All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 54
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,850
مومو
2
00:00:01,660 --> 00:00:04,850
الأميرة
3
00:00:01,750 --> 00:00:04,850
السحرية
4
00:00:02,160 --> 00:00:04,850
مينكي
5
00:00:03,160 --> 00:00:04,850
اعتناق الأحلام
6
00:00:04,850 --> 00:00:10,740
مومو
7
00:00:04,850 --> 00:00:10,740
مينكي
8
00:00:04,850 --> 00:00:10,740
السحرية
9
00:00:04,850 --> 00:00:10,740
الأميرة
10
00:00:04,850 --> 00:00:10,740
اعتناق الأحلام
11
00:01:36,920 --> 00:01:38,570
منذُ زَمنٍ بعيد...
12
00:01:38,570 --> 00:01:42,790
في زمنٍ بعيد، ليس ببعيدٍ
جدًا، قد يبدو وكأنه الغد...
13
00:01:43,400 --> 00:01:48,100
أتت فتاةٌ من أرض
الأحلام في أعماق المحيط.
14
00:01:48,630 --> 00:01:53,750
كان هدفُها استعادة الأحلام المفقودة
15
00:01:53,750 --> 00:01:55,860
لأهل السطح...
16
00:01:55,860 --> 00:01:58,660
ولكن هل سينجح مسعاها؟
17
00:01:59,110 --> 00:02:04,550
صحيح! كان اسمُها مينكي مومو!
18
00:02:04,930 --> 00:02:10,900
كنز القُرصان توباز
19
00:02:06,560 --> 00:02:09,320
"كنز القرصان توباز".
20
00:02:17,990 --> 00:02:19,880
دمُ عالم الآثار الّتي تجري في عروقي تغلي!
21
00:02:19,880 --> 00:02:23,810
هذه هي الأماكن التي تجد
فيها أفضل الكنوز المخبأة!
22
00:02:23,810 --> 00:02:25,580
أستطيع شمّ رائحتها! أرجوك، كُن هناك!
23
00:02:29,780 --> 00:02:33,810
في هذه الأثناء، تأخّر علينا ساعةً كاملةً.
24
00:02:33,810 --> 00:02:37,940
على وجه الدقة، ساعة واحدة،
ثلاث دقائق وسبع عشرة ثانية.
25
00:02:38,360 --> 00:02:42,010
هذا هو العيب الرئيسي
للذهاب إلى أيّ مكانٍ مع بابا.
26
00:02:42,310 --> 00:02:45,680
لم يعثر على أيّ شيءٍ جيّد قط!
27
00:02:45,680 --> 00:02:47,590
أجل، إنه لا يتعلّم أبدًا!
28
00:02:54,270 --> 00:02:56,780
هـ-هـ-هل هذا...؟!
29
00:02:56,780 --> 00:02:59,240
هـ-هـ-هل هذا...؟!
30
00:03:00,850 --> 00:03:03,030
خريطة كنز القرصان توباز؟!
31
00:03:03,330 --> 00:03:06,540
نعم! أُفاجئ نفسي أحيانًا!
32
00:03:06,540 --> 00:03:11,460
لا أُصدّق أنني وجدتُ مثل هذا الاكتشاف!
33
00:03:11,460 --> 00:03:13,920
أجل، أنا مُندهشةٌ ومُذهلةٌ تمامًا!
34
00:03:14,170 --> 00:03:16,390
لا-دي-دا! هذا مُذهل!
35
00:03:16,390 --> 00:03:20,930
كان القرصان توباز قرصانًا
مشهورًا للغاية منذُ زمنٍ طويل!
36
00:03:20,930 --> 00:03:22,050
نعم.
37
00:03:22,050 --> 00:03:26,160
كان قرصانًا طيّبًا يُحبّ المغامرة
38
00:03:26,160 --> 00:03:32,440
وسافر عبر البحار السبعة مُطاردًا أحلامه!
39
00:03:32,970 --> 00:03:35,400
يُقاتل الأقوياء ويُساعد الضعفاء!
40
00:03:35,760 --> 00:03:40,360
عندما كان يرى سفينةً تغرق،
كان يُسارع لإنقاذ طاقمها!
