Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,007 --> 00:00:11,011
When I was a child,
2
00:00:11,011 --> 00:00:16,506
I always wondered about
the people beyond the valley mist.
3
00:00:17,351 --> 00:00:21,021
They always appeared
before the May showers
4
00:00:21,021 --> 00:00:25,685
and disappeared around
when the storms ended.
5
00:00:28,696 --> 00:00:30,186
Hmm?!
6
00:00:41,041 --> 00:00:46,672
"The Sound Of Footsteps On The Grass"
7
00:00:58,058 --> 00:01:01,662
Young master!
8
00:01:01,662 --> 00:01:05,928
I thought you'd be here.
The master is calling for you.
9
00:01:16,677 --> 00:01:20,681
It's a beautiful shade of purple today.
10
00:01:20,681 --> 00:01:25,018
It just looks like white mist to me.
11
00:01:25,019 --> 00:01:25,352
You sure are an odd child.
12
00:01:25,352 --> 00:01:27,988
"Mushi-shi"
You sure are an odd child.
13
00:01:27,988 --> 00:01:29,888
"Mushi-shi"
14
00:01:33,074 --> 00:01:38,411
Oh? It's already that time
when those people come, huh?
15
00:01:38,412 --> 00:01:40,972
I guess I should get
the storm shutters fixed.
16
00:01:42,750 --> 00:01:47,088
Is it all right, Father, to let them
do as they please on our mountain?
17
00:01:47,088 --> 00:01:50,758
It's not a big deal.
They won't do anything bad.
18
00:01:50,758 --> 00:01:52,759
I heard that they've been
coming for a long time.
19
00:01:52,760 --> 00:01:56,321
They chat with the mountain
guards and that's about it.
20
00:01:58,099 --> 00:02:01,035
What exactly do they do?
21
00:02:01,035 --> 00:02:04,705
I don't know exactly
what they do for living,
22
00:02:04,705 --> 00:02:08,709
but they don't seem to request alms.
23
00:02:08,709 --> 00:02:12,380
That's why I've never meddled
in their business that much.
24
00:02:12,380 --> 00:02:18,386
They know a lot about foreign lands,
and people say they're interesting folk.
25
00:02:18,386 --> 00:02:22,055
But they're still very
mysterious to us, so...
26
00:02:22,056 --> 00:02:26,060
They might try to lay their
hands on the waterfall basin.
27
00:02:26,060 --> 00:02:29,397
Why should we begrudge
the wanderers some water?
28
00:02:29,397 --> 00:02:33,733
It's not as if they're routing the water
to rice fields like the villagers.
29
00:02:33,734 --> 00:02:37,405
But I don't like outsiders
coming in and out of there.
30
00:02:37,405 --> 00:02:43,077
Taku, our family's heir shouldn't
be saying stingy things like that.
31
00:02:43,077 --> 00:02:49,380
Just think of them as migratory birds.
Just let them do as they please.
32
00:02:58,092 --> 00:02:59,684
Hm?
33
00:03:03,697 --> 00:03:07,034
Hey, catch anything?
34
00:03:07,034 --> 00:03:09,559
The fish can see you from there.
35
00:03:13,374 --> 00:03:18,368
Don't take so many fish from here.
This is my family's mountain.
36
00:03:19,713 --> 00:03:24,051
Are you... the Guardian here?
37
00:03:24,051 --> 00:03:25,719
I'm the owner's son.
38
00:03:25,719 --> 00:03:27,710
Whoa...
39
00:03:30,391 --> 00:03:35,396
Ohh... the son of the Guardian?
40
00:03:35,396 --> 00:03:37,731
"Then I'll give them back."
41
00:03:37,731 --> 00:03:41,734
Or so I'd like to say,
but we want something to eat, too.
42
00:03:41,735 --> 00:03:44,499
Could you spare a fish per person?
43
00:03:46,740 --> 00:03:49,410
Well, I guess that would be okay.
44
00:03:49,410 --> 00:03:51,412
Thank you.
45
00:03:51,412 --> 00:03:55,749
I'll give the rest to the Guardian then.
