All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 46

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,180 --> 00:00:04,830 ‫مومو 2 00:00:01,640 --> 00:00:04,830 ‫الأميرة 3 00:00:01,730 --> 00:00:04,830 ‫السحرية 4 00:00:02,140 --> 00:00:04,830 ‫مينكي 5 00:00:03,140 --> 00:00:04,830 ‫اعتناق الأحلام 6 00:00:04,830 --> 00:00:10,740 ‫مومو 7 00:00:04,830 --> 00:00:10,740 ‫مينكي 8 00:00:04,830 --> 00:00:10,740 ‫السحرية 9 00:00:04,830 --> 00:00:10,740 ‫الأميرة 10 00:00:04,830 --> 00:00:10,740 ‫اعتناق الأحلام 11 00:01:36,920 --> 00:01:38,570 ‫منذ زمن بعيد... 12 00:01:38,570 --> 00:01:42,740 ‫في زمنٍ سحيق، قريب ‫لدرجة أنه قد يبدو كالغد... 13 00:01:43,400 --> 00:01:48,100 ‫أتت فتاة من أرض ‫الأحلام في أعماق المحيط. 14 00:01:48,630 --> 00:01:53,750 ‫كان من المفترض أن يكون ‫هدفها هو إعادة الأحلام المفقودة 15 00:01:53,750 --> 00:01:55,760 ‫إلى الناس على السطح... 16 00:01:56,030 --> 00:01:58,660 ‫لكن هل سينجح الأمر؟ 17 00:01:59,120 --> 00:02:04,890 ‫صحيح! وكان اسمها مينكي مومو! 18 00:02:04,890 --> 00:02:10,860 ‫مهزلة إلهية 19 00:02:06,770 --> 00:02:09,160 ‫"مهزلة إلهية." 20 00:02:18,780 --> 00:02:19,630 ‫بابا! 21 00:02:20,750 --> 00:02:22,490 ‫يا لك من... 22 00:02:22,490 --> 00:02:24,910 ‫سـ-سامحيني... 23 00:02:25,210 --> 00:02:28,830 ‫لا! لن أسامحك أبدًا! 24 00:02:34,130 --> 00:02:35,860 ‫ما الذي بدأ كل هذا؟ 25 00:02:38,030 --> 00:02:38,930 ‫هذا. 26 00:02:39,590 --> 00:02:42,050 ‫التقطت هذه الصورة قبل خمسة عشر عامًا، 27 00:02:42,380 --> 00:02:45,470 ‫أثناء تنقيب أثري في ‫مكان يُدعى الجزر التوأم. 28 00:02:45,850 --> 00:02:48,480 ‫كان ذلك حتى قبل أن ألتقي والدتك. 29 00:02:48,890 --> 00:02:51,670 ‫الجزر التوأم، يبدو الاسم مألوفًا. 30 00:02:51,670 --> 00:02:53,340 ‫هناك أسطورة عنهما. 31 00:02:53,340 --> 00:02:54,440 ‫أسطورة؟ 32 00:02:54,440 --> 00:03:00,400 ‫في قديم الزمان، كانت ‫هناك بلاد تُدعى مارينارسا. 33 00:03:00,400 --> 00:03:03,120 ‫في أحد الأيام، غرقت في أعماق المحيط. 34 00:03:03,370 --> 00:03:06,390 ‫لكن الجزر التوأم كانتا بجوارها، 35 00:03:06,390 --> 00:03:08,550 ‫وقيل إنهما تحويان كنزًا من مارينارسا، 36 00:03:08,550 --> 00:03:11,170 ‫آخر ما تبقى من المكان ‫الذي منح البشرية الأمل 37 00:03:11,170 --> 00:03:14,110 ‫والأحلام قبل أن يغرق. 38 00:03:14,110 --> 00:03:16,590 ‫وهل وجدت ذلك الكنز؟ 39 00:03:16,590 --> 00:03:18,800 ‫لا. لهذا السبب لا تزال أسطورة. 40 00:03:18,800 --> 00:03:20,080 ‫فهمت... 41 00:03:20,490 --> 00:03:23,260 ‫أين تقع الجزر التوأم؟ 42 00:03:23,260 --> 00:03:27,740 ‫في وسط المحيط، بعيدًا في الجنوب. 43 00:03:30,350 --> 00:03:34,100 ‫بعد سماع قصة كهذه، ينبغي ‫أن أتحقق من الأمر، أليس كذلك؟ 44 00:03:34,100 --> 00:03:38,980 ‫لكنني لم أسمع أبدًا عن كنز ‫مخفي في الجزر التوأم من قبل. 45 00:03:38,980 --> 00:03:42,180 ‫إنه ليس في "دليل ‫المسافر إلى الأرض" أيضًا. 46 00:03:43,530 --> 00:03:45,830 ‫هل هذه الجزر التوأم؟! 