All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 55

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:04,830 ‫مومو 2 00:00:01,660 --> 00:00:04,830 ‫الأميرة 3 00:00:01,750 --> 00:00:04,830 ‫السحرية 4 00:00:02,160 --> 00:00:04,830 ‫مينكي 5 00:00:03,160 --> 00:00:04,830 ‫اعتناق الأحلام 6 00:00:04,830 --> 00:00:10,740 ‫مومو 7 00:00:04,830 --> 00:00:10,740 ‫مينكي 8 00:00:04,830 --> 00:00:10,740 ‫السحرية 9 00:00:04,830 --> 00:00:10,740 ‫الأميرة 10 00:00:04,830 --> 00:00:10,740 ‫اعتناق الأحلام 11 00:01:36,920 --> 00:01:38,570 ‫منذُ زمنٍ بعيد... 12 00:01:38,570 --> 00:01:42,740 ‫في زمنٍ بعيد، ليس ببعيد ‫جدًا، لدرجة أنه قد يبدو كالغد... 13 00:01:43,400 --> 00:01:48,100 ‫أتت فتاةٌ من أرض ‫الأحلام في أعماق المحيط. 14 00:01:48,630 --> 00:01:53,750 ‫كان هدفها استعادة الأحلام المفقودة 15 00:01:53,750 --> 00:01:55,760 ‫لأهل السطح... 16 00:01:56,030 --> 00:01:58,660 ‫ولكن هل سينجح مسعاها؟ 17 00:01:59,030 --> 00:02:04,890 ‫صحيح! اسمها مينكي مومو! 18 00:02:04,890 --> 00:02:10,860 ‫أمنيّة الكابوس 19 00:02:06,980 --> 00:02:08,560 ‫"أمنية الكابوس". 20 00:02:21,740 --> 00:02:24,450 ‫من هناك؟ من يبكي؟ 21 00:02:27,580 --> 00:02:30,080 ‫من هناك؟ لِمَ تبكي؟ 22 00:02:34,090 --> 00:02:35,810 ‫هذا هو بحر الحزن. 23 00:02:37,590 --> 00:02:42,070 ‫مصنوعٌ من دموع الذين فقدوا أحلامهم. 24 00:02:43,080 --> 00:02:45,630 ‫بحر الحزن؟ 25 00:02:45,630 --> 00:02:52,810 ‫نعم. والمطر الذي يهطل ‫من السماء هو دموع حزننا. 26 00:02:53,070 --> 00:02:55,130 ‫دموعكم؟ 27 00:02:55,130 --> 00:02:56,530 ‫لِمَ تبكون؟ 28 00:02:56,530 --> 00:02:58,600 ‫ما الذي يُحزنكم؟ 29 00:03:13,890 --> 00:03:16,470 ‫سيأتي يومٌ يفقد فيه البشر أحلامهم، 30 00:03:16,470 --> 00:03:18,660 ‫وستتحول شظايا تلك الأحلام إلى فقاعات، 31 00:03:18,660 --> 00:03:20,330 ‫تختفي في البحر. 32 00:03:21,100 --> 00:03:24,800 ‫مع مرور الوقت، ستجتمع ‫دموع الحزن لتُكوّن هذا البحر. 33 00:03:25,170 --> 00:03:30,020 ‫ستصبح أمواجًا عاتية من ‫الحزن لتبتلع تلك الأرض هناك... 34 00:03:37,800 --> 00:03:39,270 ‫من أنت؟ 35 00:03:39,270 --> 00:03:40,990 ‫لِمَ تختفين؟ 36 00:03:41,240 --> 00:03:43,860 ‫أرجوك، افتحي الباب! 37 00:03:43,860 --> 00:03:46,720 ‫قبل أن يفقد جميع البشر أحلامهم! 38 00:03:46,720 --> 00:03:50,590 ‫أخرجيني من هنا، رجاءً! 39 00:03:52,630 --> 00:03:55,180 ‫انتظري! من أنت؟! 40 00:04:10,100 --> 00:04:13,030 ‫هل كان حلمًا؟ 41 00:04:13,030 --> 00:04:15,810 ‫مومو، أنا سعيدٌ لأنه كان حلمًا. 42 00:04:16,510 --> 00:04:18,020 ‫آسفة! 43 00:04:18,560 --> 00:04:20,740 ‫أنا سعيدٌ لأنك بخير. 44 00:04:20,740 --> 00:04:22,710 ‫كنتُ قلقًا جدًا! 45 00:04:22,710 --> 00:04:24,800 ‫يا له من حلمٍ مُخيف! 46 00:04:25,080 --> 00:04:26,740 ‫هل حلمتم بنفس الحلم؟ 47 00:04:26,740 --> 00:04:27,950 ‫أجل، أجل! 48 00:04:31,790 --> 00:04:33,610 ‫الضّباب من حُلمي... 49 00:04:34,290 --> 00:04:36,980 ‫ماذا؟! بابٌ غامض؟! 50 00:04:38,070 --> 00:04:42,240 ‫متحف الفنون ابقَ في الجوار ‫مبنًى مُحترمٌ أُسسَ قبل 300 عام! 51 00:04:42,240 --> 00:04:45,980 ‫ظننتُ أنهم سيجدون شيئًا ‫فيه يومًا ما، لكن بابًا غامضًا؟! 52 00:04:45,980 --> 00:04:48,300 ‫أنا في طريقي! دع الأمر لي! 53 00:04:50,050 --> 00:04:53,270 ‫ماما! مومو! أنا ذاهبٌ إلى العمل! 