All language subtitles for Mushishi Episode 26 ~FINAL~.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,007 --> 00:00:11,011 When I was a child, 2 00:00:11,011 --> 00:00:16,506 I always wondered about the people beyond the valley mist. 3 00:00:17,351 --> 00:00:21,021 They always appeared before the May showers 4 00:00:21,021 --> 00:00:25,685 and disappeared around when the storms ended. 5 00:00:28,696 --> 00:00:30,186 Hmm?! 6 00:00:41,041 --> 00:00:46,672 "The Sound Of Footsteps On The Grass" 7 00:00:58,058 --> 00:01:01,662 Young master! 8 00:01:01,662 --> 00:01:05,928 I thought you'd be here. The master is calling for you. 9 00:01:16,677 --> 00:01:20,681 It's a beautiful shade of purple today. 10 00:01:20,681 --> 00:01:25,018 It just looks like white mist to me. 11 00:01:25,019 --> 00:01:25,352 You sure are an odd child. 12 00:01:25,352 --> 00:01:27,988 "Mushi-shi" You sure are an odd child. 13 00:01:27,988 --> 00:01:29,888 "Mushi-shi" 14 00:01:33,074 --> 00:01:38,411 Oh? It's already that time when those people come, huh? 15 00:01:38,412 --> 00:01:40,972 I guess I should get the storm shutters fixed. 16 00:01:42,750 --> 00:01:47,088 Is it all right, Father, to let them do as they please on our mountain? 17 00:01:47,088 --> 00:01:50,758 It's not a big deal. They won't do anything bad. 18 00:01:50,758 --> 00:01:52,759 I heard that they've been coming for a long time. 19 00:01:52,760 --> 00:01:56,321 They chat with the mountain guards and that's about it. 20 00:01:58,099 --> 00:02:01,035 What exactly do they do? 21 00:02:01,035 --> 00:02:04,705 I don't know exactly what they do for living, 22 00:02:04,705 --> 00:02:08,709 but they don't seem to request alms. 23 00:02:08,709 --> 00:02:12,380 That's why I've never meddled in their business that much. 24 00:02:12,380 --> 00:02:18,386 They know a lot about foreign lands, and people say they're interesting folk. 25 00:02:18,386 --> 00:02:22,055 But they're still very mysterious to us, so... 26 00:02:22,056 --> 00:02:26,060 They might try to lay their hands on the waterfall basin. 27 00:02:26,060 --> 00:02:29,397 Why should we begrudge the wanderers some water? 28 00:02:29,397 --> 00:02:33,733 It's not as if they're routing the water to rice fields like the villagers. 29 00:02:33,734 --> 00:02:37,405 But I don't like outsiders coming in and out of there. 30 00:02:37,405 --> 00:02:43,077 Taku, our family's heir shouldn't be saying stingy things like that. 31 00:02:43,077 --> 00:02:49,380 Just think of them as migratory birds. Just let them do as they please. 32 00:02:58,092 --> 00:02:59,684 Hm? 33 00:03:03,697 --> 00:03:07,034 Hey, catch anything? 34 00:03:07,034 --> 00:03:09,559 The fish can see you from there. 35 00:03:13,374 --> 00:03:18,368 Don't take so many fish from here. This is my family's mountain. 36 00:03:19,713 --> 00:03:24,051 Are you... the Guardian here? 37 00:03:24,051 --> 00:03:25,719 I'm the owner's son. 38 00:03:25,719 --> 00:03:27,710 Whoa... 39 00:03:30,391 --> 00:03:35,396 Ohh... the son of the Guardian? 40 00:03:35,396 --> 00:03:37,731 "Then I'll give them back." 41 00:03:37,731 --> 00:03:41,734 Or so I'd like to say, but we want something to eat, too. 42 00:03:41,735 --> 00:03:44,499 Could you spare a fish per person? 43 00:03:46,740 --> 00:03:49,410 Well, I guess that would be okay. 44 00:03:49,410 --> 00:03:51,412 Thank you. 45 00:03:51,412 --> 00:03:55,749 I'll give the rest to the Guardian then. 46 00:03:55,749 --> 00:03:57,751 My name is Isaza of the Watari. 