All language subtitles for Gladiator.II.2024.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:22,000 --> 00:00:32,000 Subtítulos de " noesasuntotuyo " 1 00:04:00,683 --> 00:04:02,133 Eres sanft. Lo tienen. 2 00:05:26,50 --> 00:05:29,150 te juramos por tus exaltados nombres 3 00:05:29,150 --> 00:05:30,550 para estar a nuestro lado, 4 00:05:30,550 --> 00:05:32,133 para derrotar a los romanos. 5 00:05:32,133 --> 00:05:33,783 para destruir sus barcos. 6 00:05:33,933 --> 00:05:37,0 sus máquinas de guerra y sus soldados. 7 00:05:38,283 --> 00:05:41,466 Triunfaremos. 8 00:05:45,533 --> 00:05:46,766 Oséisis. 9 00:06:06,233 --> 00:06:07,33 Ellos tienen, 10 00:06:11,83 --> 00:06:13,183 No has ofrecido sacrificio hoy. 11 00:06:13,850 --> 00:06:15,616 Preferiría sacrificar a un romano. 12 00:06:32,200 --> 00:06:33,166 donde estas, 13 00:06:34,283 --> 00:06:35,233 Yo también lo soy. 14 00:06:39,516 --> 00:06:40,700 y donde estas, 15 00:06:41,283 --> 00:06:44,783 Soy para siempre, mi esposa. 16 00:07:21,83 --> 00:07:22,166 el viento es demasiado fuerte. 17 00:07:22,166 --> 00:07:24,16 Ariza las velas y utiliza los remos. 18 00:07:24,166 --> 00:07:26,0 Ariza las velas y usa el timón. 19 00:07:26,0 --> 00:07:28,883 ¡Ariza velas y usa timones! 20 00:07:28,883 --> 00:07:31,233 ¡Ariza velas y usa timones! 21 00:07:54,950 --> 00:07:55,750 ¡Todo! 22 00:08:06,466 --> 00:08:08,866 Sólo poseen tierras que robaron. 23 00:08:09,500 --> 00:08:10,350 Dondequiera que vayan, 24 00:08:10,350 --> 00:08:12,966 dejan atrás la destrucción y la llaman paz. 25 00:08:15,666 --> 00:08:18,216 Esta es la última ciudad libre de África Nova. 26 00:08:19,766 --> 00:08:20,566 Hoy 27 00:08:21,366 --> 00:08:22,433 vamos a la batalla. 28 00:08:23,733 --> 00:08:26,616 Ora para que tu Dios te ayude. Si no lo hace. 29 00:08:27,166 --> 00:08:28,166 él no es un dios. 30 00:08:31,916 --> 00:08:33,366 No tenemos nada que temer. 31 00:08:33,666 --> 00:08:35,516 No estamos donde está la muerte. 32 00:08:36,716 --> 00:08:37,950 donde estamos, 33 00:08:39,716 --> 00:08:40,750 no hay muerte. 34 00:08:43,916 --> 00:08:45,883 Escuchen mis órdenes y permanezcan juntos. 35 00:08:49,483 --> 00:08:51,133 Abre los ojos y mantente alerta. 36 00:10:00,716 --> 00:10:04,83 ¡Arqueros listos y resuelven! 37 00:10:22,883 --> 00:10:24,83 ¡Arqueros! 38 00:10:45,683 --> 00:10:48,883 ¡Levanta la torre! ¡Levanta la torre! 39 00:11:06,33 --> 00:11:06,833 piel apagada 40 00:11:14,483 --> 00:11:15,633 ¡Manivela, gente! 41 00:11:26,166 --> 00:11:29,566 ¡Bajen el puente trasero! ¡Hinterbrücke está atascado! 42 00:12:59,766 --> 00:13:06,150 ¡Arqueros! ¡Allá arriba! ¡Mátalos! ¡Ponlo caliente! 43 00:15:25,983 --> 00:15:27,583 buscar los cadáveres 44 00:15:28,283 --> 00:15:29,900 No dejes nada atrás. 45 00:17:26,783 --> 00:17:27,866 ¡Ay de los perdedores! 46 00:17:31,333 --> 00:17:32,533 ¡Ay de los vencidos! 47 00:18:13,0 --> 00:18:15,233 Bajando las escaleras. ahí abajo. 48 00:19:06,266 --> 00:19:08,133 Qué mal jugaron contigo, ¿eh? 49 00:19:35,916 --> 00:19:37,316 Lo siento, hijo mío. 50 00:19:41,433 --> 00:19:42,400 No me queda mucho tiempo. 51 00:19:43,966 --> 00:19:45,316 Esta galería. 52 00:19:46,316 --> 00:19:48,716 Nos lleva a algo que no puedo soportar. 53 00:19:48,716 --> 00:19:49,516 Estoy listo. 54 00:19:50,366 --> 00:19:52,866 Para comenzar mi viaje final. Quédate una vez más 55 00:19:52,866 --> 00:19:53,683 Aquí por un tiempo. 56 00:19:57,650 --> 00:19:58,966 todavía lo recuerdo como ayer 57 00:19:59,300 --> 00:20:01,333 cuando fuiste traído a nosotros. 58 00:20:01,883 --> 00:20:06,183 Un niño solitario del desierto. Torpe, asustado. 59 00:20:07,250 --> 00:20:10,550 Has absorbido todo lo que te hemos enseñado. 60 00:20:12,700 --> 00:20:16,833 Y en el amor de Arishat tu alma ha encontrado plenitud. 61 00:20:19,633 --> 00:20:20,633 Cuando muera, 62 00:20:21,600 --> 00:20:24,316 mis antepasados ​​me esperan en el más allá. 63 00:20:26,350 --> 00:20:29,0 ¿Quién te espera, Hanno? 64 00:20:30,83 --> 00:20:31,216 Yo iré. 65 00:20:31,983 --> 00:20:32,916 no dejes 66 00:20:32,916 --> 00:20:35,700 que hagan de ti una persona diferente. 67 00:21:07,650 --> 00:21:08,683 Buscamos un chico. 68 00:21:13,483 --> 00:21:16,66 ¡Manzana! ¡Manzana! 69 00:21:21,33 --> 00:21:23,116 Ahora estás solo, Hanno. 70 00:21:27,83 --> 00:21:28,883 Nunca deben encontrarte. 71 00:21:33,966 --> 00:21:34,766 Ir. 72 00:21:35,483 --> 00:21:36,283 Ir. 73 00:23:31,800 --> 00:23:32,766 Capacidad de Kaiser. 74 00:23:35,400 --> 00:23:36,733 Emperador Caracalla. 75 00:23:38,366 --> 00:23:42,600 Tribunecaciaus. Conquisté Numedia para ti. 76 00:23:43,566 --> 00:23:45,633 Que tu gobierno se extienda más 77 00:23:45,633 --> 00:23:47,0 que el de cualquier emperador 78 00:23:47,0 --> 00:23:49,266 frente a ti. La corona de laurel, hermano. 79 00:24:14,133 --> 00:24:16,83 No necesito ningún juego en mi honor. 80 00:24:16,766 --> 00:24:17,883 Para servir al Senado 81 00:24:18,600 --> 00:24:21,833 así como el pueblo de Roma es un honor suficiente para mí. 82 00:24:22,566 --> 00:24:24,366 Eres demasiado modesto, Acacio. 83 00:24:25,883 --> 00:24:27,350 Esto es para un tribuno de guerra. 84 00:24:27,350 --> 00:24:28,483 como si no fuera apropiado. 85 00:24:30,533 --> 00:24:32,0 La gloria es tuya, no mía. 86 00:24:33,350 --> 00:24:35,666 Dame sólo un breve respiro de la guerra. 87 00:24:36,683 --> 00:24:39,450 Que quiero pasar con mi esposa. Tu esposa) Sí. 88 00:24:40,550 --> 00:24:42,766 Les hemos dado muchos privilegios. 89 00:24:43,450 --> 00:24:45,300 ¿Por qué ella no está aquí, pero se negó? 90 00:24:45,300 --> 00:24:46,83 esta ocasión? 91 00:24:46,83 --> 00:24:47,916 Aún quedan más victorias por conseguir. 92 00:24:50,533 --> 00:24:51,650 Persia. 93 00:24:53,300 --> 00:24:54,500 Si. 94 00:24:56,283 --> 00:24:58,800 Ambos deben ser conquistados. 95 00:25:01,483 --> 00:25:03,100 Roma tiene muchos súbditos. 96 00:25:04,0 --> 00:25:04,983 Tiene que alimentarlos. 97 00:25:06,850 --> 00:25:08,233 La guerra los alimentará. 98 00:25:11,983 --> 00:25:14,916 Tus triunfos serán debidamente celebrados. 99 00:25:15,750 --> 00:25:17,933 Como un guiño a la grandeza 100 00:25:18,950 --> 00:25:20,433 del pueblo romano. 101 00:26:03,516 --> 00:26:08,516 ¡Macrinus von Tystrus Herr der Gladiatoren! 102 00:26:31,533 --> 00:26:32,333 Mantente cerca. 103 00:26:48,783 --> 00:26:52,716 Servir y concejales de la ciudad, 104 00:26:53,383 --> 00:26:55,516 invitados de honor, 105 00:26:57,266 --> 00:27:00,166 Ciudadano de Krancium. 106 00:28:39,933 --> 00:28:40,983 Eso me parece interesante. 107 00:29:07,350 --> 00:29:08,166 Lo compraré. 108 00:30:10,100 --> 00:30:11,183 Mi esposa. 109 00:30:20,66 --> 00:30:21,83 doy gracias a los dioses 110 00:30:21,83 --> 00:30:22,433 que vuelvas a casa ileso. 111 00:30:23,166 --> 00:30:24,950 Gracias al Señor que me protegió. 112 00:30:29,400 --> 00:30:30,416 Comamos algo. 113 00:31:00,583 --> 00:31:01,383 A la pared. 114 00:31:12,500 --> 00:31:14,350 La arena es un templo sagrado. 115 00:31:15,183 --> 00:31:16,516 Para los más valientes de ustedes, 116 00:31:16,916 --> 00:31:19,100 El camino hacia la fama pasa por la arena. 117 00:31:19,983 --> 00:31:22,283 La arena convierte a los esclavos en gladiadores 118 00:31:22,283 --> 00:31:23,983 y gladiadores en hombres libres. 119 00:31:31,66 --> 00:31:31,900 Tienes gusanos. 120 00:31:36,900 --> 00:31:37,916 Conozco este. 121 00:31:38,783 --> 00:31:39,950 El devorador de monos. 122 00:32:56,450 --> 00:32:57,966 De. 123 00:32:58,900 --> 00:33:01,600 Hanno, levántate. 124 00:33:08,16 --> 00:33:08,816 ¿Cómo es? 125 00:33:09,666 --> 00:33:11,483 ¿Idioma de tu tierra natal? Hablo con todos. 126 00:33:15,766 --> 00:33:16,800 Si no respondes, 127 00:33:16,800 --> 00:33:18,616 ¿Porque no puedes o porque no quieres? 128 00:33:21,333 --> 00:33:23,400 Bueno entonces. brutalidad 129 00:33:24,316 --> 00:33:26,533 es el idioma que todos entienden. vigo, 130 00:33:27,616 --> 00:33:28,916 ponlo a prueba por su fuerza. 131 00:33:29,233 --> 00:33:30,850 Puede derrotar a un mono, 132 00:33:30,850 --> 00:33:32,300 pero ¿qué pasa con un hombre? 133 00:34:41,900 --> 00:34:42,700 ¡Es suficiente! 134 00:34:47,800 --> 00:34:49,333 Fantástico. 135 00:34:50,433 --> 00:34:52,33 Fantástico. 136 00:34:54,66 --> 00:34:54,866 Déjalo lavarse. 137 00:34:59,383 --> 00:35:00,250 Tráemelo. 138 00:35:07,966 --> 00:35:08,766 Ah. 139 00:35:11,833 --> 00:35:13,316 Una mandíbula fuerte, 140 00:35:15,400 --> 00:35:16,583 brazos fuertes, 141 00:35:18,200 --> 00:35:19,716 mejor olor. 142 00:35:22,500 --> 00:35:24,316 Ah, llegarás lejos. 