41
00:03:40,670 --> 00:03:47,120
وعندما كان يرى قريةً فقيرة، كان يُعطيهم
المال الذي سرقه من الأغنياء الأشرار!
42
00:03:47,120 --> 00:03:48,370
كم هذا جميل!
43
00:03:48,370 --> 00:03:54,380
جمع توباز أيضًا ذهبًا وثروةً طائلة للناس
44
00:03:54,380 --> 00:03:57,100
ذوي الأحلام الكبيرة لتحقيق تلك الأحلام.
45
00:03:57,100 --> 00:03:59,790
أخفاها في مكانٍ لا يعرفه إلاّ من يثق بهم!
46
00:03:59,790 --> 00:04:04,280
يقولون أن ذلك يشمل سيف قوس قُزَح،
47
00:04:04,280 --> 00:04:06,760
الذي توارثته عائلة توباز عبر الأجيال!
48
00:04:06,760 --> 00:04:08,300
سيف قوس قُزَح؟
49
00:04:08,300 --> 00:04:13,980
تقول الأساطير إنه في مكانٍ ما
في مدينة ابقَ بالجوار، لكن...
50
00:04:13,980 --> 00:04:16,940
هل يُمكنكَ العثور عليه
باستخدام هذه الخريطة؟!
51
00:04:17,620 --> 00:04:19,910
لا أظنّ ذلك، في الواقع.
52
00:04:20,490 --> 00:04:23,570
هذه الخريطة هي نصف الخريطة الكاملة فقط.
53
00:04:23,570 --> 00:04:25,910
نصف الخريطة الكاملة؟
54
00:04:26,130 --> 00:04:27,490
هذا يعني...
55
00:04:27,730 --> 00:04:30,580
لا يُمكنكَ العثور على
الكنز بدون النصف الآخر؟
56
00:04:30,820 --> 00:04:32,200
صحيح!
57
00:04:32,540 --> 00:04:36,330
كنز ومخبأ القرصان توباز هو أثرٌ ثقافيّ،
58
00:04:36,330 --> 00:04:37,240
كنزٌ للبشريّة!
59
00:04:37,240 --> 00:04:42,130
أُريد العثور على النصف الآخر
من الخريطة، بطريقةٍ ما، بطريقةٍ ما!
60
00:04:43,160 --> 00:04:47,090
أظنّ أن دربَ صائد الكنوز لا
يُمكن قطعه في يومٍ واحد، أليس كذلك؟
61
00:05:09,120 --> 00:05:10,220
يا لسخريّة القدر.
62
00:05:10,220 --> 00:05:12,800
الخريطة التي كنتُ أبحث عنها لمئات السنين
63
00:05:12,800 --> 00:05:16,260
موجودةٌ في نفس المدينة
التي يقع فيها سيف قوس قُزَح.
64
00:05:17,710 --> 00:05:18,880
لكن روبي...
65
00:05:19,400 --> 00:05:21,810
إنها مدينةٌ كبيرة. كيف سنجدها؟
66
00:05:22,200 --> 00:05:23,800
نصف الخريطة هذا سيُخبرنا.
67
00:05:23,800 --> 00:05:29,250
نصفا الخريطة مُنفصلان منذُ فترةٍ
طويلة، إنهما يناديان بعضهما البعض.
68
00:05:39,530 --> 00:05:40,940
لا أستطيع النوم.
69
00:05:40,940 --> 00:05:42,910
لِمَ لا أستطيع النوم؟
70
00:05:42,910 --> 00:05:44,700
أنت أيضًا يا مومو؟
71
00:05:44,700 --> 00:05:47,420
حقًا؟ أليس أنا فقط؟
72
00:05:47,420 --> 00:05:50,140
أظنّ أن أشياءً أغرب قد حدثت...
73
00:05:50,140 --> 00:05:53,450
إذًا، ماذا، جميعنا مُستيقظون؟
74
00:05:54,210 --> 00:05:56,320
حان وقت الحصول على بعض الحليب الساخن.
75
00:05:56,320 --> 00:05:59,230
أُريد كوبًا من البراندي، إن أمكن!
76
00:06:11,880 --> 00:06:14,330
خـ-خريطة القرصان!
77
00:06:15,300 --> 00:06:16,250
مومو!
