All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 46
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,180 --> 00:00:04,830
مومو
2
00:00:01,640 --> 00:00:04,830
الأميرة
3
00:00:01,730 --> 00:00:04,830
السحرية
4
00:00:02,140 --> 00:00:04,830
مينكي
5
00:00:03,140 --> 00:00:04,830
اعتناق الأحلام
6
00:00:04,830 --> 00:00:10,740
مومو
7
00:00:04,830 --> 00:00:10,740
مينكي
8
00:00:04,830 --> 00:00:10,740
السحرية
9
00:00:04,830 --> 00:00:10,740
الأميرة
10
00:00:04,830 --> 00:00:10,740
اعتناق الأحلام
11
00:01:36,920 --> 00:01:38,570
منذ زمن بعيد...
12
00:01:38,570 --> 00:01:42,740
في زمنٍ سحيق، قريب
لدرجة أنه قد يبدو كالغد...
13
00:01:43,400 --> 00:01:48,100
أتت فتاة من أرض
الأحلام في أعماق المحيط.
14
00:01:48,630 --> 00:01:53,750
كان من المفترض أن يكون
هدفها هو إعادة الأحلام المفقودة
15
00:01:53,750 --> 00:01:55,760
إلى الناس على السطح...
16
00:01:56,030 --> 00:01:58,660
لكن هل سينجح الأمر؟
17
00:01:59,120 --> 00:02:04,890
صحيح! وكان اسمها مينكي مومو!
18
00:02:04,890 --> 00:02:10,860
مهزلة إلهية
19
00:02:06,770 --> 00:02:09,160
"مهزلة إلهية."
20
00:02:18,780 --> 00:02:19,630
بابا!
21
00:02:20,750 --> 00:02:22,490
يا لك من...
22
00:02:22,490 --> 00:02:24,910
سـ-سامحيني...
23
00:02:25,210 --> 00:02:28,830
لا! لن أسامحك أبدًا!
24
00:02:34,130 --> 00:02:35,860
ما الذي بدأ كل هذا؟
25
00:02:38,030 --> 00:02:38,930
هذا.
26
00:02:39,590 --> 00:02:42,050
التقطت هذه الصورة قبل خمسة عشر عامًا،
27
00:02:42,380 --> 00:02:45,470
أثناء تنقيب أثري في
مكان يُدعى الجزر التوأم.
28
00:02:45,850 --> 00:02:48,480
كان ذلك حتى قبل أن ألتقي والدتك.
29
00:02:48,890 --> 00:02:51,670
الجزر التوأم، يبدو الاسم مألوفًا.
30
00:02:51,670 --> 00:02:53,340
هناك أسطورة عنهما.
31
00:02:53,340 --> 00:02:54,440
أسطورة؟
32
00:02:54,440 --> 00:03:00,400
في قديم الزمان، كانت
هناك بلاد تُدعى مارينارسا.
33
00:03:00,400 --> 00:03:03,120
في أحد الأيام، غرقت في أعماق المحيط.
34
00:03:03,370 --> 00:03:06,390
لكن الجزر التوأم كانتا بجوارها،
35
00:03:06,390 --> 00:03:08,550
وقيل إنهما تحويان كنزًا من مارينارسا،
36
00:03:08,550 --> 00:03:11,170
آخر ما تبقى من المكان
الذي منح البشرية الأمل
37
00:03:11,170 --> 00:03:14,110
والأحلام قبل أن يغرق.
38
00:03:14,110 --> 00:03:16,590
وهل وجدت ذلك الكنز؟
39
00:03:16,590 --> 00:03:18,800
لا. لهذا السبب لا تزال أسطورة.
40
00:03:18,800 --> 00:03:20,080
فهمت...
41
00:03:20,490 --> 00:03:23,260
أين تقع الجزر التوأم؟
42
00:03:23,260 --> 00:03:27,740
في وسط المحيط، بعيدًا في الجنوب.
43
00:03:30,350 --> 00:03:34,100
بعد سماع قصة كهذه، ينبغي
أن أتحقق من الأمر، أليس كذلك؟
44
00:03:34,100 --> 00:03:38,980
لكنني لم أسمع أبدًا عن كنز
مخفي في الجزر التوأم من قبل.
45
00:03:38,980 --> 00:03:42,180
إنه ليس في "دليل
المسافر إلى الأرض" أيضًا.
46
00:03:43,530 --> 00:03:45,830
هل هذه الجزر التوأم؟!
47
00:03:45,830 --> 00:03:47,490
على ما يبدو.
