All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 62

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,180 --> 00:00:04,830 ‫مومو 2 00:00:01,640 --> 00:00:04,830 ‫الأميرة 3 00:00:01,730 --> 00:00:04,830 ‫السحرية 4 00:00:02,140 --> 00:00:04,830 ‫مينكي 5 00:00:03,140 --> 00:00:04,830 ‫اعتناق الأحلام 6 00:00:04,830 --> 00:00:10,740 ‫مومو 7 00:00:04,830 --> 00:00:10,740 ‫مينكي 8 00:00:04,830 --> 00:00:10,740 ‫السحرية 9 00:00:04,830 --> 00:00:10,740 ‫الأميرة 10 00:00:04,830 --> 00:00:10,740 ‫اعتناق الأحلام 11 00:01:35,460 --> 00:01:40,950 ‫يومًا ما معك 12 00:01:36,990 --> 00:01:39,060 ‫"يومًا ما معك." 13 00:01:42,410 --> 00:01:46,960 ‫كان اليوم حتميًا، ومع ذلك جاء فجأةً... 14 00:01:47,860 --> 00:01:51,190 ‫اليوم الذي اختفى فيه سحر مومو. 15 00:01:55,370 --> 00:01:57,840 ‫مومو. مومو! 16 00:01:59,400 --> 00:02:01,950 ‫استُنفدت قوتُنا. 17 00:02:01,950 --> 00:02:02,720 ‫من أنت؟ 18 00:02:03,220 --> 00:02:08,390 ‫كانت لدينا القدرة على تحويل الأحلام ‫المتبقية في هذا العالم إلى سحر... 19 00:02:08,390 --> 00:02:09,580 ‫ذات مرّة. 20 00:02:09,580 --> 00:02:12,430 ‫"ذات مرّة"؟ هل تقصدين أنك لم تعودي تملكينها؟ 21 00:02:12,750 --> 00:02:16,760 ‫لم يعد لدى العالم ما يكفي ‫من الأحلام لتحويلها إلى سحر. 22 00:02:16,760 --> 00:02:18,680 ‫إذًا لا يُمكنني استخدام السحر؟ 23 00:02:18,680 --> 00:02:20,410 ‫وليس هذا فحسب. 24 00:02:29,480 --> 00:02:31,630 ‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟! 25 00:02:32,340 --> 00:02:35,960 ‫جميع الأشياء التي وُجدت ‫بسبب الآمال والأحلام 26 00:02:35,960 --> 00:02:38,600 ‫لم يعد بإمكانها البقاء في هذا العالم. 27 00:02:39,230 --> 00:02:42,070 ‫جميع الأشياء التي كان بإمكانك ‫رؤيتها بسبب الآمال والأحلام 28 00:02:42,520 --> 00:02:44,730 ‫تُغادر هذا العالم الآن. 29 00:02:45,760 --> 00:02:48,480 ‫لا يُمكنك فعل ذلك! لا يُمكنك! 30 00:02:48,480 --> 00:02:50,130 ‫حان الوقت. 31 00:02:50,130 --> 00:02:52,390 ‫حان الوقت؟ لا يُمكن! 32 00:02:53,640 --> 00:02:56,620 ‫ينبغي عليك مُغادرة هذا العالم أيضًا. 33 00:02:57,190 --> 00:03:00,260 ‫إن لم تفعلي، ستختفين! 34 00:03:00,260 --> 00:03:01,780 ‫أختفي؟ 35 00:03:05,160 --> 00:03:08,110 ‫سأختفي؟! 36 00:03:34,120 --> 00:03:35,350 ‫حلم؟ 37 00:03:43,800 --> 00:03:46,080 ‫نعم، نعم؟ مومو تتحدث! 38 00:03:46,080 --> 00:03:48,050 ‫نجحتُ! نجحتُ! 39 00:03:48,430 --> 00:03:50,870 ‫الخط المُباشر من مارينارسا؟! 40 00:03:51,530 --> 00:03:53,700 ‫عزيزتي، نجحتُ أخيرًا! 41 00:03:53,700 --> 00:03:55,180 ‫أليس هذا جميلًا، لا-دي-دا؟ 42 00:03:55,180 --> 00:03:58,810 ‫حقًا. لكنها مجرد جانب مُشرق في كارثة. 43 00:03:58,810 --> 00:03:59,610 ‫هذا صحيح! 44 00:03:59,610 --> 00:04:02,260 ‫مومو، مارينارسا في حالة ذُعر! 45 00:04:02,300 --> 00:04:04,250 ‫ماذا يحدث؟ 