All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 58

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:04,850 ‫مومو 2 00:00:01,660 --> 00:00:04,850 ‫الأميرة 3 00:00:01,750 --> 00:00:04,850 ‫السحرية 4 00:00:02,160 --> 00:00:04,850 ‫مينكي 5 00:00:03,160 --> 00:00:04,850 ‫معانقة الأحلام 6 00:00:04,850 --> 00:00:10,740 مومو 7 00:00:04,850 --> 00:00:10,740 مينكي 8 00:00:04,850 --> 00:00:10,740 ‫السحرية 9 00:00:04,850 --> 00:00:10,740 ‫الأميرة 10 00:00:04,850 --> 00:00:10,740 ‫معانقة الأحلام 11 00:01:36,920 --> 00:01:38,570 ‫منذ زمن بعيد... 12 00:01:38,570 --> 00:01:42,910 ‫في زمنٍ سحيق، قريب ‫لدرجة أنه قد يبدو كالغد... 13 00:01:43,400 --> 00:01:47,830 ‫أتت فتاة من أرض ‫أحلام تحت أعماق المحيط. 14 00:01:48,630 --> 00:01:53,750 ‫كان هدفها استعادة ‫الأحلام المفقودة 15 00:01:53,750 --> 00:01:55,920 ‫لأهل البر... 16 00:01:55,920 --> 00:01:58,660 ‫ولكن هل ستنجح؟ 17 00:01:59,120 --> 00:02:04,550 ‫صحيح! كان اسمها مينكي مومو! 18 00:02:05,060 --> 00:02:11,020 ‫لغز دار السينما الغامضة. 19 00:02:06,870 --> 00:02:09,210 ‫لغز دار السينما الغامضة. 20 00:02:17,340 --> 00:02:20,520 ‫كم عامًا مضى منذ ‫أن شاهدنا فيلمًا معًا؟ 21 00:02:20,520 --> 00:02:23,370 ‫هذا يذكرني بأيام ‫زواجنا الأولى يا عزيزتي. 22 00:02:23,370 --> 00:02:24,560 ‫صحيح! 23 00:02:24,560 --> 00:02:26,950 ‫لم تتغيري البتة منذ ذلك الحين! 24 00:02:26,950 --> 00:02:28,330 ‫أنت سخيف! 25 00:02:28,330 --> 00:02:30,380 ‫استمعوا إلى هذين العاشقين! 26 00:02:30,380 --> 00:02:33,070 ‫لا أشعر وكأننا ذاهبون ‫مع والدي مومو... 27 00:02:33,070 --> 00:02:35,120 ‫بل أشعر وكأننا غير ضروريين! 28 00:02:35,120 --> 00:02:39,000 ‫أجل. أنا التي تلقت الدعوة أيضًا! 29 00:02:45,710 --> 00:02:47,680 ‫يا سيد! 30 00:02:49,190 --> 00:02:50,950 ‫أهلًا بكِ يا مومو! 31 00:02:50,950 --> 00:02:52,430 ‫شكرًا على الدعوة! 32 00:02:52,430 --> 00:02:54,150 ‫أتيت على الفور! 33 00:02:54,150 --> 00:02:55,530 ‫جيد، جيد. 34 00:02:55,530 --> 00:02:57,200 ‫عنوانه فتاة الأحلام. 35 00:02:57,200 --> 00:02:59,570 ‫ظننت أنه فيلم مثالي لكِ. 36 00:02:59,860 --> 00:03:01,280 ‫إنه رائع! 37 00:03:01,280 --> 00:03:02,470 ‫فيريس-سان! 38 00:03:02,470 --> 00:03:04,850 ‫شكرًا لك على دعوتنا. 39 00:03:04,850 --> 00:03:06,490 ‫تشرفنا للغاية! 40 00:03:06,490 --> 00:03:10,010 ‫ ظننت أنني دعوت مومو فقط... 41 00:03:10,990 --> 00:03:12,100 ‫لكن لا بأس. 42 00:03:12,100 --> 00:03:14,590 ‫إنه العرض الأخير اليوم ‫لهذه الدار، على أيّ حال. 43 00:03:14,840 --> 00:03:16,210 ‫العرض الأخير؟ 44 00:03:16,210 --> 00:03:18,670 ‫سنُغلق غدًا. 45 00:03:18,670 --> 00:03:19,840 ‫أستغلق؟! 46 00:03:19,840 --> 00:03:20,930 ‫أجل. 47 00:03:20,930 --> 00:03:25,350 ‫قلّت نسبة الأطفال المقبلين ‫على السينما هذه الأيام. 48 00:03:25,800 --> 00:03:31,020 ‫مع مرور الزمن، يتم ‫بناء مبانٍ شاهقة جديدة. 