48
00:03:47,490 --> 00:03:54,290
"تنقسم جزيرتا التوأم إلى
جزيرة ذي وجزيرة ذاك."
49
00:03:54,290 --> 00:04:01,060
"يعيش أهل الجزيرتين معًا في
سلام وتعاون"، كما هو مكتوب.
50
00:04:01,060 --> 00:04:03,100
لكنهم يتقاتلون هناك في الأسفل!
51
00:04:13,520 --> 00:04:16,000
ماذا يحدث يا كوكبوك؟
52
00:04:16,000 --> 00:04:19,400
آسف، هذا الكتاب موجود منذ عشر سنوات!
53
00:04:19,400 --> 00:04:21,740
انتبهي! نيران طائشة!
54
00:04:28,490 --> 00:04:29,490
دي-دا!
55
00:04:29,490 --> 00:04:31,930
حالة طوارئ، حالة طوارئ،
حالة طوارئ، لا-دي-دا!
56
00:04:31,930 --> 00:04:33,400
ماذا يحدث الآن؟
57
00:04:33,400 --> 00:04:36,210
سقط غورميت بوبون ومومو بداخله!
58
00:04:36,210 --> 00:04:39,420
أليس غورميت بوبون مصممًا لتحمل السقوط؟
59
00:04:39,420 --> 00:04:41,270
المشكلة في المكان الذي سقطوا فيه!
60
00:04:41,270 --> 00:04:43,380
جزيرتا التوأم في حالة حرب!
61
00:04:44,290 --> 00:04:45,880
جزيرتا التوأم؟!
62
00:04:46,160 --> 00:04:48,130
ما-ماذا يفعلان هناك؟
63
00:04:48,130 --> 00:04:51,770
أخبرها والدها أن هناك
كنز مارينارسا هناك!
64
00:04:51,770 --> 00:04:54,920
لكنني لم أخف أي شيء في الجزر التوأم!
65
00:04:54,920 --> 00:04:56,560
عزيزتي...
66
00:04:56,790 --> 00:04:59,730
لم تخفي أي شيء هناك من
شأنه أن يبدأ حربًا، أليس كذلك؟
67
00:04:59,730 --> 00:05:01,190
بـ-بالتأكيد لا!
68
00:05:01,190 --> 00:05:04,110
أتساءل! لا تخبئين
نقودًا هناك، أليس كذلك؟
69
00:05:04,110 --> 00:05:06,560
طبعًا لا!
70
00:05:06,560 --> 00:05:08,620
انسَ ذلك! مومو...
71
00:05:09,480 --> 00:05:12,460
دي-دا! كنت أعلم أن هذا سيئ!
72
00:05:13,540 --> 00:05:15,460
لِمَ أتيت إلى هنا؟
73
00:05:15,460 --> 00:05:19,210
أنا؟ لرؤية الجزر التوأم، بالطبع!
74
00:05:19,210 --> 00:05:23,420
قصة مُحتملة. لِمَ ترتدين زي إلهتنا إذًا؟
75
00:05:23,420 --> 00:05:24,850
إلهة؟
76
00:05:24,850 --> 00:05:26,380
ماذا تعني؟
77
00:05:26,710 --> 00:05:30,520
فهمت. ستستمرين في التظاهر
بالغباء حتى النهاية، أليس كذلك؟
78
00:05:30,520 --> 00:05:32,640
نحن نعرف ما نفعله بأمثالك...
79
00:05:32,640 --> 00:05:36,920
يا رجال، خذوها
وقدّموها قربانًا لإلهتنا!
80
00:05:36,920 --> 00:05:37,600
حاضر!
81
00:05:43,170 --> 00:05:44,740
مهلًا! عودي إلى هنا!
82
00:05:46,460 --> 00:05:48,450
عودي إلى هنا!
83
00:05:56,830 --> 00:05:59,120
ساعدوني!
84
00:06:01,720 --> 00:06:03,830
أسرعوا! أسرعوا! أسرعوا!
85
00:06:06,340 --> 00:06:07,520
ماذا الآن؟
86
00:06:07,520 --> 00:06:08,940
مهلًا، من هذا الطريق!
87
00:06:10,210 --> 00:06:11,300
أسرعي!
88
00:06:16,020 --> 00:06:17,230
أين ذهبت؟
89
00:06:17,230 --> 00:06:18,520
من هذا الطريق؟
90
00:06:19,050 --> 00:06:20,440
لا أراها يا سيد جيرو.
91
00:06:20,440 --> 00:06:22,010
لا يبدو أنها قفزت في النهر أيضًا.
92
00:06:22,010 --> 00:06:23,480
يبدو أنها اختفت.
