Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,008 --> 00:01:26,943
"Mushi-shi"
2
00:02:04,525 --> 00:02:09,258
"Sunrise Serpent"
3
00:02:11,918 --> 00:02:14,409
So peaceful...
4
00:02:16,589 --> 00:02:19,183
I'll say...
5
00:02:21,260 --> 00:02:27,934
But when it's this sunny and nice
every day, people grow lazy.
6
00:02:27,934 --> 00:02:35,942
These days, my old lady stays in bed
all morning... Won't even fix breakfast.
7
00:02:35,942 --> 00:02:39,946
I wonder if that's what they mean
by "spring nights know no dawn"...
8
00:02:39,946 --> 00:02:43,950
On top of that, she's gotten
very forgetful, too.
9
00:02:43,950 --> 00:02:47,619
The other day, she left
our kid at the market.
10
00:02:47,620 --> 00:02:49,622
That's pretty bad.
11
00:02:49,622 --> 00:02:53,649
Hope she still remembers what
you look like when you get home.
12
00:02:54,961 --> 00:02:57,452
Actually, that might be a good thing.
13
00:02:59,632 --> 00:03:04,570
She isn't unable to
sleep at night, is she?
14
00:03:04,570 --> 00:03:08,573
Huh? She sleeps well, snores loud too.
15
00:03:08,574 --> 00:03:10,242
Good...
16
00:03:10,242 --> 00:03:14,914
No, it's not. She's so loud
that I can't get any sleep.
17
00:03:14,914 --> 00:03:16,582
I have medicine for her snoring.
18
00:03:16,582 --> 00:03:18,482
Does it work?
19
00:03:23,589 --> 00:03:25,250
Thanks.
20
00:03:26,592 --> 00:03:30,262
Uhm, about what you said earlier...
21
00:03:30,262 --> 00:03:33,265
Hm? About the snoring medication?
22
00:03:33,265 --> 00:03:37,602
No, about being forgetful...
23
00:03:37,603 --> 00:03:42,608
Is it bad when someone
can't sleep at night?
24
00:03:42,608 --> 00:03:45,873
You know someone like that?
25
00:03:48,614 --> 00:03:50,377
I'm home.
26
00:03:54,620 --> 00:03:55,621
Mom?!
27
00:03:55,621 --> 00:03:59,959
Oh! Help me, Kaji!
There's a strange creature in here!
28
00:03:59,959 --> 00:04:01,551
Strange?
29
00:04:04,897 --> 00:04:09,234
You mean this crab? You forgot this, too?
30
00:04:09,235 --> 00:04:13,239
They come up from the river
every year around this time.
31
00:04:13,239 --> 00:04:15,574
W-was that so?
32
00:04:15,574 --> 00:04:20,579
Oh, you're Kaji's friend... right?
33
00:04:20,579 --> 00:04:26,252
No, I just met him.
This is Ginko-san, the mush-shi.
34
00:04:26,252 --> 00:04:28,254
Mushi-shi?
35
00:04:28,254 --> 00:04:30,950
Mind if I come in?
36
00:04:32,591 --> 00:04:36,994
Please. I'm Kaji's mother, Sayo.
37
00:04:38,264 --> 00:04:41,267
That's how she usually is.
38
00:04:41,267 --> 00:04:47,606
She was always the laid-back type
and would forget things a lot,
39
00:04:47,606 --> 00:04:53,611
but from about last spring,
she's had some weird memory lapses.
40
00:04:53,612 --> 00:04:56,949
One day, I had an unusually
large number of customers,
41
00:04:56,949 --> 00:05:00,553
so I bought Mom her favorite dumplings.
42
00:05:00,553 --> 00:05:05,991
These sweets are so good...
I've never had anything like this before.
43
00:05:07,560 --> 00:05:10,896
What're you talking about?
You have them from time to time.
44
00:05:10,896 --> 00:05:16,061
No, I don't. Are you saying
I eat them behind your back?
