Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,000 --> 00:00:32,000
2
00:04:00,683 --> 00:04:02,133
Eres sanft. Lo tienen.
3
00:05:26,500 --> 00:05:29,150
te juramos por tus exaltados nombres
4
00:05:29,150 --> 00:05:30,550
para estar a nuestro lado,
5
00:05:30,550 --> 00:05:32,133
para derrotar a los romanos.
6
00:05:32,133 --> 00:05:33,783
para destruir sus barcos.
6
00:05:33,933 --> 00:05:37,0
sus máquinas de guerra y sus soldados.
7
00:05:38,283 --> 00:05:41,466
Triunfaremos.
8
00:05:45,533 --> 00:05:46,766
Oséisis.
9
00:06:06,233 --> 00:06:07,330
Ellos tienen,
10
00:06:11,830 --> 00:06:13,183
No has ofrecido sacrificio hoy.
11
00:06:13,850 --> 00:06:15,616
Preferiría sacrificar a un romano.
12
00:06:32,200 --> 00:06:33,166
donde estas,
13
00:06:34,283 --> 00:06:35,233
Yo también lo soy.
14
00:06:39,516 --> 00:06:40,700
y donde estas,
15
00:06:41,283 --> 00:06:44,783
Soy para siempre, mi esposa.
16
00:07:21,830 --> 00:07:22,166
el viento es demasiado fuerte.
17
00:07:22,166 --> 00:07:24,160
Ariza las velas y utiliza los remos.
18
00:07:24,166 --> 00:07:26,0
Ariza las velas y usa el timón.
19
00:07:26,0 --> 00:07:28,883
¡Ariza velas y usa timones!
18
00:07:28,883 --> 00:07:31,233
¡Ariza velas y usa timones!
19
00:07:54,950 --> 00:07:55,750
¡Todo!
20
00:08:06,466 --> 00:08:08,866
Sólo poseen tierras que robaron.
21
00:08:09,500 --> 00:08:10,350
Dondequiera que vayan,
22
00:08:10,350 --> 00:08:12,966
dejan atrás la destrucción y la llaman paz.
23
00:08:15,666 --> 00:08:18,216
Esta es la última ciudad libre de África Nova.
24
00:08:19,766 --> 00:08:20,566
Hoy
25
00:08:21,366 --> 00:08:22,433
vamos a la batalla.
26
00:08:23,733 --> 00:08:26,616
Ora para que tu Dios te ayude. Si no lo hace.
27
00:08:27,166 --> 00:08:28,166
él no es un dios.
28
00:08:31,916 --> 00:08:33,366
No tenemos nada que temer.
29
00:08:33,666 --> 00:08:35,516
No estamos donde está la muerte.
30
00:08:36,716 --> 00:08:37,950
donde estamos,
31
00:08:39,716 --> 00:08:40,750
no hay muerte.
32
00:08:43,916 --> 00:08:45,883
Escuchen mis órdenes y permanezcan juntos.
33
00:08:49,483 --> 00:08:51,133
Abre los ojos y mantente alerta.
34
00:10:00,716 --> 00:10:04,830
¡Arqueros listos y resuelven!
35
00:10:22,883 --> 00:10:24,830
¡Arqueros!
36
00:10:45,683 --> 00:10:48,883
¡Levanta la torre! ¡Levanta la torre!
37
00:11:06,330 --> 00:11:06,833
piel apagada
38
00:11:14,483 --> 00:11:15,633
¡Manivela, gente!
39
00:11:26,166 --> 00:11:29,566
¡Bajen el puente trasero! ¡Hinterbrücke está atascado!
40
00:12:59,766 --> 00:13:06,150
¡Arqueros! ¡Allá arriba! ¡Mátalos! ¡Ponlo caliente!
41
00:15:25,983 --> 00:15:27,583
buscar los cadáveres
42
00:15:28,283 --> 00:15:29,900
No dejes nada atrás.
43
00:17:26,783 --> 00:17:27,866
¡Ay de los perdedores!
44
00:17:31,333 --> 00:17:32,533
¡Ay de los vencidos!
47
00:18:13,0 --> 00:18:15,233
Bajando las escaleras. ahí abajo.
45
00:19:06,266 --> 00:19:08,133
Qué mal jugaron contigo, ¿eh?
46
00:19:35,916 --> 00:19:37,316
Lo siento, hijo mío.
47
00:19:41,433 --> 00:19:42,400
No me queda mucho tiempo.
48
00:19:43,966 --> 00:19:45,316
Esta galería.
49
00:19:46,316 --> 00:19:48,716
Nos lleva a algo que no puedo soportar.
50
00:19:48,716 --> 00:19:49,516
Estoy listo.
51
00:19:50,366 --> 00:19:52,866
Para comenzar mi viaje final. Quédate una vez más
52
00:19:52,866 --> 00:19:53,683
Aquí por un tiempo.
53
00:19:57,650 --> 00:19:58,966
todavía lo recuerdo como ayer
54
00:19:59,300 --> 00:20:01,333
cuando fuiste traído a nosotros.
55
00:20:01,883 --> 00:20:06,183
Un niño solitario del desierto. Torpe, asustado.
56
00:20:07,250 --> 00:20:10,550
Has absorbido todo lo que te hemos enseñado.
57
00:20:12,700 --> 00:20:16,833
Y en el amor de Arishat tu alma ha encontrado plenitud.
58
00:20:19,633 --> 00:20:20,633
Cuando muera,
59
00:20:21,600 --> 00:20:24,316
mis antepasados me esperan en el más allá.
63
00:20:26,350 --> 00:20:29,0
¿Quién te espera, Hanno?
60
00:20:30,830 --> 00:20:31,216
Yo iré.
61
00:20:31,983 --> 00:20:32,916
no dejes
62
00:20:32,916 --> 00:20:35,700
que hagan de ti una persona diferente.
