All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 54

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:04,850 مومو 2 00:00:01,660 --> 00:00:04,850 الأميرة 3 00:00:01,750 --> 00:00:04,850 السحرية 4 00:00:02,160 --> 00:00:04,850 مينكي 5 00:00:03,160 --> 00:00:04,850 اعتناق الأحلام 6 00:00:04,850 --> 00:00:10,740 مومو 7 00:00:04,850 --> 00:00:10,740 مينكي 8 00:00:04,850 --> 00:00:10,740 السحرية 9 00:00:04,850 --> 00:00:10,740 الأميرة 10 00:00:04,850 --> 00:00:10,740 اعتناق الأحلام 11 00:01:36,920 --> 00:01:38,570 ‫منذُ زَمنٍ بعيد... 12 00:01:38,570 --> 00:01:42,790 ‫في زمنٍ بعيد، ليس ببعيدٍ ‫جدًا، قد يبدو وكأنه الغد... 13 00:01:43,400 --> 00:01:48,100 ‫أتت فتاةٌ من أرض ‫الأحلام في أعماق المحيط. 14 00:01:48,630 --> 00:01:53,750 ‫كان هدفُها استعادة الأحلام المفقودة 15 00:01:53,750 --> 00:01:55,860 ‫لأهل السطح... 16 00:01:55,860 --> 00:01:58,660 ‫ولكن هل سينجح مسعاها؟ 17 00:01:59,110 --> 00:02:04,550 ‫صحيح! كان اسمُها مينكي مومو! 18 00:02:04,930 --> 00:02:10,900 كنز القُرصان توباز 19 00:02:06,560 --> 00:02:09,320 ‫"كنز القرصان توباز". 20 00:02:17,990 --> 00:02:19,880 ‫دمُ عالم الآثار الّتي تجري في عروقي تغلي! 21 00:02:19,880 --> 00:02:23,810 ‫هذه هي الأماكن التي تجد ‫فيها أفضل الكنوز المخبأة! 22 00:02:23,810 --> 00:02:25,580 ‫أستطيع شمّ رائحتها! أرجوك، كُن هناك! 23 00:02:29,780 --> 00:02:33,810 ‫في هذه الأثناء، تأخّر علينا ساعةً كاملةً. 24 00:02:33,810 --> 00:02:37,940 ‫على وجه الدقة، ساعة واحدة، ‫ثلاث دقائق وسبع عشرة ثانية. 25 00:02:38,360 --> 00:02:42,010 ‫هذا هو العيب الرئيسي ‫للذهاب إلى أيّ مكانٍ مع بابا. 26 00:02:42,310 --> 00:02:45,680 ‫لم يعثر على أيّ شيءٍ جيّد قط! 27 00:02:45,680 --> 00:02:47,590 ‫أجل، إنه لا يتعلّم أبدًا! 28 00:02:54,270 --> 00:02:56,780 ‫هـ-هـ-هل هذا...؟! 29 00:02:56,780 --> 00:02:59,240 ‫هـ-هـ-هل هذا...؟! 30 00:03:00,850 --> 00:03:03,030 ‫خريطة كنز القرصان توباز؟! 31 00:03:03,330 --> 00:03:06,540 ‫نعم! أُفاجئ نفسي أحيانًا! 32 00:03:06,540 --> 00:03:11,460 ‫لا أُصدّق أنني وجدتُ مثل هذا الاكتشاف! 33 00:03:11,460 --> 00:03:13,920 ‫أجل، أنا مُندهشةٌ ومُذهلةٌ تمامًا! 34 00:03:14,170 --> 00:03:16,390 ‫لا-دي-دا! هذا مُذهل! 35 00:03:16,390 --> 00:03:20,930 ‫كان القرصان توباز قرصانًا ‫مشهورًا للغاية منذُ زمنٍ طويل! 36 00:03:20,930 --> 00:03:22,050 ‫نعم. 37 00:03:22,050 --> 00:03:26,160 ‫كان قرصانًا طيّبًا يُحبّ المغامرة 38 00:03:26,160 --> 00:03:32,440 ‫وسافر عبر البحار السبعة مُطاردًا أحلامه! 39 00:03:32,970 --> 00:03:35,400 ‫يُقاتل الأقوياء ويُساعد الضعفاء! 40 00:03:35,760 --> 00:03:40,360 ‫عندما كان يرى سفينةً تغرق، ‫كان يُسارع لإنقاذ طاقمها! 