, I was the only one who was there. 1023 01:15:28,100 --> 01:15:32,600 'Well, the truth is I wanted to kill George Lambert' 1024 01:15:32,600 --> 01:15:35,400 'but I don't think I could have.' 1025 01:15:35,500 --> 01:15:38,000 'I'm too weak.' 1026 01:15:38,100 --> 01:15:40,500 'I'm a coward.' 1027 01:15:40,600 --> 01:15:42,400 'Well, everybody knows it.' 1028 01:15:42,400 --> 01:15:46,300 'Even the prosecutor. That's why he's making fun of me.' 1029 01:15:46,300 --> 01:15:49,300 I'm not a coward here. 1030 01:15:49,400 --> 01:15:51,900 I have brave dreams. 1031 01:15:51,900 --> 01:15:55,500 I'm not afraid to commit murder here. 1032 01:15:55,600 --> 01:16:02,300 But when I face reality...outside.. 1033 01:16:02,300 --> 01:16:06,800 ...I'm lost...I'm a coward. 1034 01:16:06,800 --> 01:16:10,700 It's strange. We're two people, all of us. 1035 01:16:10,700 --> 01:16:14,700 Inside and outside. 1036 01:16:14,700 --> 01:16:18,300 George Lambert was two men. 1037 01:16:18,400 --> 01:16:21,300 It wasn't till I saw him dead that I realized it. 1038 01:16:21,400 --> 01:16:25,400 And I knew why he had killed himself. 1039 01:16:25,400 --> 01:16:28,500 He couldn't face reality. 1040 01:16:28,600 --> 01:16:31,500 But he was different from me. 1041 01:16:31,500 --> 01:16:35,800 He was strong outside.. 1042 01:16:35,900 --> 01:16:38,900 ...and weak inside. 1043 01:16:38,900 --> 01:16:43,300 Inside he was a coward. 1044 01:16:43,400 --> 01:16:48,300 And when this honest coward had to face 1045 01:16:48,400 --> 01:16:54,600 what that other George, the brave George, had done.. 1046 01:16:54,600 --> 01:16:57,000 ...he couldn't stand it. 1047 01:16:57,000 --> 01:17:00,200 So he killed himself. 1048 01:17:00,300 --> 01:17:06,600 It's strange, but I felt strong for the first time in my life 1049 01:17:06,700 --> 01:17:09,800 when I saw him dead and I was sorry for him. 1050 01:17:09,900 --> 01:17:12,500 I suddenly understood everything. 1051 01:17:14,100 --> 01:17:18,800 Of course, in a way, I was responsible for his death. 1052 01:17:18,800 --> 01:17:22,800 Through my mother's love for me. 1053 01:17:22,800 --> 01:17:26,800 'Even love can be a terrible thing.' 1054 01:17:26,900 --> 01:17:29,500 'It can commit crimes.' 1055 01:17:31,000 --> 01:17:34,800 'Louise, you thought I informed on Paul.' 1056 01:17:36,300 --> 01:17:39,500 'It was my mother.' 1057 01:17:39,500 --> 01:17:44,000 'To save me, she told George..' 1058 01:17:44,000 --> 01:17:46,300 '...and George told the mayor' 1059 01:17:46,300 --> 01:17:50,200 'who told Major Von Keller and Paul was killed.' 1060 01:17:53,700 --> 01:17:56,300 Even Mayor Manville is two men. 1061 01:17:56,300 --> 01:18:00,500 They both appear to be strong, but they're both weak. 1062 01:18:00,600 --> 01:18:04,700 'The outside man has to pretend he's saving the town' 1063 01:18:04,700 --> 01:18:08,800 'to hide the inside man who's saving himself.' 1064 01:18:08,800 --> 01:18:10,300 Your Honor, I object. 1065 01:18:10,300 --> 01:18:12,700 The accused has no right to seize this occasion 1066 01:18:12,700 --> 01:18:14,800 to slander our mayor, who's an honorable man. 1067 01:18:14,800 --> 01:18:16,400 Excuse me, sir. 1068 01:18:16,400 --> 01:18:20,100 If this is a court of justice, I have a right to be heard. 1069 01:18:20,100 --> 01:18:22,900 If I'm stopped, how can anyone believe that our civil court 1070 01:18:22,900 --> 01:18:24,900 to dealing out justice under the occupation 1071 01:18:25,000 --> 01:18:27,000 'as the official newspapers insist.' 1072 01:18:27,100 --> 01:18:29,400 - Proceed. - 'Thank you, sir.' 1073 01:18:29,500 --> 01:18:31,700 Even before the war, our mayor was convinced 1074 01:18:31,800 --> 01:18:33,600 that the enemy was not the Germans 1075 01:18:33,600 --> 01:18:35,200 but a part of our own people. 