45
00:05:17,570 --> 00:05:22,575
Mom had completely lost
her memory of dumplings.
46
00:05:22,575 --> 00:05:25,244
On another day...
47
00:05:25,244 --> 00:05:28,111
I'm thinking of selling
the ones I don't wear much...
48
00:05:29,915 --> 00:05:31,584
What's the matter?
49
00:05:31,584 --> 00:05:34,253
Did I own one like this?
50
00:05:34,253 --> 00:05:37,590
You cherished it
because it was expensive.
51
00:05:37,590 --> 00:05:39,592
I did?
52
00:05:39,592 --> 00:05:43,929
Oh... I remember this one...
53
00:05:43,929 --> 00:05:47,933
It didn't look good on me,
so I never wore it much.
54
00:05:47,933 --> 00:05:54,272
Among the kimonos she rarely wore,
she forgot only the ones with prints.
55
00:05:54,273 --> 00:05:56,942
It's cold today.
56
00:05:56,942 --> 00:05:58,341
Yeah.
57
00:06:00,880 --> 00:06:06,218
Boy, you scared me! Don't do a
strange thing like that suddenly!
58
00:06:06,218 --> 00:06:08,554
Strange?
59
00:06:08,554 --> 00:06:11,222
It was just a sneeze.
60
00:06:11,223 --> 00:06:13,225
A sneeze?
61
00:06:13,225 --> 00:06:16,896
She had forgotten what a sneeze was.
62
00:06:16,896 --> 00:06:20,566
And when we went to visit
our relatives for New Year's...
63
00:06:20,566 --> 00:06:25,236
Kaji... Who are those two over there?
64
00:06:25,237 --> 00:06:27,239
Uncle Masa and Aunt Mitsu.
65
00:06:27,239 --> 00:06:30,241
And who's that next to them?
66
00:06:30,242 --> 00:06:32,278
Your younger sister!
67
00:06:33,245 --> 00:06:38,250
Even her younger sister?
That's strange, indeed.
68
00:06:38,250 --> 00:06:42,588
That's more than just forgetfulness.
It's progressive amnesia.
69
00:06:42,588 --> 00:06:49,929
You see? And she stays up
day and night, working.
70
00:06:49,929 --> 00:06:56,602
Before, she'd often take naps
in-between chores under that tree.
71
00:06:56,602 --> 00:06:59,070
Something's definitely wrong with her.
72
00:07:00,873 --> 00:07:07,212
Dinner's ready. Please join us, Ginko-san.
It's nothing special, though.
73
00:07:07,213 --> 00:07:09,215
Kaji.
74
00:07:09,215 --> 00:07:12,484
Afterwards, I want you to write down
everything you can recall
75
00:07:12,484 --> 00:07:14,918
that your mother forgot.
76
00:07:19,892 --> 00:07:23,229
Huh? Who's that for?
77
00:07:23,229 --> 00:07:30,236
Oh, don't mind that... It's a setting
for my husband who's away on business.
78
00:07:30,236 --> 00:07:31,904
A setting for your husband?
79
00:07:31,904 --> 00:07:37,243
Yes. He's a peddler who
travels around throughout the year.
80
00:07:37,243 --> 00:07:41,580
They say doing this keeps him
from going hungry during his travels.
81
00:07:41,580 --> 00:07:45,584
Well, it's just for peace of mind.
82
00:07:45,584 --> 00:07:48,587
I sure hope he didn't die or anything
and she's forgotten it...
83
00:07:48,587 --> 00:07:50,248
Thanks for the food.
84
00:07:51,257 --> 00:07:53,592
I told her to stop it
because it's wasteful.
85
00:07:53,592 --> 00:07:55,594
It's not that much.
86
00:07:55,594 --> 00:07:59,598
You reduce your serving to make it.
87
00:07:59,598 --> 00:08:03,202
For whose sake do you think
your father is away on business?
88
00:08:03,202 --> 00:08:06,872
He gets much hungrier
than I do here at home.