49 00:03:31,020 --> 00:03:34,240 ‫يا للخسارة! هذا مبنى تاريخي! 50 00:03:34,240 --> 00:03:36,820 ‫سيختفي هذا المكان إذًا؟ 51 00:03:37,820 --> 00:03:39,070 ‫أجل. 52 00:03:42,980 --> 00:03:44,830 ‫عزيزي! 53 00:03:44,830 --> 00:03:48,120 ‫هل تتذكر الفيلم الذي ‫شاهدناه في أول موعد لنا؟ 54 00:03:48,120 --> 00:03:51,540 ‫بالطبع أتذكر. كان روميو وجولييت! 55 00:03:51,540 --> 00:03:54,580 ‫ومنذ ذلك الحين، ‫أصبحتِ جولييت خاصتي! 56 00:03:54,890 --> 00:03:55,890 ‫يا إلهي! 57 00:03:56,600 --> 00:03:58,050 ‫ألستُ سخيفًا؟ 58 00:03:59,240 --> 00:04:01,010 ‫عزيزي! 59 00:04:01,010 --> 00:04:04,110 ‫لم يسأما من ذلك بعد إذًا؟ 60 00:04:04,110 --> 00:04:05,470 ‫أنت كاذب يا جدي! 61 00:04:05,750 --> 00:04:08,450 ‫وعدتَ بأن تُبقي هذه ‫الدار مفتوحة للأبد! 62 00:04:08,940 --> 00:04:11,460 ‫قلتَ بأنك ستحميها! ‫أقسمتَ على ذلك! 63 00:04:11,460 --> 00:04:13,350 ‫لم يكن لدي خيار. أرجوك، افهم. 64 00:04:13,350 --> 00:04:15,810 ‫لا! لن أدعهم يُدمرون هذه الدار! 65 00:04:15,810 --> 00:04:17,460 ‫أكرهك يا جدي! 66 00:04:17,460 --> 00:04:18,190 ‫روك! 67 00:04:20,990 --> 00:04:22,950 ‫مهلًا، انظر أمامك! 68 00:04:23,180 --> 00:04:25,990 ‫إنه خطؤكم لوقوفكم هناك! 69 00:04:25,990 --> 00:04:27,300 ‫انتظر! 70 00:04:27,950 --> 00:04:29,930 ‫هل أصبتِ يا مومو؟ 71 00:04:29,930 --> 00:04:31,410 ‫أنا بخير. 72 00:04:31,410 --> 00:04:32,430 ‫شكرًا. 73 00:04:32,790 --> 00:04:36,250 ‫يا أسفي على ذلك. ‫كان هذا حفيدي، روك. 74 00:04:36,250 --> 00:04:37,540 ‫حفيدك؟ 75 00:04:38,090 --> 00:04:41,650 ‫توفي والداه في حادث ‫عندما كان رضيعًا. 76 00:04:41,650 --> 00:04:44,510 ‫بقينا لوحدنا منذ ذلك الحين. 77 00:04:44,730 --> 00:04:49,310 ‫نشأ هنا ويحب هذه ‫الدار أكثر من أي شخص، 78 00:04:49,310 --> 00:04:51,120 ‫لكنها ستغلق غدًا. 79 00:04:51,120 --> 00:04:52,980 ‫يصعب الأمر عليه. 80 00:04:53,280 --> 00:04:54,400 ‫فهمت. 81 00:04:55,440 --> 00:04:57,590 ‫أين ذهب والداي؟ 82 00:04:58,400 --> 00:05:01,120 ‫سحقًا، تركاني! 83 00:05:01,520 --> 00:05:02,860 ‫يا سيد؟ 84 00:05:04,150 --> 00:05:05,460 ‫ماذا يحدث؟ 85 00:05:05,460 --> 00:05:08,240 ‫ماذا يحدث يا مومو!؟ 86 00:05:09,740 --> 00:05:12,700 ‫حسنًا، فلنذهب إلى ‫الداخل ونجد ماما وبابا! 87 00:05:15,620 --> 00:05:17,790 ‫لما المكان مُظلم جدًا؟ 88 00:05:19,460 --> 00:05:22,060 ‫حسنًا، إنها دار سينما. 89 00:05:22,060 --> 00:05:24,420 ‫أظن أن الآفاق هنا قاتمة حقًا! 90 00:05:24,420 --> 00:05:26,500 ‫توقف عن المزاح... 91 00:05:52,790 --> 00:05:53,970 ‫هل نحن... 92 00:05:53,970 --> 00:05:56,930 ‫هل نشهد حلمًا غريبًا؟ 93 00:05:59,380 --> 00:06:01,560 ‫لا أفهم ما الذي يحدث! 94 00:06:01,560 --> 00:06:03,840 ‫لنعد إلى الدار، الآن! 95 00:06:07,760 --> 00:06:11,100 ‫ماذا!؟ اختفت الدار، لا-دي-دا! 96 00:06:11,100 --> 00:06:14,060 ‫إن اختفت الدار، فأين والديكِ!؟ 97 00:06:15,000 --> 00:06:18,020 ‫ربما عادا إلى المدينة ‫ليحضرا وجبة غدائهما؟ 