47 00:03:45,830 --> 00:03:47,490 ‫على ما يبدو. 48 00:03:47,490 --> 00:03:54,290 ‫"تنقسم جزيرتا التوأم إلى ‫جزيرة ذي وجزيرة ذاك." 49 00:03:54,290 --> 00:04:01,060 ‫"يعيش أهل الجزيرتين معًا في ‫سلام وتعاون"، كما هو مكتوب. 50 00:04:01,060 --> 00:04:03,100 ‫لكنهم يتقاتلون هناك في الأسفل! 51 00:04:13,520 --> 00:04:16,000 ‫ماذا يحدث يا كوكبوك؟ 52 00:04:16,000 --> 00:04:19,400 ‫آسف، هذا الكتاب موجود منذ عشر سنوات! 53 00:04:19,400 --> 00:04:21,740 ‫انتبهي! نيران طائشة! 54 00:04:28,490 --> 00:04:29,490 ‫دي-دا! 55 00:04:29,490 --> 00:04:31,930 ‫حالة طوارئ، حالة طوارئ، ‫حالة طوارئ، لا-دي-دا! 56 00:04:31,930 --> 00:04:33,400 ‫ماذا يحدث الآن؟ 57 00:04:33,400 --> 00:04:36,210 ‫سقط غورميت بوبون ومومو بداخله! 58 00:04:36,210 --> 00:04:39,420 ‫أليس غورميت بوبون مصممًا لتحمل السقوط؟ 59 00:04:39,420 --> 00:04:41,270 ‫المشكلة في المكان الذي سقطوا فيه! 60 00:04:41,270 --> 00:04:43,380 ‫جزيرتا التوأم في حالة حرب! 61 00:04:44,290 --> 00:04:45,880 ‫جزيرتا التوأم؟! 62 00:04:46,160 --> 00:04:48,130 ‫ما-ماذا يفعلان هناك؟ 63 00:04:48,130 --> 00:04:51,770 ‫أخبرها والدها أن هناك ‫كنز مارينارسا هناك! 64 00:04:51,770 --> 00:04:54,920 ‫لكنني لم أخف أي شيء في الجزر التوأم! 65 00:04:54,920 --> 00:04:56,560 ‫عزيزتي... 66 00:04:56,790 --> 00:04:59,730 ‫لم تخفي أي شيء هناك من ‫شأنه أن يبدأ حربًا، أليس كذلك؟ 67 00:04:59,730 --> 00:05:01,190 ‫بـ-بالتأكيد لا! 68 00:05:01,190 --> 00:05:04,110 ‫أتساءل! لا تخبئين ‫نقودًا هناك، أليس كذلك؟ 69 00:05:04,110 --> 00:05:06,560 ‫طبعًا لا! 70 00:05:06,560 --> 00:05:08,620 ‫انسَ ذلك! مومو... 71 00:05:09,480 --> 00:05:12,460 ‫دي-دا! كنت أعلم أن هذا سيئ! 72 00:05:13,540 --> 00:05:15,460 ‫لِمَ أتيت إلى هنا؟ 73 00:05:15,460 --> 00:05:19,210 ‫أنا؟ لرؤية الجزر التوأم، بالطبع! 74 00:05:19,210 --> 00:05:23,420 ‫قصة مُحتملة. لِمَ ترتدين زي إلهتنا إذًا؟ 75 00:05:23,420 --> 00:05:24,850 ‫إلهة؟ 76 00:05:24,850 --> 00:05:26,380 ‫ماذا تعني؟ 77 00:05:26,710 --> 00:05:30,520 ‫فهمت. ستستمرين في التظاهر ‫بالغباء حتى النهاية، أليس كذلك؟ 78 00:05:30,520 --> 00:05:32,640 ‫نحن نعرف ما نفعله بأمثالك... 79 00:05:32,640 --> 00:05:36,920 ‫يا رجال، خذوها ‫وقدّموها قربانًا لإلهتنا! 80 00:05:36,920 --> 00:05:37,600 ‫حاضر! 81 00:05:43,170 --> 00:05:44,740 ‫مهلًا! عودي إلى هنا! 82 00:05:46,460 --> 00:05:48,450 ‫عودي إلى هنا! 83 00:05:56,830 --> 00:05:59,120 ‫ساعدوني! 84 00:06:01,720 --> 00:06:03,830 ‫أسرعوا! أسرعوا! أسرعوا! 85 00:06:06,340 --> 00:06:07,520 ‫ماذا الآن؟ 86 00:06:07,520 --> 00:06:08,940 ‫مهلًا، من هذا الطريق! 87 00:06:10,210 --> 00:06:11,300 ‫أسرعي! 88 00:06:16,020 --> 00:06:17,230 ‫أين ذهبت؟ 89 00:06:17,230 --> 00:06:18,520 ‫من هذا الطريق؟ 90 00:06:19,050 --> 00:06:20,440 ‫لا أراها يا سيد جيرو. 91 00:06:20,440 --> 00:06:22,010 ‫لا يبدو أنها قفزت في النهر أيضًا. 92 00:06:22,010 --> 00:06:23,480 ‫يبدو أنها اختفت. 