93
00:06:23,480 --> 00:06:27,030
هل تظن... أنها حقًا الإلهة الحية؟
94
00:06:27,030 --> 00:06:28,490
لا تكن سخيفًا!
95
00:06:28,710 --> 00:06:34,370
كانت تلك جاسوسة أُرسلت من الجزيرة
الأخرى مُتنكّرة في زي إلهتنا لخداعنا!
96
00:06:34,740 --> 00:06:37,500
استمعوا إلي! لا تتركوا
مكانًا إلا وبحثتم فيه.
97
00:06:37,500 --> 00:06:42,990
إن تمكنا من التضحية بها،
فسنفوز في معركة الغد بالتأكيد!
98
00:06:42,990 --> 00:06:44,600
أجل!
99
00:06:52,120 --> 00:06:55,020
ما كل هذا الكلام عن الآلهة والجواسيس؟
100
00:06:55,020 --> 00:06:56,920
ماذا يحدث في العالم؟
101
00:06:56,920 --> 00:06:59,370
دعيني أريك شيئًا مُثيرًا للاهتمام. هيا!
102
00:07:09,350 --> 00:07:11,320
ذلك لأنك تشبهينها تمامًا!
103
00:07:20,830 --> 00:07:22,250
دي-دا!
104
00:07:22,250 --> 00:07:26,250
إنه اختلاط كبير لمومو، من
الأضراس إلى العضلات إلى النخاع!
105
00:07:30,380 --> 00:07:31,180
يا لها من صدمة!
106
00:07:31,410 --> 00:07:34,080
ما الأمر يا عزيزتي؟ عزيزتي!
107
00:07:34,080 --> 00:07:37,920
هناك تمثال حجري لمومو
وزوجتي فاقدة للوعي...
108
00:07:37,920 --> 00:07:39,600
ماذا يحدث هنا؟!
109
00:07:42,420 --> 00:07:45,200
تم اكتشاف التمثال في
الجبال قبل خمس سنوات،
110
00:07:45,200 --> 00:07:49,540
وبدأ الناس هنا في تبجيله كإله.
111
00:07:49,880 --> 00:07:55,420
لكن بعد ذلك بوقت قصير، وجد
أهل الجزيرة الأخرى تمثالًا أكبر،
112
00:07:55,420 --> 00:07:58,580
وقالوا إن تمثالهم هو الإله الحقيقي.
113
00:07:58,580 --> 00:08:00,540
وهكذا بدأت الحرب؟
114
00:08:00,950 --> 00:08:03,250
أجل، استمرت لمدة خمس سنوات الآن.
115
00:08:03,250 --> 00:08:06,890
يا له من شيء فظيع! هذا ليس إلهًا!
116
00:08:06,890 --> 00:08:11,790
أتفق معك. الإله لا يبدو بهذا الغباء.
117
00:08:12,630 --> 00:08:15,930
يُزعجني نوعًا ما سماع أنه غبي، لكن...
118
00:08:15,930 --> 00:08:18,470
إنه بالتأكيد ليس إلهًا!
119
00:08:18,730 --> 00:08:20,590
لكن الآخرين يؤمنون به.
120
00:08:21,270 --> 00:08:23,660
والدي أيضًا يؤمن به إيمانًا تامًا،
121
00:08:23,660 --> 00:08:26,480
ولهذا السبب أصبح القائد الأعلى
للجيش، وهو مُستعد للموت من أجله.
122
00:08:26,480 --> 00:08:30,430
والدك... هل هو الرجل
الذي يتحدث عن التضحية بي؟
123
00:08:30,430 --> 00:08:33,960
أجل. القائد الأعلى
لجيش جزيرة ذاك، جيرو.
124
00:08:33,960 --> 00:08:36,660
وأنا ابنه، نيمو.
125
00:08:36,660 --> 00:08:40,720
أنت ابن قائدهم، لكنك أنقذتني؟
126
00:08:40,720 --> 00:08:41,390
أجل.
127
00:08:43,450 --> 00:08:47,150
لا أؤمن بالإله، وأكره الحرب.
128
00:08:47,510 --> 00:08:50,880
لذا هربت من البيت وأعيش هنا وحدي.
129
00:08:51,910 --> 00:08:54,320
لكن كل شيء سينتهي غدًا.
130
00:08:54,320 --> 00:08:59,260
غدًا، سيخوضون معركتهم
الأخيرة لتحديد أي إله حقيقي.
131
00:08:59,410 --> 00:09:02,980
أظن أن والدي سيموت هناك.