98 00:06:18,020 --> 00:06:19,740 ‫عمومًا، لنعد إلى البلدة! 99 00:06:20,440 --> 00:06:23,380 ‫أين ذهبت مومو ‫والحيوانات الأليفة؟ 100 00:06:23,380 --> 00:06:24,600 ‫سؤال جيد. 101 00:06:24,600 --> 00:06:26,570 ‫هل دخلوا قبلنا؟ 102 00:06:28,980 --> 00:06:31,320 ‫بابا! ماما! 103 00:06:31,730 --> 00:06:33,280 ‫أخبار عاجلة. 104 00:06:33,280 --> 00:06:36,250 ‫اليوم فقط، حيث لم ‫يكن هناك يوم أمس... 105 00:06:36,250 --> 00:06:39,960 ‫تم بناء مدينة ملاهي للأطفال ‫في مدينة ابق بالجوار. 106 00:06:39,960 --> 00:06:42,220 ‫وهذه نهاية الحلقة الأخيرة من الأخبار. 107 00:06:42,220 --> 00:06:43,620 ‫لن يكون هناك المزيد من الأخبار. 108 00:06:43,620 --> 00:06:45,050 ‫الآن، وداعًا! 109 00:06:46,480 --> 00:06:48,300 ‫آخر حلقة من الأخبار؟ 110 00:06:48,300 --> 00:06:49,520 ‫ماذا يعني ذلك؟ 111 00:06:49,520 --> 00:06:50,010 ‫لا أعلم... 112 00:06:53,560 --> 00:06:56,690 ‫مرحبًا بكم في متجر ‫الإلكترونيات بمدينة الأطفال! 113 00:06:56,690 --> 00:06:57,620 ‫مرحبًا! 114 00:06:57,620 --> 00:06:58,700 ‫ماذا يحدث؟ 115 00:06:58,700 --> 00:07:00,950 ‫إنه يتحرك بشكل غريب ومتيبس! 116 00:07:00,950 --> 00:07:03,060 ‫انظروا إلى ذلك التقاطع! 117 00:07:09,870 --> 00:07:11,500 ‫هنالك خطب ما يا مومو! 118 00:07:11,500 --> 00:07:12,320 ‫ما الأمر؟ 119 00:07:12,320 --> 00:07:15,410 ‫انظري بعناية! لا يوجد بالغون! 120 00:07:16,570 --> 00:07:17,540 ‫لا يوجد بالغون؟ 121 00:07:17,860 --> 00:07:21,120 ‫كلهم أطفال وروبوتات غريبة! 122 00:07:21,120 --> 00:07:22,510 ‫لا يوجد بالغون على الإطلاق! 123 00:07:22,510 --> 00:07:24,460 ‫انظري إلى ذلك يا مومو! 124 00:07:30,890 --> 00:07:33,390 ‫هل كانت مدينة الملاهي ‫موجودة هنا دائمًا؟ 125 00:07:33,390 --> 00:07:34,660 ‫لا-دي-دا! 126 00:07:34,660 --> 00:07:37,580 ‫دخلت إلى الدار واختفت! 127 00:07:37,580 --> 00:07:40,340 ‫والآن البلدة مليئة ‫بالأطفال والروبوتات! 128 00:07:40,340 --> 00:07:43,310 ‫ماذا يحدث هنا، لا-دي-دا!؟ 129 00:07:44,310 --> 00:07:48,280 ‫هناك قوة غامضة وراء هذا بالتأكيد. 130 00:07:48,280 --> 00:07:50,740 ‫الغموض أمر خطير! 131 00:07:51,880 --> 00:07:54,780 ‫أجل، بطاطا مقلية، ‫كولا وهامبورغر! 132 00:07:54,780 --> 00:07:55,850 ‫تفضل! 133 00:07:55,850 --> 00:07:56,620 ‫شكرًا! 134 00:07:59,060 --> 00:08:00,500 ‫الجميع مستمتعون كثيرًا! 135 00:08:00,500 --> 00:08:03,460 ‫بالطبع، لكن أليس هذا ‫غريبًا بعض الشيء؟ 136 00:08:03,460 --> 00:08:04,730 ‫أجل... 137 00:08:05,420 --> 00:08:06,960 ‫أنتما الاثنان! 138 00:08:07,190 --> 00:08:08,340 ‫ماذا؟ 139 00:08:08,340 --> 00:08:10,800 ‫هل رأيتما والداي؟ 140 00:08:11,140 --> 00:08:12,410 ‫ماذا تقصد؟ 141 00:08:12,410 --> 00:08:13,260 ‫لا أعلم. 142 00:08:13,760 --> 00:08:17,970 ‫صحيح. من الواضح ‫أنهما لا يعرفان والداي! 143 00:08:17,970 --> 00:08:20,000 ‫ما معنى والدين؟ 