78
00:06:18,390 --> 00:06:19,920
سفينة قرصان!
79
00:06:32,660 --> 00:06:35,120
مـ-مهلًا! من أنتِ؟!
80
00:06:35,450 --> 00:06:36,510
سآخذ هذا!
81
00:06:37,250 --> 00:06:38,790
مهلًا، انتظري!
82
00:06:39,390 --> 00:06:39,870
مومو!
83
00:06:40,190 --> 00:06:41,390
اترُكيني!
84
00:06:41,390 --> 00:06:44,780
لا أيّتها اللصة! أمسكتُ بك الآن!
85
00:06:53,300 --> 00:06:55,220
كيف انتهى بنا المطاف هكذا؟
86
00:06:55,220 --> 00:06:57,200
ظننا أننا أمسكنا بها...
87
00:06:57,200 --> 00:06:58,680
لكنها أمسكت بنا!
88
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
هذا مُحرجٌ جدًا!
89
00:07:01,000 --> 00:07:03,990
أنتم، اخرسوا! اهدؤوا!
90
00:07:03,990 --> 00:07:07,230
لستُ بحاجةٍ إلى لصّ
خرائط ليملي عليّ ما أفعل!
91
00:07:07,560 --> 00:07:09,700
ماذا قُلت؟ أنتُم اللصوص!
92
00:07:10,050 --> 00:07:11,160
ماذا؟
93
00:07:11,440 --> 00:07:15,350
كنتُم تُحاولون سرقة كنز
القبطان توباز، أليس كذلك؟
94
00:07:15,350 --> 00:07:16,700
سرقة؟!
95
00:07:16,700 --> 00:07:18,090
استمعوا.
96
00:07:18,090 --> 00:07:22,360
قُبطاننا، روبي، هي ابنة القرصان توباز!
97
00:07:28,200 --> 00:07:29,580
مرّ وقتٌ طويل.
98
00:07:30,530 --> 00:07:34,700
بعد وفاة القبطان توباز،
انطلقنا بنصفي الخريطة،
99
00:07:34,700 --> 00:07:37,060
باحثين عن سيف قوس قُزَح...
100
00:07:37,060 --> 00:07:39,020
قبل 405 سنة.
101
00:07:40,890 --> 00:07:46,360
لكنَّ عاصفةً مُفاجئة أغرقت
السفينة، وجميعنا مُتنا.
102
00:07:47,260 --> 00:07:48,820
متّم جميعًا؟!
103
00:07:49,140 --> 00:07:50,780
أجل، لكن...
104
00:08:09,840 --> 00:08:14,600
رغبة روبي في استعادة سيف قوس قُزَح
مهما كلّف الأمر قد تحقّقت، على ما أظنّ،
105
00:08:14,600 --> 00:08:16,610
لأننا وسفينتنا قد عُدنا إلى الحياة.
106
00:08:18,470 --> 00:08:21,420
لكن نصف الخريطة قد جُرف بعيدًا.
107
00:08:23,850 --> 00:08:29,270
أمضينا 405 سنةً نبحث
عن نصف الخريطة الآخر.
108
00:08:29,530 --> 00:08:30,810
عذرًا...
109
00:08:30,810 --> 00:08:36,780
إذًا مُتم، ثم عُدتم إلى الحياة،
وأمضيتم 405 سنة...
110
00:08:37,240 --> 00:08:38,970
هل هذا يعني...
111
00:08:40,180 --> 00:08:41,810
أنّكم جميعًا أشباح؟
112
00:08:41,810 --> 00:08:44,170
وهذه السفينة سفينة أشباح؟!
113
00:08:44,170 --> 00:08:47,210
ربما. لا أستطيع حقًا قول ذلك...
114
00:08:47,210 --> 00:08:48,810
إنهم يُشبهون أرواحًا مُتحرّكة
115
00:08:48,810 --> 00:08:56,130
بقوّة حلمهم في العثور على سيف
قوس قُزَح، أكثر من كونهم أشباحًا.
116
00:08:56,130 --> 00:09:00,180
هذا مُعقّدٌ جدًا. لا أفهمه على الإطلاق!
117
00:09:00,420 --> 00:09:03,220
الأمر مُعقّدٌ بعض الشيء بالنسبة لي أيضًا!
