Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:22,666 --> 00:04:23,833
Wees zachtaardig, Hannah.
2
00:05:48,166 --> 00:05:51,666
We roepen jullie bij jullie grote
namen op om ons te hulp te komen.
3
00:05:52,583 --> 00:05:53,541
Versla de Romeinen.
4
00:05:54,500 --> 00:05:58,333
Vernietig hun schepen, hun
oorlogsmachines en hun soldaten.
5
00:06:00,416 --> 00:06:02,125
We zullen zegevieren.
6
00:06:28,333 --> 00:06:28,375
Hannah.
7
00:06:33,000 --> 00:06:34,500
Je hebt vandaag geen bod gedaan.
8
00:06:35,333 --> 00:06:37,291
Ik offer liever een Romein op.
9
00:06:53,833 --> 00:06:56,916
Waar jij bent, ben ik ook.
10
00:07:01,708 --> 00:07:06,375
En waar jij bent, ben ik
ook, voor altijd, mijn vrouw.
11
00:07:43,250 --> 00:07:44,250
De wind is te sterk.
12
00:07:44,500 --> 00:07:45,541
Furl zeil en raak het water.
13
00:07:46,208 --> 00:07:47,458
Furl zeil, raak water.
14
00:07:48,166 --> 00:07:50,458
Furl zeil en raak het water.
15
00:07:58,625 --> 00:07:59,750
Sla op het water.
16
00:08:28,500 --> 00:08:30,583
Ze hebben geen ander land dan
het land dat ze hebben gestolen.
17
00:08:31,541 --> 00:08:34,750
Waar ze ook gaan, ze hebben
vernietiging nodig en noemen het vrede.
18
00:08:37,666 --> 00:08:40,250
Dit is de laatste vrije
stad in Afrika, Nova.
19
00:08:41,833 --> 00:08:44,083
Vandaag gaan we de strijd aan.
20
00:08:45,791 --> 00:08:47,208
Bid dat je God met je is.
21
00:08:47,291 --> 00:08:50,083
Als hij dat niet is, is hij geen god.
22
00:08:54,000 --> 00:08:54,875
We hebben niets te vrezen.
23
00:08:55,666 --> 00:08:57,208
Maar de dood wel, wij niet.
24
00:08:58,833 --> 00:08:59,875
Maar dat zijn we wel.
25
00:09:01,750 --> 00:09:02,500
De dood is dat niet.
26
00:09:05,958 --> 00:09:07,416
Blijf bij elkaar en
luister naar mijn bevel.
27
00:09:11,916 --> 00:09:13,041
Sta op met je hoofd naar buiten.
28
00:10:25,041 --> 00:10:25,375
Laat los.
29
00:11:05,458 --> 00:11:08,625
Hef de toren op.
30
00:11:09,333 --> 00:11:10,041
Hef de toren op.
31
00:11:27,041 --> 00:11:27,625
Terug naar voren.
32
00:11:28,125 --> 00:11:29,041
Terug vooraan.
33
00:11:49,541 --> 00:11:51,041
Laten we met je spullen gaan rennen.
34
00:13:25,041 --> 00:13:25,416
Moordenaar.
35
00:15:03,083 --> 00:15:05,625
Ik wacht op je.
36
00:17:40,458 --> 00:17:46,708
Ik eis deze stad op voor de
glorie van de heerschappij.
37
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Bid, Victus.
38
00:17:53,458 --> 00:17:54,250
Ga naar het Concord.
39
00:19:27,958 --> 00:19:29,458
Welke schade hebben ze je berokkend?
40
00:19:42,916 --> 00:19:43,333
Wat is er aan de hand?
41
00:19:52,916 --> 00:19:53,791
Andere shots?
42
00:19:57,916 --> 00:19:58,875
Het spijt me, mijn zoon.
43
00:20:03,416 --> 00:20:04,083
Dat heb ik niet lang meer.
44
00:20:06,041 --> 00:20:10,291
Deze kombuis brengt ons naar
iets wat ik niet kan verdragen.
45
00:20:10,541 --> 00:20:13,958
Ik ben klaar om naar een
andere plek te worden gebracht.
46
00:20:14,375 --> 00:20:15,416
Een jaartje langer.
47
00:20:19,416 --> 00:20:23,125
Ik herinner me nog goed dat je voor
het eerst naar ons werd gebracht.
48
00:20:24,000 --> 00:20:27,625
Een eenzame jongen uit de
woestijn, onschuldig, bang.
49
00:20:29,875 --> 00:20:32,958
Je omarmde alles wat we je leerden.
50
00:20:34,583 --> 00:20:36,000
Je hebt de liefde
van Arishat gevonden.
51
00:20:36,250 --> 00:20:38,541
Je ziel werd aangevuld.
52
00:20:41,916 --> 00:20:46,000
Als ik sterf, zullen mijn voorouders
me in de volgende wereld ontmoeten.
53
00:20:48,625 --> 00:20:49,500
Wie ontmoet je?
54
00:20:50,500 --> 00:20:50,750
Ik weet het.
55
00:20:52,041 --> 00:20:53,083
Ik ben klaar.
56
00:20:54,083 --> 00:20:56,833
Laat ze niet veranderen wat je bent.
57
00:21:29,000 --> 00:21:30,458
Ik kan deze jongen zien.
58
00:21:36,208 --> 00:21:36,583
De maffia!
59
00:21:37,166 --> 00:21:37,541
De maffia!
60
00:21:42,958 --> 00:21:44,750
Je moet nu alleen gaan, Hanuk.
61
00:21:48,958 --> 00:21:51,583
Laat ze je nooit vinden.
62
00:21:55,916 --> 00:21:56,041
Ga.
63
00:21:57,166 --> 00:21:57,541
Ga.
64
00:23:53,916 --> 00:23:54,625
Keizer Gator.
65
00:23:56,916 --> 00:23:57,916
Keizer Karakon.
66
00:23:58,916 --> 00:24:01,500
Algemene Acasis.
67
00:24:02,833 --> 00:24:04,250
Ik heb je, Midian, je namen gegeven.
68
00:24:05,583 --> 00:24:09,583
Maar jouw heerschappij kan die van elke
keizer die voor je kwam overschaduwen.
69
00:24:09,958 --> 00:24:11,041
En ik ben bij Laurels broer.
70
00:24:30,000 --> 00:24:34,125
Ter ere van je verovering zullen er
spelletjes worden gespeeld in het colosseum.
71
00:24:35,916 --> 00:24:37,583
Een vereiste van
spellen ter ere van mij.
72
00:24:38,958 --> 00:24:43,750
Het dienen van de Senaat en het
volk van Rome is voor mij eer genoeg.
73
00:24:44,583 --> 00:24:45,916
Je bent te bescheiden, Acasis.
74
00:24:47,791 --> 00:24:50,083
Het past niet bij een generaal
die net zo succesvol is als jij.
75
00:24:52,333 --> 00:24:53,875
De glorie is van jou, niet van mij.
76
00:24:53,958 --> 00:24:59,750
Ik vraag alleen wat respijt van Rome
om tijd met mijn vrouw door te brengen.
77
00:25:00,458 --> 00:25:01,375
Je vrouw? Ja.
78
00:25:02,708 --> 00:25:04,500
Herinner je je de privileges
die we haar hebben verleend?
79
00:25:05,583 --> 00:25:07,625
Waar is ze nu om zo 'n
gelegenheid te negeren?
80
00:25:08,000 --> 00:25:09,791
Overwinningen moeten nog komen.
81
00:25:12,750 --> 00:25:13,125
Perzië.
82
00:25:15,541 --> 00:25:15,875
India.
83
00:25:18,375 --> 00:25:19,916
Beide moeten veroverd worden.
84
00:25:20,916 --> 00:25:24,583
Rome heeft zoveel onderwerpen.
85
00:25:25,875 --> 00:25:26,875
Ze moet ze voeden.
86
00:25:28,875 --> 00:25:29,833
Ze kunnen meer eten.
87
00:25:34,166 --> 00:25:40,875
Uw triomfen zullen worden gevierd als een
eerbetoon aan de grootheid van het Romeinse volk.
88
00:26:26,291 --> 00:26:30,375
Waanzin van beesten,
meester van gladiatoren.
89
00:26:43,916 --> 00:27:15,333
Gij goden en de gemeenteraadsleden.
90
00:27:16,375 --> 00:27:17,666
Voorname gasten.
91
00:27:18,750 --> 00:27:21,166
Kwam hoog op de rug
van de burgers van Antia.
92
00:27:24,916 --> 00:27:30,916
Aanschouw het lot van de
overwonnen vijanden van Rome.
93
00:27:32,875 --> 00:27:36,875
De Popalianen, jullie idioten en
94
00:27:36,958 --> 00:27:39,083
hun belangrijkste term,jullie goden!
95
00:29:00,916 --> 00:29:02,416
Deze is interessant.
96
00:29:27,916 --> 00:29:29,125
Ik zal vuren.
97
00:29:50,916 --> 00:29:53,208
Hoop, ga daar naar toe.
98
00:29:55,208 --> 00:29:55,666
Generaal.
99
00:30:32,208 --> 00:30:32,625
Mijn dame.
100
00:30:41,916 --> 00:30:43,791
Ik dank de goden die je
veilig thuis hebben gebracht.
101
00:30:45,000 --> 00:30:47,083
Ik dank het leger dat ze
me hebben beschermd.
102
00:30:50,916 --> 00:30:52,083
Laat me je voeren.
103
00:31:20,833 --> 00:31:21,000
Ga.
104
00:31:22,125 --> 00:31:22,708
Ga.
105
00:31:33,916 --> 00:31:35,875
De arena is een heilige tempel.
106
00:31:37,000 --> 00:31:40,625
Voor de dappersten onder jullie, de
weg naar glorie loopt door de arena.
107
00:31:41,833 --> 00:31:45,500
De arena verandert slaven in gladiatoren
en gladiatoren in vrije mannen.
108
00:31:52,916 --> 00:31:53,625
Je hebt wormen.
109
00:31:58,916 --> 00:31:59,666
Ik ken deze.
110
00:32:00,750 --> 00:32:01,333
Hij eet apen.
111
00:32:16,208 --> 00:32:17,708
Ga zitten. Eten.
112
00:33:19,125 --> 00:33:19,166
Jij.
113
00:33:21,208 --> 00:33:22,625
Ik weet het. Sta op.
114
00:33:28,000 --> 00:33:33,125
Wat is je moedertaal?
Ik spreek ze allemaal.
115
00:33:34,666 --> 00:33:40,041
Je antwoordt niet omdat je het
niet kunt, omdat je het niet wilt.
116
00:33:42,750 --> 00:33:43,750
Oké.
117
00:33:45,041 --> 00:33:47,625
Geweld is de universele taal.
118
00:33:47,958 --> 00:33:50,375
Zet hem voor het ego op de proef.
119
00:33:51,291 --> 00:33:53,916
Hij kan tegen een aap vechten. Laten we
eens kijken of hij met een man kan vechten.
120
00:35:03,166 --> 00:35:10,625
Heel goed.
121
00:35:12,541 --> 00:35:13,333
Heel goed.
122
00:35:16,166 --> 00:35:16,625
Sluit hem af.
123
00:35:21,541 --> 00:35:25,250
Breng hem naar me toe.
124
00:35:30,000 --> 00:35:30,125
Ah!
125
00:35:33,916 --> 00:35:34,791
Een sterke kaak.
126
00:35:37,541 --> 00:35:38,208
Goede armen.
127
00:35:39,916 --> 00:35:41,083
Beter ruiken.
128
00:35:44,916 --> 00:35:45,500
Je zult het goed doen.
129
00:35:47,208 --> 00:35:47,875
Het is een kunst.
130
00:35:49,250 --> 00:35:50,250
Gladiatoren kiezen.
131
00:35:52,250 --> 00:35:53,625
Sommigen kiezen voor entertainers.
132
00:35:54,666 --> 00:35:56,250
Sommigen kiezen voor brute kracht.
133
00:35:56,791 --> 00:35:57,666
Ik kies voor woede.