54 00:04:53,270 --> 00:04:55,790 ‫تبدو متحمسًا جدًا يا بابا! 55 00:04:55,790 --> 00:04:57,350 ‫لكن هل ستأخذ الدلو... 56 00:04:57,350 --> 00:04:59,160 ‫ والممسحة أيضًا؟ 57 00:05:00,460 --> 00:05:01,440 ‫يا إلهي! 58 00:05:02,430 --> 00:05:03,190 ‫يا إلهي... 59 00:05:04,890 --> 00:05:06,780 ‫صحيح! لا يُمكنني البقاء هنا! 60 00:05:06,780 --> 00:05:08,900 ‫ينبغي أن أذهب إلى ‫متحف الفنون ابقَ في الجوار! 61 00:05:08,900 --> 00:05:09,820 ‫خذي هذا، رجاءً! 62 00:05:09,820 --> 00:05:12,400 ‫سأذهب يا ماما! 63 00:05:13,670 --> 00:05:15,510 ‫إنه سخيف جدًا. 64 00:05:15,510 --> 00:05:18,380 ‫لكني أحب هذا فيه! 65 00:05:19,330 --> 00:05:21,230 ‫تُحبين ماذا فيه؟ 66 00:05:21,230 --> 00:05:24,300 ‫ألم يذكر شيئًا عن بابٍ غامض؟ 67 00:05:24,300 --> 00:05:27,560 ‫أجل، ومتحف فنون... 68 00:05:27,560 --> 00:05:29,720 ‫بابٌ غامضٌ في متحف فنون... 69 00:05:29,720 --> 00:05:32,260 ‫قد يكون الأمرُ يستحق التحقيق. 70 00:05:32,590 --> 00:05:34,430 ‫الفن دائمًا يستحق التحقيق! 71 00:05:34,430 --> 00:05:36,310 ‫وحيثُ يوجد ما يستحق التحقيق، توجد أسرار! 72 00:05:36,310 --> 00:05:38,270 ‫على أي حال، لنذهب! 73 00:05:38,630 --> 00:05:41,190 ‫كما ترون، المبنى أصبح قديمًا جدًا. 74 00:05:41,480 --> 00:05:44,010 ‫كنا نُجري بعض الإصلاحات... 75 00:05:44,010 --> 00:05:47,250 ‫وخلال ذلك، اكتشفنا ‫بابًا غريبًا في الجدار. 76 00:05:47,250 --> 00:05:48,940 ‫ها هو ذا. 77 00:05:51,050 --> 00:05:53,490 ‫هذا؟ 78 00:05:53,490 --> 00:05:56,460 ‫ماذا؟ ولكن ما هذه اللغة؟ 79 00:05:57,760 --> 00:06:00,020 ‫بدون دليل... 80 00:06:00,020 --> 00:06:02,120 ‫هل يُمكن أن يكون شيئًا خطيرًا؟ 81 00:06:02,120 --> 00:06:05,320 ‫سأذهب إلى المكتبة لفك رموز النص. 82 00:06:05,320 --> 00:06:07,930 ‫لا تدع أحدًا يقترب حتّي حين! 83 00:06:07,930 --> 00:06:09,820 ‫وبالطبع، أوقف الإصلاحات! 84 00:06:09,820 --> 00:06:11,010 ‫بالطبع! 85 00:06:11,890 --> 00:06:14,290 ‫غريب، لا يوجد أحدٌ هنا. 86 00:06:14,290 --> 00:06:15,850 ‫لا أرى بابا أيضًا. 87 00:06:15,850 --> 00:06:18,560 ‫المكان هادئ ومُخيف! 88 00:06:18,970 --> 00:06:21,520 ‫أشعرُ وكأنه مسكونٌ... 89 00:06:24,480 --> 00:06:26,530 ‫إنه مسكون! 90 00:06:29,460 --> 00:06:31,780 ‫من؟ من هناك؟! 91 00:06:37,000 --> 00:06:38,370 ‫أنت... 92 00:06:38,660 --> 00:06:40,170 ‫جئت، أليس كذلك؟ 93 00:06:40,830 --> 00:06:43,930 ‫مهلًا! التمثال البرونزي يتكلم! 94 00:06:44,340 --> 00:06:47,800 ‫ماذا؟ مكتوبٌ عليه "تمثال الكابوس". 95 00:06:48,210 --> 00:06:50,930 ‫إذًا التي ظهرت في حلم مومو... 96 00:06:50,930 --> 00:06:51,970 ‫كانت كابوسًا؟! 97 00:06:51,970 --> 00:06:53,850 ‫هل أنت كابوس؟ 98 00:06:53,850 --> 00:06:56,530 ‫نعم، أنا الكابوس يا شادو. 99 00:06:56,530 --> 00:06:58,060 ‫أنا في القبو. 100 00:06:58,060 --> 00:06:59,230 ‫افتحي الباب، بسرعة! 101 00:06:59,230 --> 00:07:00,980 ‫ما.. ماذا نفعل يا مومو؟ 102 00:07:00,980 --> 00:07:03,360 ‫كـ.. كيف لي أن أعرف؟ 