All language subtitles for Mushishi Episode 14.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,806 --> 00:01:26,675 "Mushi-shi" 2 00:01:38,032 --> 00:01:44,705 While resting in the bamboo forest, an odd fellow approached me. 3 00:01:44,705 --> 00:01:48,375 Excuse me. Are you a traveler? 4 00:01:48,375 --> 00:01:50,711 Yes, I am. 5 00:01:50,711 --> 00:01:54,048 Then you must be heading down the mountain. 6 00:01:54,048 --> 00:01:57,051 Yes, I'm headed west. 7 00:01:57,051 --> 00:02:02,656 Just what I was hoping... Mind if I joined you? 8 00:02:02,656 --> 00:02:04,658 You're lost? 9 00:02:04,658 --> 00:02:08,996 Yes... I can't seem to find my way out of this bamboo forest. 10 00:02:08,996 --> 00:02:11,331 You must have a terrible sense of direction. 11 00:02:11,331 --> 00:02:16,200 I've had an awful time... No one's come through in three years... 12 00:02:18,338 --> 00:02:19,673 Three years? 13 00:02:19,673 --> 00:02:25,908 Yes. This might sound strange, but I've been stuck here for a long time. 14 00:02:30,684 --> 00:02:35,553 "Inside the Cage" 15 00:02:36,945 --> 00:02:41,616 I'm originally from the village at the foot of the mountain. 16 00:02:41,616 --> 00:02:44,619 So, you're a local... 17 00:02:44,619 --> 00:02:49,624 It's not as though you can't see the sun, so how can you lose your way? 18 00:02:49,624 --> 00:02:53,060 I don't know how, either... 19 00:02:54,295 --> 00:02:57,423 I must say, though... this is a huge bamboo forest. 20 00:03:13,581 --> 00:03:16,243 Damn! We're back to same place again... 21 00:03:18,252 --> 00:03:22,256 What's going on? The compass isn't off... 22 00:03:22,256 --> 00:03:25,259 We started by heading west. 23 00:03:25,259 --> 00:03:28,262 But before we knew it, we were off course... 24 00:03:28,262 --> 00:03:32,289 Farther and farther off course until... we went in a circle. 25 00:03:34,268 --> 00:03:39,607 That's what happens... You become unable to control where you go. 26 00:03:39,607 --> 00:03:41,609 What's the heck is going on?! 27 00:03:41,609 --> 00:03:43,945 You've been caught, too. 28 00:03:43,945 --> 00:03:48,950 Now that it's happened, do you want to live here with us? 29 00:03:48,950 --> 00:03:51,619 Hey, that's not funny. 30 00:03:51,619 --> 00:03:54,622 Hm? You mean there are others? 31 00:03:54,622 --> 00:03:58,524 Yes... A mother and her daughter used to live here. 32 00:04:01,896 --> 00:04:04,232 Kisuke... 33 00:04:04,232 --> 00:04:08,569 The mother passed on, but the daughter is now my wife. 34 00:04:08,569 --> 00:04:13,908 We're childhood friends, so at least one good thing came out of it. 35 00:04:13,908 --> 00:04:15,576 I see... 36 00:04:15,576 --> 00:04:19,247 He's a traveler. We were just talking. 37 00:04:19,247 --> 00:04:20,942 My wife, Setsu. 38 00:04:22,583 --> 00:04:24,252 Ginko-san... 39 00:04:24,252 --> 00:04:28,923 Sorry about making you keep me company. I'm going home now. 40 00:04:28,923 --> 00:04:30,925 Want to take a break at our place? 41 00:04:30,925 --> 00:04:34,929 No... I'm going to try to figure another way out. 42 00:04:34,929 --> 00:04:36,597 I see... 43 00:04:36,597 --> 00:04:39,157 Okay, then, take care. 44 00:04:42,603 --> 00:04:43,934 "Take care"? 45 00:04:45,940 --> 00:04:47,669 That's odd... 46 00:04:57,952 --> 00:04:59,579 I made it out... 47 00:05:02,890 --> 00:05:04,224 Good grief... 48 00:05:04,225 --> 00:05:05,226 I wonder if he's all right? 49 00:05:05,226 --> 00:05:06,227 You never know... 50 00:05:06,227 --> 00:05:07,227 Yeah... 51 00:05:07,228 --> 00:05:08,229 Yes? 52 00:05:08,229 --> 00:05:12,900 Well, you came out from that bamboo forest, didn't you? 53 00:05:12,900 --> 00:05:13,900 Yes. 54 00:05:13,901 --> 00:05:16,904 You saw a man in there, right? 