134
00:36:02,875 --> 00:36:06,208
Het publiek houdt van bloed en ze houden net
zoveel van degenen die van bloed houden als zij.
135
00:36:06,291 --> 00:36:07,958
En jij, mijn vriend, woede,
136
00:36:09,625 --> 00:36:11,250
giet als...
137
00:36:13,000 --> 00:36:13,666
als melk uit je.
138
00:36:16,041 --> 00:36:17,125
Van een paardentiet.
139
00:36:18,750 --> 00:36:19,708
Je zult een behoorlijke vechter zijn.
140
00:36:20,416 --> 00:36:21,000
Niet voor jou.
141
00:36:22,458 --> 00:36:23,916
Je hebt gelijk. Je
vecht niet voor mij.
142
00:36:25,041 --> 00:36:27,583
Ik heb je in de ring gezet. Je vecht
of je sterft. De keuze is aan jou.
143
00:36:28,041 --> 00:36:29,958
Maar wiens hoofd zou ik je kunnen
144
00:36:30,041 --> 00:36:33,708
gevendat deze woede zou bevredigen?
145
00:36:34,708 --> 00:36:35,791
De hele Romeinse legers.
146
00:36:40,291 --> 00:36:40,583
Te veel.
147
00:36:41,916 --> 00:36:44,083
De algemene regel is voldoende.
148
00:36:45,416 --> 00:36:45,666
Algemeen.
149
00:36:47,625 --> 00:36:48,208
Generaal Ocasio.
150
00:36:51,250 --> 00:36:53,500
Gebruik je woede in mijn dienst
151
00:36:54,208 --> 00:36:57,791
en je zult zijn hoofd klaar hebben
voor je zwaard.
152
00:36:59,750 --> 00:37:02,083
Dien mij en hij zal je
dienen. Ontken me.
153
00:37:04,250 --> 00:37:06,250
En je zult sterven.
154
00:37:08,958 --> 00:37:12,750
Soms wil ik dat je voor me buigt in
plaats van hun oorlogen te voeren.
155
00:37:13,208 --> 00:37:14,125
Ik heb mijn keuze gemaakt.
156
00:37:16,916 --> 00:37:19,416
Ik kan er mee leven.
157
00:37:23,041 --> 00:37:25,375
Maar mijn geduld met
die twee is ten einde.
158
00:37:29,250 --> 00:37:29,291
Later.
159
00:37:31,208 --> 00:37:32,333
Je kunt nu naar je kamer gaan.
160
00:37:33,375 --> 00:37:34,125
We hebben er niets in nodig.
161
00:37:41,916 --> 00:37:44,708
Om vrouwen en moeders hun doden op dat
strand bij New Midian te horen verscheuren.
162
00:37:46,916 --> 00:37:48,500
Silla.
163
00:37:53,916 --> 00:37:55,125
Niet meer.
164
00:37:57,166 --> 00:38:03,333
Ik zal niet nog een generatie jonge
mannen verspillen aan hun ijdelheid.
165
00:38:05,916 --> 00:38:09,250
Als ik tegen een andere campagne vecht,
moet het zijn om ze af te zetten.
166
00:38:11,958 --> 00:38:12,875
Wanneer komen je troepen aan?
167
00:38:12,958 --> 00:38:16,333
We zijn binnen tien
dagen sober geland.
168
00:38:17,416 --> 00:38:20,000
Hoeveel van hen zullen
alleen aan jou loyaal zijn?
169
00:38:22,833 --> 00:38:23,416
Allemaal.
170
00:38:26,416 --> 00:38:28,750
De keizerin heeft niet
de steun van het volk.
171
00:38:29,916 --> 00:38:33,875
Het volk is moe van
de waanzin, de tirannie.
172
00:38:36,916 --> 00:38:38,625
Wat is de droom van Rome?
173
00:38:39,750 --> 00:38:40,916
Als onze mensen niet vrij zijn?
174
00:38:42,916 --> 00:38:43,125
Wij zijn vrij.
175
00:39:06,625 --> 00:39:07,666
Te veel.
176
00:39:09,083 --> 00:39:09,625
Bedankt.
177
00:39:10,041 --> 00:39:10,416
Bedankt.
178
00:39:12,958 --> 00:39:18,833
We zijn vrij.
179
00:39:23,083 --> 00:39:26,291
Bedankt.
180
00:39:26,583 --> 00:39:27,500
Bedankt.
181
00:39:28,250 --> 00:39:29,041
Bedankt.
182
00:39:29,125 --> 00:39:29,416
Bedankt.
183
00:39:29,500 --> 00:39:29,541
Bedankt.
184
00:39:29,583 --> 00:39:29,708
Bedankt.
185
00:39:29,750 --> 00:39:29,791
Bedankt.
186
00:39:29,833 --> 00:39:31,041
Dank je. Pardon, mijn hemel.
187
00:39:32,916 --> 00:39:34,875
Ik wist dat de provincies
niet genoeg voor je waren.
188
00:39:35,875 --> 00:39:37,166
Ik ben hier alleen voor de homo's.
189
00:39:37,708 --> 00:39:40,416
Je zal niet teleurgesteld zijn.
190
00:39:40,958 --> 00:39:44,208
Rome heeft alle bendes die
mannen zoals jij graag spelen.
191
00:39:44,291 --> 00:39:45,916
Mannen zoals ik,
frags, mannen zoals wij.
192
00:39:46,416 --> 00:39:50,083
Ik weet dat er in Rome niets gebeurt
tenzij je het eerst hebt geproefd.
193
00:39:51,333 --> 00:40:07,666
Dat is mijn doel hier.
194
00:40:07,916 --> 00:40:12,083
We komen er wel
achter, zodat je het weet.
195
00:40:14,500 --> 00:40:16,541
Wat horen we over het feit dat je geïnteresseerd bent
196
00:40:16,625 --> 00:40:19,083
om je verkiesbaar te stellen voor de Senaat, mijn vriend?
197
00:40:20,291 --> 00:40:20,458
Ik?
198
00:40:21,000 --> 00:40:22,916
Weet je wie ik ben, Bob?
199
00:40:23,375 --> 00:40:26,625
Ik weet niet eens hoe ik een telraam
moet gebruiken, maar dat begrijp ik wel.
200
00:40:27,916 --> 00:40:31,791
Het is gebruikelijk dat je gasten bij
deze gunsten een salaris verdienen.
201
00:40:33,250 --> 00:40:34,458
Hoe groot had u een
bedrag in gedachten?
202
00:40:36,458 --> 00:40:37,250
Duizend goud ter ere.
203
00:40:38,291 --> 00:40:38,500
Twee.
204
00:40:41,458 --> 00:40:41,666
Twee?
205
00:40:44,375 --> 00:40:44,875
Ontkenning.
206
00:40:49,875 --> 00:41:03,250
Achteruit!
207
00:41:04,375 --> 00:41:04,750
Achteruit!
208
00:41:07,125 --> 00:41:11,583
Mijn keizers, heren, dames en heren en
209
00:41:11,666 --> 00:41:17,583
senatoren, voor uw vermaak, de kunst van het vechten.
210
00:41:20,125 --> 00:41:27,625
Mag ik de barbaar versus uit mijn eigen
stal, de machtige Vincen, presenteren!
211
00:41:34,041 --> 00:41:36,166
Dit is uw la
212
00:41:36,250 --> 00:41:43,333
Drie ronden, van hand tot hand.
213
00:41:44,375 --> 00:41:44,583
Zwaarden!
214
00:41:45,750 --> 00:41:48,333
We willen zwaarden om
tot de dood te vechten.
215
00:41:50,333 --> 00:41:53,083
Geen kwartje aan
te bieden of te geven.
216
00:41:53,541 --> 00:41:54,708
Vecht nu!
217
00:41:58,916 --> 00:42:04,833
Broeder, laten we elkaar niet
vermoorden voor hun vermaak.
218
00:43:11,208 --> 00:43:11,541
Opmerkelijk!
219
00:43:14,958 --> 00:43:16,000
Opmerkelijk!
220
00:43:17,916 --> 00:43:20,000
Trax, je zag er duur uit voor haar.
221
00:43:21,500 --> 00:43:21,875
Gefeliciteerd.
222
00:43:22,541 --> 00:43:22,916
Bedankt.
223
00:43:24,666 --> 00:43:25,041
Opmerkelijk.
224
00:43:30,708 --> 00:43:30,916
Uit mijn details.
225
00:43:38,041 --> 00:43:38,208
Spreek.
226
00:43:42,000 --> 00:43:45,208
Ik zei dat het woord
uit de koloniën komt, uw
227
00:43:45,291 --> 00:43:47,291
Majesteit, zijn moedertaal
is alles wat hij begrijpt.
228
00:43:53,916 --> 00:43:56,833
De poorten van de hel
zijn dag en nacht open.
229
00:43:59,333 --> 00:44:02,916
Soepel is de afdaling
en het gemakkelijkst weg.
230
00:44:08,166 --> 00:44:14,416
Maar om terug te komen uit de hel en de vrolijke
231
00:44:14,500 --> 00:44:19,333
luchten hierin te zien, ligt de taak en het machtige werk.
232
00:44:27,041 --> 00:44:27,833
Vergil, Uwe Majesteit.
233
00:44:29,375 --> 00:44:29,875
Poëzie!
234
00:44:29,958 --> 00:44:35,083
Heel slim, mijn hemel.
235
00:44:35,166 --> 00:44:35,541
Bedankt.
236
00:44:37,291 --> 00:44:39,625
Ik verveel me zo,
maar je hebt me verrast.
237
00:44:40,250 --> 00:44:42,875
Jou vermaken is mijn enige wens.
238
00:44:42,958 --> 00:44:43,583
We zijn geamuseerd.
239
00:44:43,791 --> 00:44:44,416
We zijn geamuseerd.
240
00:44:46,166 --> 00:44:47,458
We zijn geamuseerd.
241
00:44:49,416 --> 00:44:54,625
En we kijken er allemaal naar uit om je
dichter in de arena te zien optreden.
242
00:44:55,250 --> 00:44:57,458
Net als ik, Uwe Majesteiten.
243
00:44:58,791 --> 00:44:58,916
Bedankt.
244
00:45:00,791 --> 00:45:01,083
Bego.
245
00:45:02,666 --> 00:45:07,791
Kom met me mee.
246
00:45:22,333 --> 00:45:24,041
Je hebt vandaag goed gevochten,
maar je hebt ook geluk gehad.
247
00:45:27,125 --> 00:45:27,875
De regels die je hebt gereciteerd.
248
00:45:27,958 --> 00:45:32,208
Dat heb je in Afrika
niet geleerd, dat weet ik.
249
00:45:33,208 --> 00:45:34,541
Een goed vers reist ver.
250
00:45:35,500 --> 00:45:36,666
Wie heeft je poëzie geleerd?
251
00:45:37,541 --> 00:45:38,916
Een gevangen genomen
Romeinse officier.
252
00:45:40,375 --> 00:45:44,208
Ik werd als bewaker geplaatst en hij vertelde
ons altijd verhalen om de tijd te doden.
253
00:45:45,875 --> 00:45:46,916
En wat is er van deze
gevangenis geworden?
254
00:45:47,291 --> 00:45:48,125
Hoe we hem hebben opgegeten.
255
00:45:49,958 --> 00:45:51,166
Zoals barbaren dat doen.
256
00:45:51,583 --> 00:45:52,708
Zoals barbaren dat doen.
257
00:45:53,541 --> 00:45:53,916
En waar ben je geboren?
258
00:45:54,916 --> 00:45:59,416
Waarom doet mijn verleden er toe als het mijn
toekomst is om voor jou in de arena te sterven?
259
00:46:07,125 --> 00:46:08,958
Vertellen wat je hebt
overleefd voor Romeins geld.
260
00:46:12,458 --> 00:46:15,791
Een gladiator kan zijn
eigen vrijheid kopen.
261
00:46:17,416 --> 00:46:18,000
Zijn vrijheid.
262
00:46:20,250 --> 00:46:20,875
De Romeinse droom.