103 00:07:03,360 --> 00:07:06,280 ‫من فضلك، أخرجيني! 104 00:07:06,280 --> 00:07:10,190 ‫لا يُمكنني إخراجك إن كنت كابوسًا! 105 00:07:10,190 --> 00:07:11,030 ‫أجل، أجل! 106 00:07:11,400 --> 00:07:16,910 ‫مهلًا! أنا أميرة أرض الكوابيس ‫التي يعرفها كل من يعرف أحدًا! 107 00:07:16,910 --> 00:07:20,460 ‫حـ... حسنًا، أنا لا أحد ولا أعرف أحدًا... 108 00:07:20,460 --> 00:07:21,040 ‫صحيح؟ 109 00:07:22,250 --> 00:07:25,000 ‫على أي حال، لنعد إلى البيت! 110 00:07:25,000 --> 00:07:26,210 ‫انتظري! 111 00:07:25,000 --> 00:07:26,210 ‫أجل! 112 00:07:26,520 --> 00:07:31,300 ‫إن استمر البشر في فقدان أحلامهم، ‫فسيسقط العالم في محيط الحزن! 113 00:07:31,300 --> 00:07:36,790 ‫أليس من الأفضل للبشر أن يكون ‫لديهم أحلام، حتى لو كانت كوابيس؟ 114 00:07:36,790 --> 00:07:39,960 ‫من الأفضل أن يكون لديهم ‫أحلام... حتى لو كانت كوابيس؟ 115 00:07:46,910 --> 00:07:48,750 ‫قد تكون محقّة! 116 00:07:48,750 --> 00:07:50,480 ‫أو قد لا تكون! 117 00:07:50,480 --> 00:07:52,570 ‫لكن القُوَّة دائمًا على حَقّ... 118 00:07:52,570 --> 00:07:55,280 ‫قد يكون ذلك أفضل من عدم ‫وجود أحلام على الإطلاق... 119 00:07:54,390 --> 00:07:55,280 ‫صحيح؟ 120 00:07:57,830 --> 00:07:59,290 ‫هذا الباب، أليس كذلك؟ 121 00:08:01,050 --> 00:08:03,760 ‫نعم. افتحيه بسرعة! 122 00:08:03,760 --> 00:08:07,130 ‫لكنه يبدو بابًا متينًا جدًا! 123 00:08:07,450 --> 00:08:09,630 ‫كيف نفتحُه؟ 124 00:08:09,630 --> 00:08:11,720 ‫أحيانًا ينبغي أن تترك ‫الأبواب النائمة وشأنها! 125 00:08:12,190 --> 00:08:14,730 ‫استخدمي المقبض على الباب. 126 00:08:14,730 --> 00:08:18,400 ‫مقبض؟ لا أرى واحدًا... 127 00:08:19,320 --> 00:08:20,610 ‫مومو... 128 00:08:20,610 --> 00:08:23,320 ‫الآن، استخدمي المقبض! 129 00:08:35,420 --> 00:08:37,210 ‫لم يحدث شيء. 130 00:08:56,110 --> 00:08:57,390 ‫شكرًا لك يا مومو. 131 00:08:57,390 --> 00:09:00,010 ‫كنتُ أنتظرك لفترة طويلة. 132 00:09:00,370 --> 00:09:01,670 ‫عزيزتي، هل هذه... 133 00:09:01,670 --> 00:09:05,970 ‫نعم، ابنة قريبتي البعيدة، ‫ملكة أرض الكوابيس. 134 00:09:05,970 --> 00:09:07,190 ‫دي-دا... 135 00:09:07,190 --> 00:09:11,000 ‫كانت هناك أراضي كوابيس منذ ‫زمن طويل عندما كانت مارينارسا 136 00:09:11,000 --> 00:09:15,860 ‫وابنة عمنا فينارينارسا لا تزالان ‫ على السطح، أليس كذلك؟ 137 00:09:16,170 --> 00:09:20,490 ‫نعم. فقدنا الاتصال بهما، ‫وكنتُ أتساءل ماذا حدث... 138 00:09:20,490 --> 00:09:23,660 ‫ماذا تعنين بقولك كنت تنتظرين؟ 139 00:09:23,660 --> 00:09:29,180 ‫أظنّ ذلك لأنك أميرة أرض ‫الأحلام، وأنا أميرة أرض الكوابيس. 140 00:09:29,180 --> 00:09:30,670 ‫أرض الكوابيس؟ 141 00:09:30,670 --> 00:09:35,490 ‫نعم. منذ زمن بعيد، عندما كان ‫العالم لا يزال يغمر بالأحلام،\ 142 00:09:35,490 --> 00:09:39,850 ‫كنا نحن الكوابيس موجودين بقدر الأحلام. 143 00:09:44,070 --> 00:09:49,190 ‫لكن البشر وجدونا مُخيفين للغاية. 144 00:09:49,660 --> 00:09:53,890 ‫حبسونا في أماكن كثيرة، وختمونا. 145 00:09:55,520 --> 00:09:56,870 ‫هذا فظيع! 146 00:09:56,870 --> 00:10:02,240 ‫ومع مرور الوقت، اختفت أراضي ‫كوابيسنا من على وجه الأرض. 