41 00:03:40,670 --> 00:03:47,120 ‫وعندما كان يرى قريةً فقيرة، كان يُعطيهم ‫المال الذي سرقه من الأغنياء الأشرار! 42 00:03:47,120 --> 00:03:48,370 ‫كم هذا جميل! 43 00:03:48,370 --> 00:03:54,380 ‫جمع توباز أيضًا ذهبًا وثروةً طائلة للناس 44 00:03:54,380 --> 00:03:57,100 ‫ذوي الأحلام الكبيرة لتحقيق تلك الأحلام. 45 00:03:57,100 --> 00:03:59,790 ‫أخفاها في مكانٍ لا يعرفه إلاّ من يثق بهم! 46 00:03:59,790 --> 00:04:04,280 ‫يقولون أن ذلك يشمل سيف قوس قُزَح، 47 00:04:04,280 --> 00:04:06,760 ‫الذي توارثته عائلة توباز عبر الأجيال! 48 00:04:06,760 --> 00:04:08,300 ‫سيف قوس قُزَح؟ 49 00:04:08,300 --> 00:04:13,980 ‫تقول الأساطير إنه في مكانٍ ما ‫في مدينة ابقَ بالجوار، لكن... 50 00:04:13,980 --> 00:04:16,940 ‫هل يُمكنكَ العثور عليه ‫باستخدام هذه الخريطة؟! 51 00:04:17,620 --> 00:04:19,910 ‫لا أظنّ ذلك، في الواقع. 52 00:04:20,490 --> 00:04:23,570 ‫هذه الخريطة هي نصف الخريطة الكاملة فقط. 53 00:04:23,570 --> 00:04:25,910 ‫نصف الخريطة الكاملة؟ 54 00:04:26,130 --> 00:04:27,490 ‫هذا يعني... 55 00:04:27,730 --> 00:04:30,580 ‫لا يُمكنكَ العثور على ‫الكنز بدون النصف الآخر؟ 56 00:04:30,820 --> 00:04:32,200 ‫صحيح! 57 00:04:32,540 --> 00:04:36,330 ‫كنز ومخبأ القرصان توباز هو أثرٌ ثقافيّ، 58 00:04:36,330 --> 00:04:37,240 ‫كنزٌ للبشريّة! 59 00:04:37,240 --> 00:04:42,130 ‫أُريد العثور على النصف الآخر ‫من الخريطة، بطريقةٍ ما، بطريقةٍ ما! 60 00:04:43,160 --> 00:04:47,090 ‫أظنّ أن دربَ صائد الكنوز لا ‫يُمكن قطعه في يومٍ واحد، أليس كذلك؟ 61 00:05:09,120 --> 00:05:10,220 ‫يا لسخريّة القدر. 62 00:05:10,220 --> 00:05:12,800 ‫الخريطة التي كنتُ أبحث عنها لمئات السنين 63 00:05:12,800 --> 00:05:16,260 ‫موجودةٌ في نفس المدينة ‫التي يقع فيها سيف قوس قُزَح. 64 00:05:17,710 --> 00:05:18,880 ‫لكن روبي... 65 00:05:19,400 --> 00:05:21,810 ‫إنها مدينةٌ كبيرة. كيف سنجدها؟ 66 00:05:22,200 --> 00:05:23,800 ‫نصف الخريطة هذا سيُخبرنا. 67 00:05:23,800 --> 00:05:29,250 ‫نصفا الخريطة مُنفصلان منذُ فترةٍ ‫طويلة، إنهما يناديان بعضهما البعض. 68 00:05:39,530 --> 00:05:40,940 ‫لا أستطيع النوم. 69 00:05:40,940 --> 00:05:42,910 ‫لِمَ لا أستطيع النوم؟ 70 00:05:42,910 --> 00:05:44,700 ‫أنت أيضًا يا مومو؟ 71 00:05:44,700 --> 00:05:47,420 ‫حقًا؟ أليس أنا فقط؟ 72 00:05:47,420 --> 00:05:50,140 ‫أظنّ أن أشياءً أغرب قد حدثت... 73 00:05:50,140 --> 00:05:53,450 ‫إذًا، ماذا، جميعنا مُستيقظون؟ 74 00:05:54,210 --> 00:05:56,320 ‫حان وقت الحصول على بعض الحليب الساخن. 75 00:05:56,320 --> 00:05:59,230 ‫أُريد كوبًا من البراندي، إن أمكن! 76 00:06:11,880 --> 00:06:14,330 ‫خـ-خريطة القرصان! 