All language subtitles for Gladiator.II.2024.NLSub-CamRec_track3_[dut]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:22,666 --> 00:04:23,833 Wees zachtaardig, Hannah. 2 00:05:48,166 --> 00:05:51,666 We roepen jullie bij jullie grote namen op om ons te hulp te komen. 3 00:05:52,583 --> 00:05:53,541 Versla de Romeinen. 4 00:05:54,500 --> 00:05:58,333 Vernietig hun schepen, hun oorlogsmachines en hun soldaten. 5 00:06:00,416 --> 00:06:02,125 We zullen zegevieren. 6 00:06:28,333 --> 00:06:28,375 Hannah. 7 00:06:33,000 --> 00:06:34,500 Je hebt vandaag geen bod gedaan. 8 00:06:35,333 --> 00:06:37,291 Ik offer liever een Romein op. 9 00:06:53,833 --> 00:06:56,916 Waar jij bent, ben ik ook. 10 00:07:01,708 --> 00:07:06,375 En waar jij bent, ben ik ook, voor altijd, mijn vrouw. 11 00:07:43,250 --> 00:07:44,250 De wind is te sterk. 12 00:07:44,500 --> 00:07:45,541 Furl zeil en raak het water. 13 00:07:46,208 --> 00:07:47,458 Furl zeil, raak water. 14 00:07:48,166 --> 00:07:50,458 Furl zeil en raak het water. 15 00:07:58,625 --> 00:07:59,750 Sla op het water. 16 00:08:28,500 --> 00:08:30,583 Ze hebben geen ander land dan het land dat ze hebben gestolen. 17 00:08:31,541 --> 00:08:34,750 Waar ze ook gaan, ze hebben vernietiging nodig en noemen het vrede. 18 00:08:37,666 --> 00:08:40,250 Dit is de laatste vrije stad in Afrika, Nova. 19 00:08:41,833 --> 00:08:44,083 Vandaag gaan we de strijd aan. 20 00:08:45,791 --> 00:08:47,208 Bid dat je God met je is. 21 00:08:47,291 --> 00:08:50,083 Als hij dat niet is, is hij geen god. 22 00:08:54,000 --> 00:08:54,875 We hebben niets te vrezen. 23 00:08:55,666 --> 00:08:57,208 Maar de dood wel, wij niet. 24 00:08:58,833 --> 00:08:59,875 Maar dat zijn we wel. 25 00:09:01,750 --> 00:09:02,500 De dood is dat niet. 26 00:09:05,958 --> 00:09:07,416 Blijf bij elkaar en luister naar mijn bevel. 27 00:09:11,916 --> 00:09:13,041 Sta op met je hoofd naar buiten. 28 00:10:25,041 --> 00:10:25,375 Laat los. 29 00:11:05,458 --> 00:11:08,625 Hef de toren op. 30 00:11:09,333 --> 00:11:10,041 Hef de toren op. 31 00:11:27,041 --> 00:11:27,625 Terug naar voren. 32 00:11:28,125 --> 00:11:29,041 Terug vooraan. 33 00:11:49,541 --> 00:11:51,041 Laten we met je spullen gaan rennen. 34 00:13:25,041 --> 00:13:25,416 Moordenaar. 35 00:15:03,083 --> 00:15:05,625 Ik wacht op je. 36 00:17:40,458 --> 00:17:46,708 Ik eis deze stad op voor de glorie van de heerschappij. 37 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 Bid, Victus. 38 00:17:53,458 --> 00:17:54,250 Ga naar het Concord. 39 00:19:27,958 --> 00:19:29,458 Welke schade hebben ze je berokkend? 40 00:19:42,916 --> 00:19:43,333 Wat is er aan de hand? 41 00:19:52,916 --> 00:19:53,791 Andere shots? 42 00:19:57,916 --> 00:19:58,875 Het spijt me, mijn zoon. 43 00:20:03,416 --> 00:20:04,083 Dat heb ik niet lang meer. 44 00:20:06,041 --> 00:20:10,291 Deze kombuis brengt ons naar iets wat ik niet kan verdragen. 45 00:20:10,541 --> 00:20:13,958 Ik ben klaar om naar een andere plek te worden gebracht. 46 00:20:14,375 --> 00:20:15,416 Een jaartje langer. 47 00:20:19,416 --> 00:20:23,125 Ik herinner me nog goed dat je voor het eerst naar ons werd gebracht. 48 00:20:24,000 --> 00:20:27,625 Een eenzame jongen uit de woestijn, onschuldig, bang. 49 00:20:29,875 --> 00:20:32,958 Je omarmde alles wat we je leerden. 50 00:20:34,583 --> 00:20:36,000 Je hebt de liefde van Arishat gevonden. 51 00:20:36,250 --> 00:20:38,541 Je ziel werd aangevuld. 52 00:20:41,916 --> 00:20:46,000 Als ik sterf, zullen mijn voorouders me in de volgende wereld ontmoeten. 53 00:20:48,625 --> 00:20:49,500 Wie ontmoet je? 54 00:20:50,500 --> 00:20:50,750 Ik weet het. 55 00:20:52,041 --> 00:20:53,083 Ik ben klaar. 56 00:20:54,083 --> 00:20:56,833 Laat ze niet veranderen wat je bent. 57 00:21:29,000 --> 00:21:30,458 Ik kan deze jongen zien. 58 00:21:36,208 --> 00:21:36,583 De maffia! 59 00:21:37,166 --> 00:21:37,541 De maffia! 60 00:21:42,958 --> 00:21:44,750 Je moet nu alleen gaan, Hanuk. 61 00:21:48,958 --> 00:21:51,583 Laat ze je nooit vinden. 62 00:21:55,916 --> 00:21:56,041 Ga. 63 00:21:57,166 --> 00:21:57,541 Ga. 64 00:23:53,916 --> 00:23:54,625 Keizer Gator. 65 00:23:56,916 --> 00:23:57,916 Keizer Karakon. 66 00:23:58,916 --> 00:24:01,500 Algemene Acasis. 67 00:24:02,833 --> 00:24:04,250 Ik heb je, Midian, je namen gegeven. 68 00:24:05,583 --> 00:24:09,583 Maar jouw heerschappij kan die van elke keizer die voor je kwam overschaduwen. 69 00:24:09,958 --> 00:24:11,041 En ik ben bij Laurels broer. 70 00:24:30,000 --> 00:24:34,125 Ter ere van je verovering zullen er spelletjes worden gespeeld in het colosseum. 71 00:24:35,916 --> 00:24:37,583 Een vereiste van spellen ter ere van mij. 72 00:24:38,958 --> 00:24:43,750 Het dienen van de Senaat en het volk van Rome is voor mij eer genoeg. 73 00:24:44,583 --> 00:24:45,916 Je bent te bescheiden, Acasis. 74 00:24:47,791 --> 00:24:50,083 Het past niet bij een generaal die net zo succesvol is als jij. 75 00:24:52,333 --> 00:24:53,875 De glorie is van jou, niet van mij. 76 00:24:53,958 --> 00:24:59,750 Ik vraag alleen wat respijt van Rome om tijd met mijn vrouw door te brengen. 77 00:25:00,458 --> 00:25:01,375 Je vrouw? Ja. 78 00:25:02,708 --> 00:25:04,500 Herinner je je de privileges die we haar hebben verleend? 79 00:25:05,583 --> 00:25:07,625 Waar is ze nu om zo 'n gelegenheid te negeren? 80 00:25:08,000 --> 00:25:09,791 Overwinningen moeten nog komen. 81 00:25:12,750 --> 00:25:13,125 Perzië. 82 00:25:15,541 --> 00:25:15,875 India. 83 00:25:18,375 --> 00:25:19,916 Beide moeten veroverd worden. 84 00:25:20,916 --> 00:25:24,583 Rome heeft zoveel onderwerpen. 85 00:25:25,875 --> 00:25:26,875 Ze moet ze voeden. 86 00:25:28,875 --> 00:25:29,833 Ze kunnen meer eten. 87 00:25:34,166 --> 00:25:40,875 Uw triomfen zullen worden gevierd als een eerbetoon aan de grootheid van het Romeinse volk. 88 00:26:26,291 --> 00:26:30,375 Waanzin van beesten, meester van gladiatoren. 89 00:26:43,916 --> 00:27:15,333 Gij goden en de gemeenteraadsleden. 90 00:27:16,375 --> 00:27:17,666 Voorname gasten. 91 00:27:18,750 --> 00:27:21,166 Kwam hoog op de rug van de burgers van Antia. 92 00:27:24,916 --> 00:27:30,916 Aanschouw het lot van de overwonnen vijanden van Rome. 93 00:27:32,875 --> 00:27:36,875 De Popalianen, jullie idioten en 94 00:27:36,958 --> 00:27:39,083 hun belangrijkste term, jullie goden! 95 00:29:00,916 --> 00:29:02,416 Deze is interessant. 96 00:29:27,916 --> 00:29:29,125 Ik zal vuren. 97 00:29:50,916 --> 00:29:53,208 Hoop, ga daar naar toe. 98 00:29:55,208 --> 00:29:55,666 Generaal. 99 00:30:32,208 --> 00:30:32,625 Mijn dame. 100 00:30:41,916 --> 00:30:43,791 Ik dank de goden die je veilig thuis hebben gebracht. 101 00:30:45,000 --> 00:30:47,083 Ik dank het leger dat ze me hebben beschermd. 102 00:30:50,916 --> 00:30:52,083 Laat me je voeren. 103 00:31:20,833 --> 00:31:21,000 Ga. 104 00:31:22,125 --> 00:31:22,708 Ga. 105 00:31:33,916 --> 00:31:35,875 De arena is een heilige tempel. 106 00:31:37,000 --> 00:31:40,625 Voor de dappersten onder jullie, de weg naar glorie loopt door de arena. 107 00:31:41,833 --> 00:31:45,500 De arena verandert slaven in gladiatoren en gladiatoren in vrije mannen. 108 00:31:52,916 --> 00:31:53,625 Je hebt wormen. 109 00:31:58,916 --> 00:31:59,666 Ik ken deze. 110 00:32:00,750 --> 00:32:01,333 Hij eet apen. 111 00:32:16,208 --> 00:32:17,708 Ga zitten. Eten. 112 00:33:19,125 --> 00:33:19,166 Jij. 113 00:33:21,208 --> 00:33:22,625 Ik weet het. Sta op. 114 00:33:28,000 --> 00:33:33,125 Wat is je moedertaal? Ik spreek ze allemaal. 115 00:33:34,666 --> 00:33:40,041 Je antwoordt niet omdat je het niet kunt, omdat je het niet wilt. 116 00:33:42,750 --> 00:33:43,750 Oké. 117 00:33:45,041 --> 00:33:47,625 Geweld is de universele taal. 118 00:33:47,958 --> 00:33:50,375 Zet hem voor het ego op de proef. 119 00:33:51,291 --> 00:33:53,916 Hij kan tegen een aap vechten. Laten we eens kijken of hij met een man kan vechten. 120 00:35:03,166 --> 00:35:10,625 Heel goed. 121 00:35:12,541 --> 00:35:13,333 Heel goed. 122 00:35:16,166 --> 00:35:16,625 Sluit hem af. 123 00:35:21,541 --> 00:35:25,250 Breng hem naar me toe. 124 00:35:30,000 --> 00:35:30,125 Ah! 125 00:35:33,916 --> 00:35:34,791 Een sterke kaak. 126 00:35:37,541 --> 00:35:38,208 Goede armen. 127 00:35:39,916 --> 00:35:41,083 Beter ruiken. 128 00:35:44,916 --> 00:35:45,500 Je zult het goed doen. 129 00:35:47,208 --> 00:35:47,875 Het is een kunst. 130 00:35:49,250 --> 00:35:50,250 Gladiatoren kiezen. 131 00:35:52,250 --> 00:35:53,625 Sommigen kiezen voor entertainers. 