147 00:10:02,240 --> 00:10:04,870 ‫اختفى الجميع. 148 00:10:04,870 --> 00:10:07,570 ‫إذًا كنت وحيدة هنا طوال هذا الوقت؟ 149 00:10:07,570 --> 00:10:08,870 ‫المسكينة! 150 00:10:09,340 --> 00:10:12,760 ‫حسنًا، لم أكن وحيدة على الإطلاق. 151 00:10:12,760 --> 00:10:18,920 ‫عندما أُغمض عيني، ما زلتُ ‫أسمع أصوات والديّ. 152 00:10:18,920 --> 00:10:20,220 ‫وبعد ذلك، في ذلك اليوم... 153 00:10:20,880 --> 00:10:25,190 ‫شادو، البشر يفقدون أحلامهم. 154 00:10:25,190 --> 00:10:28,930 ‫سننقرض قريبًا أيضًا! 155 00:10:29,990 --> 00:10:32,410 ‫بدَوا حزينين جدًا. 156 00:10:32,410 --> 00:10:36,780 ‫لذا قررتُ أنه ينبغي عليّ أن ‫أُعطي أحلامًا للأشخاص الذين فقدوها! 157 00:10:37,010 --> 00:10:39,780 ‫لـ-لكن... أنت كابوس، لذا... 158 00:10:39,780 --> 00:10:41,730 ‫حتى الكابوس يبقى حلمًا! 159 00:10:41,730 --> 00:10:43,350 ‫لا يختلفون عن الأحلام على الإطلاق! 160 00:10:43,350 --> 00:10:45,770 ‫أظنّ أنهم مختلفون تمامًا، بنظري... 161 00:10:45,770 --> 00:10:48,870 ‫إن فقد هذا العالم أحلامه، فسنختفي. 162 00:10:48,870 --> 00:10:51,220 ‫لا يُمكنني السماح بحدوث ذلك، مهما حدث! 163 00:10:51,220 --> 00:10:53,420 ‫لكن لا يُمكنك فعل ذلك بمفردك. 164 00:10:54,050 --> 00:10:55,340 ‫لستُ بمفردي. 165 00:10:55,340 --> 00:10:57,380 ‫الآخرون في طريقهم الآن! 166 00:10:57,620 --> 00:10:59,900 ‫ماذا؟ الآخرون؟ 167 00:10:59,900 --> 00:11:04,240 ‫كوابيس أراضي الكوابيس ‫المختبئة في جميع أنحاء العالم! 168 00:11:05,280 --> 00:11:07,300 ‫ذلك المقبض من قبل. 169 00:11:07,300 --> 00:11:09,770 ‫كانت تلك هي الدعوة لأهل ‫أرض الكوابيس ليتجمعوا! 170 00:11:09,990 --> 00:11:11,770 ‫لا.. لا يُمكن... 171 00:11:11,770 --> 00:11:14,190 ‫أنت من كسر الختم. 172 00:11:14,190 --> 00:11:15,850 ‫شكرًا لك يا مومو! 173 00:11:15,850 --> 00:11:16,820 ‫وداعًا! 174 00:11:17,320 --> 00:11:19,280 ‫مهلًا! انتظري يا شادو! 175 00:11:19,280 --> 00:11:21,100 ‫هذا مُريع! 176 00:11:21,100 --> 00:11:22,100 ‫دعونا نـ... 177 00:11:22,100 --> 00:11:23,500 ‫لنُطاردها! 178 00:11:23,500 --> 00:11:24,190 ‫أجل! 179 00:11:41,660 --> 00:11:42,750 ‫شادو! 180 00:11:45,010 --> 00:11:47,690 ‫شكرًا لكم على المجيء، جميعًا! 181 00:11:47,690 --> 00:11:51,290 ‫البشر الذين خافونا ‫وختمونا لمنفعتهم، 182 00:11:51,290 --> 00:11:55,830 ‫فقدوا الآن أحلامهم ‫ويُحاولون محونا تمامًا! 183 00:11:55,830 --> 00:11:58,650 ‫لذا، قبل أن يفقد الناس أحلامهم تمامًا، 184 00:11:59,210 --> 00:12:02,110 ‫علينا أن نُعطيهم أكبر ‫عدد مُمكن من الكوابيس! 185 00:12:03,110 --> 00:12:06,980 ‫يا له من شيء فظيع. إن ‫أعطوا الناس كل تلك الكوابيس... 186 00:12:06,980 --> 00:12:08,330 ‫سيحدث شيءٌ فظيع! 187 00:12:08,330 --> 00:12:11,040 ‫حان وقت الإقلاع! انطلقوا! 188 00:12:17,020 --> 00:12:28,310 ‫الأميرة ‫السحرية 189 00:12:17,020 --> 00:12:28,310 ‫مينكي ‫مومو 190 00:12:17,020 --> 00:12:28,310 ‫اعتناق الأحلام 191 00:12:43,110 --> 00:12:44,630 ‫ماذا الآن يا مومو؟ 192 00:12:44,630 --> 00:12:47,120 ‫علينا إقناعها بالتوقف! 193 00:12:49,380 --> 00:12:52,790 ‫فات الأوان! العالم أصبح خرابًا بالفعل! 