143 00:35:25,100 --> 00:35:26,216 es un arte, 144 00:35:26,966 --> 00:35:29,83 Selecciona gladiadores. 145 00:35:30,283 --> 00:35:32,200 Algunos eligen entretenimiento, 146 00:35:32,766 --> 00:35:36,16 algunos eligen la fuerza bruta. Elijo la ira. 147 00:35:40,683 --> 00:35:42,866 La multitud ama la sangre y los aman. 148 00:35:42,866 --> 00:35:44,500 que aman la sangre tanto como ella 149 00:35:44,500 --> 00:35:46,283 y de ti, Mmin amigo, rezuma 150 00:35:47,283 --> 00:35:49,166 la ira sale como... 151 00:35:51,233 --> 00:35:52,33 como la leche 152 00:35:54,433 --> 00:35:55,550 del pecho de una puta. 153 00:35:56,633 --> 00:35:59,233 Te convertirás en un gran luchador. No para ti. 154 00:36:00,400 --> 00:36:02,233 Tienes razón, no estás luchando por mí. 155 00:36:03,50 --> 00:36:04,100 Te arrojaré al ring, 156 00:36:04,100 --> 00:36:05,883 luchas o mueres, esa es tu decisión, 157 00:36:05,883 --> 00:36:08,183 pero ¿de quién puedo darte la cabeza? 158 00:36:08,966 --> 00:36:12,33 ¿Quién satisface esa ira que llevas dentro? 159 00:36:12,683 --> 00:36:14,383 La de todo el ejército romano. 160 00:36:29,916 --> 00:36:31,833 Pon tu ira a mi servicio 161 00:36:32,250 --> 00:36:34,116 y te daré su cabeza 162 00:36:34,333 --> 00:36:36,16 a la hoja de tu espada. 163 00:36:37,416 --> 00:36:40,550 Sírveme y te serviré, resisteme 164 00:36:42,366 --> 00:36:43,166 Y tú 165 00:36:43,833 --> 00:36:44,633 morir. 166 00:36:47,500 --> 00:36:48,666 quisiera a veces 167 00:36:48,666 --> 00:36:51,16 me habrías dejado en lugar de pelear sus guerras. 168 00:36:51,300 --> 00:36:52,483 Lo he decidido. 169 00:36:55,250 --> 00:36:56,150 Puedo vivir con eso. 170 00:37:01,150 --> 00:37:03,400 Pero mi paciencia con ambos se está acabando. 171 00:37:07,0 --> 00:37:07,800 Leer. 172 00:37:09,250 --> 00:37:10,783 Puedes retirarte. 173 00:37:11,400 --> 00:37:12,500 No necesitamos nada más. 174 00:37:19,900 --> 00:37:20,433 Escuchar 175 00:37:20,433 --> 00:37:23,183 cómo mujeres y madres lloran a sus muertos en Numedia. 176 00:37:32,633 --> 00:37:33,466 Nunca más. 177 00:37:36,450 --> 00:37:37,583 yo no destruyo 178 00:37:38,483 --> 00:37:42,33 otra generación de jóvenes por su vanidad. 179 00:37:44,316 --> 00:37:45,766 Si hago otra campaña, 180 00:37:45,766 --> 00:37:47,816 su objetivo debe ser deponerla. 181 00:37:49,700 --> 00:37:51,616 ¿Cuándo llegarán tus tropas? 182 00:37:52,816 --> 00:37:54,800 Aterrizarás en Ostia en 10 días. 183 00:37:55,416 --> 00:37:58,266 ¿Cuántos de estos hombres son leales sólo a ti? 184 00:38:00,733 --> 00:38:01,783 Cada uno. 185 00:38:04,283 --> 00:38:07,116 Los dos emperadores no cuentan con el apoyo del pueblo. 186 00:38:07,833 --> 00:38:12,316 El pueblo está desgastado por la locura, por la tiranía. 187 00:38:15,316 --> 00:38:17,300 ¿Cuánto vale el sueño de Roma? 188 00:38:17,616 --> 00:38:19,300 si su pueblo no es libre? 189 00:38:42,333 --> 00:38:48,700 Disfruten todos. estar desinhibido. Gracias. Gracias. 190 00:39:17,800 --> 00:39:19,266 No te decepcionarás. 191 00:39:19,266 --> 00:39:20,650 Roma ofrece todos los juegos. 192 00:39:20,650 --> 00:39:22,283 Los hombres quieren jugar como tú. 193 00:39:22,283 --> 00:39:24,233 A los hombres les gusto. Gente sucia como nosotros. 194 00:39:24,433 --> 00:39:26,316 Sé que en Roma no pasa nada, 195 00:39:26,316 --> 00:39:29,0 antes de que puedas probarlo. 196 00:39:44,650 --> 00:39:47,483 ¿Cuál es mi trabajo aquí? Lo descubrirás muy pronto. 197 00:39:52,533 --> 00:39:54,400 ¿Qué tipo de rumor corre por ahí? 198 00:39:54,400 --> 00:39:56,966 que usted está interesado en ser miembro del Senado, 199 00:39:56,966 --> 00:40:00,500 ¿Macrino? ¿I? No, no, 200 00:40:01,383 --> 00:40:03,816 Ni siquiera conozco un ábaco 201 00:40:03,816 --> 00:40:04,683 pero hasta donde yo sé, 202 00:40:06,366 --> 00:40:07,200 es común 203 00:40:07,200 --> 00:40:10,283 apostar por tus invitados en eventos como este. 204 00:40:11,200 --> 00:40:13,50 ¿Qué cantidad tienes en mente? 205 00:40:14,266 --> 00:40:16,700 1.000 dinares de oro, 2 206 00:40:19,450 --> 00:40:20,250 2? 207 00:40:22,250 --> 00:40:23,683 Dinares. 208 00:40:40,483 --> 00:40:43,183 Haz espacio, haz espacio, 209 00:40:44,700 --> 00:40:47,833 Queridos emperadores, nobles damas, 210 00:40:47,833 --> 00:40:53,100 Nobles caballeros y senadores, para su entretenimiento: 211 00:40:53,533 --> 00:40:56,700 El arte del combate cuerpo a cuerpo. 212 00:40:58,16 --> 00:41:00,916 Los oponentes son los bárbaros. 213 00:41:01,433 --> 00:41:04,366 en contra, viniendo de mi establo, 214 00:41:04,366 --> 00:41:07,300 ¡El poderoso Vicek! 215 00:41:13,566 --> 00:41:15,800 ¿Ese es tu gladiador? En efecto. 216 00:41:19,250 --> 00:41:22,633 3 rondas con las manos desnudas. ¡Espadas! 217 00:41:23,916 --> 00:41:26,850 ¡Queremos espadas! Una lucha a muerte. 218 00:41:28,200 --> 00:41:33,66 La gracia no se ofrece ni se concede. ¡Ahora lucha! 219 00:41:39,166 --> 00:41:39,966 Hermano, 220 00:41:41,300 --> 00:41:43,316 No deberíamos suicidarnos por su placer. 221 00:42:44,166 --> 00:42:47,400 Muy bien. Muy bien. 222 00:42:48,766 --> 00:42:54,983 Fabuloso ja ja ja fabuloso. 223 00:42:55,766 --> 00:42:57,766 Trucos, parecía caro. 224 00:42:59,366 --> 00:43:01,100 Lo felicito. Gracias. 225 00:43:02,333 --> 00:43:03,766 Fabuloso. 226 00:43:08,500 --> 00:43:09,850 ¿De dónde eres? 227 00:43:16,66 --> 00:43:16,866 Hablar. 228 00:43:20,600 --> 00:43:21,583 Dije, habla. 229 00:43:21,583 --> 00:43:24,0 Viene de las colonias, exaltado emperador. 230 00:43:24,0 --> 00:43:25,650 Sólo entiende el idioma de su pueblo. 231 00:43:32,500 --> 00:43:35,450 Las puertas de Plutón están abiertas día y noche, 232 00:43:37,333 --> 00:43:42,100 el camino es sin miedo y fácil de recorrer. 233 00:43:45,700 --> 00:43:50,516 Pero para volver a los cielos superiores 234 00:43:51,266 --> 00:43:55,716 en el que el cielo se despliega. Este es el arte difícil 235 00:43:55,716 --> 00:43:58,233 lo cual requiere esfuerzo y trabajo. 236 00:44:04,716 --> 00:44:06,150 Ragilius, en Kaiser. 237 00:44:07,233 --> 00:44:08,50 Poemas! 238 00:44:11,433 --> 00:44:13,500 Welch Kluger EinFall, Macrinus. gracias 239 00:44:15,383 --> 00:44:16,633 todo me parece aburrido 240 00:44:16,633 --> 00:44:18,433 pero me sorprendes. ja ja ja. 241 00:44:18,516 --> 00:44:21,50 Mi único deseo es divertirte. 242 00:44:21,50 --> 00:44:21,916 Nos divierte. 243 00:44:21,916 --> 00:44:22,916 Nos divierte. 244 00:44:24,850 --> 00:44:26,83 Nos divierte. 245 00:44:27,533 --> 00:44:30,216 Y todos esperamos con ansias a su poeta y su 246 00:44:31,650 --> 00:44:35,900 Actuación en la arena. Yo también, honorable emperador. 247 00:44:36,733 --> 00:44:37,533 Gracias. 248 00:44:38,650 --> 00:44:39,450 vigo, 249 00:44:40,833 --> 00:44:41,633 Venga conmigo. 250 00:45:00,216 --> 00:45:02,483 Luchaste bien hoy, pero tuviste suerte. 251 00:45:05,100 --> 00:45:06,916 Las líneas que recitaste 252 00:45:07,850 --> 00:45:10,566 Ciertamente no aprendiste eso en África. Mmm. 253 00:45:11,50 --> 00:45:13,366 Un buen verso puede llegar lejos. Mmm. 254 00:45:13,750 --> 00:45:17,883 ¿Quién te enseñó poesía? Un oficial romano capturado. 255 00:45:18,250 --> 00:45:20,366 Me asignaron para protegerlo y él 256 00:45:20,366 --> 00:45:22,750 Nos contó historias para pasar el tiempo. 257 00:45:23,733 --> 00:45:26,216 ¿Qué pasó con este prisionero? Nos lo comimos. 258 00:45:28,0 --> 00:45:29,733 Como hacen los bárbaros. ja ja. 259 00:45:29,800 --> 00:45:31,300 Como lo hacen los bárbaros, ja, ja. 260 00:45:31,750 --> 00:45:32,883 ¿Y dónde naciste? 261 00:45:33,483 --> 00:45:35,416 ¿Por qué te preocupas por mi pasado? 262 00:45:35,416 --> 00:45:36,400 si es mi futuro 263 00:45:36,400 --> 00:45:37,800 ¿Morir por ti en la arena? 264 00:45:45,233 --> 00:45:47,416 Dime, ¿qué hago con el dinero de los romanos? 265 00:45:50,433 --> 00:45:51,450 un gladiador 266 00:45:52,683 --> 00:45:54,166 puede comprar su libertad, 267 00:45:55,533 --> 00:45:57,166 su independencia. 268 00:45:58,400 --> 00:45:59,600 El sueño romano. 269 00:45:59,700 --> 00:46:02,233 No, no, el esclavo no sueña con la libertad. 270 00:46:02,233 --> 00:46:04,516 sino sobre llamar suyo a un esclavo. 271 00:46:08,283 --> 00:46:10,383 ¿Son estas las palabras con las que creciste? 272 00:46:12,433 --> 00:46:14,383 ¿Qué tuviste que hacer por el dinero de los romanos? 273 00:46:15,800 --> 00:46:17,433 Me prometiste una cabeza. 274 00:46:17,750 --> 00:46:19,66 Gana tu sustento 275 00:46:19,66 --> 00:46:20,283 y puedes tener cualquier cabeza. 