47 00:03:57,751 --> 00:04:01,346 I'll be staying here again for a while. Pleased to meet you. 48 00:04:02,356 --> 00:04:07,293 You sure are a strange one, though... A son of the Guardian who's bad at fishing... 49 00:04:09,363 --> 00:04:16,036 Oh my. You sure caught a lot today. How should I cook them? 50 00:04:16,036 --> 00:04:17,738 What's with him? 51 00:04:17,738 --> 00:04:21,071 It's not always true that the son of the mountain's owner is good at fishing. 52 00:04:34,054 --> 00:04:35,816 Wo-woah. 53 00:04:37,391 --> 00:04:40,588 Looking closely, they're all over. 54 00:04:42,730 --> 00:04:45,399 Hey, you liar. 55 00:04:45,399 --> 00:04:50,404 I heard from my grandpa. Your father isn't the Guardian of this mountain. 56 00:04:50,404 --> 00:04:56,744 It's not a lie! My ancestors bought this land little by little. 57 00:04:56,744 --> 00:04:58,575 Bought? 58 00:04:59,747 --> 00:05:02,349 Do you think that that makes you the Guardian of this place? 59 00:05:02,349 --> 00:05:05,686 This is not a place with which people may do as they please. 60 00:05:05,686 --> 00:05:08,354 We're not doing as we please. 61 00:05:08,355 --> 00:05:10,691 This is a special mountain, isn't it? 62 00:05:10,691 --> 00:05:14,027 The land in this area is fertile because of this mountain, 63 00:05:14,028 --> 00:05:18,032 so my family has been protecting it all this time. 64 00:05:18,032 --> 00:05:19,599 My father is the one who's preventing 65 00:05:19,600 --> 00:05:23,468 everyone from damming that waterfall and routing it to the village. 66 00:05:24,705 --> 00:05:28,042 Were you told by a mushi-shi to do that? 67 00:05:28,042 --> 00:05:32,378 Hm? Yeah, I believe that was it. 68 00:05:32,379 --> 00:05:35,382 My ancestors were told to do so by someone like that. 69 00:05:35,382 --> 00:05:39,053 They said that if we didn't, the mountain would become sick. 70 00:05:39,053 --> 00:05:41,388 I see. 71 00:05:41,388 --> 00:05:45,256 So this mountain is to you too... 72 00:05:46,393 --> 00:05:49,729 Well... it's okay then. 73 00:05:49,730 --> 00:05:54,401 I was going to tell you to return the fish from yesterday. Sorry about that. 74 00:05:54,401 --> 00:05:55,736 Later then. 75 00:05:55,736 --> 00:05:57,431 Wait. 76 00:05:58,072 --> 00:06:01,342 If you gave them to me because of some misunderstanding, I'll return them. 77 00:06:01,342 --> 00:06:03,866 There's no reason for me to take charity from you. 78 00:06:08,682 --> 00:06:10,684 Anything yet? 79 00:06:10,684 --> 00:06:13,020 Just wait a little longer. 80 00:06:13,020 --> 00:06:15,688 I already have today's catch, so it's all right. 81 00:06:15,689 --> 00:06:17,714 I said wait. 82 00:06:19,360 --> 00:06:24,031 Say, what's this Guardian you guys are talking about? 83 00:06:24,031 --> 00:06:28,702 It's that large catfish in this waterfall basin. 84 00:06:28,702 --> 00:06:31,705 Who decided that? 85 00:06:31,705 --> 00:06:33,873 The mountain did. 86 00:06:33,874 --> 00:06:38,212 Those who are to become Guardians are born with grass somewhere on their bodies. 87 00:06:38,212 --> 00:06:40,271 That's the marker. 88 00:06:44,051 --> 00:06:48,055 Then I've seen him before. It's that large catfish with the grass on his head. 89 00:06:48,055 --> 00:06:50,391 Wow, I'm jealous. 