144 00:08:20,000 --> 00:08:21,430 ‫لا أعلم. 145 00:08:21,800 --> 00:08:23,210 ‫فتاة غريبة. 146 00:08:23,210 --> 00:08:23,890 ‫أجل! 147 00:08:24,290 --> 00:08:27,000 ‫والديكِ ليسا هنا. 148 00:08:27,740 --> 00:08:28,830 ‫روك؟ 149 00:08:29,290 --> 00:08:32,120 ‫هذه مدينة أحلام للأطفال فقط! 150 00:08:32,120 --> 00:08:33,300 ‫للأطفال فقط؟ 151 00:08:33,300 --> 00:08:34,890 ‫أين والداي إذًا؟ 152 00:08:34,890 --> 00:08:36,790 ‫أين الكبار؟ 153 00:08:36,790 --> 00:08:39,740 ‫لسنا بحاجة إلى الكبار هنا! 154 00:08:39,740 --> 00:08:41,330 ‫انتظر! 155 00:08:43,560 --> 00:08:45,250 ‫مومو! 156 00:08:45,250 --> 00:08:47,710 ‫دخل إلى هناك! 157 00:08:49,760 --> 00:08:51,850 ‫هل تظنون أن هذا... 158 00:08:52,460 --> 00:08:54,260 ‫منزل مسكون!؟ 159 00:08:54,260 --> 00:08:56,930 ‫لست خائفة من أي شيء ‫في هذا العالم الغريب! 160 00:08:59,890 --> 00:09:02,350 ‫عدت إلى الظلام مرة أخرى! 161 00:09:02,740 --> 00:09:05,860 ‫حسنًا، بالطبع المنزل ‫المسكون مُظلم. 162 00:09:05,860 --> 00:09:08,310 ‫فلتبدأ الأشباح بالظهور، إذًا! 163 00:09:13,810 --> 00:09:17,780 ‫مرحبًا بكم في منزل ‫مدينة الأطفال المسكون! 164 00:09:18,530 --> 00:09:22,330 ‫مرحبًا بكم في منزل ‫مدينة الأطفال المسكون! 165 00:09:22,570 --> 00:09:25,290 ‫لا تُرعبني في وقتٍ كهذا! 166 00:09:25,290 --> 00:09:29,390 ‫مرحبًا بكم في منزل ‫مدينة الأطفال المسكون! 167 00:09:26,930 --> 00:09:28,310 ‫حسنًا، سأستعير هذا! 168 00:09:28,860 --> 00:09:30,360 ‫هيا! لنذهب! 169 00:09:29,390 --> 00:09:33,760 ‫مرحبًا! مرحبًا! 170 00:09:30,360 --> 00:09:32,120 ‫مهلًا يا مومو! 171 00:09:34,070 --> 00:09:36,100 ‫أليس هذا غريبًا يا مومو؟ 172 00:09:36,100 --> 00:09:38,740 ‫أشعر وكأننا نسير في دوائر. 173 00:09:42,580 --> 00:09:44,220 ‫ماذا الآن؟ 174 00:10:00,030 --> 00:10:11,000 ‫الأميرة ‫السحرية 175 00:10:00,030 --> 00:10:11,000 ‫مينكي ‫مومو 176 00:10:00,030 --> 00:10:11,000 ‫معانقة الأحلام 177 00:10:19,220 --> 00:10:20,140 ‫أين نحن؟ 178 00:10:21,740 --> 00:10:25,770 ‫أظن أننا عدنا إلى الدار. 179 00:10:25,770 --> 00:10:29,520 ‫هل هذه مدينة ابق بالجوار؟ 180 00:10:29,770 --> 00:10:31,980 ‫ماذا يحدث؟ 181 00:10:35,730 --> 00:10:38,400 ‫أظن أننا سنُصاب بالجنون أيضًا! 182 00:10:38,400 --> 00:10:39,910 ‫هل تريدون معرفة ما يحدث؟ 183 00:10:40,470 --> 00:10:41,870 ‫روك! 184 00:10:43,490 --> 00:10:45,450 ‫ماذا يحدث هنا يا روك؟ 185 00:10:45,740 --> 00:10:49,140 ‫لطالما جلبت لي ‫هذه الدار الأحلام. 186 00:10:49,140 --> 00:10:52,400 ‫إنها تفهم مشاعر الأطفال. 187 00:10:52,400 --> 00:10:55,460 ‫وتُحقق أحلام الأطفال في الأفلام. 188 00:10:55,920 --> 00:10:57,880 ‫أحلام... الأطفال؟ 189 00:10:57,880 --> 00:10:58,730 ‫أجل. 190 00:10:59,170 --> 00:11:02,460 ‫إذًا لماذا بلدة بلا ‫كبار هي حلم للأطفال؟ 191 00:11:02,460 --> 00:11:05,080 ‫أنا طفلة، لكنني لا أحلم بذلك! 192 00:11:05,080 --> 00:11:07,100 ‫لا أريد مدينة بلا كبار! 193 00:11:07,340 --> 00:11:09,090 ‫الكبار كلهم كاذبون! 