1076 01:18:35,200 --> 01:18:37,800 Here's your speech, Lory, we found it in the hall. 1077 01:18:37,900 --> 01:18:41,600 Thank you. Our mayor was born poor. 1078 01:18:41,600 --> 01:18:43,900 Then he became powerful. 1079 01:18:44,000 --> 01:18:48,400 And he began to fear the very people he'd come from. 1080 01:18:48,400 --> 01:18:53,500 Oh! Our country is full of people like that. 1081 01:18:53,500 --> 01:18:56,100 Every country is. 1082 01:18:56,200 --> 01:18:58,100 George Lambert was not powerful 1083 01:18:58,200 --> 01:19:00,700 but he took the side of the powerful men. 1084 01:19:00,800 --> 01:19:02,600 He honestly admired them. 1085 01:19:02,600 --> 01:19:05,400 'And he found he got on better that way.' 1086 01:19:05,400 --> 01:19:08,100 Your Honor, I object. It's intolerable. 1087 01:19:08,100 --> 01:19:10,500 That the accused should exploit the freedom of this courtroom 1088 01:19:10,600 --> 01:19:12,400 to indulge in dangerous political talk. 1089 01:19:12,500 --> 01:19:14,100 Maybe these things are political, sir. 1090 01:19:14,100 --> 01:19:16,100 But they're the basis of my defense. 1091 01:19:16,100 --> 01:19:18,200 This is a court of justice. 1092 01:19:18,200 --> 01:19:20,000 Can the accused be permitted to slander 1093 01:19:20,100 --> 01:19:21,700 the name of his unfortunate victim? 1094 01:19:21,700 --> 01:19:24,000 Is this a free court or not, sir? 1095 01:19:24,000 --> 01:19:26,200 If the prisoner insists on this kind of defense 1096 01:19:26,300 --> 01:19:29,300 I must request permission of the court to call a new witness. 1097 01:19:29,300 --> 01:19:30,900 - 'Who?' - Mr. Henry Manville. 1098 01:19:30,900 --> 01:19:32,400 The mayor of the town. 1099 01:19:32,400 --> 01:19:36,000 He's not present. I'll get him here by the morning. 1100 01:19:36,000 --> 01:19:37,900 'I request an adjournment.' 1101 01:19:37,900 --> 01:19:40,500 Has the accused any objection? 1102 01:19:40,500 --> 01:19:42,900 Not at all, sir. 1103 01:19:42,900 --> 01:19:44,800 'Very well.' 1104 01:19:44,800 --> 01:19:48,000 'This session stands adjourned.' 1105 01:20:34,000 --> 01:20:36,200 Good evening, Lory. 1106 01:20:38,100 --> 01:20:40,000 I heard about that torn pocket. 1107 01:20:40,100 --> 01:20:42,900 You lost your speech. 1108 01:20:42,900 --> 01:20:46,600 But you did alright from all accounts. 1109 01:20:46,600 --> 01:20:48,000 May I sit down? 1110 01:20:48,000 --> 01:20:49,700 Please, of course. 1111 01:20:55,800 --> 01:20:57,400 Sit down. 1112 01:21:01,900 --> 01:21:04,000 Lory, I was mistaken about you. 1113 01:21:04,100 --> 01:21:07,000 'You're a man of real courage.' 1114 01:21:07,100 --> 01:21:09,500 Oh, no. Oh, no, I'm not. 1115 01:21:09,500 --> 01:21:13,300 I know what you said in court, but you're wrong. 1116 01:21:13,300 --> 01:21:16,400 I know more about you than you do yourself. 1117 01:21:16,400 --> 01:21:19,900 I was a fool not to realize it sooner. 1118 01:21:19,900 --> 01:21:22,300 - Cigarette? - 'No, thank you.' 1119 01:21:41,200 --> 01:21:44,400 This is my second one. 1120 01:21:45,900 --> 01:21:48,600 Lory, I like you. 1121 01:21:48,600 --> 01:21:53,000 Too bad, you made a great mistake in court today. 1122 01:21:53,100 --> 01:21:54,800 You called yourself a coward 1123 01:21:54,800 --> 01:21:57,900 but you disproved it by what you said. 1124 01:21:57,900 --> 01:22:00,000 Now they know you killed Lambert. 1125 01:22:00,100 --> 01:22:01,500 But I didn't. 1126 01:22:01,500 --> 01:22:03,700 Now, come, come, I'm not trying to convict you. 1127 01:22:03,700 --> 01:22:06,300 I'm here to save you, I'm your friend. 1128 01:22:06,300 --> 01:22:10,100 I told the truth. I didn't. 1129 01:22:15,500 --> 01:22:18,700 Lory, I believe you. 1130 01:22:18,800 --> 01:22:22,700 Now I remember the way Lambert looked when I left him. 1131 01:22:22,700 --> 01:22:25,300 Why, that's incredible. 1132 01:22:27,400 --> 01:22:29,400 Well, that makes it all very easy. 1133 01:22:29,500 --> 01:22:31,700 Lambert was despondent because of losing Miss Martin. 