263
00:46:20,958 --> 00:46:26,041
De slaaf droomt niet van vrijheid, maar
van een slaaf om de zijne te noemen.
264
00:46:27,791 --> 00:46:28,125
Cicero.
265
00:46:30,208 --> 00:46:31,791
Is dat waar je mee bent
opgegroeid, Macrimus?
266
00:46:33,916 --> 00:46:36,000
Wat moest je doen voor Romeins geld?
267
00:46:37,541 --> 00:46:38,958
Je hebt me een hoofd beloofd.
268
00:46:39,833 --> 00:46:41,916
Verdien je geld en je
kunt ieders hoofd hebben.
269
00:47:06,916 --> 00:47:10,458
Vader, bescherm ons en leid ons.
270
00:47:25,208 --> 00:47:25,375
Senatoren.
271
00:47:27,208 --> 00:47:27,583
Mijn naam
272
00:47:33,916 --> 00:47:37,000
Ik denk dat ik je in betere
tijden een ontmoeting toewens.
273
00:47:38,916 --> 00:47:40,125
Er zullen betere tijden komen.
274
00:47:41,916 --> 00:47:45,541
En waarom zijn we hier
om de stad terug te nemen?
275
00:47:46,916 --> 00:47:52,375
En breng Rome terug naar
waar ze zou moeten zijn.
276
00:47:53,208 --> 00:47:54,458
Een spannende onderneming.
277
00:47:56,375 --> 00:48:01,416
Als, op de laatste dag van de wedstrijden,
mijn leger op mijn strenge bevel wacht.
278
00:48:02,708 --> 00:48:04,875
Vijfduizend soldaten
die me trouw zijn.
279
00:48:06,916 --> 00:48:11,500
Zal Rome binnengaan en dan het colosseum
waar ze de keizers zullen arresteren voor hun
280
00:48:11,583 --> 00:48:13,916
misdaden tegen de senaat en hun volk.
281
00:48:15,958 --> 00:48:20,333
Dit plan is ambitieus en riskant.
282
00:48:21,583 --> 00:48:23,875
Rome zal van jou zijn
om te beheren en om...
283
00:48:24,166 --> 00:48:27,916
Marcus Aurelius sprak over het
herstellen van de kracht van de
284
00:48:28,000 --> 00:48:31,708
senaat, maar dat was een generatie
geleden, net als verandering.
285
00:48:33,208 --> 00:48:38,666
De mensen hebben al vele
jaren geen hoop meer gezien.
286
00:48:38,750 --> 00:48:41,916
Maar wel met tijd en begeleiding.
287
00:48:42,916 --> 00:48:48,750
Lucilla, je bent de dochter van Marcus
Aurelius. Hij had mijn loyaliteit.
288
00:48:51,458 --> 00:48:52,708
En dat doe jij ook.
289
00:48:55,708 --> 00:48:56,625
Senator Thraxx.
290
00:48:58,958 --> 00:49:01,416
Politiek volgt macht, mijn vrouwe.
291
00:49:03,375 --> 00:49:09,500
Neem terug wat rechtmatig van
jou is en de senaat zal je steunen.
292
00:49:10,416 --> 00:49:10,916
Bedankt.
293
00:49:23,666 --> 00:49:37,541
Toen ik over deze plek werd verteld,
heb ik het nooit over de stank gehad.
294
00:49:38,916 --> 00:49:40,958
Dat zou Hannah zijn.
295
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Nou, je zult me moeten
verdragen terwijl ik me gedraag.
296
00:49:52,916 --> 00:49:55,250
Niemand zag daarboven. Een wolf.
297
00:49:57,833 --> 00:50:01,916
De tweeling daar, het waren verschoppelingen.
Vertrokken uit de heuvels om te sterven.
298
00:50:02,916 --> 00:50:07,166
Die wolf vond ze, ze
onderging ze op een molen.
299
00:50:09,291 --> 00:50:11,125
Opgevoed door een
dier, het zit in hun bloed.
300
00:50:12,291 --> 00:50:13,166
Ken je deze plek?
301
00:50:15,750 --> 00:50:17,000
Ik weet welke chaos
ze hebben veroorzaakt.
302
00:50:18,791 --> 00:50:20,833
Deze stad infecteert
alles wat het aanraakt.
303
00:50:21,875 --> 00:50:23,458
Ik had nooit gedacht
dat het zo groot zou zijn.
304
00:50:24,041 --> 00:50:26,875
Trap er niet in. Deze stad is ziek.
305
00:51:41,916 --> 00:51:43,416
Ah, Thraxx.
306
00:51:47,416 --> 00:51:48,000
Over ons loon.
307
00:51:48,291 --> 00:51:51,750
Ah, het barbarium. Ik ben het niet
vergeten. Ik betaal altijd mijn loon terug.
308
00:51:51,916 --> 00:51:54,208
Ik ga alleen maar
suggereren dat misschien uw
309
00:51:54,291 --> 00:51:57,083
geluk zou kunnen veranderen, zullen
we zeggen, verdubbelen of stoppen.
310
00:52:36,916 --> 00:52:38,500
IN DE RIJ, IN DE RIJ!
311
00:53:09,916 --> 00:53:11,416
Lijn, lijn.
312
00:53:26,916 --> 00:53:28,916
Keizer Katicala.
313
00:53:30,708 --> 00:53:31,500
Keizer Gator.
314
00:53:32,750 --> 00:53:34,833
Burgers van Rome.
315
00:53:37,041 --> 00:53:46,250
Deze heilige spelen worden gehouden ter ere van de
overwinning van Rome op de fans van de mensheid.
316
00:53:48,333 --> 00:53:49,708
GA, GA!!
317
00:53:52,916 --> 00:53:58,875
En om de kniecommandant van Rome,
generaal Yosuf Akasiel, te eren.
318
00:54:01,916 --> 00:54:08,000
En met hem, Yosilah, de dochter
van keizer Marcus O'Ladius.
319
00:54:14,583 --> 00:54:14,791
cases
320
00:54:15,916 --> 00:54:16,625
Algemeen
321
00:54:22,500 --> 00:54:23,083
Algemeen
322
00:54:24,916 --> 00:54:27,083
Algemeen
323
00:54:27,166 --> 00:54:27,458
Algemeen
324
00:54:27,541 --> 00:54:29,041
Algemeen
325
00:54:29,125 --> 00:54:29,375
Algemeen
326
00:54:29,458 --> 00:54:30,208
Algemeen
327
00:54:30,291 --> 00:54:31,083
Algemeen
328
00:54:31,166 --> 00:54:49,875
Ik ben geen redenaar of politicus.
329
00:54:51,916 --> 00:54:52,750
Ik ben een soldaat.
330
00:54:56,416 --> 00:55:03,250
Ik heb tijdens de oorlog moed bij mannen en
vrouwen gezien, en zelfs één keer in deze arena.
331
00:55:05,458 --> 00:55:10,500
Dus als je iets van de goden
vraagt, vraag dan om diezelfde moed.
332
00:55:13,791 --> 00:55:15,000
Omdat Rome het nu nodig heeft.
333
00:55:38,916 --> 00:55:40,125
Vanuit de bergen,
334
00:55:41,000 --> 00:55:43,250
van de slakken,
335
00:55:44,000 --> 00:55:44,958
van de macronoten,
336
00:55:45,250 --> 00:55:46,000
van de minnares.
337
00:55:58,750 --> 00:56:03,791
Van de slakken van Keizer
Katicala en Gator zelf,
338
00:56:04,750 --> 00:56:06,541
de ongeslagen kampioen,
339
00:56:07,333 --> 00:56:09,000
Giselle de Vernietiger.
340
00:56:44,500 --> 00:56:45,958
Heil, Caesars!
341
00:56:52,041 --> 00:56:54,250
Heil, Caesars!
342
00:56:54,833 --> 00:56:57,625
Heil, Caesars!
343
00:56:57,708 --> 00:57:00,291
Heil, Caesars!
344
00:57:00,375 --> 00:57:02,291
Heil, Caesars!
345
00:57:02,375 --> 00:57:05,208
Blijf bij elkaar en win een
ladingsbreuk voor de muur.
346
00:57:06,083 --> 00:57:06,625
Waar is Shula?
347
00:57:10,916 --> 00:57:11,750
Wacht!
348
00:57:13,500 --> 00:57:13,708
Wacht!
349
00:57:15,916 --> 00:57:16,958
Koeien!
350
00:59:29,541 --> 00:59:32,083
Broeder, is dat geen dichter?
351
00:59:33,666 --> 00:59:36,666
Ik kan het me niet
herinneren en ik was wazig.
352
00:59:38,791 --> 00:59:41,375
De poorten van de hel
zijn dag en nacht open.
353
00:59:42,333 --> 00:59:44,000
Glad als de afdaling, vergeet ik.
354
00:59:45,041 --> 00:59:46,125
Glad als de afdaling.
355
00:59:47,500 --> 00:59:50,833
Soepel als de
afdaling ziet hij de weg.
356
01:00:41,708 --> 01:00:42,041
Bloed.
357
01:00:46,166 --> 01:00:46,458
Wie is dat?
358
01:00:47,916 --> 01:00:48,833
Zullen we genadig zijn?
359
01:00:50,916 --> 01:00:51,125
Genade.
360
01:01:05,708 --> 01:01:06,875
Geen genade
361
01:01:08,458 --> 01:01:10,541
Je leven is door de goden gespaard.
362
01:01:10,625 --> 01:01:14,208
Ik zal snel je mes uitwissen en
gebroken genade accepteren.
363
01:02:17,916 --> 01:02:27,666
De weg naar vrijheid loopt
niet door de arena, leidt hiertoe.
364
01:02:31,083 --> 01:02:31,583
Ga naar jezelf.
365
01:03:11,833 --> 01:03:14,791
De poorten van de hel
zijn dag en nacht open.
366
01:03:15,625 --> 01:03:19,125
Soepel als de
afdaling ziet hij de weg.
367
01:03:26,875 --> 01:03:29,708
Glazen poorten is de enige figuur.
368
01:03:48,875 --> 01:03:50,916
Het gaat onze agenda beëindigen.
369
01:04:05,583 --> 01:04:06,333
Lucius is veilig.
370
01:04:23,833 --> 01:04:24,750
Lucius.
371
01:04:38,500 --> 01:04:43,125
Lucius, jij bent de ziel die
nu aan de troon toevoegt.
372
01:04:45,083 --> 01:04:46,833
Er zijn mannen die je willen vermoorden,
zodat ze de macht kunnen grijpen.
373
01:04:46,916 --> 01:05:01,000
Ik beloof dat ik je terug zal brengen zodra ik veilig ben. Moeder, waarom kun je
niet met me meekomen? Ik moet hier blijven omwille van jou en omwille van Rome.
374
01:05:01,708 --> 01:05:04,958
Onthoud wie je bent
en dat ik van je hou.
375
01:05:06,333 --> 01:05:07,041
en ik houd van u.
376
01:05:07,875 --> 01:05:12,666
Kom op, kom op...
377
01:05:23,875 --> 01:05:30,000
Met wie hebben wij het genoegen?
378
01:05:33,833 --> 01:05:35,875
Ik ben Riley, mijn dochter.
379
01:05:36,875 --> 01:05:43,208
Natuurlijk sterven er meer mannen aan
geïnfecteerde wonden dan in de arena.
380
01:05:45,000 --> 01:05:50,041
Dit moet worden schoongemaakt, moet
worden gestikt en het gaat pijn doen.
381
01:05:51,625 --> 01:05:54,208
Dit is Deborahs adem en opium.
382
01:05:55,666 --> 01:05:56,500
Het is tegen de pijn.
383
01:05:58,125 --> 01:05:59,041
Je moet inademen.
384
01:06:00,916 --> 01:06:09,083
En de pijn is nu zo lang, dat
ze het niet eens meer merken.
385
01:06:10,166 --> 01:06:12,208
Er zijn meer amputaties
dan ik kan tellen.
386
01:06:13,791 --> 01:06:15,083
Hoe heb je je vak geleerd?
387
01:06:15,583 --> 01:06:16,208
Wat heb je gevraagd?