118
00:09:03,220 --> 00:09:03,960
أنت.
119
00:09:05,000 --> 00:09:07,320
لا تتحدّث مع الأسرى!
120
00:09:07,320 --> 00:09:08,380
آسف.
121
00:09:09,570 --> 00:09:10,650
زلَّ لساني.
122
00:09:10,650 --> 00:09:14,120
يا روبي، لم يكن عليك
سرقة نصف الخريطة!
123
00:09:14,120 --> 00:09:17,970
كان يُمكنك شرح موقفك لبابا!
124
00:09:17,970 --> 00:09:18,620
شرح؟
125
00:09:18,620 --> 00:09:20,240
لست مُضطرةً لإخفائه.
126
00:09:20,240 --> 00:09:24,250
تبحثين عن سيف والدك
الحبيب الثمين، أليس كذلك؟
127
00:09:24,640 --> 00:09:25,540
ماذا قُلت؟
128
00:09:27,000 --> 00:09:29,820
والدي الحبيب إذًا؟ خسئت!
129
00:09:29,820 --> 00:09:32,210
أكره ذلك الرجل العجوز الحقير!
130
00:09:32,210 --> 00:09:37,360
لم يسمح لي بوراثة
قيادته لمُجرّد أنني امرأة!
131
00:09:39,200 --> 00:09:44,300
كنتُ أسافر للحصول على سيف قوس
قُزَح الذي كان ينوي إعطائه لخليفته،
132
00:09:44,300 --> 00:09:46,600
لأُريه إيّاه وأُذلّه!
133
00:09:46,840 --> 00:09:51,030
يا للفظاعة! لم تستطيعي وراثته لمجرّد أنّك امرأة؟
134
00:09:51,030 --> 00:09:52,610
يبدو أنه أبٌ فظيع!
135
00:09:52,610 --> 00:09:54,130
ماذا قُلت؟!
136
00:09:55,070 --> 00:09:57,530
أنا الوحيدة التي يُمكنها
التحدّث بسوءٍ عن والدي!
137
00:09:57,530 --> 00:09:59,310
لا يُسمح لنا بقول أيّ شيء.
138
00:09:59,310 --> 00:10:04,470
تُحاول إخفاء ذلك، لكنني
أظنّ أنها تُحبّ والدها حقًا!
139
00:10:06,950 --> 00:10:11,840
ستدفعون ثمن إهانتي مرارًا وتكرارًا!
140
00:10:12,170 --> 00:10:12,980
سأقتُلكم!
141
00:10:15,500 --> 00:10:17,060
يا لها من همجيّة!
142
00:10:17,060 --> 00:10:18,190
دعينا نتحاور!
143
00:10:18,190 --> 00:10:19,200
اخرس!
144
00:10:23,060 --> 00:10:25,020
روبي! وصلنا!
145
00:10:25,020 --> 00:10:26,050
وصلنا؟
146
00:10:27,180 --> 00:10:28,570
حالفكم الحظ هذه المرّة!
147
00:10:29,120 --> 00:10:30,420
نحن في أمان!
148
00:10:30,420 --> 00:10:32,610
لكن أين نحن؟
149
00:10:39,660 --> 00:10:41,490
أجل، لا بُدّ أن يكون هذا هو المكان!
150
00:10:42,210 --> 00:10:43,890
ماذا تقول الخريطة؟
151
00:10:43,890 --> 00:10:46,370
"احفروا في مُؤخّرة فم الأسد".
152
00:10:46,630 --> 00:10:47,830
فم الأسد؟
153
00:10:51,210 --> 00:10:52,080
تلك الصخرة هناك!
154
00:10:55,960 --> 00:11:07,060
الأميرة السحرية
155
00:10:55,960 --> 00:11:07,060
مينكي مومو
156
00:10:55,960 --> 00:11:07,060
اعتناق الأحلام
157
00:11:10,900 --> 00:11:14,610
أكاد... أكادُ أحصل على سيف قوس قُزَح!
158
00:11:19,570 --> 00:11:20,910
أبي!
159
00:11:20,910 --> 00:11:22,530
روبي...
160
00:11:23,160 --> 00:11:24,150
سأموت.