1134 01:22:31,700 --> 01:22:33,700 The police will find the suicide note. 1135 01:22:33,700 --> 01:22:37,000 We can handle the jury and you'll be acquitted. 1136 01:22:37,100 --> 01:22:38,300 Oh. 1137 01:22:38,400 --> 01:22:41,300 'You won't have to say another word in court.' 1138 01:22:41,300 --> 01:22:42,800 Oh. 1139 01:22:43,600 --> 01:22:45,200 Oh. 1140 01:22:46,400 --> 01:22:49,300 Did they find a suicide note? 1141 01:22:49,300 --> 01:22:51,700 You're a poet, Lory, a poet. 1142 01:22:51,700 --> 01:22:54,800 'I don't understand why you're trying to save my life.' 1143 01:22:54,800 --> 01:22:56,900 I told you. I like you. 1144 01:22:58,000 --> 01:23:00,100 Oh, I see. 1145 01:23:00,100 --> 01:23:04,400 You don't want me to say anything more in court. 1146 01:23:04,500 --> 01:23:07,300 My dear, Lory, it's a peculiar situation. 1147 01:23:07,300 --> 01:23:10,100 A courtroom is a public forum. 1148 01:23:10,200 --> 01:23:12,200 Of course, we Germans could take over courts 1149 01:23:12,200 --> 01:23:13,500 schools, town halls 1150 01:23:13,500 --> 01:23:15,600 the administration of the whole country. 1151 01:23:15,600 --> 01:23:18,400 But we are not tyrants, we prefer not to do that. 1152 01:23:18,500 --> 01:23:21,300 'We prefer to collaborate, to give freedom to the nations' 1153 01:23:21,300 --> 01:23:23,300 'that we defeat on the battlefield.' 1154 01:23:23,300 --> 01:23:26,600 'But freedom must be limited by the necessities of war.' 1155 01:23:26,700 --> 01:23:28,400 'We're still fighting another France.' 1156 01:23:28,400 --> 01:23:30,800 'Now, it's a very small sacrifice we ask of you' 1157 01:23:30,900 --> 01:23:32,700 'when we are still sacrificing our lives' 1158 01:23:32,700 --> 01:23:34,900 'for the future happiness of the world.' 1159 01:23:34,900 --> 01:23:37,600 'You see, I'm frank, I have nothing to conceal.' 1160 01:23:37,600 --> 01:23:41,300 'I tell you these things because you're a man of intelligence.' 1161 01:23:41,300 --> 01:23:43,600 'Lambert was just a tool.' 1162 01:23:43,600 --> 01:23:45,800 'Very honest, but not very bright.' 1163 01:23:45,800 --> 01:23:48,800 'The mayor, you were right in the court room..' 1164 01:23:48,800 --> 01:23:50,800 '...he's working for his own interest.' 1165 01:23:50,800 --> 01:23:54,600 But we need them. And we find them in every country we invade. 1166 01:23:54,600 --> 01:23:57,400 Why, even in Germany we used them. 1167 01:23:57,400 --> 01:23:59,600 That's the way our party got into power. 1168 01:23:59,700 --> 01:24:01,100 They're everywhere. 1169 01:24:01,100 --> 01:24:04,100 And that's why nothing can stop us from winning the world. 1170 01:24:04,200 --> 01:24:06,600 America feels secure because of our oceans. 1171 01:24:06,700 --> 01:24:09,900 They think of invasion in terms of armies and airplanes. 1172 01:24:09,900 --> 01:24:11,900 But they are already invaded. 1173 01:24:11,900 --> 01:24:14,400 The honest Lamberts and the dishonest Manvilles 1174 01:24:14,400 --> 01:24:18,500 are waiting to welcome us, just as they did here in Europe. 1175 01:24:18,600 --> 01:24:20,700 And if any time we need peace.. 1176 01:24:20,700 --> 01:24:23,400 If peace should be a further weapon of conquest 1177 01:24:23,400 --> 01:24:26,000 their sincere patriotism will find plenty of arguments 1178 01:24:26,100 --> 01:24:27,600 for the peace. 1179 01:24:27,600 --> 01:24:31,500 After all, what is the United States? 1180 01:24:31,500 --> 01:24:34,600 A charming cocktail of Irish and Jews. 1181 01:24:34,700 --> 01:24:37,700 Very spectacular, but very childish. 1182 01:24:37,700 --> 01:24:39,500 And England? 1183 01:24:39,500 --> 01:24:43,100 A few old ladies wearing their grandfather's leather breeches. 1184 01:24:45,200 --> 01:24:47,100 Well, Lory? 1185 01:24:47,200 --> 01:24:48,700 'What do you say?' 1186 01:24:51,700 --> 01:24:53,700 Could I have another light for my cigarette? 