276 00:46:45,16 --> 00:46:45,816 Padre, 277 00:46:47,50 --> 00:46:48,783 protégenos y guíanos. 278 00:47:03,166 --> 00:47:03,966 Senadores. 279 00:47:05,0 --> 00:47:06,50 Querida. 280 00:47:12,0 --> 00:47:13,200 oh quisiera 281 00:47:13,200 --> 00:47:15,850 Nos encontraríamos en tiempos mejores. 282 00:47:16,450 --> 00:47:18,283 Vendrán tiempos mejores. 283 00:47:20,0 --> 00:47:24,500 ¿Y por qué estamos aquí? Para recuperar la ciudad para nosotros 284 00:47:26,133 --> 00:47:30,266 y Roma volvió a la grandeza que poseía. 285 00:47:31,233 --> 00:47:33,400 Una empresa apasionante. 286 00:47:34,216 --> 00:47:36,766 ¿Cuando? El último día de los juegos. 287 00:47:37,700 --> 00:47:39,866 Mi ejército espera mis órdenes en Ostia. 288 00:47:40,433 --> 00:47:43,0 5.000 soldados leales a mí 289 00:47:44,916 --> 00:47:46,50 primer traslado a Roma 290 00:47:46,516 --> 00:47:47,700 y luego al Coliseo, 291 00:47:47,700 --> 00:47:49,33 Allí arrestan a los emperadores. 292 00:47:49,33 --> 00:47:50,750 por sus crímenes contra el Senado 293 00:47:51,833 --> 00:47:52,883 y contra su pueblo. 294 00:47:54,583 --> 00:47:58,733 Este plan es extremadamente audaz y arriesgado. 295 00:47:59,483 --> 00:48:01,850 Roma volverá a estar bajo vuestra administración. 296 00:48:01,850 --> 00:48:03,633 y... Marco Aurelio 297 00:48:03,633 --> 00:48:05,733 habló de restaurar el poder 298 00:48:05,733 --> 00:48:09,0 del Senado, pero eso fue hace una generación. 299 00:48:09,0 --> 00:48:10,733 Mucho ha cambiado. 300 00:48:11,250 --> 00:48:14,533 La gente ha olvidado lo que es la esperanza. 301 00:48:15,216 --> 00:48:18,266 durante muchos años. Tomará tiempo 302 00:48:19,133 --> 00:48:22,183 y un liderazgo fuerte. Ah Lucila, 303 00:48:22,183 --> 00:48:24,983 Eres la hija de Marco Aurelio. 304 00:48:25,450 --> 00:48:28,50 Tenía mi apoyo. 305 00:48:28,900 --> 00:48:30,950 Como tú. 306 00:48:33,216 --> 00:48:35,66 El senador Thraex, 307 00:48:36,783 --> 00:48:40,33 La política sigue al poder, querida. 308 00:48:41,233 --> 00:48:44,583 Recupera lo que es tuyo por derecho 309 00:48:45,550 --> 00:48:48,966 y el Senado lo apoyará. Gracias. 310 00:49:05,866 --> 00:49:07,450 Qué comer, qué comer. 311 00:49:11,733 --> 00:49:13,283 No hay historia sobre este lugar, 312 00:49:14,366 --> 00:49:16,66 alguna vez menciona el olor. 313 00:49:18,166 --> 00:49:19,333 Eso también viene de Hanno. 314 00:49:24,83 --> 00:49:25,966 Supongo que tendrás que aguantarme tal como soy. 315 00:49:31,266 --> 00:49:33,416 ¿Qué se supone que hay ahí arriba? Un lobo. 316 00:49:35,866 --> 00:49:38,50 Los gemelos iban a morir en las colinas. 317 00:49:39,300 --> 00:49:40,766 Allí fueron abandonados. 318 00:49:42,300 --> 00:49:43,833 La loba la encontró y 319 00:49:44,66 --> 00:49:45,666 ella succionó de su pecho. 320 00:49:47,133 --> 00:49:49,600 Criado por un animal. Está en su sangre. 321 00:49:50,266 --> 00:49:51,666 ¿Cómo sabes de este lugar? 322 00:49:53,750 --> 00:49:55,533 Conozco la ruina que trae. 323 00:49:56,883 --> 00:49:58,783 Esta ciudad infecta todo lo que toca. 324 00:49:59,983 --> 00:50:02,950 Su tamaño me abruma. No te dejes engañar. 325 00:50:03,416 --> 00:50:05,266 Esta ciudad está contaminada. 326 00:50:41,233 --> 00:50:43,483 Ayúdame. Por favor, ayúdame. 327 00:51:25,216 --> 00:51:26,433 En cuanto a nuestra apuesta... 328 00:51:26,433 --> 00:51:28,916 Ah Babar, no lo he olvidado. 329 00:51:28,916 --> 00:51:30,116 Siempre pago mi deuda. 330 00:51:30,116 --> 00:51:30,966 solo queria mencionar 331 00:51:30,966 --> 00:51:31,516 que yo la hoja 332 00:51:31,516 --> 00:51:33,800 posiblemente podría volverse a tu favor. 333 00:51:33,800 --> 00:51:35,666 ¿Deberíamos decir doble o nada? 334 00:52:09,183 --> 00:52:11,183 Carne fresca. 335 00:52:14,783 --> 00:52:17,66 ¡Levántate, levántate! 336 00:52:47,533 --> 00:52:50,300 Juega, juega. 337 00:53:04,933 --> 00:53:13,250 Emperador Caracalla, Emperador Geta, ciudadano de Roma. 338 00:53:15,83 --> 00:53:18,850 Estos juegos sagrados son un 339 00:53:18,850 --> 00:53:21,383 Festival en honor a la victoria de Roma 340 00:53:21,566 --> 00:53:24,816 sobre el pueblo bárbaro de Nuvina. 341 00:53:31,50 --> 00:53:34,616 Y en honor al comandante de las legiones romanas. 342 00:53:34,616 --> 00:53:37,616 Tribuno Justo Acacio 343 00:53:37,616 --> 00:53:42,766 ¡Viva Acacio! Y a su lado Lucila, 344 00:53:42,966 --> 00:53:46,450 hija del emperador Marco Aurelio. 345 00:53:52,433 --> 00:53:53,550 Acacio 346 00:53:54,483 --> 00:53:55,283 Tribuna. 347 00:54:24,633 --> 00:54:26,0 No soy ni un orador 348 00:54:27,133 --> 00:54:28,233 Otro político. 349 00:54:30,233 --> 00:54:31,133 Soy un soldado. 350 00:54:34,433 --> 00:54:37,533 Tengo el coraje de muchos hombres y mujeres. 351 00:54:37,716 --> 00:54:38,966 visto en la guerra 352 00:54:39,883 --> 00:54:41,966 y una vez incluso en este ámbito. 353 00:54:43,383 --> 00:54:45,433 Si quieres pedir algo a los dioses, 354 00:54:46,983 --> 00:54:49,16 deberías pedirles este coraje. 355 00:54:51,633 --> 00:54:53,266 Porque Roma lo necesita ahora. 356 00:55:16,566 --> 00:55:18,633 Desde la puerta sur 357 00:55:18,916 --> 00:55:24,916 los luchadores de la escuela de Patrinus de Tysdrus. 358 00:55:36,366 --> 00:55:41,650 De la escuela de los emperadores Caracalla y de la propia Greta, 359 00:55:42,650 --> 00:55:47,833 ¡El héroe invicto Glyceo el Destructor! 360 00:55:55,933 --> 00:55:56,733 Esperar. 361 00:56:19,966 --> 00:56:20,766 Esperar. 362 00:56:22,850 --> 00:56:23,733 363 00:56:40,900 --> 00:56:41,950 permanecer juntos, 364 00:56:41,950 --> 00:56:43,383 cuando ataque, corre hacia la pared. 365 00:56:43,716 --> 00:56:45,50 ¿Por qué debería hacerlo? 366 00:56:49,333 --> 00:56:50,133 Esperar. 367 00:56:50,966 --> 00:56:51,766 ¡Esperar! 368 00:59:07,600 --> 00:59:10,516 Hermano, ¿ese es el poeta o no? 369 00:59:11,700 --> 00:59:12,866 Ya no lo sé. 370 00:59:13,450 --> 00:59:15,16 Estamos apurados. 371 00:59:16,866 --> 00:59:19,966 Las puertas de Plutón están abiertas día y noche, 372 00:59:20,66 --> 00:59:22,333 la forma es... lo olvidé. 373 00:59:22,816 --> 00:59:24,500 El camino es sin miedo... 374 00:59:25,416 --> 00:59:27,16 El camino es sin miedo. 375 00:59:27,983 --> 00:59:29,716 y fácil de bajar. 376 01:00:19,933 --> 01:00:20,733 Sangre. 377 01:00:23,966 --> 01:00:24,766 lucilla, 378 01:00:26,66 --> 01:00:28,450 ¿Estamos a favor de la muerte o de la misericordia? Por piedad. 379 01:00:44,50 --> 01:00:45,116 Sin piedad. 380 01:00:46,533 --> 01:00:48,733 D.una vida fue salvada por los dioses 381 01:00:48,733 --> 01:00:50,216 Prefiero sentir tu campana 382 01:00:50,550 --> 01:00:52,366 que ser perdonado por los romanos. 383 01:01:59,250 --> 01:02:01,550 El camino hacia la libertad no pasa por la arena. 384 01:02:03,16 --> 01:02:03,816 Esto lleva a ello. 385 01:02:09,200 --> 01:02:10,200 Vayan a sus celdas. 386 01:02:35,200 --> 01:02:36,100 Vamos, entremos. 387 01:02:49,733 --> 01:02:52,933 Las puertas están abiertas día y noche, 388 01:02:53,650 --> 01:02:57,700 el camino es sin miedo y fácil de recorrer. 389 01:03:02,833 --> 01:03:07,683 Allí y asesinado. Soy Máximo, el salvador de Roma. 390 01:03:27,633 --> 01:03:29,283 Scato y Plata. 391 01:03:43,366 --> 01:03:45,100 Lucius está a salvo. 392 01:04:02,533 --> 01:04:03,333 lucio 393 01:04:16,150 --> 01:04:17,250 lucio 394 01:04:18,683 --> 01:04:21,383 Ahora eres el único heredero al trono. 395 01:04:22,783 --> 01:04:24,616 Hay hombres que quieren matarte, 396 01:04:24,616 --> 01:04:25,900 para tomar el poder. 397 01:04:27,416 --> 01:04:28,466 te prometo que 398 01:04:28,466 --> 01:04:29,616 te llevaré de regreso, 399 01:04:29,616 --> 01:04:31,550 tan pronto como esté fuera de peligro. Madre, 400 01:04:32,166 --> 01:04:33,733 ¿Por qué no vienes conmigo? 401 01:04:34,266 --> 01:04:37,100 Yo, tengo que quedarme aquí. para amarte 402 01:04:37,900 --> 01:04:40,933 y amar a Roma. No olvides quien eres 403 01:04:41,816 --> 01:04:43,283 y que te amo. 404 01:04:44,300 --> 01:04:45,500 Te amo. 405 01:04:47,33 --> 01:04:47,833 Vamos, 406 01:04:51,16 --> 01:04:51,866 dame tu pierna. 407 01:04:54,133 --> 01:04:55,900 Fuera contigo. Lejos. 408 01:05:03,216 --> 01:05:04,16 Entonces. 409 01:05:11,650 --> 01:05:14,66 Soy Ravi. Soy médico. 410 01:05:15,250 --> 01:05:16,266 tienes que saber 411 01:05:16,550 --> 01:05:19,33 Más hombres mueren por heridas infectadas. 412 01:05:19,33 --> 01:05:21,650 que ahí fuera en la arena. 