93 00:06:23,480 --> 00:06:27,030 ‫هل تظن... أنها حقًا الإلهة الحية؟ 94 00:06:27,030 --> 00:06:28,490 ‫لا تكن سخيفًا! 95 00:06:28,710 --> 00:06:34,370 ‫كانت تلك جاسوسة أُرسلت من الجزيرة ‫الأخرى مُتنكّرة في زي إلهتنا لخداعنا! 96 00:06:34,740 --> 00:06:37,500 ‫استمعوا إلي! لا تتركوا ‫مكانًا إلا وبحثتم فيه. 97 00:06:37,500 --> 00:06:42,990 ‫إن تمكنا من التضحية بها، ‫فسنفوز في معركة الغد بالتأكيد! 98 00:06:42,990 --> 00:06:44,600 ‫أجل! 99 00:06:52,120 --> 00:06:55,020 ‫ما كل هذا الكلام عن الآلهة والجواسيس؟ 100 00:06:55,020 --> 00:06:56,920 ‫ماذا يحدث في العالم؟ 101 00:06:56,920 --> 00:06:59,370 ‫دعيني أريك شيئًا مُثيرًا للاهتمام. هيا! 102 00:07:09,350 --> 00:07:11,320 ‫ذلك لأنك تشبهينها تمامًا! 103 00:07:20,830 --> 00:07:22,250 ‫دي-دا! 104 00:07:22,250 --> 00:07:26,250 ‫إنه اختلاط كبير لمومو، من ‫الأضراس إلى العضلات إلى النخاع! 105 00:07:30,380 --> 00:07:31,180 ‫يا لها من صدمة! 106 00:07:31,410 --> 00:07:34,080 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟ عزيزتي! 107 00:07:34,080 --> 00:07:37,920 ‫هناك تمثال حجري لمومو ‫وزوجتي فاقدة للوعي... 108 00:07:37,920 --> 00:07:39,600 ‫ماذا يحدث هنا؟! 109 00:07:42,420 --> 00:07:45,200 ‫تم اكتشاف التمثال في ‫الجبال قبل خمس سنوات، 110 00:07:45,200 --> 00:07:49,540 ‫وبدأ الناس هنا في تبجيله كإله. 111 00:07:49,880 --> 00:07:55,420 ‫لكن بعد ذلك بوقت قصير، وجد ‫أهل الجزيرة الأخرى تمثالًا أكبر، 112 00:07:55,420 --> 00:07:58,580 ‫وقالوا إن تمثالهم هو الإله الحقيقي. 113 00:07:58,580 --> 00:08:00,540 ‫وهكذا بدأت الحرب؟ 114 00:08:00,950 --> 00:08:03,250 ‫أجل، استمرت لمدة خمس سنوات الآن. 115 00:08:03,250 --> 00:08:06,890 ‫يا له من شيء فظيع! هذا ليس إلهًا! 116 00:08:06,890 --> 00:08:11,790 ‫أتفق معك. الإله لا يبدو بهذا الغباء. 117 00:08:12,630 --> 00:08:15,930 ‫يُزعجني نوعًا ما سماع أنه غبي، لكن... 118 00:08:15,930 --> 00:08:18,470 ‫إنه بالتأكيد ليس إلهًا! 119 00:08:18,730 --> 00:08:20,590 ‫لكن الآخرين يؤمنون به. 120 00:08:21,270 --> 00:08:23,660 ‫والدي أيضًا يؤمن به إيمانًا تامًا، 121 00:08:23,660 --> 00:08:26,480 ‫ولهذا السبب أصبح القائد الأعلى ‫للجيش، وهو مُستعد للموت من أجله. 122 00:08:26,480 --> 00:08:30,430 ‫والدك... هل هو الرجل ‫الذي يتحدث عن التضحية بي؟ 123 00:08:30,430 --> 00:08:33,960 ‫أجل. القائد الأعلى ‫لجيش جزيرة ذاك، جيرو. 124 00:08:33,960 --> 00:08:36,660 ‫وأنا ابنه، نيمو. 125 00:08:36,660 --> 00:08:40,720 ‫أنت ابن قائدهم، لكنك أنقذتني؟ 126 00:08:40,720 --> 00:08:41,390 ‫أجل. 127 00:08:43,450 --> 00:08:47,150 ‫لا أؤمن بالإله، وأكره الحرب. 128 00:08:47,510 --> 00:08:50,880 ‫لذا هربت من البيت وأعيش هنا وحدي. 129 00:08:51,910 --> 00:08:54,320 ‫لكن كل شيء سينتهي غدًا. 130 00:08:54,320 --> 00:08:59,260 ‫غدًا، سيخوضون معركتهم ‫الأخيرة لتحديد أي إله حقيقي. 