161
00:11:24,150 --> 00:11:27,080
لكنني لن أُعطيك سيف قوس قُزَح.
162
00:11:27,870 --> 00:11:30,080
أنت امرأة، لذا...
163
00:11:30,080 --> 00:11:34,300
عُذرًا؟! عملتُ بجدٍّ كأيّ رجل!
164
00:11:34,300 --> 00:11:35,670
لا.
165
00:11:36,170 --> 00:11:40,970
أخفيتُ سيف قوس قُزَح في مكانٍ سرّي.
166
00:11:43,700 --> 00:11:45,420
أبي!
167
00:11:47,920 --> 00:11:53,440
لم يُخبرني أيّ من رجال والدي
المُوثوق بهم بمكان سيف قوس قُزَح.
168
00:11:53,440 --> 00:11:55,880
لكن الآن، أخيرًا...
169
00:11:58,360 --> 00:12:01,860
يا مومو، إلى متى سنبقى
في هذه رحلة البحث عن الكنوز؟
170
00:12:01,860 --> 00:12:07,830
أجل، تحوّلي إلى فنّانة هروب أو شيءٍ
من هذا القبيل وأخرجينا من هذه الحبال!
171
00:12:09,230 --> 00:12:09,920
ما الأمر؟
172
00:12:09,920 --> 00:12:12,240
لا أستطيع التوقّف عن التفكير في الأمر.
173
00:12:13,330 --> 00:12:15,360
بشأن تلك الفتاة، روبي...
174
00:12:15,360 --> 00:12:17,290
أجل! إنه مفتوح!
175
00:12:21,420 --> 00:12:22,840
مهلًا، ليس بهذه القسوة!
176
00:12:22,840 --> 00:12:24,860
أنا آنسة، كما تعلمون!
177
00:12:25,210 --> 00:12:26,860
سندخل.
178
00:12:26,860 --> 00:12:28,220
سوف تتقدّمين!
179
00:12:28,220 --> 00:12:30,020
أتقدّم؟!
180
00:12:30,580 --> 00:12:34,480
لا شكّ أن الكهف مليء
بالفخاخ ضدّ المُتسلّلين.
181
00:12:34,480 --> 00:12:35,950
هل تعنين...
182
00:12:35,950 --> 00:12:38,940
هل سيتمّ استخدامنا ككواشف فخاخ؟!
183
00:12:52,880 --> 00:12:57,330
لديّ اعتراف. لا أُحبّ
هذا النوع من الأماكن...
184
00:12:57,330 --> 00:13:01,800
أشكّ في أن هناك الكثير من الناس
الذين يُحبّون هذا النوع من الأماكن!
185
00:13:01,800 --> 00:13:04,760
توقّفوا عن الشكوى وتابعوا المشي!
186
00:13:04,760 --> 00:13:06,110
حـ-حسنًا!
187
00:13:20,580 --> 00:13:22,730
كان ذلك وشيكًا!
188
00:13:22,730 --> 00:13:24,580
تابعوا! استمرّوا في التحرّك!
189
00:13:25,730 --> 00:13:29,080
لكن كان لديّ شعور بأننا
سنُصادف فخّ حفرة في النهاية!
190
00:13:29,080 --> 00:13:30,170
أجل!
191
00:13:30,170 --> 00:13:31,190
صحيح؟ صحيح؟
192
00:13:31,190 --> 00:13:34,100
دائمًا ترى هذه الأشياء في الأفلام
والرُسوم المُتحرّكة وما إلى ذلك!
193
00:13:34,100 --> 00:13:34,960
بالفعل!
194
00:13:35,260 --> 00:13:38,750
مهلًا، هل تظنّون أننا سنُصادف
هذا النوع من الأشياء بعد ذلك؟
195
00:13:38,750 --> 00:13:40,710
النوع الذي يُطلق السهام وما إلى ذلك؟
196
00:13:43,650 --> 00:13:45,570
أجل، عرفتُ ذلك.
197
00:13:45,570 --> 00:13:48,170
كنتُ أعرف أنها قادمة،
لكنها كانت لا تزال صادمة!