63
00:21:07,650 --> 00:21:08,683
Buscamos un chico.
64
00:21:13,483 --> 00:21:16,660
¡Manzana! ¡Manzana!
65
00:21:21,330 --> 00:21:23,116
Ahora estás solo, Hanno.
66
00:21:27,830 --> 00:21:28,883
Nunca deben encontrarte.
67
00:21:33,966 --> 00:21:34,766
Ir.
68
00:21:35,483 --> 00:21:36,283
Ir.
69
00:23:31,800 --> 00:23:32,766
Capacidad de Kaiser.
70
00:23:35,400 --> 00:23:36,733
Emperador Caracalla.
71
00:23:38,366 --> 00:23:42,600
Tribunecaciaus. Conquisté Numedia para ti.
72
00:23:43,566 --> 00:23:45,633
Que tu gobierno se extienda más
77
00:23:45,633 --> 00:23:47,0
que el de cualquier emperador
78
00:23:47,0 --> 00:23:49,266
frente a ti. La corona de laurel, hermano.
73
00:24:14,133 --> 00:24:16,830
No necesito ningún juego en mi honor.
74
00:24:16,766 --> 00:24:17,883
Para servir al Senado
75
00:24:18,600 --> 00:24:21,833
así como el pueblo de Roma es un honor suficiente para mí.
76
00:24:22,566 --> 00:24:24,366
Eres demasiado modesto, Acacio.
77
00:24:25,883 --> 00:24:27,350
Esto es para un tribuno de guerra.
78
00:24:27,350 --> 00:24:28,483
como si no fuera apropiado.
85
00:24:30,533 --> 00:24:32,0
La gloria es tuya, no mía.
79
00:24:33,350 --> 00:24:35,666
Dame sólo un breve respiro de la guerra.
80
00:24:36,683 --> 00:24:39,450
Que quiero pasar con mi esposa. Tu esposa) Sí.
81
00:24:40,550 --> 00:24:42,766
Les hemos dado muchos privilegios.
82
00:24:43,450 --> 00:24:45,300
¿Por qué ella no está aquí, pero se negó?
83
00:24:45,300 --> 00:24:46,830
esta ocasión?
84
00:24:46,830 --> 00:24:47,916
Aún quedan más victorias por conseguir.
85
00:24:50,533 --> 00:24:51,650
Persia.
86
00:24:53,300 --> 00:24:54,500
Si.
87
00:24:56,283 --> 00:24:58,800
Ambos deben ser conquistados.
88
00:25:01,483 --> 00:25:03,100
Roma tiene muchos súbditos.
96
00:25:04,0 --> 00:25:04,983
Tiene que alimentarlos.
89
00:25:06,850 --> 00:25:08,233
La guerra los alimentará.
90
00:25:11,983 --> 00:25:14,916
Tus triunfos serán debidamente celebrados.
91
00:25:15,750 --> 00:25:17,933
Como un guiño a la grandeza
92
00:25:18,950 --> 00:25:20,433
del pueblo romano.
93
00:26:03,516 --> 00:26:08,516
¡Macrinus von Tystrus Herr der Gladiatoren!
94
00:26:31,533 --> 00:26:32,333
Mantente cerca.
95
00:26:48,783 --> 00:26:52,716
Servir y concejales de la ciudad,
96
00:26:53,383 --> 00:26:55,516
invitados de honor,
97
00:26:57,266 --> 00:27:00,166
Ciudadano de Krancium.
98
00:28:39,933 --> 00:28:40,983
Eso me parece interesante.
99
00:29:07,350 --> 00:29:08,166
Lo compraré.
100
00:30:10,100 --> 00:30:11,183
Mi esposa.
101
00:30:20,660 --> 00:30:21,830
doy gracias a los dioses
102
00:30:21,830 --> 00:30:22,433
que vuelvas a casa ileso.
103
00:30:23,166 --> 00:30:24,950
Gracias al Señor que me protegió.
104
00:30:29,400 --> 00:30:30,416
Comamos algo.
105
00:31:00,583 --> 00:31:01,383
A la pared.
106
00:31:12,500 --> 00:31:14,350
La arena es un templo sagrado.
107
00:31:15,183 --> 00:31:16,516
Para los más valientes de ustedes,
108
00:31:16,916 --> 00:31:19,100
El camino hacia la fama pasa por la arena.
109
00:31:19,983 --> 00:31:22,283
La arena convierte a los esclavos en gladiadores
110
00:31:22,283 --> 00:31:23,983
y gladiadores en hombres libres.
111
00:31:31,660 --> 00:31:31,900
Tienes gusanos.
112
00:31:36,900 --> 00:31:37,916
Conozco este.
113
00:31:38,783 --> 00:31:39,950
El devorador de monos.
114
00:32:56,450 --> 00:32:57,966
De.
115
00:32:58,900 --> 00:33:01,600
Hanno, levántate.
116
00:33:08,160 --> 00:33:08,816
¿Cómo es?
117
00:33:09,666 --> 00:33:11,483
¿Idioma de tu tierra natal? Hablo con todos.
118
00:33:15,766 --> 00:33:16,800
Si no respondes,
119
00:33:16,800 --> 00:33:18,616
¿Porque no puedes o porque no quieres?
120
00:33:21,333 --> 00:33:23,400
Bueno entonces. brutalidad
121
00:33:24,316 --> 00:33:26,533
es el idioma que todos entienden. vigo,
122
00:33:27,616 --> 00:33:28,916
ponlo a prueba por su fuerza.
123
00:33:29,233 --> 00:33:30,850
Puede derrotar a un mono,
124
00:33:30,850 --> 00:33:32,300
pero ¿qué pasa con un hombre?
125
00:34:41,900 --> 00:34:42,700
¡Es suficiente!