46 00:04:04,250 --> 00:04:07,750 ‫بسبب نفاذ الآمال والأحلام من السطح، 47 00:04:07,750 --> 00:04:10,610 ‫مارينارسا تُسرّب الماء! 48 00:04:10,610 --> 00:04:13,250 ‫ليس مجرد تسريب! نحن غارقون تمامًا! 49 00:04:13,880 --> 00:04:19,440 ‫ينبغي أن نستخدم جميع طاقة الأحلام ‫المتبقية للصعود والهروب إلى الفضاء. 50 00:04:19,440 --> 00:04:23,820 ‫يُمكننا فقط الذهاب إلى السطح! ‫لا حاجة للذهاب إلى الفضاء! 51 00:04:24,080 --> 00:04:27,660 ‫هراء! السطح هو عالم ‫لا يؤمن فيه أحد بالأحلام! 52 00:04:28,020 --> 00:04:29,440 ‫هذا صحيح. 53 00:04:29,440 --> 00:04:34,330 ‫على السطح، إما أن ‫تُطرد مارينارسا أو تختفي. 54 00:04:35,620 --> 00:04:39,080 ‫لا يُمكنني قول "كل شيء على ما يُرام، كل ‫شيء على ما يُرام" بشأن هذا، لا-دي-دا... 55 00:04:39,080 --> 00:04:41,210 ‫مومو، ينبغي على مارينارسا ‫الهروب إلى الفضاء الآن! 56 00:04:41,210 --> 00:04:43,800 ‫مومو، ينبغي على مارينارسا ‫الهروب إلى الفضاء الآن! 57 00:04:44,190 --> 00:04:49,310 ‫في اللحظة التي تظهر فيها مارينارسا ‫على السطح، اقفزي على متنها! 58 00:04:50,290 --> 00:04:51,680 ‫يا حاسوب الأحلام. 59 00:04:51,680 --> 00:04:53,810 ‫ستُحدّد مسارنا السطحي نحو رأس ابقَ في الجوار 60 00:04:53,810 --> 00:04:55,930 ‫حيث يقعُ مُتنزّه ابقَ في الجوار، أليس كذلك؟ 61 00:04:56,250 --> 00:04:57,890 ‫هذا مُمكن. 62 00:04:57,890 --> 00:05:01,060 ‫لكنها ستملك لحظةً واحدة فقط عند الفجر. 63 00:05:01,060 --> 00:05:02,690 ‫مومو، هل سمعت ذلك؟ 64 00:05:03,080 --> 00:05:04,650 ‫صباح الغد؟ 65 00:05:04,900 --> 00:05:09,530 ‫إن بقيت في عالم بدون ‫أحلام، ستختفين يا مومو. 66 00:05:12,400 --> 00:05:13,740 ‫هل فهمت يا مومو؟ 67 00:05:13,740 --> 00:05:15,450 ‫غدًا عند الفجر! 68 00:05:16,770 --> 00:05:18,460 ‫أمي! أمي! 69 00:05:18,460 --> 00:05:19,710 ‫أمي! 70 00:05:22,160 --> 00:05:23,590 ‫عجبًا! 71 00:05:23,590 --> 00:05:27,050 ‫فطائر العسل الخاصة بك اليوم، أليس كذلك؟ 72 00:05:27,050 --> 00:05:31,080 ‫عزيزي، أخشى أن العسل ‫أصبح غالي الثمن للغاية مؤخرًا، 73 00:05:31,080 --> 00:05:33,180 ‫لذا استبدلتُه بالشراب. 74 00:05:33,180 --> 00:05:35,020 ‫حقًا؟ حسنًا، هذا مفهوم. 75 00:05:35,020 --> 00:05:38,580 ‫لا نملك أي نحل لصنع العسل على أي حال. 76 00:05:40,190 --> 00:05:42,980 ‫لا يزال طعمها حلوًا ‫للغاية، حتى بدون عسل! 77 00:05:43,210 --> 00:05:45,100 ‫شكرًا لك عزيزي! 78 00:05:45,100 --> 00:05:49,640 ‫ماذا؟ مومو، حقًا لن تأكليها بدون عسل؟ 79 00:05:49,640 --> 00:05:51,360 ‫ليس الأمر كذلك على الإطلاق! 80 00:05:53,860 --> 00:05:55,790 ‫إنها رائعة! 81 00:05:55,790 --> 00:05:57,620 ‫شكرًا لك يا مومو. 82 00:05:57,620 --> 00:06:01,350 ‫فطورك هو الأفضل في البلدة، ‫بغض النظر عما تُحضّرينه! 83 00:06:01,350 --> 00:06:02,380 ‫شكرًا لك! 84 00:06:03,490 --> 00:06:04,370 ‫عزيزتي... 85 00:06:05,550 --> 00:06:06,710 ‫عزيزي... 