77 00:06:15,300 --> 00:06:16,250 ‫مومو! 78 00:06:18,390 --> 00:06:19,920 ‫سفينة قرصان! 79 00:06:32,660 --> 00:06:35,120 ‫مـ-مهلًا! من أنتِ؟! 80 00:06:35,450 --> 00:06:36,510 ‫سآخذ هذا! 81 00:06:37,250 --> 00:06:38,790 ‫مهلًا، انتظري! 82 00:06:39,390 --> 00:06:39,870 ‫مومو! 83 00:06:40,190 --> 00:06:41,390 ‫اترُكيني! 84 00:06:41,390 --> 00:06:44,780 ‫لا أيّتها اللصة! أمسكتُ بك الآن! 85 00:06:53,300 --> 00:06:55,220 ‫كيف انتهى بنا المطاف هكذا؟ 86 00:06:55,220 --> 00:06:57,200 ‫ظننا أننا أمسكنا بها... 87 00:06:57,200 --> 00:06:58,680 ‫لكنها أمسكت بنا! 88 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 ‫هذا مُحرجٌ جدًا! 89 00:07:01,000 --> 00:07:03,990 ‫أنتم، اخرسوا! اهدؤوا! 90 00:07:03,990 --> 00:07:07,230 ‫لستُ بحاجةٍ إلى لصّ ‫خرائط ليملي عليّ ما أفعل! 91 00:07:07,560 --> 00:07:09,700 ‫ماذا قُلت؟ أنتُم اللصوص! 92 00:07:10,050 --> 00:07:11,160 ‫ماذا؟ 93 00:07:11,440 --> 00:07:15,350 ‫كنتُم تُحاولون سرقة كنز ‫القبطان توباز، أليس كذلك؟ 94 00:07:15,350 --> 00:07:16,700 ‫سرقة؟! 95 00:07:16,700 --> 00:07:18,090 ‫استمعوا. 96 00:07:18,090 --> 00:07:22,360 ‫قُبطاننا، روبي، هي ابنة القرصان توباز! 97 00:07:28,200 --> 00:07:29,580 ‫مرّ وقتٌ طويل. 98 00:07:30,530 --> 00:07:34,700 ‫بعد وفاة القبطان توباز، ‫انطلقنا بنصفي الخريطة، 99 00:07:34,700 --> 00:07:37,060 ‫باحثين عن سيف قوس قُزَح... 100 00:07:37,060 --> 00:07:39,020 ‫قبل 405 سنة. 101 00:07:40,890 --> 00:07:46,360 ‫لكنَّ عاصفةً مُفاجئة أغرقت ‫السفينة، وجميعنا مُتنا. 102 00:07:47,260 --> 00:07:48,820 ‫متّم جميعًا؟! 103 00:07:49,140 --> 00:07:50,780 ‫أجل، لكن... 104 00:08:09,840 --> 00:08:14,600 ‫رغبة روبي في استعادة سيف قوس قُزَح ‫مهما كلّف الأمر قد تحقّقت، على ما أظنّ، 105 00:08:14,600 --> 00:08:16,610 ‫لأننا وسفينتنا قد عُدنا إلى الحياة. 106 00:08:18,470 --> 00:08:21,420 ‫لكن نصف الخريطة قد جُرف بعيدًا. 107 00:08:23,850 --> 00:08:29,270 ‫أمضينا 405 سنةً نبحث ‫عن نصف الخريطة الآخر. 108 00:08:29,530 --> 00:08:30,810 ‫عذرًا... 109 00:08:30,810 --> 00:08:36,780 ‫إذًا مُتم، ثم عُدتم إلى الحياة، ‫وأمضيتم 405 سنة... 110 00:08:37,240 --> 00:08:38,970 ‫هل هذا يعني... 111 00:08:40,180 --> 00:08:41,810 ‫أنّكم جميعًا أشباح؟ 112 00:08:41,810 --> 00:08:44,170 ‫وهذه السفينة سفينة أشباح؟! 113 00:08:44,170 --> 00:08:47,210 ‫ربما. لا أستطيع حقًا قول ذلك... 114 00:08:47,210 --> 00:08:48,810 ‫إنهم يُشبهون أرواحًا مُتحرّكة 115 00:08:48,810 --> 00:08:56,130 ‫بقوّة حلمهم في العثور على سيف ‫قوس قُزَح، أكثر من كونهم أشباحًا. 116 00:08:56,130 --> 00:09:00,180 ‫هذا مُعقّدٌ جدًا. لا أفهمه على الإطلاق! 