All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 63 [SP 1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:04,850 ‫مومو 2 00:00:01,660 --> 00:00:04,850 ‫الأميرة 3 00:00:01,750 --> 00:00:04,850 ‫السحرية 4 00:00:02,160 --> 00:00:04,850 ‫مينكي 5 00:00:03,160 --> 00:00:04,850 ‫اعتناق الأحلام 6 00:00:04,850 --> 00:00:10,690 ‫مومو 7 00:00:04,850 --> 00:00:10,690 ‫مينكي 8 00:00:04,850 --> 00:00:10,690 ‫السحرية 9 00:00:04,850 --> 00:00:10,690 ‫الأميرة 10 00:00:04,850 --> 00:00:10,690 ‫اعتناق الأحلام 11 00:01:36,920 --> 00:01:38,570 ‫منذُ زمنٍ بعيد... 12 00:01:38,570 --> 00:01:42,660 ‫في زمنٍ بعيدٍ قريب بما فيه ‫الكفاية، قد يبدو وكأنه الغد... 13 00:01:43,400 --> 00:01:48,100 ‫أتت فتاةٌ من أرض ‫الأحلام في أعماق المحيط. 14 00:01:48,630 --> 00:01:53,750 ‫كان هدفها استعادة الأحلام المفقودة 15 00:01:53,750 --> 00:01:55,690 ‫لأهل السطح... 16 00:01:56,030 --> 00:01:58,660 ‫ولكن هل سينجح الأمر؟ 17 00:01:59,120 --> 00:02:04,810 ‫صحيح! اسمها مينكي مومو! 18 00:02:04,810 --> 00:02:10,810 ‫استغاثة! مارينارسا 19 00:02:06,650 --> 00:02:09,000 ‫"استغاثة! مارينارسا." 20 00:02:23,030 --> 00:02:24,050 ‫انظروا إلى ذلك! 21 00:02:24,050 --> 00:02:26,480 ‫في أعماق منطقة ابقَ في الجوار في المحيط، 22 00:02:26,480 --> 00:02:32,260 ‫تُجري غواصة البحث في أعماق البحار ‫التابعة للعقيد بوتوم تجربة إطلاق طوربيدات! 23 00:02:32,260 --> 00:02:33,960 ‫المزيد قادم! 24 00:02:36,560 --> 00:02:41,180 ‫صدقًا، تجربة إطلاق ‫طوربيدات في عالم مسالم كهذا... 25 00:02:41,180 --> 00:02:44,440 ‫وهو يُطلقها باستمرار! ‫لا بد أنه مُغرمٌ بها! 26 00:02:44,440 --> 00:02:46,680 ‫أظنّ أنه يُحبّها، في الواقع. 27 00:02:46,950 --> 00:02:49,950 ‫أحب الطوربيدات! أحبها! 28 00:02:49,950 --> 00:02:52,010 ‫استمروا في الإطلاق، الإطلاق، الإطلاق! 29 00:02:52,010 --> 00:02:53,400 ‫أطلقوها جميعًا، جميعًا، جميعًا. 30 00:02:53,620 --> 00:02:55,740 ‫أطلقوها جميعًا، جميعًا، جميعًا. 31 00:02:55,740 --> 00:02:57,570 ‫أطلقوها جميعًا، جميعًا، جميعًا. 32 00:03:06,950 --> 00:03:09,910 ‫مُذهل! انظروا إلى تلك الانفجارات! 33 00:03:09,910 --> 00:03:11,370 ‫جميل! 34 00:03:21,040 --> 00:03:22,970 ‫فقدنا الإشارة! 35 00:03:25,020 --> 00:03:26,970 ‫ماذا حدث، لا-دي-دا؟ 36 00:03:26,970 --> 00:03:29,520 ‫حالة طوارئ! حالة طوارئ! 37 00:03:29,800 --> 00:03:31,590 ‫سيدي العقيد! فقدنا السيطرة! 38 00:03:31,590 --> 00:03:33,650 ‫ماذا؟ ماذا يحدث؟! 39 00:03:36,870 --> 00:03:38,930 ‫أمي! 40 00:03:40,090 --> 00:03:42,660 ‫حالة طوارئ! حالة طوارئ! حالة طوارئ! 41 00:03:42,660 --> 00:03:44,990 ‫ماذا يحدث؟ 42 00:03:44,990 --> 00:03:46,320 ‫إنها حالة طوارئ. 43 00:03:46,320 --> 00:03:47,790 ‫غواصة تُجري تجارب إطلاق 44 00:03:47,790 --> 00:03:51,040 ‫تعرضت لانفجار نقلها عبر ثقب دودي، و... 45 00:03:51,040 --> 00:03:53,070 ‫و...؟ 46 00:03:53,070 --> 00:03:55,330 ‫إنها في طريقها للاصطدام بقبة مارينارسا! 