413 01:05:22,916 --> 01:05:25,800 Hay que limpiarlo, hay que coserlo y oye... 414 01:05:27,350 --> 01:05:32,600 Esto dolerá. Mmm, bien. Esto es aliento de diablo y opio. 415 01:05:33,600 --> 01:05:34,733 contra el dolor. 416 01:05:36,183 --> 01:05:37,433 Da una calada profunda. 417 01:05:43,983 --> 01:05:45,566 He estado aquí por tanto tiempo 418 01:05:45,800 --> 01:05:47,683 que ya nada de esto me molesta. 419 01:05:48,266 --> 01:05:50,666 He hecho más amputaciones de las que puedo contar. 420 01:05:52,100 --> 01:05:54,383 ¿Dónde aprendiste tu oficio? ¿Por qué lo preguntas? 421 01:05:54,516 --> 01:05:56,166 Porque estás siendo bastante rudo. 422 01:05:57,666 --> 01:05:59,666 Yo también solía ser gladiador. Oh.. 423 01:06:01,16 --> 01:06:02,433 y me hubieras derrotado? 424 01:06:03,16 --> 01:06:04,666 En tu mejor momento, quiero decir. 425 01:06:05,633 --> 01:06:07,166 En tu estado actual 426 01:06:07,166 --> 01:06:08,633 Yo también te derrotaría hoy, 427 01:06:09,850 --> 01:06:13,383 pero afortunadamente para ti he depuesto mi espada 428 01:06:13,516 --> 01:06:14,450 y gastar 429 01:06:14,816 --> 01:06:18,416 Paso mis días salvando vidas en lugar de quitármelas. 430 01:06:19,633 --> 01:06:22,0 ¿Y por qué este cambio de opinión tan tarde en la vida? 431 01:06:23,116 --> 01:06:27,650 Lo que hacemos en la vida resuena en la eternidad. 432 01:06:31,533 --> 01:06:33,66 Creo que conozco estas palabras. 433 01:06:35,83 --> 01:06:36,350 No son míos. Están de pie... 434 01:06:36,566 --> 01:06:37,700 Están parados sobre una de las tumbas. 435 01:06:38,450 --> 01:06:41,350 sobre los huesos de un gladiador. ¡Oh! 436 01:06:41,983 --> 01:06:44,883 Un héroe. Huelo el aliento del diablo. Ja, ja, ja. 437 01:06:47,216 --> 01:06:48,16 Mi 438 01:06:49,333 --> 01:06:50,516 héroe célebre. 439 01:06:51,616 --> 01:06:53,133 ¿Escuchaste a la multitud? 440 01:06:56,500 --> 01:06:58,650 ¿Escuchaste a la multitud? Mmm. 441 01:06:59,916 --> 01:07:01,450 Llevas algo dentro de ti 442 01:07:01,916 --> 01:07:04,416 Lo supe de inmediato. ¿Es eso así? Sí. 443 01:07:04,916 --> 01:07:09,850 Los griegos tienen una palabra para describirlo: Vimos. Tormento. 444 01:07:11,16 --> 01:07:11,816 Furia. 445 01:07:13,350 --> 01:07:15,216 Esta ira es tu regalo 446 01:07:16,150 --> 01:07:18,300 como el gran Aquiles. 447 01:07:19,300 --> 01:07:20,800 Nunca debes perderla. 448 01:07:21,433 --> 01:07:25,616 Porque te ayudará a alcanzar la grandeza, mi héroe. 449 01:07:45,750 --> 01:07:46,550 Gracias. 450 01:07:47,783 --> 01:07:51,966 Por esta invitación. Es realmente un honor. 451 01:07:56,600 --> 01:07:58,833 He oído que estás en boca de todos. 452 01:08:01,200 --> 01:08:02,0 Y. 453 01:08:03,0 --> 01:08:04,283 Nos hemos conocido antes. 454 01:08:05,283 --> 01:08:06,833 ¿Es eso cierto? Hace mucho tiempo. 455 01:08:08,716 --> 01:08:09,516 ¿Dónde? 456 01:08:10,516 --> 01:08:12,533 Estaba al servicio del ejército de tu padre. 457 01:08:12,533 --> 01:08:14,333 en su campaña africana. 458 01:08:15,766 --> 01:08:17,316 Serviste a mi padre. 459 01:08:21,516 --> 01:08:22,316 Mmm... 460 01:08:23,683 --> 01:08:25,266 tuve el privilegio 461 01:08:26,300 --> 01:08:28,683 para leer sus meditaciones. Mmm. 462 01:08:32,266 --> 01:08:33,533 La mejor venganza es 463 01:08:35,233 --> 01:08:36,666 no es hacer lo mismo, 464 01:08:36,666 --> 01:08:38,216 quien causó la lesión. 465 01:08:40,750 --> 01:08:41,466 Dice, 466 01:08:41,466 --> 01:08:43,933 Tendrías la mitad de la legión del Imperio. 467 01:08:43,933 --> 01:08:45,66 equipado con armas 468 01:08:45,66 --> 01:08:48,283 y aquí ahora en Roma 469 01:08:49,550 --> 01:08:52,800 Obtienes influencia financiando gladiadores. 470 01:08:53,116 --> 01:08:54,983 Hago esto por amor a la competencia. 471 01:08:55,750 --> 01:08:57,966 ¿Y dónde encontraste a estos gladiadores? 472 01:08:58,750 --> 01:09:01,766 Son en su mayoría prisioneros de guerra. 473 01:09:02,516 --> 01:09:05,366 o vagabundos. ¿Por qué lo preguntas? 474 01:09:06,200 --> 01:09:08,800 Un hombre puede optar por luchar, 475 01:09:11,166 --> 01:09:12,83 para no morir. 476 01:09:12,83 --> 01:09:14,216 La vida es como la arena, ¿no? 477 01:09:18,400 --> 01:09:19,200 ¿Quién es ese? 478 01:09:20,100 --> 01:09:21,800 Este es mi padre en su juventud. 479 01:09:25,666 --> 01:09:26,833 Ella tuvo un hijo. 480 01:09:28,733 --> 01:09:29,883 es bien conocido 481 01:09:29,883 --> 01:09:31,83 que el chico desaparecio 482 01:09:31,83 --> 01:09:32,700 después de que Comudus fuera asesinado. 483 01:09:32,933 --> 01:09:34,166 ¿Pero a quién le importa? 484 01:09:34,166 --> 01:09:37,216 Lucila está interesada. ¡Más vino! Más vino. 485 01:09:39,66 --> 01:09:42,366 Después de todo, él provenía del linaje imperial. 486 01:09:44,83 --> 01:09:49,866 ¿Y su padre? Uh, supuestamente Lucius Soheros. 487 01:09:50,566 --> 01:09:53,933 Fue un matrimonio concertado. Ella tenía 14 años. 488 01:09:54,516 --> 01:09:57,300 No le gustaban mucho las mujeres. 489 01:09:57,300 --> 01:09:59,166 Como yo a veces. ¿Igual que tú? 490 01:09:59,366 --> 01:10:00,900 Ja, ja, ja, ja, ja, no, no, no. 491 01:10:00,900 --> 01:10:04,500 Si crees en los rumores, ella tenía amantes. 492 01:10:04,500 --> 01:10:08,883 Asimismo, dicen que ella fue el verdadero padre de Comudus. 493 01:10:09,650 --> 01:10:13,566 Amor fraternal, ¿sabes? Pero si está muerto, 494 01:10:14,666 --> 01:10:16,450 entonces debe haber restos. 495 01:10:17,533 --> 01:10:21,350 Y si todavía está vivo, estaría a punto de... Um, 496 01:10:21,650 --> 01:10:23,166 Bien, hagamos los cálculos. 497 01:10:23,166 --> 01:10:26,433 Tenía unos 12 años cuando murió el emperador, sí. 498 01:10:26,566 --> 01:10:29,733 Entonces ya estaría... 499 01:11:06,116 --> 01:11:11,133 Querida. Graco. Sígueme. Gracias. 500 01:11:30,433 --> 01:11:31,233 Gladiador. 501 01:11:33,283 --> 01:11:34,200 ¿Me conoces? 502 01:11:37,583 --> 01:11:38,383 Mmm. 503 01:11:42,750 --> 01:11:43,816 ¿Tienes una familia? 504 01:11:46,600 --> 01:11:47,400 Una mujer. 505 01:11:48,550 --> 01:11:49,600 Arishat. 506 01:11:51,150 --> 01:11:52,366 Arishat. 507 01:11:53,250 --> 01:11:55,650 La mataron por orden de su marido. 508 01:11:59,300 --> 01:12:01,33 Roma se está ahogando en su propia sangre. 509 01:12:01,33 --> 01:12:03,350 Y aún así te diviertes en el Coliseo. 510 01:12:04,600 --> 01:12:06,683 Hay muchas cosas que no entiendes. 511 01:12:14,450 --> 01:12:15,316 lucio 512 01:12:16,183 --> 01:12:17,933 No sé quién crees que soy. 513 01:12:19,933 --> 01:12:21,0 mi nombre es hanno 514 01:12:21,900 --> 01:12:23,433 y no tengo madre ni ninguna 515 01:12:23,433 --> 01:12:24,383 que lo recuerdo. 516 01:12:30,966 --> 01:12:32,316 Lo siento mucho. 517 01:12:33,133 --> 01:12:35,316 Si tu hijo estuviera aquí seguro que te aconsejaría. 518 01:12:35,316 --> 01:12:36,433 no llorarlo. 519 01:12:37,350 --> 01:12:38,600 Porque ya no sería el niño 520 01:12:38,600 --> 01:12:39,550 el que enviaste lejos 521 01:12:39,550 --> 01:12:41,150 porque este chico está muerto. 522 01:12:43,550 --> 01:12:45,250 Quizás pienses que no valgo mucho. 523 01:12:47,350 --> 01:12:49,50 Quizás pienses que te he traicionado. 524 01:12:51,216 --> 01:12:52,866 Pero deberías saber una cosa, 525 01:12:54,416 --> 01:12:57,66 si no quieres aceptar el amor de tu madre, 526 01:12:57,566 --> 01:13:00,83 entonces echa mano de la fuerza de tu Padre. 527 01:13:01,716 --> 01:13:02,800 Los necesitas. 528 01:13:05,250 --> 01:13:09,866 Sein Nombre guerra Maximus Decimus Meridius 529 01:13:10,833 --> 01:13:13,550 y lo reconozco en ti. Sal de aquí. 530 01:13:15,666 --> 01:13:18,283 Querida. Tenemos que irnos ahora mismo. 531 01:13:21,833 --> 01:13:23,600 Lucius fuiste amado, 532 01:13:24,466 --> 01:13:26,766 de mí y de tu padre, 533 01:13:29,0 --> 01:13:31,266 Tu nombre estaba en sus labios.. ¡Raaaus! 534 01:13:58,283 --> 01:13:59,666 Lucio está vivo. 535 01:14:02,583 --> 01:14:03,400 ¿Está seguro? 536 01:14:04,350 --> 01:14:05,150 Y. 537 01:14:06,633 --> 01:14:07,966 Conozco a mi hijo. 538 01:14:10,883 --> 01:14:12,750 Hablé con él esta tarde. 539 01:14:16,316 --> 01:14:18,100 Puede que lo haya perdido por esto. 540 01:14:18,200 --> 01:14:19,200 lo que hice 541 01:14:20,533 --> 01:14:21,883 pero él todavía está vivo. 542 01:14:23,616 --> 01:14:25,433 Mañana es el tercer día de juegos. 543 01:14:26,200 --> 01:14:28,983 La mayoría de los combatientes no sobrevivirán. Acacio. 544 01:14:30,783 --> 01:14:32,183 Tienes que ayudarlo. 545 01:14:32,900 --> 01:14:33,983 ¿Ayudarlo? Sí. 546 01:14:37,466 --> 01:14:39,300 lo tuve una vez 547 01:14:40,266 --> 01:14:41,483 Dejar abajo. 