126
00:34:47,800 --> 00:34:49,333
Fantástico.
127
00:34:50,433 --> 00:34:52,330
Fantástico.
128
00:34:54,660 --> 00:34:54,866
Déjalo lavarse.
129
00:34:59,383 --> 00:35:00,250
Tráemelo.
130
00:35:07,966 --> 00:35:08,766
Ah.
131
00:35:11,833 --> 00:35:13,316
Una mandíbula fuerte,
132
00:35:15,400 --> 00:35:16,583
brazos fuertes,
133
00:35:18,200 --> 00:35:19,716
mejor olor.
134
00:35:22,500 --> 00:35:24,316
Ah, llegarás lejos.
135
00:35:25,100 --> 00:35:26,216
es un arte,
136
00:35:26,966 --> 00:35:29,830
Selecciona gladiadores.
137
00:35:30,283 --> 00:35:32,200
Algunos eligen entretenimiento,
138
00:35:32,766 --> 00:35:36,160
algunos eligen la fuerza bruta. Elijo la ira.
139
00:35:40,683 --> 00:35:42,866
La multitud ama la sangre y los aman.
140
00:35:42,866 --> 00:35:44,500
que aman la sangre tanto como ella
141
00:35:44,500 --> 00:35:46,283
y de ti, Mmin amigo, rezuma
142
00:35:47,283 --> 00:35:49,166
la ira sale como...
143
00:35:51,233 --> 00:35:52,330
como la leche
144
00:35:54,433 --> 00:35:55,550
del pecho de una puta.
145
00:35:56,633 --> 00:35:59,233
Te convertirás en un gran luchador. No para ti.
146
00:36:00,400 --> 00:36:02,233
Tienes razón, no estás luchando por mí.
147
00:36:03,500 --> 00:36:04,100
Te arrojaré al ring,
148
00:36:04,100 --> 00:36:05,883
luchas o mueres, esa es tu decisión,
149
00:36:05,883 --> 00:36:08,183
pero ¿de quién puedo darte la cabeza?
150
00:36:08,966 --> 00:36:12,330
¿Quién satisface esa ira que llevas dentro?
151
00:36:12,683 --> 00:36:14,383
La de todo el ejército romano.
152
00:36:29,916 --> 00:36:31,833
Pon tu ira a mi servicio
153
00:36:32,250 --> 00:36:34,116
y te daré su cabeza
154
00:36:34,333 --> 00:36:36,160
a la hoja de tu espada.
155
00:36:37,416 --> 00:36:40,550
Sírveme y te serviré, resisteme
156
00:36:42,366 --> 00:36:43,166
Y tú
157
00:36:43,833 --> 00:36:44,633
morir.
158
00:36:47,500 --> 00:36:48,666
quisiera a veces
159
00:36:48,666 --> 00:36:51,160
me habrías dejado en lugar de pelear sus guerras.
160
00:36:51,300 --> 00:36:52,483
Lo he decidido.
161
00:36:55,250 --> 00:36:56,150
Puedo vivir con eso.
162
00:37:01,150 --> 00:37:03,400
Pero mi paciencia con ambos se está acabando.
171
00:37:07,0 --> 00:37:07,800
Leer.
163
00:37:09,250 --> 00:37:10,783
Puedes retirarte.
164
00:37:11,400 --> 00:37:12,500
No necesitamos nada más.
165
00:37:19,900 --> 00:37:20,433
Escuchar
166
00:37:20,433 --> 00:37:23,183
cómo mujeres y madres lloran a sus muertos en Numedia.
167
00:37:32,633 --> 00:37:33,466
Nunca más.
168
00:37:36,450 --> 00:37:37,583
yo no destruyo
169
00:37:38,483 --> 00:37:42,330
otra generación de jóvenes por su vanidad.
170
00:37:44,316 --> 00:37:45,766
Si hago otra campaña,
171
00:37:45,766 --> 00:37:47,816
su objetivo debe ser deponerla.
172
00:37:49,700 --> 00:37:51,616
¿Cuándo llegarán tus tropas?
173
00:37:52,816 --> 00:37:54,800
Aterrizarás en Ostia en 10 días.
174
00:37:55,416 --> 00:37:58,266
¿Cuántos de estos hombres son leales sólo a ti?
175
00:38:00,733 --> 00:38:01,783
Cada uno.
176
00:38:04,283 --> 00:38:07,116
Los dos emperadores no cuentan con el apoyo del pueblo.
177
00:38:07,833 --> 00:38:12,316
El pueblo está desgastado por la locura, por la tiranía.
178
00:38:15,316 --> 00:38:17,300
¿Cuánto vale el sueño de Roma?
179
00:38:17,616 --> 00:38:19,300
si su pueblo no es libre?
180
00:38:42,333 --> 00:38:48,700
Disfruten todos. estar desinhibido. Gracias. Gracias.
181
00:39:17,800 --> 00:39:19,266
No te decepcionarás.
182
00:39:19,266 --> 00:39:20,650
Roma ofrece todos los juegos.
183
00:39:20,650 --> 00:39:22,283
Los hombres quieren jugar como tú.
184
00:39:22,283 --> 00:39:24,233
A los hombres les gusto. Gente sucia como nosotros.
185
00:39:24,433 --> 00:39:26,316
Sé que en Roma no pasa nada,
195
00:39:26,316 --> 00:39:29,0
antes de que puedas probarlo.
186
00:39:44,650 --> 00:39:47,483
¿Cuál es mi trabajo aquí? Lo descubrirás muy pronto.
187
00:39:52,533 --> 00:39:54,400
¿Qué tipo de rumor corre por ahí?