55 00:05:16,904 --> 00:05:21,242 Yes... I wonder if he was putting me on... 56 00:05:21,242 --> 00:05:23,608 Who is that man? 57 00:05:24,912 --> 00:05:27,914 He was captivated by a monster... 58 00:05:27,915 --> 00:05:30,918 You're lucky you're okay. 59 00:05:30,918 --> 00:05:31,919 A monster? 60 00:05:31,919 --> 00:05:34,921 Yes... There's a white bamboo growing in there, and... 61 00:05:34,922 --> 00:05:40,622 Stop it... You mustn't tell stories that taint our village to outsiders. 62 00:05:46,934 --> 00:05:48,936 Ginko-san! 63 00:05:48,936 --> 00:05:51,938 You weren't able to get out? 64 00:05:51,939 --> 00:05:55,875 I was. But there was something I wanted to see, so I came back. 65 00:05:57,945 --> 00:06:02,550 I heard in the village that there's a white bamboo growing in this forest. 66 00:06:02,550 --> 00:06:07,487 I also heard about you and your wife... a little... 67 00:06:08,890 --> 00:06:13,561 When you see it, what do you intend to do? 68 00:06:13,561 --> 00:06:19,233 If it's within the scope of my work, I want to ask you the details, 69 00:06:19,233 --> 00:06:21,903 since it's a very rare phenomenon. 70 00:06:21,903 --> 00:06:26,240 Perhaps there might be a way to get you out of here. 71 00:06:26,240 --> 00:06:31,542 If you tell me not to get involved any further, I'll do it alone. 72 00:06:36,918 --> 00:06:38,385 This way. 73 00:06:47,929 --> 00:06:51,265 Besides this one, there are four others. 74 00:06:51,265 --> 00:06:55,603 Hmm... just as I thought, it's a Magari-dake. 75 00:06:55,603 --> 00:06:58,940 First, can you tell me... 76 00:06:58,940 --> 00:07:02,740 about everything that happened in this bamboo forest? 77 00:07:04,879 --> 00:07:10,613 The kids in the village grew up hearing the story... 78 00:07:11,886 --> 00:07:16,224 A young married couple lived in this bamboo forest... 79 00:07:16,224 --> 00:07:18,893 For many years, the couple could not conceive a child... 80 00:07:18,893 --> 00:07:22,897 The husband began to spend time away from his depressing home. 81 00:07:22,897 --> 00:07:27,568 His wife was a strange woman who talked to plants. 82 00:07:27,568 --> 00:07:31,026 Eventually she began to wander about the bamboo forest night after night. 83 00:07:32,240 --> 00:07:36,577 Then one day, she said she thought she was pregnant... 84 00:07:36,577 --> 00:07:41,582 The husband became suspicious of his wife, so one night, he followed her... 85 00:07:41,582 --> 00:07:42,913 Then... 86 00:07:44,252 --> 00:07:48,814 He found his wife enthralled, clinging to a white bamboo. 87 00:07:50,258 --> 00:07:53,260 The husband was frightened out of his wits and ran off, 88 00:07:53,261 --> 00:07:57,265 but he returned home after the villagers admonished him. 89 00:07:57,265 --> 00:08:03,226 There, he found his wife carrying a bamboo shoot as if it were a baby. 90 00:08:05,873 --> 00:08:07,875 So she gave birth to a bamboo shoot? 91 00:08:07,875 --> 00:08:10,544 That's what they say she said. 92 00:08:10,544 --> 00:08:13,881 Couldn't she just have been trying to annoy her husband? 93 00:08:13,881 --> 00:08:16,883 In the end, her husband ran away from the village, 94 00:08:16,884 --> 00:08:19,220 so that was what we thought, as well. 95 00:08:19,220 --> 00:08:23,891 Also when we actually came to see the "bamboo child", 96 00:08:23,891 --> 00:08:27,228 it looked just like an ordinary girl. 97 00:08:27,228 --> 00:08:30,898 That child was Setsu. 98 00:08:30,898 --> 00:08:35,870 By then, her mother had died. My sister, my friends and I played there a lot, 99 00:08:35,870 --> 00:08:39,907 thinking she might be lonely by herself. 