548 01:14:43,616 --> 01:14:45,683 No puedo decepcionarlo otra vez. 549 01:14:48,450 --> 01:14:49,900 El ejército está en Ostia. 550 01:14:50,200 --> 01:14:52,816 Y si esperamos unos días. 551 01:14:52,816 --> 01:14:54,566 Podría estar muerto para entonces. 552 01:14:56,483 --> 01:15:01,600 Acacio, con mucho gusto daría mi vida por Roma, 553 01:15:02,800 --> 01:15:05,233 pero nunca la vida de mi hijo. 554 01:15:12,150 --> 01:15:13,250 Y uno. 555 01:15:14,750 --> 01:15:15,800 y dos 556 01:15:17,200 --> 01:15:18,66 y uno 557 01:15:34,283 --> 01:15:35,750 Así que no llegaremos muy lejos. 558 01:15:37,600 --> 01:15:40,250 Sólo él. Vete, vete. 559 01:15:41,683 --> 01:15:44,66 Veamos hasta dónde puedes llegar sin tu equipo. 560 01:15:46,133 --> 01:15:49,233 ¿Listo? ¡Uno! 561 01:15:50,183 --> 01:15:55,783 ¡Y dos! ¡Ritmo! ¡Ritmo! ¡Venir! ¡Más! 562 01:16:01,16 --> 01:16:01,816 ¡Más! 563 01:16:19,483 --> 01:16:23,533 Déjalo. 564 01:16:40,783 --> 01:16:43,516 Es sólo un poco de vinagre, amigo mío. 565 01:16:44,650 --> 01:16:46,900 No habrá más opio para vosotros. 566 01:16:48,616 --> 01:16:52,550 Hay mucho dolor esperándote en la próxima vida. 567 01:16:52,550 --> 01:16:53,350 No entiendo, 568 01:16:53,350 --> 01:16:55,316 ¿Por qué estás tan interesado en este? 569 01:17:00,383 --> 01:17:03,416 ¿Eres un hombre libre, Ravi? Gratis.. 570 01:17:08,83 --> 01:17:10,633 Dejé mi espada y juré 571 01:17:10,633 --> 01:17:11,800 para no volver a recogerlo nunca más. 572 01:17:11,800 --> 01:17:13,883 ¿Y seguir en este infierno? Mmm. 573 01:17:15,183 --> 01:17:16,716 ¿De dónde eres originalmente? 574 01:17:17,533 --> 01:17:20,616 Varanci. ¿Y por qué no vuelves? 575 01:17:21,633 --> 01:17:22,483 me gustaria eso, 576 01:17:23,316 --> 01:17:24,250 pero ah ah ah... 577 01:17:27,300 --> 01:17:29,500 Hay una mujer jaja 578 01:17:29,850 --> 01:17:32,83 ja... siempre son las mujeres. Siempre. 579 01:17:32,733 --> 01:17:36,266 Ella viene de Londinio, Britannia. Sí. 580 01:17:37,50 --> 01:17:41,83 Eso significa que nuestros hijos sólo hablan latín, 581 01:17:41,550 --> 01:17:43,233 mi hija tiene ojos 582 01:17:43,233 --> 01:17:44,566 Son tan azules como los tuyos. 583 01:17:47,0 --> 01:17:48,233 Nos convertimos en romanos. 584 01:17:49,116 --> 01:17:51,783 Cuando era niño, mi abuelo me contaba cuentos. 585 01:17:53,483 --> 01:17:56,116 Siempre habló del sueño de Roma. 586 01:17:59,116 --> 01:18:00,800 Era tan frágil que sólo se podía... 587 01:18:01,683 --> 01:18:02,916 susurró sobre él, 588 01:18:05,283 --> 01:18:06,600 de lo contrario desaparecería. 589 01:18:08,83 --> 01:18:08,883 ¿Y? 590 01:18:09,916 --> 01:18:11,50 ¿Cuál fue su sueño? 591 01:18:12,450 --> 01:18:14,283 Una Roma en la que todos sean justos por la ley 592 01:18:14,283 --> 01:18:15,650 ser tratado y protegido. 593 01:18:16,866 --> 01:18:18,250 Una Roma, con un Senado. 594 01:18:20,466 --> 01:18:21,700 Una Roma llena de esperanza. 595 01:18:24,933 --> 01:18:27,233 Tu abuelo suena como... 596 01:18:27,600 --> 01:18:29,966 como un hombre peligroso. 597 01:18:33,450 --> 01:18:34,850 Las probabilidades están en tu contra. 598 01:18:37,933 --> 01:18:39,766 Las probabilidades siempre están en mi contra. 599 01:18:40,916 --> 01:18:42,200 No te preocupes, viejo. 600 01:18:47,483 --> 01:18:49,516 Deberías descansar un poco, ¿eh? Mmm. 601 01:18:50,583 --> 01:18:52,716 Tus hombres necesitan que mañana seas su líder. 602 01:19:09,333 --> 01:19:11,383 ¡Se trata de sobrevivir! 603 01:19:11,933 --> 01:19:15,33 ¡Sobrevivir! en el nombre 604 01:19:15,133 --> 01:19:20,500 de Poseidón celebramos la gloria de la guerra 605 01:19:20,500 --> 01:19:24,683 al mar. Tienen arqueros. Estar preparado. 606 01:19:24,683 --> 01:19:26,133 Escucha mis órdenes. 607 01:19:26,866 --> 01:19:31,266 Párense juntos y remen como uno solo. ¿Sí? ¡Sí! ¿Sí? ¡Sí! 608 01:19:38,900 --> 01:19:44,916 ¡Hoy revivimos la Batalla de Salamy! 609 01:19:46,600 --> 01:19:50,366 ¡Los troyanos contra los persas! 610 01:19:55,716 --> 01:19:56,916 ¡Pon el timón! ¡Colocar! 611 01:20:22,100 --> 01:20:23,100 ¡Arqueros! 612 01:21:48,200 --> 01:21:49,466 ¡Listo para cavar! 613 01:21:51,683 --> 01:21:54,650 ¡Y espera! ¡Aferrarse a! 614 01:23:12,133 --> 01:23:13,183 ¡El troyano! 615 01:23:25,533 --> 01:23:33,333 ¡En nombre de nuestros emperadores, el ganador es Hanno! 616 01:23:45,566 --> 01:23:46,683 ¿Quién era ese? 617 01:23:49,866 --> 01:23:51,800 ¿Quién era ese? 618 01:23:52,716 --> 01:23:55,283 ¡Ese era yo! ¡Fui yo! ¡Fui yo! 619 01:23:56,166 --> 01:23:56,966 ¡Fui yo! 620 01:24:01,233 --> 01:24:03,566 Geta buscará vengarse de todos ustedes. 621 01:24:04,683 --> 01:24:05,933 ¿Aprendiste a disparar allí? 622 01:24:05,933 --> 01:24:07,416 ¿Dónde te enseñaron poesía? 623 01:24:07,650 --> 01:24:08,900 Alégrate de que no fui yo, 624 01:24:08,900 --> 01:24:10,183 de lo contrario la flecha te habría encontrado. 625 01:24:25,966 --> 01:24:26,783 Sentarse. 626 01:24:30,16 --> 01:24:31,483 Tengo noticias. 627 01:24:35,450 --> 01:24:36,750 Ha llegado. 628 01:24:40,600 --> 01:24:42,566 Ah sigo aquí. 629 01:24:43,800 --> 01:24:47,816 Ah, Macrino. Bienvenido. 630 01:24:49,483 --> 01:24:50,750 Bueno, estoy escuchando. 631 01:24:51,766 --> 01:24:53,783 Sabes que esta es mi casa ahora. 632 01:24:54,766 --> 01:24:58,583 Me debes más de 10.000 dinares. Ya lo sabes. 633 01:24:58,766 --> 01:25:02,483 Yo, tengo otras cosas. Mucho arte. 634 01:25:03,150 --> 01:25:04,466 Entonces la verdad. Oh.. 635 01:25:04,883 --> 01:25:08,433 ¿Qué deseas? La verdad, quiero. 636 01:25:09,616 --> 01:25:11,483 Porque en Roma no pasa nada. 637 01:25:12,400 --> 01:25:13,683 sin tu conocimiento. 638 01:25:14,800 --> 01:25:16,516 Los senadores confían en ti. 639 01:25:17,650 --> 01:25:19,400 lucilla confía en ti 640 01:25:20,16 --> 01:25:22,266 y lo más importante, confío en ti. 641 01:25:24,933 --> 01:25:30,516 ¿Quieres mi apoyo? Mío 642 01:25:31,850 --> 01:25:33,66 tu casa. 643 01:25:34,50 --> 01:25:36,616 Quiero tu apoyo. 644 01:25:40,150 --> 01:25:40,950 Yo, yo... 645 01:25:42,800 --> 01:25:47,283 Dime. Escuché sobre una... una conspiración. 646 01:25:48,66 --> 01:25:50,416 Quieren derrocar a los emperadores del trono. Sí. 647 01:25:51,316 --> 01:25:53,216 ¿Y? El proyecto ha sido pospuesto. 648 01:25:53,400 --> 01:25:56,800 Un... un gladiador debe ser liberado de la arena, 649 01:25:56,800 --> 01:25:57,816 esta noche. I.. 650 01:25:58,200 --> 01:26:01,133 No sé por qué. Sé por qué. Yo sé quién. 651 01:26:04,300 --> 01:26:05,100 ¡Embalar! 652 01:26:08,516 --> 01:26:09,600 Inmediatamente. 653 01:26:38,100 --> 01:26:38,900 ¡Abrir! 654 01:26:59,283 --> 01:27:01,83 ¡Abierto a la Guardia Imperial! 655 01:27:28,850 --> 01:27:29,650 Mi amante. 656 01:27:30,733 --> 01:27:31,533 Ven con nosotros. 657 01:28:17,516 --> 01:28:18,316 Gracias a 658 01:28:18,850 --> 01:28:22,383 la virtud cívica de hombres como Thraex y Macrinus 659 01:28:23,550 --> 01:28:25,150 son tus maquinaciones 660 01:28:26,166 --> 01:28:27,566 sido revelado. 661 01:28:29,850 --> 01:28:30,650 el honor 662 01:28:32,333 --> 01:28:36,300 la degnitas que Roma os ha concedido. 663 01:28:38,733 --> 01:28:41,333 Has perdido todo esto por tu traición. 664 01:28:41,750 --> 01:28:43,583 Por favor, Emperador Geta. 665 01:28:44,950 --> 01:28:46,316 Tortúrame si quieres, 666 01:28:47,216 --> 01:28:51,883 pero no me des sermones. ¡Tu nombre será olvidado! 667 01:28:53,0 --> 01:28:56,716 Borrado de los libros de historia. 668 01:28:58,83 --> 01:29:00,466 Estás maldito, tribuno. Ja ja... 669 01:29:02,400 --> 01:29:04,450 Te ríes. Me estás maldiciendo. 670 01:29:05,483 --> 01:29:06,750 No me importa. 671 01:29:07,83 --> 01:29:08,583 El tiempo te hace olvidar todo. 672 01:29:08,583 --> 01:29:10,966 Los imperios caen y sus emperadores con ellos. 673 01:29:10,966 --> 01:29:11,766 ¿Por qué esperar? 674 01:29:12,566 --> 01:29:13,616 ¡Lo cortaré! 675 01:29:13,616 --> 01:29:14,600 no no no no no no no 676 01:29:14,600 --> 01:29:15,933 ¡No, no, no, no, no, no, no! 677 01:29:16,183 --> 01:29:18,533 Déjalo tenerlo. ¡Silencio, calma! 678 01:29:19,333 --> 01:29:20,850 Su muerte debe ser pública. 679 01:29:21,250 --> 01:29:22,766 ¿Público? Sí. 680 01:29:23,66 --> 01:29:26,50 Cuelga sus entrañas en las puertas de la ciudad. 681 01:29:26,50 --> 01:29:27,566 y clavarlos en la cruz. 682 01:29:48,233 --> 01:29:49,733 Gracias, Macrino. 683 01:30:00,483 --> 01:30:01,866 En estos últimos días, 684 01:30:02,416 --> 01:30:05,216 Te has convertido para mí en algo más que un simple tema. 685 01:30:06,233 --> 01:30:08,416 Eres un verdadero amigo. Gracias. 