1187 01:24:53,700 --> 01:24:56,000 - 'Oh, certainly.' - Thank you. 1188 01:25:06,200 --> 01:25:11,300 Lory, I'm glad you've decided to live and be a free man. 1189 01:25:11,400 --> 01:25:13,500 You're a schoolmaster. 1190 01:25:13,500 --> 01:25:17,800 And you have a great duty, the regeneration of the youth. 1191 01:25:17,800 --> 01:25:21,300 You must make them ready for the world of tomorrow. 1192 01:25:21,300 --> 01:25:25,000 And believe me, it will be a fine world. 1193 01:26:01,700 --> 01:26:03,600 Professor Sorel! 1194 01:26:09,100 --> 01:26:13,000 'Professor Sorel!' 1195 01:26:19,000 --> 01:26:21,000 Professor Sorel! 1196 01:26:50,800 --> 01:26:53,400 You may call your witness, Mr. Prosecutor. 1197 01:26:53,400 --> 01:26:55,000 If it'd please the court 1198 01:26:55,000 --> 01:26:57,200 it will not be necessary to call Mayor Manville. 1199 01:26:57,200 --> 01:26:59,900 For the cause of justice, new evidence has been found 1200 01:26:59,900 --> 01:27:02,800 'which will make unnecessary the continuation of this trial.' 1201 01:27:02,800 --> 01:27:06,300 What evidence? Why hasn't the court been informed of this? 1202 01:27:06,300 --> 01:27:08,400 I only found it this morning, Your Honor. 1203 01:27:08,400 --> 01:27:10,600 Among some mail which I'd forgotten to open. 1204 01:27:10,700 --> 01:27:13,400 It's in the handwriting of the deceased George Lambert's. 1205 01:27:13,400 --> 01:27:15,200 And was mailed at the railroad station 1206 01:27:15,300 --> 01:27:16,400 shortly before his death. 1207 01:27:16,500 --> 01:27:18,400 I offer it in evidence. 1208 01:27:18,500 --> 01:27:21,300 It saves us from a grave miscarriage of justice. 1209 01:27:21,300 --> 01:27:24,200 Because it shows clearly that the deceased George Lambert 1210 01:27:24,200 --> 01:27:25,600 intended suicide. 1211 01:27:25,600 --> 01:27:27,600 Uh, excuse me, Your Honor, it's a forgery. 1212 01:27:27,700 --> 01:27:29,500 'I know all about that letter' 1213 01:27:29,600 --> 01:27:32,800 'but I didn't know it was gonna be mailed to the prosecutor.' 1214 01:27:32,900 --> 01:27:34,100 Quiet, you fool. 1215 01:27:34,100 --> 01:27:36,800 Just one moment, Mr. Prosecutor. 1216 01:27:36,800 --> 01:27:38,200 What do you mean? 1217 01:27:38,200 --> 01:27:39,700 The letter's forged, Your Honor. 1218 01:27:39,700 --> 01:27:41,700 Major Von Keller told me last night. 1219 01:27:41,800 --> 01:27:43,800 He's out of his mind, the man's insane. 1220 01:27:43,800 --> 01:27:45,800 No, Your Honor, I'm not insane. 1221 01:27:45,800 --> 01:27:48,800 Prosecutor wrote that letter to himself. 1222 01:27:48,800 --> 01:27:51,400 I think he's trying to save my life. 1223 01:27:54,500 --> 01:27:56,700 This is no laughing matter. 1224 01:27:56,800 --> 01:27:59,200 Your Honor, for the sake of dignity of this court 1225 01:27:59,200 --> 01:28:01,800 I respectfully ask, the man who started that unseemly outburst 1226 01:28:01,900 --> 01:28:03,600 be forcibly removed from the room. 1227 01:28:03,700 --> 01:28:06,600 The court agrees with you, Mr. Prosecutor. 1228 01:28:06,700 --> 01:28:10,000 Which of you started that laughter? Please, stand up. 1229 01:28:11,900 --> 01:28:15,600 'I ask you again, who started that laughter?' 1230 01:28:15,700 --> 01:28:17,600 Excuse me, Your Honor. 1231 01:28:17,700 --> 01:28:20,500 I don't know, but I think I can guess. 1232 01:28:20,500 --> 01:28:23,500 Maybe it was the unknown soldier. 1233 01:28:26,700 --> 01:28:29,200 - Proceed, Mr. Lory. - 'Thank you, sir.' 1234 01:28:29,200 --> 01:28:32,800 I found out last night that I'm a very lucky man. 1235 01:28:32,800 --> 01:28:35,000 This is the only place left in my country 1236 01:28:35,100 --> 01:28:38,100 where a man can still speak out, standing where I stand now. 1237 01:28:38,100 --> 01:28:41,000 Excuse me, Your Honor, I ask the courtroom be cleared. 1238 01:28:41,000 --> 01:28:42,700 He's afraid, Your Honor. 