100 00:08:39,907 --> 00:08:44,578 But we did sense something strange about Setsu. 101 00:08:44,578 --> 00:08:50,251 She never ate or drank anything but water and never left the bamboo forest. 102 00:08:50,251 --> 00:08:53,982 Even so, we all still liked Setsu. 103 00:08:55,256 --> 00:08:59,954 But then... One day, we were unable to leave the bamboo forest. 104 00:09:00,861 --> 00:09:03,531 We went in circles through the forest, 105 00:09:03,531 --> 00:09:07,867 until gradually, I lost sight of one, then another... 106 00:09:07,868 --> 00:09:11,497 And then I realized I was the only one left behind... 107 00:09:12,873 --> 00:09:17,211 The next day, those who made it back to the village came looking for me, 108 00:09:17,211 --> 00:09:20,942 but if they stayed with me, they were unable to leave the bamboo forest. 109 00:09:22,550 --> 00:09:26,219 Just as I thought... You knew that, and messed with me. 110 00:09:26,220 --> 00:09:30,213 Sorry... I wondered if it'd happen to an outsider as well. 111 00:09:31,559 --> 00:09:34,618 After that, I lived at Setsu's house. 112 00:09:35,563 --> 00:09:38,332 Since my little sister was the only relative I had, 113 00:09:38,332 --> 00:09:42,236 villagers fed and took care of both of us. 114 00:09:42,236 --> 00:09:46,900 My sister and I were practically raised by everyone in the village. 115 00:09:47,908 --> 00:09:53,581 Everyone was like family... It was a fine village... 116 00:09:53,581 --> 00:09:59,417 But after living with Setsu for a while, visits from the villagers decreased... 117 00:10:01,589 --> 00:10:04,888 Are you lonely, Kisuke? 118 00:10:06,260 --> 00:10:08,596 No... 119 00:10:08,596 --> 00:10:12,266 I'm glad to hear that. 120 00:10:12,266 --> 00:10:16,937 In time, Setsu became pregnant... 121 00:10:16,937 --> 00:10:18,427 But... 122 00:10:24,612 --> 00:10:28,012 That was when Setsu's true origin... 123 00:10:29,950 --> 00:10:32,646 ...hit me for the first time... 124 00:10:35,956 --> 00:10:43,631 The midwife ran off back to the village... and after that, no one ever came here... 125 00:10:43,631 --> 00:10:45,966 You might find my story hard to believe, though. 126 00:10:45,966 --> 00:10:49,637 Well, it did surprise me. 127 00:10:49,637 --> 00:10:54,974 So what is this... Magari-dake that you mentioned? 128 00:10:54,975 --> 00:10:59,647 A bamboo in name only, but it's not a plant. 129 00:10:59,647 --> 00:11:03,918 Bamboos in a bamboo forest all share the same roots. 130 00:11:03,918 --> 00:11:10,257 Together, they are one, or a family of successive generations. 131 00:11:10,257 --> 00:11:15,930 Magari-dake are mushi that live off these roots, posing as one of the family. 132 00:11:15,930 --> 00:11:18,933 They grow by sucking nutrients from the roots of the bamboo 133 00:11:18,933 --> 00:11:22,269 and in turn, return elements to the roots that make the forest green, 134 00:11:22,269 --> 00:11:26,607 growing the forest and increasing its own numbers... 135 00:11:26,607 --> 00:11:31,278 Your wife was born from mushi and a human. 136 00:11:31,278 --> 00:11:36,341 We mushi-shi call them oniko. An extremely rare mazari-mono... 137 00:11:38,285 --> 00:11:40,954 Was it a bit of a shock? 138 00:11:40,955 --> 00:11:46,961 No... Not after seeing what my daughter looked like when she was born... 139 00:11:46,961 --> 00:11:52,299 Regardless of what her parents were, Setsu is... Setsu. 140 00:11:52,299 --> 00:11:55,970 No one in the village thinks that way... 141 00:11:55,970 --> 00:11:58,639 But I'm sure they'll understand once they meet Setsu. 142 00:11:58,639 --> 00:12:02,910 One day, the three of us living in the village might even be possible... 