86 00:06:07,890 --> 00:06:09,000 ‫أحبك. 87 00:06:10,070 --> 00:06:11,360 ‫أحبك أيضًا. 88 00:06:21,110 --> 00:06:25,820 ‫كان صباحًا مثل أي صباح آخر. 89 00:06:26,640 --> 00:06:30,080 ‫وبعد ذلك، تمامًا مثل ‫أي يوم آخر، مرّ الوقت، 90 00:06:30,450 --> 00:06:34,550 ‫ومثل أي يوم آخر، غربت الشمس. 91 00:06:38,990 --> 00:06:42,420 ‫هل ستكون هذه آخر نظرة ‫لنا على سماء الغروب تلك؟ 92 00:06:42,420 --> 00:06:46,170 ‫من الأفضل أن نستعد ‫للعودة إلى مارينارسا. 93 00:06:46,170 --> 00:06:47,130 ‫لكن... 94 00:06:48,600 --> 00:06:50,890 ‫اذهبي إلى مارينارسا! 95 00:06:55,130 --> 00:06:56,430 ‫يا رفاق! 96 00:06:56,740 --> 00:07:02,400 ‫يا أميرة. بذلت قصارى جهدك ‫في عالم خالٍ من الآمال أو الأحلام. 97 00:07:02,400 --> 00:07:04,380 ‫هل تظنّ ذلك؟ 98 00:07:04,380 --> 00:07:07,050 ‫ننوي نحن أيضًا مُغادرة هذا الكوكب. 99 00:07:07,050 --> 00:07:08,940 ‫تُغادرون هذا الكوكب؟ 100 00:07:09,230 --> 00:07:12,350 ‫يا أميرة، لا تُضيّعي حياتك. 101 00:07:12,350 --> 00:07:17,270 ‫الفضاء مليء بالعديد من الكواكب، ‫التي تفيض بالأحلام، والتي تنتظرك. 102 00:07:18,330 --> 00:07:20,360 ‫تعالي معنا إلى كوكب آخر. 103 00:07:21,850 --> 00:07:22,830 ‫أيتها الأميرة؟ 104 00:07:23,080 --> 00:07:27,030 ‫مومو تواجه صعوبة في ‫ترك والديها الأرضيين هنا. 105 00:07:27,030 --> 00:07:28,050 ‫أجل. 106 00:07:28,480 --> 00:07:31,450 ‫إن ودّعتهما، فسيكون الأمر أكثر إيلامًا. 107 00:07:31,450 --> 00:07:35,010 ‫كنت حلمًا لهما كزوجين بلا أطفال. 108 00:07:35,680 --> 00:07:39,410 ‫إن مُحوت ذاكرتهما، فسوف ‫يعود الأمر إلى كونه حلمًا فحسب. 109 00:07:40,260 --> 00:07:41,480 ‫أمحو... ذاكرتهما؟ 110 00:07:41,480 --> 00:07:45,830 ‫هذا مؤلم، لكن عليك تنظيف ما بعدك. 111 00:07:45,830 --> 00:07:46,690 ‫هيا بنا. 112 00:07:46,690 --> 00:07:49,940 ‫هناك الكثير من الناس ‫ينتظرون على كواكب أخرى. 113 00:07:49,940 --> 00:07:52,200 ‫أجل! لنذهب أيتها الأميرة! 114 00:07:52,200 --> 00:07:53,730 ‫أسرعي، لنذهب! 115 00:07:57,130 --> 00:07:57,960 ‫أجل... 116 00:08:01,900 --> 00:08:06,340 ‫أظنّ أنّه ينبغي عليّ محو نفسي من ذاكرتهما. 117 00:08:07,070 --> 00:08:08,300 ‫مومو... 118 00:08:24,360 --> 00:08:26,700 ‫غدًا عيد الميلاد أخيرًا! 119 00:08:27,940 --> 00:08:31,230 ‫لنُخف هدية مومو هنا حتى حلول الليل! 120 00:08:31,230 --> 00:08:35,320 ‫لكنني أتساءل كم من أعياد الميلاد ‫الجميلة هذه سنحصل عليها... 121 00:08:36,690 --> 00:08:38,650 ‫أنت فقط... 122 00:08:38,650 --> 00:08:41,100 ‫وأنت... و... 123 00:08:41,100 --> 00:08:42,910 ‫نعم، ومومو. 124 00:08:42,910 --> 00:08:47,060 ‫لكن عندما تكبر، يومًا ما، ستتركنا. 125 00:08:47,370 --> 00:08:48,290 ‫نعم. 126 00:08:52,070 --> 00:08:55,010 ‫اختفي يا ذكرياتي! 127 00:09:35,890 --> 00:09:38,670 ‫ذكرياتهما عني قد ولت. 128 00:09:39,220 --> 00:09:40,800 ‫حسنًا، لنذهب. 