131 00:08:59,410 --> 00:09:02,980 ‫أظن أن والدي سيموت هناك. 132 00:09:02,980 --> 00:09:04,850 ‫لا يمكنك التحدث هكذا! 133 00:09:05,350 --> 00:09:08,990 ‫إن كنت ابنه، فعليك إيجاد ‫طريقة لإيقاف الحرب! 134 00:09:08,990 --> 00:09:11,860 ‫كيف يُفترض أن أفعل ذلك؟ ‫الأمر يتعلق بشخصيات إلهية! 135 00:09:12,170 --> 00:09:18,660 ‫ما لم يظهر إله أكثر إثارة ‫للإعجاب، فلن يتوقف أحد عن القتال! 136 00:09:21,310 --> 00:09:25,060 ‫مهلًا، كيف يبدو شكل ‫الإله في الجزيرة الأخرى؟ 137 00:09:40,890 --> 00:09:43,040 ‫لا-لا يُمكن... 138 00:09:43,040 --> 00:09:45,320 ‫هذا هو شكلي المُتحوّل... 139 00:09:45,890 --> 00:09:57,030 ‫الأميرة ‫السحرية 140 00:09:45,890 --> 00:09:57,030 ‫مينكي ‫مومو 141 00:09:45,890 --> 00:09:57,030 ‫اعتناق الأحلام 142 00:09:57,840 --> 00:09:59,450 ‫ماذا نفعل يا مومو؟ 143 00:09:59,450 --> 00:10:04,530 ‫لا أعرف من صنعها، لكن ‫تماثيلي هذه هي سبب القتال! 144 00:10:04,530 --> 00:10:06,950 ‫لذا ينبغي أن أوقفه! 145 00:10:06,950 --> 00:10:08,470 ‫لكن كيف؟ 146 00:10:08,890 --> 00:10:10,400 ‫سأصبح الإله! 147 00:10:10,400 --> 00:10:13,750 ‫تصرفت بإهمال من قبل، لذا ظنّوا أنّي جاسوسة، 148 00:10:13,750 --> 00:10:18,880 ‫لكن إن تحولت إلى بالغة وقدمت ‫نفسي كإلتهم وقلت "توقفوا عن القتال"... 149 00:10:18,880 --> 00:10:22,300 ‫سيتعين عليهم فعل ما ‫تقوله إلتهم، أليس كذلك؟ 150 00:10:22,300 --> 00:10:23,580 ‫هذه هي مومو التي نعرف! 151 00:10:23,580 --> 00:10:25,690 ‫هل تظنين أن الأمر سينجح بهذه السهولة؟ 152 00:10:25,690 --> 00:10:28,800 ‫الصراعات الدينية ‫تميل إلى أن تكون عميقة. 153 00:10:28,800 --> 00:10:31,870 ‫مهما كان عمقها، سأوقفها! 154 00:10:32,350 --> 00:10:34,270 ‫سأوقفها، مهما كلف الأمر! 155 00:10:37,580 --> 00:10:41,010 ‫لو لم أصنع تلك الأشياء... 156 00:10:41,570 --> 00:10:43,950 ‫أنت صنعت تلك التماثيل؟! 157 00:10:43,950 --> 00:10:48,420 ‫أجل. عندما كنت أصغر من مومو... 158 00:10:48,420 --> 00:10:51,990 ‫كنت ألعب في الطين ‫مع ملكة فينارينارسا... 159 00:10:55,950 --> 00:10:56,650 ‫بالمناسبة... 160 00:10:56,650 --> 00:11:00,200 ‫عندما أكبر، سأنجب طفلة تشبه هذه! 161 00:11:00,200 --> 00:11:01,830 ‫كم هي ظريفة! 162 00:11:01,830 --> 00:11:06,770 ‫وبعد ذلك، وبعد ذلك، ‫عندما تكبر، ستبدو هكذا! 163 00:11:06,770 --> 00:11:08,020 ‫هذا رائع! 164 00:11:08,020 --> 00:11:11,580 ‫لكن من المؤسف أن الدمى صغيرة جدًا... 165 00:11:11,580 --> 00:11:14,390 ‫إذًا لنجعلها أكبر بالسحر! 166 00:11:15,020 --> 00:11:18,300 ‫اكبري، اكبري، اكبري! 167 00:11:18,300 --> 00:11:21,490 ‫اكبري، اكبري، اكبري! 168 00:11:21,490 --> 00:11:24,540 ‫اكبري، اكبري، اكبري! 169 00:11:24,540 --> 00:11:27,790 ‫اكبري، اكبري، اكبري! 170 00:11:27,790 --> 00:11:30,830 ‫اكبري، اكبري، اكبري! 171 00:11:30,830 --> 00:11:34,200 ‫كنت لا أزال طفلة، لذا لم ‫أكن أعرف مدى قوة سحري، 172 00:11:34,200 --> 00:11:36,890 ‫واستمرت الدمى في النمو والنمو... 173 00:11:37,340 --> 00:11:41,550 ‫ولتتجنبي التوبيخ، أخفيتهما ‫في الجزر التوأم؟ 