47 00:03:59,670 --> 00:04:00,670 ‫متى؟ 48 00:04:00,670 --> 00:04:01,720 ‫الآن! 49 00:04:01,720 --> 00:04:03,030 ‫دي-دا! 50 00:04:12,500 --> 00:04:15,400 ‫ماذا سنفعل؟ لم نستعد للزوار. 51 00:04:15,400 --> 00:04:19,090 ‫كن حذرًا! لا تستطيع ‫الغواصات التوقف فجأة! 52 00:04:19,090 --> 00:04:21,960 ‫على أي حال، إنها أول زيارة ‫لنا من قبل البشر ذوي الأحلام 53 00:04:21,960 --> 00:04:25,410 ‫مُنذ غرق مارينارسا في قاع المحيط! 54 00:04:25,410 --> 00:04:26,450 ‫هذا صحيح، هذا صحيح! 55 00:04:26,670 --> 00:04:29,580 ‫ينبغي أن نُرحب بهم بشكلٍ لائق. 56 00:04:32,080 --> 00:04:33,540 ‫ارفعوا أيديكم! 57 00:04:37,000 --> 00:04:40,740 ‫عادت الصورة! 58 00:04:40,740 --> 00:04:41,630 ‫لا! 59 00:04:41,630 --> 00:04:47,110 ‫اختفت الغواصة التي تحمل ‫العقيد بوتوم وبقية الطاقم! 60 00:04:49,420 --> 00:04:50,310 ‫اختفت؟! 61 00:04:51,110 --> 00:04:54,020 ‫لغز الغواصة التي اختفت ‫خلف سحابة من الرمل... 62 00:04:56,020 --> 00:04:58,940 ‫قد تكون قصة غامضة مُثيرة! 63 00:05:03,070 --> 00:05:03,940 ‫بالمناسبة يا سيدي العقيد. 64 00:05:04,460 --> 00:05:05,360 ‫ماذا الآن؟! 65 00:05:05,770 --> 00:05:09,080 ‫عذرًا، أين نحن بالضبط؟ 66 00:05:09,080 --> 00:05:12,450 ‫قد تكون منظمةً سريةً تحت ‫الماء تُخطط لأشياء فظيعة! 67 00:05:12,450 --> 00:05:14,770 ‫أو ربما قاعدةً سريةً لدولة أخرى؟ 68 00:05:14,770 --> 00:05:17,650 ‫أو قصر ملك التنين الشهير؟! 69 00:05:17,650 --> 00:05:20,220 ماذا عن قاعدة فضائية؟ 70 00:05:20,220 --> 00:05:22,480 ‫خطأ! كلها خاطئة! 71 00:05:22,480 --> 00:05:25,340 ‫هذه هي أرض الأحلام مارينارسا! 72 00:05:25,340 --> 00:05:27,200 ‫أرض الأحلام إذًا؟! 73 00:05:27,200 --> 00:05:30,540 ‫يا له من هراء! لا تُضحكني! 74 00:05:32,010 --> 00:05:33,660 ‫هذا صحيح! 75 00:05:33,660 --> 00:05:36,200 ‫وأنا الملك هنا! 76 00:05:36,410 --> 00:05:38,890 ‫وأنا الملكة! 77 00:05:39,250 --> 00:05:42,360 ‫أجل! أجل! أجل! 78 00:05:42,950 --> 00:05:45,290 ‫الملك والملكة؟ 79 00:05:46,040 --> 00:05:48,890 ‫يا له من هراءٍ كثير! 80 00:05:49,640 --> 00:05:51,370 ‫يا لها من نكتةٍ مُضحكة! 81 00:05:51,370 --> 00:05:53,640 ‫أكيد، يُمكنني أن أراها كملكة... 82 00:05:53,640 --> 00:05:56,790 ‫لكنه ملك؟ لا تُضحكني! 83 00:05:58,350 --> 00:06:00,290 ‫إنها ليست نكتة! 84 00:06:00,290 --> 00:06:04,670 ‫هذه أرض أحلام حقيقية، وأنا الملك، لا-دي-دا! 85 00:06:08,180 --> 00:06:11,440 ‫لِمَ لا يُصدقونني؟ 86 00:06:11,440 --> 00:06:14,170 ‫كبريائي مُحطّم... 87 00:06:16,510 --> 00:06:18,010 ‫لا أعرف ماذا يحدث هنا. 88 00:06:18,010 --> 00:06:20,900 ‫لكن إن كنتُ لا أعرف من ‫أنتم، فينبغي أن أُهاجمكم! 89 00:06:22,400 --> 00:06:25,460 ‫أنتما الاثنان الوحيدان اللذان أراهما، 90 00:06:25,460 --> 00:06:28,570 ‫لذا سأستولي على هذه البلاد الغريبة! 91 00:06:30,730 --> 00:06:36,350 ‫اذهبوا في مهمة استطلاع في الخارج لمعرفة ما إن ‫كان هناك أي أعداء في الجوار بخلاف هذين الاثنين! 