198
00:13:49,430 --> 00:13:52,010
ماذا؟ طريقٌ مسدود؟
199
00:13:52,950 --> 00:13:56,390
تقول: "اضغطوا هُنا، وسيُفتح الطريق".
200
00:13:56,870 --> 00:13:57,700
اضغطوا عليه!
201
00:13:57,700 --> 00:13:59,680
نـ-نحن؟
202
00:13:59,680 --> 00:14:00,810
بالطبع!
203
00:14:02,320 --> 00:14:04,610
يا له من عملٍ شاقٍ قاسٍ تُخضعون عذراء له!
204
00:14:04,880 --> 00:14:09,570
لهذا السبب قُلتُ لك أن تستخدمي
سحرَك لإخراجنا من هذا!
205
00:14:09,570 --> 00:14:13,570
حسنًا، لم أفعل، وقد فات الأوان الآن!
206
00:14:37,960 --> 00:14:38,960
أخيرًا...
207
00:14:39,710 --> 00:14:41,190
وصلنا أخيرًا!
208
00:14:57,550 --> 00:14:58,870
سيف قوس قُزَح!
209
00:14:59,350 --> 00:15:02,670
ذلك السيف هو علامة خليفة القرصان توباز؟
210
00:15:14,730 --> 00:15:16,000
أرأيت أيها العجوز؟
211
00:15:16,000 --> 00:15:18,500
إنه سيف قوس قُزَح الذي لم تُعطيني إيّاه!
212
00:15:20,850 --> 00:15:23,730
حصلتُ عليه بقُوتي الخاصة!
213
00:15:24,250 --> 00:15:25,410
لا تفعلي ذلك!
214
00:15:25,410 --> 00:15:27,250
لن أدعك تفعلي ذلك!
215
00:15:27,250 --> 00:15:28,550
ماذا تفعلين؟
216
00:15:28,550 --> 00:15:30,690
ليس من الجيّد إخفاء مشاعرك!
217
00:15:30,690 --> 00:15:33,110
روبي، أنت تُحبّين والدك، أليس كذلك؟
218
00:15:33,110 --> 00:15:35,740
هل تُريدين حقًا تدمير لوحة والدك؟!
219
00:15:35,980 --> 00:15:37,200
ماذا قُلت؟
220
00:15:37,550 --> 00:15:39,660
ستدفعين الثمن هذه المرّة، بالتأكيد!
221
00:15:39,660 --> 00:15:40,500
سأقتلك!
222
00:15:42,990 --> 00:15:44,130
لـ-ليس جيّدًا!
223
00:15:44,130 --> 00:15:45,310
إنها جادّة!
224
00:15:45,310 --> 00:15:47,170
مومو، ماذا تفعلين؟!
225
00:15:47,170 --> 00:15:48,630
أيتها الجبانة!
226
00:15:48,630 --> 00:15:50,090
ماذا؟!
227
00:15:50,090 --> 00:15:52,970
أُقصد، لا يُمكنك قتلي هكذا!
228
00:15:52,970 --> 00:15:57,170
القرصان الراقي كان ليتحدّاني في مُبارزة!
229
00:15:57,170 --> 00:15:57,940
صحيح؟
230
00:15:57,940 --> 00:16:00,060
مُبارزة؟ معك؟
231
00:16:00,060 --> 00:16:02,520
لا تُقلّلي من شأني!
232
00:16:02,910 --> 00:16:04,810
باراريرو باراريرو دوريرينبا!
233
00:16:05,310 --> 00:16:08,030
تياران تيانان ماريرينبا!
234
00:16:08,030 --> 00:16:12,580
كوني قرصانةً جميلةً بلمسة مينكي!
235
00:16:22,990 --> 00:16:25,470
القبطانة مومو، في المشهد!
236
00:16:25,470 --> 00:16:26,570
تشرفت!
237
00:16:26,910 --> 00:16:27,940
تحوّلت؟
238
00:16:28,340 --> 00:16:30,050
هذه صدمة.
239
00:16:30,050 --> 00:16:31,620
هيا، من فضلك!
240
00:16:31,930 --> 00:16:33,010
حسنًا، لنبدأ!
241
00:17:07,660 --> 00:17:09,590
إ-إنها جيّدة!
242
00:17:10,460 --> 00:17:11,340
مومو...