132
00:09:02,980 --> 00:09:04,850
لا يمكنك التحدث هكذا!
133
00:09:05,350 --> 00:09:08,990
إن كنت ابنه، فعليك إيجاد
طريقة لإيقاف الحرب!
134
00:09:08,990 --> 00:09:11,860
كيف يُفترض أن أفعل ذلك؟
الأمر يتعلق بشخصيات إلهية!
135
00:09:12,170 --> 00:09:18,660
ما لم يظهر إله أكثر إثارة
للإعجاب، فلن يتوقف أحد عن القتال!
136
00:09:21,310 --> 00:09:25,060
مهلًا، كيف يبدو شكل
الإله في الجزيرة الأخرى؟
137
00:09:40,890 --> 00:09:43,040
لا-لا يُمكن...
138
00:09:43,040 --> 00:09:45,320
هذا هو شكلي المُتحوّل...
139
00:09:45,890 --> 00:09:57,030
الأميرة السحرية
140
00:09:45,890 --> 00:09:57,030
مينكي مومو
141
00:09:45,890 --> 00:09:57,030
اعتناق الأحلام
142
00:09:57,840 --> 00:09:59,450
ماذا نفعل يا مومو؟
143
00:09:59,450 --> 00:10:04,530
لا أعرف من صنعها، لكن
تماثيلي هذه هي سبب القتال!
144
00:10:04,530 --> 00:10:06,950
لذا ينبغي أن أوقفه!
145
00:10:06,950 --> 00:10:08,470
لكن كيف؟
146
00:10:08,890 --> 00:10:10,400
سأصبح الإله!
147
00:10:10,400 --> 00:10:13,750
تصرفت بإهمال من قبل، لذا ظنّوا أنّي جاسوسة،
148
00:10:13,750 --> 00:10:18,880
لكن إن تحولت إلى بالغة وقدمت
نفسي كإلتهم وقلت "توقفوا عن القتال"...
149
00:10:18,880 --> 00:10:22,300
سيتعين عليهم فعل ما
تقوله إلتهم، أليس كذلك؟
150
00:10:22,300 --> 00:10:23,580
هذه هي مومو التي نعرف!
151
00:10:23,580 --> 00:10:25,690
هل تظنين أن الأمر سينجح بهذه السهولة؟
152
00:10:25,690 --> 00:10:28,800
الصراعات الدينية
تميل إلى أن تكون عميقة.
153
00:10:28,800 --> 00:10:31,870
مهما كان عمقها، سأوقفها!
154
00:10:32,350 --> 00:10:34,270
سأوقفها، مهما كلف الأمر!
155
00:10:37,580 --> 00:10:41,010
لو لم أصنع تلك الأشياء...
156
00:10:41,570 --> 00:10:43,950
أنت صنعت تلك التماثيل؟!
157
00:10:43,950 --> 00:10:48,420
أجل. عندما كنت أصغر من مومو...
158
00:10:48,420 --> 00:10:51,990
كنت ألعب في الطين
مع ملكة فينارينارسا...
159
00:10:55,950 --> 00:10:56,650
بالمناسبة...
160
00:10:56,650 --> 00:11:00,200
عندما أكبر، سأنجب طفلة تشبه هذه!
161
00:11:00,200 --> 00:11:01,830
كم هي ظريفة!
162
00:11:01,830 --> 00:11:06,770
وبعد ذلك، وبعد ذلك،
عندما تكبر، ستبدو هكذا!
163
00:11:06,770 --> 00:11:08,020
هذا رائع!
164
00:11:08,020 --> 00:11:11,580
لكن من المؤسف أن الدمى صغيرة جدًا...
165
00:11:11,580 --> 00:11:14,390
إذًا لنجعلها أكبر بالسحر!
166
00:11:15,020 --> 00:11:18,300
اكبري، اكبري، اكبري!
167
00:11:18,300 --> 00:11:21,490
اكبري، اكبري، اكبري!
168
00:11:21,490 --> 00:11:24,540
اكبري، اكبري، اكبري!
169
00:11:24,540 --> 00:11:27,790
اكبري، اكبري، اكبري!
170
00:11:27,790 --> 00:11:30,830
اكبري، اكبري، اكبري!
171
00:11:30,830 --> 00:11:34,200
كنت لا أزال طفلة، لذا لم
أكن أعرف مدى قوة سحري،
172
00:11:34,200 --> 00:11:36,890
واستمرت الدمى في النمو والنمو...
173
00:11:37,340 --> 00:11:41,550
ولتتجنبي التوبيخ، أخفيتهما
في الجزر التوأم؟
174
00:11:42,400 --> 00:11:47,060
أعرف أنني كنت صغيرة، لكنني
ما زلت أشعر بالخجل الشديد!