132 00:35:54,666 --> 00:35:56,250 Sommigen kiezen voor brute kracht. 133 00:35:56,791 --> 00:35:57,666 Ik kies voor woede. 134 00:36:02,875 --> 00:36:06,208 Het publiek houdt van bloed en ze houden net zoveel van degenen die van bloed houden als zij. 135 00:36:06,291 --> 00:36:07,958 En jij, mijn vriend, woede, 136 00:36:09,625 --> 00:36:11,250 giet als... 137 00:36:13,000 --> 00:36:13,666 als melk uit je. 138 00:36:16,041 --> 00:36:17,125 Van een paardentiet. 139 00:36:18,750 --> 00:36:19,708 Je zult een behoorlijke vechter zijn. 140 00:36:20,416 --> 00:36:21,000 Niet voor jou. 141 00:36:22,458 --> 00:36:23,916 Je hebt gelijk. Je vecht niet voor mij. 142 00:36:25,041 --> 00:36:27,583 Ik heb je in de ring gezet. Je vecht of je sterft. De keuze is aan jou. 143 00:36:28,041 --> 00:36:29,958 Maar wiens hoofd zou ik je kunnen 144 00:36:30,041 --> 00:36:33,708 geven dat deze woede zou bevredigen? 145 00:36:34,708 --> 00:36:35,791 De hele Romeinse legers. 146 00:36:40,291 --> 00:36:40,583 Te veel. 147 00:36:41,916 --> 00:36:44,083 De algemene regel is voldoende. 148 00:36:45,416 --> 00:36:45,666 Algemeen. 149 00:36:47,625 --> 00:36:48,208 Generaal Ocasio. 150 00:36:51,250 --> 00:36:53,500 Gebruik je woede in mijn dienst 151 00:36:54,208 --> 00:36:57,791 en je zult zijn hoofd klaar hebben voor je zwaard. 152 00:36:59,750 --> 00:37:02,083 Dien mij en hij zal je dienen. Ontken me. 153 00:37:04,250 --> 00:37:06,250 En je zult sterven. 154 00:37:08,958 --> 00:37:12,750 Soms wil ik dat je voor me buigt in plaats van hun oorlogen te voeren. 155 00:37:13,208 --> 00:37:14,125 Ik heb mijn keuze gemaakt. 156 00:37:16,916 --> 00:37:19,416 Ik kan er mee leven. 157 00:37:23,041 --> 00:37:25,375 Maar mijn geduld met die twee is ten einde. 158 00:37:29,250 --> 00:37:29,291 Later. 159 00:37:31,208 --> 00:37:32,333 Je kunt nu naar je kamer gaan. 160 00:37:33,375 --> 00:37:34,125 We hebben er niets in nodig. 161 00:37:41,916 --> 00:37:44,708 Om vrouwen en moeders hun doden op dat strand bij New Midian te horen verscheuren. 162 00:37:46,916 --> 00:37:48,500 Silla. 163 00:37:53,916 --> 00:37:55,125 Niet meer. 164 00:37:57,166 --> 00:38:03,333 Ik zal niet nog een generatie jonge mannen verspillen aan hun ijdelheid. 165 00:38:05,916 --> 00:38:09,250 Als ik tegen een andere campagne vecht, moet het zijn om ze af te zetten. 166 00:38:11,958 --> 00:38:12,875 Wanneer komen je troepen aan? 167 00:38:12,958 --> 00:38:16,333 We zijn binnen tien dagen sober geland. 168 00:38:17,416 --> 00:38:20,000 Hoeveel van hen zullen alleen aan jou loyaal zijn? 169 00:38:22,833 --> 00:38:23,416 Allemaal. 170 00:38:26,416 --> 00:38:28,750 De keizerin heeft niet de steun van het volk. 171 00:38:29,916 --> 00:38:33,875 Het volk is moe van de waanzin, de tirannie. 172 00:38:36,916 --> 00:38:38,625 Wat is de droom van Rome? 173 00:38:39,750 --> 00:38:40,916 Als onze mensen niet vrij zijn? 174 00:38:42,916 --> 00:38:43,125 Wij zijn vrij. 175 00:39:06,625 --> 00:39:07,666 Te veel. 176 00:39:09,083 --> 00:39:09,625 Bedankt. 177 00:39:10,041 --> 00:39:10,416 Bedankt. 178 00:39:12,958 --> 00:39:18,833 We zijn vrij. 179 00:39:23,083 --> 00:39:26,291 Bedankt. 180 00:39:26,583 --> 00:39:27,500 Bedankt. 181 00:39:28,250 --> 00:39:29,041 Bedankt. 182 00:39:29,125 --> 00:39:29,416 Bedankt. 183 00:39:29,500 --> 00:39:29,541 Bedankt. 184 00:39:29,583 --> 00:39:29,708 Bedankt. 185 00:39:29,750 --> 00:39:29,791 Bedankt. 186 00:39:29,833 --> 00:39:31,041 Dank je. Pardon, mijn hemel. 187 00:39:32,916 --> 00:39:34,875 Ik wist dat de provincies niet genoeg voor je waren. 188 00:39:35,875 --> 00:39:37,166 Ik ben hier alleen voor de homo's. 189 00:39:37,708 --> 00:39:40,416 Je zal niet teleurgesteld zijn. 190 00:39:40,958 --> 00:39:44,208 Rome heeft alle bendes die mannen zoals jij graag spelen. 191 00:39:44,291 --> 00:39:45,916 Mannen zoals ik, frags, mannen zoals wij. 192 00:39:46,416 --> 00:39:50,083 Ik weet dat er in Rome niets gebeurt tenzij je het eerst hebt geproefd. 193 00:39:51,333 --> 00:40:07,666 Dat is mijn doel hier. 194 00:40:07,916 --> 00:40:12,083 We komen er wel achter, zodat je het weet. 195 00:40:14,500 --> 00:40:16,541 Wat horen we over het feit dat je geïnteresseerd bent 196 00:40:16,625 --> 00:40:19,083 om je verkiesbaar te stellen voor de Senaat, mijn vriend? 197 00:40:20,291 --> 00:40:20,458 Ik? 198 00:40:21,000 --> 00:40:22,916 Weet je wie ik ben, Bob? 199 00:40:23,375 --> 00:40:26,625 Ik weet niet eens hoe ik een telraam moet gebruiken, maar dat begrijp ik wel. 200 00:40:27,916 --> 00:40:31,791 Het is gebruikelijk dat je gasten bij deze gunsten een salaris verdienen. 201 00:40:33,250 --> 00:40:34,458 Hoe groot had u een bedrag in gedachten? 202 00:40:36,458 --> 00:40:37,250 Duizend goud ter ere. 203 00:40:38,291 --> 00:40:38,500 Twee. 204 00:40:41,458 --> 00:40:41,666 Twee? 205 00:40:44,375 --> 00:40:44,875 Ontkenning. 206 00:40:49,875 --> 00:41:03,250 Achteruit! 207 00:41:04,375 --> 00:41:04,750 Achteruit! 208 00:41:07,125 --> 00:41:11,583 Mijn keizers, heren, dames en heren en 209 00:41:11,666 --> 00:41:17,583 senatoren, voor uw vermaak, de kunst van het vechten. 210 00:41:20,125 --> 00:41:27,625 Mag ik de barbaar versus uit mijn eigen stal, de machtige Vincen, presenteren! 211 00:41:34,041 --> 00:41:36,166 Dit is uw la 212 00:41:36,250 --> 00:41:43,333 Drie ronden, van hand tot hand. 213 00:41:44,375 --> 00:41:44,583 Zwaarden! 214 00:41:45,750 --> 00:41:48,333 We willen zwaarden om tot de dood te vechten. 215 00:41:50,333 --> 00:41:53,083 Geen kwartje aan te bieden of te geven. 216 00:41:53,541 --> 00:41:54,708 Vecht nu! 217 00:41:58,916 --> 00:42:04,833 Broeder, laten we elkaar niet vermoorden voor hun vermaak. 218 00:43:11,208 --> 00:43:11,541 Opmerkelijk! 219 00:43:14,958 --> 00:43:16,000 Opmerkelijk! 220 00:43:17,916 --> 00:43:20,000 Trax, je zag er duur uit voor haar. 221 00:43:21,500 --> 00:43:21,875 Gefeliciteerd. 222 00:43:22,541 --> 00:43:22,916 Bedankt. 223 00:43:24,666 --> 00:43:25,041 Opmerkelijk. 224 00:43:30,708 --> 00:43:30,916 Uit mijn details. 225 00:43:38,041 --> 00:43:38,208 Spreek. 226 00:43:42,000 --> 00:43:45,208 Ik zei dat het woord uit de koloniën komt, uw 227 00:43:45,291 --> 00:43:47,291 Majesteit, zijn moedertaal is alles wat hij begrijpt. 228 00:43:53,916 --> 00:43:56,833 De poorten van de hel zijn dag en nacht open. 229 00:43:59,333 --> 00:44:02,916 Soepel is de afdaling en het gemakkelijkst weg. 230 00:44:08,166 --> 00:44:14,416 Maar om terug te komen uit de hel en de vrolijke 231 00:44:14,500 --> 00:44:19,333 luchten hierin te zien, ligt de taak en het machtige werk. 232 00:44:27,041 --> 00:44:27,833 Vergil, Uwe Majesteit. 233 00:44:29,375 --> 00:44:29,875 Poëzie! 234 00:44:29,958 --> 00:44:35,083 Heel slim, mijn hemel. 235 00:44:35,166 --> 00:44:35,541 Bedankt. 236 00:44:37,291 --> 00:44:39,625 Ik verveel me zo, maar je hebt me verrast. 237 00:44:40,250 --> 00:44:42,875 Jou vermaken is mijn enige wens. 238 00:44:42,958 --> 00:44:43,583 We zijn geamuseerd. 239 00:44:43,791 --> 00:44:44,416 We zijn geamuseerd. 240 00:44:46,166 --> 00:44:47,458 We zijn geamuseerd. 241 00:44:49,416 --> 00:44:54,625 En we kijken er allemaal naar uit om je dichter in de arena te zien optreden. 242 00:44:55,250 --> 00:44:57,458 Net als ik, Uwe Majesteiten. 243 00:44:58,791 --> 00:44:58,916 Bedankt. 244 00:45:00,791 --> 00:45:01,083 Bego. 245 00:45:02,666 --> 00:45:07,791 Kom met me mee. 246 00:45:22,333 --> 00:45:24,041 Je hebt vandaag goed gevochten, maar je hebt ook geluk gehad. 247 00:45:27,125 --> 00:45:27,875 De regels die je hebt gereciteerd. 248 00:45:27,958 --> 00:45:32,208 Dat heb je in Afrika niet geleerd, dat weet ik. 249 00:45:33,208 --> 00:45:34,541 Een goed vers reist ver. 250 00:45:35,500 --> 00:45:36,666 Wie heeft je poëzie geleerd? 251 00:45:37,541 --> 00:45:38,916 Een gevangen genomen Romeinse officier. 252 00:45:40,375 --> 00:45:44,208 Ik werd als bewaker geplaatst en hij vertelde ons altijd verhalen om de tijd te doden. 253 00:45:45,875 --> 00:45:46,916 En wat is er van deze gevangenis geworden? 254 00:45:47,291 --> 00:45:48,125 Hoe we hem hebben opgegeten. 255 00:45:49,958 --> 00:45:51,166 Zoals barbaren dat doen. 256 00:45:51,583 --> 00:45:52,708 Zoals barbaren dat doen. 257 00:45:53,541 --> 00:45:53,916 En waar ben je geboren? 258 00:45:54,916 --> 00:45:59,416 Waarom doet mijn verleden er toe als het mijn toekomst is om voor jou in de arena te sterven? 259 00:46:07,125 --> 00:46:08,958 Vertellen wat je hebt overleefd voor Romeins geld. 260 00:46:12,458 --> 00:46:15,791 Een gladiator kan zijn eigen vrijheid kopen. 261 00:46:17,416 --> 00:46:18,000 Zijn vrijheid. 