243
00:17:34,640 --> 00:17:37,200
أنا، والدي، وسيف قوس قُزَح؟
244
00:17:39,600 --> 00:17:44,290
لِمَ؟ إن لم يكن سيُعطيني السيف، فلِمَ...
245
00:17:44,290 --> 00:17:45,710
لِمَ احتفظ بهذه الصورة؟
246
00:17:51,210 --> 00:17:53,670
أتساءل... هل يُمكن؟
247
00:17:57,170 --> 00:18:02,650
أيها السحر، إن كانت روح توباز
لا تزال موجودة، فأحييها هُنا الآن!
248
00:18:14,850 --> 00:18:16,990
ما-ما الذي يحدث؟
249
00:18:16,990 --> 00:18:18,450
أبي!
250
00:18:22,210 --> 00:18:23,280
روبي!
251
00:18:23,280 --> 00:18:25,870
نجحت فعلًا!
252
00:18:25,870 --> 00:18:30,860
أنا مُتأكد من أنك تُحقدين عليّ لعدم
إعطائك سيف قوس قُزَح، أليس كذلك؟
253
00:18:31,670 --> 00:18:34,160
السبب في أنني لم أُعطيه لك يا روبي،
254
00:18:34,160 --> 00:18:38,780
هو أنني أردتُك أن تفوزي به بقُوّتك الخاصة.
255
00:18:39,930 --> 00:18:45,890
ليس من السهل على المرأة أن تشقّ
طريقها بين ذئاب البحر المُحنّكين مثلنا.
256
00:18:46,320 --> 00:18:50,600
في الواقع، كان العديد من
رجالي ضدّ وراثة قيادتي.
257
00:18:51,800 --> 00:18:54,230
هذا أعطاني فكرة.
258
00:18:54,230 --> 00:18:57,440
لم يُمكنك الاستسلام
لمُجرّد أنني قُلتُ لك لا.
259
00:18:57,820 --> 00:19:01,460
كان عليك أن تكوني على استعدادٍ للحصول
عليه بنفسك بغضّ النظر عن أيّ شيء.
260
00:19:01,460 --> 00:19:07,370
وبالفعل، أنت تحملين سيف قوس قُزَح الآن!
261
00:19:07,600 --> 00:19:10,210
أنت خليفتي.
262
00:19:10,210 --> 00:19:12,830
وابنتي الحبيبة أيضًا.
263
00:19:19,550 --> 00:19:20,740
أبي!
264
00:19:21,720 --> 00:19:22,800
روبي...
265
00:19:32,650 --> 00:19:34,440
أليس هذا لطيفًا يا روبي؟
266
00:19:35,680 --> 00:19:43,010
لكن القلق بشأن خليفة ابنته
أمرٌ عتيق الطراز، أليس كذلك؟
267
00:19:43,010 --> 00:19:48,180
بالطبع إنه عتيق الطراز.
عاشوا قبل 405 سنة.
268
00:19:48,500 --> 00:19:49,410
هذا معقول!
269
00:19:51,800 --> 00:19:54,380
اعتنوا بروبي، جميعًا.
270
00:19:55,150 --> 00:19:55,840
حاضر!
271
00:20:01,050 --> 00:20:04,390
حسنًا يا روبي. انطلقي
في المُحيطات مرّةً أُخرى.
272
00:20:04,820 --> 00:20:08,040
خذي سيف قوس قُزَح وتابعي بحلمي!
273
00:20:10,320 --> 00:20:11,320
أبي!
274
00:20:11,840 --> 00:20:13,230
وجدنا بعضنا البعض للتوّ...
275
00:20:13,540 --> 00:20:15,690
وداعًا، روبي!
276
00:20:17,110 --> 00:20:18,150
أبي...
277
00:20:23,700 --> 00:20:26,570
في الواقع، إن سمحتما لي...
278
00:20:26,570 --> 00:20:29,370
لِمَ لا تُبحرا معًا؟
279
00:20:29,370 --> 00:20:29,750
ماذا؟
280
00:20:29,750 --> 00:20:30,890
لـ-لكن...
281
00:20:30,890 --> 00:20:32,080
لا بأس!
282
00:20:32,080 --> 00:20:37,500
طاقم روبي مات، لذا فهم في الأساس مثلك!