174 00:11:42,400 --> 00:11:47,060 ‫أعرف أنني كنت صغيرة، لكنني ‫ما زلت أشعر بالخجل الشديد! 175 00:11:59,780 --> 00:12:01,990 ‫باراريرو باراريرو دوريرينبا! 176 00:12:02,200 --> 00:12:04,480 ‫تياران تيانان ماريرينبا! 177 00:12:04,480 --> 00:12:09,370 ‫أصبحي إلهة بلمسة مينكي! 178 00:12:24,920 --> 00:12:27,330 ‫استمعوا إلي جميعًا! 179 00:12:27,330 --> 00:12:29,060 ‫أنا إلهتكم! 180 00:12:31,080 --> 00:12:34,520 ‫يا رفاق، وصلت دعواتنا إلى السماء! 181 00:12:34,520 --> 00:12:37,700 ‫ظهرت إلهتنا في صورة بشرية! 182 00:12:37,700 --> 00:12:40,870 ‫هذا يعني أننا سنفوز بالتأكيد! 183 00:12:41,510 --> 00:12:43,040 ‫لا! 184 00:12:43,040 --> 00:12:47,410 ‫جئت إلى هنا لأمنعكم من القتال! 185 00:12:47,410 --> 00:12:50,780 ‫ينبغي أن توافقوا على السلام ‫مع جزيرة ذاك على الفور! 186 00:12:50,780 --> 00:12:57,570 ‫مع كل الاحترام، قاتلنا لمدة خمس ‫سنوات معتقدين أنك الإله الحقيقي. 187 00:12:57,570 --> 00:13:01,740 ‫إن وقّعنا مُعاهدة سلام الآن، ‫فسوف يعني أننا خسرنا! 188 00:13:01,740 --> 00:13:07,760 ‫هذا يعني أنك مُزيّفة، وأن ‫إله جزيرة ذاك هو الحقيقي! 189 00:13:07,760 --> 00:13:08,970 ‫من أنت مرة أخرى؟ 190 00:13:08,970 --> 00:13:11,630 ‫أنا أعبدك كثيرًا، ولا تعرفينني حتى؟ 191 00:13:11,630 --> 00:13:16,960 ‫أنا زعيم هذه الجزيرة، وكاهنها ‫الأكبر، وقائدها الأعلى، بوبون! 192 00:13:18,980 --> 00:13:20,210 ‫استمع إلي يا بوبون! 193 00:13:20,210 --> 00:13:23,540 ‫لم أطلب منكم أبدًا القتال من أجلي! 194 00:13:23,540 --> 00:13:28,110 ‫والتمثال الموجود في جزيرة ذاك هو لي ‫عندما كنت في الثانية عشرة من عمري! 195 00:13:28,110 --> 00:13:31,000 ‫ما يعني أني وكليهما حقيقيان! 196 00:13:31,000 --> 00:13:32,240 ‫هل فهمتم؟! 197 00:13:33,320 --> 00:13:34,790 ‫أيها السيد بوبون! 198 00:13:35,880 --> 00:13:37,480 ‫دعني، سحقًا! 199 00:13:38,920 --> 00:13:42,340 ‫عجبًا، إنه ابن جيرو، نيمو! 200 00:13:42,630 --> 00:13:44,980 ‫رأيته وهو يتسلل حول ‫الشاطئ، لذا أمسكت به. 201 00:13:44,980 --> 00:13:46,590 ‫اتركني! اتركني! 202 00:13:46,590 --> 00:13:48,440 ‫نعم، دعه! 203 00:13:48,440 --> 00:13:49,510 ‫أبدًا! 204 00:13:49,510 --> 00:13:51,310 ‫لا أستطيع تخيل مكسبًا أكبر 205 00:13:51,310 --> 00:13:55,760 ‫من أسر ابن قائد العدو ‫قبل المعركة الكبرى. 206 00:13:55,760 --> 00:13:57,190 ‫يا إلهي! 207 00:13:57,190 --> 00:14:00,800 ‫سأقدم نيمو هنا قربانًا لك! 208 00:14:03,320 --> 00:14:05,830 ‫لا! لا أريد أي تضحيات! 209 00:14:05,830 --> 00:14:10,280 ‫أجل! إن قتلتني، فالتجسيد ‫الحي للإله الآخر سينال منك! 210 00:14:10,570 --> 00:14:12,110 ‫الإله الآخر؟ 211 00:14:12,110 --> 00:14:14,850 ‫أجل، إنها هنا في هذه الجزيرة الآن! 212 00:14:14,850 --> 00:14:17,810 ‫ماذا؟ إذًا أرني إياها! 213 00:14:17,810 --> 00:14:21,670 ‫إن أريتني إياها، فسأعفو عنك. 214 00:14:21,690 --> 00:14:23,970 ‫حقًا؟ هل هذا صحيح؟ 