90 00:06:50,391 --> 00:06:57,731 Th-then have you seen the mist become colored and swell as if it were alive? 91 00:06:57,731 --> 00:07:02,002 Of course. This area is the path of the light vein. 92 00:07:02,002 --> 00:07:03,833 Huh? 93 00:07:04,672 --> 00:07:08,039 The source of life runs through this land. 94 00:07:10,344 --> 00:07:14,682 It mixes with the water, evaporates, and becomes mist. 95 00:07:14,682 --> 00:07:17,412 That's why the mist here has life. 96 00:07:19,687 --> 00:07:23,282 That's why its colour and shape change by day. 97 00:07:24,358 --> 00:07:28,294 You can tell the condition of the land by looking at the mist. 98 00:07:30,364 --> 00:07:31,729 Ah! 99 00:07:33,367 --> 00:07:35,035 Quickly, quickly! Don't panic! 100 00:07:35,035 --> 00:07:36,798 Shut up! 101 00:07:38,038 --> 00:07:40,708 I'm rather short, but... 102 00:07:40,708 --> 00:07:42,710 See you later. 103 00:07:42,710 --> 00:07:48,382 I told you a lot of things I know, so next time, tell me something on your side. 104 00:07:48,382 --> 00:07:51,385 I don't know anything special. 105 00:07:51,385 --> 00:07:54,054 Just anything ordinary is fine. 106 00:07:54,054 --> 00:07:58,491 I find the things happening in the village to be interesting. 107 00:08:10,003 --> 00:08:12,339 Why, if it isn't the young master, Taku. 108 00:08:12,339 --> 00:08:15,342 What's up? It's unlike you to come to the parlour. 109 00:08:15,342 --> 00:08:19,346 I thought that I might be able to hear something interesting. 110 00:08:19,346 --> 00:08:21,014 You came at the right time. 111 00:08:21,014 --> 00:08:24,685 I was just telling the master about my travels. 112 00:08:24,685 --> 00:08:26,653 Please, have a seat. 113 00:08:29,690 --> 00:08:31,692 Is that true? 114 00:08:31,692 --> 00:08:37,364 Who knows? My uncle's stories are always a bit exaggerated. 115 00:08:37,364 --> 00:08:44,037 Oh, and he also said he saw a strange kid in the town two mountains to the south. 116 00:08:44,037 --> 00:08:47,374 He was about ten and had white hair and green eyes. 117 00:08:47,374 --> 00:08:50,377 He was missing one of them. 118 00:08:50,377 --> 00:08:54,381 Hmm? Who could he be? A foreigner? 119 00:08:54,381 --> 00:08:57,050 He said it didn't seem like that. 120 00:08:57,050 --> 00:09:00,988 Hmm... two mountains to the south, huh? 121 00:09:00,988 --> 00:09:05,659 That's in the path we take. I may be able to meet him. 122 00:09:05,659 --> 00:09:11,665 Oh, that's right. The rainy season will end soon. When are you leaving? 123 00:09:11,665 --> 00:09:16,363 I don't know. My grandpa looks at the mist every morning and decides. 124 00:09:18,338 --> 00:09:19,673 How? 125 00:09:19,673 --> 00:09:24,011 When it's bluish, the mountain's energy is silent, so we can move swiftly. 126 00:09:24,011 --> 00:09:26,346 When it's reddish, it's the opposite. 127 00:09:26,346 --> 00:09:31,685 When it's golden, the mountain is in the best mood, so that's the best day to depart. 128 00:09:31,685 --> 00:09:36,145 I see... How carefree it sounds... 129 00:09:39,693 --> 00:09:42,029 Are you jealous? 130 00:09:42,029 --> 00:09:46,700 My future is already decided. 131 00:09:46,700 --> 00:09:51,705 I'm going to live here and be concerned with the land just like my father. 132 00:09:51,705 --> 00:09:53,570 I'm jealous. 