175
00:11:59,780 --> 00:12:01,990
باراريرو باراريرو دوريرينبا!
176
00:12:02,200 --> 00:12:04,480
تياران تيانان ماريرينبا!
177
00:12:04,480 --> 00:12:09,370
أصبحي إلهة بلمسة مينكي!
178
00:12:24,920 --> 00:12:27,330
استمعوا إلي جميعًا!
179
00:12:27,330 --> 00:12:29,060
أنا إلهتكم!
180
00:12:31,080 --> 00:12:34,520
يا رفاق، وصلت دعواتنا إلى السماء!
181
00:12:34,520 --> 00:12:37,700
ظهرت إلهتنا في صورة بشرية!
182
00:12:37,700 --> 00:12:40,870
هذا يعني أننا سنفوز بالتأكيد!
183
00:12:41,510 --> 00:12:43,040
لا!
184
00:12:43,040 --> 00:12:47,410
جئت إلى هنا لأمنعكم من القتال!
185
00:12:47,410 --> 00:12:50,780
ينبغي أن توافقوا على السلام
مع جزيرة ذاك على الفور!
186
00:12:50,780 --> 00:12:57,570
مع كل الاحترام، قاتلنا لمدة خمس
سنوات معتقدين أنك الإله الحقيقي.
187
00:12:57,570 --> 00:13:01,740
إن وقّعنا مُعاهدة سلام الآن،
فسوف يعني أننا خسرنا!
188
00:13:01,740 --> 00:13:07,760
هذا يعني أنك مُزيّفة، وأن
إله جزيرة ذاك هو الحقيقي!
189
00:13:07,760 --> 00:13:08,970
من أنت مرة أخرى؟
190
00:13:08,970 --> 00:13:11,630
أنا أعبدك كثيرًا، ولا تعرفينني حتى؟
191
00:13:11,630 --> 00:13:16,960
أنا زعيم هذه الجزيرة، وكاهنها
الأكبر، وقائدها الأعلى، بوبون!
192
00:13:18,980 --> 00:13:20,210
استمع إلي يا بوبون!
193
00:13:20,210 --> 00:13:23,540
لم أطلب منكم أبدًا القتال من أجلي!
194
00:13:23,540 --> 00:13:28,110
والتمثال الموجود في جزيرة ذاك هو لي
عندما كنت في الثانية عشرة من عمري!
195
00:13:28,110 --> 00:13:31,000
ما يعني أني وكليهما حقيقيان!
196
00:13:31,000 --> 00:13:32,240
هل فهمتم؟!
197
00:13:33,320 --> 00:13:34,790
أيها السيد بوبون!
198
00:13:35,880 --> 00:13:37,480
دعني، سحقًا!
199
00:13:38,920 --> 00:13:42,340
عجبًا، إنه ابن جيرو، نيمو!
200
00:13:42,630 --> 00:13:44,980
رأيته وهو يتسلل حول
الشاطئ، لذا أمسكت به.
201
00:13:44,980 --> 00:13:46,590
اتركني! اتركني!
202
00:13:46,590 --> 00:13:48,440
نعم، دعه!
203
00:13:48,440 --> 00:13:49,510
أبدًا!
204
00:13:49,510 --> 00:13:51,310
لا أستطيع تخيل مكسبًا أكبر
205
00:13:51,310 --> 00:13:55,760
من أسر ابن قائد العدو
قبل المعركة الكبرى.
206
00:13:55,760 --> 00:13:57,190
يا إلهي!
207
00:13:57,190 --> 00:14:00,800
سأقدم نيمو هنا قربانًا لك!
208
00:14:03,320 --> 00:14:05,830
لا! لا أريد أي تضحيات!
209
00:14:05,830 --> 00:14:10,280
أجل! إن قتلتني، فالتجسيد
الحي للإله الآخر سينال منك!
210
00:14:10,570 --> 00:14:12,110
الإله الآخر؟
211
00:14:12,110 --> 00:14:14,850
أجل، إنها هنا في هذه الجزيرة الآن!
212
00:14:14,850 --> 00:14:17,810
ماذا؟ إذًا أرني إياها!
213
00:14:17,810 --> 00:14:21,670
إن أريتني إياها، فسأعفو عنك.
214
00:14:21,690 --> 00:14:23,970
حقًا؟ هل هذا صحيح؟
215
00:14:23,970 --> 00:14:26,950
نعم، لن أكذب على إله أبدًا.