388
01:06:16,625 --> 01:06:17,875
Ik heb een zware hand.
389
01:06:19,500 --> 01:06:21,083
Ik was zelf een gladiator.
390
01:06:22,916 --> 01:06:25,916
Wat zou je me hebben overwonnen
in je belangrijkste kracht?
391
01:06:26,875 --> 01:06:30,541
In je huidige staat zou
ik je nu kunnen verslaan.
392
01:06:32,083 --> 01:06:35,583
Gelukkig voor jou heb ik
mijn zwaard neergelegd, dus ik
393
01:06:35,666 --> 01:06:40,416
zal mijn dagen doorbrengen met het redden
van levens in plaats van ze te nemen.
394
01:06:41,583 --> 01:06:43,625
Mijn stem is zo laat
in het leven veranderd.
395
01:06:45,208 --> 01:06:48,833
was wir im Leben,
spiegelt sich in Ewigkeit
396
01:06:52,875 --> 01:06:55,291
Ik heb het gevoel dat
ik weet wie dat waren.
397
01:06:56,916 --> 01:06:59,625
Mijn kapiteinstegoed staat op
een van de graven geschreven.
398
01:07:00,416 --> 01:07:02,000
Met de botten van een gladiator.
399
01:07:03,416 --> 01:07:06,291
Mijn kampioen, ik zal nooit rusten.
400
01:07:09,125 --> 01:07:14,416
Mijn kampioen, heb je
die menigte gehoord?
401
01:07:15,750 --> 01:07:19,416
Hoorde je die menigte?
402
01:07:21,875 --> 01:07:22,708
Je hebt iets.
403
01:07:24,041 --> 01:07:24,875
Ik weet het vanaf het begin.
404
01:07:25,291 --> 01:07:25,875
De jalapenos.
405
01:07:25,958 --> 01:07:33,583
Ja, de Grieken
noemen het thymos, rook, woede.
406
01:07:35,458 --> 01:07:36,708
En woede is jouw geschenk.
407
01:07:38,166 --> 01:07:42,291
Net als de grote
Achilles, laat het nooit los.
408
01:07:43,583 --> 01:07:47,375
Het zal je tot grootheid
brengen, mijn kampioen.
409
01:07:55,708 --> 01:08:11,125
Bedankt dat je me hebt uitgenodigd.
410
01:08:11,916 --> 01:08:13,750
Dit is echt een eer.
411
01:08:18,875 --> 01:08:20,833
Ik hoor dat je de
rechtbank hebt gesproken.
412
01:08:23,250 --> 01:08:25,750
Ja, we hebben elkaar eerder ontmoet.
413
01:08:27,416 --> 01:08:27,750
Hebben we dat?
414
01:08:28,041 --> 01:08:28,458
Lang geleden.
415
01:08:30,791 --> 01:08:31,000
Waar?
416
01:08:32,500 --> 01:08:35,541
Ik was in dienst van het leger van je
vader bij deze Afrikaanse campagne.
417
01:08:37,875 --> 01:08:38,875
Je hebt met mijn vader gediend.
418
01:08:40,250 --> 01:08:40,500
Oh.
419
01:08:43,583 --> 01:08:49,583
Ik had het voorrecht om
zijn meditaties te lezen.
420
01:08:54,333 --> 01:08:59,666
De beste wraak is om anders te zijn dan
degene die de verwonding heeft opgelopen.
421
01:09:03,000 --> 01:09:06,541
Ik hoor dat je de helft van de legioenen
van het hele rijk hebt bewapend.
422
01:09:06,875 --> 01:09:10,000
Je bent hier nu in Rome geweest.
423
01:09:11,666 --> 01:09:14,333
Je krijgt invloed door
gladiatoren te sponsoren.
424
01:09:15,125 --> 01:09:16,458
Ik doe het uit liefde voor de sport.
425
01:09:17,791 --> 01:09:19,541
En waar heb je deze
gladiatoren gevonden?
426
01:09:20,916 --> 01:09:25,583
Het zijn meestal
krijgsgevangenen of zwervers.
427
01:09:26,250 --> 01:09:26,958
Wat vraag je?
428
01:09:28,458 --> 01:09:33,791
Een man kan ervoor kiezen om
te vechten en in leven te blijven.
429
01:09:33,875 --> 01:09:36,208
Het is hetzelfde in het leven
als in de arena, nietwaar?
430
01:09:39,875 --> 01:09:40,875
Wie is dit?
431
01:09:42,041 --> 01:09:43,541
Dat is mijn vader als jongeling.
432
01:09:47,458 --> 01:09:48,500
Ze had een kind.
433
01:09:49,875 --> 01:09:51,875
Het is algemeen bekend.
434
01:09:51,958 --> 01:09:54,333
Toen alledaagsheid werd
gedood, verdween de jongen.
435
01:09:55,166 --> 01:09:55,833
Jongen zou het iets kunnen schelen.
436
01:09:56,250 --> 01:09:57,125
Het zou Silla iets kunnen schelen.
437
01:09:57,500 --> 01:09:58,041
Meer vrouwen!
438
01:09:58,583 --> 01:09:59,125
Meer vrouwen!
439
01:10:00,916 --> 01:10:04,000
Hij was tenslotte van
een koninklijke bloedlijn.
440
01:10:06,500 --> 01:10:07,083
En zijn vader?
441
01:10:08,583 --> 01:10:11,541
Ogenschijnlijk Lucius Verus.
442
01:10:12,666 --> 01:10:14,333
Zie je, het was een
gearrangeerd huwelijk.
443
01:10:14,666 --> 01:10:15,541
Ze was 14.
444
01:10:17,041 --> 01:10:18,916
Vrouwtjes waren niet zijn smaak.
445
01:10:19,208 --> 01:10:20,333
Geen probleem, sommige dagen.
446
01:10:21,958 --> 01:10:22,750
Nee, nee, nee.
447
01:10:23,000 --> 01:10:25,833
Per kamer, zie je, nam ze minnaars.
448
01:10:25,916 --> 01:10:31,125
En van kamer tot kamer was
de echte vader gewoonheid.
449
01:10:31,208 --> 01:10:33,166
Het is waarschijnlijk liefde, zie je.
450
01:10:34,125 --> 01:10:37,666
Als hij is overleden,
moeten er overblijfselen zijn.
451
01:10:39,500 --> 01:10:42,000
En als hij het overleefde,
dan zou dat hem over...
452
01:10:43,666 --> 01:10:44,666
Nou, laten we het uitwerken.
453
01:10:44,833 --> 01:10:47,708
Hij was ongeveer 12 toen hij stierf.
454
01:10:48,000 --> 01:10:48,208
Ja.
455
01:10:48,541 --> 01:10:51,000
Dus dat zou hem...
456
01:11:27,833 --> 01:11:28,958
Dag, dame
457
01:11:30,125 --> 01:11:30,583
. Oefenen.
458
01:11:31,916 --> 01:11:32,500
Ik ging vroeger.
459
01:11:32,625 --> 01:11:32,875
Dank u.
460
01:11:51,875 --> 01:11:56,125
Dame, kent u mij?
461
01:12:04,916 --> 01:12:05,625
Je hebt een gezin.
462
01:12:08,541 --> 01:12:09,208
Een vrouw.
463
01:12:10,958 --> 01:12:11,375
Een Rishan.
464
01:12:13,000 --> 01:12:14,125
Een Rishan?
465
01:12:15,333 --> 01:12:17,166
Ze werd onder het bevel
van je man vermoord.
466
01:12:21,625 --> 01:12:23,208
Van verdrinkingen in het grasbloed.
467
01:12:23,291 --> 01:12:25,041
En toch geniet je van de
geneugten van het katoenen plafond.
468
01:12:26,875 --> 01:12:28,375
Er is veel dat je niet begrijpt.
469
01:12:33,875 --> 01:12:37,125
Hertogin.
470
01:12:38,416 --> 01:12:40,000
Ik weet niet wie je denkt dat ik ben.
471
01:12:42,166 --> 01:12:46,000
Mijn naam is Harlow en ik heb geen moeder
of moeder die ik me kan herinneren.
472
01:12:49,875 --> 01:12:54,041
Het spijt me zo.
473
01:12:55,416 --> 01:12:58,416
Als je hier ergens was, dan weet ik zeker dat
hij je zou vertellen om niet om hem te rouwen.
474
01:12:59,375 --> 01:13:00,833
Want hij zou niet de jongen
zijn die je hebt weggestuurd.
475
01:13:00,916 --> 01:13:07,083
Die jongen is dood. Je denkt
misschien dat ik weinig waard ben.
476
01:13:09,541 --> 01:13:11,458
Je denkt misschien
dat ik je heb verraden.
477
01:13:13,208 --> 01:13:14,583
Maar ik moet het weten.
478
01:13:16,666 --> 01:13:18,666
als je de liefde van je
moeder niet zult hebben
479
01:13:18,750 --> 01:13:21,958
en neem de kracht van je vader,
480
01:13:23,916 --> 01:13:24,500
je het nodig hebt.
481
01:13:25,750 --> 01:13:26,833
Zijn naam was Maximus,en
482
01:13:26,916 --> 01:13:29,666
Decimus ontroerde
me. Zijn naam was
483
01:13:29,875 --> 01:13:31,250
Maximus enDecimus ontroerde me.
484
01:13:32,875 --> 01:13:34,333
En ik zie hem in jou.
485
01:13:34,625 --> 01:13:35,166
Eruit.
486
01:13:37,875 --> 01:13:39,916
Ik zeg je, we moeten meteen gaan.
487
01:13:44,166 --> 01:13:45,250
Het is gewoon dat er
van je gehouden werd.
488
01:13:46,541 --> 01:13:48,625
Door mij en door je vader.
489
01:13:51,333 --> 01:13:52,541
Je naam stond op zijn lijst.
490
01:13:52,875 --> 01:13:53,458
Ga weg!
491
01:14:20,541 --> 01:14:21,208
Er leeft alleen dit.
492
01:14:24,125 --> 01:14:25,125
Weet je het zeker?
493
01:14:25,916 --> 01:14:26,833
Ja.
494
01:14:28,083 --> 01:14:29,541
Ik ken mijn zoon.
495
01:14:32,875 --> 01:14:34,125
Ik heb hem vanavond gesproken.
496
01:14:37,875 --> 01:14:40,875
Hij kan voor mij verloren
zijn voor wat ik heb gedaan.
497
01:14:42,583 --> 01:14:43,375
Maar hij leeft.
498
01:14:45,125 --> 01:14:47,208
De derde dag van de
wedstrijd is morgen.
499
01:14:48,125 --> 01:14:49,541
De meeste vechters
zullen het niet overleven.
500
01:14:50,000 --> 01:14:53,625
Oké, dus je moet helpen.
501
01:14:55,083 --> 01:14:55,791
Help hem. Ja.
502
01:14:57,208 --> 01:15:01,041
Ik heb hem toen in de steek gelaten.
503
01:15:02,291 --> 01:15:03,166
Ik weet dat ik dat deed.
504
01:15:05,000 --> 01:15:07,583
Ik kan hem nu niet teleurstellen.
505
01:15:10,583 --> 01:15:11,583
Naomi is een sober persoon.
506
01:15:12,250 --> 01:15:14,416
Als we een paar dagen wachten...
507
01:15:14,750 --> 01:15:16,250
dan kan hij tegen
die tijd dood zijn.
508
01:15:17,875 --> 01:15:19,583
Mijn kussen.
509
01:15:20,541 --> 01:15:23,250
Ik zou graag mijn leven geven van...
510
01:15:25,250 --> 01:15:26,791
Maar ik zal mijn zonen niet geven.
511
01:15:34,375 --> 01:15:34,500
Eén.
512
01:15:36,250 --> 01:15:37,333
Twee.
513
01:15:39,250 --> 01:15:39,833
En één.
514
01:15:41,375 --> 01:15:42,458
En één.
515
01:15:42,750 --> 01:15:44,291
En één.
516
01:15:45,708 --> 01:15:46,291
En één.
517
01:15:47,875 --> 01:15:48,333
En twee.