46
00:03:55,749 --> 00:03:57,751
My name is Isaza of the Watari.
47
00:03:57,751 --> 00:04:01,346
I'll be staying here again for a while.
Pleased to meet you.
48
00:04:02,356 --> 00:04:07,293
You sure are a strange one, though...
A son of the Guardian who's bad at fishing...
49
00:04:09,363 --> 00:04:16,036
Oh my. You sure caught a lot today.
How should I cook them?
50
00:04:16,036 --> 00:04:17,738
What's with him?
51
00:04:17,738 --> 00:04:21,071
It's not always true that the son
of the mountain's owner is good at fishing.
52
00:04:34,054 --> 00:04:35,816
Wo-woah.
53
00:04:37,391 --> 00:04:40,588
Looking closely, they're all over.
54
00:04:42,730 --> 00:04:45,399
Hey, you liar.
55
00:04:45,399 --> 00:04:50,404
I heard from my grandpa. Your father
isn't the Guardian of this mountain.
56
00:04:50,404 --> 00:04:56,744
It's not a lie! My ancestors
bought this land little by little.
57
00:04:56,744 --> 00:04:58,575
Bought?
58
00:04:59,747 --> 00:05:02,349
Do you think that that makes
you the Guardian of this place?
59
00:05:02,349 --> 00:05:05,686
This is not a place with which
people may do as they please.
60
00:05:05,686 --> 00:05:08,354
We're not doing as we please.
61
00:05:08,355 --> 00:05:10,691
This is a special mountain, isn't it?
62
00:05:10,691 --> 00:05:14,027
The land in this area is fertile
because of this mountain,
63
00:05:14,028 --> 00:05:18,032
so my family has been
protecting it all this time.
64
00:05:18,032 --> 00:05:19,599
My father is the one who's preventing
65
00:05:19,600 --> 00:05:23,468
everyone from damming that waterfall
and routing it to the village.
66
00:05:24,705 --> 00:05:28,042
Were you told by a mushi-shi to do that?
67
00:05:28,042 --> 00:05:32,378
Hm? Yeah, I believe that was it.
68
00:05:32,379 --> 00:05:35,382
My ancestors were told
to do so by someone like that.
69
00:05:35,382 --> 00:05:39,053
They said that if we didn't,
the mountain would become sick.
70
00:05:39,053 --> 00:05:41,388
I see.
71
00:05:41,388 --> 00:05:45,256
So this mountain is to you too...
72
00:05:46,393 --> 00:05:49,729
Well... it's okay then.
73
00:05:49,730 --> 00:05:54,401
I was going to tell you to return the
fish from yesterday. Sorry about that.
74
00:05:54,401 --> 00:05:55,736
Later then.
75
00:05:55,736 --> 00:05:57,431
Wait.
76
00:05:58,072 --> 00:06:01,342
If you gave them to me because of some
misunderstanding, I'll return them.
77
00:06:01,342 --> 00:06:03,866
There's no reason for me
to take charity from you.
78
00:06:08,682 --> 00:06:10,684
Anything yet?
79
00:06:10,684 --> 00:06:13,020
Just wait a little longer.
80
00:06:13,020 --> 00:06:15,688
I already have today's catch,
so it's all right.
81
00:06:15,689 --> 00:06:17,714
I said wait.
82
00:06:19,360 --> 00:06:24,031
Say, what's this Guardian
you guys are talking about?
83
00:06:24,031 --> 00:06:28,702
It's that large catfish
in this waterfall basin.
84
00:06:28,702 --> 00:06:31,705
Who decided that?
85
00:06:31,705 --> 00:06:33,873
The mountain did.
86
00:06:33,874 --> 00:06:38,212
Those who are to become Guardians are born
with grass somewhere on their bodies.
87
00:06:38,212 --> 00:06:40,271
That's the marker.
88
00:06:44,051 --> 00:06:48,055
Then I've seen him before. It's that
large catfish with the grass on his head.
89
00:06:48,055 --> 00:06:50,391
Wow, I'm jealous.
90
00:06:50,391 --> 00:06:57,731
Th-then have you seen the mist become
colored and swell as if it were alive?