215 00:14:23,970 --> 00:14:26,950 ‫نعم، لن أكذب على إله أبدًا. 216 00:14:26,950 --> 00:14:28,380 ‫إذًا انتظر لحظة! 217 00:14:35,970 --> 00:14:38,180 ‫أرأيت؟ إنه التجسيد الحي لها! 218 00:14:38,180 --> 00:14:40,900 ‫الآن، أطلق سراح الصبي كما وعدت! 219 00:14:40,900 --> 00:14:45,070 ‫لا تهزئي بي! لم أعدك أبدًا! 220 00:14:45,070 --> 00:14:46,070 ‫لا يُمكن... 221 00:14:46,380 --> 00:14:48,070 ‫هذا غش! 222 00:14:48,070 --> 00:14:49,290 ‫إنه ليس غشًا! 223 00:14:49,290 --> 00:14:52,540 ‫وعدت إلهتنا! 224 00:14:52,540 --> 00:14:55,140 ‫حـ-حسنًا! انتظروا لحظة! 225 00:14:59,070 --> 00:15:01,000 ‫الآن، أطلق سراح ذلك الصبي! 226 00:15:01,000 --> 00:15:04,710 ‫أولًا، أريني إله الجزيرة الأخرى مرة أخرى. 227 00:15:04,990 --> 00:15:06,520 ‫بعد ذلك سأطلق سراحه. 228 00:15:06,520 --> 00:15:08,670 ‫لِمَ لا تفعل ذلك فحسب؟! 229 00:15:08,670 --> 00:15:11,380 ‫مستحيل! أحتاج إلى أكثر ‫من نظرة واحدة عليها لذلك! 230 00:15:11,380 --> 00:15:14,330 ‫حسنًا! مرة أخرى فقط! 231 00:15:18,970 --> 00:15:21,160 ‫إذًا؟ هل تُصدقني الآن؟ 232 00:15:21,160 --> 00:15:22,910 ‫لا، لا أستطيع تصديقك. 233 00:15:22,910 --> 00:15:24,110 ‫لِمَ لا؟! 234 00:15:24,110 --> 00:15:29,300 ‫قالت إلهتنا من قبل أنك ‫إلهتنا في سن الثانية عشرة! 235 00:15:29,300 --> 00:15:31,050 ‫هذا صحيح! هذا ما أنا عليه! 236 00:15:31,050 --> 00:15:32,210 ‫لكن هذا مستحيل! 237 00:15:32,210 --> 00:15:36,750 ‫إن كانت الإلهة البالغة هنا، فلِمَ يوجد ‫شكلها في سن الثانية عشرة هنا أيضًا؟ 238 00:15:36,750 --> 00:15:40,210 ‫حـ-حسنًا، هذا... 239 00:15:41,770 --> 00:15:43,630 ‫اكتشفت حيلتك. 240 00:15:58,770 --> 00:16:02,730 ‫نستخدم هذه الآلة ‫الصغيرة لمراقبة سواحلنا. 241 00:16:02,730 --> 00:16:06,440 ‫لِمَ تمتلك جزيرة تستخدم ‫الرماح والأقواس هذه الأشياء؟ 242 00:16:07,280 --> 00:16:08,320 ‫لأنها... 243 00:16:10,390 --> 00:16:12,830 ‫مصنوعة في اليابان! 244 00:16:12,830 --> 00:16:15,380 ‫لا أعرف كيف فعلت ذلك، 245 00:16:15,380 --> 00:16:17,590 ‫لكن من الواضح أنك ‫جاسوسة من الجزيرة الأخرى 246 00:16:17,590 --> 00:16:21,080 ‫تنكرت في زي إلهتنا لخداعنا! 247 00:16:21,360 --> 00:16:23,780 ‫نالوا منها جميعًا! 248 00:16:32,590 --> 00:16:34,200 ‫توقيت رائع! 249 00:16:34,630 --> 00:16:35,590 ‫مومو، أسرعي! 250 00:16:36,580 --> 00:16:38,010 ‫نيمو، أمسك! 251 00:16:38,010 --> 00:16:38,600 ‫حاضر! 252 00:16:38,600 --> 00:16:40,020 ‫أمسكوه! 253 00:16:44,190 --> 00:16:47,720 ‫تبًا لك، تبًا لك! عودي إلى هنا! 254 00:16:47,720 --> 00:16:48,650 ‫سيد بوبون، حالة طوارئ! 255 00:16:48,970 --> 00:16:50,990 ‫جنود الجزيرة الأخرى يُهاجمون! 256 00:16:50,990 --> 00:16:51,990 ‫ماذا؟! 257 00:16:53,540 --> 00:16:56,030 ‫مهلًا، من أنت بالضبط؟ 258 00:16:56,030 --> 00:16:58,800 ‫أنا مينكي مومو. أنا من أرض الأحلام. 259 00:16:58,800 --> 00:17:02,540 ‫أرض الأحلام؟ هل تقصدين ‫مارينارسا الأسطورية؟ 260 00:17:02,540 --> 00:17:03,380 ‫أجل! 261 00:17:04,000 --> 00:17:05,460 ‫مومو، انظري إلى الأسفل! 