92 00:06:36,350 --> 00:06:37,490 ‫حسنًا! 93 00:06:38,870 --> 00:06:40,090 لا-دي-دا؟ 94 00:06:42,620 --> 00:06:43,920 ‫يا للشناعة! 95 00:06:44,180 --> 00:06:46,340 ‫ينبغي أن نُخبر الجميع! 96 00:06:52,930 --> 00:06:54,520 ‫ما هذا المكان؟ 97 00:06:54,520 --> 00:06:56,560 ‫لا أرى أيّ أحد! 98 00:06:56,560 --> 00:06:59,150 ‫أجل. لا تبدو كقاعدة سرية. 99 00:06:59,150 --> 00:07:01,600 ‫بل أشبه بجنةٍ هادئة! 100 00:07:01,820 --> 00:07:06,150 ‫المنظر مُريحٌ للغاية! 101 00:07:06,540 --> 00:07:08,780 ‫أيها الأحمق! ابحث عن العدو! 102 00:07:09,010 --> 00:07:11,090 ‫لا بد أن العدو موجودٌ في مكانٍ ما هنا! 103 00:07:11,090 --> 00:07:13,220 ‫أُريد القتال بالفعل! 104 00:07:13,220 --> 00:07:14,830 ‫سـ.. سيدي العقيد؟ 105 00:07:14,830 --> 00:07:17,940 ‫انتظرنا! سيدي العقيد! 106 00:07:17,940 --> 00:07:19,700 ‫ماذا سيفعلون؟ 107 00:07:19,700 --> 00:07:22,080 ‫حسنًا، لا يُمكننا الجلوس ومُشاهدتهم هكذا! 108 00:07:22,300 --> 00:07:26,340 ‫أجل. كيف نُشعرهم أن هذه أرض أحلام؟ 109 00:07:26,340 --> 00:07:30,640 ‫صحيح! لنُحقق أحلامهم! 110 00:07:30,640 --> 00:07:32,890 ‫إنها فكرة رائعة يا عزيزتي! 111 00:07:44,360 --> 00:07:45,900 ‫ما.. ما هذا... 112 00:07:46,120 --> 00:07:47,940 ‫نحن في غواصتنا! 113 00:07:47,940 --> 00:07:49,610 ‫متى وصلنا إلى هنا؟ 114 00:07:59,210 --> 00:08:00,420 ‫ما.. ما هذا... 115 00:08:02,870 --> 00:08:05,190 ‫حالة طوارئ! سفينة عدو تُهاجم! 116 00:08:05,190 --> 00:08:06,210 ‫ماذا؟! 117 00:08:06,880 --> 00:08:08,860 ‫إنه أسطول عدو حقًا! 118 00:08:08,860 --> 00:08:11,550 ‫نعم، هاجموهم! 119 00:08:11,550 --> 00:08:14,990 ‫لا أعرف ماذا يحدث، لكن أطلقوا النار، ‫أطلقوا النار، واستمروا في إطلاق النار! 120 00:08:14,990 --> 00:08:19,080 ‫لا يوجد شيء أحبه ‫أكثر من القتال! القتال! 121 00:08:28,820 --> 00:08:30,980 ‫لا-دي-دا-دي-دا! 122 00:08:31,400 --> 00:08:32,420 ‫ماذا نفعل؟ 123 00:08:32,420 --> 00:08:36,450 ‫حلمهم هو إطلاق الصواريخ على الأعداء! 124 00:08:36,830 --> 00:08:40,100 ‫أنا سعيد بوجود بشر ذوي أحلام ‫هنا في أرض أحلامنا، لكن... 125 00:08:40,100 --> 00:08:41,950 ‫أن يكون هذا حلمًا بالمعركة... 126 00:08:45,920 --> 00:08:49,340 ‫يا إلهي! لن أنجو من هذا! 127 00:08:49,710 --> 00:08:52,740 ‫لا يُمكن لأرض الأحلام أن ‫تُعرض الناس ذوي الأحلام! 128 00:08:52,740 --> 00:08:54,930 ‫طالما لديهم حلم، مهما كان، 129 00:08:55,160 --> 00:08:57,610 ‫علينا ببساطة أن ندعهم يبقون! 130 00:08:58,800 --> 00:09:00,350 ‫ماذا نفعل؟ 131 00:09:00,350 --> 00:09:04,550 ‫بربك! لا تسألني عن ذلك! 132 00:09:04,550 --> 00:09:06,550 ‫مارينارسا في خطر! 133 00:09:06,550 --> 00:09:09,280 ‫لا يُمكننا مُجاراة هؤلاء. 134 00:09:09,280 --> 00:09:12,180 ‫الأشخاص الوحيدون الذين ‫يُمكنهم إعادتهم إلى الواقع هم 135 00:09:12,180 --> 00:09:13,780 ‫أشخاص آخرون يعيشون في الواقع! 136 00:09:13,780 --> 00:09:16,620 ‫مومو، أنت أملنا الوحيد! 137 00:09:16,620 --> 00:09:17,740 ‫لكن... 138 00:09:18,160 --> 00:09:21,530 ‫إنها مُحقة. نحن في أعماق البحر. 