129 00:09:41,290 --> 00:09:41,990 ‫أجل... 130 00:09:42,850 --> 00:09:45,290 ‫وداعًا يا بابا. ماما. 131 00:09:47,970 --> 00:09:50,400 ‫في تلك اللحظة، رأيتُه. 132 00:09:50,910 --> 00:09:54,300 ‫الباب... الباب الذي ‫أبقاه بابا وماما مُغلقًا. 133 00:09:54,910 --> 00:09:57,780 ‫ماذا يحدث؟ إلى أين يؤدي؟ 134 00:10:02,910 --> 00:10:04,500 ‫هل هذا صحيح؟ 135 00:10:05,110 --> 00:10:07,370 ‫أظنّ ذلك. كلانا... 136 00:10:07,900 --> 00:10:09,330 ‫بابا؟ ماما؟ 137 00:10:10,010 --> 00:10:13,520 ‫هذا ليس ما أردتُه أن يكون، ‫لكن كان عليّ إخباركما. 138 00:10:13,520 --> 00:10:15,300 ‫كيف حدث هذا؟ 139 00:10:15,580 --> 00:10:17,230 ‫كان حتميًا. 140 00:10:17,230 --> 00:10:19,780 ‫حتى قبل بضع سنوات، كان بإمكاننا منعه، 141 00:10:20,280 --> 00:10:23,990 ‫لكن بلدنا فقد القدرة على منع هذا المرض. 142 00:10:24,470 --> 00:10:26,960 ‫لم نُدرك ذلك حتى فات الأوان. 143 00:10:26,960 --> 00:10:27,980 ‫مرض؟ 144 00:10:28,870 --> 00:10:31,580 ‫وهو غير قابل للشفاء فينا كلينا؟ 145 00:10:32,240 --> 00:10:34,650 ‫في الوقت الحالي، هو غير قابل للشفاء. 146 00:10:35,640 --> 00:10:38,130 ‫ولن نكون قادرين على إنجاب الأطفال؟ 147 00:10:38,130 --> 00:10:39,440 ‫أخشى ذلك. 148 00:10:39,440 --> 00:10:40,390 ‫فهمت. 149 00:10:40,390 --> 00:10:41,830 ‫هـ-هذا مُريع... 150 00:10:41,830 --> 00:10:43,020 ‫لا بأس يا بابا. 151 00:10:43,450 --> 00:10:45,990 ‫لأنني ما زلتُ أملكك! 152 00:10:45,990 --> 00:10:47,910 ‫سأكون معك حتى نموت. 153 00:10:48,370 --> 00:10:50,520 ‫لستُ خائفة. أنا سعيدة. 154 00:10:50,520 --> 00:10:52,830 ‫نعم، أنا سعيد أيضًا. 155 00:10:52,830 --> 00:10:54,350 ‫أنا أملكك. 156 00:10:54,350 --> 00:10:56,260 ‫سأحتفظ بك طالما عشتُ. 157 00:10:56,640 --> 00:10:58,590 ‫طالما عشنا، نعم. 158 00:10:58,590 --> 00:11:00,480 ‫لكن حلمنا بالأطفال... 159 00:11:00,800 --> 00:11:03,040 ‫إنه حلم لا يُمكن أن يتحقق أبدًا. 160 00:11:03,040 --> 00:11:07,720 ‫لكن لنستمر في الحلم، طالما عشنا. 161 00:11:07,720 --> 00:11:08,240 ‫نعم. 162 00:11:08,510 --> 00:11:10,250 ‫أحبك يا ماما. 163 00:11:10,250 --> 00:11:12,060 ‫أحبك أيضًا يا بابا. 164 00:11:15,320 --> 00:11:16,530 ‫لا... 165 00:11:16,850 --> 00:11:18,170 ‫هذا مُريع. 166 00:11:18,170 --> 00:11:21,660 ‫إن اختفيتُ، فسيفقدان ‫الحلم الذي أراداه بشدة... 167 00:11:21,660 --> 00:11:23,160 ‫لا يُمكنني فعل ذلك بهما! 168 00:11:23,160 --> 00:11:25,210 ‫لا يا مومو، لا تفعلي ذلك! 169 00:11:25,210 --> 00:11:29,660 ‫حتى لو حققت حلمهما، ‫بمجرد وفاتهما، ستختفين! 170 00:11:29,660 --> 00:11:32,330 ‫وليس هناك ما يُشير إلى متى قد يحدث ذلك. 171 00:11:32,800 --> 00:11:35,680 ‫ماذا أفعل؟ 172 00:11:40,050 --> 00:11:42,070 ‫تمّ تحديد المسار. 173 00:11:42,070 --> 00:11:43,880 ‫يتم إطلاق مارينارسا الآن. 174 00:11:43,880 --> 00:11:45,550 ‫طاقة الأحلام كاملة! 175 00:11:46,630 --> 00:11:48,910 ‫اربطوا أحزمة الأمان! 176 00:11:48,910 --> 00:11:50,920 ‫لا تقلق بشأن القيادة الدفاعية! 