188
00:39:54,400 --> 00:39:56,966
que usted está interesado en ser miembro del Senado,
189
00:39:56,966 --> 00:40:00,500
¿Macrino? ¿I? No, no,
190
00:40:01,383 --> 00:40:03,816
Ni siquiera conozco un ábaco
191
00:40:03,816 --> 00:40:04,683
pero hasta donde yo sé,
192
00:40:06,366 --> 00:40:07,200
es común
193
00:40:07,200 --> 00:40:10,283
apostar por tus invitados en eventos como este.
194
00:40:11,200 --> 00:40:13,500
¿Qué cantidad tienes en mente?
195
00:40:14,266 --> 00:40:16,700
1.000 dinares de oro, 2
196
00:40:19,450 --> 00:40:20,250
2?
197
00:40:22,250 --> 00:40:23,683
Dinares.
198
00:40:40,483 --> 00:40:43,183
Haz espacio, haz espacio,
199
00:40:44,700 --> 00:40:47,833
Queridos emperadores, nobles damas,
200
00:40:47,833 --> 00:40:53,100
Nobles caballeros y senadores, para su entretenimiento:
201
00:40:53,533 --> 00:40:56,700
El arte del combate cuerpo a cuerpo.
202
00:40:58,160 --> 00:41:00,916
Los oponentes son los bárbaros.
203
00:41:01,433 --> 00:41:04,366
en contra, viniendo de mi establo,
204
00:41:04,366 --> 00:41:07,300
¡El poderoso Vicek!
205
00:41:13,566 --> 00:41:15,800
¿Ese es tu gladiador? En efecto.
206
00:41:19,250 --> 00:41:22,633
3 rondas con las manos desnudas. ¡Espadas!
207
00:41:23,916 --> 00:41:26,850
¡Queremos espadas! Una lucha a muerte.
208
00:41:28,200 --> 00:41:33,660
La gracia no se ofrece ni se concede. ¡Ahora lucha!
209
00:41:39,166 --> 00:41:39,966
Hermano,
210
00:41:41,300 --> 00:41:43,316
No deberíamos suicidarnos por su placer.
211
00:42:44,166 --> 00:42:47,400
Muy bien. Muy bien.
212
00:42:48,766 --> 00:42:54,983
Fabuloso ja ja ja fabuloso.
213
00:42:55,766 --> 00:42:57,766
Trucos, parecía caro.
214
00:42:59,366 --> 00:43:01,100
Lo felicito. Gracias.
215
00:43:02,333 --> 00:43:03,766
Fabuloso.
216
00:43:08,500 --> 00:43:09,850
¿De dónde eres?
217
00:43:16,660 --> 00:43:16,866
Hablar.
218
00:43:20,600 --> 00:43:21,583
Dije, habla.
229
00:43:21,583 --> 00:43:24,0
Viene de las colonias, exaltado emperador.
230
00:43:24,0 --> 00:43:25,650
Sólo entiende el idioma de su pueblo.
219
00:43:32,500 --> 00:43:35,450
Las puertas de Plutón están abiertas día y noche,
220
00:43:37,333 --> 00:43:42,100
el camino es sin miedo y fácil de recorrer.
221
00:43:45,700 --> 00:43:50,516
Pero para volver a los cielos superiores
222
00:43:51,266 --> 00:43:55,716
en el que el cielo se despliega. Este es el arte difícil
223
00:43:55,716 --> 00:43:58,233
lo cual requiere esfuerzo y trabajo.
224
00:44:04,716 --> 00:44:06,150
Ragilius, en Kaiser.
225
00:44:07,233 --> 00:44:08,500
Poemas!
226
00:44:11,433 --> 00:44:13,500
Welch Kluger EinFall, Macrinus. gracias
227
00:44:15,383 --> 00:44:16,633
todo me parece aburrido
228
00:44:16,633 --> 00:44:18,433
pero me sorprendes. ja ja ja.
229
00:44:18,516 --> 00:44:21,500
Mi único deseo es divertirte.
230
00:44:21,500 --> 00:44:21,916
Nos divierte.
231
00:44:21,916 --> 00:44:22,916
Nos divierte.
232
00:44:24,850 --> 00:44:26,830
Nos divierte.
233
00:44:27,533 --> 00:44:30,216
Y todos esperamos con ansias a su poeta y su
234
00:44:31,650 --> 00:44:35,900
Actuación en la arena. Yo también, honorable emperador.
235
00:44:36,733 --> 00:44:37,533
Gracias.
236
00:44:38,650 --> 00:44:39,450
vigo,
237
00:44:40,833 --> 00:44:41,633
Venga conmigo.
238
00:45:00,216 --> 00:45:02,483
Luchaste bien hoy, pero tuviste suerte.
239
00:45:05,100 --> 00:45:06,916
Las líneas que recitaste
240
00:45:07,850 --> 00:45:10,566
Ciertamente no aprendiste eso en África. Mmm.
241
00:45:11,500 --> 00:45:13,366
Un buen verso puede llegar lejos. Mmm.
242
00:45:13,750 --> 00:45:17,883
¿Quién te enseñó poesía? Un oficial romano capturado.
243
00:45:18,250 --> 00:45:20,366
Me asignaron para protegerlo y él
244
00:45:20,366 --> 00:45:22,750
Nos contó historias para pasar el tiempo.
245
00:45:23,733 --> 00:45:26,216
¿Qué pasó con este prisionero? Nos lo comimos.
258
00:45:28,0 --> 00:45:29,733
Como hacen los bárbaros. ja ja.
246
00:45:29,800 --> 00:45:31,300
Como lo hacen los bárbaros, ja, ja.
247
00:45:31,750 --> 00:45:32,883
¿Y dónde naciste?
248
00:45:33,483 --> 00:45:35,416
¿Por qué te preocupas por mi pasado?
249
00:45:35,416 --> 00:45:36,400
si es mi futuro
250
00:45:36,400 --> 00:45:37,800
¿Morir por ti en la arena?