139 00:09:21,530 --> 00:09:24,450 ‫حتى مومو لا يُمكنها العودة بسهولة. 140 00:09:24,790 --> 00:09:26,050 ‫هذا صحيح. 141 00:09:26,050 --> 00:09:28,880 ‫هناك طريق عودة طارئ خاص بالمعجزات! 142 00:09:29,170 --> 00:09:31,800 ‫أنت رائعة يا عزيزتي! 143 00:09:31,800 --> 00:09:33,870 ‫هل هذا هو استعدادك للعمل؟ 144 00:09:33,870 --> 00:09:36,370 ‫لا، مجرد براعة. 145 00:09:36,370 --> 00:09:40,750 ‫استخدمنا هذا الطريق الخلفي عندما ‫كانت مارينارسا لا تزال على السطح. 146 00:09:41,110 --> 00:09:44,570 ‫الآن بعد أن أصبحنا في قاع المحيط، ‫لستُ مُتأكدًة مما إن كان سيظل يعمل، لكن... 147 00:09:44,570 --> 00:09:49,060 ‫أفضل من لا شيء. وكيف ‫تذكرت ذلك الشيء القديم؟ 148 00:09:49,060 --> 00:09:50,940 ‫هل نسيت يا عزيزي؟ 149 00:09:50,940 --> 00:09:57,320 ‫استخدمته منذ زمن طويل لمطاردة الفتيات ‫الفنانات على السطح من وراء ظهري! 150 00:09:57,320 --> 00:09:59,200 ‫كنت تعلمين بشأن ذلك؟! 151 00:09:59,200 --> 00:10:00,810 ‫آسف يا عزيزتي... 152 00:10:00,810 --> 00:10:02,100 ‫لم أسامحك! 153 00:10:02,100 --> 00:10:06,430 ‫سحقًا! ضرباتك المؤلمة ‫كما هي دائمًا يا عزيزتي... 154 00:10:06,430 --> 00:10:10,060 ‫حلم البشر هو إطلاق الصواريخ ‫مع مارينارسا على حافة الدمار، 155 00:10:10,060 --> 00:10:12,900 ‫وزوجتي غاضبة من الجروح القديمة! 156 00:10:12,900 --> 00:10:14,730 ‫أُطلق نداء استغاثة! 157 00:10:14,730 --> 00:10:16,670 ‫مومو، عودي! 158 00:10:19,150 --> 00:10:22,100 ‫يُشبه بابا في مارينارسا تمامًا! 159 00:10:22,330 --> 00:10:27,320 ‫هذا هو موقع الباب الخلفي ‫المعجزة الطارئ الذي أخبرونا عنه. 160 00:10:27,320 --> 00:10:29,420 ‫لكنه يبدو قديمًا ومتعفنًا نوعًا ما. 161 00:10:29,420 --> 00:10:33,070 ‫حسنًا، ربما يستحق المحاولة! 162 00:10:33,320 --> 00:10:37,860 ‫لكن لِمَ يكون الباب الخلفي لمارينارسا ‫قريبًا جدًا من نُزل ابقَ في الجوار؟ 163 00:10:37,860 --> 00:10:40,030 ‫مومو، ينبغي أن يكون هناك زرٌ هناك. 164 00:10:41,070 --> 00:10:42,240 ‫هذا؟ 165 00:10:46,170 --> 00:10:48,540 ‫يا للهول! 166 00:10:56,650 --> 00:10:57,420 ‫هذا هو... 167 00:10:57,780 --> 00:10:58,950 ‫هذا هو الباب الخلفي... 168 00:10:58,950 --> 00:11:00,130 ‫الأسطوري... 169 00:11:00,130 --> 00:11:00,880 ‫المعجزة الطارئ؟! 170 00:11:00,880 --> 00:11:04,600 ‫حسنًا، علينا الاعتماد عليه! 171 00:11:04,910 --> 00:11:06,350 ‫هيا يا رفاق! 172 00:11:06,350 --> 00:11:07,310 ‫علينا أن نذهب! 173 00:11:13,480 --> 00:11:15,350 ‫هيا، هيا، هيا يا رجال! 174 00:11:15,350 --> 00:11:17,150 ‫استمروا في إطلاق النار، ‫إطلاق النار، إطلاق النار! 175 00:11:17,650 --> 00:11:20,240 ‫سيدي العقيد! يبدو أن هناك ‫أعداء على اليابسة أيضًا! 176 00:11:20,560 --> 00:11:21,810 ‫ما هذا؟! 177 00:11:21,810 --> 00:11:23,200 ‫إنها حرب برية إذًا! 178 00:11:23,470 --> 00:11:25,160 ‫جهزوا الدبابات! 179 00:11:25,160 --> 00:11:26,880 ‫ليس لدينا دبابات! 