177 00:11:50,920 --> 00:11:53,480 ‫ينبغي أن نستعيد مومو، مهما كان الثمن! 178 00:11:53,740 --> 00:11:55,090 ‫معك حق! 179 00:11:55,090 --> 00:11:58,320 ‫سأُريكما قيادةً في منتصف ‫العمر ستُصيب رأسكما بالدوار! 180 00:11:58,320 --> 00:12:00,190 ‫مارينارسا، اصعدي إلى السطح! 181 00:12:08,080 --> 00:12:19,090 ‫الأميرة ‫السحرية 182 00:12:08,080 --> 00:12:19,090 ‫مينكي ‫مومو 183 00:12:08,080 --> 00:12:19,090 ‫اعتناق الأحلام 184 00:12:25,710 --> 00:12:27,890 ‫وداعًا يا أميرة! 185 00:12:28,380 --> 00:12:30,370 ‫لنلتقِ مرة أخرى على ‫كوكب آخر في مكان ما! 186 00:12:37,240 --> 00:12:39,440 ‫إنهم جميعًا يُغادرون الكوكب. 187 00:12:40,150 --> 00:12:43,880 ‫لكنني لم أستطع اتخاذ قراري. 188 00:12:44,610 --> 00:12:48,870 ‫وأريد رؤيتها مرة أخرى. 189 00:12:48,870 --> 00:12:51,290 ‫أرجوك أيها السحر! 190 00:12:51,780 --> 00:12:55,750 ‫إن كانت لديك أي قوة متبقية، خذني إليها! 191 00:12:55,750 --> 00:12:57,350 ‫مومو، إلى أين أنت ذاهبة؟ 192 00:12:57,350 --> 00:12:59,040 ‫آسفة، أرجوك دعني أذهب! 193 00:13:01,200 --> 00:13:02,210 ‫مومو! 194 00:13:34,240 --> 00:13:35,640 ‫كانت هناك. 195 00:13:36,200 --> 00:13:37,750 ‫بدت سعيدة للغاية. 196 00:13:38,930 --> 00:13:42,460 ‫نعم... كانت مومو البشرية. 197 00:13:43,310 --> 00:13:46,060 ‫أنا مومو أرض الأحلام. 198 00:13:46,060 --> 00:13:49,070 ‫لم أستطع إثقال كاهلها بهذا. 199 00:13:50,120 --> 00:13:52,530 ‫عيد ميلاد سعيد يا مومو. 200 00:13:55,670 --> 00:13:58,600 ‫ماذا؟ ما كان ذلك أيّها النؤومون؟ 201 00:14:03,920 --> 00:14:06,930 ‫لم أكن أعرف ماذا أفعل. 202 00:14:08,140 --> 00:14:11,240 ‫تجولتُ فقط، بلا هدف... 203 00:14:14,780 --> 00:14:16,080 ‫انتبهي! 204 00:14:23,880 --> 00:14:26,340 ‫كنتُ أعرف أننا سنلتقي مرة أخرى! 205 00:14:28,790 --> 00:14:29,800 ‫أجل! 206 00:14:30,530 --> 00:14:34,460 ‫قد أختفي غدًا أيضًا. 207 00:14:34,460 --> 00:14:35,270 ‫كيف ذلك؟ 208 00:14:35,900 --> 00:14:38,640 ‫أنا فتاة من أرض الأحلام. 209 00:14:38,640 --> 00:14:41,470 ‫إن فقد أهل هذا الكوكب أحلامهم... 210 00:14:41,800 --> 00:14:42,830 ‫حسنًا... 211 00:14:42,830 --> 00:14:45,730 ‫سأذوب مثل هذا الثلج. 212 00:14:46,000 --> 00:14:47,600 ‫مثل الثلج؟ 213 00:14:47,600 --> 00:14:48,370 ‫أجل. 214 00:14:48,740 --> 00:14:49,700 ‫فهمت. 215 00:14:52,160 --> 00:14:53,660 ‫لن تختفي. 216 00:14:53,660 --> 00:14:54,640 ‫ماذا؟ 217 00:14:54,640 --> 00:14:56,320 ‫لن أدعك تختفين. 218 00:14:57,140 --> 00:14:58,420 ‫أنت واثقة. 219 00:14:58,420 --> 00:14:59,710 ‫أجل. بالتأكيد! 220 00:15:00,050 --> 00:15:00,670 ‫حقًا؟ 221 00:15:00,670 --> 00:15:01,510 ‫أجل. 222 00:15:04,420 --> 00:15:06,590 ‫مومو. لديك حلم، أليس كذلك؟ 223 00:15:06,590 --> 00:15:09,050 ‫أجل، لديّ الكثير! 224 00:15:09,530 --> 00:15:13,240 ‫أُحب سماع أحلام الآخرين! 