194 00:11:09,090 --> 00:11:10,600 ‫أكرههم جميعًا. 195 00:11:10,600 --> 00:11:12,100 ‫أريدهم أن يختفوا! 196 00:11:14,660 --> 00:11:16,940 ‫ظننت أنه لمن الرائع أن ‫تكون هناك مدينة بلا كبار. 197 00:11:16,940 --> 00:11:19,030 ‫ثم تحقق حلمي! 198 00:11:19,030 --> 00:11:21,030 ‫كلّا! انظر خلفك! 199 00:11:21,030 --> 00:11:23,620 ‫آباء الأطفال يبحثون عنهم بجد! 200 00:11:24,300 --> 00:11:25,530 ‫فات الأوان. 201 00:11:25,530 --> 00:11:28,950 ‫بدأ حلمي بالفعل بالمرور ‫عبر جهاز عرض الأفلام. 202 00:11:28,950 --> 00:11:31,940 ‫حلمي بمدينة للأطفال فقط! 203 00:11:32,140 --> 00:11:34,750 ‫هل حلمك على جهاز العرض ذاك؟ 204 00:11:34,750 --> 00:11:37,320 ‫أجل. لم يتبق وقت. 205 00:11:37,320 --> 00:11:39,420 ‫ماذا تقصد بقولك، لم يتبق وقت؟ 206 00:11:39,420 --> 00:11:42,630 ‫في غضون ساعتين، عندما ينتهي ‫العرض السينمائي، سينتهي الفيلم. 207 00:11:42,630 --> 00:11:45,240 ‫عندما تصل ساعة ‫جهاز العرض إلى 12، 208 00:11:45,660 --> 00:11:49,560 ‫ستنفصل هذه المدينة تمامًا ‫عن العالم الحقيقي وتُصبح أبدية. 209 00:11:49,560 --> 00:11:52,460 ‫أجل، سيُصبح حلمي أبديًا! 210 00:11:52,460 --> 00:11:54,980 ‫هذا مُروع يا مومو! 211 00:11:54,980 --> 00:11:57,440 ‫عقارب الساعة تشير إلى 11 بالفعل! 212 00:11:57,440 --> 00:11:59,030 ‫ماذا قلتِ؟ 213 00:12:00,650 --> 00:12:01,930 ‫أوقف هذا يا روك! 214 00:12:01,930 --> 00:12:04,780 ‫أعدهم إلى المدينة رجاءً! 215 00:12:04,780 --> 00:12:07,650 ‫لا! لا يمكنكِ إيقاف ‫جهاز العرض الآن! 216 00:12:07,650 --> 00:12:11,250 ‫ولا جدي، الذي بناه، ‫ولا أي من الكبار هنا! 217 00:12:11,250 --> 00:12:12,410 ‫فات الأوان! 218 00:12:13,220 --> 00:12:14,420 ‫روك... 219 00:12:14,890 --> 00:12:18,900 ‫هذا غريب. الفيلم لم ‫يبدأ بعد على ما يبدو، 220 00:12:18,900 --> 00:12:20,840 ‫ومومو اختفت يا عزيزي. 221 00:12:20,840 --> 00:12:23,410 ‫أجل، ما الذي حدث؟ 222 00:12:22,510 --> 00:12:25,510 ‫أين أنتم؟ أين أنتم؟ 223 00:12:25,510 --> 00:12:28,170 ‫ماذا يحدث؟ الجو ‫صاخب نوعًا ما هناك! 224 00:12:28,170 --> 00:12:29,850 ‫لنتحقق من الأمر! 225 00:12:32,240 --> 00:12:34,570 ‫ماذا؟ هل يبحثون عن شيء ما؟ 226 00:12:34,570 --> 00:12:37,700 ‫جيم! جيم! 227 00:12:34,940 --> 00:12:37,150 ‫هل أسقطتِ شيئًا يا سيدتي؟ 228 00:12:37,700 --> 00:12:39,400 ‫ابني مفقود! 229 00:12:39,400 --> 00:12:43,070 ‫بل جميع أطفال ‫المدينة قد اختطفوا! 230 00:12:43,070 --> 00:12:45,030 ‫ماذا؟ اختطفوا!؟ 231 00:13:00,570 --> 00:13:05,070 ‫مومو! لا بد أن ‫والديكِ قلقان عليكِ جدًا! 232 00:13:05,070 --> 00:13:08,050 ‫أجل. فإني مختفية بالنهاية. 233 00:13:08,050 --> 00:13:10,510 ‫عد يا عزيزي! 234 00:13:10,510 --> 00:13:12,490 ‫بابا! ماما! 235 00:13:13,480 --> 00:13:15,990 ‫جميع أطفال المدينة مفقودون! 236 00:13:15,990 --> 00:13:17,940 ‫هذه قضية ضخمة! 237 00:13:17,940 --> 00:13:20,440 ‫هل تظنين أن مومو ‫قد اختطفت أيضًا!؟ 