194 00:12:54,280 --> 00:12:56,950 ‫شادو، أرجوك! أوقفي الكوابيس! 195 00:12:57,300 --> 00:12:58,820 ‫إنه لأمرٌ مُروع! مُروعٌ جدًا! 196 00:12:58,820 --> 00:13:01,000 ‫أصبحت البلدة مقبرة! 197 00:13:01,000 --> 00:13:02,840 ‫أصبحت البلدة مقبرة؟ 198 00:13:02,840 --> 00:13:05,950 ‫أظنّ أنها تظنّ أن ‫المباني العالية هي قبور. 199 00:13:05,950 --> 00:13:08,800 ‫إنها تعرف فقط شكل البلدات قديمًا! 200 00:13:08,800 --> 00:13:10,640 ‫هذه هي صدمة الثقافة. 201 00:13:11,160 --> 00:13:13,640 ‫فهمت. لا بد أنها صدمة كبيرة بالتأكيد! 202 00:13:14,870 --> 00:13:17,580 ‫البشر جميعهم أموات. 203 00:13:17,580 --> 00:13:21,570 ‫إن لم يكن هناك بشر ‫يحلمون، فماذا سيحدث لي؟! 204 00:13:21,920 --> 00:13:24,560 ‫شادو، البشر ليسوا أمواتًا على الإطلاق! 205 00:13:24,560 --> 00:13:26,530 ‫إنهم جميعًا هنا، لا يزالون ‫على قيد الحياة! 206 00:13:27,630 --> 00:13:28,760 ‫أهم أحياء؟ 207 00:13:29,360 --> 00:13:33,330 ‫ولكن كيف يُمكنهم العيش في ‫القبور؟ البشر لديهم أغرب الأذواق... 208 00:13:34,750 --> 00:13:37,240 ‫إنها ليست قبورًا! 209 00:13:39,440 --> 00:13:42,190 ‫ديناصور! أو وحش! 210 00:13:43,330 --> 00:13:44,850 ‫أرجوك، لا تأكلني! 211 00:13:44,850 --> 00:13:49,130 ‫شادو، هذا ليس وحشًا ‫أو ديناصورًا! إنها طائرة! 212 00:13:49,130 --> 00:13:51,290 ‫إنها مركبة تحمل الكثير ‫من الناس على متنها! 213 00:13:51,880 --> 00:13:52,560 ‫مركبة؟ 214 00:13:52,560 --> 00:13:56,020 ‫نعم. تُطيرهم جميعًا في كل مكان! 215 00:13:56,250 --> 00:14:00,520 ‫البشر بداخل تلك ‫الأنبوبة الفولاذية الكبيرة؟ 216 00:14:00,810 --> 00:14:02,380 ‫أجل! 217 00:14:03,380 --> 00:14:05,670 ‫ألا يخافون على الإطلاق؟ 218 00:14:06,020 --> 00:14:07,700 ‫ولكن ماذا سيحدث إن سقطت؟ 219 00:14:09,440 --> 00:14:12,920 ‫سيكون ذلك أسوأ بكثير من الكابوس... 220 00:14:14,120 --> 00:14:16,180 ‫إنه كابوس! 221 00:14:16,180 --> 00:14:18,150 ‫أحدهم ينادي كابوسًا! 222 00:14:18,150 --> 00:14:20,480 ‫شادو، انتظري! 223 00:14:25,030 --> 00:14:26,330 ‫إنه كابوس! 224 00:14:26,330 --> 00:14:27,720 ‫هل هذا يكفي؟ 225 00:14:27,720 --> 00:14:30,000 ‫بل مثالي! ممتاز! 226 00:14:30,000 --> 00:14:33,910 ‫لم نكن لنستطيع صنع ‫هذا المشهد المرعب بدونك! 227 00:14:33,910 --> 00:14:35,380 ‫سأُحاول مرة أخرى إذًا. 228 00:14:35,820 --> 00:14:37,110 ‫كابوس! 229 00:14:37,110 --> 00:14:40,140 ‫مرحبًا! شادو، الكابوس، أُبلغ عن وصولي! 230 00:14:41,730 --> 00:14:44,450 ‫ماذا؟ ألم تنادوني؟ 231 00:14:44,450 --> 00:14:46,150 ‫حسنًا، حان وقت التصوير! 232 00:14:55,520 --> 00:14:56,750 ‫يا إلهي. 233 00:14:56,750 --> 00:14:58,500 ‫يا إلهي... 234 00:14:58,790 --> 00:15:01,640 ‫وحوش... وحوش مُخيفة... 235 00:15:02,490 --> 00:15:04,050 ‫وحوش! 236 00:15:05,540 --> 00:15:06,520 ‫ماذا؟ 237 00:15:06,920 --> 00:15:09,360 ‫لم يكونوا وحوشًا. 238 00:15:09,360 --> 00:15:10,380 ‫إنهم... 239 00:15:10,380 --> 00:15:12,140 ‫مؤثرات خاصة لأفلام الرعب! 240 00:15:12,890 --> 00:15:14,100 ‫أفلام رعب؟ 241 00:15:14,330 --> 00:15:19,100 ‫أفلام يُصوّر فيها البشر ‫الأشياء الخيالية التي تُخيفهم! 242 00:15:19,320 --> 00:15:21,700 ‫يتخيلون أشياء فظيعة كهذه؟ 