225 00:15:13,240 --> 00:15:17,210 ‫حقًا؟ لكنني أُركّز في ‫الغالب على حلمي الخاص! 226 00:15:17,210 --> 00:15:19,410 ‫لهذا السبب قررتُ... 227 00:15:20,190 --> 00:15:24,010 ‫أُريد أن تكون مومو ‫التي ترى ذلك في حياتي! 228 00:15:24,610 --> 00:15:26,820 ‫لذا لن تختفي. 229 00:15:27,070 --> 00:15:30,150 ‫لن أدعك تختفين. أنا أنانية هكذا. 230 00:15:30,660 --> 00:15:31,280 ‫حقًا؟ 231 00:15:31,280 --> 00:15:35,310 ‫لستُ أنا فقط. أظنّ أن هناك ‫الكثير من الأطفال الآخرين مثلي. 232 00:15:35,830 --> 00:15:36,600 ‫أتظنّين؟ 233 00:15:36,600 --> 00:15:37,490 ‫على الأرجح! 234 00:15:37,830 --> 00:15:39,340 ‫آمل ذلك! 235 00:15:39,340 --> 00:15:42,740 ‫أي طفل يُقابلك لن ينساك أبدًا. 236 00:15:42,740 --> 00:15:43,540 ‫أتظنّين؟ 237 00:15:43,540 --> 00:15:46,710 ‫نعم! لذا لن تختفي. 238 00:15:49,770 --> 00:15:51,170 ‫اتخذتُ قراري! 239 00:15:51,170 --> 00:15:52,430 ‫أجل؟ 240 00:15:52,700 --> 00:15:56,050 ‫لكنني ما زلتُ قد لا أراك لفترة من الوقت. 241 00:15:56,050 --> 00:15:58,500 ‫أُريد أن أرى الكثير من أحلام الآخرين. 242 00:15:58,500 --> 00:15:59,320 ‫فهمت... 243 00:15:59,320 --> 00:16:03,600 ‫إن كنت أنانية، فأظنّ أنني فضولية! 244 00:16:03,600 --> 00:16:04,640 ‫فهمت! 245 00:16:04,640 --> 00:16:06,420 ‫لكن يومًا ما، في المستقبل... 246 00:16:06,420 --> 00:16:10,050 ‫أجل. ربما عندما أُحقّق حلمي. 247 00:16:11,340 --> 00:16:13,820 ‫لا تدعي شاحنةً تصدمك. 248 00:16:13,820 --> 00:16:16,300 ‫سأكون حذرة. أنت أيضًا! 249 00:16:16,300 --> 00:16:18,450 ‫اسمعي، سيكون كل شيء على ما يُرام! 250 00:16:26,220 --> 00:16:27,650 ‫ماذا كان يُمكن أن يحدث؟ 251 00:16:27,650 --> 00:16:29,350 ‫يكاد الفجر يبزغ! 252 00:16:29,350 --> 00:16:31,630 ‫ماذا لو فاتتها رحلتها؟ 253 00:16:34,990 --> 00:16:36,310 ‫الشمس تشرق! 254 00:16:39,100 --> 00:16:40,180 ‫مومو! 255 00:16:40,180 --> 00:16:42,410 ‫أنا سعيدة لأنني وصلتُ في الوقت المُناسب. 256 00:16:42,940 --> 00:16:47,020 ‫اعتنوا بأنفسكم. سأبقى هنا. 257 00:16:47,330 --> 00:16:48,480 ‫مومو! 258 00:16:52,620 --> 00:16:54,650 ‫ها هي! إنها مارينارسا! 259 00:17:01,450 --> 00:17:03,220 ‫هيا يا رفاق! أسرعوا! 260 00:17:03,860 --> 00:17:06,250 ‫مومو! 261 00:17:19,090 --> 00:17:20,220 ‫مومو... 262 00:17:20,720 --> 00:17:22,490 ‫أين مومو؟! 263 00:17:22,490 --> 00:17:28,640 ‫أميرة مارينارسا، مينكي ‫مومو، قررت البقاء على الأرض. 264 00:17:28,640 --> 00:17:30,730 ‫لكنها لا تستطيع استخدام ‫السحر بدون أحلام! 265 00:17:30,730 --> 00:17:32,430 ‫لن تبقى على قيد الحياة أبدًا! 266 00:17:32,870 --> 00:17:34,830 ‫إنها تعرف ذلك! 267 00:17:34,830 --> 00:17:37,040 ‫إنها تؤمن أنها تستطيع ‫البقاء على قيد الحياة! 268 00:17:37,040 --> 00:17:40,370 ‫رجاءً، سامحها على عنادها! 