251
00:45:45,233 --> 00:45:47,416
Dime, ¿qué hago con el dinero de los romanos?
252
00:45:50,433 --> 00:45:51,450
un gladiador
253
00:45:52,683 --> 00:45:54,166
puede comprar su libertad,
254
00:45:55,533 --> 00:45:57,166
su independencia.
255
00:45:58,400 --> 00:45:59,600
El sueño romano.
256
00:45:59,700 --> 00:46:02,233
No, no, el esclavo no sueña con la libertad.
257
00:46:02,233 --> 00:46:04,516
sino sobre llamar suyo a un esclavo.
258
00:46:08,283 --> 00:46:10,383
¿Son estas las palabras con las que creciste?
259
00:46:12,433 --> 00:46:14,383
¿Qué tuviste que hacer por el dinero de los romanos?
260
00:46:15,800 --> 00:46:17,433
Me prometiste una cabeza.
261
00:46:17,750 --> 00:46:19,660
Gana tu sustento
262
00:46:19,660 --> 00:46:20,283
y puedes tener cualquier cabeza.
263
00:46:45,160 --> 00:46:45,816
Padre,
264
00:46:47,500 --> 00:46:48,783
protégenos y guíanos.
265
00:47:03,166 --> 00:47:03,966
Senadores.
279
00:47:05,0 --> 00:47:06,50
Querida.
280
00:47:12,0 --> 00:47:13,200
oh quisiera
266
00:47:13,200 --> 00:47:15,850
Nos encontraríamos en tiempos mejores.
267
00:47:16,450 --> 00:47:18,283
Vendrán tiempos mejores.
283
00:47:20,0 --> 00:47:24,500
¿Y por qué estamos aquí? Para recuperar la ciudad para nosotros
268
00:47:26,133 --> 00:47:30,266
y Roma volvió a la grandeza que poseía.
269
00:47:31,233 --> 00:47:33,400
Una empresa apasionante.
270
00:47:34,216 --> 00:47:36,766
¿Cuando? El último día de los juegos.
271
00:47:37,700 --> 00:47:39,866
Mi ejército espera mis órdenes en Ostia.
288
00:47:40,433 --> 00:47:43,0
5.000 soldados leales a mí
272
00:47:44,916 --> 00:47:46,500
primer traslado a Roma
273
00:47:46,516 --> 00:47:47,700
y luego al Coliseo,
274
00:47:47,700 --> 00:47:49,330
Allí arrestan a los emperadores.
275
00:47:49,330 --> 00:47:50,750
por sus crímenes contra el Senado
276
00:47:51,833 --> 00:47:52,883
y contra su pueblo.
277
00:47:54,583 --> 00:47:58,733
Este plan es extremadamente audaz y arriesgado.
278
00:47:59,483 --> 00:48:01,850
Roma volverá a estar bajo vuestra administración.
279
00:48:01,850 --> 00:48:03,633
y... Marco Aurelio
280
00:48:03,633 --> 00:48:05,733
habló de restaurar el poder
298
00:48:05,733 --> 00:48:09,0
del Senado, pero eso fue hace una generación.
299
00:48:09,0 --> 00:48:10,733
Mucho ha cambiado.
281
00:48:11,250 --> 00:48:14,533
La gente ha olvidado lo que es la esperanza.
282
00:48:15,216 --> 00:48:18,266
durante muchos años. Tomará tiempo
283
00:48:19,133 --> 00:48:22,183
y un liderazgo fuerte. Ah Lucila,
284
00:48:22,183 --> 00:48:24,983
Eres la hija de Marco Aurelio.
285
00:48:25,450 --> 00:48:28,500
Tenía mi apoyo.
286
00:48:28,900 --> 00:48:30,950
Como tú.
287
00:48:33,216 --> 00:48:35,660
El senador Thraex,
288
00:48:36,783 --> 00:48:40,330
La política sigue al poder, querida.
289
00:48:41,233 --> 00:48:44,583
Recupera lo que es tuyo por derecho
290
00:48:45,550 --> 00:48:48,966
y el Senado lo apoyará. Gracias.
291
00:49:05,866 --> 00:49:07,450
Qué comer, qué comer.
292
00:49:11,733 --> 00:49:13,283
No hay historia sobre este lugar,
293
00:49:14,366 --> 00:49:16,660
alguna vez menciona el olor.
294
00:49:18,166 --> 00:49:19,333
Eso también viene de Hanno.
295
00:49:24,830 --> 00:49:25,966
Supongo que tendrás que aguantarme tal como soy.
296
00:49:31,266 --> 00:49:33,416
¿Qué se supone que hay ahí arriba? Un lobo.
297
00:49:35,866 --> 00:49:38,500
Los gemelos iban a morir en las colinas.
298
00:49:39,300 --> 00:49:40,766
Allí fueron abandonados.
299
00:49:42,300 --> 00:49:43,833
La loba la encontró y
300
00:49:44,660 --> 00:49:45,666
ella succionó de su pecho.
301
00:49:47,133 --> 00:49:49,600
Criado por un animal. Está en su sangre.
302
00:49:50,266 --> 00:49:51,666
¿Cómo sabes de este lugar?
303
00:49:53,750 --> 00:49:55,533
Conozco la ruina que trae.
304
00:49:56,883 --> 00:49:58,783
Esta ciudad infecta todo lo que toca.
305
00:49:59,983 --> 00:50:02,950
Su tamaño me abruma. No te dejes engañar.
306
00:50:03,416 --> 00:50:05,266
Esta ciudad está contaminada.
307
00:50:41,233 --> 00:50:43,483
Ayúdame. Por favor, ayúdame.
308
00:51:25,216 --> 00:51:26,433
En cuanto a nuestra apuesta...
309
00:51:26,433 --> 00:51:28,916
Ah Babar, no lo he olvidado.
310
00:51:28,916 --> 00:51:30,116
Siempre pago mi deuda.