262 00:46:20,250 --> 00:46:20,875 De Romeinse droom. 263 00:46:20,958 --> 00:46:26,041 De slaaf droomt niet van vrijheid, maar van een slaaf om de zijne te noemen. 264 00:46:27,791 --> 00:46:28,125 Cicero. 265 00:46:30,208 --> 00:46:31,791 Is dat waar je mee bent opgegroeid, Macrimus? 266 00:46:33,916 --> 00:46:36,000 Wat moest je doen voor Romeins geld? 267 00:46:37,541 --> 00:46:38,958 Je hebt me een hoofd beloofd. 268 00:46:39,833 --> 00:46:41,916 Verdien je geld en je kunt ieders hoofd hebben. 269 00:47:06,916 --> 00:47:10,458 Vader, bescherm ons en leid ons. 270 00:47:25,208 --> 00:47:25,375 Senatoren. 271 00:47:27,208 --> 00:47:27,583 Mijn naam 272 00:47:33,916 --> 00:47:37,000 Ik denk dat ik je in betere tijden een ontmoeting toewens. 273 00:47:38,916 --> 00:47:40,125 Er zullen betere tijden komen. 274 00:47:41,916 --> 00:47:45,541 En waarom zijn we hier om de stad terug te nemen? 275 00:47:46,916 --> 00:47:52,375 En breng Rome terug naar waar ze zou moeten zijn. 276 00:47:53,208 --> 00:47:54,458 Een spannende onderneming. 277 00:47:56,375 --> 00:48:01,416 Als, op de laatste dag van de wedstrijden, mijn leger op mijn strenge bevel wacht. 278 00:48:02,708 --> 00:48:04,875 Vijfduizend soldaten die me trouw zijn. 279 00:48:06,916 --> 00:48:11,500 Zal Rome binnengaan en dan het colosseum waar ze de keizers zullen arresteren voor hun 280 00:48:11,583 --> 00:48:13,916 misdaden tegen de senaat en hun volk. 281 00:48:15,958 --> 00:48:20,333 Dit plan is ambitieus en riskant. 282 00:48:21,583 --> 00:48:23,875 Rome zal van jou zijn om te beheren en om... 283 00:48:24,166 --> 00:48:27,916 Marcus Aurelius sprak over het herstellen van de kracht van de 284 00:48:28,000 --> 00:48:31,708 senaat, maar dat was een generatie geleden, net als verandering. 285 00:48:33,208 --> 00:48:38,666 De mensen hebben al vele jaren geen hoop meer gezien. 286 00:48:38,750 --> 00:48:41,916 Maar wel met tijd en begeleiding. 287 00:48:42,916 --> 00:48:48,750 Lucilla, je bent de dochter van Marcus Aurelius. Hij had mijn loyaliteit. 288 00:48:51,458 --> 00:48:52,708 En dat doe jij ook. 289 00:48:55,708 --> 00:48:56,625 Senator Thraxx. 290 00:48:58,958 --> 00:49:01,416 Politiek volgt macht, mijn vrouwe. 291 00:49:03,375 --> 00:49:09,500 Neem terug wat rechtmatig van jou is en de senaat zal je steunen. 292 00:49:10,416 --> 00:49:10,916 Bedankt. 293 00:49:23,666 --> 00:49:37,541 Toen ik over deze plek werd verteld, heb ik het nooit over de stank gehad. 294 00:49:38,916 --> 00:49:40,958 Dat zou Hannah zijn. 295 00:49:45,041 --> 00:49:47,625 Nou, je zult me moeten verdragen terwijl ik me gedraag. 296 00:49:52,916 --> 00:49:55,250 Niemand zag daarboven. Een wolf. 297 00:49:57,833 --> 00:50:01,916 De tweeling daar, het waren verschoppelingen. Vertrokken uit de heuvels om te sterven. 298 00:50:02,916 --> 00:50:07,166 Die wolf vond ze, ze onderging ze op een molen. 299 00:50:09,291 --> 00:50:11,125 Opgevoed door een dier, het zit in hun bloed. 300 00:50:12,291 --> 00:50:13,166 Ken je deze plek? 301 00:50:15,750 --> 00:50:17,000 Ik weet welke chaos ze hebben veroorzaakt. 302 00:50:18,791 --> 00:50:20,833 Deze stad infecteert alles wat het aanraakt. 303 00:50:21,875 --> 00:50:23,458 Ik had nooit gedacht dat het zo groot zou zijn. 304 00:50:24,041 --> 00:50:26,875 Trap er niet in. Deze stad is ziek. 305 00:51:41,916 --> 00:51:43,416 Ah, Thraxx. 306 00:51:47,416 --> 00:51:48,000 Over ons loon. 307 00:51:48,291 --> 00:51:51,750 Ah, het barbarium. Ik ben het niet vergeten. Ik betaal altijd mijn loon terug. 308 00:51:51,916 --> 00:51:54,208 Ik ga alleen maar suggereren dat misschien uw 309 00:51:54,291 --> 00:51:57,083 geluk zou kunnen veranderen, zullen we zeggen, verdubbelen of stoppen. 310 00:52:36,916 --> 00:52:38,500 IN DE RIJ, IN DE RIJ! 311 00:53:09,916 --> 00:53:11,416 Lijn, lijn. 312 00:53:26,916 --> 00:53:28,916 Keizer Katicala. 313 00:53:30,708 --> 00:53:31,500 Keizer Gator. 314 00:53:32,750 --> 00:53:34,833 Burgers van Rome. 315 00:53:37,041 --> 00:53:46,250 Deze heilige spelen worden gehouden ter ere van de overwinning van Rome op de fans van de mensheid. 316 00:53:48,333 --> 00:53:49,708 GA, GA!! 317 00:53:52,916 --> 00:53:58,875 En om de kniecommandant van Rome, generaal Yosuf Akasiel, te eren. 318 00:54:01,916 --> 00:54:08,000 En met hem, Yosilah, de dochter van keizer Marcus O'Ladius. 319 00:54:14,583 --> 00:54:14,791 cases 320 00:54:15,916 --> 00:54:16,625 Algemeen 321 00:54:22,500 --> 00:54:23,083 Algemeen 322 00:54:24,916 --> 00:54:27,083 Algemeen 323 00:54:27,166 --> 00:54:27,458 Algemeen 324 00:54:27,541 --> 00:54:29,041 Algemeen 325 00:54:29,125 --> 00:54:29,375 Algemeen 326 00:54:29,458 --> 00:54:30,208 Algemeen 327 00:54:30,291 --> 00:54:31,083 Algemeen 328 00:54:31,166 --> 00:54:49,875 Ik ben geen redenaar of politicus. 329 00:54:51,916 --> 00:54:52,750 Ik ben een soldaat. 330 00:54:56,416 --> 00:55:03,250 Ik heb tijdens de oorlog moed bij mannen en vrouwen gezien, en zelfs één keer in deze arena. 331 00:55:05,458 --> 00:55:10,500 Dus als je iets van de goden vraagt, vraag dan om diezelfde moed. 332 00:55:13,791 --> 00:55:15,000 Omdat Rome het nu nodig heeft. 333 00:55:38,916 --> 00:55:40,125 Vanuit de bergen, 334 00:55:41,000 --> 00:55:43,250 van de slakken, 335 00:55:44,000 --> 00:55:44,958 van de macronoten, 336 00:55:45,250 --> 00:55:46,000 van de minnares. 337 00:55:58,750 --> 00:56:03,791 Van de slakken van Keizer Katicala en Gator zelf, 338 00:56:04,750 --> 00:56:06,541 de ongeslagen kampioen, 339 00:56:07,333 --> 00:56:09,000 Giselle de Vernietiger. 340 00:56:44,500 --> 00:56:45,958 Heil, Caesars! 341 00:56:52,041 --> 00:56:54,250 Heil, Caesars! 342 00:56:54,833 --> 00:56:57,625 Heil, Caesars! 343 00:56:57,708 --> 00:57:00,291 Heil, Caesars! 344 00:57:00,375 --> 00:57:02,291 Heil, Caesars! 345 00:57:02,375 --> 00:57:05,208 Blijf bij elkaar en win een ladingsbreuk voor de muur. 346 00:57:06,083 --> 00:57:06,625 Waar is Shula? 347 00:57:10,916 --> 00:57:11,750 Wacht! 348 00:57:13,500 --> 00:57:13,708 Wacht! 349 00:57:15,916 --> 00:57:16,958 Koeien! 350 00:59:29,541 --> 00:59:32,083 Broeder, is dat geen dichter? 351 00:59:33,666 --> 00:59:36,666 Ik kan het me niet herinneren en ik was wazig. 352 00:59:38,791 --> 00:59:41,375 De poorten van de hel zijn dag en nacht open. 353 00:59:42,333 --> 00:59:44,000 Glad als de afdaling, vergeet ik. 354 00:59:45,041 --> 00:59:46,125 Glad als de afdaling. 355 00:59:47,500 --> 00:59:50,833 Soepel als de afdaling ziet hij de weg. 356 01:00:41,708 --> 01:00:42,041 Bloed. 357 01:00:46,166 --> 01:00:46,458 Wie is dat? 358 01:00:47,916 --> 01:00:48,833 Zullen we genadig zijn? 359 01:00:50,916 --> 01:00:51,125 Genade. 360 01:01:05,708 --> 01:01:06,875 Geen genade 361 01:01:08,458 --> 01:01:10,541 Je leven is door de goden gespaard. 362 01:01:10,625 --> 01:01:14,208 Ik zal snel je mes uitwissen en gebroken genade accepteren. 363 01:02:17,916 --> 01:02:27,666 De weg naar vrijheid loopt niet door de arena, leidt hiertoe. 364 01:02:31,083 --> 01:02:31,583 Ga naar jezelf. 365 01:03:11,833 --> 01:03:14,791 De poorten van de hel zijn dag en nacht open. 366 01:03:15,625 --> 01:03:19,125 Soepel als de afdaling ziet hij de weg. 367 01:03:26,875 --> 01:03:29,708 Glazen poorten is de enige figuur. 368 01:03:48,875 --> 01:03:50,916 Het gaat onze agenda beëindigen. 369 01:04:05,583 --> 01:04:06,333 Lucius is veilig. 370 01:04:23,833 --> 01:04:24,750 Lucius. 371 01:04:38,500 --> 01:04:43,125 Lucius, jij bent de ziel die nu aan de troon toevoegt. 372 01:04:45,083 --> 01:04:46,833 Er zijn mannen die je willen vermoorden, zodat ze de macht kunnen grijpen. 373 01:04:46,916 --> 01:05:01,000 Ik beloof dat ik je terug zal brengen zodra ik veilig ben. Moeder, waarom kun je niet met me meekomen? Ik moet hier blijven omwille van jou en omwille van Rome. 374 01:05:01,708 --> 01:05:04,958 Onthoud wie je bent en dat ik van je hou. 375 01:05:06,333 --> 01:05:07,041 en ik houd van u. 376 01:05:07,875 --> 01:05:12,666 Kom op, kom op... 377 01:05:23,875 --> 01:05:30,000 Met wie hebben wij het genoegen? 378 01:05:33,833 --> 01:05:35,875 Ik ben Riley, mijn dochter. 379 01:05:36,875 --> 01:05:43,208 Natuurlijk sterven er meer mannen aan geïnfecteerde wonden dan in de arena. 380 01:05:45,000 --> 01:05:50,041 Dit moet worden schoongemaakt, moet worden gestikt en het gaat pijn doen. 381 01:05:51,625 --> 01:05:54,208 Dit is Deborahs adem en opium. 382 01:05:55,666 --> 01:05:56,500 Het is tegen de pijn. 383 01:05:58,125 --> 01:05:59,041 Je moet inademen. 384 01:06:00,916 --> 01:06:09,083 En de pijn is nu zo lang, dat ze het niet eens meer merken. 