238 00:13:20,720 --> 00:13:23,410 ‫أجل، مومو هي مفتاح هذه القضية! 239 00:13:23,410 --> 00:13:26,250 ‫إن تمكنا من التواصل ‫مع مومو، فسنحل القضية! 240 00:13:26,250 --> 00:13:28,070 ‫سيتم حل كل شيء! 241 00:13:28,070 --> 00:13:31,520 ‫هل هذا يعني أنكِ ‫تعلمين أين هي يا عزيزتي؟ 242 00:13:31,520 --> 00:13:35,300 ‫صحيح. إن اختطفت، فأنا لا أعلم! 243 00:13:35,300 --> 00:13:37,420 ‫أين أنتِ يا مومو!؟ 244 00:13:37,690 --> 00:13:38,990 ‫هذا مثير للشفقة. 245 00:13:48,570 --> 00:13:50,320 ‫كلهم يريدون العودة إلى منازلهم! 246 00:13:50,320 --> 00:13:51,260 ‫حسنًا... 247 00:13:51,580 --> 00:13:53,220 ‫ماذا ستفعلين يا مومو؟ 248 00:13:53,220 --> 00:13:56,180 ‫ما رأيكم؟ سأستخدم السحر ‫لإعادة الأمور إلى نصابها! 249 00:13:57,130 --> 00:14:01,000 ‫رجاءً أيّها السحر! ‫أعد البلدة إلى طبيعتها! 250 00:14:07,770 --> 00:14:08,860 ‫أبي! 251 00:14:09,200 --> 00:14:10,200 ‫ماذا؟ 252 00:14:14,370 --> 00:14:16,750 ‫لماذا؟ لم ينجح السحر! 253 00:14:16,750 --> 00:14:17,850 ‫مومو! 254 00:14:17,850 --> 00:14:19,500 ‫حسنًا، لنُحاول مرة أخرى! 255 00:14:19,500 --> 00:14:20,630 ‫لن ينجح يا مومو. 256 00:14:20,870 --> 00:14:22,840 ‫هذا حلم ذلك الصبي. 257 00:14:22,840 --> 00:14:25,210 ‫سحركِ لن ينجح هنا. 258 00:14:25,210 --> 00:14:28,850 ‫حتى لو رغب الأطفال ‫في العودة إلى منازلهم، 259 00:14:28,850 --> 00:14:31,510 ‫ما لم يُرد هو ذلك، فلا ‫يوجد شيء يُمكننا فعله. 260 00:14:33,080 --> 00:14:34,730 ‫دي-دا... 261 00:14:35,430 --> 00:14:38,390 ‫حتى سحر مومو لا ‫يستطيع إصلاح هذا!؟ 262 00:14:38,390 --> 00:14:40,160 ‫لا جدوى. 263 00:14:40,160 --> 00:14:45,480 ‫لا تستطيع مومو فعل أي ‫شيء داخل حلم ذلك الصبي! 264 00:14:53,500 --> 00:14:56,070 ‫اللعنة، نمت. 265 00:14:57,100 --> 00:15:01,650 ‫إنه لأمر محزن. أظن أن ‫هذا هو آخر يوم لنا معًا أيضًا. 266 00:15:04,330 --> 00:15:05,420 ‫ما كل هذا؟ 267 00:15:11,180 --> 00:15:12,570 ‫هـ-هل يعقل... 268 00:15:13,540 --> 00:15:15,750 ‫مـ-ماذا الذي... 269 00:15:17,090 --> 00:15:19,180 ‫ما الذي يُبقيك تعمل؟ 270 00:15:28,690 --> 00:15:31,430 ‫يا له من اختطافٍ غامض! 271 00:15:31,860 --> 00:15:34,070 ‫غريزتي كمحققة تشتعل! 272 00:15:34,070 --> 00:15:36,120 ‫جميعكم! 273 00:15:36,120 --> 00:15:38,580 ‫الأطفال في الدار! 274 00:15:38,580 --> 00:15:41,040 ‫الأطفال في الداخل! 275 00:15:41,040 --> 00:15:42,950 ‫الدار؟ 276 00:15:43,540 --> 00:15:44,880 ‫ماذا قلت؟ 277 00:15:44,880 --> 00:15:47,460 ‫الأطفال في دار ابق بالجوار! 278 00:15:50,420 --> 00:15:51,890 ‫لنذهب إلى الداخل يا عزيزتي! 279 00:15:51,890 --> 00:15:52,880 ‫حسنًا! 280 00:16:40,960 --> 00:16:43,850 ‫ما معنى هذا يا فيريس-سان؟ 281 00:16:43,850 --> 00:16:45,540 ‫فسّر لنا! 282 00:16:45,540 --> 00:16:46,600 ‫في الواقع... 283 00:16:46,600 --> 00:16:50,370 ‫توقفوا! هذا ليس ‫وقت توجيه الاتهامات! 