89
00:08:06,872 --> 00:08:11,210
For all the time he's away,
he doesn't make much money.
90
00:08:11,210 --> 00:08:13,609
He should take a job nearby.
91
00:08:15,214 --> 00:08:16,882
Kaji...
92
00:08:16,882 --> 00:08:19,885
Usually, he would've come home by now...
93
00:08:19,885 --> 00:08:22,221
He hasn't even written once.
94
00:08:22,221 --> 00:08:26,892
Mom, you've become absent-minded
because Dad always makes you worry...
95
00:08:26,892 --> 00:08:28,519
Stop it.
96
00:08:30,896 --> 00:08:32,022
Kaji!
97
00:08:34,232 --> 00:08:36,632
Stuffing his face and
running off like that...
98
00:08:37,903 --> 00:08:44,576
I'm so sorry. I think he just wants
his father to be here with him.
99
00:08:44,576 --> 00:08:49,581
His kind heart is about the only thing
my husband has going for him.
100
00:08:49,581 --> 00:08:53,585
I'll bet he got lost somewhere.
101
00:08:53,585 --> 00:08:58,488
His father is not the only one
he's worried about, it seems...
102
00:09:01,193 --> 00:09:02,861
I know...
103
00:09:02,861 --> 00:09:07,533
You came because he asked
for your help, didn't you?
104
00:09:07,533 --> 00:09:11,537
Yes. I've heard most of the story.
105
00:09:11,537 --> 00:09:14,973
Then, did you figure out something?
106
00:09:16,208 --> 00:09:18,544
I'm afraid not yet.
107
00:09:18,544 --> 00:09:29,221
I see... For his sake, too...
I'd like to ask for your help, as well.
108
00:09:29,221 --> 00:09:36,525
If this keeps on, one day, I'll...
forget even my husband and son.
109
00:09:37,896 --> 00:09:42,458
And then, I'll even forget
that I've forgotten.
110
00:09:44,570 --> 00:09:48,438
That frightens me more than anything...
111
00:09:49,908 --> 00:09:50,909
Are you done?
112
00:09:50,909 --> 00:09:52,644
Yeah, just about.
113
00:09:52,644 --> 00:09:55,135
"Sake. Bucket. Watermelon."
114
00:09:55,914 --> 00:09:57,583
What're you doing?
115
00:09:57,583 --> 00:09:58,916
Hmm...
116
00:09:58,917 --> 00:09:59,251
"Fog, Thunderbolt, Rainbow."
117
00:09:59,251 --> 00:10:00,586
"Fog, Thunderbolt, Rainbow."
I thought there might be a common thread
among the memories she's forgotten,
118
00:10:00,586 --> 00:10:02,087
"Sake, Rice cakes."
I thought there might be a common thread
among the memories she's forgotten,
119
00:10:02,087 --> 00:10:03,922
"Bucket, Watermelon, Ginko nuts."
I thought there might be a common thread
among the memories she's forgotten,
120
00:10:03,922 --> 00:10:06,390
"Persimmon, Snail."
but I don't see any tendencies.
121
00:10:13,932 --> 00:10:18,130
Say, do the relatives she
forgot have anything in common?
122
00:10:20,606 --> 00:10:25,611
Yeah, they all live across the river,
so we don't even see them at the market.
123
00:10:25,611 --> 00:10:31,447
She simply forgets things that she has
the least frequent contact with first?
124
00:10:33,619 --> 00:10:38,318
No, if that was the case, she should
have forgotten her husband long ago.
125
00:10:47,966 --> 00:10:52,304
It's very late, but it doesn't look
at all like she's going to sleep.
126
00:10:52,304 --> 00:10:56,975
Yeah. She says she can't
sleep even though she tries.
127
00:10:56,975 --> 00:11:01,246
That's why, as she works
the loom all night like that,
128
00:11:01,246 --> 00:11:06,585
she thinks about Dad over and over
so that she won't forget him.
129
00:11:06,585 --> 00:11:07,643
Huh?!