311
00:51:30,116 --> 00:51:30,966
solo queria mencionar
312
00:51:30,966 --> 00:51:31,516
que yo la hoja
313
00:51:31,516 --> 00:51:33,800
posiblemente podría volverse a tu favor.
314
00:51:33,800 --> 00:51:35,666
¿Deberíamos decir doble o nada?
315
00:52:09,183 --> 00:52:11,183
Carne fresca.
316
00:52:14,783 --> 00:52:17,660
¡Levántate, levántate!
317
00:52:47,533 --> 00:52:50,300
Juega, juega.
318
00:53:04,933 --> 00:53:13,250
Emperador Caracalla, Emperador Geta, ciudadano de Roma.
319
00:53:15,830 --> 00:53:18,850
Estos juegos sagrados son un
320
00:53:18,850 --> 00:53:21,383
Festival en honor a la victoria de Roma
321
00:53:21,566 --> 00:53:24,816
sobre el pueblo bárbaro de Nuvina.
322
00:53:31,500 --> 00:53:34,616
Y en honor al comandante de las legiones romanas.
323
00:53:34,616 --> 00:53:37,616
Tribuno Justo Acacio
324
00:53:37,616 --> 00:53:42,766
¡Viva Acacio! Y a su lado Lucila,
325
00:53:42,966 --> 00:53:46,450
hija del emperador Marco Aurelio.
326
00:53:52,433 --> 00:53:53,550
Acacio
327
00:53:54,483 --> 00:53:55,283
Tribuna.
347
00:54:24,633 --> 00:54:26,0
No soy ni un orador
328
00:54:27,133 --> 00:54:28,233
Otro político.
329
00:54:30,233 --> 00:54:31,133
Soy un soldado.
330
00:54:34,433 --> 00:54:37,533
Tengo el coraje de muchos hombres y mujeres.
331
00:54:37,716 --> 00:54:38,966
visto en la guerra
332
00:54:39,883 --> 00:54:41,966
y una vez incluso en este ámbito.
333
00:54:43,383 --> 00:54:45,433
Si quieres pedir algo a los dioses,
334
00:54:46,983 --> 00:54:49,160
deberías pedirles este coraje.
335
00:54:51,633 --> 00:54:53,266
Porque Roma lo necesita ahora.
336
00:55:16,566 --> 00:55:18,633
Desde la puerta sur
337
00:55:18,916 --> 00:55:24,916
los luchadores de la escuela de Patrinus de Tysdrus.
338
00:55:36,366 --> 00:55:41,650
De la escuela de los emperadores Caracalla y de la propia Greta,
339
00:55:42,650 --> 00:55:47,833
¡El héroe invicto Glyceo el Destructor!
340
00:55:55,933 --> 00:55:56,733
Esperar.
341
00:56:19,966 --> 00:56:20,766
Esperar.
342
00:56:40,900 --> 00:56:41,950
permanecer juntos,
343
00:56:41,950 --> 00:56:43,383
cuando ataque, corre hacia la pared.
344
00:56:43,716 --> 00:56:45,500
¿Por qué debería hacerlo?
345
00:56:49,333 --> 00:56:50,133
Esperar.
346
00:56:50,966 --> 00:56:51,766
¡Esperar!
347
00:59:07,600 --> 00:59:10,516
Hermano, ¿ese es el poeta o no?
348
00:59:11,700 --> 00:59:12,866
Ya no lo sé.
349
00:59:13,450 --> 00:59:15,160
Estamos apurados.
350
00:59:16,866 --> 00:59:19,966
Las puertas de Plutón están abiertas día y noche,
351
00:59:20,660 --> 00:59:22,333
la forma es... lo olvidé.
352
00:59:22,816 --> 00:59:24,500
El camino es sin miedo...
353
00:59:25,416 --> 00:59:27,160
El camino es sin miedo.
354
00:59:27,983 --> 00:59:29,716
y fácil de bajar.
355
01:00:19,933 --> 01:00:20,733
Sangre.
356
01:00:23,966 --> 01:00:24,766
lucilla,
357
01:00:26,660 --> 01:00:28,450
¿Estamos a favor de la muerte o de la misericordia? Por piedad.
358
01:00:44,500 --> 01:00:45,116
Sin piedad.
359
01:00:46,533 --> 01:00:48,733
D.una vida fue salvada por los dioses
360
01:00:48,733 --> 01:00:50,216
Prefiero sentir tu campana
361
01:00:50,550 --> 01:00:52,366
que ser perdonado por los romanos.
362
01:01:59,250 --> 01:02:01,550
El camino hacia la libertad no pasa por la arena.
363
01:02:03,160 --> 01:02:03,816
Esto lleva a ello.
364
01:02:09,200 --> 01:02:10,200
Vayan a sus celdas.
365
01:02:35,200 --> 01:02:36,100
Vamos, entremos.
366
01:02:49,733 --> 01:02:52,933
Las puertas están abiertas día y noche,
367
01:02:53,650 --> 01:02:57,700
el camino es sin miedo y fácil de recorrer.
368
01:03:02,833 --> 01:03:07,683
Allí y asesinado. Soy Máximo, el salvador de Roma.
369
01:03:27,633 --> 01:03:29,283
Scato y Plata.
370
01:03:43,366 --> 01:03:45,100
Lucius está a salvo.
371
01:04:02,533 --> 01:04:03,333
lucio
372
01:04:16,150 --> 01:04:17,250
lucio
373
01:04:18,683 --> 01:04:21,383
Ahora eres el único heredero al trono.
374
01:04:22,783 --> 01:04:24,616
Hay hombres que quieren matarte,
375
01:04:24,616 --> 01:04:25,900
para tomar el poder.