91
00:06:57,731 --> 00:07:02,002
Of course. This area is
the path of the light vein.
92
00:07:02,002 --> 00:07:03,833
Huh?
93
00:07:04,672 --> 00:07:08,039
The source of life runs through this land.
94
00:07:10,344 --> 00:07:14,682
It mixes with the water,
evaporates, and becomes mist.
95
00:07:14,682 --> 00:07:17,412
That's why the mist here has life.
96
00:07:19,687 --> 00:07:23,282
That's why its colour
and shape change by day.
97
00:07:24,358 --> 00:07:28,294
You can tell the condition of
the land by looking at the mist.
98
00:07:30,364 --> 00:07:31,729
Ah!
99
00:07:33,367 --> 00:07:35,035
Quickly, quickly! Don't panic!
100
00:07:35,035 --> 00:07:36,798
Shut up!
101
00:07:38,038 --> 00:07:40,708
I'm rather short, but...
102
00:07:40,708 --> 00:07:42,710
See you later.
103
00:07:42,710 --> 00:07:48,382
I told you a lot of things I know,
so next time, tell me something on your side.
104
00:07:48,382 --> 00:07:51,385
I don't know anything special.
105
00:07:51,385 --> 00:07:54,054
Just anything ordinary is fine.
106
00:07:54,054 --> 00:07:58,491
I find the things happening
in the village to be interesting.
107
00:08:10,003 --> 00:08:12,339
Why, if it isn't the young master, Taku.
108
00:08:12,339 --> 00:08:15,342
What's up? It's unlike you
to come to the parlour.
109
00:08:15,342 --> 00:08:19,346
I thought that I might be able
to hear something interesting.
110
00:08:19,346 --> 00:08:21,014
You came at the right time.
111
00:08:21,014 --> 00:08:24,685
I was just telling the master
about my travels.
112
00:08:24,685 --> 00:08:26,653
Please, have a seat.
113
00:08:29,690 --> 00:08:31,692
Is that true?
114
00:08:31,692 --> 00:08:37,364
Who knows? My uncle's stories
are always a bit exaggerated.
115
00:08:37,364 --> 00:08:44,037
Oh, and he also said he saw a strange kid
in the town two mountains to the south.
116
00:08:44,037 --> 00:08:47,374
He was about ten and had
white hair and green eyes.
117
00:08:47,374 --> 00:08:50,377
He was missing one of them.
118
00:08:50,377 --> 00:08:54,381
Hmm? Who could he be? A foreigner?
119
00:08:54,381 --> 00:08:57,050
He said it didn't seem like that.
120
00:08:57,050 --> 00:09:00,988
Hmm... two mountains to the south, huh?
121
00:09:00,988 --> 00:09:05,659
That's in the path we take.
I may be able to meet him.
122
00:09:05,659 --> 00:09:11,665
Oh, that's right. The rainy season
will end soon. When are you leaving?
123
00:09:11,665 --> 00:09:16,363
I don't know. My grandpa looks at
the mist every morning and decides.
124
00:09:18,338 --> 00:09:19,673
How?
125
00:09:19,673 --> 00:09:24,011
When it's bluish, the mountain's energy
is silent, so we can move swiftly.
126
00:09:24,011 --> 00:09:26,346
When it's reddish, it's the opposite.
127
00:09:26,346 --> 00:09:31,685
When it's golden, the mountain is in the
best mood, so that's the best day to depart.
128
00:09:31,685 --> 00:09:36,145
I see... How carefree it sounds...
129
00:09:39,693 --> 00:09:42,029
Are you jealous?
130
00:09:42,029 --> 00:09:46,700
My future is already decided.
131
00:09:46,700 --> 00:09:51,705
I'm going to live here and be concerned
with the land just like my father.
132
00:09:51,705 --> 00:09:53,570
I'm jealous.
133
00:09:58,378 --> 00:10:00,312
I see...
134
00:10:10,724 --> 00:10:14,061
These maps show the movements
of the paths of the light vein.