180 00:11:26,880 --> 00:11:27,880 ‫ابحثوا عنها إذًا! 181 00:11:27,880 --> 00:11:28,660 ‫هذا جنون! 182 00:11:28,660 --> 00:11:32,260 ‫دبابات! دبابات! أعطني دبابات! 183 00:11:33,400 --> 00:11:36,480 ‫هـ.. هيّا، هل أنا في دبابة الآن؟ 184 00:11:38,670 --> 00:11:42,270 ‫لا أعرف ماذا يحدث، لكن ‫هذا كل ما أردته على الإطلاق! 185 00:11:42,270 --> 00:11:44,140 ‫انطلقوا! قاتلوا! اقتحموا! 186 00:11:44,580 --> 00:11:49,330 ‫لم تكن الحرب البحرية ‫كافية، فجاء بها إلى اليابسة؟! 187 00:11:49,330 --> 00:11:51,590 ‫أين مومو؟! 188 00:11:52,350 --> 00:11:54,870 ‫هذا صحيح، المكان الذي يُخرجه ‫الباب الخلفي المعجزة فيه... 189 00:11:54,870 --> 00:11:56,570 ‫إنهم في خطر! 190 00:11:56,840 --> 00:11:57,860 ‫يا إلهي؟ 191 00:11:57,860 --> 00:12:08,870 ‫الأميرة ‫السحرية 192 00:11:57,860 --> 00:12:08,870 ‫مينكي ‫مومو 193 00:11:57,860 --> 00:12:08,870 ‫اعتناق الأحلام 194 00:12:13,500 --> 00:12:15,940 ‫هيا، هيا! نالوا منهم، نالوا منهم! 195 00:12:27,760 --> 00:12:30,560 ‫ها نحن ذا! أحسنتم! 196 00:12:38,350 --> 00:12:39,690 ‫مؤلم، مؤلم، مؤلم... 197 00:12:40,550 --> 00:12:41,400 ‫أين نحن؟ 198 00:12:45,160 --> 00:12:47,660 ‫نحن في مارينارسا؟! 199 00:12:47,660 --> 00:12:48,750 ‫انتبهوا! 200 00:13:11,820 --> 00:13:12,910 ‫يا إلهي... 201 00:13:13,980 --> 00:13:17,890 ‫أغلقوا الطريق الوحيد للعودة إلى السطح. 202 00:13:17,890 --> 00:13:20,060 ‫كان القدوم سهلًا، لكن العودة صعبة؟ 203 00:13:20,060 --> 00:13:23,150 ‫لن يكون من السهل إعادة مومو إلى السطح. 204 00:13:28,080 --> 00:13:29,640 ‫ماذا يحدث؟ 205 00:13:29,850 --> 00:13:32,390 ‫هؤلاء البشر ظهروا من العدم... 206 00:13:32,390 --> 00:13:34,450 ‫يُريدون الاستيلاء على مارينارسا! 207 00:13:34,450 --> 00:13:36,530 ‫الملك والملكة بأمان، لكن... 208 00:13:36,530 --> 00:13:39,100 ‫بهذا المعدل، سيتم تدمير مارينارسا! 209 00:13:40,910 --> 00:13:44,610 ‫أول عودة لي إلى مارينارسا ‫وإذ بي أجدها تحولت إلى خراب... 210 00:13:44,610 --> 00:13:46,420 ‫نفدت كل أفكاري! 211 00:13:47,860 --> 00:13:49,750 ‫ألم يتبق أي أعداء آخرين؟ 212 00:13:52,140 --> 00:13:54,890 ‫الآن أنا في طائرة مقاتلة! 213 00:13:54,890 --> 00:13:56,900 ‫لدي مُفضلتي! الصواريخ! 214 00:13:56,900 --> 00:13:57,910 ‫أطلقوا النار! 215 00:14:04,900 --> 00:14:06,650 ‫صواريخ! صواريخ قادمة! 216 00:14:14,900 --> 00:14:17,010 ‫مؤلم، مؤلم، مؤلم... 217 00:14:17,010 --> 00:14:19,620 ‫علينا أن نقاتل! 218 00:14:21,630 --> 00:14:23,460 ‫ماذا؟ ما هذا؟! 219 00:14:26,050 --> 00:14:28,880 ‫لن ندعك تفعل ما تُريد بعد الآن! 220 00:14:28,880 --> 00:14:31,800 ‫العين بالعين! معركة مقابل معركة! 221 00:14:32,120 --> 00:14:33,910 ‫أجل! 222 00:14:34,620 --> 00:14:36,220 ‫الآن، أطلقوا النار! 223 00:14:43,200 --> 00:14:44,310 ‫مثير للشفقة! 224 00:14:44,310 --> 00:14:47,370 ‫أنا في مستوى آخر منكم ‫تمامًا! لا مجال للمقارنة! 225 00:14:47,370 --> 00:14:49,480 ‫أنتم نمرٌ ورقي! لآلئ بلا عمود فقري! 226 00:14:49,480 --> 00:14:50,950 ‫الآن، أطلقوا النار! 