385 01:06:10,166 --> 01:06:12,208 Er zijn meer amputaties dan ik kan tellen. 386 01:06:13,791 --> 01:06:15,083 Hoe heb je je vak geleerd? 387 01:06:15,583 --> 01:06:16,208 Wat heb je gevraagd? 388 01:06:16,625 --> 01:06:17,875 Ik heb een zware hand. 389 01:06:19,500 --> 01:06:21,083 Ik was zelf een gladiator. 390 01:06:22,916 --> 01:06:25,916 Wat zou je me hebben overwonnen in je belangrijkste kracht? 391 01:06:26,875 --> 01:06:30,541 In je huidige staat zou ik je nu kunnen verslaan. 392 01:06:32,083 --> 01:06:35,583 Gelukkig voor jou heb ik mijn zwaard neergelegd, dus ik 393 01:06:35,666 --> 01:06:40,416 zal mijn dagen doorbrengen met het redden van levens in plaats van ze te nemen. 394 01:06:41,583 --> 01:06:43,625 Mijn stem is zo laat in het leven veranderd. 395 01:06:45,208 --> 01:06:48,833 was wir im Leben, spiegelt sich in Ewigkeit 396 01:06:52,875 --> 01:06:55,291 Ik heb het gevoel dat ik weet wie dat waren. 397 01:06:56,916 --> 01:06:59,625 Mijn kapiteinstegoed staat op een van de graven geschreven. 398 01:07:00,416 --> 01:07:02,000 Met de botten van een gladiator. 399 01:07:03,416 --> 01:07:06,291 Mijn kampioen, ik zal nooit rusten. 400 01:07:09,125 --> 01:07:14,416 Mijn kampioen, heb je die menigte gehoord? 401 01:07:15,750 --> 01:07:19,416 Hoorde je die menigte? 402 01:07:21,875 --> 01:07:22,708 Je hebt iets. 403 01:07:24,041 --> 01:07:24,875 Ik weet het vanaf het begin. 404 01:07:25,291 --> 01:07:25,875 De jalapenos. 405 01:07:25,958 --> 01:07:33,583 Ja, de Grieken noemen het thymos, rook, woede. 406 01:07:35,458 --> 01:07:36,708 En woede is jouw geschenk. 407 01:07:38,166 --> 01:07:42,291 Net als de grote Achilles, laat het nooit los. 408 01:07:43,583 --> 01:07:47,375 Het zal je tot grootheid brengen, mijn kampioen. 409 01:07:55,708 --> 01:08:11,125 Bedankt dat je me hebt uitgenodigd. 410 01:08:11,916 --> 01:08:13,750 Dit is echt een eer. 411 01:08:18,875 --> 01:08:20,833 Ik hoor dat je de rechtbank hebt gesproken. 412 01:08:23,250 --> 01:08:25,750 Ja, we hebben elkaar eerder ontmoet. 413 01:08:27,416 --> 01:08:27,750 Hebben we dat? 414 01:08:28,041 --> 01:08:28,458 Lang geleden. 415 01:08:30,791 --> 01:08:31,000 Waar? 416 01:08:32,500 --> 01:08:35,541 Ik was in dienst van het leger van je vader bij deze Afrikaanse campagne. 417 01:08:37,875 --> 01:08:38,875 Je hebt met mijn vader gediend. 418 01:08:40,250 --> 01:08:40,500 Oh. 419 01:08:43,583 --> 01:08:49,583 Ik had het voorrecht om zijn meditaties te lezen. 420 01:08:54,333 --> 01:08:59,666 De beste wraak is om anders te zijn dan degene die de verwonding heeft opgelopen. 421 01:09:03,000 --> 01:09:06,541 Ik hoor dat je de helft van de legioenen van het hele rijk hebt bewapend. 422 01:09:06,875 --> 01:09:10,000 Je bent hier nu in Rome geweest. 423 01:09:11,666 --> 01:09:14,333 Je krijgt invloed door gladiatoren te sponsoren. 424 01:09:15,125 --> 01:09:16,458 Ik doe het uit liefde voor de sport. 425 01:09:17,791 --> 01:09:19,541 En waar heb je deze gladiatoren gevonden? 426 01:09:20,916 --> 01:09:25,583 Het zijn meestal krijgsgevangenen of zwervers. 427 01:09:26,250 --> 01:09:26,958 Wat vraag je? 428 01:09:28,458 --> 01:09:33,791 Een man kan ervoor kiezen om te vechten en in leven te blijven. 429 01:09:33,875 --> 01:09:36,208 Het is hetzelfde in het leven als in de arena, nietwaar? 430 01:09:39,875 --> 01:09:40,875 Wie is dit? 431 01:09:42,041 --> 01:09:43,541 Dat is mijn vader als jongeling. 432 01:09:47,458 --> 01:09:48,500 Ze had een kind. 433 01:09:49,875 --> 01:09:51,875 Het is algemeen bekend. 434 01:09:51,958 --> 01:09:54,333 Toen alledaagsheid werd gedood, verdween de jongen. 435 01:09:55,166 --> 01:09:55,833 Jongen zou het iets kunnen schelen. 436 01:09:56,250 --> 01:09:57,125 Het zou Silla iets kunnen schelen. 437 01:09:57,500 --> 01:09:58,041 Meer vrouwen! 438 01:09:58,583 --> 01:09:59,125 Meer vrouwen! 439 01:10:00,916 --> 01:10:04,000 Hij was tenslotte van een koninklijke bloedlijn. 440 01:10:06,500 --> 01:10:07,083 En zijn vader? 441 01:10:08,583 --> 01:10:11,541 Ogenschijnlijk Lucius Verus. 442 01:10:12,666 --> 01:10:14,333 Zie je, het was een gearrangeerd huwelijk. 443 01:10:14,666 --> 01:10:15,541 Ze was 14. 444 01:10:17,041 --> 01:10:18,916 Vrouwtjes waren niet zijn smaak. 445 01:10:19,208 --> 01:10:20,333 Geen probleem, sommige dagen. 446 01:10:21,958 --> 01:10:22,750 Nee, nee, nee. 447 01:10:23,000 --> 01:10:25,833 Per kamer, zie je, nam ze minnaars. 448 01:10:25,916 --> 01:10:31,125 En van kamer tot kamer was de echte vader gewoonheid. 449 01:10:31,208 --> 01:10:33,166 Het is waarschijnlijk liefde, zie je. 450 01:10:34,125 --> 01:10:37,666 Als hij is overleden, moeten er overblijfselen zijn. 451 01:10:39,500 --> 01:10:42,000 En als hij het overleefde, dan zou dat hem over... 452 01:10:43,666 --> 01:10:44,666 Nou, laten we het uitwerken. 453 01:10:44,833 --> 01:10:47,708 Hij was ongeveer 12 toen hij stierf. 454 01:10:48,000 --> 01:10:48,208 Ja. 455 01:10:48,541 --> 01:10:51,000 Dus dat zou hem... 456 01:11:27,833 --> 01:11:28,958 Dag, dame 457 01:11:30,125 --> 01:11:30,583 . Oefenen. 458 01:11:31,916 --> 01:11:32,500 Ik ging vroeger. 459 01:11:32,625 --> 01:11:32,875 Dank u. 460 01:11:51,875 --> 01:11:56,125 Dame, kent u mij? 461 01:12:04,916 --> 01:12:05,625 Je hebt een gezin. 462 01:12:08,541 --> 01:12:09,208 Een vrouw. 463 01:12:10,958 --> 01:12:11,375 Een Rishan. 464 01:12:13,000 --> 01:12:14,125 Een Rishan? 465 01:12:15,333 --> 01:12:17,166 Ze werd onder het bevel van je man vermoord. 466 01:12:21,625 --> 01:12:23,208 Van verdrinkingen in het grasbloed. 467 01:12:23,291 --> 01:12:25,041 En toch geniet je van de geneugten van het katoenen plafond. 468 01:12:26,875 --> 01:12:28,375 Er is veel dat je niet begrijpt. 469 01:12:33,875 --> 01:12:37,125 Hertogin. 470 01:12:38,416 --> 01:12:40,000 Ik weet niet wie je denkt dat ik ben. 471 01:12:42,166 --> 01:12:46,000 Mijn naam is Harlow en ik heb geen moeder of moeder die ik me kan herinneren. 472 01:12:49,875 --> 01:12:54,041 Het spijt me zo. 473 01:12:55,416 --> 01:12:58,416 Als je hier ergens was, dan weet ik zeker dat hij je zou vertellen om niet om hem te rouwen. 474 01:12:59,375 --> 01:13:00,833 Want hij zou niet de jongen zijn die je hebt weggestuurd. 475 01:13:00,916 --> 01:13:07,083 Die jongen is dood. Je denkt misschien dat ik weinig waard ben. 476 01:13:09,541 --> 01:13:11,458 Je denkt misschien dat ik je heb verraden. 477 01:13:13,208 --> 01:13:14,583 Maar ik moet het weten. 478 01:13:16,666 --> 01:13:18,666 als je de liefde van je moeder niet zult hebben 479 01:13:18,750 --> 01:13:21,958 en neem de kracht van je vader, 480 01:13:23,916 --> 01:13:24,500 je het nodig hebt. 481 01:13:25,750 --> 01:13:26,833 Zijn naam was Maximus, en 482 01:13:26,916 --> 01:13:29,666 Decimus ontroerde me. Zijn naam was 483 01:13:29,875 --> 01:13:31,250 Maximus en Decimus ontroerde me. 484 01:13:32,875 --> 01:13:34,333 En ik zie hem in jou. 485 01:13:34,625 --> 01:13:35,166 Eruit. 486 01:13:37,875 --> 01:13:39,916 Ik zeg je, we moeten meteen gaan. 487 01:13:44,166 --> 01:13:45,250 Het is gewoon dat er van je gehouden werd. 488 01:13:46,541 --> 01:13:48,625 Door mij en door je vader. 489 01:13:51,333 --> 01:13:52,541 Je naam stond op zijn lijst. 490 01:13:52,875 --> 01:13:53,458 Ga weg! 491 01:14:20,541 --> 01:14:21,208 Er leeft alleen dit. 492 01:14:24,125 --> 01:14:25,125 Weet je het zeker? 493 01:14:25,916 --> 01:14:26,833 Ja. 494 01:14:28,083 --> 01:14:29,541 Ik ken mijn zoon. 495 01:14:32,875 --> 01:14:34,125 Ik heb hem vanavond gesproken. 496 01:14:37,875 --> 01:14:40,875 Hij kan voor mij verloren zijn voor wat ik heb gedaan. 497 01:14:42,583 --> 01:14:43,375 Maar hij leeft. 498 01:14:45,125 --> 01:14:47,208 De derde dag van de wedstrijd is morgen. 499 01:14:48,125 --> 01:14:49,541 De meeste vechters zullen het niet overleven. 500 01:14:50,000 --> 01:14:53,625 Oké, dus je moet helpen. 501 01:14:55,083 --> 01:14:55,791 Help hem. Ja. 502 01:14:57,208 --> 01:15:01,041 Ik heb hem toen in de steek gelaten. 503 01:15:02,291 --> 01:15:03,166 Ik weet dat ik dat deed. 504 01:15:05,000 --> 01:15:07,583 Ik kan hem nu niet teleurstellen. 505 01:15:10,583 --> 01:15:11,583 Naomi is een sober persoon. 506 01:15:12,250 --> 01:15:14,416 Als we een paar dagen wachten... 507 01:15:14,750 --> 01:15:16,250 dan kan hij tegen die tijd dood zijn. 508 01:15:17,875 --> 01:15:19,583 Mijn kussen. 509 01:15:20,541 --> 01:15:23,250 Ik zou graag mijn leven geven van... 510 01:15:25,250 --> 01:15:26,791 Maar ik zal mijn zonen niet geven. 