518
01:15:49,583 --> 01:15:50,208
En één.
519
01:15:51,583 --> 01:15:52,625
Ga, ga.
520
01:15:55,875 --> 01:15:57,458
Men kan zo vallen.
521
01:15:59,416 --> 01:16:00,041
Alleen hij.
522
01:16:00,708 --> 01:16:01,041
Ga jij maar.
523
01:16:01,958 --> 01:16:02,166
Ga.
524
01:16:03,333 --> 01:16:06,125
Laten we eens kijken hoe ver je
alleen kunt gaan zonder je team.
525
01:16:08,875 --> 01:16:08,916
Klaar?
526
01:16:10,208 --> 01:16:10,708
Eén.
527
01:16:13,333 --> 01:16:13,625
Twee.
528
01:16:14,083 --> 01:16:14,291
Begrepen.
529
01:16:15,250 --> 01:16:17,291
Kom op. Meer.
530
01:16:22,875 --> 01:16:23,208
Meer.
531
01:16:30,916 --> 01:16:31,125
Meer.
532
01:16:37,041 --> 01:16:37,541
Meer.
533
01:16:41,333 --> 01:16:41,791
Meer.
534
01:17:01,750 --> 01:17:05,166
Gewoon azijn, mijn vriend.
535
01:17:06,750 --> 01:17:08,791
Er zal geen opium meer voor je zijn.
536
01:17:10,708 --> 01:17:14,416
Er wacht je in het volgende
leven een schoonheid van pijn.
537
01:17:14,500 --> 01:17:17,125
Ik weet niet waarom je zo
mooi bent om deze te eten.
538
01:17:18,416 --> 01:17:20,833
Ben je een vrij man, Robbie?
539
01:17:20,916 --> 01:17:23,750
Nee. Ik ben geen vrij man.
Ben je een vrij man, Robbie?
540
01:17:24,833 --> 01:17:25,041
Vrij.
541
01:17:27,791 --> 01:17:28,041
Dat ben ik.
542
01:17:29,333 --> 01:17:33,583
Ik leg mijn zwaard neer en ik heb
gezworen het nooit meer op te pakken.
543
01:17:33,875 --> 01:17:35,041
Heb je dit nu niet gekozen?
544
01:17:35,541 --> 01:17:35,750
Ja.
545
01:17:37,375 --> 01:17:38,166
Wat was je vorige woning?
546
01:17:39,708 --> 01:17:40,250
Maar dat ben ik niet.
547
01:17:41,416 --> 01:17:42,250
Waarom ga je niet terug?
548
01:17:43,583 --> 01:17:44,166
Ik zou willen dat ik dat kon.
549
01:17:45,750 --> 01:17:50,083
Ik ben geen vrouw.
550
01:17:51,458 --> 01:17:53,708
Het is altijd een
vrouw, voor een keer.
551
01:17:54,833 --> 01:17:56,875
Ze komt uit Bloombdino, in Italië.
552
01:17:59,208 --> 01:18:02,791
Dus nu, onze zonen,
spreken ze alleen Latijn.
553
01:18:03,791 --> 01:18:06,125
Mijn dochter zegt: "Ah, het is
daar, het is zo blauw als het jouwe."
554
01:18:09,000 --> 01:18:09,833
We zijn nu robots.
555
01:18:11,125 --> 01:18:12,833
Ik ben opgegroeid met verhalen
over de knie van mijn grootvader.
556
01:18:12,916 --> 01:18:17,791
Hij praatte altijd over de
droom die verkeerd was.
557
01:18:20,541 --> 01:18:25,416
Het was zo kwetsbaar, dat je
het alleen maar kon fluisteren.
558
01:18:27,250 --> 01:18:28,250
Wat een verdwijning.
559
01:18:30,708 --> 01:18:32,375
Wat een zus.
560
01:18:34,333 --> 01:18:37,083
Een fout waar iedereen op het vuile
gazon zou kunnen leven, wordt beschermd.
561
01:18:38,916 --> 01:18:39,625
Fout met de Senaat.
562
01:18:40,875 --> 01:18:43,083
Een misvatting van hoop.
563
01:18:47,083 --> 01:18:51,541
Je grootvader, hij klinkt
als een gevaarlijke man.
564
01:18:55,583 --> 01:18:56,750
De kansen zijn tegen je.
565
01:18:58,875 --> 01:19:01,208
De kansen zijn altijd tegen me.
566
01:19:02,916 --> 01:19:03,833
Maak je geen zorgen, oude man.
567
01:19:04,125 --> 01:19:04,333
Hé?
568
01:19:09,291 --> 01:19:10,666
Je moet nu wat gaan rusten.
569
01:19:11,875 --> 01:19:14,541
Je mannen zullen je nodig
hebben om ze morgen te leiden.
570
01:19:30,875 --> 01:19:34,416
Overleven! Overleven!
571
01:19:35,791 --> 01:19:42,875
In de naam van de Heer vieren we de
glorie van de nieuwe maanwandeling.
572
01:19:43,958 --> 01:19:47,666
Moge de Heer gewoon klaar
zijn om naar mijn bevel te luisteren.
573
01:19:48,791 --> 01:19:52,125
Blijf samen met
574
01:19:52,208 --> 01:20:06,833
Vandaag herbeleven
we de Slag bij Salamis.
575
01:20:07,916 --> 01:20:12,375
De slang passeert de Perzische.
576
01:20:17,875 --> 01:20:18,583
O 'sell!
577
01:20:20,125 --> 01:20:22,291
En Poole!
578
01:20:39,750 --> 01:21:00,666
Wauw!
579
01:21:19,750 --> 01:21:23,958
Laten we beginnen, klaar?
580
01:21:24,958 --> 01:21:26,500
En nog twee keer!
581
01:21:27,291 --> 01:21:27,666
Hier!
582
01:21:28,333 --> 01:21:28,791
Hier!
583
01:21:31,083 --> 01:21:31,500
Omlaag!
584
01:22:03,125 --> 01:22:03,833
Hier!
585
01:22:06,750 --> 01:22:11,291
GEREED VOOR UITVOERING
586
01:22:14,083 --> 01:22:14,666
Laat ons wegloopen!"
587
01:22:15,708 --> 01:22:15,875
Rennen!
588
01:22:56,666 --> 01:22:57,250
Een, twee, drie!
589
01:23:34,125 --> 01:23:34,625
Kridoria!
590
01:23:46,541 --> 01:23:50,125
In naam van de keizer,
591
01:23:51,291 --> 01:23:53,291
de overwinnaar is Hannover!
592
01:24:12,125 --> 01:24:13,458
"Wie heeft dat gedaan?"
593
01:24:14,750 --> 01:24:15,250
IK WAS HET!
594
01:24:15,708 --> 01:24:16,125
Het is me gelukt!
595
01:24:23,416 --> 01:24:25,458
Gaeta zal vergelding
voor jullie allemaal willen.
596
01:24:26,500 --> 01:24:27,708
Heb je geleerd om dezelfde
plaats te fotograferen
597
01:24:27,791 --> 01:24:28,875
je hebt leren
ontsnappen, waarom drie?
598
01:24:29,458 --> 01:24:31,750
Wees blij dat ik het niet was of
zo, ik zou je gevonden hebben.
599
01:24:47,958 --> 01:24:48,291
Is dat zo?
600
01:24:51,791 --> 01:24:53,041
I have news for you;
601
01:24:57,666 --> 01:24:58,333
Hij is hier, meneer.
602
01:25:03,125 --> 01:25:04,416
Oh, nog steeds hier.
603
01:25:06,625 --> 01:25:07,083
Terug naar dat.
604
01:25:09,000 --> 01:25:09,208
Nou.
605
01:25:11,791 --> 01:25:12,541
Ja, iets is nieuw.
606
01:25:13,916 --> 01:25:15,375
Je weet dat dit nu mijn huis is.
607
01:25:16,750 --> 01:25:18,916
Je schuld aan mij is
meer dan 10.000 denarii.
608
01:25:19,333 --> 01:25:19,875
Dat weet je.
609
01:25:20,791 --> 01:25:23,416
Ik heb andere dingen, vee.
610
01:25:25,041 --> 01:25:25,416
Waarheid.
611
01:25:25,791 --> 01:25:26,000
Dood.
612
01:25:27,000 --> 01:25:28,125
Wat wil je?
613
01:25:28,875 --> 01:25:30,250
Waarheid, dat is wat ik wil.
614
01:25:31,625 --> 01:25:35,291
Er gebeurt niets in Rome
zonder jouw medeweten.
615
01:25:36,791 --> 01:25:38,000
Je hebt het vertrouwen
van de senator.
616
01:25:39,583 --> 01:25:41,000
Je hebt het vertrouwen
van de zondaar.
617
01:25:42,041 --> 01:25:43,875
Wat nog belangrijker is,
je hebt mijn vertrouwen.
618
01:25:46,875 --> 01:25:50,083
Wens je mijn loyaliteit?
619
01:25:50,875 --> 01:25:52,791
Ik ben de eigenaar van je huis.
620
01:25:54,125 --> 01:25:54,708
UW HUIS
621
01:25:56,375 --> 01:25:57,583
Ik wil je loyaliteit.
622
01:26:02,500 --> 01:26:11,375
Ik heb gehoord van een
complot om het elixer te onttronen.
623
01:26:11,625 --> 01:26:11,916
Ja.
624
01:26:13,375 --> 01:26:14,583
Maar het plan is vertraagd.
625
01:26:15,625 --> 01:26:19,333
Ik ben blij dat de ater vanavond
uit de arena wordt gered.
626
01:26:20,125 --> 01:26:21,208
Ik ken niemand.
627
01:26:21,291 --> 01:26:23,166
Ik weet waarom, ik weet wie.
628
01:26:26,375 --> 01:26:26,541
Pat.
629
01:26:30,791 --> 01:26:31,083
Snel.
630
01:27:21,500 --> 01:27:22,791
Open voor de eerste klus!
631
01:27:23,250 --> 01:27:27,208
Open voor de eerste klus!
632
01:27:27,291 --> 01:27:38,666
Open voor de tweede baan!
633
01:27:50,791 --> 01:27:53,500
Mevrouw, kom met ons mee.
634
01:28:39,541 --> 01:28:42,208
Dankzij de burgerlijke
deugden van mannen
635
01:28:42,291 --> 01:28:44,041
zoals Thrax en Macronus,
636
01:28:45,500 --> 01:28:49,166
uw opstand is onthuld.
637
01:28:51,916 --> 01:28:56,875
De eer, de waardigheden
die Rome heeft geschonken
638
01:28:57,291 --> 01:29:03,208
op jou, dit alles heb je
verbeurd door je verraad.
639
01:29:03,750 --> 01:29:07,916
Alsjeblieft, Gator,
martel me als je wilt,
640
01:29:09,208 --> 01:29:10,708
maar geef me geen preek.
641
01:29:10,791 --> 01:29:13,291
Je naam wordt vergeten!
642
01:29:15,208 --> 01:29:17,541
Verloren aan de geschiedenis.
643
01:29:20,333 --> 01:29:21,416
Je bent verdoemd, generaal.
644
01:29:24,416 --> 01:29:24,916
Je bent geliefd.
645
01:29:25,166 --> 01:29:26,000
Je hebt me vervloekt.
646
01:29:27,250 --> 01:29:28,125
Het kan me niet schelen.
647
01:29:29,208 --> 01:29:30,666
Alles is op tijd vergeten.
648
01:29:31,166 --> 01:29:32,458
Rijken vallen, net als keizers.
649
01:29:32,916 --> 01:29:33,375
Waarom nog wachten?
650
01:29:34,541 --> 01:29:35,333
Ik zal hem snijden.
651
01:29:37,416 --> 01:29:40,375
Komt, komt toch!
652
01:29:41,500 --> 01:29:42,416
Zijn dood moet openbaar zijn.
653
01:29:43,458 --> 01:29:43,666
Openbaar?
654
01:29:44,791 --> 01:29:45,041
Hang!
655
01:29:45,750 --> 01:29:47,666
Zijn dood mislukt en zijn stad neemt
656
01:29:48,041 --> 01:29:49,250
een cruise van mijn hart.