130
00:11:08,921 --> 00:11:11,256
So that's it...
131
00:11:11,256 --> 00:11:17,024
If only she could at least sleep...
it'd make the waiting easier...
132
00:11:20,599 --> 00:11:27,664
The warm breeze, the fragrance
of flowers, the sound of the loom...
133
00:11:31,944 --> 00:11:35,175
Normally, a night like this...
134
00:11:37,282 --> 00:11:43,221
draws people into a deep,
deep slumber...
135
00:11:54,967 --> 00:11:57,299
She's finally beginning to nod off...
136
00:12:04,576 --> 00:12:05,911
She's already awake?
137
00:12:05,911 --> 00:12:08,573
Oh, it's already morning...
138
00:12:12,251 --> 00:12:14,310
Breakfast... breakfast...
139
00:12:16,588 --> 00:12:18,055
What's the matter?
140
00:12:29,935 --> 00:12:33,132
That's... just as I suspected...
141
00:12:36,275 --> 00:12:38,944
A mushi that eats memories?
142
00:12:38,944 --> 00:12:42,613
Yes. It's called kagedama.
143
00:12:42,614 --> 00:12:45,284
It's a dark, translucent,
curtain-like mushi
144
00:12:45,284 --> 00:12:50,956
that likes to hide by blending in
with the shadows of large, old trees.
145
00:12:50,956 --> 00:12:53,625
There, it waits for people
and animals to rest,
146
00:12:53,625 --> 00:12:57,629
and as they begin to fall asleep,
it enters their brain through their ears.
147
00:12:57,629 --> 00:13:04,728
The host becomes unable to sleep much
and gradually loses its memory.
148
00:13:08,240 --> 00:13:11,243
And that's in the shadow
of the cherry tree in our yard?
149
00:13:11,243 --> 00:13:12,911
Most likely.
150
00:13:12,911 --> 00:13:18,250
Once it feeds on
enough memory, it divides,
151
00:13:18,250 --> 00:13:22,254
and sends its clone out when
its host is asleep for a moment
152
00:13:22,254 --> 00:13:26,925
The clone then hides in the shadows
of trees. That's how they reproduce.
153
00:13:26,925 --> 00:13:32,264
By nature, they are fragile and vanish
if the sun strikes them for too long.
154
00:13:32,264 --> 00:13:37,269
But if they hide in the body,
they go deep inside the brain,
155
00:13:37,269 --> 00:13:40,606
and there's nothing we can do.
156
00:13:40,606 --> 00:13:42,941
You mean it's incurable?
157
00:13:42,941 --> 00:13:47,946
Sunlight is the only
known weakness of kagedama.
158
00:13:47,946 --> 00:13:50,437
We can't cast a light inside the head.
159
00:13:52,284 --> 00:13:56,812
But you may be able to protect
the memories you don't want to forget.
160
00:13:59,291 --> 00:14:05,355
For example, suppose memories are stored
in a series of drawers inside your head.
161
00:14:06,898 --> 00:14:12,571
Dumplings, far-away relatives
and sneezes...
162
00:14:12,571 --> 00:14:17,242
They're categorized and stored
in countless different drawers.
163
00:14:17,242 --> 00:14:21,579
Kagedama pull them out
along with the drawers.
164
00:14:21,580 --> 00:14:27,919
The order has nothing to do with
your interest, and appears to be random.
165
00:14:27,919 --> 00:14:33,983
However, there is one set of memories
that the kagedama hasn't attacked.
166
00:14:34,926 --> 00:14:41,600
The things you do repeatedly every day,
see every day and think every day...
167
00:14:41,600 --> 00:14:47,606
How to cook rice, weave on the loom,
memories of your son...
168
00:14:47,606 --> 00:14:51,943
and the husband in your memory...
169
00:14:51,943 --> 00:14:58,650
Kagedama may be leaving memories
of the basics of daily life for last
170
00:14:58,650 --> 00:15:01,887
in order not to kill its host...