227 00:14:56,150 --> 00:14:57,870 ‫نتعرض لهجوم! 228 00:15:00,880 --> 00:15:03,060 ‫تمامًا مثل المرة الأخيرة! 229 00:15:14,650 --> 00:15:16,260 ‫هذا يؤلم! 230 00:15:16,590 --> 00:15:18,220 ‫سأنال منك هذه المرة! 231 00:15:23,230 --> 00:15:24,610 ‫ماذا عن هذا؟! 232 00:15:33,640 --> 00:15:35,240 ‫ما.. ماذا يحدث؟! 233 00:15:35,670 --> 00:15:37,970 ‫حسنًا، لا أعرف ماذا يحدث، 234 00:15:37,970 --> 00:15:40,160 ‫لكن أطلقوا النار، أطلقوا ‫النار، واستمروا في إطلاق النار! 235 00:15:51,510 --> 00:15:53,800 ‫هيا، هيا، هيا، هيا! 236 00:15:55,640 --> 00:15:59,140 ‫قاتلوا! قاتلوا! قاتلوا! 237 00:16:06,310 --> 00:16:08,260 ‫ما هذه الأشياء؟! 238 00:16:08,260 --> 00:16:10,440 ‫سيدي العقيد، ماذا يحدث؟ 239 00:16:10,810 --> 00:16:13,860 ‫أسلحتنا لا تؤذيهم على الإطلاق! 240 00:16:13,860 --> 00:16:18,010 ‫نُطلق النار باستمرار، ‫لكننا لم نُحدث أي خدش... 241 00:16:20,260 --> 00:16:21,850 ‫أنت مُحق. 242 00:16:21,850 --> 00:16:24,290 ‫هل هذه معركة حقًا؟ 243 00:16:29,400 --> 00:16:32,920 ‫المعركة الحقيقية التي نسعى إليها هي... 244 00:16:37,470 --> 00:16:39,470 ‫المعركة الحقيقية هي... 245 00:16:42,310 --> 00:16:45,300 ‫هذا! هذا هو دليل المعركة! 246 00:16:45,300 --> 00:16:49,940 ‫لا أُريد المشاركة في معركة ‫سخيفة لا يُصاب فيها أحد! 247 00:16:49,940 --> 00:16:53,190 ‫وُلدت للقتال! 248 00:16:53,700 --> 00:16:56,950 ‫أنا رجل وُلد للقتال! 249 00:16:59,280 --> 00:17:02,290 ‫نجحنا! في الصميم! 250 00:17:02,290 --> 00:17:04,050 ‫أصابوني! 251 00:17:04,050 --> 00:17:05,830 ‫سيدي العقيد! سيدي العقيد! 252 00:17:05,830 --> 00:17:07,710 ‫حسنًا، الآن البقية منكم! 253 00:17:07,710 --> 00:17:09,670 ‫هيا! هيا! 254 00:17:11,910 --> 00:17:13,090 ‫نجحت! 255 00:17:13,450 --> 00:17:17,550 ‫أنا رجل! هذه هي الطريقة ‫التي يموت بها المحارب! 256 00:17:17,830 --> 00:17:20,460 ‫أردت القتال حتى النهاية! 257 00:17:20,460 --> 00:17:23,070 ‫أنا سعيد بالموت في المعركة! 258 00:17:23,070 --> 00:17:27,090 ‫أمي! أبي! وداعًا! 259 00:17:30,290 --> 00:17:32,330 ‫هل بالغنا في الأمر؟ 260 00:17:32,330 --> 00:17:33,740 ‫لا بأس. 261 00:17:33,740 --> 00:17:36,770 ‫حسنًا، ما زلنا في أرض الأحلام، لذا... 262 00:17:36,770 --> 00:17:37,660 ‫أجل. 263 00:17:45,980 --> 00:17:48,400 ‫ما.. ماذا حدث؟ 264 00:17:48,810 --> 00:17:50,460 ‫هذا غريب. 265 00:17:50,460 --> 00:17:53,050 ‫ألم يتم إسقاطنا؟ 266 00:17:53,050 --> 00:17:55,430 ‫لكننا لسنا مُصابين على الإطلاق. 267 00:17:55,430 --> 00:17:57,830 ‫أنا لا أنزف. بل لا أتألّم حتّى! 268 00:17:57,830 --> 00:18:01,050 ‫هل يعني هذا أننا ما ‫زلنا على قيد الحياة؟ 269 00:18:01,050 --> 00:18:04,920 ‫يا رفاق، أنتم في أرض ‫الأحلام. لا يُمكنكم أن تُصابوا هنا. 270 00:18:04,920 --> 00:18:06,430 ‫أرض الأحلام؟ 271 00:18:06,780 --> 00:18:07,490 ‫أجل. 272 00:18:07,850 --> 00:18:10,440 ‫هذه هي أرض الأحلام مارينارسا! 