216
00:14:26,950 --> 00:14:28,380
إذًا انتظر لحظة!
217
00:14:35,970 --> 00:14:38,180
أرأيت؟ إنه التجسيد الحي لها!
218
00:14:38,180 --> 00:14:40,900
الآن، أطلق سراح الصبي كما وعدت!
219
00:14:40,900 --> 00:14:45,070
لا تهزئي بي! لم أعدك أبدًا!
220
00:14:45,070 --> 00:14:46,070
لا يُمكن...
221
00:14:46,380 --> 00:14:48,070
هذا غش!
222
00:14:48,070 --> 00:14:49,290
إنه ليس غشًا!
223
00:14:49,290 --> 00:14:52,540
وعدت إلهتنا!
224
00:14:52,540 --> 00:14:55,140
حـ-حسنًا! انتظروا لحظة!
225
00:14:59,070 --> 00:15:01,000
الآن، أطلق سراح ذلك الصبي!
226
00:15:01,000 --> 00:15:04,710
أولًا، أريني إله الجزيرة الأخرى مرة أخرى.
227
00:15:04,990 --> 00:15:06,520
بعد ذلك سأطلق سراحه.
228
00:15:06,520 --> 00:15:08,670
لِمَ لا تفعل ذلك فحسب؟!
229
00:15:08,670 --> 00:15:11,380
مستحيل! أحتاج إلى أكثر
من نظرة واحدة عليها لذلك!
230
00:15:11,380 --> 00:15:14,330
حسنًا! مرة أخرى فقط!
231
00:15:18,970 --> 00:15:21,160
إذًا؟ هل تُصدقني الآن؟
232
00:15:21,160 --> 00:15:22,910
لا، لا أستطيع تصديقك.
233
00:15:22,910 --> 00:15:24,110
لِمَ لا؟!
234
00:15:24,110 --> 00:15:29,300
قالت إلهتنا من قبل أنك
إلهتنا في سن الثانية عشرة!
235
00:15:29,300 --> 00:15:31,050
هذا صحيح! هذا ما أنا عليه!
236
00:15:31,050 --> 00:15:32,210
لكن هذا مستحيل!
237
00:15:32,210 --> 00:15:36,750
إن كانت الإلهة البالغة هنا، فلِمَ يوجد
شكلها في سن الثانية عشرة هنا أيضًا؟
238
00:15:36,750 --> 00:15:40,210
حـ-حسنًا، هذا...
239
00:15:41,770 --> 00:15:43,630
اكتشفت حيلتك.
240
00:15:58,770 --> 00:16:02,730
نستخدم هذه الآلة
الصغيرة لمراقبة سواحلنا.
241
00:16:02,730 --> 00:16:06,440
لِمَ تمتلك جزيرة تستخدم
الرماح والأقواس هذه الأشياء؟
242
00:16:07,280 --> 00:16:08,320
لأنها...
243
00:16:10,390 --> 00:16:12,830
مصنوعة في اليابان!
244
00:16:12,830 --> 00:16:15,380
لا أعرف كيف فعلت ذلك،
245
00:16:15,380 --> 00:16:17,590
لكن من الواضح أنك
جاسوسة من الجزيرة الأخرى
246
00:16:17,590 --> 00:16:21,080
تنكرت في زي إلهتنا لخداعنا!
247
00:16:21,360 --> 00:16:23,780
نالوا منها جميعًا!
248
00:16:32,590 --> 00:16:34,200
توقيت رائع!
249
00:16:34,630 --> 00:16:35,590
مومو، أسرعي!
250
00:16:36,580 --> 00:16:38,010
نيمو، أمسك!
251
00:16:38,010 --> 00:16:38,600
حاضر!
252
00:16:38,600 --> 00:16:40,020
أمسكوه!
253
00:16:44,190 --> 00:16:47,720
تبًا لك، تبًا لك! عودي إلى هنا!
254
00:16:47,720 --> 00:16:48,650
سيد بوبون، حالة طوارئ!
255
00:16:48,970 --> 00:16:50,990
جنود الجزيرة الأخرى يُهاجمون!
256
00:16:50,990 --> 00:16:51,990
ماذا؟!
257
00:16:53,540 --> 00:16:56,030
مهلًا، من أنت بالضبط؟
258
00:16:56,030 --> 00:16:58,800
أنا مينكي مومو. أنا من أرض الأحلام.
259
00:16:58,800 --> 00:17:02,540
أرض الأحلام؟ هل تقصدين
مارينارسا الأسطورية؟
260
00:17:02,540 --> 00:17:03,380
أجل!