143 00:12:02,910 --> 00:12:06,247 So is that why you want to somehow get out of the forest? 144 00:12:06,247 --> 00:12:08,248 Yeah... 145 00:12:08,249 --> 00:12:11,919 And I'm also worried about my little sister... 146 00:12:11,919 --> 00:12:14,911 if she's having a hard time because of me. 147 00:12:16,590 --> 00:12:19,218 I have an idea... 148 00:12:36,610 --> 00:12:41,215 If I connect all the points where he abruptly changes directions, 149 00:12:41,215 --> 00:12:42,950 it forms an almost perfect circle... 150 00:12:42,950 --> 00:12:46,647 You become unable to control where you go. 151 00:12:53,294 --> 00:12:57,856 The center of the circle is... that stalk. 152 00:13:05,573 --> 00:13:09,372 Is that the water that gives you life? 153 00:13:10,911 --> 00:13:12,246 Yes. 154 00:13:12,246 --> 00:13:14,737 Can you share some with me? 155 00:13:16,250 --> 00:13:19,587 I'm sorry... It's very precious water. 156 00:13:19,587 --> 00:13:23,591 Mother told me never to give it to others. 157 00:13:23,591 --> 00:13:24,925 Even to Kisuke? 158 00:13:24,925 --> 00:13:26,260 Huh? 159 00:13:26,260 --> 00:13:33,189 I gave him some just once... when we were still children. 160 00:13:35,603 --> 00:13:41,906 Tell me... Do you find it difficult to be so loathed by the villagers? 161 00:13:42,943 --> 00:13:48,949 Well, yes... But Kisuke and my daughter are all I need... 162 00:13:48,949 --> 00:13:52,620 although I feel sorry for Kisuke because he can't leave... 163 00:13:52,620 --> 00:13:58,388 But that... makes me happy... 164 00:14:04,565 --> 00:14:09,059 Sorry, but I'll take some... 165 00:14:20,581 --> 00:14:24,585 Just as I suspected... I can't get out. 166 00:14:24,585 --> 00:14:28,180 This is a problem... 167 00:14:37,264 --> 00:14:42,065 It's that time of the year when the leaves fall... 168 00:14:43,937 --> 00:14:47,274 Mommy bamboo is feeding her babies a meal of leaves... 169 00:14:47,274 --> 00:14:50,944 so that the baby bamboos can grow big... 170 00:14:50,944 --> 00:14:53,947 Really? Which one is the mommy? 171 00:14:53,947 --> 00:14:59,620 Every one of them. They're raising their children together. 172 00:14:59,620 --> 00:15:04,887 Daddy thinks about the village come this time of year... 173 00:15:06,560 --> 00:15:12,726 It's large, with lots of sunshine... A bustling village... 174 00:15:13,901 --> 00:15:17,267 I want to show it to you, too... 175 00:15:36,256 --> 00:15:42,786 It'll be okay, right? I'm sure Kisuke won't leave... 176 00:15:49,269 --> 00:15:52,272 Then... you found the cause? 177 00:15:52,272 --> 00:15:56,944 Yes. Mushi, unlike plants, have their own will. 178 00:15:56,944 --> 00:16:01,438 They give commands to each part of their body to carry out their will. 179 00:16:02,883 --> 00:16:09,223 This mushi's body is this central stalk and the bamboo forest around it. 180 00:16:09,223 --> 00:16:15,896 And the medium that conveys its will is this water Setsu drinks. 181 00:16:15,896 --> 00:16:19,889 Regular water shows no reaction when brought near the stalk. 182 00:16:25,572 --> 00:16:31,245 Simply carrying this water around puts one under this mushi's influence. 183 00:16:31,245 --> 00:16:37,241 Of course, those who drink it, as well. And even those who are near them. 184 00:16:39,253 --> 00:16:42,984 Today sure is hot! I'm thirsty. 185 00:16:44,258 --> 00:16:46,954 You can have a sip. 186 00:16:49,263 --> 00:16:52,933 I doubt Setsu knew about it, though... 187 00:16:52,933 --> 00:16:57,271 I agree... But then, what do we do about it? 188 00:16:57,271 --> 00:17:01,875 That's the problem... If we could get the water completely out of your system... 189 00:17:01,875 --> 00:17:05,546 Frankly, though, I can't come up with a means. 