686 01:30:09,766 --> 01:30:11,766 Eso me honra, pero como amigo. 687 01:30:12,766 --> 01:30:14,316 Les pido precaución. 688 01:30:15,116 --> 01:30:17,300 Acacio es un gran héroe de Roma. 689 01:30:18,866 --> 01:30:21,983 Las crucifixiones son para ladrones, 690 01:30:22,916 --> 01:30:23,716 El cristiano 691 01:30:25,16 --> 01:30:27,833 demasiado ordinario. Es un traidor. Tiene que morir. 692 01:30:27,866 --> 01:30:28,850 Estoy de acuerdo. 693 01:30:29,300 --> 01:30:30,850 Que los dioses juzguen. 694 01:30:32,183 --> 01:30:35,33 Sobre él. En el Coliseo. 695 01:30:41,633 --> 01:30:42,833 Que los dioses juzguen. 696 01:30:46,266 --> 01:30:47,683 Ya sabes, anoche 697 01:30:47,683 --> 01:30:49,850 Desperté de un sueño del río oscuro, 698 01:30:51,750 --> 01:30:52,683 pero esta vez 699 01:30:52,683 --> 01:30:54,816 y esa fue la primera vez que lo crucé. 700 01:30:56,116 --> 01:30:56,916 Mmm. 701 01:30:57,950 --> 01:30:59,250 de donde vengo 702 01:31:00,466 --> 01:31:03,583 Cruzar un río representa el perdón, 703 01:31:03,583 --> 01:31:06,0 representa la redención. 704 01:31:06,400 --> 01:31:10,283 De donde yo vengo significa que ya estás muerto, ja, ja. 705 01:31:17,716 --> 01:31:19,583 Pero cuando lo vi no tuve miedo. 706 01:31:22,166 --> 01:31:22,966 porque.. 707 01:31:23,766 --> 01:31:26,516 porque alguien me estaba esperando en la otra orilla. 708 01:31:28,183 --> 01:31:28,983 Completo. 709 01:31:40,416 --> 01:31:41,433 ¿Quién es este hombre? 710 01:31:43,183 --> 01:31:44,166 ¿Eso fue eliminado? 711 01:31:45,400 --> 01:31:46,766 Máximo. 712 01:31:50,683 --> 01:31:52,200 Lo vi pelear una vez. 713 01:31:53,450 --> 01:31:54,950 Era incomparable. Mmm. 714 01:31:55,133 --> 01:31:58,766 Sí, mi tiempo en la arena en aquel entonces todavía era suyo, pero 715 01:31:59,133 --> 01:32:00,816 muchos seguían hablando 716 01:32:00,816 --> 01:32:02,350 a puertas cerradas de él. 717 01:32:02,400 --> 01:32:04,400 Hablaron de... él, 718 01:32:05,566 --> 01:32:06,566 de sus acciones. 719 01:32:07,683 --> 01:32:08,700 Lo conocí. 720 01:32:11,183 --> 01:32:11,983 Él fue amable. 721 01:32:15,83 --> 01:32:16,366 No se inclinó ante nadie. 722 01:32:20,216 --> 01:32:21,16 Venga conmigo. 723 01:32:22,700 --> 01:32:24,466 Vamos, ven conmigo. 724 01:32:43,850 --> 01:32:46,583 Cuando muere un gladiador rebelde, 725 01:32:46,583 --> 01:32:48,183 enterrémoslo aquí. 726 01:32:48,566 --> 01:32:52,266 Lo que hacemos en la vida resuena a lo largo de la eternidad. 727 01:33:10,700 --> 01:33:13,483 Este es Agente y este es Scator. 728 01:33:54,366 --> 01:33:55,233 A usted. 729 01:33:56,900 --> 01:33:57,733 Y para. 730 01:33:59,416 --> 01:34:05,333 Por su traición contra la vida de los emperadores. 731 01:34:05,566 --> 01:34:12,416 y al comienzo de la tribuna de Roma Justo Acacio, 732 01:34:12,666 --> 01:34:15,600 un enemigo del pueblo. 733 01:34:16,216 --> 01:34:19,150 ¡Te amamos, Acacio! 734 01:34:19,700 --> 01:34:32,66 ¡Acacio! 735 01:35:24,816 --> 01:35:27,216 ¡Acacio! ¡Acacio! 736 01:35:27,216 --> 01:35:29,483 ¡Acacio! ¡Acacio! 737 01:35:29,483 --> 01:35:31,766 ¡Acacio! ¡Acacio! 738 01:35:31,766 --> 01:35:33,950 ¡Acacio! ¡Acacio! 739 01:35:33,950 --> 01:35:38,583 ¡Acacio! De la derrotada Numeria, 740 01:35:39,633 --> 01:35:45,100 el ganador de dos competiciones aquí en el Coliseo. 741 01:35:45,100 --> 01:35:47,250 Geh jetzt ¡Ay de los perdedores! 742 01:35:58,816 --> 01:36:01,483 Pongo a tus pies todo el honor que poseo. 743 01:36:01,483 --> 01:36:03,550 Es demasiado tarde. El traidor a Roma 744 01:36:04,216 --> 01:36:07,350 o el héroe bárbaro. 745 01:36:08,16 --> 01:36:10,200 Deja que los dioses decidan. 746 01:36:10,383 --> 01:36:12,566 Lucio, espera. 747 01:36:13,333 --> 01:36:14,750 Esperar. ¡Esperar! 748 01:36:24,783 --> 01:36:27,0 Soy un recipiente. 749 01:36:28,550 --> 01:36:30,833 Lléname de retribución 750 01:36:32,150 --> 01:36:34,200 y destruye al traidor. 751 01:36:59,66 --> 01:36:59,933 ¡Recógelo! 752 01:37:00,550 --> 01:37:01,416 ¡Muy bien, Hanno! 753 01:37:02,633 --> 01:37:05,133 ¡Te amamos, Acacio! ¿Qué estás esperando? 754 01:37:05,133 --> 01:37:06,233 ¡Morirás! 755 01:37:55,283 --> 01:37:57,483 Acacio levanta la mano 756 01:37:58,633 --> 01:38:00,566 Se rindió. 757 01:38:08,400 --> 01:38:10,783 ¡Que los dioses decidan! 758 01:38:27,800 --> 01:38:30,583 Los dioses han pronunciado su veredicto. 759 01:38:33,650 --> 01:38:34,733 Cumple con tu deber. 760 01:38:37,283 --> 01:38:39,50 Antes de morir, debes saber una cosa. 761 01:38:40,933 --> 01:38:42,500 Amo a tu madre, Lucila. 762 01:38:44,333 --> 01:38:45,350 como lo hizo tu padre una vez, 763 01:38:47,966 --> 01:38:49,633 Máximo. 764 01:38:50,550 --> 01:38:52,383 Habría muerto por él. 765 01:38:52,816 --> 01:38:57,333 Muerte al Tribuno. Déjalo vivir. ¡por favor! 766 01:38:58,100 --> 01:39:03,633 ¡Vida! ¡Vida! ¡Vida! ¡Vida! ¡Vida! ¡Vida! 767 01:39:04,366 --> 01:39:06,216 ¡Vida! ¡Vida! 768 01:39:19,150 --> 01:39:24,383 ¡Mátalo! ¡Mátalo! ¡Mátalo! ¡Mátalo! 769 01:39:26,266 --> 01:39:27,966 ¡Acacio! 770 01:39:44,833 --> 01:39:46,200 ¡Te maldigo! 771 01:39:48,783 --> 01:39:50,766 ¡La muerte sería demasiado amable contigo! 772 01:39:55,600 --> 01:39:58,800 ¿Es así como trata Roma a sus héroes? 773 01:40:02,716 --> 01:40:04,333 ¡Dime! 774 01:40:06,533 --> 01:40:10,933 Si su vida no tiene valor entonces ¿cuánto vale la nuestra? 775 01:40:11,500 --> 01:40:15,800 ¡Los dioses han hablado! 776 01:40:49,583 --> 01:40:51,0 Por nuestra seguridad 777 01:40:51,0 --> 01:40:52,866 Deberíamos volver al palacio. 778 01:41:13,100 --> 01:41:16,400 ¡Quédate atrás! ¡Quédate atrás! 779 01:42:26,200 --> 01:42:27,900 Teníamos un acuerdo. 780 01:42:31,500 --> 01:42:32,883 Te lo entregué. 781 01:42:33,616 --> 01:42:35,683 Lo dejaste vivir y tienes 782 01:42:35,683 --> 01:42:36,416 lo que querías. 783 01:42:36,416 --> 01:42:37,700 Siempre consigo lo que quiero. 784 01:42:37,700 --> 01:42:38,916 ¿Por qué lo dejaste vivir? 785 01:42:39,766 --> 01:42:41,900 Eres dueño de un gladiador, no de un esclavo. 786 01:42:43,900 --> 01:42:45,533 Mi voluntad sigue siendo mía. 787 01:42:48,200 --> 01:42:49,0 Ah.. 788 01:42:49,950 --> 01:42:51,516 ¿Qué tan azul es tu sangre? 789 01:42:52,100 --> 01:42:54,983 Quizás este sea el corazón de un romano, 790 01:42:55,33 --> 01:42:56,516 que late en este pecho. 791 01:43:02,933 --> 01:43:07,83 El templo más grande jamás construido por Roma, el Coliseo. 792 01:43:07,516 --> 01:43:10,616 Porque eso es en lo que creen, el poder. 793 01:43:11,316 --> 01:43:13,166 Aquí se juntan para ver. 794 01:43:13,300 --> 01:43:14,666 Cómo los fuertes matan a los débiles. 795 01:43:14,666 --> 01:43:16,833 Debe haber algo más. No hay nada más. 796 01:43:16,833 --> 01:43:19,650 Debe haber otra Roma. No hay otra Roma 797 01:43:20,950 --> 01:43:23,650 ¿El sueño? ¿El sueño de Roma? 798 01:43:24,550 --> 01:43:26,116 La fantasía de un anciano. 799 01:43:27,783 --> 01:43:29,816 ¿Quién eres? 800 01:43:32,500 --> 01:43:33,183 ¿Cuál era tu nombre? 801 01:43:33,183 --> 01:43:35,250 ¿Antes de adoptar uno romano? 802 01:43:36,333 --> 01:43:37,500 Nunca lo sabrás. 803 01:43:40,650 --> 01:43:42,0 Tengo una tarea. 804 01:43:46,0 --> 01:43:47,833 Los dioses te han traído a mí. 805 01:43:51,316 --> 01:43:53,0 Serás mi herramienta. 806 01:43:53,200 --> 01:43:54,766 Yo tampoco lo haré en esta vida. 807 01:43:54,766 --> 01:43:56,216 sé tu herramienta en el próximo. 808 01:44:05,216 --> 01:44:07,0 Ese no será mi destino, 809 01:44:09,683 --> 01:44:11,433 pero te veré hundirte. 810 01:44:32,700 --> 01:44:33,950 ¿Qué debería haber hecho? 811 01:44:34,433 --> 01:44:36,283 Él y su zorra querían matarnos. 812 01:44:36,283 --> 01:44:38,950 ¿No oyes cómo exigen nuestras cabezas? 813 01:44:39,350 --> 01:44:41,516 Los pretorianos aplastarán a la multitud, 814 01:44:41,516 --> 01:44:44,50 como siempre. ¿A quién le debemos esto? ¡Mono sucio! 815 01:44:48,800 --> 01:44:50,250 Tal vez deberías 816 01:44:51,766 --> 01:44:54,500 Lleva dondos a otro lugar y 817 01:44:55,433 --> 01:44:56,416 cuida de él. 818 01:45:05,683 --> 01:45:07,883 Perdona el arrebato de mi hermano. 819 01:45:09,850 --> 01:45:10,633 la enfermedad, 820 01:45:10,633 --> 01:45:13,83 lo que ruge en sus entrañas ha invadido su cabeza. 821 01:45:13,566 --> 01:45:15,116 Está empeorando día a día. 822 01:45:15,116 --> 01:45:16,133 Lo calmaré. 823 01:45:39,116 --> 01:45:41,716 Scharacala. Caracalla. 824 01:45:41,983 --> 01:45:45,416 Por favor levántate. Ponerse de pie. Ponerse de pie. Tú no. 825 01:45:45,533 --> 01:45:47,483 Bueno, lindo. Momento. 