511 01:15:34,375 --> 01:15:34,500 Eén. 512 01:15:36,250 --> 01:15:37,333 Twee. 513 01:15:39,250 --> 01:15:39,833 En één. 514 01:15:41,375 --> 01:15:42,458 En één. 515 01:15:42,750 --> 01:15:44,291 En één. 516 01:15:45,708 --> 01:15:46,291 En één. 517 01:15:47,875 --> 01:15:48,333 En twee. 518 01:15:49,583 --> 01:15:50,208 En één. 519 01:15:51,583 --> 01:15:52,625 Ga, ga. 520 01:15:55,875 --> 01:15:57,458 Men kan zo vallen. 521 01:15:59,416 --> 01:16:00,041 Alleen hij. 522 01:16:00,708 --> 01:16:01,041 Ga jij maar. 523 01:16:01,958 --> 01:16:02,166 Ga. 524 01:16:03,333 --> 01:16:06,125 Laten we eens kijken hoe ver je alleen kunt gaan zonder je team. 525 01:16:08,875 --> 01:16:08,916 Klaar? 526 01:16:10,208 --> 01:16:10,708 Eén. 527 01:16:13,333 --> 01:16:13,625 Twee. 528 01:16:14,083 --> 01:16:14,291 Begrepen. 529 01:16:15,250 --> 01:16:17,291 Kom op. Meer. 530 01:16:22,875 --> 01:16:23,208 Meer. 531 01:16:30,916 --> 01:16:31,125 Meer. 532 01:16:37,041 --> 01:16:37,541 Meer. 533 01:16:41,333 --> 01:16:41,791 Meer. 534 01:17:01,750 --> 01:17:05,166 Gewoon azijn, mijn vriend. 535 01:17:06,750 --> 01:17:08,791 Er zal geen opium meer voor je zijn. 536 01:17:10,708 --> 01:17:14,416 Er wacht je in het volgende leven een schoonheid van pijn. 537 01:17:14,500 --> 01:17:17,125 Ik weet niet waarom je zo mooi bent om deze te eten. 538 01:17:18,416 --> 01:17:20,833 Ben je een vrij man, Robbie? 539 01:17:20,916 --> 01:17:23,750 Nee. Ik ben geen vrij man. Ben je een vrij man, Robbie? 540 01:17:24,833 --> 01:17:25,041 Vrij. 541 01:17:27,791 --> 01:17:28,041 Dat ben ik. 542 01:17:29,333 --> 01:17:33,583 Ik leg mijn zwaard neer en ik heb gezworen het nooit meer op te pakken. 543 01:17:33,875 --> 01:17:35,041 Heb je dit nu niet gekozen? 544 01:17:35,541 --> 01:17:35,750 Ja. 545 01:17:37,375 --> 01:17:38,166 Wat was je vorige woning? 546 01:17:39,708 --> 01:17:40,250 Maar dat ben ik niet. 547 01:17:41,416 --> 01:17:42,250 Waarom ga je niet terug? 548 01:17:43,583 --> 01:17:44,166 Ik zou willen dat ik dat kon. 549 01:17:45,750 --> 01:17:50,083 Ik ben geen vrouw. 550 01:17:51,458 --> 01:17:53,708 Het is altijd een vrouw, voor een keer. 551 01:17:54,833 --> 01:17:56,875 Ze komt uit Bloombdino, in Italië. 552 01:17:59,208 --> 01:18:02,791 Dus nu, onze zonen, spreken ze alleen Latijn. 553 01:18:03,791 --> 01:18:06,125 Mijn dochter zegt: "Ah, het is daar, het is zo blauw als het jouwe." 554 01:18:09,000 --> 01:18:09,833 We zijn nu robots. 555 01:18:11,125 --> 01:18:12,833 Ik ben opgegroeid met verhalen over de knie van mijn grootvader. 556 01:18:12,916 --> 01:18:17,791 Hij praatte altijd over de droom die verkeerd was. 557 01:18:20,541 --> 01:18:25,416 Het was zo kwetsbaar, dat je het alleen maar kon fluisteren. 558 01:18:27,250 --> 01:18:28,250 Wat een verdwijning. 559 01:18:30,708 --> 01:18:32,375 Wat een zus. 560 01:18:34,333 --> 01:18:37,083 Een fout waar iedereen op het vuile gazon zou kunnen leven, wordt beschermd. 561 01:18:38,916 --> 01:18:39,625 Fout met de Senaat. 562 01:18:40,875 --> 01:18:43,083 Een misvatting van hoop. 563 01:18:47,083 --> 01:18:51,541 Je grootvader, hij klinkt als een gevaarlijke man. 564 01:18:55,583 --> 01:18:56,750 De kansen zijn tegen je. 565 01:18:58,875 --> 01:19:01,208 De kansen zijn altijd tegen me. 566 01:19:02,916 --> 01:19:03,833 Maak je geen zorgen, oude man. 567 01:19:04,125 --> 01:19:04,333 Hé? 568 01:19:09,291 --> 01:19:10,666 Je moet nu wat gaan rusten. 569 01:19:11,875 --> 01:19:14,541 Je mannen zullen je nodig hebben om ze morgen te leiden. 570 01:19:30,875 --> 01:19:34,416 Overleven! Overleven! 571 01:19:35,791 --> 01:19:42,875 In de naam van de Heer vieren we de glorie van de nieuwe maanwandeling. 572 01:19:43,958 --> 01:19:47,666 Moge de Heer gewoon klaar zijn om naar mijn bevel te luisteren. 573 01:19:48,791 --> 01:19:52,125 Blijf samen met 574 01:19:52,208 --> 01:20:06,833 Vandaag herbeleven we de Slag bij Salamis. 575 01:20:07,916 --> 01:20:12,375 De slang passeert de Perzische. 576 01:20:17,875 --> 01:20:18,583 O 'sell! 577 01:20:20,125 --> 01:20:22,291 En Poole! 578 01:20:39,750 --> 01:21:00,666 Wauw! 579 01:21:19,750 --> 01:21:23,958 Laten we beginnen, klaar? 580 01:21:24,958 --> 01:21:26,500 En nog twee keer! 581 01:21:27,291 --> 01:21:27,666 Hier! 582 01:21:28,333 --> 01:21:28,791 Hier! 583 01:21:31,083 --> 01:21:31,500 Omlaag! 584 01:22:03,125 --> 01:22:03,833 Hier! 585 01:22:06,750 --> 01:22:11,291 GEREED VOOR UITVOERING 586 01:22:14,083 --> 01:22:14,666 Laat ons wegloopen!" 587 01:22:15,708 --> 01:22:15,875 Rennen! 588 01:22:56,666 --> 01:22:57,250 Een, twee, drie! 589 01:23:34,125 --> 01:23:34,625 Kridoria! 590 01:23:46,541 --> 01:23:50,125 In naam van de keizer, 591 01:23:51,291 --> 01:23:53,291 de overwinnaar is Hannover! 592 01:24:12,125 --> 01:24:13,458 "Wie heeft dat gedaan?" 593 01:24:14,750 --> 01:24:15,250 IK WAS HET! 594 01:24:15,708 --> 01:24:16,125 Het is me gelukt! 595 01:24:23,416 --> 01:24:25,458 Gaeta zal vergelding voor jullie allemaal willen. 596 01:24:26,500 --> 01:24:27,708 Heb je geleerd om dezelfde plaats te fotograferen 597 01:24:27,791 --> 01:24:28,875 je hebt leren ontsnappen, waarom drie? 598 01:24:29,458 --> 01:24:31,750 Wees blij dat ik het niet was of zo, ik zou je gevonden hebben. 599 01:24:47,958 --> 01:24:48,291 Is dat zo? 600 01:24:51,791 --> 01:24:53,041 I have news for you; 601 01:24:57,666 --> 01:24:58,333 Hij is hier, meneer. 602 01:25:03,125 --> 01:25:04,416 Oh, nog steeds hier. 603 01:25:06,625 --> 01:25:07,083 Terug naar dat. 604 01:25:09,000 --> 01:25:09,208 Nou. 605 01:25:11,791 --> 01:25:12,541 Ja, iets is nieuw. 606 01:25:13,916 --> 01:25:15,375 Je weet dat dit nu mijn huis is. 607 01:25:16,750 --> 01:25:18,916 Je schuld aan mij is meer dan 10.000 denarii. 608 01:25:19,333 --> 01:25:19,875 Dat weet je. 609 01:25:20,791 --> 01:25:23,416 Ik heb andere dingen, vee. 610 01:25:25,041 --> 01:25:25,416 Waarheid. 611 01:25:25,791 --> 01:25:26,000 Dood. 612 01:25:27,000 --> 01:25:28,125 Wat wil je? 613 01:25:28,875 --> 01:25:30,250 Waarheid, dat is wat ik wil. 614 01:25:31,625 --> 01:25:35,291 Er gebeurt niets in Rome zonder jouw medeweten. 615 01:25:36,791 --> 01:25:38,000 Je hebt het vertrouwen van de senator. 616 01:25:39,583 --> 01:25:41,000 Je hebt het vertrouwen van de zondaar. 617 01:25:42,041 --> 01:25:43,875 Wat nog belangrijker is, je hebt mijn vertrouwen. 618 01:25:46,875 --> 01:25:50,083 Wens je mijn loyaliteit? 619 01:25:50,875 --> 01:25:52,791 Ik ben de eigenaar van je huis. 620 01:25:54,125 --> 01:25:54,708 UW HUIS 621 01:25:56,375 --> 01:25:57,583 Ik wil je loyaliteit. 622 01:26:02,500 --> 01:26:11,375 Ik heb gehoord van een complot om het elixer te onttronen. 623 01:26:11,625 --> 01:26:11,916 Ja. 624 01:26:13,375 --> 01:26:14,583 Maar het plan is vertraagd. 625 01:26:15,625 --> 01:26:19,333 Ik ben blij dat de ater vanavond uit de arena wordt gered. 626 01:26:20,125 --> 01:26:21,208 Ik ken niemand. 627 01:26:21,291 --> 01:26:23,166 Ik weet waarom, ik weet wie. 628 01:26:26,375 --> 01:26:26,541 Pat. 629 01:26:30,791 --> 01:26:31,083 Snel. 630 01:27:21,500 --> 01:27:22,791 Open voor de eerste klus! 631 01:27:23,250 --> 01:27:27,208 Open voor de eerste klus! 632 01:27:27,291 --> 01:27:38,666 Open voor de tweede baan! 633 01:27:50,791 --> 01:27:53,500 Mevrouw, kom met ons mee. 634 01:28:39,541 --> 01:28:42,208 Dankzij de burgerlijke deugden van mannen 635 01:28:42,291 --> 01:28:44,041 zoals Thrax en Macronus, 636 01:28:45,500 --> 01:28:49,166 uw opstand is onthuld. 637 01:28:51,916 --> 01:28:56,875 De eer, de waardigheden die Rome heeft geschonken 638 01:28:57,291 --> 01:29:03,208 op jou, dit alles heb je verbeurd door je verraad. 639 01:29:03,750 --> 01:29:07,916 Alsjeblieft, Gator, martel me als je wilt, 640 01:29:09,208 --> 01:29:10,708 maar geef me geen preek. 641 01:29:10,791 --> 01:29:13,291 Je naam wordt vergeten! 642 01:29:15,208 --> 01:29:17,541 Verloren aan de geschiedenis. 643 01:29:20,333 --> 01:29:21,416 Je bent verdoemd, generaal. 644 01:29:24,416 --> 01:29:24,916 Je bent geliefd. 645 01:29:25,166 --> 01:29:26,000 Je hebt me vervloekt. 646 01:29:27,250 --> 01:29:28,125 Het kan me niet schelen. 647 01:29:29,208 --> 01:29:30,666 Alles is op tijd vergeten. 648 01:29:31,166 --> 01:29:32,458 Rijken vallen, net als keizers. 649 01:29:32,916 --> 01:29:33,375 Waarom nog wachten? 650 01:29:34,541 --> 01:29:35,333 Ik zal hem snijden. 651 01:29:37,416 --> 01:29:40,375 Komt, komt toch! 652 01:29:41,500 --> 01:29:42,416 Zijn dood moet openbaar zijn. 653 01:29:43,458 --> 01:29:43,666 Openbaar? 