117 00:09:00,420 --> 00:09:03,220 ‫الأمر مُعقّدٌ بعض الشيء بالنسبة لي أيضًا! 118 00:09:03,220 --> 00:09:03,960 ‫أنت. 119 00:09:05,000 --> 00:09:07,320 ‫لا تتحدّث مع الأسرى! 120 00:09:07,320 --> 00:09:08,380 ‫آسف. 121 00:09:09,570 --> 00:09:10,650 ‫زلَّ لساني. 122 00:09:10,650 --> 00:09:14,120 ‫يا روبي، لم يكن عليك ‫سرقة نصف الخريطة! 123 00:09:14,120 --> 00:09:17,970 ‫كان يُمكنك شرح موقفك لبابا! 124 00:09:17,970 --> 00:09:18,620 ‫شرح؟ 125 00:09:18,620 --> 00:09:20,240 ‫لست مُضطرةً لإخفائه. 126 00:09:20,240 --> 00:09:24,250 ‫تبحثين عن سيف والدك ‫الحبيب الثمين، أليس كذلك؟ 127 00:09:24,640 --> 00:09:25,540 ‫ماذا قُلت؟ 128 00:09:27,000 --> 00:09:29,820 ‫والدي الحبيب إذًا؟ خسئت! 129 00:09:29,820 --> 00:09:32,210 ‫أكره ذلك الرجل العجوز الحقير! 130 00:09:32,210 --> 00:09:37,360 ‫لم يسمح لي بوراثة ‫قيادته لمُجرّد أنني امرأة! 131 00:09:39,200 --> 00:09:44,300 ‫كنتُ أسافر للحصول على سيف قوس ‫قُزَح الذي كان ينوي إعطائه لخليفته، 132 00:09:44,300 --> 00:09:46,600 ‫لأُريه إيّاه وأُذلّه! 133 00:09:46,840 --> 00:09:51,030 يا للفظاعة! لم تستطيعي وراثته لمجرّد أنّك امرأة؟ 134 00:09:51,030 --> 00:09:52,610 ‫يبدو أنه أبٌ فظيع! 135 00:09:52,610 --> 00:09:54,130 ‫ماذا قُلت؟! 136 00:09:55,070 --> 00:09:57,530 ‫أنا الوحيدة التي يُمكنها ‫التحدّث بسوءٍ عن والدي! 137 00:09:57,530 --> 00:09:59,310 ‫لا يُسمح لنا بقول أيّ شيء. 138 00:09:59,310 --> 00:10:04,470 ‫تُحاول إخفاء ذلك، لكنني ‫أظنّ أنها تُحبّ والدها حقًا! 139 00:10:06,950 --> 00:10:11,840 ‫ستدفعون ثمن إهانتي مرارًا وتكرارًا! 140 00:10:12,170 --> 00:10:12,980 ‫سأقتُلكم! 141 00:10:15,500 --> 00:10:17,060 ‫يا لها من همجيّة! 142 00:10:17,060 --> 00:10:18,190 ‫دعينا نتحاور! 143 00:10:18,190 --> 00:10:19,200 ‫اخرس! 144 00:10:23,060 --> 00:10:25,020 ‫روبي! وصلنا! 145 00:10:25,020 --> 00:10:26,050 وصلنا؟ 146 00:10:27,180 --> 00:10:28,570 ‫حالفكم الحظ هذه المرّة! 147 00:10:29,120 --> 00:10:30,420 ‫نحن في أمان! 148 00:10:30,420 --> 00:10:32,610 ‫لكن أين نحن؟ 149 00:10:39,660 --> 00:10:41,490 ‫أجل، لا بُدّ أن يكون هذا هو المكان! 150 00:10:42,210 --> 00:10:43,890 ‫ماذا تقول الخريطة؟ 151 00:10:43,890 --> 00:10:46,370 ‫"احفروا في مُؤخّرة فم الأسد". 152 00:10:46,630 --> 00:10:47,830 ‫فم الأسد؟ 153 00:10:51,210 --> 00:10:52,080 ‫تلك الصخرة هناك! 154 00:10:55,960 --> 00:11:07,060 الأميرة السحرية 155 00:10:55,960 --> 00:11:07,060 مينكي مومو 156 00:10:55,960 --> 00:11:07,060 اعتناق الأحلام 157 00:11:10,900 --> 00:11:14,610 ‫أكاد... أكادُ أحصل على سيف قوس قُزَح! 158 00:11:19,570 --> 00:11:20,910 ‫أبي! 159 00:11:20,910 --> 00:11:22,530 ‫روبي... 160 00:11:23,160 --> 00:11:24,150 ‫سأموت. 