1239 01:28:42,700 --> 01:28:45,900 He wants to deprive me of my last chance to speak. 1240 01:28:46,000 --> 01:28:49,600 I know I'm a condemned man. I know I must die. 1241 01:28:49,600 --> 01:28:52,000 Are you going to let me speak, Your Honor? 1242 01:28:52,000 --> 01:28:53,800 'Or are you afraid, too?' 1243 01:28:53,800 --> 01:28:57,200 'I demand that the courtroom be cleared.' 1244 01:29:00,200 --> 01:29:03,800 Proceed, Mr. Lory. 1245 01:29:03,800 --> 01:29:05,700 Thank you. 1246 01:29:06,200 --> 01:29:08,100 Thank you, sir. 1247 01:29:09,800 --> 01:29:12,400 I'm a very lucky man. 1248 01:29:12,400 --> 01:29:16,100 Last night, I had a moment of weakness, so I wanted to live. 1249 01:29:16,100 --> 01:29:17,900 I had very good reasons to live. 1250 01:29:17,900 --> 01:29:19,900 Major Von Keller told me beautiful things 1251 01:29:19,900 --> 01:29:22,500 about the future of this world they're building. 1252 01:29:22,500 --> 01:29:24,900 I almost believed him. 1253 01:29:24,900 --> 01:29:27,500 But it's very hard for people like you and me 1254 01:29:27,600 --> 01:29:31,200 to understand what is evil and what is good. 1255 01:29:31,200 --> 01:29:34,300 It's easy for the working people to understand who the enemy is 1256 01:29:34,300 --> 01:29:37,100 because the aim of this invasion and this occupation 1257 01:29:37,100 --> 01:29:39,200 is to make them slaves. 1258 01:29:39,200 --> 01:29:41,700 But middle class people like us can easily believe 1259 01:29:41,700 --> 01:29:44,000 as George Lambert did that a German victory 1260 01:29:44,000 --> 01:29:45,900 is not such a bad thing. 1261 01:29:46,000 --> 01:29:47,700 We hear people say 1262 01:29:47,800 --> 01:29:52,300 that too much liberty brings chaos and disorder. 1263 01:29:52,300 --> 01:29:55,300 And that's why I was tempted last night by Major Von Keller 1264 01:29:55,400 --> 01:29:59,200 when he came to my cell, but this morning, I looked out 1265 01:29:59,200 --> 01:30:03,900 through bars and I saw this beautiful new world working. 1266 01:30:04,000 --> 01:30:10,600 I saw ten men die because they still believed in freedom. 1267 01:30:10,700 --> 01:30:14,400 Among them was a man I loved, Professor Sorel. 1268 01:30:14,400 --> 01:30:18,900 He smiled and waved at me as if he were telling me what to do. 1269 01:30:18,900 --> 01:30:20,900 I knew then I had to die. 1270 01:30:20,900 --> 01:30:24,600 And the strange thing is, I was happy. 1271 01:30:24,600 --> 01:30:26,700 Your Honor, I demand an adjournment. 1272 01:30:26,700 --> 01:30:28,300 I object to this insane talk. 1273 01:30:28,400 --> 01:30:30,600 Quiet, please. 1274 01:30:31,600 --> 01:30:36,500 Those ten men died because of Paul Martin. 1275 01:30:36,500 --> 01:30:38,700 'But they didn't blame Paul Martin' 1276 01:30:38,800 --> 01:30:41,600 'they were proud of him.' 1277 01:30:41,700 --> 01:30:44,200 'Paul was a soldier.' 1278 01:30:44,200 --> 01:30:48,900 'Without glory, but in a wonderful cause.' 1279 01:30:48,900 --> 01:30:53,600 'I see now that sabotage is the only weapon' 1280 01:30:53,600 --> 01:30:55,700 left to a defeated people. 1281 01:30:55,800 --> 01:30:57,600 'And so long as we have saboteurs' 1282 01:30:57,600 --> 01:31:00,000 'the other free nations who are still fighting' 1283 01:31:00,000 --> 01:31:05,000 'on the battle fronts will know that we are not defeated.' 1284 01:31:05,900 --> 01:31:10,200 Oh, I know, that for every German killed 1285 01:31:10,300 --> 01:31:14,500 many of our innocent citizens are executed. 1286 01:31:14,500 --> 01:31:20,400 But the example of their heroism is contagious 1287 01:31:20,500 --> 01:31:23,400 and our resistance grows. 1288 01:31:23,400 --> 01:31:28,500 Oh, it's very easy to talk about heroism in the free countries. 1289 01:31:28,500 --> 01:31:30,700 But it's hard to talk about it here 1290 01:31:30,700 --> 01:31:33,400 where our people are starving. 