262 00:17:13,800 --> 00:17:16,060 ‫من المفترض أن تكون المعركة غدًا. 263 00:17:16,460 --> 00:17:20,720 ‫هل ظننت أنني سأجلس وأشاهد ‫وأنت تحتجز ابني كرهينة؟ 264 00:17:20,720 --> 00:17:22,220 ‫أعد ابني! 265 00:17:22,220 --> 00:17:25,890 ‫ليس لدي رهينة. أقسم بإلهتي. 266 00:17:26,920 --> 00:17:29,600 ‫لا أستطيع تصديق قسمك بإلهتك الحقيرة! 267 00:17:29,600 --> 00:17:33,170 ‫ماذا قلت؟ هل تهين إلهتنا؟ 268 00:17:33,170 --> 00:17:34,250 ‫ستدفع ثمن ذلك! 269 00:17:34,750 --> 00:17:36,960 ‫نالوا منه جميعًا! 270 00:17:38,020 --> 00:17:40,280 ‫صحيح، إنها معركة! لنُسقطهم! 271 00:17:45,870 --> 00:17:47,750 ‫انتظروا جميعًا! 272 00:17:48,400 --> 00:17:50,340 ‫نيمو! أنت سالم؟ 273 00:17:50,340 --> 00:17:52,530 ‫أبي! أوقف هذه الحرب! 274 00:17:52,530 --> 00:17:55,810 ‫إله جزيرة ذاك وجزيرة ذي هو نفس الشخص! 275 00:17:55,810 --> 00:17:57,550 ‫هذه الفتاة من مارينارسا! 276 00:17:57,550 --> 00:18:00,000 ‫هذا سخيف. 277 00:18:00,710 --> 00:18:04,220 ‫مارينارسا إذًا؟ ابنك أحمق حقًا! 278 00:18:04,220 --> 00:18:08,980 ‫هذا صحيح! إن لم تُصدقوني، فسأريكم! 279 00:18:08,980 --> 00:18:12,190 ‫لن تتحول أمام الجميع، أليس كذلك؟! 280 00:18:12,190 --> 00:18:14,650 ‫إنها الطريقة الوحيدة التي سيرون بها! 281 00:18:15,040 --> 00:18:17,170 ‫باراريرو باراريرو دوريرينبا! 282 00:18:17,170 --> 00:18:19,110 ‫تياران تيانان ماريرينبا! 283 00:18:19,110 --> 00:18:22,370 ‫تحوّلي إلى إلهة بلمسة مينكي! 284 00:18:28,550 --> 00:18:30,370 ‫إذًا؟ هل ترون الآن؟ 285 00:18:30,370 --> 00:18:32,410 ‫وماذا في ذلك؟ لِمَ ينبغي أن نهتم؟ 286 00:18:32,410 --> 00:18:35,530 ‫أجل! كنا نقاتل لخمس سنوات الآن! 287 00:18:36,050 --> 00:18:38,630 ‫لا يُمكننا التوقف عن القتال الآن! 288 00:18:38,630 --> 00:18:40,090 ‫لا... 289 00:18:40,090 --> 00:18:42,050 ‫عليكم بهم! 290 00:18:42,690 --> 00:18:44,100 ‫لا تدعوهم يهزمونكم! 291 00:18:46,070 --> 00:18:46,890 ‫مهلًا! 292 00:18:55,820 --> 00:18:58,280 ‫ما خطب هؤلاء الناس؟! 293 00:18:58,280 --> 00:19:02,240 ‫أخبرتك أن الصراعات الدينية عميقة! 294 00:19:02,240 --> 00:19:04,010 ‫حسنًا، الآن أنا غاضبة! 295 00:19:04,010 --> 00:19:06,390 ‫تعويذة مُختصرة، تحوُّل! 296 00:19:07,580 --> 00:19:09,540 ‫توقّفوا! 297 00:19:24,180 --> 00:19:26,150 ‫ما-ماذا يحدث؟ 298 00:19:26,150 --> 00:19:28,390 ‫الإ-الإله غاضبة! 299 00:19:32,180 --> 00:19:35,820 ‫لا-لا يُمكن! ظننت أنني أنا الغاضبة! 300 00:19:52,620 --> 00:19:54,540 ‫انظروا جميعًا! 301 00:19:54,540 --> 00:19:59,400 ‫هناك بعض تماثيل الأطفال، ‫وبعض تماثيل السيدات العجائز! 302 00:20:00,010 --> 00:20:01,820 ‫في سن المدرسة الإعدادية... 303 00:20:01,820 --> 00:20:03,240 ‫كامرأة شابة... 304 00:20:03,240 --> 00:20:04,940 ‫حوالي الثلاثين و... 305 00:20:04,940 --> 00:20:06,890 ‫في منتصف العمر أيضًا! 306 00:20:06,890 --> 00:20:09,850 ‫لا يُمكن! هذه كلها أنا! 307 00:20:09,850 --> 00:20:13,310 ‫هل تعني... أنه لم يكن هناك ‫سوى إله واحد طوال الوقت؟ 