133 00:09:58,378 --> 00:10:00,312 I see... 134 00:10:10,724 --> 00:10:14,061 These maps show the movements of the paths of the light vein. 135 00:10:14,061 --> 00:10:17,731 I see. Then I'll take this map. 136 00:10:17,731 --> 00:10:19,399 Thank you very much. 137 00:10:19,399 --> 00:10:24,738 Oh, Isaza, your information helped out a lot. 138 00:10:24,738 --> 00:10:26,406 I'm counting on you again. 139 00:10:26,406 --> 00:10:27,805 Yeah. 140 00:10:32,412 --> 00:10:35,082 That's how we make our living. 141 00:10:35,082 --> 00:10:38,085 We sell information about mushi-related rumours 142 00:10:38,085 --> 00:10:41,755 and the movements of the paths of the light vein to mushi-shi. 143 00:10:41,755 --> 00:10:45,623 No one would feed us by us just going around. 144 00:10:47,094 --> 00:10:49,763 Then you should have said so in the first place. 145 00:10:49,763 --> 00:10:54,434 Then, I would've gotten you that kind of story. 146 00:10:54,434 --> 00:10:57,905 That wouldn't be good. If I don't know what's "normal" in the village, 147 00:10:57,905 --> 00:11:01,708 I won't know what's unusual. 148 00:11:01,708 --> 00:11:05,165 And also I like to hear about the village, so... 149 00:11:08,382 --> 00:11:09,715 Never mind. 150 00:11:09,716 --> 00:11:12,386 What do you mean, "Never mind"? 151 00:11:12,386 --> 00:11:14,721 I mean, I got it already. 152 00:11:14,721 --> 00:11:16,390 You're still sulking. 153 00:11:16,390 --> 00:11:18,824 Shut up. Don't follow me. 154 00:11:20,060 --> 00:11:24,731 I won't apologize. This is how I do things. 155 00:11:24,731 --> 00:11:27,290 I didn't ask you to apologize. 156 00:11:36,076 --> 00:11:38,670 Eep! It flashed! 157 00:11:42,749 --> 00:11:46,185 I wonder if the rainy season will be over when this clears up... 158 00:12:11,712 --> 00:12:13,372 It's hot. 159 00:12:18,385 --> 00:12:19,784 Hm? 160 00:12:21,054 --> 00:12:22,817 Isaza? 161 00:12:28,729 --> 00:12:30,720 It's golden! 162 00:12:40,073 --> 00:12:50,083 The following year, they came around the same time. 163 00:12:50,083 --> 00:12:57,089 But it seemed the group consisted of different members than the year before. 164 00:12:57,090 --> 00:12:59,760 Yeah, we picked him up. 165 00:12:59,760 --> 00:13:03,030 That thing you told me turned out to be true. 166 00:13:03,030 --> 00:13:07,034 We found him wandering about the town. He said he didn't have anywhere to go. 167 00:13:07,034 --> 00:13:11,705 He looks strange, but he's a nice guy. His name is Ginko. 168 00:13:11,705 --> 00:13:14,041 I see... 169 00:13:14,041 --> 00:13:18,712 I don't think he'll be with us for long, though. 170 00:13:18,712 --> 00:13:21,381 He has a tendency to attract mushi. 171 00:13:21,381 --> 00:13:28,055 It'll be harmful to either him or the light vein if he stays around its path too long. 172 00:13:28,055 --> 00:13:32,424 He'll likely be passed on to a mushi-shi in the near future. 173 00:13:35,729 --> 00:13:37,731 Fumi, what's wrong? 174 00:13:37,731 --> 00:13:40,067 Young master! 175 00:13:40,067 --> 00:13:44,738 The master... the master has... 176 00:13:44,738 --> 00:13:50,077 As I said, it says in his will that the entire mountain will go to Taku. 177 00:13:50,077 --> 00:13:53,413 Auntie, but even so... 178 00:13:53,413 --> 00:13:56,083 Can he handle this all by himself? 179 00:13:56,083 --> 00:13:58,752 The village has expanded so much that there's not enough water. 180 00:13:58,752 --> 00:14:01,021 We've got to route the water. 