1291 01:31:33,400 --> 01:31:35,700 The hard truth is.. 1292 01:31:35,800 --> 01:31:42,400 ...the hungrier we get, the more we need our heroes. 1293 01:31:42,500 --> 01:31:46,300 We must stop saying that sabotage is wrong 1294 01:31:46,400 --> 01:31:48,300 that it doesn't pay. 1295 01:31:48,300 --> 01:31:50,300 It does pay. 1296 01:31:50,300 --> 01:31:56,800 It makes us suffer, starve and die. 1297 01:31:56,900 --> 01:31:59,700 But though it increases our misery 1298 01:31:59,700 --> 01:32:03,400 it will shorten our slavery. 1299 01:32:03,500 --> 01:32:06,900 That's a hard choice. 1300 01:32:06,900 --> 01:32:08,200 I know. 1301 01:32:08,200 --> 01:32:11,900 But even now they are bringing more troops into town 1302 01:32:11,900 --> 01:32:14,000 because of the trouble that has started. 1303 01:32:14,000 --> 01:32:17,100 And the more German soldiers there are here 1304 01:32:17,100 --> 01:32:20,900 the less they have on the fighting fronts. 1305 01:32:20,900 --> 01:32:25,000 'Even an occupied town like this' 1306 01:32:25,100 --> 01:32:27,800 'can be a fighting front, too.' 1307 01:32:27,800 --> 01:32:30,600 'And the fighting is harder.' 1308 01:32:30,600 --> 01:32:33,600 'We not only have to fight hunger' 1309 01:32:33,600 --> 01:32:35,900 'and a tyrant.' 1310 01:32:35,900 --> 01:32:40,800 First, we have to fight ourselves. 1311 01:32:40,800 --> 01:32:42,300 'The occupation' 1312 01:32:42,300 --> 01:32:44,500 'any occupation in any land' 1313 01:32:44,500 --> 01:32:46,600 'is only possible' 1314 01:32:46,600 --> 01:32:48,300 'because we are corrupt.' 1315 01:32:48,400 --> 01:32:50,500 'And I accuse myself first.' 1316 01:32:50,500 --> 01:32:52,900 'For my own competent security' 1317 01:32:52,900 --> 01:32:54,900 'I made no protest against the mutilation' 1318 01:32:54,900 --> 01:32:57,000 'of the truth in our school books.' 1319 01:32:57,000 --> 01:32:59,600 'My mother got me extra food and milk' 1320 01:32:59,600 --> 01:33:02,700 'and I accepted it without facing the fact' 1321 01:33:02,700 --> 01:33:04,300 'that I was depriving children' 1322 01:33:04,300 --> 01:33:08,900 'and people poorer than we were of their portion.' 1323 01:33:08,900 --> 01:33:11,800 'Now ,you're the butcher, Mr. Noble.' 1324 01:33:11,800 --> 01:33:13,700 'Naturally, you wanted to survive' 1325 01:33:13,800 --> 01:33:17,000 'and the black market was your answer.' 1326 01:33:17,000 --> 01:33:19,900 'You keep your business going by selling meat' 1327 01:33:19,900 --> 01:33:22,800 'out the back door at ten times its price.' 1328 01:33:22,800 --> 01:33:26,400 'Some to my mother, who is equally guilty' 1329 01:33:26,400 --> 01:33:28,600 'as I was in eating it.' 1330 01:33:28,700 --> 01:33:31,300 'You, Mr. Millett, are doing very well in your hotel' 1331 01:33:31,300 --> 01:33:33,100 'even although it's filled with Germans' 1332 01:33:33,100 --> 01:33:34,700 'you've never sold so much champagne' 1333 01:33:34,800 --> 01:33:36,400 'and at such a good price.' 1334 01:33:36,400 --> 01:33:39,700 'Of course, they print the money for nothing.' 1335 01:33:39,700 --> 01:33:42,600 'But with this money' 1336 01:33:42,600 --> 01:33:45,500 'you are buying property.' 1337 01:33:45,500 --> 01:33:50,300 Just as the mayor is I could say the same about many of you. 1338 01:33:50,300 --> 01:33:52,800 'If the occupation lasts long enough' 1339 01:33:52,800 --> 01:33:54,800 'the men who are taking advantage of it' 1340 01:33:54,800 --> 01:33:57,900 'will own the town.' 1341 01:33:58,000 --> 01:34:01,400 I don't blame you for making money. 1342 01:34:01,500 --> 01:34:03,600 But you should blame yourselves 1343 01:34:03,600 --> 01:34:06,600 for making the occupation possible. 1344 01:34:06,700 --> 01:34:09,500 Because you cannot do these things 1345 01:34:09,500 --> 01:34:11,800 without playing into the hands 1346 01:34:11,800 --> 01:34:17,000 of the real rulers of the town, the Germans! 