135
00:10:14,061 --> 00:10:17,731
I see. Then I'll take this map.
136
00:10:17,731 --> 00:10:19,399
Thank you very much.
137
00:10:19,399 --> 00:10:24,738
Oh, Isaza, your information helped out a lot.
138
00:10:24,738 --> 00:10:26,406
I'm counting on you again.
139
00:10:26,406 --> 00:10:27,805
Yeah.
140
00:10:32,412 --> 00:10:35,082
That's how we make our living.
141
00:10:35,082 --> 00:10:38,085
We sell information about
mushi-related rumours
142
00:10:38,085 --> 00:10:41,755
and the movements of the paths
of the light vein to mushi-shi.
143
00:10:41,755 --> 00:10:45,623
No one would feed us by
us just going around.
144
00:10:47,094 --> 00:10:49,763
Then you should have said
so in the first place.
145
00:10:49,763 --> 00:10:54,434
Then, I would've gotten
you that kind of story.
146
00:10:54,434 --> 00:10:57,905
That wouldn't be good. If I don't
know what's "normal" in the village,
147
00:10:57,905 --> 00:11:01,708
I won't know what's unusual.
148
00:11:01,708 --> 00:11:05,165
And also I like to hear
about the village, so...
149
00:11:08,382 --> 00:11:09,715
Never mind.
150
00:11:09,716 --> 00:11:12,386
What do you mean, "Never mind"?
151
00:11:12,386 --> 00:11:14,721
I mean, I got it already.
152
00:11:14,721 --> 00:11:16,390
You're still sulking.
153
00:11:16,390 --> 00:11:18,824
Shut up. Don't follow me.
154
00:11:20,060 --> 00:11:24,731
I won't apologize. This is how I do things.
155
00:11:24,731 --> 00:11:27,290
I didn't ask you to apologize.
156
00:11:36,076 --> 00:11:38,670
Eep! It flashed!
157
00:11:42,749 --> 00:11:46,185
I wonder if the rainy season will
be over when this clears up...
158
00:12:11,712 --> 00:12:13,372
It's hot.
159
00:12:18,385 --> 00:12:19,784
Hm?
160
00:12:21,054 --> 00:12:22,817
Isaza?
161
00:12:28,729 --> 00:12:30,720
It's golden!
162
00:12:40,073 --> 00:12:50,083
The following year,
they came around the same time.
163
00:12:50,083 --> 00:12:57,089
But it seemed the group consisted of
different members than the year before.
164
00:12:57,090 --> 00:12:59,760
Yeah, we picked him up.
165
00:12:59,760 --> 00:13:03,030
That thing you told me
turned out to be true.
166
00:13:03,030 --> 00:13:07,034
We found him wandering about the town.
He said he didn't have anywhere to go.
167
00:13:07,034 --> 00:13:11,705
He looks strange, but he's a
nice guy. His name is Ginko.
168
00:13:11,705 --> 00:13:14,041
I see...
169
00:13:14,041 --> 00:13:18,712
I don't think he'll be
with us for long, though.
170
00:13:18,712 --> 00:13:21,381
He has a tendency to attract mushi.
171
00:13:21,381 --> 00:13:28,055
It'll be harmful to either him or the light
vein if he stays around its path too long.
172
00:13:28,055 --> 00:13:32,424
He'll likely be passed on to
a mushi-shi in the near future.
173
00:13:35,729 --> 00:13:37,731
Fumi, what's wrong?
174
00:13:37,731 --> 00:13:40,067
Young master!
175
00:13:40,067 --> 00:13:44,738
The master... the master has...
176
00:13:44,738 --> 00:13:50,077
As I said, it says in his will that
the entire mountain will go to Taku.
177
00:13:50,077 --> 00:13:53,413
Auntie, but even so...
178
00:13:53,413 --> 00:13:56,083
Can he handle this all by himself?
179
00:13:56,083 --> 00:13:58,752
The village has expanded so much
that there's not enough water.
180
00:13:58,752 --> 00:14:01,021
We've got to route the water.
181
00:14:01,021 --> 00:14:05,981
If you leave it to us, we'll do a good job.