826 01:45:49,83 --> 01:45:50,983 Así que háblame. 827 01:45:52,83 --> 01:45:53,233 ¿Qué te preocupa? 828 01:45:53,800 --> 01:45:54,283 tengo algo... 829 01:45:56,500 --> 01:45:58,233 Siempre fue nuestro... 830 01:45:58,550 --> 01:46:00,283 Incluso en el útero... 831 01:46:00,683 --> 01:46:02,416 ella lo intentó... 832 01:46:03,983 --> 01:46:08,0 agarrarme el cordón umbilical para no poder respirar. 833 01:46:08,266 --> 01:46:11,100 Y todavía lo sabes, ¿verdad? Sí, ciertamente. Vamos, siéntate. 834 01:46:11,100 --> 01:46:12,433 No se olvida algo así. 835 01:46:12,683 --> 01:46:14,316 Mi conciencia no me deja otra opción. 836 01:46:15,133 --> 01:46:15,933 ¿Era? 837 01:46:16,800 --> 01:46:18,700 Sentarse. tu hermano 838 01:46:19,966 --> 01:46:21,700 quiere culparte 839 01:46:22,700 --> 01:46:25,16 y que frente a todo el Senado, 840 01:46:25,150 --> 01:46:27,16 Pero no fui yo. Para el 841 01:46:27,16 --> 01:46:28,400 lo que esta pasando en la calle, 842 01:46:28,400 --> 01:46:30,516 el caos. Está mintiendo. 843 01:46:30,550 --> 01:46:32,666 Ninguna declaración puede ser más estresante 844 01:46:32,666 --> 01:46:35,966 que la de un hermano contra el otro. 845 01:46:36,500 --> 01:46:37,400 ¡Eso es mentira! 846 01:46:37,450 --> 01:46:40,950 ¡Miente todo el tiempo! Puede ser muy convincente. 847 01:46:41,583 --> 01:46:44,16 ¿Y? ¿Qué me harán? 848 01:46:44,333 --> 01:46:46,216 No quiero ni imaginar eso, pero imagina 849 01:46:46,216 --> 01:46:48,600 Imagínense lo que hacen con los dondos. 850 01:46:52,283 --> 01:46:56,566 ¿Qué hacen con los dondos? 851 01:46:59,283 --> 01:47:00,766 Es tu decisión. 852 01:47:38,66 --> 01:47:38,866 Hermano. 853 01:47:42,450 --> 01:47:43,700 Quita la daga. 854 01:47:44,550 --> 01:47:48,183 Mientes. Dámelo. Mientes todo el tiempo. Dale. 855 01:47:51,100 --> 01:47:52,66 No, no, no, no. 856 01:47:52,316 --> 01:47:56,116 Mírame. Mírame. Mírame. ¡Mentir! Mírame. 857 01:47:56,116 --> 01:47:58,933 ¡Derrota la locura! ¡Derrota la locura! 858 01:47:59,216 --> 01:48:02,66 Siempre te he protegido porque te amo. 859 01:48:02,966 --> 01:48:06,300 Ven a ti. Ayúdame. Ven a ti. 860 01:48:48,600 --> 01:48:49,883 nunca hubiera soñado 861 01:48:49,883 --> 01:48:52,150 que el destino nos trae hasta aquí. Ja ja. 862 01:48:53,483 --> 01:48:54,583 Y sin embargo aquí estamos. 863 01:48:56,916 --> 01:48:58,266 Entonces el círculo se cierra. 864 01:48:58,266 --> 01:48:59,250 Me enviaste lejos 865 01:48:59,250 --> 01:49:00,950 y sin embargo el destino me trajo 866 01:49:01,716 --> 01:49:04,383 de regreso al mismo lugar donde encontró la muerte. 867 01:49:07,300 --> 01:49:08,150 este anillo 868 01:49:09,950 --> 01:49:11,400 pertenecía a mi padre. 869 01:49:16,0 --> 01:49:19,0 Se lo dio a tu padre Máximo. 870 01:49:19,0 --> 01:49:20,833 como muestra de confianza. 871 01:49:22,233 --> 01:49:25,83 Se lo di a Acacio por su valentía. 872 01:49:29,983 --> 01:49:31,533 Este anillo pertenecía a mi esposa. 873 01:49:35,333 --> 01:49:36,816 Lo llevaré junto al tuyo. 874 01:49:50,766 --> 01:49:52,500 Esto de Acacio me duele mucho. 875 01:49:54,616 --> 01:49:56,900 Entendí mal su verdadera naturaleza. 876 01:49:59,500 --> 01:50:00,766 Era un soldado de Roma. 877 01:50:03,216 --> 01:50:04,183 Había un plan. 878 01:50:05,900 --> 01:50:07,550 Había reunido sus tropas en Ostia. 879 01:50:07,550 --> 01:50:09,33 bajo el mando de Darío Sexto. 880 01:50:10,683 --> 01:50:12,933 Tropas que quería liderar contra los emperadores. 881 01:50:15,133 --> 01:50:19,900 Acacio, Máximo, Marco Aurelio. 882 01:50:20,983 --> 01:50:23,116 Vivieron y murieron por Roma. 883 01:50:24,50 --> 01:50:25,100 Como todos nosotros. 884 01:50:27,683 --> 01:50:29,400 ¿Es verdad que te quieren muerto? 885 01:50:32,883 --> 01:50:34,233 ya he tenido algunos hombres 886 01:50:34,233 --> 01:50:35,383 desde la muerte de mi padre 887 01:50:35,383 --> 01:50:36,950 puso la espada en su garganta. 888 01:50:40,700 --> 01:50:42,550 Pero ahora que te encontré, 889 01:50:43,633 --> 01:50:45,100 no tiene significado. 890 01:50:46,866 --> 01:50:48,50 No tengo miedo. 891 01:50:48,350 --> 01:50:50,416 Tengo bastante práctica para perder esto. 892 01:50:50,416 --> 01:50:51,216 lo que amo. 893 01:50:54,500 --> 01:50:56,150 Pero ahora. donde te encontré. 894 01:50:56,150 --> 01:50:57,583 no quiero perderte otra vez 895 01:51:00,616 --> 01:51:01,850 Te pareces mucho- 896 01:51:03,416 --> 01:51:04,550 Alerta. 897 01:51:06,16 --> 01:51:06,816 Orgulloso. 898 01:51:09,300 --> 01:51:10,950 No tengo su fuerza. 899 01:51:12,850 --> 01:51:14,416 Ojalá eso fuera cierto. 900 01:51:16,116 --> 01:51:18,833 Ojalá te hubiera dado un consejo para escapar. 901 01:51:28,183 --> 01:51:28,983 Ve ahora. 902 01:51:37,533 --> 01:51:38,533 Honor y fuerza. 903 01:51:41,216 --> 01:51:42,283 Honor y fuerza. 904 01:51:55,633 --> 01:51:56,450 Como emperador 905 01:51:57,700 --> 01:51:58,950 tengo el senado 906 01:52:00,0 --> 01:52:02,650 convocado. nombrar a mi primer cónsul 907 01:52:03,516 --> 01:52:05,783 y darle la autoridad para 908 01:52:05,783 --> 01:52:08,833 asuntos militares y civiles 909 01:52:08,833 --> 01:52:09,783 del imperio. 910 01:52:14,116 --> 01:52:15,50 yo nombro 911 01:52:16,716 --> 01:52:17,516 el ciudadano 912 01:52:18,100 --> 01:52:18,900 ¡Dondos! 913 01:52:25,716 --> 01:52:27,583 Hola dir Dondos! 914 01:52:30,866 --> 01:52:32,216 Hola dir Dondos! 915 01:52:35,516 --> 01:52:37,450 Heil dir Dondos? Hola dir Dondos! 916 01:52:38,66 --> 01:52:40,66 Hola dir Dondos! 917 01:52:44,233 --> 01:52:46,33 Como segundo cónsul 918 01:52:47,733 --> 01:52:48,850 yo nombro 919 01:52:51,583 --> 01:52:52,483 el ciudadano 920 01:52:54,700 --> 01:52:56,300 ¡Macrino! 921 01:52:58,883 --> 01:53:03,583 ¡Hola, director Macrino! ¡Hola, director Macrino! 922 01:53:04,33 --> 01:53:08,450 Salve Macrino. Habrá una procesión triunfal para celebrar. 923 01:53:08,650 --> 01:53:10,100 Habrá juegos 924 01:53:11,650 --> 01:53:13,350 y muchas ejecuciones. 925 01:53:16,283 --> 01:53:18,633 ¡Viva el Imperio Romano! 926 01:53:20,500 --> 01:53:22,83 ¡Viva el Imperio Romano! 927 01:53:30,383 --> 01:53:31,316 Sentarse. 928 01:53:34,983 --> 01:53:37,633 Tengo, por casualidad, 929 01:53:41,233 --> 01:53:44,850 con un poco de suerte y mucha maña 930 01:53:46,283 --> 01:53:49,250 del Emperador restante... ¡oh! 931 01:53:56,833 --> 01:53:59,133 Puedo hacerle entrar en razón 932 01:54:04,0 --> 01:54:06,516 y poner fin a los disturbios en las calles. pero 933 01:54:09,483 --> 01:54:10,816 restaurar el orden, 934 01:54:13,150 --> 01:54:14,783 Sólo puedo hacer eso si tengo poder. 935 01:54:19,166 --> 01:54:20,633 y el mando supremo 936 01:54:21,616 --> 01:54:23,100 sobre la Guardia Pretoriana. 937 01:54:29,633 --> 01:54:30,766 urnas 938 01:54:33,233 --> 01:54:34,433 o señales con las manos. 939 01:54:42,533 --> 01:54:43,983 Su devoto servidor. 940 01:54:48,433 --> 01:54:49,616 Baja las manos 941 01:54:52,650 --> 01:54:53,683 y siéntate. 942 01:55:07,516 --> 01:55:08,933 Roma debe caer. 943 01:55:11,766 --> 01:55:13,566 Sólo tengo que darle un empujón. 944 01:55:17,83 --> 01:55:18,916 Y después de la caída de Roma, 945 01:55:21,483 --> 01:55:22,283 ¿Qué entonces? 946 01:55:24,733 --> 01:55:26,450 Eres la hija de tu padre, 947 01:55:28,850 --> 01:55:31,583 su sueño de Roma nunca fue un sueño. 948 01:55:32,333 --> 01:55:33,483 Fue una ilusión. 949 01:55:34,533 --> 01:55:37,100 La mejor venganza es esta. 950 01:55:37,100 --> 01:55:38,616 no hacer lo mismo, 951 01:55:38,616 --> 01:55:40,816 quien causó la lesión. 952 01:55:40,933 --> 01:55:42,516 Estoy haciendo mi mejor esfuerzo, 953 01:55:42,700 --> 01:55:43,816 a tu padre 954 01:55:44,600 --> 01:55:45,816 para no hacer lo mismo. 955 01:55:46,133 --> 01:55:47,483 Habló de sueños. 956 01:55:47,583 --> 01:55:49,183 estoy hablando de la verdad 957 01:55:49,300 --> 01:55:51,583 y la única verdad en mi Roma 958 01:55:53,616 --> 01:55:54,900 es la ley de la fuerza, 959 01:55:57,866 --> 01:55:58,800 yo era propiedad 960 01:56:00,733 --> 01:56:01,566 de un emperador. 961 01:56:05,83 --> 01:56:07,100 Ahora controlo un imperio. 962 01:56:08,266 --> 01:56:11,266 ¿Dónde más, si no en Roma, puede un hombre lograr esto? 963 01:56:16,933 --> 01:56:18,116 ¿Lo reconoces? 964 01:56:19,166 --> 01:56:21,166 ¿La marca de tu padre sobre mí? 965 01:56:26,433 --> 01:56:29,333 Si necesitas algo 966 01:56:31,100 --> 01:56:32,433 en estas últimas horas, 967 01:56:34,16 --> 01:56:35,300 nosotros te lo concederemos. 