657
01:29:50,208 --> 01:29:52,416
Waarheid, overleven,
of ik zal ze wegnemen!
658
01:29:58,291 --> 01:29:58,500
Ja.
659
01:30:10,458 --> 01:30:11,291
Bedankt, Macronus.
660
01:30:17,666 --> 01:30:17,833
God.
661
01:30:22,291 --> 01:30:25,458
In deze laatste dagen
ben ik aan je gaan denken
662
01:30:25,541 --> 01:30:29,208
niet als onderwerp,
maar als een echte vriend.
663
01:30:29,958 --> 01:30:30,291
Bedankt.
664
01:30:31,791 --> 01:30:33,416
Heel erg bedankt, maar als vriend,
665
01:30:34,708 --> 01:30:36,208
Ik moet voorzichtig adviseren
666
01:30:37,375 --> 01:30:39,041
dat gevallen een held van Rome zijn,
667
01:30:41,250 --> 01:30:45,416
wiens fictie voor
dieven, christenen, is.
668
01:30:47,083 --> 01:30:47,666
Het komt te vaak voor.
669
01:30:48,000 --> 01:30:48,500
Hij is een verrader.
670
01:30:48,833 --> 01:30:49,416
Hij moet sterven.
671
01:30:50,041 --> 01:30:50,416
Ik ben het met je eens.
672
01:30:51,416 --> 01:30:52,500
Maar de goden wonen.
673
01:30:53,916 --> 01:30:57,416
Zijn lot, in de zaak van jou.
674
01:31:03,250 --> 01:31:04,500
Laat de goden beslissen.
675
01:31:08,375 --> 01:31:11,458
Weet je, gisteravond werd ik wakker
en droomde van de donkere rivier.
676
01:31:13,541 --> 01:31:16,625
Deze keer stak het
eerste oog het over.
677
01:31:18,166 --> 01:31:18,333
Hmm.
678
01:31:19,833 --> 01:31:21,083
Je weet waar ik vandaan kom.
679
01:31:21,166 --> 01:31:24,958
Oh, een herschrijving
kruisen staat voor vergeving,
680
01:31:25,500 --> 01:31:27,291
staat voor verlossing.
681
01:31:28,708 --> 01:31:30,750
Oh, waar ik vandaan kom,
betekent dit dat je al dood bent.
682
01:31:35,625 --> 01:31:41,416
Toen ik het zag, was ik niet bang.
683
01:31:44,250 --> 01:31:48,083
Voor iemand die op me
wachtte, ben ik hier aan deze kant.
684
01:32:02,625 --> 01:32:03,250
Wie is deze man?
685
01:32:05,416 --> 01:32:05,791
Uitgekrast.
686
01:32:07,875 --> 01:32:08,083
Maximus.
687
01:32:12,583 --> 01:32:13,666
Ik heb het vuur ooit gezien.
688
01:32:15,458 --> 01:32:16,083
Het was prachtig.
689
01:32:16,750 --> 01:32:20,083
Hmm, weet je, mijn tijd bij de
niet-vernieuwde was na de zijne,
690
01:32:20,166 --> 01:32:23,708
maar toen hij nog over
hem sprak in zijn bus,
691
01:32:24,500 --> 01:32:28,250
over hem sprak, wat hij deed.
692
01:32:29,750 --> 01:32:30,500
Ik heb hem een keer ontmoet.
693
01:32:33,125 --> 01:32:33,750
Hij was aardig.
694
01:32:37,250 --> 01:32:38,250
Gebogen voor niemand.
695
01:32:42,250 --> 01:32:42,750
Kom met me mee.
696
01:32:44,666 --> 01:32:46,208
Kom met me mee.
697
01:33:05,958 --> 01:33:08,000
Nou, een rebelse gladiator sterft.
698
01:33:08,416 --> 01:33:09,750
We begraven ze hier.
699
01:33:10,541 --> 01:33:14,041
Wat we in het leven doen,
dat veroorzaakt een ontologie.
700
01:33:32,791 --> 01:33:35,166
Mevrouw Argento, mevrouw Starter.
701
01:34:16,541 --> 01:34:16,750
Zo.
702
01:34:18,833 --> 01:34:19,291
Handen omhoog.
703
01:34:21,750 --> 01:34:27,041
Voor zijn verraad tegen
het leven van de keizers
704
01:34:27,875 --> 01:34:33,166
en de Romeinse staat
generaal Eustace Acacia,
705
01:34:34,833 --> 01:34:37,291
Klassenvijand
706
01:35:18,916 --> 01:35:19,458
Wees overwinnaars.
707
01:35:19,958 --> 01:35:20,166
Algemeen
708
01:35:56,833 --> 01:36:00,416
Van de overwonnen stad New Medea,
709
01:36:01,833 --> 01:36:06,750
de overwinnaar was twee
overwinningen in de kenner.
710
01:36:07,166 --> 01:36:07,458
Ga nu.
711
01:36:08,333 --> 01:36:08,875
Wees overwinnaars.
712
01:36:17,333 --> 01:36:17,833
Kom op!
713
01:36:19,458 --> 01:36:23,250
Oh Heer, elke eer die
ik heb, zal ik u geven.
714
01:36:23,333 --> 01:36:23,875
Het is te laat.
715
01:36:24,166 --> 01:36:29,291
De Romeinse verrader
of de barbaarse held.
716
01:36:30,291 --> 01:36:31,916
Laat de goden beslissen.
717
01:36:33,458 --> 01:36:33,666
Wacht.
718
01:36:35,208 --> 01:36:35,750
WACHT, WACHT!
719
01:36:35,833 --> 01:36:36,333
Wacht!
720
01:36:46,833 --> 01:36:48,625
Ik ben een vaartuig.
721
01:36:50,833 --> 01:36:52,166
Vul de infonjings.
722
01:36:54,083 --> 01:36:56,458
En vecht met de verrader.
723
01:37:01,750 --> 01:37:03,375
Oh God.
724
01:37:18,833 --> 01:37:21,750
Raap het op!
725
01:37:50,125 --> 01:38:01,000
Ik... weet wie je bent.
726
01:38:02,291 --> 01:38:02,833
Lucius Varevis.
727
01:38:17,916 --> 01:38:19,333
Lucius heeft zijn hand opgestoken.
728
01:38:20,708 --> 01:38:21,958
Hij heeft zich overgegeven.
729
01:38:30,708 --> 01:38:32,333
Laat de goden beslissen.
730
01:38:50,000 --> 01:38:52,125
De goden hebben hun oordeel geveld.
731
01:38:56,166 --> 01:38:56,625
Doe wat je vraagt.
732
01:38:59,416 --> 01:39:00,750
Maar bij mijn dood moet je weten,
733
01:39:02,875 --> 01:39:03,833
Ik hou van je, moeder Yusef.
734
01:39:05,833 --> 01:39:07,125
En je vader.
735
01:39:10,625 --> 01:39:14,416
Lucius, ik zou voor
hem gestorven zijn.
736
01:39:15,375 --> 01:39:15,708
Ga weg!
737
01:39:16,208 --> 01:39:16,500
Help!
738
01:39:21,750 --> 01:39:31,583
Ga weg!
739
01:39:34,541 --> 01:39:34,833
Ik ga hem vermoorden.
740
01:39:35,833 --> 01:39:36,750
Ik kan het niet!
741
01:39:37,166 --> 01:39:38,458
Nee! Dood hem!
742
01:39:41,500 --> 01:39:41,833
Dood hem!
743
01:39:44,291 --> 01:39:45,291
Dood hem!
744
01:39:45,375 --> 01:39:45,541
Dood hem!
745
01:39:45,666 --> 01:39:46,041
Vertel het hem!
746
01:39:48,416 --> 01:39:48,958
Ik heb een zekering!
747
01:39:58,916 --> 01:39:59,666
Nee!
748
01:40:02,833 --> 01:40:03,833
Ik heb een zekering!
749
01:40:06,833 --> 01:40:07,958
Ik heb je!
750
01:40:10,833 --> 01:40:13,375
Dat is te goed voor je.
751
01:40:18,333 --> 01:40:20,666
Is dit onze eigen waarheid,
het is hier allemaal!
752
01:40:24,833 --> 01:40:26,708
Vertel me eens!
753
01:40:29,333 --> 01:40:32,791
Als zijn leven geen waarde heeft,
wat was het dan in het jouwe?
754
01:40:33,833 --> 01:40:38,125
De goden hebben gesproken!
755
01:40:43,916 --> 01:40:45,000
Mijn dood!
756
01:41:11,833 --> 01:41:14,708
Voor onze eigen veiligheid moeten
we naar het paleis terugkeren.
757
01:41:36,541 --> 01:41:37,666
Blijf daar, blijf daar!
758
01:42:48,583 --> 01:42:49,458
We hadden een koopje.
759
01:42:53,833 --> 01:42:55,083
Ik heb hem aan jou gegeven.
760
01:42:56,166 --> 01:42:56,958
Je hebt hem laten leven.
761
01:42:57,333 --> 01:42:58,541
En je hebt gekregen wat je wilde.
762
01:42:58,750 --> 01:43:00,000
Ik krijg altijd wat ik wil.
763
01:43:00,083 --> 01:43:00,916
Waarom heb je hem laten leven?
764
01:43:02,083 --> 01:43:03,833
Je hebt een gladiator
gekocht, geen slaaf.
765
01:43:06,375 --> 01:43:07,708
Mijn wil is mijn eigen wil.
766
01:43:11,833 --> 01:43:13,250
Hoe blauw is je bloed?
767
01:43:14,583 --> 01:43:18,125
Misschien voedt het hart van
een Romein zich in die kist.
768
01:43:24,833 --> 01:43:28,750
De grootste tempel die Rome ooit heeft gebouwd,
769
01:43:28,833 --> 01:43:32,500
het Colosseum,want daar geloven ze in, macht.
770
01:43:33,500 --> 01:43:36,666
Ze verzamelen zich hier om
de sterke aanval te bekijken.
771
01:43:36,750 --> 01:43:37,750
Er moet iets anders zijn.
772
01:43:37,833 --> 01:43:38,541
Er is niets anders.
773
01:43:38,750 --> 01:43:40,041
Er moet een ander Rome zijn.
774
01:43:40,125 --> 01:43:41,208
Er is geen ander.
775
01:43:42,875 --> 01:43:45,375
De droom, de droom van Rome.
776
01:43:46,708 --> 01:43:47,875
Het is de fantasie van een oude man.
777
01:43:49,916 --> 01:43:50,833
Wie ben je?
778
01:43:53,500 --> 01:43:56,791
Wat was je naam voordat je
hem ruilde voor een Romeinse?
779
01:43:58,458 --> 01:43:59,000
Je zult het nooit weten.
780
01:44:02,708 --> 01:44:03,458
Ik heb een bestemming.
781
01:44:06,833 --> 01:44:09,458
De goden hebben je
aan mij overgeleverd.
782
01:44:12,833 --> 01:44:14,250
Jij zult mijn instrument zijn.
783
01:44:15,125 --> 01:44:17,625
Ik zal nooit meer je instrument
in dit leven zijn voor het volgende.
784
01:44:27,125 --> 01:44:28,708
Dat zal niet mijn lot zijn.
785
01:44:31,416 --> 01:44:32,750
Maar ik zal je einde zien.
786
01:44:53,833 --> 01:44:55,333
"Wat kon ik anders doen?"
787
01:44:56,333 --> 01:44:58,208
Hij en zijn teef zullen ervoor
zorgen dat hij ons vermoordt.
788
01:44:58,291 --> 01:44:59,208
Hoor je ze niet?
789
01:44:59,291 --> 01:45:00,333
Ze roepen om onze hoofden.
790
01:45:01,375 --> 01:45:02,875
De Petolians zullen deze rotzooi
791
01:45:02,958 --> 01:45:03,958
neerzettenzoals ze elke andere hebben.
792
01:45:04,041 --> 01:45:04,958
Wie heeft dit allemaal
ter sprake gebracht?
793
01:45:05,041 --> 01:45:05,541
Smerige kerel!