181 00:14:01,021 --> 00:14:05,981 If you leave it to us, we'll do a good job. 182 00:14:16,369 --> 00:14:17,836 Taku... 183 00:14:20,707 --> 00:14:23,198 Hey, Taku. 184 00:14:27,380 --> 00:14:34,387 I heard from the mountain guards. I'm sorry about your father. 185 00:14:34,387 --> 00:14:38,847 You haven't been coming to the mountain. Are you all right? 186 00:14:41,061 --> 00:14:45,732 I... couldn't protect the mountain. 187 00:14:45,732 --> 00:14:49,736 It was all taken up by my relatives. 188 00:14:49,736 --> 00:14:55,408 Soon the waterfall will be dammed and the mountain will be destroyed. 189 00:14:55,408 --> 00:14:57,171 I'm sorry. 190 00:14:58,411 --> 00:15:01,013 Taku, please listen. 191 00:15:01,014 --> 00:15:06,019 There's something wrong with the mountain. It won't calm down. 192 00:15:06,019 --> 00:15:09,689 The ground is hot and it smells strange. 193 00:15:09,689 --> 00:15:13,853 The animals are also leaving and the light vein has begun to shift. 194 00:15:15,362 --> 00:15:18,031 We too will move with it. 195 00:15:18,031 --> 00:15:21,367 You guys be careful too. 196 00:15:21,368 --> 00:15:23,996 You aren't going to come here anymore? 197 00:15:25,705 --> 00:15:27,536 I don't know. 198 00:15:31,378 --> 00:15:36,383 Say... Let me into your group. 199 00:15:36,383 --> 00:15:40,053 I... don't want to stay here any longer. 200 00:15:40,053 --> 00:15:45,725 Please take me, just like that guy Ginko. 201 00:15:45,725 --> 00:15:48,228 I can see the colours of the mist too. 202 00:15:48,228 --> 00:15:51,628 It doesn't matter that I'm not real family, right? 203 00:15:53,066 --> 00:15:58,663 None of us are related by blood. Grandpa decides who comes with us. 204 00:16:01,007 --> 00:16:06,171 I'll ask him. Come to the fall tomorrow morning. 205 00:16:21,695 --> 00:16:25,365 The mist is pure white. 206 00:16:25,365 --> 00:16:32,032 There's definitely something wrong. This never happened before. 207 00:16:42,048 --> 00:16:43,717 Where's Isaza? 208 00:16:43,717 --> 00:16:46,052 He left already. 209 00:16:46,052 --> 00:16:48,388 You're lying! He... 210 00:16:48,388 --> 00:16:53,727 It can't be helped since the light vein began to move during the night. 211 00:16:53,727 --> 00:16:58,391 Isaza asked me to tell you, "I'm sorry." 212 00:17:00,066 --> 00:17:03,365 They cannot defy the light vein. 213 00:17:05,005 --> 00:17:07,007 Watari is a group 214 00:17:07,007 --> 00:17:11,344 where those who were kicked out from their villages due to mushi end up. 215 00:17:11,344 --> 00:17:15,682 If you're like that, you'll someday meet again. 216 00:17:15,682 --> 00:17:19,352 You mean someone like you? 217 00:17:19,352 --> 00:17:24,119 Hey, you. It's time to go. 218 00:17:25,025 --> 00:17:28,361 I was kicked out once again, though... 219 00:17:28,361 --> 00:17:32,024 Oh, he had something else he had to tell you. 220 00:17:33,366 --> 00:17:37,530 He said, "You'd all better get away from here, too." 221 00:17:40,040 --> 00:17:45,945 From that day, the mountain's mist was no longer coloured. 222 00:17:51,384 --> 00:17:54,148 Then half a year later... 223 00:18:02,329 --> 00:18:04,664 The mountain spouted fire, 224 00:18:04,664 --> 00:18:09,101 and those who had places to go abandoned the village. 225 00:18:12,339 --> 00:18:15,675 The mountain burned. The waterfall dried up. 226 00:18:15,675 --> 00:18:18,838 But the fall basin remained as a marsh. 227 00:18:20,347 --> 00:18:26,019 One time, I saw the shadow of a large catfish. 