161 00:11:24,150 --> 00:11:27,080 ‫لكنني لن أُعطيك سيف قوس قُزَح. 162 00:11:27,870 --> 00:11:30,080 ‫أنت امرأة، لذا... 163 00:11:30,080 --> 00:11:34,300 ‫عُذرًا؟! عملتُ بجدٍّ كأيّ رجل! 164 00:11:34,300 --> 00:11:35,670 ‫لا. 165 00:11:36,170 --> 00:11:40,970 ‫أخفيتُ سيف قوس قُزَح في مكانٍ سرّي. 166 00:11:43,700 --> 00:11:45,420 ‫أبي! 167 00:11:47,920 --> 00:11:53,440 ‫لم يُخبرني أيّ من رجال والدي ‫المُوثوق بهم بمكان سيف قوس قُزَح. 168 00:11:53,440 --> 00:11:55,880 ‫لكن الآن، أخيرًا... 169 00:11:58,360 --> 00:12:01,860 ‫يا مومو، إلى متى سنبقى ‫في هذه رحلة البحث عن الكنوز؟ 170 00:12:01,860 --> 00:12:07,830 ‫أجل، تحوّلي إلى فنّانة هروب أو شيءٍ ‫من هذا القبيل وأخرجينا من هذه الحبال! 171 00:12:09,230 --> 00:12:09,920 ‫ما الأمر؟ 172 00:12:09,920 --> 00:12:12,240 ‫لا أستطيع التوقّف عن التفكير في الأمر. 173 00:12:13,330 --> 00:12:15,360 ‫بشأن تلك الفتاة، روبي... 174 00:12:15,360 --> 00:12:17,290 ‫أجل! إنه مفتوح! 175 00:12:21,420 --> 00:12:22,840 ‫مهلًا، ليس بهذه القسوة! 176 00:12:22,840 --> 00:12:24,860 ‫أنا آنسة، كما تعلمون! 177 00:12:25,210 --> 00:12:26,860 ‫سندخل. 178 00:12:26,860 --> 00:12:28,220 ‫سوف تتقدّمين! 179 00:12:28,220 --> 00:12:30,020 ‫أتقدّم؟! 180 00:12:30,580 --> 00:12:34,480 ‫لا شكّ أن الكهف مليء ‫بالفخاخ ضدّ المُتسلّلين. 181 00:12:34,480 --> 00:12:35,950 ‫هل تعنين... 182 00:12:35,950 --> 00:12:38,940 ‫هل سيتمّ استخدامنا ككواشف فخاخ؟! 183 00:12:52,880 --> 00:12:57,330 ‫لديّ اعتراف. لا أُحبّ ‫هذا النوع من الأماكن... 184 00:12:57,330 --> 00:13:01,800 ‫أشكّ في أن هناك الكثير من الناس ‫الذين يُحبّون هذا النوع من الأماكن! 185 00:13:01,800 --> 00:13:04,760 ‫توقّفوا عن الشكوى وتابعوا المشي! 186 00:13:04,760 --> 00:13:06,110 ‫حـ-حسنًا! 187 00:13:20,580 --> 00:13:22,730 ‫كان ذلك وشيكًا! 188 00:13:22,730 --> 00:13:24,580 ‫تابعوا! استمرّوا في التحرّك! 189 00:13:25,730 --> 00:13:29,080 ‫لكن كان لديّ شعور بأننا ‫سنُصادف فخّ حفرة في النهاية! 190 00:13:29,080 --> 00:13:30,170 ‫أجل! 191 00:13:30,170 --> 00:13:31,190 ‫صحيح؟ صحيح؟ 192 00:13:31,190 --> 00:13:34,100 ‫دائمًا ترى هذه الأشياء في الأفلام ‫والرُسوم المُتحرّكة وما إلى ذلك! 193 00:13:34,100 --> 00:13:34,960 ‫بالفعل! 194 00:13:35,260 --> 00:13:38,750 ‫مهلًا، هل تظنّون أننا سنُصادف ‫هذا النوع من الأشياء بعد ذلك؟ 195 00:13:38,750 --> 00:13:40,710 ‫النوع الذي يُطلق السهام وما إلى ذلك؟ 196 00:13:43,650 --> 00:13:45,570 ‫أجل، عرفتُ ذلك. 197 00:13:45,570 --> 00:13:48,170 ‫كنتُ أعرف أنها قادمة، ‫لكنها كانت لا تزال صادمة! 198 00:13:49,430 --> 00:13:52,010 ‫ماذا؟ طريقٌ مسدود؟ 