261
00:17:04,000 --> 00:17:05,460
مومو، انظري إلى الأسفل!
262
00:17:13,800 --> 00:17:16,060
من المفترض أن تكون المعركة غدًا.
263
00:17:16,460 --> 00:17:20,720
هل ظننت أنني سأجلس وأشاهد
وأنت تحتجز ابني كرهينة؟
264
00:17:20,720 --> 00:17:22,220
أعد ابني!
265
00:17:22,220 --> 00:17:25,890
ليس لدي رهينة. أقسم بإلهتي.
266
00:17:26,920 --> 00:17:29,600
لا أستطيع تصديق قسمك بإلهتك الحقيرة!
267
00:17:29,600 --> 00:17:33,170
ماذا قلت؟ هل تهين إلهتنا؟
268
00:17:33,170 --> 00:17:34,250
ستدفع ثمن ذلك!
269
00:17:34,750 --> 00:17:36,960
نالوا منه جميعًا!
270
00:17:38,020 --> 00:17:40,280
صحيح، إنها معركة! لنُسقطهم!
271
00:17:45,870 --> 00:17:47,750
انتظروا جميعًا!
272
00:17:48,400 --> 00:17:50,340
نيمو! أنت سالم؟
273
00:17:50,340 --> 00:17:52,530
أبي! أوقف هذه الحرب!
274
00:17:52,530 --> 00:17:55,810
إله جزيرة ذاك وجزيرة ذي هو نفس الشخص!
275
00:17:55,810 --> 00:17:57,550
هذه الفتاة من مارينارسا!
276
00:17:57,550 --> 00:18:00,000
هذا سخيف.
277
00:18:00,710 --> 00:18:04,220
مارينارسا إذًا؟ ابنك أحمق حقًا!
278
00:18:04,220 --> 00:18:08,980
هذا صحيح! إن لم تُصدقوني، فسأريكم!
279
00:18:08,980 --> 00:18:12,190
لن تتحول أمام الجميع، أليس كذلك؟!
280
00:18:12,190 --> 00:18:14,650
إنها الطريقة الوحيدة التي سيرون بها!
281
00:18:15,040 --> 00:18:17,170
باراريرو باراريرو دوريرينبا!
282
00:18:17,170 --> 00:18:19,110
تياران تيانان ماريرينبا!
283
00:18:19,110 --> 00:18:22,370
تحوّلي إلى إلهة بلمسة مينكي!
284
00:18:28,550 --> 00:18:30,370
إذًا؟ هل ترون الآن؟
285
00:18:30,370 --> 00:18:32,410
وماذا في ذلك؟ لِمَ ينبغي أن نهتم؟
286
00:18:32,410 --> 00:18:35,530
أجل! كنا نقاتل لخمس سنوات الآن!
287
00:18:36,050 --> 00:18:38,630
لا يُمكننا التوقف عن القتال الآن!
288
00:18:38,630 --> 00:18:40,090
لا...
289
00:18:40,090 --> 00:18:42,050
عليكم بهم!
290
00:18:42,690 --> 00:18:44,100
لا تدعوهم يهزمونكم!
291
00:18:46,070 --> 00:18:46,890
مهلًا!
292
00:18:55,820 --> 00:18:58,280
ما خطب هؤلاء الناس؟!
293
00:18:58,280 --> 00:19:02,240
أخبرتك أن الصراعات الدينية عميقة!
294
00:19:02,240 --> 00:19:04,010
حسنًا، الآن أنا غاضبة!
295
00:19:04,010 --> 00:19:06,390
تعويذة مُختصرة، تحوُّل!
296
00:19:07,580 --> 00:19:09,540
توقّفوا!
297
00:19:24,180 --> 00:19:26,150
ما-ماذا يحدث؟
298
00:19:26,150 --> 00:19:28,390
الإ-الإله غاضبة!
299
00:19:32,180 --> 00:19:35,820
لا-لا يُمكن! ظننت أنني أنا الغاضبة!
300
00:19:52,620 --> 00:19:54,540
انظروا جميعًا!
301
00:19:54,540 --> 00:19:59,400
هناك بعض تماثيل الأطفال،
وبعض تماثيل السيدات العجائز!
302
00:20:00,010 --> 00:20:01,820
في سن المدرسة الإعدادية...
303
00:20:01,820 --> 00:20:03,240
كامرأة شابة...
304
00:20:03,240 --> 00:20:04,940
حوالي الثلاثين و...
305
00:20:04,940 --> 00:20:06,890
في منتصف العمر أيضًا!