654 01:29:44,791 --> 01:29:45,041 Hang! 655 01:29:45,750 --> 01:29:47,666 Zijn dood mislukt en zijn stad neemt 656 01:29:48,041 --> 01:29:49,250 een cruise van mijn hart. 657 01:29:50,208 --> 01:29:52,416 Waarheid, overleven, of ik zal ze wegnemen! 658 01:29:58,291 --> 01:29:58,500 Ja. 659 01:30:10,458 --> 01:30:11,291 Bedankt, Macronus. 660 01:30:17,666 --> 01:30:17,833 God. 661 01:30:22,291 --> 01:30:25,458 In deze laatste dagen ben ik aan je gaan denken 662 01:30:25,541 --> 01:30:29,208 niet als onderwerp, maar als een echte vriend. 663 01:30:29,958 --> 01:30:30,291 Bedankt. 664 01:30:31,791 --> 01:30:33,416 Heel erg bedankt, maar als vriend, 665 01:30:34,708 --> 01:30:36,208 Ik moet voorzichtig adviseren 666 01:30:37,375 --> 01:30:39,041 dat gevallen een held van Rome zijn, 667 01:30:41,250 --> 01:30:45,416 wiens fictie voor dieven, christenen, is. 668 01:30:47,083 --> 01:30:47,666 Het komt te vaak voor. 669 01:30:48,000 --> 01:30:48,500 Hij is een verrader. 670 01:30:48,833 --> 01:30:49,416 Hij moet sterven. 671 01:30:50,041 --> 01:30:50,416 Ik ben het met je eens. 672 01:30:51,416 --> 01:30:52,500 Maar de goden wonen. 673 01:30:53,916 --> 01:30:57,416 Zijn lot, in de zaak van jou. 674 01:31:03,250 --> 01:31:04,500 Laat de goden beslissen. 675 01:31:08,375 --> 01:31:11,458 Weet je, gisteravond werd ik wakker en droomde van de donkere rivier. 676 01:31:13,541 --> 01:31:16,625 Deze keer stak het eerste oog het over. 677 01:31:18,166 --> 01:31:18,333 Hmm. 678 01:31:19,833 --> 01:31:21,083 Je weet waar ik vandaan kom. 679 01:31:21,166 --> 01:31:24,958 Oh, een herschrijving kruisen staat voor vergeving, 680 01:31:25,500 --> 01:31:27,291 staat voor verlossing. 681 01:31:28,708 --> 01:31:30,750 Oh, waar ik vandaan kom, betekent dit dat je al dood bent. 682 01:31:35,625 --> 01:31:41,416 Toen ik het zag, was ik niet bang. 683 01:31:44,250 --> 01:31:48,083 Voor iemand die op me wachtte, ben ik hier aan deze kant. 684 01:32:02,625 --> 01:32:03,250 Wie is deze man? 685 01:32:05,416 --> 01:32:05,791 Uitgekrast. 686 01:32:07,875 --> 01:32:08,083 Maximus. 687 01:32:12,583 --> 01:32:13,666 Ik heb het vuur ooit gezien. 688 01:32:15,458 --> 01:32:16,083 Het was prachtig. 689 01:32:16,750 --> 01:32:20,083 Hmm, weet je, mijn tijd bij de niet-vernieuwde was na de zijne, 690 01:32:20,166 --> 01:32:23,708 maar toen hij nog over hem sprak in zijn bus, 691 01:32:24,500 --> 01:32:28,250 over hem sprak, wat hij deed. 692 01:32:29,750 --> 01:32:30,500 Ik heb hem een keer ontmoet. 693 01:32:33,125 --> 01:32:33,750 Hij was aardig. 694 01:32:37,250 --> 01:32:38,250 Gebogen voor niemand. 695 01:32:42,250 --> 01:32:42,750 Kom met me mee. 696 01:32:44,666 --> 01:32:46,208 Kom met me mee. 697 01:33:05,958 --> 01:33:08,000 Nou, een rebelse gladiator sterft. 698 01:33:08,416 --> 01:33:09,750 We begraven ze hier. 699 01:33:10,541 --> 01:33:14,041 Wat we in het leven doen, dat veroorzaakt een ontologie. 700 01:33:32,791 --> 01:33:35,166 Mevrouw Argento, mevrouw Starter. 701 01:34:16,541 --> 01:34:16,750 Zo. 702 01:34:18,833 --> 01:34:19,291 Handen omhoog. 703 01:34:21,750 --> 01:34:27,041 Voor zijn verraad tegen het leven van de keizers 704 01:34:27,875 --> 01:34:33,166 en de Romeinse staat generaal Eustace Acacia, 705 01:34:34,833 --> 01:34:37,291 Klassenvijand 706 01:35:18,916 --> 01:35:19,458 Wees overwinnaars. 707 01:35:19,958 --> 01:35:20,166 Algemeen 708 01:35:56,833 --> 01:36:00,416 Van de overwonnen stad New Medea, 709 01:36:01,833 --> 01:36:06,750 de overwinnaar was twee overwinningen in de kenner. 710 01:36:07,166 --> 01:36:07,458 Ga nu. 711 01:36:08,333 --> 01:36:08,875 Wees overwinnaars. 712 01:36:17,333 --> 01:36:17,833 Kom op! 713 01:36:19,458 --> 01:36:23,250 Oh Heer, elke eer die ik heb, zal ik u geven. 714 01:36:23,333 --> 01:36:23,875 Het is te laat. 715 01:36:24,166 --> 01:36:29,291 De Romeinse verrader of de barbaarse held. 716 01:36:30,291 --> 01:36:31,916 Laat de goden beslissen. 717 01:36:33,458 --> 01:36:33,666 Wacht. 718 01:36:35,208 --> 01:36:35,750 WACHT, WACHT! 719 01:36:35,833 --> 01:36:36,333 Wacht! 720 01:36:46,833 --> 01:36:48,625 Ik ben een vaartuig. 721 01:36:50,833 --> 01:36:52,166 Vul de infonjings. 722 01:36:54,083 --> 01:36:56,458 En vecht met de verrader. 723 01:37:01,750 --> 01:37:03,375 Oh God. 724 01:37:18,833 --> 01:37:21,750 Raap het op! 725 01:37:50,125 --> 01:38:01,000 Ik... weet wie je bent. 726 01:38:02,291 --> 01:38:02,833 Lucius Varevis. 727 01:38:17,916 --> 01:38:19,333 Lucius heeft zijn hand opgestoken. 728 01:38:20,708 --> 01:38:21,958 Hij heeft zich overgegeven. 729 01:38:30,708 --> 01:38:32,333 Laat de goden beslissen. 730 01:38:50,000 --> 01:38:52,125 De goden hebben hun oordeel geveld. 731 01:38:56,166 --> 01:38:56,625 Doe wat je vraagt. 732 01:38:59,416 --> 01:39:00,750 Maar bij mijn dood moet je weten, 733 01:39:02,875 --> 01:39:03,833 Ik hou van je, moeder Yusef. 734 01:39:05,833 --> 01:39:07,125 En je vader. 735 01:39:10,625 --> 01:39:14,416 Lucius, ik zou voor hem gestorven zijn. 736 01:39:15,375 --> 01:39:15,708 Ga weg! 737 01:39:16,208 --> 01:39:16,500 Help! 738 01:39:21,750 --> 01:39:31,583 Ga weg! 739 01:39:34,541 --> 01:39:34,833 Ik ga hem vermoorden. 740 01:39:35,833 --> 01:39:36,750 Ik kan het niet! 741 01:39:37,166 --> 01:39:38,458 Nee! Dood hem! 742 01:39:41,500 --> 01:39:41,833 Dood hem! 743 01:39:44,291 --> 01:39:45,291 Dood hem! 744 01:39:45,375 --> 01:39:45,541 Dood hem! 745 01:39:45,666 --> 01:39:46,041 Vertel het hem! 746 01:39:48,416 --> 01:39:48,958 Ik heb een zekering! 747 01:39:58,916 --> 01:39:59,666 Nee! 748 01:40:02,833 --> 01:40:03,833 Ik heb een zekering! 749 01:40:06,833 --> 01:40:07,958 Ik heb je! 750 01:40:10,833 --> 01:40:13,375 Dat is te goed voor je. 751 01:40:18,333 --> 01:40:20,666 Is dit onze eigen waarheid, het is hier allemaal! 752 01:40:24,833 --> 01:40:26,708 Vertel me eens! 753 01:40:29,333 --> 01:40:32,791 Als zijn leven geen waarde heeft, wat was het dan in het jouwe? 754 01:40:33,833 --> 01:40:38,125 De goden hebben gesproken! 755 01:40:43,916 --> 01:40:45,000 Mijn dood! 756 01:41:11,833 --> 01:41:14,708 Voor onze eigen veiligheid moeten we naar het paleis terugkeren. 757 01:41:36,541 --> 01:41:37,666 Blijf daar, blijf daar! 758 01:42:48,583 --> 01:42:49,458 We hadden een koopje. 759 01:42:53,833 --> 01:42:55,083 Ik heb hem aan jou gegeven. 760 01:42:56,166 --> 01:42:56,958 Je hebt hem laten leven. 761 01:42:57,333 --> 01:42:58,541 En je hebt gekregen wat je wilde. 762 01:42:58,750 --> 01:43:00,000 Ik krijg altijd wat ik wil. 763 01:43:00,083 --> 01:43:00,916 Waarom heb je hem laten leven? 764 01:43:02,083 --> 01:43:03,833 Je hebt een gladiator gekocht, geen slaaf. 765 01:43:06,375 --> 01:43:07,708 Mijn wil is mijn eigen wil. 766 01:43:11,833 --> 01:43:13,250 Hoe blauw is je bloed? 767 01:43:14,583 --> 01:43:18,125 Misschien voedt het hart van een Romein zich in die kist. 768 01:43:24,833 --> 01:43:28,750 De grootste tempel die Rome ooit heeft gebouwd, 769 01:43:28,833 --> 01:43:32,500 het Colosseum, want daar geloven ze in, macht. 770 01:43:33,500 --> 01:43:36,666 Ze verzamelen zich hier om de sterke aanval te bekijken. 771 01:43:36,750 --> 01:43:37,750 Er moet iets anders zijn. 772 01:43:37,833 --> 01:43:38,541 Er is niets anders. 773 01:43:38,750 --> 01:43:40,041 Er moet een ander Rome zijn. 774 01:43:40,125 --> 01:43:41,208 Er is geen ander. 775 01:43:42,875 --> 01:43:45,375 De droom, de droom van Rome. 776 01:43:46,708 --> 01:43:47,875 Het is de fantasie van een oude man. 777 01:43:49,916 --> 01:43:50,833 Wie ben je? 778 01:43:53,500 --> 01:43:56,791 Wat was je naam voordat je hem ruilde voor een Romeinse? 779 01:43:58,458 --> 01:43:59,000 Je zult het nooit weten. 780 01:44:02,708 --> 01:44:03,458 Ik heb een bestemming. 781 01:44:06,833 --> 01:44:09,458 De goden hebben je aan mij overgeleverd. 782 01:44:12,833 --> 01:44:14,250 Jij zult mijn instrument zijn. 783 01:44:15,125 --> 01:44:17,625 Ik zal nooit meer je instrument in dit leven zijn voor het volgende. 784 01:44:27,125 --> 01:44:28,708 Dat zal niet mijn lot zijn. 785 01:44:31,416 --> 01:44:32,750 Maar ik zal je einde zien. 786 01:44:53,833 --> 01:44:55,333 "Wat kon ik anders doen?" 787 01:44:56,333 --> 01:44:58,208 Hij en zijn teef zullen ervoor zorgen dat hij ons vermoordt. 788 01:44:58,291 --> 01:44:59,208 Hoor je ze niet? 789 01:44:59,291 --> 01:45:00,333 Ze roepen om onze hoofden. 790 01:45:01,375 --> 01:45:02,875 De Petolians zullen deze rotzooi 791 01:45:02,958 --> 01:45:03,958 neerzetten zoals ze elke andere hebben. 792 01:45:04,041 --> 01:45:04,958 Wie heeft dit allemaal ter sprake gebracht? 793 01:45:05,041 --> 01:45:05,541 Smerige kerel! 