284 00:17:11,340 --> 00:17:11,910 ‫جون! 285 00:17:11,910 --> 00:17:12,800 ‫ماريا! 286 00:17:14,100 --> 00:17:15,220 ‫أبي! 287 00:17:15,220 --> 00:17:16,260 ‫أمي! 288 00:17:16,260 --> 00:17:17,690 ‫أبي! 289 00:17:17,690 --> 00:17:18,390 ‫جون! 290 00:17:18,390 --> 00:17:19,530 ‫أمي! 291 00:17:19,530 --> 00:17:20,890 ‫ماريا! 292 00:17:29,810 --> 00:17:31,390 ‫إنها تختفي. 293 00:17:31,780 --> 00:17:36,740 ‫لم يختفِ الكبار من ‫المدينة، بل الأطفال. 294 00:17:36,960 --> 00:17:38,080 ‫ماذا يعني ذلك؟ 295 00:17:38,080 --> 00:17:39,200 ‫انظروا. 296 00:17:39,200 --> 00:17:44,160 ‫الأطفال يعودون إلى ‫الواقع بمحض إرادتهم. 297 00:17:44,390 --> 00:17:45,830 ‫مما يعني... 298 00:17:48,790 --> 00:17:50,800 ‫صحيح. عادوا جميعًا. 299 00:17:50,800 --> 00:17:55,640 ‫إذًا، حلم ذلك الصبي ‫هو من دخل شاشة الدار. 300 00:17:55,640 --> 00:17:57,260 ‫أنتم جميعًا خونة! 301 00:17:58,160 --> 00:18:00,060 ‫إن أردتم العودة، فأنتم أحرار! 302 00:18:00,810 --> 00:18:01,750 ‫روك... 303 00:18:10,060 --> 00:18:12,320 ‫يمكنكِ العودة أيضًا إن أردتِ. 304 00:18:12,320 --> 00:18:14,190 ‫لا. عد معي. 305 00:18:14,190 --> 00:18:16,860 ‫لا يُمكنني تركك هنا وحدك! 306 00:18:16,860 --> 00:18:18,130 ‫افعلي ما يحلو لكِ. 307 00:18:18,130 --> 00:18:22,330 ‫لن أعود! لا أريد أن أصبح كبيرًا! 308 00:18:22,330 --> 00:18:25,040 ‫لماذا؟ لما لا تحلم ‫بأن تُصبح كبيرًا؟ 309 00:18:25,040 --> 00:18:28,000 ‫بلا. حلمي هو أن أصبح كبيرًا! 310 00:18:28,970 --> 00:18:30,460 ‫ماذا تقصد؟ 311 00:18:30,460 --> 00:18:33,170 ‫لهذا السبب لا أستطيع أن أكبر! 312 00:18:33,170 --> 00:18:34,490 ‫ألا تفهمين؟ 313 00:18:34,490 --> 00:18:38,860 ‫بمجرد أن تكبري، لا يُمكنكِ ‫الاستمرار في الحلم كما اعتدتِ! 314 00:18:38,860 --> 00:18:43,100 ‫صحيح. النمو يعني ‫التخلي عن أحلامك. 315 00:18:43,100 --> 00:18:46,490 ‫سمحت لي هذه الدار بالحلم. 316 00:18:46,490 --> 00:18:49,680 ‫لا أريد أن أكبر لأصبح ‫شخصًا يهدم هذا المكان! 317 00:18:49,680 --> 00:18:50,700 ‫روك! 318 00:18:52,520 --> 00:18:56,740 ‫روك. النمو لا يعني ‫التخلي عن الأحلام. 319 00:18:56,740 --> 00:18:58,610 ‫بل يعني تحقيقها! 320 00:18:58,610 --> 00:18:59,780 ‫جدي... 321 00:19:00,160 --> 00:19:05,110 ‫أردت أن أُري الأطفال ‫الكثير من الأحلام في الأفلام. 322 00:19:05,110 --> 00:19:08,120 ‫عملت بجد لإنشاء ‫جهاز العرض هذا أيضًا. 323 00:19:08,120 --> 00:19:15,160 ‫وجاء الكثير من الأطفال إلى هذه ‫الدار وشاهدوا الكثير من عوالم الأحلام. 324 00:19:15,160 --> 00:19:19,510 ‫من خلال هذه الدار، تمكنت من ‫جلب الأحلام للعديد من الأطفال. 325 00:19:19,510 --> 00:19:21,530 ‫حققت أحلامهم! 326 00:19:22,180 --> 00:19:24,680 ‫الحلم الذي لم أستطع تحقيقه كطفل، 327 00:19:24,930 --> 00:19:28,500 ‫استطعت تحقيقه كشخص بالغ. 328 00:19:28,500 --> 00:19:30,100 ‫كشخص بالغ؟ 329 00:19:30,100 --> 00:19:34,060 ‫أجل، كشخص بالغ ‫حققت أحلام طفولتي. 