199 00:13:52,950 --> 00:13:56,390 ‫تقول: "اضغطوا هُنا، وسيُفتح الطريق". 200 00:13:56,870 --> 00:13:57,700 ‫اضغطوا عليه! 201 00:13:57,700 --> 00:13:59,680 ‫نـ-نحن؟ 202 00:13:59,680 --> 00:14:00,810 ‫بالطبع! 203 00:14:02,320 --> 00:14:04,610 ‫يا له من عملٍ شاقٍ قاسٍ تُخضعون عذراء له! 204 00:14:04,880 --> 00:14:09,570 ‫لهذا السبب قُلتُ لك أن تستخدمي ‫سحرَك لإخراجنا من هذا! 205 00:14:09,570 --> 00:14:13,570 ‫حسنًا، لم أفعل، وقد فات الأوان الآن! 206 00:14:37,960 --> 00:14:38,960 ‫أخيرًا... 207 00:14:39,710 --> 00:14:41,190 ‫وصلنا أخيرًا! 208 00:14:57,550 --> 00:14:58,870 ‫سيف قوس قُزَح! 209 00:14:59,350 --> 00:15:02,670 ‫ذلك السيف هو علامة خليفة القرصان توباز؟ 210 00:15:14,730 --> 00:15:16,000 أرأيت أيها العجوز؟ 211 00:15:16,000 --> 00:15:18,500 ‫إنه سيف قوس قُزَح الذي لم تُعطيني إيّاه! 212 00:15:20,850 --> 00:15:23,730 ‫حصلتُ عليه بقُوتي الخاصة! 213 00:15:24,250 --> 00:15:25,410 ‫لا تفعلي ذلك! 214 00:15:25,410 --> 00:15:27,250 ‫لن أدعك تفعلي ذلك! 215 00:15:27,250 --> 00:15:28,550 ‫ماذا تفعلين؟ 216 00:15:28,550 --> 00:15:30,690 ‫ليس من الجيّد إخفاء مشاعرك! 217 00:15:30,690 --> 00:15:33,110 ‫روبي، أنت تُحبّين والدك، أليس كذلك؟ 218 00:15:33,110 --> 00:15:35,740 ‫هل تُريدين حقًا تدمير لوحة والدك؟! 219 00:15:35,980 --> 00:15:37,200 ‫ماذا قُلت؟ 220 00:15:37,550 --> 00:15:39,660 ‫ستدفعين الثمن هذه المرّة، بالتأكيد! 221 00:15:39,660 --> 00:15:40,500 ‫سأقتلك! 222 00:15:42,990 --> 00:15:44,130 ‫لـ-ليس جيّدًا! 223 00:15:44,130 --> 00:15:45,310 ‫إنها جادّة! 224 00:15:45,310 --> 00:15:47,170 ‫مومو، ماذا تفعلين؟! 225 00:15:47,170 --> 00:15:48,630 ‫أيتها الجبانة! 226 00:15:48,630 --> 00:15:50,090 ‫ماذا؟! 227 00:15:50,090 --> 00:15:52,970 ‫أُقصد، لا يُمكنك قتلي هكذا! 228 00:15:52,970 --> 00:15:57,170 ‫القرصان الراقي كان ليتحدّاني في مُبارزة! 229 00:15:57,170 --> 00:15:57,940 ‫صحيح؟ 230 00:15:57,940 --> 00:16:00,060 ‫مُبارزة؟ معك؟ 231 00:16:00,060 --> 00:16:02,520 ‫لا تُقلّلي من شأني! 232 00:16:02,910 --> 00:16:04,810 ‫باراريرو باراريرو دوريرينبا! 233 00:16:05,310 --> 00:16:08,030 ‫تياران تيانان ماريرينبا! 234 00:16:08,030 --> 00:16:12,580 ‫كوني قرصانةً جميلةً بلمسة مينكي! 235 00:16:22,990 --> 00:16:25,470 ‫القبطانة مومو، في المشهد! 236 00:16:25,470 --> 00:16:26,570 ‫تشرفت! 237 00:16:26,910 --> 00:16:27,940 ‫تحوّلت؟ 238 00:16:28,340 --> 00:16:30,050 ‫هذه صدمة. 239 00:16:30,050 --> 00:16:31,620 ‫هيا، من فضلك! 240 00:16:31,930 --> 00:16:33,010 ‫حسنًا، لنبدأ! 241 00:17:07,660 --> 00:17:09,590 ‫إ-إنها جيّدة! 242 00:17:10,460 --> 00:17:11,340 ‫مومو... 243 00:17:34,640 --> 00:17:37,200 ‫أنا، والدي، وسيف قوس قُزَح؟ 