306
00:20:06,890 --> 00:20:09,850
لا يُمكن! هذه كلها أنا!
307
00:20:09,850 --> 00:20:13,310
هل تعني... أنه لم يكن هناك
سوى إله واحد طوال الوقت؟
308
00:20:13,310 --> 00:20:14,630
يبدو الأمر كذلك.
309
00:20:17,000 --> 00:20:20,450
استمعوا جميعًا! انتهت الحرب!
310
00:20:32,500 --> 00:20:33,290
أبي...
311
00:20:33,290 --> 00:20:34,290
نيمو...
312
00:20:38,400 --> 00:20:39,260
اسمع!
313
00:20:40,260 --> 00:20:42,820
من الأفضل أن تعتني جيدًا
بذلك الجسر، وإلا سأغضب!
314
00:20:42,820 --> 00:20:46,010
بالتأكيد! إنه رمز للسلام، بعد كل شيء!
315
00:20:46,010 --> 00:20:49,720
لا أعرف من أنت، لكن شكرًا لك يا سيدتي!
316
00:20:49,720 --> 00:20:52,990
أخبرتك، أنا من مارينارسا...
317
00:20:52,990 --> 00:20:54,690
حسنًا، لا يهم.
318
00:21:06,950 --> 00:21:09,650
أنا سعيدة جدًا. سعيدة حقًا!
319
00:21:09,650 --> 00:21:11,070
أليس كذلك يا عزيزي؟
320
00:21:11,070 --> 00:21:13,610
ماذا؟ ماذا تفعل الآن؟
321
00:21:13,610 --> 00:21:15,790
أصنع تماثيلي الخاصة.
322
00:21:15,790 --> 00:21:19,990
كطفل. في العاشرة. الخامسة عشرة.
323
00:21:19,990 --> 00:21:22,760
العشرين. الثلاثين.
324
00:21:22,760 --> 00:21:25,970
أنت كما أنت دائمًا!
325
00:21:25,970 --> 00:21:27,930
صبورة دائمًا، أنت...
326
00:21:31,420 --> 00:21:33,890
عاد السلام إلى الجزر التوأم،
327
00:21:34,250 --> 00:21:38,430
لأن إلهتهما بنت هذا الجسر
الحجري لإثبات أنهما واحد.
328
00:21:38,810 --> 00:21:43,820
الحرب هي أكثر الأشياء
حماقة التي يُمكن أن يفعلها الناس.
329
00:21:43,820 --> 00:21:45,740
أنا سعيدة لأن كل شيء انتهى!
330
00:21:49,060 --> 00:21:51,780
أظن أنه ينبغي علينا أن نتصالح أيضًا.
331
00:21:51,780 --> 00:21:55,610
أجل، أنت الوحيدة التي أحبها يا ماما.
332
00:21:56,250 --> 00:21:59,040
أشعر بنفس الشعور. أنت فقط يا بابا.
333
00:22:01,100 --> 00:22:02,450
بابا...
334
00:22:02,450 --> 00:22:03,740
ماما...
335
00:22:09,470 --> 00:22:12,280
انظروا إليهما، يفعلانها مرة أخرى!
336
00:22:12,280 --> 00:22:17,440
لكن عندما أكبر في
السن، هل سأبدو حقًا هكذا؟
337
00:22:20,900 --> 00:22:22,830
لكن الحرب انتهت، على الأقل!
338
00:22:22,830 --> 00:22:26,300
وقد اجتمع والداك. أليس هذا جميلًا؟
339
00:22:26,300 --> 00:22:30,370
صحيح... عادت الأمور لنصابها. لا بأس.
340
00:24:06,670 --> 00:24:09,050
عرض ترويجي للحلقة القادمة
341
00:24:12,180 --> 00:24:14,570
جزرة واحدة! جزرتان!
342
00:24:14,570 --> 00:24:16,100
لا جزر... حرب؟
343
00:24:16,100 --> 00:24:18,100
في الحلقة القادمة من
الأميرة السحرية مينكي مومو:
344
00:24:18,100 --> 00:24:19,460
"أعطونا جزر"!
345
00:24:19,460 --> 00:24:22,060
لنضع الحرب جانبًا! لنحب الجزر!
346
00:24:22,060 --> 00:24:25,860
ل هنا في مارينارسا حيث
تتراقص أشجار الصفصاف الخضراء!
347
00:24:25,860 --> 00:24:29,940
لا-دي-دا! مع غروب الشمس!
348
00:24:30,290 --> 00:24:31,110
كان ذلك رائعًا!
349
00:24:33,110 --> 00:24:36,260
أعطونا جُزر!
31754