794 01:45:11,291 --> 01:45:14,875 Misschien moet je Johness ergens 795 01:45:14,958 --> 01:45:18,333 anders heen brengen om hem te troosten. 796 01:45:25,791 --> 01:45:29,208 Ik vergeef de uitbarsting van mijn broer. 797 01:45:31,833 --> 01:45:34,500 De ziekte die zijn lendenen infecteert, wordt naar zijn hersenen verspreid. 798 01:45:35,666 --> 01:45:36,666 Elke dag wordt erger. 799 01:45:37,041 --> 01:45:38,166 Ik zal met hem redeneren. 800 01:45:55,333 --> 01:45:56,791 Ik zie je. 801 01:45:58,708 --> 01:45:59,833 Ik zie je. 802 01:46:01,708 --> 01:46:03,041 Ik moet gaan, ik moet gaan. 803 01:46:04,041 --> 01:46:04,750 Kom op, sta op. 804 01:46:05,458 --> 01:46:06,791 Sta op, sta op, niet jij. 805 01:46:07,666 --> 01:46:08,166 Oké. 806 01:46:11,250 --> 01:46:12,708 Luister naar me. 807 01:46:13,791 --> 01:46:14,500 Wat is er aan de hand? 808 01:46:16,000 --> 01:46:16,833 Niets is ooit van mij. 809 01:46:18,000 --> 01:46:21,333 Alles is altijd van ons, zelfs in de baarmoeder. 810 01:46:22,208 --> 01:46:26,875 Hij probeerde mijn navelstreng te pakken te 811 01:46:27,833 --> 01:46:29,791 krijgen, zodat ik geen haar meer kon hebben. 812 01:46:30,291 --> 01:46:31,250 Dat weet je nog wel, hè? 813 01:46:31,458 --> 01:46:31,958 Zeker. 814 01:46:32,541 --> 01:46:32,750 Ga zitten. 815 01:46:32,958 --> 01:46:34,000 Je kunt het niet vergeten. 816 01:46:34,541 --> 01:46:35,750 Mijn geweten dwingt me. 817 01:46:37,000 --> 01:46:37,250 Waarom? 818 01:46:38,750 --> 01:46:38,958 Ga zitten. 819 01:46:39,708 --> 01:46:43,125 Je broer wil je de schuld 820 01:46:43,833 --> 01:46:46,291 geven voor de hele Senaat. 821 01:46:47,250 --> 01:46:48,416 Maar ik heb het niet gedaan. 822 01:46:48,500 --> 01:46:50,791 Nou, wat er op straat gebeurt, is de chaos. 823 01:46:51,541 --> 01:46:52,250 Hij liegt. 824 01:46:52,541 --> 01:46:54,458 Geen enkele getuigenis kan schadelijker 825 01:46:54,541 --> 01:46:57,541 zijn dan de ene broer tegen de andere. 826 01:46:58,458 --> 01:46:58,750 Dat is een leugen. 827 01:46:58,833 --> 01:47:00,541 Hij liegt altijd. 828 01:47:00,791 --> 01:47:02,375 Kan erg gedreven zijn in het overtuigen. 829 01:47:03,625 --> 01:47:05,666 Dus, wat zullen ze met me doen? 830 01:47:06,166 --> 01:47:08,041 Ik durf het me niet voor te stellen, maar stel je dit voor. 831 01:47:09,041 --> 01:47:10,083 Wat gaan ze met Thomas doen? 832 01:47:13,833 --> 01:47:17,625 Wat gaan ze met Thomas doen? 833 01:47:21,375 --> 01:47:21,833 Het is jouw beslissing. 834 01:48:00,333 --> 01:48:00,541 Broer. 835 01:48:04,625 --> 01:48:05,208 Leg het mes neer. 836 01:48:06,125 --> 01:48:07,000 Je liegt. 837 01:48:07,500 --> 01:48:08,083 Geef het aan mij. 838 01:48:08,166 --> 01:48:09,375 Je liegt altijd. 839 01:48:09,458 --> 01:48:10,583 Geef het aan mij. 840 01:48:13,041 --> 01:48:14,666 Kijk me aan. 841 01:48:15,250 --> 01:48:15,708 Kijk me aan. 842 01:48:16,125 --> 01:48:16,666 Kijk me aan. 843 01:48:16,750 --> 01:48:16,958 Lieg! 844 01:48:17,291 --> 01:48:19,000 Laat me deze betovering verbreken. 845 01:48:19,333 --> 01:48:19,583 Lieg! 846 01:48:19,916 --> 01:48:20,583 Verbreek deze betovering. 847 01:48:21,208 --> 01:48:22,791 Ik heb je altijd beschermd. 848 01:48:22,875 --> 01:48:23,750 Omdat ik van je hou. 849 01:48:25,041 --> 01:48:25,625 Kom terug. 850 01:48:26,208 --> 01:48:26,541 Help me. 851 01:48:47,583 --> 01:48:47,833 Thomas. 852 01:49:10,458 --> 01:49:12,708 Nooit had kunnen denken dat het lot ons hierheen zou leiden. 853 01:49:15,250 --> 01:49:16,500 En toch zijn we hier. 854 01:49:18,916 --> 01:49:20,500 Alles wat ons de volledige cirkel heeft gebracht, 855 01:49:20,583 --> 01:49:22,333 je hebt me weggezet en hij had vertrouwen. 856 01:49:23,208 --> 01:49:25,833 Je bracht me terug naar de grond waar hij stierf. 857 01:49:29,333 --> 01:49:32,958 Deze ring was van mijn vader. 858 01:49:37,833 --> 01:49:41,875 Hij gaf het aan je vader, Maximus, als een teken van vertrouwen. 859 01:49:44,250 --> 01:49:46,583 Ik gaf het aan Cassius voor zijn moed. 860 01:49:51,833 --> 01:49:53,041 Deze ring was van mijn vrouw. 861 01:49:56,583 --> 01:49:58,250 Ik zal hem naast de jouwe dragen. 862 01:50:10,833 --> 01:50:14,166 Het spijt me echt voor haar zaken. 863 01:50:16,166 --> 01:50:18,375 Maar ik kon de man niet zien. 864 01:50:21,166 --> 01:50:21,833 Het was een soldaat uit... 865 01:50:25,208 --> 01:50:25,875 Er was een plan. 866 01:50:27,708 --> 01:50:31,208 Hij bereidde troepen bij Ostian voor op de Galant van Dereis Sextus. 867 01:50:32,791 --> 01:50:34,666 Troepen die hij moest leiden tegen de keizers. 868 01:50:37,750 --> 01:50:41,333 Aacacius, Maximus, Marcus Aurelius. 869 01:50:43,041 --> 01:50:44,583 Ze leefden en stierven voor zichzelf. 870 01:50:46,125 --> 01:50:46,750 Dat doen we allemaal. 871 01:50:49,708 --> 01:50:50,833 Is het waar dat ze je proberen te vermoorden? 872 01:50:54,833 --> 01:50:58,625 De een of andere man heeft een zwaard om mijn nek gehad sinds de dag dat mijn vader stierf. 873 01:51:01,125 --> 01:51:06,416 Maar nu ik je heb gevonden, maakt het niet uit. 874 01:51:08,833 --> 01:51:09,625 Ik ben niet bang. 875 01:51:10,291 --> 01:51:12,625 Ik ben goed thuis geraakt in het verliezen van de dingen waar ik van hou. 876 01:51:15,916 --> 01:51:19,208 Maar nu ik je heb gevonden, heb ik geen zin om je weer te verliezen. 877 01:51:22,708 --> 01:51:23,625 Lijkt de tijd op hem? 878 01:51:25,416 --> 01:51:26,041 Ik leef. 879 01:51:28,000 --> 01:51:28,125 Trots. 880 01:51:30,750 --> 01:51:32,333 Ik heb de kracht niet. 881 01:51:34,833 --> 01:51:35,958 Ik wou dat dat waar was. 882 01:51:38,083 --> 01:51:39,833 Ik wou dat ik je had gezegd om deze plek te ontvluchten. 883 01:51:50,166 --> 01:51:50,416 Ga nu. 884 01:51:59,541 --> 01:52:00,166 Voorlopig verdwalen. 885 01:52:03,250 --> 01:52:03,875 Verdwaal voor het moment. 886 01:52:09,291 --> 01:52:24,458 Een zebra! Ik heb de senaat bijeengeroepen om mijn eerste 887 01:52:24,833 --> 01:52:28,125 consul te benoemen en hem de macht te geven om de 888 01:52:28,208 --> 01:52:31,625 militaire en maatschappelijke functies van het rijk te beheren. 889 01:52:36,166 --> 01:52:39,833 Ik noem Citizen Dondas! 890 01:52:47,958 --> 01:52:48,958 Hagel Dondas! 891 01:52:53,041 --> 01:52:54,458 Hagel Dondas! 892 01:52:56,875 --> 01:52:58,250 Hagel Dondas? 893 01:52:58,416 --> 01:52:58,791 Heil Dondas! 894 01:52:59,041 --> 01:52:59,250 Heil Dondas! 895 01:53:05,833 --> 01:53:11,375 Als tweede consul noem ik 896 01:53:13,833 --> 01:53:14,250 Burger 897 01:53:16,833 --> 01:53:17,791 Macronus! 898 01:53:21,250 --> 01:53:22,666 Heil Macronus! 899 01:53:23,250 --> 01:53:23,750 Heil Macronus! 900 01:53:23,833 --> 01:53:24,541 Heil Macronus! 901 01:53:28,083 --> 01:53:29,958 Er zal een triomfantelijke parade zijn om te vieren. 902 01:53:30,708 --> 01:53:31,666 Er zullen spelletjes zijn 903 01:53:33,833 --> 01:53:34,791 en massa-executies. 904 01:53:38,708 --> 01:53:40,208 Lang leve het rijk. 905 01:53:42,583 --> 01:53:43,625 Lang leve het rijk. 906 01:53:48,125 --> 01:53:52,833 Ga zitten. 907 01:53:55,583 --> 01:53:59,291 Ik heb toevallig 908 01:54:02,833 --> 01:54:06,250 met geluk en niet met een beetje vaardigheid. 909 01:54:08,750 --> 01:54:11,000 De overgebleven keizers hier. 910 01:54:18,833 --> 01:54:20,833 Ik kan er logica tegen spreken. 911 01:54:26,208 --> 01:54:27,875 En tem de waanzin op straat. 912 01:54:28,208 --> 01:54:28,375 Maar, 913 01:54:31,583 --> 01:54:32,375 bestellen we nog steeds. 914 01:54:34,833 --> 01:54:36,250 Ik moet macht hebben 915 01:54:40,833 --> 01:54:44,708 en het bevel voeren over het Petrurische leger. 916 01:54:50,833 --> 01:54:51,833 Balak! 917 01:54:55,416 --> 01:54:56,083 Of hand. 918 01:54:58,791 --> 01:55:05,416 Uw nederige dienaar. 919 01:55:08,833 --> 01:55:11,250 Doe je handen naar beneden. 920 01:55:14,375 --> 01:55:14,833 Je kunt gaan zitten. 921 01:55:29,833 --> 01:55:30,625 Rome moet vallen. 922 01:55:33,833 --> 01:55:35,208 Ik hoef het alleen maar een duwtje te geven. 923 01:55:39,250 --> 01:55:40,541 En nadat Rome is gevallen? 924 01:55:42,833 --> 01:55:43,833 Wat dan? 925 01:55:46,708 --> 01:55:48,000 Je bent het kind van je vader. 926 01:55:50,958 --> 01:55:52,833 Zijn droom van Rome was nooit een droom. 927 01:55:53,833 --> 01:55:55,125 Het was fictie. 928 01:55:56,416 --> 01:56:02,458 De beste wraak is om anders te worden dan degene die de verwonding heeft aangericht. 929 01:56:02,916 --> 01:56:07,250 Ik heb mezelf anders gemaakt dan je vader. 930 01:56:08,166 --> 01:56:10,666 Hij sprak over dromen, ik over de waarheid, 931 01:56:11,166 --> 01:56:13,083 en de enige waarheid in mijn Rome 932 01:56:14,833 --> 01:56:16,500 is de wet van de sterkste. 