273 00:18:11,510 --> 00:18:13,900 ‫لا يوجد شيء اسمه أرض الأحلام! 274 00:18:14,140 --> 00:18:17,880 ‫أن يتم إسقاطي ولا أُصاب حتى هو كفر! 275 00:18:17,880 --> 00:18:19,530 ‫لا جدوى من معركة كهذه! 276 00:18:19,530 --> 00:18:21,030 ‫حسنًا، ماذا تُريد؟ 277 00:18:21,030 --> 00:18:22,890 ‫سئمت من هذا. 278 00:18:22,890 --> 00:18:26,450 ‫هذه الأشياء الصغيرة ‫الغريبة ليست عدوي الحقيقي! 279 00:18:26,450 --> 00:18:29,950 ‫لا يهمني إن كنت أرض ‫أحلام! لن أتحمل هذا بعد الآن! 280 00:18:29,950 --> 00:18:31,660 ‫لا أحتاج إلى أحلام! 281 00:18:31,660 --> 00:18:34,170 ‫سأغادر هذا المكان السخيف! 282 00:18:34,170 --> 00:18:35,200 ‫سيدي العقيد! 283 00:18:35,200 --> 00:18:37,670 ‫أُريد هزيمة أعداء حقيقيين! 284 00:18:37,670 --> 00:18:39,630 ‫أُريد إطلاق صواريخ حقيقية! 285 00:18:39,630 --> 00:18:42,900 ‫أُريد القتال حقًا، وليس في حلم! 286 00:18:42,900 --> 00:18:44,240 ‫سيدي العقيد... 287 00:18:44,240 --> 00:18:45,480 ‫سيدي العقيد! 288 00:18:46,590 --> 00:18:47,430 ‫عُذرًا... 289 00:18:49,850 --> 00:18:51,810 ‫سيدي العقيد. لنعد إلى الديار إذًا! 290 00:18:51,810 --> 00:18:53,680 ‫لنعد إلى الديار ونخُض معارك حقيقية! 291 00:18:54,230 --> 00:18:55,420 ‫يا رفاق... 292 00:18:56,500 --> 00:18:58,120 ‫عدو الغد هو عدو اليوم! 293 00:18:58,120 --> 00:19:00,110 ‫لكن ليس لدي أعداء هنا! 294 00:19:00,110 --> 00:19:03,950 ‫العدو على السطح، في العالم الحقيقي! 295 00:19:03,950 --> 00:19:06,880 ‫نعم! ينبغي أن نخوض ‫معارك العالم الحقيقي! 296 00:19:06,880 --> 00:19:10,040 ‫لا أحتاج إلى أحلام! فقط ‫معارك الحياة الحقيقية! 297 00:19:18,740 --> 00:19:20,970 ‫هل هذا... حقًا على ما يُرام؟ 298 00:19:22,970 --> 00:19:26,390 ‫هيّا! عاد السلام إلى مارينارسا! 299 00:19:26,650 --> 00:19:28,770 ‫لكُلّ امرئٍ حُلمه. 300 00:19:28,770 --> 00:19:32,700 ‫لم يُؤمن هؤلاء الرجال ‫بأرض الأحلام في النهاية، 301 00:19:32,700 --> 00:19:37,360 ‫لكنهم سينطلقون في قتال العالم ‫الحقيقي، مُتمسكين بتلك الأحلام بالمعركة. 302 00:19:37,580 --> 00:19:39,860 ‫لكن هل سيعودون بسهولة؟ 303 00:19:40,380 --> 00:19:45,670 ‫قالوا إنهم لا يُؤمنون إلا ‫بالواقع وليس لديهم حاجة للأحلام، 304 00:19:45,670 --> 00:19:49,960 ‫لذا أظن أنهم سيعودون ‫إلى السطح بسهولة تامة. 305 00:19:50,370 --> 00:19:52,930 ‫لستُ مُتأكدًا مما أشعر به حيال ‫قدوم الناس إلى أرض الأحلام 306 00:19:52,930 --> 00:19:54,540 ‫ويقولون إنهم لا يحتاجون إلى أحلام... 307 00:19:54,540 --> 00:19:56,250 ‫هل هذا حقًا على ما يُرام؟ 308 00:19:57,020 --> 00:19:58,710 ‫كل شيء على ما يُرام، نعم. 309 00:19:59,100 --> 00:20:01,170 ‫هل هو كذلك؟ 310 00:20:04,370 --> 00:20:06,180 ‫حسنًا، شكرًا لاستضافتنا! 311 00:20:06,180 --> 00:20:08,600 ‫ إن كنت لا تُمانع أن أسأل... 312 00:20:09,090 --> 00:20:10,140 ‫ما الأمر؟ 313 00:20:10,600 --> 00:20:13,990 ‫هل ستأخذني معك؟ 314 00:20:14,620 --> 00:20:16,880 ‫لا أُمانع، لكن أنت فقط؟ 