283
00:20:37,500 --> 00:20:40,960
لذا يُمكنكَ أيضًا العودة إلى المُحيط!
284
00:20:57,210 --> 00:20:59,860
لا-دي-دا-دي-دا-دي-دا!
285
00:20:59,860 --> 00:21:04,250
ابنةٌ انطلقت لوراثة إرث والدها المتوفّى،
286
00:21:04,250 --> 00:21:06,820
لكنها ماتت وعادت بسبب شغفها،
287
00:21:06,820 --> 00:21:10,670
والآن عاد الأب أيضًا!
288
00:21:10,670 --> 00:21:13,830
أنا مُرتبكٌ جدًا! الأمر يُدوّي في رأسي!
289
00:21:14,180 --> 00:21:17,240
بالتأكيد لا يُهمّ منطق الأمر.
290
00:21:17,240 --> 00:21:21,800
الأحلام تجعل المُستحيل
مُمكنًا، والحُبّ مُثابر ولا يموت!
291
00:21:21,800 --> 00:21:23,500
ماذا تعنين بذلك؟
292
00:21:23,500 --> 00:21:25,260
لستُ مُتأكّدةً بنفسي.
293
00:21:25,260 --> 00:21:27,220
لا-دي-دا!
294
00:21:28,790 --> 00:21:32,300
والدك لديه وظيفة حراسة
الكنوز القديمة، أليس كذلك؟
295
00:21:32,300 --> 00:21:36,190
أجل، إنه عالم آثار وعُضو
في الصندوق الوطني!
296
00:21:36,760 --> 00:21:40,200
هل سيحمي كنوزي إذًا؟
297
00:21:40,200 --> 00:21:44,650
حتى اليوم الذي قد
يحتاجها فيه حالمونَ كبار.
298
00:21:44,650 --> 00:21:47,610
لا مشكلة! دع الأمر كُلّه لنا!
299
00:21:48,090 --> 00:21:49,660
شُكرًا لك يا مومو!
300
00:21:50,280 --> 00:21:51,580
عفوًا!
301
00:21:52,610 --> 00:21:54,990
نحن نستعدّ للإبحار!
302
00:21:55,460 --> 00:21:56,500
صحيح!
303
00:21:56,890 --> 00:21:58,460
لكن لا توجد رياح!
304
00:21:58,760 --> 00:22:03,420
لا مشكلة. أشرعتنا ستمتلئ بقوّة الأحلام!
305
00:22:03,420 --> 00:22:05,380
قوّة الأحلام؟
306
00:22:12,380 --> 00:22:15,020
وداعًا يا مومو!
307
00:22:15,290 --> 00:22:17,600
رحلة سعيدة يا روبي!
308
00:24:06,630 --> 00:24:08,880
عرض ترويجي للحلقة القادمة
309
00:24:10,300 --> 00:24:12,610
لا تنخدعوا بالجمال!
310
00:24:12,610 --> 00:24:14,500
لا تنخدعوا بالكلمات الجميلة!
311
00:24:14,500 --> 00:24:16,500
أنتُم في حلمٍ لا يُمكنكم العودة منه...
312
00:24:16,500 --> 00:24:18,430
أجل، إنه كابوس!
313
00:24:18,430 --> 00:24:20,690
في الحلقة القادمة من الأميرة
السّحريّة مينكي مومو:
314
00:24:20,690 --> 00:24:21,800
"أمنية الكابوس".
315
00:24:21,800 --> 00:24:23,870
ماذا؟ الكوابيس أحلام أيضًا؟
316
00:24:23,870 --> 00:24:25,730
هل يُمكنكَ العودة من أيّ حلم؟
317
00:24:25,730 --> 00:24:27,930
دعونا نتوافق مع الكوابيس إذًا!
318
00:24:27,930 --> 00:24:29,610
كُلّ شيءٍ على ما يُرام، لا-دي-دا!
319
00:24:29,610 --> 00:24:32,540
شيءٌ ما، شيءٌ ما، مع شروق الشمس!
320
00:24:32,540 --> 00:24:33,200
صحيح؟
321
00:24:33,200 --> 00:24:36,010
أمنيّة الكابوس
28816