244 00:17:39,600 --> 00:17:44,290 ‫لِمَ؟ إن لم يكن سيُعطيني السيف، فلِمَ... 245 00:17:44,290 --> 00:17:45,710 ‫لِمَ احتفظ بهذه الصورة؟ 246 00:17:51,210 --> 00:17:53,670 ‫أتساءل... هل يُمكن؟ 247 00:17:57,170 --> 00:18:02,650 ‫أيها السحر، إن كانت روح توباز ‫لا تزال موجودة، فأحييها هُنا الآن! 248 00:18:14,850 --> 00:18:16,990 ‫ما-ما الذي يحدث؟ 249 00:18:16,990 --> 00:18:18,450 ‫أبي! 250 00:18:22,210 --> 00:18:23,280 ‫روبي! 251 00:18:23,280 --> 00:18:25,870 ‫نجحت فعلًا! 252 00:18:25,870 --> 00:18:30,860 ‫أنا مُتأكد من أنك تُحقدين عليّ لعدم ‫إعطائك سيف قوس قُزَح، أليس كذلك؟ 253 00:18:31,670 --> 00:18:34,160 ‫السبب في أنني لم أُعطيه لك يا روبي، 254 00:18:34,160 --> 00:18:38,780 ‫هو أنني أردتُك أن تفوزي به بقُوّتك الخاصة. 255 00:18:39,930 --> 00:18:45,890 ‫ليس من السهل على المرأة أن تشقّ ‫طريقها بين ذئاب البحر المُحنّكين مثلنا. 256 00:18:46,320 --> 00:18:50,600 ‫في الواقع، كان العديد من ‫رجالي ضدّ وراثة قيادتي. 257 00:18:51,800 --> 00:18:54,230 ‫هذا أعطاني فكرة. 258 00:18:54,230 --> 00:18:57,440 ‫لم يُمكنك الاستسلام ‫لمُجرّد أنني قُلتُ لك لا. 259 00:18:57,820 --> 00:19:01,460 ‫كان عليك أن تكوني على استعدادٍ للحصول ‫عليه بنفسك بغضّ النظر عن أيّ شيء. 260 00:19:01,460 --> 00:19:07,370 ‫وبالفعل، أنت تحملين سيف قوس قُزَح الآن! 261 00:19:07,600 --> 00:19:10,210 ‫أنت خليفتي. 262 00:19:10,210 --> 00:19:12,830 ‫وابنتي الحبيبة أيضًا. 263 00:19:19,550 --> 00:19:20,740 ‫أبي! 264 00:19:21,720 --> 00:19:22,800 ‫روبي... 265 00:19:32,650 --> 00:19:34,440 ‫أليس هذا لطيفًا يا روبي؟ 266 00:19:35,680 --> 00:19:43,010 ‫لكن القلق بشأن خليفة ابنته ‫أمرٌ عتيق الطراز، أليس كذلك؟ 267 00:19:43,010 --> 00:19:48,180 ‫بالطبع إنه عتيق الطراز. ‫عاشوا قبل 405 سنة. 268 00:19:48,500 --> 00:19:49,410 ‫هذا معقول! 269 00:19:51,800 --> 00:19:54,380 ‫اعتنوا بروبي، جميعًا. 270 00:19:55,150 --> 00:19:55,840 ‫حاضر! 271 00:20:01,050 --> 00:20:04,390 ‫حسنًا يا روبي. انطلقي ‫في المُحيطات مرّةً أُخرى. 272 00:20:04,820 --> 00:20:08,040 ‫خذي سيف قوس قُزَح وتابعي بحلمي! 273 00:20:10,320 --> 00:20:11,320 ‫أبي! 274 00:20:11,840 --> 00:20:13,230 ‫وجدنا بعضنا البعض للتوّ... 275 00:20:13,540 --> 00:20:15,690 ‫وداعًا، روبي! 276 00:20:17,110 --> 00:20:18,150 ‫أبي... 277 00:20:23,700 --> 00:20:26,570 ‫في الواقع، إن سمحتما لي... 278 00:20:26,570 --> 00:20:29,370 لِمَ لا تُبحرا معًا؟ 279 00:20:29,370 --> 00:20:29,750 ‫ماذا؟ 