269 00:17:40,370 --> 00:17:43,360 ‫حسنًا، جئنا إلى هنا لنُخبرك بذلك. 270 00:17:43,360 --> 00:17:44,800 ‫الآن وقد انتهى ذلك... 271 00:17:44,800 --> 00:17:47,910 ‫انتظر لحظة! لا تقل لي أنك سوف... 272 00:17:47,910 --> 00:17:50,850 ‫لا ينبغي أن تظل ‫الأحلام أحلامًا إلى الأبد. 273 00:17:50,850 --> 00:17:53,340 ‫ينبغي أن تعيش الأحلام كجزء من الواقع! 274 00:17:53,710 --> 00:17:56,160 ‫حتى لو كان ذلك يعني ‫أنها ستموت يومًا ما... 275 00:18:02,630 --> 00:18:04,610 ‫هل تبقى لديّ أي شيء؟ 276 00:18:04,610 --> 00:18:07,180 ‫إن تبقى لديّ أي شيء، ‫أرجوك حقق تعويذتي الأخيرة! 277 00:18:07,180 --> 00:18:10,550 ‫أعد ذكريات بابا وماما! 278 00:18:43,890 --> 00:18:45,080 ‫صباح الخير! 279 00:18:45,080 --> 00:18:48,330 ‫إنه يوم جميل آخر مع... 280 00:18:49,250 --> 00:18:50,370 ‫هواء كريه جدًا. 281 00:18:54,310 --> 00:18:57,130 ‫حسنًا، لا بأس. صحيح يا مومو؟ 282 00:19:02,950 --> 00:19:05,070 ‫ماذا؟ متى نمنا؟ 283 00:19:05,070 --> 00:19:07,270 ‫لا، إنه الصباح! 284 00:19:07,270 --> 00:19:09,190 ‫هدية مومو... 285 00:19:09,930 --> 00:19:12,180 ‫تأخرنا مرة أخرى هذا العام. 286 00:19:12,180 --> 00:19:14,430 ‫حسنًا، إنها النية الطيبة التي تهم. 287 00:19:14,430 --> 00:19:17,090 ‫مومو ستغفر لنا تأخرنا يومًا واحدًا! 288 00:19:17,090 --> 00:19:18,130 ‫هذا صحيح! 289 00:19:25,570 --> 00:19:27,640 ‫ماذا؟ لم أختف! 290 00:19:32,430 --> 00:19:37,000 ‫لا-دي-دا... هل كل شيء على ما يُرام؟ 291 00:19:38,530 --> 00:19:40,870 ‫مومو! 292 00:19:43,520 --> 00:19:45,450 ‫لوبيبي! 293 00:19:44,150 --> 00:19:45,450 ‫مهلًا! 294 00:19:46,170 --> 00:19:47,360 ‫أجل! 295 00:19:47,910 --> 00:19:51,130 ‫كوكبوك! تشامو! 296 00:19:54,570 --> 00:19:57,610 ‫لم يكن عليكم العودة أيها الحمقى. 297 00:19:57,610 --> 00:19:59,730 ‫ها هي! مومو! 298 00:20:01,460 --> 00:20:02,770 ‫بريندا! 299 00:20:03,120 --> 00:20:06,020 ‫عاشت الساحرات مع البشر ‫لفترة طويلة، بعد كل شيء. 300 00:20:06,020 --> 00:20:07,810 ‫لا يُمكننا تركهم هكذا. 301 00:20:08,330 --> 00:20:09,710 ‫سحرك؟ 302 00:20:09,710 --> 00:20:11,430 ‫بيبرون! بابارون! 303 00:20:11,430 --> 00:20:12,310 ‫فارغ تمامًا. 304 00:20:12,880 --> 00:20:13,770 ‫وهنا أيضًا. 305 00:20:25,700 --> 00:20:27,660 ‫ماذا سيحدث لمومو؟ 306 00:20:27,660 --> 00:20:31,200 ‫إنها خارج نطاق أراضي الأحلام الآن. 307 00:20:31,200 --> 00:20:37,000 ‫سواء نجت مومو أم لا، ‫فهذا متروك لأهل هذا الكوكب، 308 00:20:37,000 --> 00:20:39,630 ‫وعدد الأحلام المتبقية في قلوبهم. 309 00:20:39,630 --> 00:20:42,090 ‫لا-دي-دا، قد لا تُحل ‫الأمور من تلقاء نفسها؟ 310 00:20:42,090 --> 00:20:44,340 ‫لا، ستُحل الأمور من تلقاء نفسها! 311 00:20:44,340 --> 00:20:50,190 ‫لأن هذا الكوكب لديه مومو اثنتين! ‫مومو ابنتنا، ومومو البشرية! 312 00:20:50,540 --> 00:20:54,310 ‫حتى لو لم يتمكنا من استخدام السحر، ‫فمن المؤكد أن الأمور ستُحل من تلقاء نفسها! 