376
01:04:27,416 --> 01:04:28,466
te prometo que
377
01:04:28,466 --> 01:04:29,616
te llevaré de regreso,
378
01:04:29,616 --> 01:04:31,550
tan pronto como esté fuera de peligro. Madre,
379
01:04:32,166 --> 01:04:33,733
¿Por qué no vienes conmigo?
380
01:04:34,266 --> 01:04:37,100
Yo, tengo que quedarme aquí. para amarte
381
01:04:37,900 --> 01:04:40,933
y amar a Roma. No olvides quien eres
382
01:04:41,816 --> 01:04:43,283
y que te amo.
383
01:04:44,300 --> 01:04:45,500
Te amo.
384
01:04:47,330 --> 01:04:47,833
Vamos,
385
01:04:51,160 --> 01:04:51,866
dame tu pierna.
386
01:04:54,133 --> 01:04:55,900
Fuera contigo. Lejos.
387
01:05:03,216 --> 01:05:04,160
Entonces.
388
01:05:11,650 --> 01:05:14,660
Soy Ravi. Soy médico.
389
01:05:15,250 --> 01:05:16,266
tienes que saber
390
01:05:16,550 --> 01:05:19,330
Más hombres mueren por heridas infectadas.
391
01:05:19,330 --> 01:05:21,650
que ahí fuera en la arena.
392
01:05:22,916 --> 01:05:25,800
Hay que limpiarlo, hay que coserlo y oye...
393
01:05:27,350 --> 01:05:32,600
Esto dolerá. Mmm, bien. Esto es aliento de diablo y opio.
394
01:05:33,600 --> 01:05:34,733
contra el dolor.
395
01:05:36,183 --> 01:05:37,433
Da una calada profunda.
396
01:05:43,983 --> 01:05:45,566
He estado aquí por tanto tiempo
397
01:05:45,800 --> 01:05:47,683
que ya nada de esto me molesta.
398
01:05:48,266 --> 01:05:50,666
He hecho más amputaciones de las que puedo contar.
399
01:05:52,100 --> 01:05:54,383
¿Dónde aprendiste tu oficio? ¿Por qué lo preguntas?
400
01:05:54,516 --> 01:05:56,166
Porque estás siendo bastante rudo.
401
01:05:57,666 --> 01:05:59,666
Yo también solía ser gladiador. Oh..
402
01:06:01,160 --> 01:06:02,433
y me hubieras derrotado?
403
01:06:03,160 --> 01:06:04,666
En tu mejor momento, quiero decir.
404
01:06:05,633 --> 01:06:07,166
En tu estado actual
405
01:06:07,166 --> 01:06:08,633
Yo también te derrotaría hoy,
406
01:06:09,850 --> 01:06:13,383
pero afortunadamente para ti he depuesto mi espada
407
01:06:13,516 --> 01:06:14,450
y gastar
408
01:06:14,816 --> 01:06:18,416
Paso mis días salvando vidas en lugar de quitármelas.
430
01:06:19,633 --> 01:06:22,0
¿Y por qué este cambio de opinión tan tarde en la vida?
409
01:06:23,116 --> 01:06:27,650
Lo que hacemos en la vida resuena en la eternidad.
410
01:06:31,533 --> 01:06:33,660
Creo que conozco estas palabras.
411
01:06:35,830 --> 01:06:36,350
No son míos. Están de pie...
412
01:06:36,566 --> 01:06:37,700
Están parados sobre una de las tumbas.
413
01:06:38,450 --> 01:06:41,350
sobre los huesos de un gladiador. ¡Oh!
414
01:06:41,983 --> 01:06:44,883
Un héroe. Huelo el aliento del diablo. Ja, ja, ja.
415
01:06:47,216 --> 01:06:48,160
Mi
416
01:06:49,333 --> 01:06:50,516
héroe célebre.
417
01:06:51,616 --> 01:06:53,133
¿Escuchaste a la multitud?
418
01:06:56,500 --> 01:06:58,650
¿Escuchaste a la multitud? Mmm.
419
01:06:59,916 --> 01:07:01,450
Llevas algo dentro de ti
420
01:07:01,916 --> 01:07:04,416
Lo supe de inmediato. ¿Es eso así? Sí.
421
01:07:04,916 --> 01:07:09,850
Los griegos tienen una palabra para describirlo: Vimos. Tormento.
422
01:07:11,160 --> 01:07:11,816
Furia.
423
01:07:13,350 --> 01:07:15,216
Esta ira es tu regalo
424
01:07:16,150 --> 01:07:18,300
como el gran Aquiles.
425
01:07:19,300 --> 01:07:20,800
Nunca debes perderla.
426
01:07:21,433 --> 01:07:25,616
Porque te ayudará a alcanzar la grandeza, mi héroe.
427
01:07:45,750 --> 01:07:46,550
Gracias.
428
01:07:47,783 --> 01:07:51,966
Por esta invitación. Es realmente un honor.
429
01:07:56,600 --> 01:07:58,833
He oído que estás en boca de todos.
452
01:08:01,200 --> 01:08:02,0
y.
453
01:08:03,0 --> 01:08:04,283
Nos hemos conocido antes.
430
01:08:05,283 --> 01:08:06,833
¿Es eso cierto? Hace mucho tiempo.
431
01:08:08,716 --> 01:08:09,516
¿Dónde?
432
01:08:10,516 --> 01:08:12,533
Estaba al servicio del ejército de tu padre.
433
01:08:12,533 --> 01:08:14,333
en su campaña africana.
434
01:08:15,766 --> 01:08:17,316
Serviste a mi padre.
435
01:08:21,516 --> 01:08:22,316
Mmm...
436
01:08:23,683 --> 01:08:25,266
tuve el privilegio
437
01:08:26,300 --> 01:08:28,683
para leer sus meditaciones. Mmm.