171
00:15:01,887 --> 00:15:05,556
Then, I won't forget those memories?
172
00:15:05,557 --> 00:15:08,894
Yes, although it's only my conjecture...
173
00:15:08,894 --> 00:15:15,233
And if your memories start
becoming depleted later,
174
00:15:15,233 --> 00:15:17,569
it might prey on those memories, as well.
175
00:15:17,569 --> 00:15:20,572
So what I can suggest
you do to deal with it
176
00:15:20,572 --> 00:15:23,909
is to store up as
many memories as possible,
177
00:15:23,909 --> 00:15:29,404
and recall the things you don't
want to forget over and over again.
178
00:15:32,250 --> 00:15:35,587
I understand. I'll do that...
179
00:15:35,587 --> 00:15:41,927
That's right, Mom. You should go out
rather than wait quietly at home.
180
00:15:41,927 --> 00:15:44,987
You're right... maybe I will.
181
00:15:45,931 --> 00:15:49,267
Maybe I'll go find your father
instead of waiting for him at home.
182
00:15:49,267 --> 00:15:50,268
What?
183
00:15:50,268 --> 00:15:52,604
Stop making such a silly face.
184
00:15:52,604 --> 00:15:57,609
I've been actually thinking
about doing that for a long time.
185
00:15:57,609 --> 00:16:02,881
But I was afraid of finding out
what happened to your father.
186
00:16:02,881 --> 00:16:06,218
But I've had enough of waiting.
187
00:16:06,218 --> 00:16:07,886
But how do you plan to?
188
00:16:07,886 --> 00:16:11,890
Your father often talked
about a city to the west...
189
00:16:11,890 --> 00:16:14,893
Maybe I'll start from there.
190
00:16:14,893 --> 00:16:16,895
Will she be okay?
191
00:16:16,895 --> 00:16:21,025
You'll come with me, won't you, Kaji?
192
00:16:25,570 --> 00:16:26,905
We'll let you off here.
193
00:16:26,905 --> 00:16:28,098
Okay.
194
00:16:32,911 --> 00:16:35,247
Thanks for everything.
195
00:16:35,247 --> 00:16:37,248
Thank you.
196
00:16:37,249 --> 00:16:39,251
Have a safe trip!
197
00:16:39,251 --> 00:16:41,718
Yes. You take care.
198
00:16:42,921 --> 00:16:47,290
It was about a year later that I learned...
199
00:16:51,596 --> 00:16:56,727
...whether or not that decision was
the right one for the two of them.
200
00:17:01,206 --> 00:17:03,766
Hey. So you're back...
201
00:17:05,544 --> 00:17:07,212
Oh, Ginko-san!
202
00:17:07,212 --> 00:17:08,713
Welcome! What will you have?
203
00:17:08,713 --> 00:17:10,549
"Teahouse"
Welcome! What will you have?
204
00:17:10,549 --> 00:17:12,216
"Teahouse"
Let's see...
205
00:17:12,217 --> 00:17:12,884
Let's see...
206
00:17:12,884 --> 00:17:15,887
Your mother's looking good, too.
207
00:17:15,887 --> 00:17:17,222
Yeah.
208
00:17:17,222 --> 00:17:20,224
Did you meet your father?
209
00:17:20,224 --> 00:17:25,230
Yes. He was in the city to the west...
210
00:17:25,230 --> 00:17:27,824
living there with another family...
211
00:17:29,568 --> 00:17:34,267
Yes, I know him. Try the house up ahead.
212
00:17:42,914 --> 00:17:45,250
There you go. You like that?
213
00:17:45,250 --> 00:17:47,184
Does it feel good?
214
00:17:51,923 --> 00:17:55,256
Mom! Why didn't you say something?!
215
00:17:56,928 --> 00:17:58,327
Mom!
216
00:18:02,200 --> 00:18:07,539
On our way back, Mom kept walking,
without saying a word.
217
00:18:07,539 --> 00:18:12,544
She walked without
eating or sleeping until...