182
00:14:16,369 --> 00:14:17,836
Taku...
183
00:14:20,707 --> 00:14:23,198
Hey, Taku.
184
00:14:27,380 --> 00:14:34,387
I heard from the mountain guards.
I'm sorry about your father.
185
00:14:34,387 --> 00:14:38,847
You haven't been coming to
the mountain. Are you all right?
186
00:14:41,061 --> 00:14:45,732
I... couldn't protect the mountain.
187
00:14:45,732 --> 00:14:49,736
It was all taken up by my relatives.
188
00:14:49,736 --> 00:14:55,408
Soon the waterfall will be dammed
and the mountain will be destroyed.
189
00:14:55,408 --> 00:14:57,171
I'm sorry.
190
00:14:58,411 --> 00:15:01,013
Taku, please listen.
191
00:15:01,014 --> 00:15:06,019
There's something wrong with the
mountain. It won't calm down.
192
00:15:06,019 --> 00:15:09,689
The ground is hot and it smells strange.
193
00:15:09,689 --> 00:15:13,853
The animals are also leaving
and the light vein has begun to shift.
194
00:15:15,362 --> 00:15:18,031
We too will move with it.
195
00:15:18,031 --> 00:15:21,367
You guys be careful too.
196
00:15:21,368 --> 00:15:23,996
You aren't going to come here anymore?
197
00:15:25,705 --> 00:15:27,536
I don't know.
198
00:15:31,378 --> 00:15:36,383
Say... Let me into your group.
199
00:15:36,383 --> 00:15:40,053
I... don't want to stay here any longer.
200
00:15:40,053 --> 00:15:45,725
Please take me, just like that guy Ginko.
201
00:15:45,725 --> 00:15:48,228
I can see the colours of the mist too.
202
00:15:48,228 --> 00:15:51,628
It doesn't matter that
I'm not real family, right?
203
00:15:53,066 --> 00:15:58,663
None of us are related by blood.
Grandpa decides who comes with us.
204
00:16:01,007 --> 00:16:06,171
I'll ask him. Come to
the fall tomorrow morning.
205
00:16:21,695 --> 00:16:25,365
The mist is pure white.
206
00:16:25,365 --> 00:16:32,032
There's definitely something wrong.
This never happened before.
207
00:16:42,048 --> 00:16:43,717
Where's Isaza?
208
00:16:43,717 --> 00:16:46,052
He left already.
209
00:16:46,052 --> 00:16:48,388
You're lying! He...
210
00:16:48,388 --> 00:16:53,727
It can't be helped since the light
vein began to move during the night.
211
00:16:53,727 --> 00:16:58,391
Isaza asked me to tell you, "I'm sorry."
212
00:17:00,066 --> 00:17:03,365
They cannot defy the light vein.
213
00:17:05,005 --> 00:17:07,007
Watari is a group
214
00:17:07,007 --> 00:17:11,344
where those who were kicked out from
their villages due to mushi end up.
215
00:17:11,344 --> 00:17:15,682
If you're like that,
you'll someday meet again.
216
00:17:15,682 --> 00:17:19,352
You mean someone like you?
217
00:17:19,352 --> 00:17:24,119
Hey, you. It's time to go.
218
00:17:25,025 --> 00:17:28,361
I was kicked out once again, though...
219
00:17:28,361 --> 00:17:32,024
Oh, he had something
else he had to tell you.
220
00:17:33,366 --> 00:17:37,530
He said, "You'd all better
get away from here, too."
221
00:17:40,040 --> 00:17:45,945
From that day, the mountain's
mist was no longer coloured.
222
00:17:51,384 --> 00:17:54,148
Then half a year later...
223
00:18:02,329 --> 00:18:04,664
The mountain spouted fire,
224
00:18:04,664 --> 00:18:09,101
and those who had places
to go abandoned the village.
225
00:18:12,339 --> 00:18:15,675
The mountain burned.
The waterfall dried up.
226
00:18:15,675 --> 00:18:18,838
But the fall basin remained as a marsh.
227
00:18:20,347 --> 00:18:26,019
One time, I saw the shadow
of a large catfish.