243 00:15:21,700 --> 00:15:24,570 ‫الإنسان أقوى مما تتصوّر! 244 00:15:24,570 --> 00:15:26,020 ‫لا يُمكنني مُجاراة هذا! 245 00:15:26,240 --> 00:15:28,970 ‫لا يُمكنني مُجاراتكم! 246 00:15:29,280 --> 00:15:31,090 ‫لا، ليس هذا وقت البكاء. 247 00:15:31,090 --> 00:15:36,200 ‫أحتاج إلى كابوس مُخيف بما يكفي لإخافة البشر ‫الذين يستطيعون تخيل مثل هذه الأشياء المُخيفة! 248 00:15:36,890 --> 00:15:39,160 ‫حسنًا، الآن أنا أشتعل حماسةً! 249 00:15:39,160 --> 00:15:41,500 ‫حان وقت وضع أفكاري موضع التنفيذ! 250 00:15:41,500 --> 00:15:43,680 ‫انتظري! 251 00:15:43,680 --> 00:15:45,980 ‫وها قد ذهبت. 252 00:15:45,980 --> 00:15:48,220 ‫على الأقل تتعافى بسرعة. 253 00:15:52,120 --> 00:15:54,770 ‫أولًا، شخص لأُعطي له كابوسًا... 254 00:15:58,310 --> 00:15:59,980 ‫أنت، أنت، أنت! 255 00:16:01,360 --> 00:16:02,920 ‫ما.. ما هؤلاء؟! 256 00:16:02,920 --> 00:16:05,200 ‫لا، ليس هذا وقت الخوف... 257 00:16:05,200 --> 00:16:06,190 ‫إنهم بشر! 258 00:16:06,760 --> 00:16:09,270 ‫انطلقي يا قوى الكوابيس! 259 00:16:10,790 --> 00:16:11,990 ‫خذا هذا! 260 00:16:19,150 --> 00:16:20,290 ‫ما هذا بالضّبط؟! 261 00:16:24,920 --> 00:16:26,460 ‫رائع! 262 00:16:26,460 --> 00:16:27,980 ‫هذا مُذهل! 263 00:16:27,980 --> 00:16:29,140 ‫هذا يُشبه ألعاب الفيديو! 264 00:16:29,140 --> 00:16:30,420 ‫لننطلق! 265 00:16:32,340 --> 00:16:34,550 ‫أهما.. لا يخافان؟! 266 00:16:39,280 --> 00:16:42,210 ‫هذا كابوس، أليس كذلك؟ 267 00:16:43,580 --> 00:16:45,300 ‫شادو! 268 00:16:45,300 --> 00:16:47,160 ‫مومو... 269 00:16:54,550 --> 00:16:56,250 ‫كانت تلك نكسة كبيرة. 270 00:16:56,250 --> 00:17:00,060 ‫لكن هذه المرة، سأُريهم كابوسًا حقيقيًا! 271 00:17:12,810 --> 00:17:14,890 ‫هذا ما سيحدث للأرض يومًا ما! 272 00:17:14,890 --> 00:17:16,220 ‫هذا صحيح! 273 00:17:17,890 --> 00:17:22,220 ‫يومًا ما، في وقت ما، سيُصبح هذا ‫الكوكب، الذي يفتقر إلى الآمال والأحلام، 274 00:17:22,220 --> 00:17:24,170 ‫غير مأهول. 275 00:17:24,170 --> 00:17:25,100 ‫و... 276 00:17:25,900 --> 00:17:28,110 ‫وفقًا لنبوءات نوستراداموس، 277 00:17:28,110 --> 00:17:31,070 ‫في المُستقبل القريب، ‫سينقرض البشر قريبًا جدًا! 278 00:17:31,400 --> 00:17:36,020 ‫لم يتبق لدينا الكثير من الوقت على ‫أي حال، لذا لا جدوى من القلق بشأنه. 279 00:17:36,450 --> 00:17:40,410 ‫من الأفضل أن ينتهي بانفجار! 280 00:17:45,080 --> 00:17:46,860 ‫توقفوا! 281 00:17:49,330 --> 00:17:54,070 ‫ماذا؟ أظنّني سمعتُ صوت فتاة الآن. 282 00:17:54,440 --> 00:17:56,090 ‫هل أُهلوس ربما؟ 283 00:17:56,090 --> 00:17:58,030 ‫دمار العالم... 284 00:17:58,030 --> 00:18:00,320 ‫كابوس من كان هذا؟! 285 00:18:00,320 --> 00:18:01,650 ‫إنها تبكي مرة أخرى. 286 00:18:01,650 --> 00:18:02,470 ‫مومو. 287 00:18:03,170 --> 00:18:05,410 ‫أليس هناك أي شخص أكثر براءة هنا؟ 288 00:18:05,410 --> 00:18:09,100 ‫شخصٌ يخاف بالفعل من كوابيسنا... 289 00:18:09,910 --> 00:18:13,960 ‫وجدتها! لا يُمكنني ‫توقع أي شيء من "الحضارة"! 290 00:18:14,310 --> 00:18:15,750 ‫سأتجه إلى السافانا! 291 00:18:15,750 --> 00:18:16,950 ‫لِمَ السافانا؟ 