1347 01:34:21,200 --> 01:34:23,600 'That's why I know you must condemn me to die' 1348 01:34:23,600 --> 01:34:26,600 'not because I killed George Lambert, which I didn't.' 1349 01:34:26,700 --> 01:34:31,000 'But because I've tried to tell the truth.' 1350 01:34:31,000 --> 01:34:35,500 'And the truth can't be allowed to live under the occupation.' 1351 01:34:35,500 --> 01:34:38,000 'It's too dangerous.' 1352 01:34:38,100 --> 01:34:41,500 'The occupation lives upon lies' 1353 01:34:41,600 --> 01:34:46,100 'as the whole evil world' 1354 01:34:46,100 --> 01:34:49,500 'they call the new order does.' 1355 01:34:49,600 --> 01:34:52,300 'Officially, you'll find me guilty of murder.' 1356 01:34:52,300 --> 01:34:55,400 'But, don't worry, my friends, even if you were to acquit me' 1357 01:34:55,400 --> 01:34:58,300 'and I would walk out of this court a free man' 1358 01:34:58,300 --> 01:35:01,500 'the enemy would put me up against a wall, and you too.' 1359 01:35:01,600 --> 01:35:05,500 'They can find any reason to take hostages.' 1360 01:35:05,600 --> 01:35:10,700 'Oh, there's one final charge I must answer to.' 1361 01:35:10,700 --> 01:35:14,200 And I'm very guilty. 1362 01:35:15,900 --> 01:35:18,300 Yesterday, I was ashamed when the prosecutor 1363 01:35:18,400 --> 01:35:20,200 accused me of loving you, Louise. 1364 01:35:20,200 --> 01:35:22,300 'I've always loved you secretly.' 1365 01:35:22,300 --> 01:35:28,200 'But now, I'm not ashamed. I'm proud of it.' 1366 01:35:28,200 --> 01:35:30,900 'I don't want to keep it a secret.' 1367 01:35:30,900 --> 01:35:34,900 'I want to tell the whole world.' 1368 01:35:35,000 --> 01:35:36,400 'I don't feel silly at all.' 1369 01:35:36,400 --> 01:35:39,300 'Maybe it's because I'm going to die.' 1370 01:35:39,400 --> 01:35:41,900 'But I feel very young.' 1371 01:35:41,900 --> 01:35:44,600 'You know..' 1372 01:35:44,600 --> 01:35:48,500 'Major von Keller said a very funny thing to me last night.' 1373 01:35:48,500 --> 01:35:51,700 'He told me I wasn't a coward.' 1374 01:35:51,700 --> 01:35:54,700 'I think he was right.' 1375 01:35:54,700 --> 01:35:58,800 'And I'm not the only one who's not a coward.' 1376 01:35:58,900 --> 01:36:03,300 'This town is full of courage.' 1377 01:36:03,400 --> 01:36:05,700 'I'm proud of it.' 1378 01:36:05,800 --> 01:36:10,700 I'm proud to be born and die here. 1379 01:36:10,800 --> 01:36:12,600 Thank you, Your Honor. 1380 01:36:17,400 --> 01:36:21,900 Gentlemen of the jury, you will now retire from this courtroom 1381 01:36:21,900 --> 01:36:25,900 to exercise your free conscience 1382 01:36:26,000 --> 01:36:29,600 and arrive at a just verdict. 1383 01:36:45,700 --> 01:36:49,200 We have already agreed on a verdict, Your Honor. 1384 01:36:50,700 --> 01:36:53,600 Albert Lory, please stand. 1385 01:36:56,800 --> 01:36:58,500 What is your verdict? 1386 01:36:58,500 --> 01:37:01,100 We, the jury, by unanimous agreement 1387 01:37:01,100 --> 01:37:03,600 fully conscious of our responsibility 1388 01:37:03,600 --> 01:37:06,300 in weighing the guilt or innocence of the accused 1389 01:37:06,300 --> 01:37:09,400 who has been here tried for the murder of George Lambert 1390 01:37:09,500 --> 01:37:11,500 find him not guilty. 1391 01:37:43,000 --> 01:37:45,200 Thank you, young men. 1392 01:37:51,500 --> 01:37:53,100 Sit down. 1393 01:37:57,500 --> 01:38:01,200 I'm afraid this is my last class. 1394 01:38:01,200 --> 01:38:04,000 I don't know how much time I have. 1395 01:38:04,000 --> 01:38:06,500 If this must be a short lesson 1396 01:38:06,500 --> 01:38:10,600 I think I've found the best book. 1397 01:38:10,600 --> 01:38:13,800 It was given to me by Professor Sorel. 1398 01:38:13,800 --> 01:38:16,300 The only reason it wasn't burnt with the others 1399 01:38:16,400 --> 01:38:21,400 is because I hid it away in my bedroom. 