190 00:17:05,546 --> 00:17:09,607 There is... one other method... 191 00:17:12,219 --> 00:17:19,226 But it's one I'd rather not resort to since I don't know what other effects it'll have. 192 00:17:19,226 --> 00:17:22,855 I... see... 193 00:17:23,896 --> 00:17:29,733 I see... If that's the case, I can finally... give up... 194 00:17:46,920 --> 00:17:52,381 So you're the one who's been keeping Kisuke here for me... 195 00:17:54,261 --> 00:17:55,956 Thank you... 196 00:17:57,931 --> 00:18:00,058 I'm sorry... 197 00:18:13,213 --> 00:18:15,078 Why? 198 00:18:16,550 --> 00:18:19,553 I don't think you can't do it... 199 00:18:19,553 --> 00:18:25,225 You're it's child... a part of its body. 200 00:18:25,225 --> 00:18:27,750 Just as our limbs can't go against our brains. 201 00:18:29,563 --> 00:18:31,899 Did you hear everything I said? 202 00:18:31,899 --> 00:18:35,698 Because of me, Kisuke... 203 00:18:36,904 --> 00:18:40,574 But Kisuke wasn't unhappy. 204 00:18:40,574 --> 00:18:46,580 Kisuke made a woman like me happy. 205 00:18:46,580 --> 00:18:50,918 But I took his village away from him... 206 00:18:50,918 --> 00:18:59,587 Kisuke even said... Regardless of what my parents were, I am me! 207 00:19:04,865 --> 00:19:06,264 That's enough! 208 00:19:34,895 --> 00:19:38,591 Setsu! Where could she have gone? 209 00:19:48,575 --> 00:19:51,578 The village! 210 00:19:51,578 --> 00:19:55,981 Hello! It's me! Kisuke! I was finally able to get out! 211 00:19:57,918 --> 00:19:59,252 Big Brother? 212 00:19:59,252 --> 00:20:01,922 Yes, it's me. Have you been well? 213 00:20:01,922 --> 00:20:05,592 Is that... that child? 214 00:20:05,592 --> 00:20:06,927 Yes. 215 00:20:06,927 --> 00:20:07,928 Go back. 216 00:20:07,928 --> 00:20:09,262 Hear me out! 217 00:20:09,262 --> 00:20:12,399 Don't come down to the village with that thing. 218 00:20:12,399 --> 00:20:14,601 I have a child of my own now... 219 00:20:14,601 --> 00:20:18,799 Don't make my child feel miserable like I did... 220 00:20:27,280 --> 00:20:29,874 Where's Mommy? 221 00:20:30,951 --> 00:20:35,547 Yeah... Let's go home. 222 00:20:38,625 --> 00:20:44,689 For a while, the three of them lived happily together. 223 00:20:48,301 --> 00:20:54,307 But then, six months later, 224 00:20:54,307 --> 00:20:58,645 when I returned to see the effects of cutting down the parent stalk... 225 00:20:58,645 --> 00:21:01,671 Not a single Magari-dake... 226 00:21:08,922 --> 00:21:10,549 It's you... 227 00:21:13,927 --> 00:21:19,933 After that, the white bamboo wilted and died one after the other... 228 00:21:19,933 --> 00:21:24,604 Their lives depended on that water... 229 00:21:24,604 --> 00:21:26,606 They suffered greatly... 230 00:21:26,606 --> 00:21:35,282 By the time I buried them here, they became weak like dead trees. 231 00:21:35,282 --> 00:21:39,619 Setsu shouldn't have done what she did... 232 00:21:39,619 --> 00:21:41,813 That was Setsu's parent... 233 00:21:43,290 --> 00:21:49,820 I made her do it... Because I could never give up the village... 234 00:22:00,907 --> 00:22:05,571 It's already that time of year again... 235 00:22:07,581 --> 00:22:11,277 A white bamboo... when did it? 236 00:22:18,592 --> 00:22:20,389 Babies crying... 237 00:22:23,263 --> 00:22:27,097 It's coming from... the direction of their graves... 238 00:23:32,878 --> 00:23:34,212 "Inside The Cage" 239 00:23:34,212 --> 00:23:35,213 "Inside The Cage" Pretense of spring. 240 00:23:35,213 --> 00:23:36,715 "Pretense of Spring" Pretense of spring. 241 00:23:36,715 --> 00:23:37,807 "Pretense of Spring" 18454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.