280 00:20:29,750 --> 00:20:30,890 ‫لـ-لكن... 281 00:20:30,890 --> 00:20:32,080 ‫لا بأس! 282 00:20:32,080 --> 00:20:37,500 ‫طاقم روبي مات، لذا فهم في الأساس مثلك! 283 00:20:37,500 --> 00:20:40,960 ‫لذا يُمكنكَ أيضًا العودة ‫إلى المُحيط! 284 00:20:57,210 --> 00:20:59,860 ‫لا-دي-دا-دي-دا-دي-دا! 285 00:20:59,860 --> 00:21:04,250 ‫ابنةٌ انطلقت لوراثة إرث والدها المتوفّى، 286 00:21:04,250 --> 00:21:06,820 ‫لكنها ماتت وعادت بسبب شغفها، 287 00:21:06,820 --> 00:21:10,670 ‫والآن عاد الأب أيضًا! 288 00:21:10,670 --> 00:21:13,830 ‫أنا مُرتبكٌ جدًا! الأمر يُدوّي في رأسي! 289 00:21:14,180 --> 00:21:17,240 ‫بالتأكيد لا يُهمّ منطق الأمر. 290 00:21:17,240 --> 00:21:21,800 ‫الأحلام تجعل المُستحيل ‫مُمكنًا، والحُبّ مُثابر ولا يموت! 291 00:21:21,800 --> 00:21:23,500 ‫ماذا تعنين بذلك؟ 292 00:21:23,500 --> 00:21:25,260 ‫لستُ مُتأكّدةً بنفسي. 293 00:21:25,260 --> 00:21:27,220 ‫لا-دي-دا! 294 00:21:28,790 --> 00:21:32,300 ‫والدك لديه وظيفة حراسة ‫الكنوز القديمة، أليس كذلك؟ 295 00:21:32,300 --> 00:21:36,190 ‫أجل، إنه عالم آثار وعُضو ‫في الصندوق الوطني! 296 00:21:36,760 --> 00:21:40,200 ‫هل سيحمي كنوزي إذًا؟ 297 00:21:40,200 --> 00:21:44,650 ‫حتى اليوم الذي قد ‫يحتاجها فيه حالمونَ كبار. 298 00:21:44,650 --> 00:21:47,610 ‫لا مشكلة! دع الأمر كُلّه لنا! 299 00:21:48,090 --> 00:21:49,660 ‫شُكرًا لك يا مومو! 300 00:21:50,280 --> 00:21:51,580 ‫عفوًا! 301 00:21:52,610 --> 00:21:54,990 ‫نحن نستعدّ للإبحار! 302 00:21:55,460 --> 00:21:56,500 ‫صحيح! 303 00:21:56,890 --> 00:21:58,460 ‫لكن لا توجد رياح! 304 00:21:58,760 --> 00:22:03,420 ‫لا مشكلة. أشرعتنا ستمتلئ بقوّة الأحلام! 305 00:22:03,420 --> 00:22:05,380 ‫قوّة الأحلام؟ 306 00:22:12,380 --> 00:22:15,020 ‫وداعًا يا مومو! 307 00:22:15,290 --> 00:22:17,600 ‫رحلة سعيدة يا روبي! 308 00:24:06,630 --> 00:24:08,880 عرض ترويجي للحلقة القادمة 309 00:24:10,300 --> 00:24:12,610 ‫لا تنخدعوا بالجمال! 310 00:24:12,610 --> 00:24:14,500 ‫لا تنخدعوا بالكلمات الجميلة! 311 00:24:14,500 --> 00:24:16,500 ‫أنتُم في حلمٍ لا يُمكنكم العودة منه... 312 00:24:16,500 --> 00:24:18,430 ‫أجل، إنه كابوس! 313 00:24:18,430 --> 00:24:20,690 ‫في الحلقة القادمة من الأميرة ‫السّحريّة مينكي مومو: 314 00:24:20,690 --> 00:24:21,800 ‫"أمنية الكابوس". 315 00:24:21,800 --> 00:24:23,870 ‫ماذا؟ الكوابيس أحلام أيضًا؟ 316 00:24:23,870 --> 00:24:25,730 ‫هل يُمكنكَ العودة من أيّ حلم؟ 317 00:24:25,730 --> 00:24:27,930 ‫دعونا نتوافق مع الكوابيس إذًا! 318 00:24:27,930 --> 00:24:29,610 ‫كُلّ شيءٍ على ما يُرام، لا-دي-دا! 319 00:24:29,610 --> 00:24:32,540 ‫شيءٌ ما، شيءٌ ما، مع شروق الشمس! 320 00:24:32,540 --> 00:24:33,200 ‫صحيح؟ 321 00:24:33,200 --> 00:24:36,010 أمنيّة الكابوس 28816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.