308 00:20:13,310 --> 00:20:14,630 ‫يبدو الأمر كذلك. 309 00:20:17,000 --> 00:20:20,450 ‫استمعوا جميعًا! انتهت الحرب! 310 00:20:32,500 --> 00:20:33,290 ‫أبي... 311 00:20:33,290 --> 00:20:34,290 ‫نيمو... 312 00:20:38,400 --> 00:20:39,260 ‫اسمع! 313 00:20:40,260 --> 00:20:42,820 ‫من الأفضل أن تعتني جيدًا ‫بذلك الجسر، وإلا سأغضب! 314 00:20:42,820 --> 00:20:46,010 ‫بالتأكيد! إنه رمز للسلام، بعد كل شيء! 315 00:20:46,010 --> 00:20:49,720 ‫لا أعرف من أنت، لكن شكرًا لك يا سيدتي! 316 00:20:49,720 --> 00:20:52,990 ‫أخبرتك، أنا من مارينارسا... 317 00:20:52,990 --> 00:20:54,690 ‫حسنًا، لا يهم. 318 00:21:06,950 --> 00:21:09,650 ‫أنا سعيدة جدًا. سعيدة حقًا! 319 00:21:09,650 --> 00:21:11,070 ‫أليس كذلك يا عزيزي؟ 320 00:21:11,070 --> 00:21:13,610 ‫ماذا؟ ماذا تفعل الآن؟ 321 00:21:13,610 --> 00:21:15,790 ‫أصنع تماثيلي الخاصة. 322 00:21:15,790 --> 00:21:19,990 ‫كطفل. في العاشرة. الخامسة عشرة. 323 00:21:19,990 --> 00:21:22,760 ‫العشرين. الثلاثين. 324 00:21:22,760 --> 00:21:25,970 ‫أنت كما أنت دائمًا! 325 00:21:25,970 --> 00:21:27,930 ‫صبورة دائمًا، أنت... 326 00:21:31,420 --> 00:21:33,890 ‫عاد السلام إلى الجزر التوأم، 327 00:21:34,250 --> 00:21:38,430 ‫لأن إلهتهما بنت هذا الجسر ‫الحجري لإثبات أنهما واحد. 328 00:21:38,810 --> 00:21:43,820 ‫الحرب هي أكثر الأشياء ‫حماقة التي يُمكن أن يفعلها الناس. 329 00:21:43,820 --> 00:21:45,740 ‫أنا سعيدة لأن كل شيء انتهى! 330 00:21:49,060 --> 00:21:51,780 ‫أظن أنه ينبغي علينا أن نتصالح أيضًا. 331 00:21:51,780 --> 00:21:55,610 ‫أجل، أنت الوحيدة التي أحبها يا ماما. 332 00:21:56,250 --> 00:21:59,040 ‫أشعر بنفس الشعور. أنت فقط يا بابا. 333 00:22:01,100 --> 00:22:02,450 ‫بابا... 334 00:22:02,450 --> 00:22:03,740 ‫ماما... 335 00:22:09,470 --> 00:22:12,280 ‫انظروا إليهما، يفعلانها مرة أخرى! 336 00:22:12,280 --> 00:22:17,440 ‫لكن عندما أكبر في ‫السن، هل سأبدو حقًا هكذا؟ 337 00:22:20,900 --> 00:22:22,830 ‫لكن الحرب انتهت، على الأقل! 338 00:22:22,830 --> 00:22:26,300 ‫وقد اجتمع والداك. أليس هذا جميلًا؟ 339 00:22:26,300 --> 00:22:30,370 ‫صحيح... عادت الأمور لنصابها. لا بأس. 340 00:24:06,670 --> 00:24:09,050 ‫عرض ترويجي للحلقة القادمة 341 00:24:12,180 --> 00:24:14,570 ‫جزرة واحدة! جزرتان! 342 00:24:14,570 --> 00:24:16,100 ‫لا جزر... حرب؟ 343 00:24:16,100 --> 00:24:18,100 ‫في الحلقة القادمة من ‫الأميرة السحرية مينكي مومو: 344 00:24:18,100 --> 00:24:19,460 ‫"أعطونا جزر"! 345 00:24:19,460 --> 00:24:22,060 ‫لنضع الحرب جانبًا! لنحب الجزر! 346 00:24:22,060 --> 00:24:25,860 ‫ل هنا في مارينارسا حيث ‫تتراقص أشجار الصفصاف الخضراء! 347 00:24:25,860 --> 00:24:29,940 ‫لا-دي-دا! مع غروب الشمس! 348 00:24:30,290 --> 00:24:31,110 ‫كان ذلك رائعًا! 349 00:24:33,110 --> 00:24:36,260 ‫أعطونا جُزر! 31754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.