228 00:18:26,019 --> 00:18:32,754 But I could no longer see the crown of grass it once had on its head. 229 00:18:34,027 --> 00:18:39,699 It's been a decade and a few years. I've cleared the ash and planted trees. 230 00:18:39,699 --> 00:18:46,039 The mountain recovered slowly, but without the richness that it used to have. 231 00:18:46,039 --> 00:18:52,774 And many of our children were born weak. 232 00:18:57,050 --> 00:19:02,322 Isaza and the others would probably know something. 233 00:19:02,322 --> 00:19:05,992 It probably has something to do with the light vein. 234 00:19:05,992 --> 00:19:10,330 But how do I save them? 235 00:19:10,330 --> 00:19:15,668 I don't even know how to find Isaza and the others at this point. 236 00:19:15,668 --> 00:19:21,341 The sound of footsteps on the grass on the mountain still makes me twitch... 237 00:19:21,341 --> 00:19:26,004 making me think that they may have come back. 238 00:19:30,350 --> 00:19:32,351 Taku! 239 00:19:32,352 --> 00:19:34,687 Taku, good news! 240 00:19:34,687 --> 00:19:38,783 There's someone at the lower house who says he can cure our children. 241 00:19:41,027 --> 00:19:45,365 All you have to do now is prepare the medicine as I showed you 242 00:19:45,365 --> 00:19:48,857 and have him take it once a day. 243 00:19:50,036 --> 00:19:51,731 You're... 244 00:19:52,705 --> 00:19:56,543 This land used to have the path of the light vein, 245 00:19:56,543 --> 00:19:58,378 but has since been abandoned. 246 00:19:58,378 --> 00:20:02,381 Many mushi also moved with it, 247 00:20:02,382 --> 00:20:06,045 but those who stay close to people remained. 248 00:20:07,387 --> 00:20:11,057 Could that be why our children are weak? 249 00:20:11,057 --> 00:20:16,396 Whoa... you seem to be quite knowledgeable. That's about it. 250 00:20:16,396 --> 00:20:20,733 You guys were born healthy with the benefit of the light vein, 251 00:20:20,733 --> 00:20:23,069 but your children weren't. 252 00:20:23,069 --> 00:20:25,738 That medicine is mushi repellent as well as nourishment. 253 00:20:25,738 --> 00:20:28,074 They'll need it for a while. 254 00:20:28,074 --> 00:20:30,042 I see. 255 00:20:31,744 --> 00:20:37,750 Say, you don't seem to remember, but I've met you before. 256 00:20:37,750 --> 00:20:42,422 Huh? Sorry, I don't remember. 257 00:20:42,422 --> 00:20:44,757 Do you remember Isaza? 258 00:20:44,757 --> 00:20:51,764 Yeah. Are you a friend of his? He's still an acquaintance. 259 00:20:51,764 --> 00:20:55,767 I heard about this place from him. 260 00:20:55,768 --> 00:21:00,106 He said that you guys might need medicine about now. 261 00:21:00,106 --> 00:21:03,075 He's doing the same as usual. 262 00:21:08,381 --> 00:21:12,078 I see... Then it's all right. 263 00:21:15,054 --> 00:21:17,522 It's fine as it is. 264 00:21:27,400 --> 00:21:32,739 Hm? A large catfish and the shape of this marsh... 265 00:21:32,739 --> 00:21:36,573 I've been here before, haven't I? 266 00:21:38,077 --> 00:21:42,081 Oh. It's him. 267 00:21:42,081 --> 00:21:46,073 He and the mountain have changed quite a bit, haven't they? 268 00:21:47,086 --> 00:21:49,247 Don't you agree... 269 00:21:51,424 --> 00:21:54,416 Mr. Ex-Guardian? 270 00:23:30,182 --> 00:23:30,482 "The Sound Of Footsteps On The Grass" 271 00:23:30,482 --> 00:23:34,714 "The Sound Of Footsteps On The Grass" This world is full of life unknown to man. 20591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.