218
00:18:12,544 --> 00:18:15,707
Mom? Let's rest a litt...
219
00:18:17,215 --> 00:18:19,045
Mom! Mom!
220
00:18:28,894 --> 00:18:30,919
She must've been completely exhausted...
221
00:18:32,564 --> 00:18:37,399
After she collapsed, she slept
without waking for several days.
222
00:18:56,588 --> 00:18:58,283
It's morning...
223
00:19:21,880 --> 00:19:25,577
Something just left here...
224
00:19:28,887 --> 00:19:30,684
Mom!
225
00:19:31,890 --> 00:19:34,518
Why're you looking at me like that?
226
00:19:42,901 --> 00:19:48,305
Boy, I slept like a log.
Time to fix breakfast...
227
00:19:50,241 --> 00:19:52,243
Where are we?
228
00:19:52,243 --> 00:19:54,245
Mom...
229
00:19:54,245 --> 00:19:58,705
Why're we in this place?
230
00:20:01,920 --> 00:20:04,923
We're on our way back from vacation.
231
00:20:04,923 --> 00:20:07,187
We are?
232
00:20:08,927 --> 00:20:11,929
What was that sound?!
233
00:20:11,930 --> 00:20:16,601
Don't worry. It's nothing...
Have something to eat.
234
00:20:16,601 --> 00:20:19,695
Good idea. I'm starving.
235
00:20:23,608 --> 00:20:25,075
After that...
236
00:20:25,944 --> 00:20:32,850
Let's... let's hurry back home...
237
00:20:34,285 --> 00:20:43,962
That morning, other than me, things at
the house, and a few personal effects...
238
00:20:43,962 --> 00:20:49,298
Mom had lost her memory
of everything she knew.
239
00:20:53,304 --> 00:20:55,640
During the time she was depressed,
240
00:20:55,640 --> 00:20:58,632
nearly all of her memories
might've been eaten away...
241
00:21:00,578 --> 00:21:07,918
But she hasn't forgotten how to
cook rice or about me, just like always.
242
00:21:07,919 --> 00:21:11,056
Maybe it's because, as you suggested,
243
00:21:11,056 --> 00:21:14,926
she began going out and
experiencing many things every day.
244
00:21:14,926 --> 00:21:22,934
She forgets most of it the next day,
but she enjoys herself every day.
245
00:21:22,934 --> 00:21:25,937
Does she still get
hardly any sleep at all?
246
00:21:25,937 --> 00:21:31,609
Yes, she works the loom
all night, just like always.
247
00:21:31,609 --> 00:21:34,946
I see... Sounds just like always.
248
00:21:34,946 --> 00:21:36,640
Yeah...
249
00:21:38,283 --> 00:21:40,183
Just like always.
250
00:21:43,621 --> 00:21:45,290
I'm home.
251
00:21:45,290 --> 00:21:49,961
Welcome back. Dinner is almost ready.
Go wash your hands.
252
00:21:49,961 --> 00:21:51,189
Okay.
253
00:21:56,968 --> 00:22:00,597
Mom, you set an extra setting again.
254
00:22:02,240 --> 00:22:06,911
You're right... When I only need
to set places for you and me...
255
00:22:06,911 --> 00:22:11,939
Why in the world did
I feel I had to do that?
256
00:22:13,251 --> 00:22:18,484
But somehow, doing this
makes me feel better...
257
00:22:19,924 --> 00:22:21,789
Why is that?
258
00:22:23,928 --> 00:22:26,522
I wonder why that is?
259
00:23:32,963 --> 00:23:34,298
"Sunrise Serpent"
260
00:23:34,298 --> 00:23:35,132
"Sunrise Serpent"
"Pickers Of Empty Cocoons"
261
00:23:35,132 --> 00:23:36,567
"Pickers Of Empty Cocoons"
"Pickers Of Empty Cocoons"
262
00:23:36,567 --> 00:23:37,898
"Pickers Of Empty Cocoons"
19737
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.