933 01:56:18,833 --> 01:56:19,791 Ik was eigenaar 934 01:56:20,833 --> 01:56:23,291 door een keizer. 935 01:56:26,708 --> 01:56:28,375 Nu heb ik controle over een imperium. 936 01:56:30,208 --> 01:56:32,750 Waar anders dan in Rome kan een man dat doen? 937 01:56:39,000 --> 01:56:42,750 Herkent u het merkteken van uw vader op mij? 938 01:56:48,291 --> 01:56:48,833 Als er iets is, 939 01:56:50,333 --> 01:56:54,458 die je nodig hebt in deze laatste uren, 940 01:56:55,958 --> 01:56:56,666 zullen wij u voorzien. 941 01:57:03,416 --> 01:57:05,833 Je dood zal mijn weg naar de troon vrijmaken. 942 01:57:08,083 --> 01:57:10,333 Morgen zijn er wedstrijden, 943 01:57:11,166 --> 01:57:13,833 en bij hen zal ik zegevieren. 944 01:57:29,083 --> 01:57:29,291 Robbie. 945 01:57:36,833 --> 01:57:38,750 Kun je me morgenochtend het bericht naar Osti sturen? 946 01:57:39,541 --> 01:57:40,291 Wat is er, Osti? 947 01:57:41,125 --> 01:57:41,750 Er is een leger. 948 01:57:44,833 --> 01:57:46,625 Ik vraag je om jezelf te riskeren, mijn vriend, 949 01:57:46,708 --> 01:57:48,125 op het oppervlak van iets groters. 950 01:57:51,708 --> 01:57:52,500 Rijd naar Ostia. 951 01:57:54,333 --> 01:57:56,958 Breng deze ring naar generaal Darius Sextus, luister je? 952 01:57:58,625 --> 01:58:02,666 Darius Sextus, ken je als de ring van een Cacius. 953 01:58:06,833 --> 01:58:10,375 En, eh, wat zal ik zeggen, meneer? 954 01:58:11,333 --> 01:58:12,750 Stuur me met deze ring. 955 01:58:16,375 --> 01:58:17,833 Ik ben Lucius Ferris Aurelius. 956 01:58:20,250 --> 01:58:20,750 Prins van Rome. 957 01:58:22,625 --> 01:58:25,750 Zeg hem dat ik het leger roep om een nieuwe republiek te verdedigen. 958 01:58:34,833 --> 01:58:36,708 Zal ik je testen? Ja. 959 01:58:36,958 --> 01:58:37,916 Zal ik? Ja. 960 01:58:45,541 --> 01:58:46,833 Robbie, ik heb je sleutels nodig. 961 01:59:34,166 --> 01:59:34,375 Ga! 962 01:59:34,958 --> 01:59:35,541 Kom terug! 963 02:00:06,916 --> 02:00:07,750 Wie heeft je dit gegeven? 964 02:00:09,250 --> 02:00:10,375 Lucius de Roserilius. 965 02:00:12,208 --> 02:00:13,250 De prins van Rome. 966 02:01:06,833 --> 02:01:08,500 Mijn straatcadeau, meneer. 967 02:01:11,875 --> 02:01:14,500 Totdat ze sterft, zul je nooit vrede kennen. 968 02:01:16,833 --> 02:01:17,375 Nooit. 969 02:01:28,791 --> 02:01:31,458 De mensen van Loughborough, de dood zal de menigte ophitsen. 970 02:01:31,666 --> 02:01:34,416 Als ze sterft en de straten opstaan en haar ophangen, 971 02:01:34,500 --> 02:01:36,000 Ik zal in Caracalla's hoofd boren, 972 02:01:36,083 --> 02:01:39,625 en de mensen zullen me toejuichen dat mijn vriend politiek is. 973 02:01:42,125 --> 02:01:44,750 Zullen we? Ja. 974 02:02:01,166 --> 02:02:02,541 Vandaag zal je laatste gevecht zijn, kampioen. 975 02:02:04,000 --> 02:02:06,583 En onze meester heeft jou geschonken 976 02:02:07,833 --> 02:02:09,750 het houten zwaard van vrijheid. 977 02:02:13,833 --> 02:02:15,500 Maar je moet het eerst verdienen. 978 02:02:16,791 --> 02:02:18,833 Vandaag ga je je moeder verdedigen. 979 02:02:42,375 --> 02:02:44,708 Wat een koopje, een punt, dit is nog steeds een punt. 980 02:03:12,208 --> 02:03:16,416 Vecht voor me." 981 02:03:32,291 --> 02:03:35,833 Ter ere van de beschuldigingen van keizer Caracalla, 982 02:03:38,833 --> 02:03:43,666 Eerste Concilie, Dolos, en Tweede Concilie, Macronos, 983 02:03:44,083 --> 02:03:48,750 en als straf voor haar samenzwering tegen het Rijk, 984 02:03:49,250 --> 02:03:53,333 voor haar kaliefen tegen de keizerlijke rabbijn van de keizer, 985 02:03:53,750 --> 02:03:56,333 en voor het aanzetten tot militaire muiterij, 986 02:03:56,416 --> 02:04:01,000 samen met haar hoop, zal de koningin goddelijke gerechtigheid onder ogen zien 987 02:04:01,083 --> 02:04:04,416 door toedoen van de Praetoriaanse Garde. 988 02:04:30,333 --> 02:04:34,791 Ik ben geen generaal, maar we zijn oude soldaten. 989 02:04:35,833 --> 02:04:42,583 En tot nu toe hebben we voor niets meer gevochten 990 02:04:42,666 --> 02:04:44,208 dan het overleven van een andere dag. 991 02:04:45,458 --> 02:04:46,375 Wat laat je ons doen? 992 02:04:48,166 --> 02:04:50,125 Nou, je kunt bij jezelf terugkeren als je dat niet wilt 993 02:04:50,208 --> 02:04:51,250 om deze strijd te voeren. 994 02:04:52,750 --> 02:04:59,375 Of je kunt met me meedoen en vechten voor vrijheid 995 02:04:59,458 --> 02:05:00,625 tot ver buiten deze muren. 996 02:05:01,625 --> 02:05:02,750 Er was eens een tijd dat eer de vijand ontmoette, 997 02:05:02,833 --> 02:05:05,875 er was eens een tijd dat eer iets betekende in Rome. 998 02:05:07,833 --> 02:05:12,541 In dit Rome geloof ik niet meer dat dat bestaat. 999 02:05:12,958 --> 02:05:15,291 We moeten het vinden. 1000 02:05:16,833 --> 02:05:18,208 En weet dit, 1001 02:05:20,333 --> 02:05:23,250 waar de dood is, zijn wij niet. 1002 02:05:26,458 --> 02:05:30,208 Waar wij zijn, is de dood niet. 1003 02:05:32,833 --> 02:05:34,166 Waarom mijn zwaard? 1004 02:05:37,625 --> 02:05:38,125 Rechtstreeks naar de andere! 1005 02:06:08,833 --> 02:06:13,791 Laat niet gezegd worden dat de keizer niet barmhartig is. 1006 02:06:14,833 --> 02:06:18,250 De koningin krijgt een enkele 1007 02:06:18,333 --> 02:06:23,250 gladiator om haar tegen de praetoriaanse god te verdedigen. 1008 02:06:33,791 --> 02:06:35,791 De kampioen, Hadam! 1009 02:07:56,291 --> 02:07:58,208 Iemand van de cavalerie legde dit meteen neer. 1010 02:07:59,541 --> 02:08:01,708 Dit is de oorlog, echte oorlog! 1011 02:08:07,416 --> 02:08:10,750 Het leger van Arces rukt op net buiten Rome, meneer. 1012 02:08:13,125 --> 02:08:14,125 We kunnen ze nog steeds verslaan. 1013 02:08:14,458 --> 02:08:16,541 Ze hebben slechts 5.000 troepen, niet meer. 1014 02:08:18,375 --> 02:08:19,083 Met hoeveel zijn we? 1015 02:08:20,083 --> 02:08:21,416 6.000, misschien meer. 1016 02:08:21,958 --> 02:08:22,958 Rijd naar de poort en houd ons vast. 1017 02:09:12,541 --> 02:09:15,458 Ga voor de ontsnapping! 1018 02:09:19,541 --> 02:09:19,750 achttien? 1019 02:09:57,500 --> 02:09:59,000 Geef me de bal. Ga naar huis, mijn zoon. 1020 02:09:59,708 --> 02:10:00,291 Zult u de hemel zien? 1021 02:10:02,041 --> 02:10:02,250 Baas! 1022 02:11:32,041 --> 02:11:37,750 Zal niets deze barbaar doden? 1023 02:11:38,291 --> 02:11:40,166 Zijn naam is Lucius Barris Aurelius. 1024 02:11:40,833 --> 02:11:43,041 Een man werd niet alleen door bloedlijn keizer, 1025 02:11:43,125 --> 02:11:46,250 moeten met geweld worden genomen en met geweld worden bewaard. 1026 02:11:46,333 --> 02:11:47,375 Ben je zo 'n man als deze? 1027 02:11:47,708 --> 02:11:48,958 Ik vecht niet voor macht. 1028 02:11:50,000 --> 02:11:53,500 Ik vecht om Rome te bevrijden van mannen zoals jij en om het aan hen terug te geven. 1029 02:11:53,875 --> 02:11:56,541 De goden zelf, wat Rome herboren heeft, 1030 02:11:56,750 --> 02:11:58,958 stuurden ze me om die taak te vervullen. 1031 02:11:59,041 --> 02:12:03,625 En hoe zit het met je botten, de tweede hier om je te doden? 1032 02:12:03,916 --> 02:12:04,125 Ah! 1033 02:12:05,500 --> 02:12:07,083 Het is tijd om dit te beëindigen, Baccarat! 1034 02:12:07,958 --> 02:12:08,625 D'ah! 1035 02:12:29,041 --> 02:12:30,125 Niet doen! 1036 02:13:05,791 --> 02:13:06,166 Stop! 1037 02:13:16,458 --> 02:13:16,708 Lec prognoses 1038 02:13:16,791 --> 02:13:17,000 Werkelijk, zeg. 1039 02:13:18,041 --> 02:13:18,541 "Mijn zoon. 1040 02:14:52,041 --> 02:14:53,958 Je kijkt naar me om te spreken. 1041 02:14:54,041 --> 02:15:00,333 Ik weet niet wat ik moet zeggen, behalve dat we allemaal te veel weten, pap. 1042 02:15:01,875 --> 02:15:04,750 Maar er wordt geen bloed meer vergoten in de naam van tirannie. 1043 02:15:09,208 --> 02:15:14,083 Mijn grootvader Marcus Aurelius sprak over de droom die verkeerd zou zijn. 1044 02:15:15,708 --> 02:15:22,041 Een droom waar mijn vader, Maximus Decimus Meridius, voor stierf. 1045 02:15:24,833 --> 02:15:25,416 Een ideaal. 1046 02:15:28,916 --> 02:15:32,375 Een stad voor velen en een toevluchtsoord voor mensen in nood. 1047 02:15:33,208 --> 02:15:35,041 Een huis dat het waard is om voor te vechten. 1048 02:15:36,791 --> 02:15:40,750 Een huis dat Maximus zijn hele leven verdedigde. 1049 02:15:43,458 --> 02:15:44,666 Een droom gaat verloren. 1050 02:15:50,041 --> 02:15:52,041 Een dag wakker. 1051 02:15:54,041 --> 02:15:56,541 Die droom bouwen we samen. 1052 02:16:08,708 --> 02:16:09,666 Wat zeg je ervan? 1053 02:17:32,291 --> 02:17:32,458 Nala. 1054 02:18:20,416 --> 02:18:27,250 Praat met me, vader. 80987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.