292 00:18:16,950 --> 00:18:21,960 ‫أهل السافانا يُطاردون ‫الأسود ويصطادون الحيوانات! 293 00:18:21,960 --> 00:18:23,350 ‫إنهم أكثر براءة! 294 00:18:23,350 --> 00:18:25,870 ‫هذه هي! لنذهب إلى السافانا! 295 00:18:26,510 --> 00:18:29,030 ‫لديها تقلبات مزاجية خطيرة. 296 00:18:29,030 --> 00:18:30,570 ‫حقًا. 297 00:18:32,850 --> 00:18:34,550 ‫ما هذا المكان؟ 298 00:18:43,690 --> 00:18:46,360 ‫من.. من هؤلاء الناس؟ 299 00:18:46,360 --> 00:18:47,560 ‫عن ماذا تتحدثين؟ 300 00:18:47,560 --> 00:18:50,060 ‫إنهم الأشخاص الذين جئت ‫من أجلهم، أليس كذلك؟ 301 00:18:52,900 --> 00:18:57,370 ‫أنا أميرة أرض الكوابيس ‫التي يعرفها كل من يعرف أحدًا! 302 00:18:57,370 --> 00:19:02,010 ‫لذا سأُعطيكم كابوسًا صغيرًا لطيفًا... 303 00:19:02,660 --> 00:19:05,030 ‫هل يُمكننا أكل هذه الكوابيس الخاصة بك؟ 304 00:19:07,040 --> 00:19:09,500 ‫هل يُمكننا أكلها؟ 305 00:19:10,710 --> 00:19:11,880 ‫هذا ليس جيدًا! 306 00:19:11,880 --> 00:19:13,250 ‫لا! 307 00:19:13,670 --> 00:19:16,670 ‫لا يُمكنكم أكلها! لا يُمكنكم أكلها! 308 00:19:17,650 --> 00:19:20,040 ‫سيأكلوننا! 309 00:19:24,100 --> 00:19:26,010 ‫كان ذلك خطيرًا! 310 00:19:26,010 --> 00:19:29,090 ‫بابا... ماما... 311 00:19:31,040 --> 00:19:33,020 ‫أظنّ أنها تحلم. 312 00:19:33,020 --> 00:19:35,870 ‫تبدو سعيدة جدًا! 313 00:19:35,870 --> 00:19:40,700 ‫شادو تبدو كفتاة عادية عندما تحلم. 314 00:19:40,700 --> 00:19:42,360 ‫حسنًا، لنعد. 315 00:19:44,580 --> 00:19:49,050 ‫لا جدوى من ذلك. قوة ‫كوابيسي لا تُؤثر عليهم. 316 00:19:50,250 --> 00:19:53,360 ‫لم يتبق للبشر أي جزء من الأحلام. 317 00:19:53,360 --> 00:19:54,700 ‫هذا ليس صحيحًا! 318 00:19:54,700 --> 00:19:57,290 ‫لا يزال لديهم أحلام في قلوبهم. 319 00:19:57,290 --> 00:19:58,150 ‫أنا واثقة! 320 00:19:58,150 --> 00:20:00,360 ‫كيف يُمكنهم الإيمان بالآمال والأحلام 321 00:20:00,360 --> 00:20:02,220 ‫بينما لا يؤمنون حتى بالأحلام والكوابيس؟ 322 00:20:05,430 --> 00:20:06,600 ‫يا مومو. 323 00:20:07,350 --> 00:20:11,930 ‫جئت من أرض الأحلام لجلب ‫الأحلام للناس، أليس كذلك؟ 324 00:20:11,930 --> 00:20:13,060 ‫من مارينارسا، أجل. 325 00:20:13,320 --> 00:20:15,150 ‫لكني أظنّ أنها قضية خاسرة. 326 00:20:15,150 --> 00:20:18,630 ‫من الواضح أن البشرية تفقد كل أحلامها. 327 00:20:18,630 --> 00:20:21,480 ‫بل الأمر ممكن! سأعمل بجد! 328 00:20:21,480 --> 00:20:22,430 ‫ليس مُمكنًا! 329 00:20:22,430 --> 00:20:23,760 ‫ممكنٌ جدًا! 330 00:20:26,720 --> 00:20:30,500 ‫حتى لو لم أستطع فعل ذلك، ‫فربما ستُنجز الكوابيس شيئًا ما. 331 00:20:30,780 --> 00:20:32,100 ‫آمل أن تكوني على حق. 332 00:20:33,440 --> 00:20:35,140 ‫مهلًا، مهلًا، لا، لا آمل ذلك! 333 00:20:35,140 --> 00:20:35,750 ‫ما مُشكلتك؟ 334 00:20:35,970 --> 00:20:38,730 ‫انظروا، الكوابيس عادت! 335 00:20:38,730 --> 00:20:39,920 ‫آمل أنّ أمورهم سارت بخير! 336 00:20:39,920 --> 00:20:42,910 ‫ساعدينا أيّتها الأميرة شادو! 337 00:20:42,910 --> 00:20:46,560 ‫لم أقابل قط مجموعة من ‫الناس يفتقرون إلى الأحلام هكذا! 338 00:20:46,560 --> 00:20:48,260 ‫لا يُمكنني فعل هذا بعد الآن! 339 00:20:48,260 --> 00:20:52,440 ‫الواقع مُرعبٌ جدًا، حتى نحن ‫الكوابيس لا نستطيع مُنافسته! 