794
01:45:11,291 --> 01:45:14,875
Misschien moet je Johness ergens
795
01:45:14,958 --> 01:45:18,333
anders heen brengenom hem te troosten.
796
01:45:25,791 --> 01:45:29,208
Ik vergeef de
uitbarsting van mijn broer.
797
01:45:31,833 --> 01:45:34,500
De ziekte die zijn lendenen infecteert,
wordt naar zijn hersenen verspreid.
798
01:45:35,666 --> 01:45:36,666
Elke dag wordt erger.
799
01:45:37,041 --> 01:45:38,166
Ik zal met hem redeneren.
800
01:45:55,333 --> 01:45:56,791
Ik zie je.
801
01:45:58,708 --> 01:45:59,833
Ik zie je.
802
01:46:01,708 --> 01:46:03,041
Ik moet gaan, ik moet gaan.
803
01:46:04,041 --> 01:46:04,750
Kom op, sta op.
804
01:46:05,458 --> 01:46:06,791
Sta op, sta op, niet jij.
805
01:46:07,666 --> 01:46:08,166
Oké.
806
01:46:11,250 --> 01:46:12,708
Luister naar me.
807
01:46:13,791 --> 01:46:14,500
Wat is er aan de hand?
808
01:46:16,000 --> 01:46:16,833
Niets is ooit van mij.
809
01:46:18,000 --> 01:46:21,333
Alles is altijd van ons,
zelfs in de baarmoeder.
810
01:46:22,208 --> 01:46:26,875
Hij probeerde mijn navelstreng te pakken te
811
01:46:27,833 --> 01:46:29,791
krijgen, zodat ik geen haar meer kon hebben.
812
01:46:30,291 --> 01:46:31,250
Dat weet je nog wel, hè?
813
01:46:31,458 --> 01:46:31,958
Zeker.
814
01:46:32,541 --> 01:46:32,750
Ga zitten.
815
01:46:32,958 --> 01:46:34,000
Je kunt het niet vergeten.
816
01:46:34,541 --> 01:46:35,750
Mijn geweten dwingt me.
817
01:46:37,000 --> 01:46:37,250
Waarom?
818
01:46:38,750 --> 01:46:38,958
Ga zitten.
819
01:46:39,708 --> 01:46:43,125
Je broer wil je de schuld
820
01:46:43,833 --> 01:46:46,291
gevenvoor de hele Senaat.
821
01:46:47,250 --> 01:46:48,416
Maar ik heb het niet gedaan.
822
01:46:48,500 --> 01:46:50,791
Nou, wat er op straat
gebeurt, is de chaos.
823
01:46:51,541 --> 01:46:52,250
Hij liegt.
824
01:46:52,541 --> 01:46:54,458
Geen enkele getuigenis kan schadelijker
825
01:46:54,541 --> 01:46:57,541
zijndan de ene broer tegen de andere.
826
01:46:58,458 --> 01:46:58,750
Dat is een leugen.
827
01:46:58,833 --> 01:47:00,541
Hij liegt altijd.
828
01:47:00,791 --> 01:47:02,375
Kan erg gedreven
zijn in het overtuigen.
829
01:47:03,625 --> 01:47:05,666
Dus, wat zullen ze met me doen?
830
01:47:06,166 --> 01:47:08,041
Ik durf het me niet voor te
stellen, maar stel je dit voor.
831
01:47:09,041 --> 01:47:10,083
Wat gaan ze met Thomas doen?
832
01:47:13,833 --> 01:47:17,625
Wat gaan ze met Thomas doen?
833
01:47:21,375 --> 01:47:21,833
Het is jouw beslissing.
834
01:48:00,333 --> 01:48:00,541
Broer.
835
01:48:04,625 --> 01:48:05,208
Leg het mes neer.
836
01:48:06,125 --> 01:48:07,000
Je liegt.
837
01:48:07,500 --> 01:48:08,083
Geef het aan mij.
838
01:48:08,166 --> 01:48:09,375
Je liegt altijd.
839
01:48:09,458 --> 01:48:10,583
Geef het aan mij.
840
01:48:13,041 --> 01:48:14,666
Kijk me aan.
841
01:48:15,250 --> 01:48:15,708
Kijk me aan.
842
01:48:16,125 --> 01:48:16,666
Kijk me aan.
843
01:48:16,750 --> 01:48:16,958
Lieg!
844
01:48:17,291 --> 01:48:19,000
Laat me deze betovering verbreken.
845
01:48:19,333 --> 01:48:19,583
Lieg!
846
01:48:19,916 --> 01:48:20,583
Verbreek deze betovering.
847
01:48:21,208 --> 01:48:22,791
Ik heb je altijd beschermd.
848
01:48:22,875 --> 01:48:23,750
Omdat ik van je hou.
849
01:48:25,041 --> 01:48:25,625
Kom terug.
850
01:48:26,208 --> 01:48:26,541
Help me.
851
01:48:47,583 --> 01:48:47,833
Thomas.
852
01:49:10,458 --> 01:49:12,708
Nooit had kunnen denken dat
het lot ons hierheen zou leiden.
853
01:49:15,250 --> 01:49:16,500
En toch zijn we hier.
854
01:49:18,916 --> 01:49:20,500
Alles wat ons de volledige cirkel heeft gebracht,
855
01:49:20,583 --> 01:49:22,333
je hebt me weggezet en hij had vertrouwen.
856
01:49:23,208 --> 01:49:25,833
Je bracht me terug naar
de grond waar hij stierf.
857
01:49:29,333 --> 01:49:32,958
Deze ring was van mijn vader.
858
01:49:37,833 --> 01:49:41,875
Hij gaf het aan je vader, Maximus,
als een teken van vertrouwen.
859
01:49:44,250 --> 01:49:46,583
Ik gaf het aan
Cassius voor zijn moed.
860
01:49:51,833 --> 01:49:53,041
Deze ring was van mijn vrouw.
861
01:49:56,583 --> 01:49:58,250
Ik zal hem naast de jouwe dragen.
862
01:50:10,833 --> 01:50:14,166
Het spijt me echt voor haar zaken.
863
01:50:16,166 --> 01:50:18,375
Maar ik kon de man niet zien.
864
01:50:21,166 --> 01:50:21,833
Het was een soldaat uit...
865
01:50:25,208 --> 01:50:25,875
Er was een plan.
866
01:50:27,708 --> 01:50:31,208
Hij bereidde troepen bij Ostian
voor op de Galant van Dereis Sextus.
867
01:50:32,791 --> 01:50:34,666
Troepen die hij moest
leiden tegen de keizers.
868
01:50:37,750 --> 01:50:41,333
Aacacius, Maximus, Marcus Aurelius.
869
01:50:43,041 --> 01:50:44,583
Ze leefden en stierven voor zichzelf.
870
01:50:46,125 --> 01:50:46,750
Dat doen we allemaal.
871
01:50:49,708 --> 01:50:50,833
Is het waar dat ze je
proberen te vermoorden?
872
01:50:54,833 --> 01:50:58,625
De een of andere man heeft een zwaard om mijn
nek gehad sinds de dag dat mijn vader stierf.
873
01:51:01,125 --> 01:51:06,416
Maar nu ik je heb
gevonden, maakt het niet uit.
874
01:51:08,833 --> 01:51:09,625
Ik ben niet bang.
875
01:51:10,291 --> 01:51:12,625
Ik ben goed thuis geraakt in het
verliezen van de dingen waar ik van hou.
876
01:51:15,916 --> 01:51:19,208
Maar nu ik je heb gevonden, heb
ik geen zin om je weer te verliezen.
877
01:51:22,708 --> 01:51:23,625
Lijkt de tijd op hem?
878
01:51:25,416 --> 01:51:26,041
Ik leef.
879
01:51:28,000 --> 01:51:28,125
Trots.
880
01:51:30,750 --> 01:51:32,333
Ik heb de kracht niet.
881
01:51:34,833 --> 01:51:35,958
Ik wou dat dat waar was.
882
01:51:38,083 --> 01:51:39,833
Ik wou dat ik je had gezegd
om deze plek te ontvluchten.
883
01:51:50,166 --> 01:51:50,416
Ga nu.
884
01:51:59,541 --> 01:52:00,166
Voorlopig verdwalen.
885
01:52:03,250 --> 01:52:03,875
Verdwaal voor het moment.
886
01:52:09,291 --> 01:52:24,458
Een zebra! Ik heb de senaat bijeengeroepen
om mijn eerste
887
01:52:24,833 --> 01:52:28,125
consul te benoemenen hem de macht te geven
om de
888
01:52:28,208 --> 01:52:31,625
militaire en maatschappelijke functies van het rijk
te beheren.
889
01:52:36,166 --> 01:52:39,833
Ik noem Citizen Dondas!
890
01:52:47,958 --> 01:52:48,958
Hagel Dondas!
891
01:52:53,041 --> 01:52:54,458
Hagel Dondas!
892
01:52:56,875 --> 01:52:58,250
Hagel Dondas?
893
01:52:58,416 --> 01:52:58,791
Heil Dondas!
894
01:52:59,041 --> 01:52:59,250
Heil Dondas!
895
01:53:05,833 --> 01:53:11,375
Als tweede consul noem ik
896
01:53:13,833 --> 01:53:14,250
Burger
897
01:53:16,833 --> 01:53:17,791
Macronus!
898
01:53:21,250 --> 01:53:22,666
Heil Macronus!
899
01:53:23,250 --> 01:53:23,750
Heil Macronus!
900
01:53:23,833 --> 01:53:24,541
Heil Macronus!
901
01:53:28,083 --> 01:53:29,958
Er zal een triomfantelijke
parade zijn om te vieren.
902
01:53:30,708 --> 01:53:31,666
Er zullen spelletjes zijn
903
01:53:33,833 --> 01:53:34,791
en massa-executies.
904
01:53:38,708 --> 01:53:40,208
Lang leve het rijk.
905
01:53:42,583 --> 01:53:43,625
Lang leve het rijk.
906
01:53:48,125 --> 01:53:52,833
Ga zitten.
907
01:53:55,583 --> 01:53:59,291
Ik heb toevallig
908
01:54:02,833 --> 01:54:06,250
met geluk en niet met
een beetje vaardigheid.
909
01:54:08,750 --> 01:54:11,000
De overgebleven keizers hier.
910
01:54:18,833 --> 01:54:20,833
Ik kan er logica tegen spreken.
911
01:54:26,208 --> 01:54:27,875
En tem de waanzin op straat.
912
01:54:28,208 --> 01:54:28,375
Maar,
913
01:54:31,583 --> 01:54:32,375
bestellen we nog steeds.
914
01:54:34,833 --> 01:54:36,250
Ik moet macht hebben
915
01:54:40,833 --> 01:54:44,708
en het bevel voeren
over het Petrurische leger.
916
01:54:50,833 --> 01:54:51,833
Balak!
917
01:54:55,416 --> 01:54:56,083
Of hand.
918
01:54:58,791 --> 01:55:05,416
Uw nederige dienaar.
919
01:55:08,833 --> 01:55:11,250
Doe je handen naar beneden.
920
01:55:14,375 --> 01:55:14,833
Je kunt gaan zitten.
921
01:55:29,833 --> 01:55:30,625
Rome moet vallen.
922
01:55:33,833 --> 01:55:35,208
Ik hoef het alleen maar
een duwtje te geven.
923
01:55:39,250 --> 01:55:40,541
En nadat Rome is gevallen?
924
01:55:42,833 --> 01:55:43,833
Wat dan?
925
01:55:46,708 --> 01:55:48,000
Je bent het kind van je vader.
926
01:55:50,958 --> 01:55:52,833
Zijn droom van Rome
was nooit een droom.
927
01:55:53,833 --> 01:55:55,125
Het was fictie.
928
01:55:56,416 --> 01:56:02,458
De beste wraak is om anders te worden dan
degene die de verwonding heeft aangericht.
929
01:56:02,916 --> 01:56:07,250
Ik heb mezelf anders
gemaakt dan je vader.