330 00:19:34,410 --> 00:19:40,000 ‫لكن إن دمروا الدار، ‫فستختفي دار أحلامي! 331 00:19:40,000 --> 00:19:41,030 ‫لا أريد ذلك! 332 00:19:45,800 --> 00:19:50,410 ‫إذًا، عندما تكبر، ‫ابنِ دارك الخاصة. 333 00:19:50,410 --> 00:19:52,120 ‫داري الخاصة؟ 334 00:19:52,120 --> 00:19:55,080 ‫أجل. ابنِ دار أحلامك! 335 00:19:55,080 --> 00:19:57,540 ‫أجل، يبدو هذا رائعًا! رائعًا حقًا! 336 00:19:57,540 --> 00:19:59,710 ‫دار أحلامي؟ 337 00:19:59,710 --> 00:20:01,570 ‫أرهم إياها يا روك! 338 00:20:01,570 --> 00:20:04,050 ‫أرهم دار أحلامك! 339 00:20:04,360 --> 00:20:08,090 ‫عندما أكبر، يُمكنني ‫بناء داري الخاصة... 340 00:20:08,090 --> 00:20:09,570 ‫دار أحلامي؟ 341 00:20:12,790 --> 00:20:16,550 ‫رجاءً أيّها السحر! أرنا حلم روك! 342 00:21:27,910 --> 00:21:30,310 ‫يا سيد! 343 00:21:30,590 --> 00:21:32,270 ‫روك! 344 00:21:32,790 --> 00:21:33,970 ‫أتيت لرؤيته! 345 00:21:33,970 --> 00:21:36,560 ‫أجل. لنشاهد عالم ‫الأحلام هذا معًا. 346 00:21:37,310 --> 00:21:38,090 ‫أجل! 347 00:21:38,740 --> 00:21:41,940 ‫يومًا ما، سأبني دار أحلامي. 348 00:21:41,940 --> 00:21:42,980 ‫بعد أن أكبر. 349 00:21:43,540 --> 00:21:44,570 ‫روك... 350 00:21:57,680 --> 00:22:00,660 ‫عندما يكبر الأطفال، ‫يُحققون أحلامهم. 351 00:22:00,660 --> 00:22:02,980 ‫سيفعل الصبي ذلك يومًا ما أيضًا. 352 00:22:02,980 --> 00:22:04,340 ‫صحيح يا عزيزي؟ 353 00:22:04,650 --> 00:22:05,530 ماذا؟ 354 00:22:05,890 --> 00:22:11,760 ‫آمل أن يستمر الأطفال في العمل ‫بجد، وألّا تسحقهم ألغاز الحياة! 355 00:22:12,020 --> 00:22:14,240 ‫مومو! 356 00:22:14,240 --> 00:22:16,680 ‫مومو! لا تتركينا! 357 00:22:17,240 --> 00:22:18,480 ‫بابا، ماما! 358 00:22:18,480 --> 00:22:19,730 ‫أسرعا، أسرعا! 359 00:22:19,730 --> 00:22:21,420 ‫الفيلم سيبدأ! 360 00:22:21,420 --> 00:22:23,450 ‫يا للهول! انتظروا! 361 00:24:06,460 --> 00:24:08,500 ‫عرض ترويجي للحلقة القادمة 362 00:24:10,310 --> 00:24:12,140 ‫إن أغمضتم أعينكم، يُمكنكم رؤيته. 363 00:24:12,140 --> 00:24:14,300 ‫ذلك المكان ‫الأسطوري، فينارينارسا! 364 00:24:14,300 --> 00:24:16,430 ‫وقد عادت! أجل! 365 00:24:16,430 --> 00:24:18,510 ‫أنا معروفة باسم مومو! ‫أنتِ معروفة باسم مومو! 366 00:24:18,510 --> 00:24:20,600 ‫كلانا معروفتان باسم ‫مومو، ولا بأس بهذا! 367 00:24:20,600 --> 00:24:22,620 ‫في الحلقة القادمة من ‫الأميرة السحرية مينكي مومو: 368 00:24:22,620 --> 00:24:23,740 ‫غنّ لأحلامك! 369 00:24:23,740 --> 00:24:24,760 ‫سأغني! سأرقص! 370 00:24:24,760 --> 00:24:26,280 ‫إنه عرض موسيقي، عرض موسيقي! 371 00:24:26,280 --> 00:24:27,920 ‫مومو ومومو، تُثيران ‫المتاعب المرحة! 372 00:24:27,920 --> 00:24:30,390 ‫الآن حان وقت تدريب ‫مومو الاثنتين على الإلقاء! 373 00:24:30,390 --> 00:24:32,890 ‫لا-لا-لا-لا! 374 00:24:32,240 --> 00:24:35,630 ‫غنّ لأحلامك 30894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.