968 01:56:41,200 --> 01:56:44,366 Tu muerte me allana el camino hacia el trono. 969 01:56:46,33 --> 01:56:50,316 Los juegos son mañana y planeo 970 01:56:51,533 --> 01:56:53,33 triunfar allí. 971 01:57:07,66 --> 01:57:07,866 Tratamiento. 972 01:57:14,800 --> 01:57:15,783 Puedes hasta la mañana. 973 01:57:15,783 --> 01:57:17,283 ¿Traer un mensaje a Ostia? 974 01:57:17,633 --> 01:57:20,16 ¿Qué hay en Ostia? Un ejército. 975 01:57:22,850 --> 01:57:24,466 Te pido, por un propósito superior 976 01:57:24,466 --> 01:57:26,516 tomar este riesgo, amigo mío. 977 01:57:29,600 --> 01:57:30,983 Viaje a Ostia. 978 01:57:32,383 --> 01:57:35,550 Dale este anillo al tribuno Darius Sextus, ¿me oyes? 979 01:57:36,433 --> 01:57:38,316 Darío Sexto 980 01:57:39,216 --> 01:57:41,150 Reconocerá el anillo de Acacio 981 01:57:45,100 --> 01:57:45,900 y em 982 01:57:47,333 --> 01:57:48,783 ¿A quién le llamo? 983 01:57:49,533 --> 01:57:51,150 como remitente del anillo? 984 01:57:54,450 --> 01:57:56,450 Soy Lucio Veros Aurelio, 985 01:57:58,133 --> 01:57:59,150 el heredero de Roma. 986 01:58:00,916 --> 01:58:01,816 Dile que estoy llamando a esto 987 01:58:01,816 --> 01:58:04,133 Caballero en defensa de una nueva república. 988 01:58:13,550 --> 01:58:16,100 ¿Debería confiar en ti? Sí. ¿Debería? Sí. 989 01:58:23,283 --> 01:58:25,800 Ravi, necesito tus llaves. 990 01:58:32,500 --> 01:58:33,300 Gracias. 991 01:59:11,583 --> 01:59:13,733 ¡Detener! ¡Estarse quieto! 992 01:59:45,50 --> 01:59:46,266 ¿Quién te dio eso? 993 01:59:47,150 --> 01:59:48,733 Lucio Vero Aurelio 994 01:59:50,400 --> 01:59:51,433 el heredero de Roma. 995 02:00:44,650 --> 02:00:46,850 ¿Tenemos que matar a Lucila? 996 02:00:49,366 --> 02:00:51,33 Mientras ella esté con nosotros, 997 02:00:51,33 --> 02:00:53,216 no se os concederá la paz. 998 02:00:54,933 --> 02:00:56,33 Nunca. 999 02:01:06,633 --> 02:01:08,866 La gente los ama. Su muerte será enorme. 1000 02:01:08,866 --> 02:01:09,900 Provocar un levantamiento. 1001 02:01:09,900 --> 02:01:12,500 Cuando ella muera y las calles hiervan de rabia ciega, 1002 02:01:12,500 --> 02:01:14,500 Te entrego la cabeza de Caracalla 1003 02:01:14,500 --> 02:01:15,750 y la gente me animará. 1004 02:01:15,750 --> 02:01:20,100 Eso, amigo mío, es política. 1005 02:01:21,800 --> 02:01:22,916 ¿Deberíamos? Sí. 1006 02:01:38,900 --> 02:01:40,750 Estás peleando tu última batalla hoy. 1007 02:01:42,233 --> 02:01:43,850 y nuestro Señor tiene un regalo para ti. 1008 02:01:46,33 --> 02:01:48,583 La espada de madera de la libertad. 1009 02:01:52,433 --> 02:01:53,833 Pero primero tienes que ganártelo. 1010 02:01:54,750 --> 02:01:57,166 Hoy defiendes a tu madre. 1011 02:02:20,150 --> 02:02:23,0 ¡Madera o acero! ¡Un pico sigue siendo un pico! 1012 02:02:49,716 --> 02:02:51,166 Espérame. 1013 02:03:10,100 --> 02:03:11,900 Para agradecimiento 1014 02:03:12,33 --> 02:03:15,616 el altísimo aprecio por Imperator 1015 02:03:15,616 --> 02:03:22,150 Caracalla den 1. Cónsul Dondus und den 2. Cónsul Macrinus 1016 02:03:22,183 --> 02:03:26,950 y como castigo por su conspiración contra el imperio, 1017 02:03:27,233 --> 02:03:31,100 sus insultos contra el linaje del emperador 1018 02:03:31,550 --> 02:03:34,583 y el plan de derrocamiento militar 1019 02:03:34,583 --> 02:03:36,50 junto con su marido, 1020 02:03:36,116 --> 02:03:37,633 se convierte en el culpable 1021 02:03:37,633 --> 02:03:39,966 justicia divina impartida 1022 02:03:39,966 --> 02:03:43,500 a manos de la Guardia Pretoriana. 1023 02:04:08,200 --> 02:04:09,316 No soy tribuno, 1024 02:04:11,100 --> 02:04:11,916 pero nosotros 1025 02:04:13,216 --> 02:04:14,450 son todos soldados 1026 02:04:16,883 --> 02:04:17,716 y hasta el día de hoy 1027 02:04:18,966 --> 02:04:20,750 siempre hemos luchado por ello 1028 02:04:20,750 --> 02:04:22,616 para sobrevivir un día más. 1029 02:04:23,316 --> 02:04:24,566 ¿Qué esperas de nosotros? 1030 02:04:26,100 --> 02:04:28,0 Bueno, puedes volver a tus celdas. 1031 02:04:28,0 --> 02:04:29,600 si no quieres pelear esta batalla 1032 02:04:30,633 --> 02:04:31,433 o 1033 02:04:33,616 --> 02:04:34,983 te unes a mi 1034 02:04:36,216 --> 02:04:38,900 y lucha por la libertad lejos de estos muros. 1035 02:04:40,700 --> 02:04:41,966 Hubo un tiempo 1036 02:04:41,966 --> 02:04:44,233 en el cual el honor significaba algo en Roma. 1037 02:04:46,200 --> 02:04:47,533 En esta Roma 1038 02:04:48,600 --> 02:04:50,766 Evidentemente esto ya no es válido. 1039 02:04:50,883 --> 02:04:53,183 ¡Tenemos que despertarlo de nuevo! 1040 02:04:55,133 --> 02:04:56,533 Y nunca olvides: 1041 02:04:58,100 --> 02:04:59,383 donde está la muerte, 1042 02:05:00,483 --> 02:05:01,516 no lo somos. 1043 02:05:04,333 --> 02:05:05,650 donde estamos, 1044 02:05:06,500 --> 02:05:08,466 no hay muerte. 1045 02:05:11,500 --> 02:05:12,400 Por mi espada. 1046 02:05:15,183 --> 02:05:16,333 ¡Honor y fuerza! 1047 02:05:46,583 --> 02:05:48,633 Nadie debería poder reclamar 1048 02:05:48,816 --> 02:05:52,33 que el Emperador no fue misericordioso. 1049 02:05:52,783 --> 02:05:57,316 A los culpables se les concede un solo gladiador, 1050 02:05:57,316 --> 02:05:59,433 quien los luchó contra los pretorianos 1051 02:05:59,433 --> 02:06:01,366 Guardia defendió. 1052 02:06:11,533 --> 02:06:12,433 el héroe 1053 02:06:13,350 --> 02:06:14,250 ¡Ellos tienen! 1054 02:07:34,333 --> 02:07:36,633 Llama a la caballería. Tenemos que bajarlos. 1055 02:07:37,500 --> 02:07:39,700 ¡Esto es guerra! ¡Verdadera guerra! 1056 02:07:45,583 --> 02:07:48,700 El ejército de Acacio tomó posiciones poco antes de Roma, 1057 02:07:48,700 --> 02:07:49,500 Señor. 1058 02:07:51,66 --> 02:07:52,350 Podemos derrotarlos. 1059 02:07:52,550 --> 02:07:54,900 Sólo hay 5.000 hombres, no más. 1060 02:07:56,516 --> 02:07:59,716 ¿Cuántos podemos enviar? 6.000. Quizás más. 1061 02:07:59,716 --> 02:08:01,116 Dirígete a la puerta y espera. 1062 02:09:36,300 --> 02:09:37,200 Ve, hijo mío. 1063 02:11:13,816 --> 02:11:15,983 Nada puede matar a este bárbaro. 1064 02:11:16,116 --> 02:11:18,583 Soy Lucio Veros Aurelio. 1065 02:11:18,733 --> 02:11:20,866 Un hombre no llega a ser emperador sólo por descendencia. 1066 02:11:20,866 --> 02:11:22,616 Tiene que luchar por ello a la fuerza. 1067 02:11:22,700 --> 02:11:24,283 y defender con violencia. 1068 02:11:24,283 --> 02:11:25,483 ¿Eres lo suficientemente hombre para eso? 1069 02:11:25,700 --> 02:11:27,66 No lucho por el poder. 1070 02:11:27,983 --> 02:11:28,933 Estoy luchando por ello, Roma. 1071 02:11:28,933 --> 02:11:30,366 ser libre de hombres como tú 1072 02:11:30,366 --> 02:11:32,66 y devolvérselo. 1073 02:11:32,66 --> 02:11:34,866 Los propios dioses desean el renacimiento de Roma, 1074 02:11:34,866 --> 02:11:35,816 me enviaron 1075 02:11:36,116 --> 02:11:37,583 para lograr eso. 1076 02:11:37,633 --> 02:11:42,116 ¡Y uno de tus dioses me invita a matarte! 1077 02:11:43,483 --> 02:11:45,683 Terminaremos con esto ahora, Macrino. 1078 02:12:54,150 --> 02:12:57,166 Honor y fuerza, hijo mío. 1079 02:14:30,783 --> 02:14:32,450 Esperas que te hable. 1080 02:14:34,916 --> 02:14:36,133 no tengo muchas palabras 1081 02:14:36,133 --> 02:14:38,633 excepto que todos hemos visto demasiada muerte. 1082 02:14:39,966 --> 02:14:43,566 No derramemos más sangre en nombre de la tiranía. 1083 02:14:47,16 --> 02:14:49,566 Mi abuelo Marco Aurelio 1084 02:14:50,183 --> 02:14:52,200 Siempre habló del sueño de Roma. 1085 02:14:53,700 --> 02:14:55,516 Un sueño para mi padre, 1086 02:14:56,416 --> 02:15:00,816 Maximus Decimus Meridius gestorben ist. 1087 02:15:02,816 --> 02:15:03,616 un ideal, 1088 02:15:06,766 --> 02:15:08,283 una ciudad para muchos 1089 02:15:08,350 --> 02:15:10,816 y un refugio para los necesitados. 1090 02:15:11,116 --> 02:15:13,633 Una casa por la que vale la pena luchar. 1091 02:15:14,750 --> 02:15:15,750 un hogar 1092 02:15:16,316 --> 02:15:19,50 en cuya defensa Máximo dio su vida. 1093 02:15:21,283 --> 02:15:22,750 Este sueño está perdido. 1094 02:15:28,733 --> 02:15:30,350 Pero tenemos el coraje 1095 02:15:31,983 --> 02:15:35,50 reconstruir este sueño juntos. 1096 02:15:46,700 --> 02:15:48,16 ¿Qué dices? 1097 02:15:55,50 --> 02:15:55,933 ¡Sea así! 1098 02:15:57,916 --> 02:16:00,600 ¡Sea así! ¡Sea así! 1099 02:16:01,166 --> 02:16:05,466 ¡Sea así! ¡Sea así! ¡Sea así! ¡Sea así! 1100 02:17:10,366 --> 02:17:11,166 Madre. 1101 02:18:03,833 --> 02:18:05,483 Háblame, padre. 1102 02:18:05,483 --> 02:18:19,483 Subtítulos de " noesasuntotuyo "74451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.