340 00:20:52,440 --> 00:20:53,140 ‫رفاق... 341 00:20:53,140 --> 00:20:55,440 ‫الأميرة شادو... 342 00:20:56,880 --> 00:21:02,800 ‫رفاق، خسرنا نحن ‫الكوابيس أمام واقع بلا أحلام. 343 00:21:02,800 --> 00:21:06,600 ‫في عصر لا يوجد فيه ‫أي أبرياء يؤمنون بالأحلام، 344 00:21:06,600 --> 00:21:09,370 ‫ليس لدينا نحن الكوابيس ‫خيار سوى الاختباء مرة أخرى. 345 00:21:09,710 --> 00:21:14,620 ‫لنعد إلى حيث أتينا، ‫حتى يعود عصر الأحلام! 346 00:21:14,620 --> 00:21:15,830 ‫حاضر! 347 00:21:22,480 --> 00:21:24,000 ‫حان وقت الإغلاق. 348 00:21:24,000 --> 00:21:25,740 ‫حـ-حان وقت الإغلاق؟ 349 00:21:25,980 --> 00:21:30,220 ‫معذرةً... ماذا كنتُ أبحث عنه؟ 350 00:21:30,220 --> 00:21:31,310 ‫كيف لي أن أعرف؟ 351 00:21:32,510 --> 00:21:34,250 ‫شكرًا لك يا مومو. 352 00:21:34,250 --> 00:21:35,650 ‫سنلتقي مرة أخرى، أليس كذلك؟ 353 00:21:35,650 --> 00:21:38,650 ‫أجل، في عصر يموج بالأحلام. 354 00:21:39,240 --> 00:21:41,070 ‫أعرف أنه سيأتي! 355 00:21:41,610 --> 00:21:43,650 ‫اعتني بنفسك حتى ذلك الحين يا مومو! 356 00:21:43,650 --> 00:21:44,810 ‫وداعًا! 357 00:21:47,630 --> 00:21:49,310 ‫لا داعي للوداع. 358 00:21:49,310 --> 00:21:51,080 ‫أعرف أننا سنلتقي مرة أخرى! 359 00:21:51,360 --> 00:21:54,040 ‫آمل أن يأتي ذلك اليوم قريبًا. 360 00:21:54,290 --> 00:21:55,030 ‫أجل! 361 00:21:58,960 --> 00:22:03,170 ‫كان على الكوابيس العودة إلى حيث أتت. 362 00:22:03,170 --> 00:22:04,170 ‫دي-دا... 363 00:22:04,170 --> 00:22:08,200 ‫على مومو الاستمرار في ‫العمل لإعادة عصر الأحلام! 364 00:22:08,200 --> 00:22:13,010 ‫لكن مومو تُقاتل وحدها ضد واقع بلا أحلام. 365 00:22:13,010 --> 00:22:16,020 ‫أجل. أراضي الأحلام وأراضي الكوابيس... 366 00:22:16,020 --> 00:22:18,410 ‫متى سنعود جميعًا إلى السطح؟ 367 00:22:24,400 --> 00:22:27,580 ‫في الأيام التي يهطل فيها ‫المطر البارد على أكتافكم، 368 00:22:27,580 --> 00:22:30,140 ‫وتبدؤون في التفكير بأن السماء تبكي، 369 00:22:30,140 --> 00:22:34,040 ‫قد تكون دموع شادو الحزينة. 370 00:24:06,630 --> 00:24:09,420 ‫عرض ترويجي للحلقة القادمة 371 00:24:10,780 --> 00:24:14,140 ‫لِمَ جئتُ إلى السطح؟ 372 00:24:14,140 --> 00:24:15,300 ‫لا تقل ذلك! 373 00:24:15,300 --> 00:24:17,910 ‫صحيح، من المُفترض أن ‫أُعيد الأحلام إلى السطح! 374 00:24:17,910 --> 00:24:19,630 ‫هل أنت على الطريق الصحيح يا مينكي مومو؟ 375 00:24:19,630 --> 00:24:21,450 ‫لنُغطي ببعض الأغاني! 376 00:24:21,450 --> 00:24:23,020 ‫إذًا، ها نحن ذا! 377 00:24:23,020 --> 00:24:25,190 ‫في الحلقة القادمة من ‫الأميرة السّحريّة مينكي مومو: 378 00:24:25,190 --> 00:24:26,950 ‫"كُلّ النّجوم! ألبوم من الأغاني!" 379 00:24:26,950 --> 00:24:28,690 ‫يا له من إسراف! المستقبل مظلم! 380 00:24:28,690 --> 00:24:30,490 ‫كل شيء بخير، ‫لا-دي-دا، بينما تغرب الشمس! 381 00:24:30,490 --> 00:24:32,130 ‫عندها يُمكنك رؤية القمر والنجوم! 382 00:24:32,130 --> 00:24:33,400 ‫هيا بنا! 383 00:24:33,400 --> 00:24:36,090 ‫كُلّ النجوم! ‫ألبوم من الأغاني 33549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.