313 00:20:54,880 --> 00:20:58,060 ‫يبدو هذا جيدًا بالنسبة لي! آمل ذلك. 314 00:20:58,060 --> 00:21:03,030 ‫أنا متأكدة من أنك ستكون قادرًا يومًا ما ‫على قول "لا-دي-دا، أشعر بتحسن كبير." 315 00:21:03,030 --> 00:21:04,990 ‫دي-دا! 316 00:21:07,430 --> 00:21:14,010 ‫طريق تتفتح فيه أزهار الربيع 317 00:21:14,750 --> 00:21:18,990 ‫تقفين هناك في ضوء الشمس 318 00:21:19,660 --> 00:21:23,410 ‫أتذكرها جيدًا 319 00:21:26,810 --> 00:21:33,350 ‫أردتُ أن أكون معك لفترة أطول 320 00:21:34,090 --> 00:21:37,810 ‫أحببتك كثيرًا 321 00:21:37,810 --> 00:21:43,330 ‫ومع ذلك لم يستطع الوقت إلا أن يمر 322 00:21:44,820 --> 00:21:49,660 ‫قلنا وداعًا، أليس كذلك؟ 323 00:21:50,010 --> 00:21:54,360 ‫لا أستطيع الوصول إليك بعد الآن. 324 00:21:54,700 --> 00:21:59,350 ‫كوني سعيدة وابقي هناك 325 00:21:59,750 --> 00:22:07,600 ‫تُحدّقين في الضوء الساطع 326 00:22:16,470 --> 00:22:17,670 ‫لاحظتُ، بعد ذلك اليوم، 327 00:22:17,670 --> 00:22:21,990 ‫أن عددًا أقل بكثير من الناس ‫تحدثوا عن آمالهم وأحلامهم. 328 00:22:22,510 --> 00:22:23,240 ‫لكن... 329 00:22:23,240 --> 00:22:24,730 ‫مومو! 330 00:22:25,000 --> 00:22:26,540 ‫في نزهة؟ 331 00:22:26,540 --> 00:22:28,200 ‫صباح الخير يا مومو! 332 00:22:35,690 --> 00:22:39,910 ‫لكن بابا وماما ما زالا قويين! 333 00:22:39,910 --> 00:22:41,880 ‫قد لا أكون قادرة على استخدام السحر، 334 00:22:41,880 --> 00:22:45,670 ‫لكن إن كان لديك حلم، ‫فأنا أتطلع إلى لقائك! 335 00:22:46,300 --> 00:22:49,290 ‫أجل! بابا، ماما! أنا في طريقي! 336 00:22:53,680 --> 00:22:58,250 ‫الفرح والحزن كلاهما 337 00:22:58,670 --> 00:23:02,980 ‫ذكريات ثمينة بالنسبة لي 338 00:23:03,680 --> 00:23:05,670 ‫لا تبكي الآن 339 00:23:06,140 --> 00:23:08,350 ‫ابتسم من أجلي 340 00:23:08,760 --> 00:23:16,360 ‫قل لي أننا سنلتقي مرة أخرى 341 00:23:18,740 --> 00:23:28,010 ‫حتى لو لم أستطع سماعك الآن، مهما قلت 342 00:23:28,670 --> 00:23:30,800 ‫لا داعي للقلق 343 00:23:30,800 --> 00:23:33,010 ‫أينما كنت 344 00:23:33,660 --> 00:23:41,650 ‫نحن ننظر إلى نفس النجوم 345 00:24:08,960 --> 00:24:11,420 ‫عرض ترويجي للحلقة القادمة 346 00:24:17,850 --> 00:24:19,220 ‫الاستيلاء على طائرة هو اختطاف. 347 00:24:19,220 --> 00:24:20,620 ‫الاستيلاء على قارب هو اختطاف بحري. 348 00:24:20,620 --> 00:24:22,480 ‫من الواضح أنني أُفضّلُ جاك القلوب! 349 00:24:22,480 --> 00:24:24,680 ‫وأخيرًا، يحين الوقت... 350 00:24:24,680 --> 00:24:26,460 ‫شخص ما يستولي على أرض الأحلام! 351 00:24:26,460 --> 00:24:28,360 ‫في الحلقة القادمة من ‫الأميرة السحرية مينكي مومو: 352 00:24:28,690 --> 00:24:30,530 ‫"استغاثة! مارينارسا!" 353 00:24:30,530 --> 00:24:32,130 ‫إنه ذُعر! إنها حرب! 354 00:24:32,130 --> 00:24:36,180 ‫حسنًا، غدًا مومو ستستولي ‫على أجهزة التلفزيون الخاصة بكم! 355 00:24:35,410 --> 00:24:37,970 ‫استغاثة! مارينارسا 30571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.