930
01:56:08,166 --> 01:56:10,666
Hij sprak over dromen,
ik over de waarheid,
931
01:56:11,166 --> 01:56:13,083
en de enige waarheid in mijn Rome
932
01:56:14,833 --> 01:56:16,500
is de wet van de sterkste.
933
01:56:18,833 --> 01:56:19,791
Ik was eigenaar
934
01:56:20,833 --> 01:56:23,291
door een keizer.
935
01:56:26,708 --> 01:56:28,375
Nu heb ik controle over een imperium.
936
01:56:30,208 --> 01:56:32,750
Waar anders dan in Rome
kan een man dat doen?
937
01:56:39,000 --> 01:56:42,750
Herkent u het merkteken
van uw vader op mij?
938
01:56:48,291 --> 01:56:48,833
Als er iets is,
939
01:56:50,333 --> 01:56:54,458
die je nodig hebt
in deze laatste uren,
940
01:56:55,958 --> 01:56:56,666
zullen wij u voorzien.
941
01:57:03,416 --> 01:57:05,833
Je dood zal mijn weg
naar de troon vrijmaken.
942
01:57:08,083 --> 01:57:10,333
Morgen zijn er wedstrijden,
943
01:57:11,166 --> 01:57:13,833
en bij hen zal ik zegevieren.
944
01:57:29,083 --> 01:57:29,291
Robbie.
945
01:57:36,833 --> 01:57:38,750
Kun je me morgenochtend
het bericht naar Osti sturen?
946
01:57:39,541 --> 01:57:40,291
Wat is er, Osti?
947
01:57:41,125 --> 01:57:41,750
Er is een leger.
948
01:57:44,833 --> 01:57:46,625
Ik vraag je om jezelf
te riskeren, mijn vriend,
949
01:57:46,708 --> 01:57:48,125
op het oppervlak van iets groters.
950
01:57:51,708 --> 01:57:52,500
Rijd naar Ostia.
951
01:57:54,333 --> 01:57:56,958
Breng deze ring naar generaal
Darius Sextus, luister je?
952
01:57:58,625 --> 01:58:02,666
Darius Sextus, ken je
als de ring van een Cacius.
953
01:58:06,833 --> 01:58:10,375
En, eh, wat zal ik zeggen, meneer?
954
01:58:11,333 --> 01:58:12,750
Stuur me met deze ring.
955
01:58:16,375 --> 01:58:17,833
Ik ben Lucius Ferris Aurelius.
956
01:58:20,250 --> 01:58:20,750
Prins van Rome.
957
01:58:22,625 --> 01:58:25,750
Zeg hem dat ik het leger roep om
een nieuwe republiek te verdedigen.
958
01:58:34,833 --> 01:58:36,708
Zal ik je testen? Ja.
959
01:58:36,958 --> 01:58:37,916
Zal ik? Ja.
960
01:58:45,541 --> 01:58:46,833
Robbie, ik heb je sleutels nodig.
961
01:59:34,166 --> 01:59:34,375
Ga!
962
01:59:34,958 --> 01:59:35,541
Kom terug!
963
02:00:06,916 --> 02:00:07,750
Wie heeft je dit gegeven?
964
02:00:09,250 --> 02:00:10,375
Lucius de Roserilius.
965
02:00:12,208 --> 02:00:13,250
De prins van Rome.
966
02:01:06,833 --> 02:01:08,500
Mijn straatcadeau, meneer.
967
02:01:11,875 --> 02:01:14,500
Totdat ze sterft, zul
je nooit vrede kennen.
968
02:01:16,833 --> 02:01:17,375
Nooit.
969
02:01:28,791 --> 02:01:31,458
De mensen van Loughborough,
de dood zal de menigte ophitsen.
970
02:01:31,666 --> 02:01:34,416
Als ze sterft en de straten
opstaan en haar ophangen,
971
02:01:34,500 --> 02:01:36,000
Ik zal in Caracalla's hoofd boren,
972
02:01:36,083 --> 02:01:39,625
en de mensen zullen me toejuichen
dat mijn vriend politiek is.
973
02:01:42,125 --> 02:01:44,750
Zullen we? Ja.
974
02:02:01,166 --> 02:02:02,541
Vandaag zal je laatste
gevecht zijn, kampioen.
975
02:02:04,000 --> 02:02:06,583
En onze meester heeft jou geschonken
976
02:02:07,833 --> 02:02:09,750
het houten zwaard van vrijheid.
977
02:02:13,833 --> 02:02:15,500
Maar je moet het eerst verdienen.
978
02:02:16,791 --> 02:02:18,833
Vandaag ga je je moeder verdedigen.
979
02:02:42,375 --> 02:02:44,708
Wat een koopje, een punt,
dit is nog steeds een punt.
980
02:03:12,208 --> 02:03:16,416
Vecht voor me."
981
02:03:32,291 --> 02:03:35,833
Ter ere van de beschuldigingen
van keizer Caracalla,
982
02:03:38,833 --> 02:03:43,666
Eerste Concilie, Dolos, en
Tweede Concilie, Macronos,
983
02:03:44,083 --> 02:03:48,750
en als straf voor haar
samenzwering tegen het Rijk,
984
02:03:49,250 --> 02:03:53,333
voor haar kaliefen tegen de
keizerlijke rabbijn van de keizer,
985
02:03:53,750 --> 02:03:56,333
en voor het aanzetten
tot militaire muiterij,
986
02:03:56,416 --> 02:04:01,000
samen met haar hoop, zal de koningin
goddelijke gerechtigheid onder ogen zien
987
02:04:01,083 --> 02:04:04,416
door toedoen van de
Praetoriaanse Garde.
988
02:04:30,333 --> 02:04:34,791
Ik ben geen generaal,
maar we zijn oude soldaten.
989
02:04:35,833 --> 02:04:42,583
En tot nu toe hebben we
voor niets meer gevochten
990
02:04:42,666 --> 02:04:44,208
dan het overleven van een andere dag.
991
02:04:45,458 --> 02:04:46,375
Wat laat je ons doen?
992
02:04:48,166 --> 02:04:50,125
Nou, je kunt bij jezelf
terugkeren als je dat niet wilt
993
02:04:50,208 --> 02:04:51,250
om deze strijd te voeren.
994
02:04:52,750 --> 02:04:59,375
Of je kunt met me meedoen
en vechten voor vrijheid
995
02:04:59,458 --> 02:05:00,625
tot ver buiten deze muren.
996
02:05:01,625 --> 02:05:02,750
Er was eens een tijd dat
eer de vijand ontmoette,
997
02:05:02,833 --> 02:05:05,875
er was eens een tijd dat
eer iets betekende in Rome.
998
02:05:07,833 --> 02:05:12,541
In dit Rome geloof ik
niet meer dat dat bestaat.
999
02:05:12,958 --> 02:05:15,291
We moeten het vinden.
1000
02:05:16,833 --> 02:05:18,208
En weet dit,
1001
02:05:20,333 --> 02:05:23,250
waar de dood is, zijn wij niet.
1002
02:05:26,458 --> 02:05:30,208
Waar wij zijn, is de dood niet.
1003
02:05:32,833 --> 02:05:34,166
Waarom mijn zwaard?
1004
02:05:37,625 --> 02:05:38,125
Rechtstreeks naar de andere!
1005
02:06:08,833 --> 02:06:13,791
Laat niet gezegd worden dat
de keizer niet barmhartig is.
1006
02:06:14,833 --> 02:06:18,250
De koningin krijgt een enkele
1007
02:06:18,333 --> 02:06:23,250
gladiator om haar tegen de
praetoriaanse god te verdedigen.
1008
02:06:33,791 --> 02:06:35,791
De kampioen, Hadam!
1009
02:07:56,291 --> 02:07:58,208
Iemand van de cavalerie
legde dit meteen neer.
1010
02:07:59,541 --> 02:08:01,708
Dit is de oorlog, echte oorlog!
1011
02:08:07,416 --> 02:08:10,750
Het leger van Arces rukt
op net buiten Rome, meneer.
1012
02:08:13,125 --> 02:08:14,125
We kunnen ze nog steeds verslaan.
1013
02:08:14,458 --> 02:08:16,541
Ze hebben slechts
5.000 troepen, niet meer.
1014
02:08:18,375 --> 02:08:19,083
Met hoeveel zijn we?
1015
02:08:20,083 --> 02:08:21,416
6.000, misschien meer.
1016
02:08:21,958 --> 02:08:22,958
Rijd naar de poort en houd ons vast.
1017
02:09:12,541 --> 02:09:15,458
Ga voor de ontsnapping!
1018
02:09:19,541 --> 02:09:19,750
achttien?
1019
02:09:57,500 --> 02:09:59,000
Geef me de bal. Ga
naar huis, mijn zoon.
1020
02:09:59,708 --> 02:10:00,291
Zult u de hemel zien?
1021
02:10:02,041 --> 02:10:02,250
Baas!
1022
02:11:32,041 --> 02:11:37,750
Zal niets deze barbaar doden?
1023
02:11:38,291 --> 02:11:40,166
Zijn naam is Lucius Barris Aurelius.
1024
02:11:40,833 --> 02:11:43,041
Een man werd niet
alleen door bloedlijn keizer,
1025
02:11:43,125 --> 02:11:46,250
moeten met geweld worden genomen
en met geweld worden bewaard.
1026
02:11:46,333 --> 02:11:47,375
Ben je zo 'n man als deze?
1027
02:11:47,708 --> 02:11:48,958
Ik vecht niet voor macht.
1028
02:11:50,000 --> 02:11:53,500
Ik vecht om Rome te bevrijden van mannen
zoals jij en om het aan hen terug te geven.
1029
02:11:53,875 --> 02:11:56,541
De goden zelf, wat
Rome herboren heeft,
1030
02:11:56,750 --> 02:11:58,958
stuurden ze me om
die taak te vervullen.
1031
02:11:59,041 --> 02:12:03,625
En hoe zit het met je botten,
de tweede hier om je te doden?
1032
02:12:03,916 --> 02:12:04,125
Ah!
1033
02:12:05,500 --> 02:12:07,083
Het is tijd om dit te
beëindigen, Baccarat!
1034
02:12:07,958 --> 02:12:08,625
D'ah!
1035
02:12:29,041 --> 02:12:30,125
Niet doen!
1036
02:13:05,791 --> 02:13:06,166
Stop!
1037
02:13:16,458 --> 02:13:16,708
Lec prognoses
1038
02:13:16,791 --> 02:13:17,000
Werkelijk, zeg.
1039
02:13:18,041 --> 02:13:18,541
"Mijn zoon.
1040
02:14:52,041 --> 02:14:53,958
Je kijkt naar me om te spreken.
1041
02:14:54,041 --> 02:15:00,333
Ik weet niet wat ik moet zeggen, behalve
dat we allemaal te veel weten, pap.
1042
02:15:01,875 --> 02:15:04,750
Maar er wordt geen bloed meer
vergoten in de naam van tirannie.
1043
02:15:09,208 --> 02:15:14,083
Mijn grootvader Marcus Aurelius sprak
over de droom die verkeerd zou zijn.
1044
02:15:15,708 --> 02:15:22,041
Een droom waar mijn vader, Maximus
Decimus Meridius, voor stierf.
1045
02:15:24,833 --> 02:15:25,416
Een ideaal.
1046
02:15:28,916 --> 02:15:32,375
Een stad voor velen en een
toevluchtsoord voor mensen in nood.
1047
02:15:33,208 --> 02:15:35,041
Een huis dat het waard
is om voor te vechten.
1048
02:15:36,791 --> 02:15:40,750
Een huis dat Maximus
zijn hele leven verdedigde.
1049
02:15:43,458 --> 02:15:44,666
Een droom gaat verloren.
1050
02:15:50,041 --> 02:15:52,041
Een dag wakker.
1051
02:15:54,041 --> 02:15:56,541
Die droom bouwen we samen.
1052
02:16:08,708 --> 02:16:09,666
Wat zeg je ervan?
1053
02:17:32,291 --> 02:17:32,458
Nala.
1054
02:18:20,416 --> 02:18:27,250
Praat met me, vader.
80987
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.