1400 01:38:21,500 --> 01:38:27,200 I'm going to read you something that was written by great men. 1401 01:38:27,200 --> 01:38:29,300 Written in a night of enthusiasm 1402 01:38:29,300 --> 01:38:34,600 a long time ago, a 150 years ago. 1403 01:38:34,700 --> 01:38:36,900 These men came from all classes 1404 01:38:37,000 --> 01:38:42,600 rich people, poor people, businessmen, men of religion. 1405 01:38:42,600 --> 01:38:45,300 And they didn't fight with each other. 1406 01:38:45,300 --> 01:38:50,100 They all agreed on that wonderful night. 1407 01:38:50,200 --> 01:38:54,100 Now other men are trying to destroy this book. 1408 01:38:54,200 --> 01:38:55,600 Maybe this copy will be burned 1409 01:38:55,600 --> 01:38:59,400 but they can't burn it out of your memories. 1410 01:38:59,400 --> 01:39:03,400 You'll have to rewrite it someday. 1411 01:39:03,400 --> 01:39:06,900 That's why you young people are so important. 1412 01:39:07,000 --> 01:39:10,600 You're the new nation. 1413 01:39:10,600 --> 01:39:16,100 "A Declaration Of The Rights Of Man. 1414 01:39:16,100 --> 01:39:19,300 "Article one. 1415 01:39:19,300 --> 01:39:26,300 "All men are born and remain free 1416 01:39:26,300 --> 01:39:30,400 "and equal in rights. 1417 01:39:30,500 --> 01:39:34,600 "Article two. 1418 01:39:34,600 --> 01:39:40,600 "The purpose of all political parties is the safeguarding 1419 01:39:40,600 --> 01:39:46,800 "of the natural and inalienable rights of man. 1420 01:39:46,800 --> 01:39:51,200 "These rights are liberty, property security 1421 01:39:51,300 --> 01:39:56,200 "and resistance to tyranny. 1422 01:39:56,200 --> 01:39:59,300 '"Article three.' 1423 01:39:59,300 --> 01:40:02,000 '"The principle of all government' 1424 01:40:02,000 --> 01:40:08,000 '"resides in the nation itself.' 1425 01:40:08,000 --> 01:40:14,600 "No group, no individual can exercise any authority 1426 01:40:14,600 --> 01:40:19,800 "that does not expressly emanate from the people. 1427 01:40:22,500 --> 01:40:25,300 '"Article four.' 1428 01:40:25,400 --> 01:40:30,900 "Liberty consists in freedom to do all 1429 01:40:31,000 --> 01:40:35,300 "that does not harm others. 1430 01:40:35,300 --> 01:40:37,200 "Article five. 1431 01:40:37,200 --> 01:40:40,100 "The law has the right to forbid.." 1432 01:40:46,700 --> 01:40:49,600 Just one moment, gentlemen, please. 1433 01:40:51,000 --> 01:40:55,500 "The law has the right to forbid 1434 01:40:55,500 --> 01:41:01,700 only those things which are harmful to society." 1435 01:41:10,100 --> 01:41:12,600 Well, I must go. 1436 01:41:15,000 --> 01:41:18,500 I must go not because I'm harmful to society which is you 1437 01:41:18,500 --> 01:41:20,700 because I am harmful to tyranny. 1438 01:41:20,700 --> 01:41:22,300 Come on. 1439 01:41:29,100 --> 01:41:32,400 Don't move, don't move, Louise.. 1440 01:41:32,400 --> 01:41:34,700 ...and don't cry. 1441 01:41:36,100 --> 01:41:37,100 I'm happy. 1442 01:41:37,100 --> 01:41:38,800 That's enough. Come on. 1443 01:41:40,700 --> 01:41:44,600 Goodbye...citizens. 1444 01:42:09,100 --> 01:42:10,900 Sit down. 1445 01:42:21,300 --> 01:42:23,900 "Article six. 1446 01:42:24,000 --> 01:42:27,500 "The law is the expression of the will of the people." 1447 01:42:27,500 --> 01:42:30,500 "All citizens have "the right to assist personally 1448 01:42:30,600 --> 01:42:32,400 "or through their elected representatives 1449 01:42:32,500 --> 01:42:34,600 "in its formation. 1450 01:42:34,600 --> 01:42:36,900 "It ought to be the same for all 1451 01:42:36,900 --> 01:42:41,600 "whether it protects or whether it punishes. 1452 01:42:41,700 --> 01:42:44,700 "All citizens, being equal in eyes of the law 1453 01:42:44,700 --> 01:42:46,900 "have equal rights to all dignities 1454 01:42:46,900 --> 01:42:48,900 "places in public positions 1455 01:42:49,000 --> 01:42:52,300 "according to their capacity and without any other distinctions 1456 01:42:52,400 --> 01:42:55,900 than those of their virtues and talents." 110818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.