228
00:18:26,019 --> 00:18:32,754
But I could no longer see the crown
of grass it once had on its head.
229
00:18:34,027 --> 00:18:39,699
It's been a decade and a few years.
I've cleared the ash and planted trees.
230
00:18:39,699 --> 00:18:46,039
The mountain recovered slowly,
but without the richness that it used to have.
231
00:18:46,039 --> 00:18:52,774
And many of our children were born weak.
232
00:18:57,050 --> 00:19:02,322
Isaza and the others would
probably know something.
233
00:19:02,322 --> 00:19:05,992
It probably has something
to do with the light vein.
234
00:19:05,992 --> 00:19:10,330
But how do I save them?
235
00:19:10,330 --> 00:19:15,668
I don't even know how to find
Isaza and the others at this point.
236
00:19:15,668 --> 00:19:21,341
The sound of footsteps on the grass
on the mountain still makes me twitch...
237
00:19:21,341 --> 00:19:26,004
making me think that
they may have come back.
238
00:19:30,350 --> 00:19:32,351
Taku!
239
00:19:32,352 --> 00:19:34,687
Taku, good news!
240
00:19:34,687 --> 00:19:38,783
There's someone at the lower house
who says he can cure our children.
241
00:19:41,027 --> 00:19:45,365
All you have to do now is prepare
the medicine as I showed you
242
00:19:45,365 --> 00:19:48,857
and have him take it once a day.
243
00:19:50,036 --> 00:19:51,731
You're...
244
00:19:52,705 --> 00:19:56,543
This land used to have
the path of the light vein,
245
00:19:56,543 --> 00:19:58,378
but has since been abandoned.
246
00:19:58,378 --> 00:20:02,381
Many mushi also moved with it,
247
00:20:02,382 --> 00:20:06,045
but those who stay close
to people remained.
248
00:20:07,387 --> 00:20:11,057
Could that be why
our children are weak?
249
00:20:11,057 --> 00:20:16,396
Whoa... you seem to be quite
knowledgeable. That's about it.
250
00:20:16,396 --> 00:20:20,733
You guys were born healthy with
the benefit of the light vein,
251
00:20:20,733 --> 00:20:23,069
but your children weren't.
252
00:20:23,069 --> 00:20:25,738
That medicine is mushi repellent
as well as nourishment.
253
00:20:25,738 --> 00:20:28,074
They'll need it for a while.
254
00:20:28,074 --> 00:20:30,042
I see.
255
00:20:31,744 --> 00:20:37,750
Say, you don't seem to remember,
but I've met you before.
256
00:20:37,750 --> 00:20:42,422
Huh? Sorry, I don't remember.
257
00:20:42,422 --> 00:20:44,757
Do you remember Isaza?
258
00:20:44,757 --> 00:20:51,764
Yeah. Are you a friend of his?
He's still an acquaintance.
259
00:20:51,764 --> 00:20:55,767
I heard about this place from him.
260
00:20:55,768 --> 00:21:00,106
He said that you guys might
need medicine about now.
261
00:21:00,106 --> 00:21:03,075
He's doing the same as usual.
262
00:21:08,381 --> 00:21:12,078
I see... Then it's all right.
263
00:21:15,054 --> 00:21:17,522
It's fine as it is.
264
00:21:27,400 --> 00:21:32,739
Hm? A large catfish and
the shape of this marsh...
265
00:21:32,739 --> 00:21:36,573
I've been here before, haven't I?
266
00:21:38,077 --> 00:21:42,081
Oh. It's him.
267
00:21:42,081 --> 00:21:46,073
He and the mountain have changed
quite a bit, haven't they?
268
00:21:47,086 --> 00:21:49,247
Don't you agree...
269
00:21:51,424 --> 00:21:54,416
Mr. Ex-Guardian?
270
00:23:30,182 --> 00:23:30,482
"The Sound Of Footsteps On The Grass"
271
00:23:30,482 --> 00:23:34,714
"The Sound Of Footsteps On The Grass"
This world is full of life unknown to man.
20591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.