315 00:20:16,880 --> 00:20:18,130 ‫وحيواناتي الثلاث. 316 00:20:19,330 --> 00:20:22,780 ‫حسنًا، لا بأس بطفلة واحدة وثلاث حيوانات. 317 00:20:23,380 --> 00:20:28,620 ‫حسنًا، بابا وماما مارينارسا! ‫أنا ذاهبة مرة أخرى! 318 00:20:29,330 --> 00:20:30,570 ‫اعتني بنفسك! 319 00:20:30,570 --> 00:20:33,090 ‫اتصلي بنا عندما تصلين! 320 00:20:33,090 --> 00:20:34,960 ‫قومي بإجراء مكالمة محصلة عندَ الحاجة! 321 00:20:34,960 --> 00:20:36,920 ‫أكيد! مع السلامة! 322 00:20:37,430 --> 00:20:39,200 ‫استعدوا للتحرك! 323 00:20:39,200 --> 00:20:40,170 ‫نعم! 324 00:20:40,170 --> 00:20:42,840 ‫الآن، اضبطوا المسار نحو السطح! 325 00:20:42,840 --> 00:20:44,880 ‫على أي حال، أخرجونا! 326 00:21:16,240 --> 00:21:17,810 ‫نحن قريبون من السطح! 327 00:21:17,810 --> 00:21:19,250 ‫إنه العالم الحقيقي! 328 00:21:19,250 --> 00:21:21,160 ‫هيّا! 329 00:21:21,160 --> 00:21:22,460 ‫ما هذا... 330 00:21:25,750 --> 00:21:27,160 ‫سيدي العقيد، إنه العدو! 331 00:21:27,160 --> 00:21:29,800 ‫إنه هجوم طوربيد من غواصة عدو! 332 00:21:29,800 --> 00:21:31,100 ‫ماذا؟ عدو؟! 333 00:21:31,550 --> 00:21:33,140 ‫ليتّجه كلّ أفراد الطاقم إلى مواقع القتال! 334 00:21:33,140 --> 00:21:35,120 ‫إنها معركة حقيقية! 335 00:21:36,140 --> 00:21:38,560 ‫إنها حقيقية! هذا هو الواقع! 336 00:21:42,870 --> 00:21:44,470 ‫لِمَ ينبغي أن يحدث هذا؟ 337 00:21:44,470 --> 00:21:45,660 ‫في مثل هذا الوقت... 338 00:21:45,660 --> 00:21:46,740 ‫لا-دي-دا... 339 00:21:46,740 --> 00:21:47,660 ‫دع الأمور... 340 00:21:47,660 --> 00:21:49,280 ‫تأخذ مجراها! 341 00:22:03,610 --> 00:22:07,400 ‫أجل! هذا هو الواقع! 342 00:22:07,400 --> 00:22:09,860 ‫حسنًا، لنستعد للمعركة القادمة! 343 00:22:09,860 --> 00:22:13,230 ‫لنعد إلى القاعدة ونحصل على غواصة جديدة! 344 00:22:13,230 --> 00:22:14,640 ‫أجل! 345 00:22:19,060 --> 00:22:22,020 ‫ماذا نفعل الآن؟! 346 00:22:23,440 --> 00:22:25,990 ‫الواقع هو... الواقع هو... 347 00:22:26,380 --> 00:22:30,510 ‫معركة! 348 00:24:05,750 --> 00:24:08,210 ‫عرض ترويجي للحلقة القادمة 349 00:24:10,590 --> 00:24:12,240 ‫تلقيت رسالة. 350 00:24:12,240 --> 00:24:14,600 ‫"هل تذهب مينكي مومو إلى المدرسة؟" 351 00:24:14,600 --> 00:24:16,980 ‫نسيت تمامًا! 352 00:24:16,980 --> 00:24:19,840 ‫لذا في الحلقة القادمة من ‫الأميرة السحرية مينكي مومو: 353 00:24:19,840 --> 00:24:21,280 ‫"مومو تذهب إلى المدرسة." 354 00:24:21,280 --> 00:24:23,140 ‫إن اتصلوا، عليك أن تذهبي! 355 00:24:23,140 --> 00:24:25,730 ‫لكن هل ينبغي عليّ حقًا ‫الذهاب إلى المدرسة؟ 356 00:24:25,730 --> 00:24:27,400 ‫حان وقت أن تكون مومو واضحة: 357 00:24:27,400 --> 00:24:28,820 ‫ما لم تكن مُمتعة 358 00:24:28,820 --> 00:24:30,030 ‫لست بحاجة إلى المدرسة. 359 00:24:30,030 --> 00:24:31,130 ‫أبدًا! 360 00:24:31,130 --> 00:24:32,770 ‫ربما؟ أجل! 361 00:24:32,200 --> 00:24:34,800 ‫مومو تذهب إلى المدرسة 31627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.