438
01:08:32,266 --> 01:08:33,533
La mejor venganza es
439
01:08:35,233 --> 01:08:36,666
no es hacer lo mismo,
440
01:08:36,666 --> 01:08:38,216
quien causó la lesión.
441
01:08:40,750 --> 01:08:41,466
Dice,
442
01:08:41,466 --> 01:08:43,933
Tendrías la mitad de la legión del Imperio.
443
01:08:43,933 --> 01:08:45,660
equipado con armas
444
01:08:45,660 --> 01:08:48,283
y aquí ahora en Roma
445
01:08:49,550 --> 01:08:52,800
Obtienes influencia financiando gladiadores.
446
01:08:53,116 --> 01:08:54,983
Hago esto por amor a la competencia.
447
01:08:55,750 --> 01:08:57,966
¿Y dónde encontraste a estos gladiadores?
448
01:08:58,750 --> 01:09:01,766
Son en su mayoría prisioneros de guerra.
449
01:09:02,516 --> 01:09:05,366
o vagabundos. ¿Por qué lo preguntas?
450
01:09:06,200 --> 01:09:08,800
Un hombre puede optar por luchar,
451
01:09:11,166 --> 01:09:12,830
para no morir.
452
01:09:12,830 --> 01:09:14,216
La vida es como la arena, ¿no?
453
01:09:18,400 --> 01:09:19,200
¿Quién es ese?
454
01:09:20,100 --> 01:09:21,800
Este es mi padre en su juventud.
455
01:09:25,666 --> 01:09:26,833
Ella tuvo un hijo.
456
01:09:28,733 --> 01:09:29,883
es bien conocido
457
01:09:29,883 --> 01:09:31,830
que el chico desaparecio
458
01:09:31,830 --> 01:09:32,700
después de que Comudus fuera asesinado.
459
01:09:32,933 --> 01:09:34,166
¿Pero a quién le importa?
460
01:09:34,166 --> 01:09:37,216
Lucila está interesada. ¡Más vino! Más vino.
461
01:09:39,660 --> 01:09:42,366
Después de todo, él provenía del linaje imperial.
462
01:09:44,830 --> 01:09:49,866
¿Y su padre? Uh, supuestamente Lucius Soheros.
463
01:09:50,566 --> 01:09:53,933
Fue un matrimonio concertado. Ella tenía 14 años.
464
01:09:54,516 --> 01:09:57,300
No le gustaban mucho las mujeres.
465
01:09:57,300 --> 01:09:59,166
Como yo a veces. ¿Igual que tú?
466
01:09:59,366 --> 01:10:00,900
Ja, ja, ja, ja, ja, no, no, no.
467
01:10:00,900 --> 01:10:04,500
Si crees en los rumores, ella tenía amantes.
468
01:10:04,500 --> 01:10:08,883
Asimismo, dicen que ella fue el verdadero padre de Comudus.
469
01:10:09,650 --> 01:10:13,566
Amor fraternal, ¿sabes? Pero si está muerto,
470
01:10:14,666 --> 01:10:16,450
entonces debe haber restos.
471
01:10:17,533 --> 01:10:21,350
Y si todavía está vivo, estaría a punto de... Um,
472
01:10:21,650 --> 01:10:23,166
Bien, hagamos los cálculos.
473
01:10:23,166 --> 01:10:26,433
Tenía unos 12 años cuando murió el emperador, sí.
474
01:10:26,566 --> 01:10:29,733
Entonces ya estaría...
475
01:11:06,116 --> 01:11:11,133
Querida. Graco. Sígueme. Gracias.
476
01:11:30,433 --> 01:11:31,233
Gladiador.
477
01:11:33,283 --> 01:11:34,200
¿Me conoces?
478
01:11:37,583 --> 01:11:38,383
Mmm.
479
01:11:42,750 --> 01:11:43,816
¿Tienes una familia?
480
01:11:46,600 --> 01:11:47,400
Una mujer.
481
01:11:48,550 --> 01:11:49,600
Arishat.
482
01:11:51,150 --> 01:11:52,366
Arishat.
483
01:11:53,250 --> 01:11:55,650
La mataron por orden de su marido.
484
01:11:59,300 --> 01:12:01,330
Roma se está ahogando en su propia sangre.
485
01:12:01,330 --> 01:12:03,350
Y aún así te diviertes en el Coliseo.
486
01:12:04,600 --> 01:12:06,683
Hay muchas cosas que no entiendes.
487
01:12:14,450 --> 01:12:15,316
lucio
488
01:12:16,183 --> 01:12:17,933
No sé quién crees que soy.
513
01:12:19,933 --> 01:12:21,0
mi nombre es hanno
489
01:12:21,900 --> 01:12:23,433
y no tengo madre ni ninguna
490
01:12:23,433 --> 01:12:24,383
que lo recuerdo.
491
01:12:30,966 --> 01:12:32,316
Lo siento mucho.
492
01:12:33,133 --> 01:12:35,316
Si tu hijo estuviera aquí seguro que te aconsejaría.
493
01:12:35,316 --> 01:12:36,433
no llorarlo.
494
01:12:37,350 --> 01:12:38,600
Porque ya no sería el niño
495
01:12:38,600 --> 01:12:39,550
el que enviaste lejos
496
01:12:39,550 --> 01:12:41,150
porque este chico está muerto.
497
01:12:43,550 --> 01:12:45,250
Quizás pienses que no valgo mucho.
498
01:12:47,350 --> 01:12:49,500
Quizás pienses que te he traicionado.
499
01:12:51,216 --> 01:12:52,866
Pero deberías saber una cosa,
500
01:12:54,416 --> 01:12:57,660
si no quieres aceptar el amor de tu madre,
501
01:12:57,566 --> 01:13:00,830
entonces echa mano de la fuerza de tu Padre.
502
01:13:01,716 --> 01:13:02,800
Los necesitas.
503
01:13:05,250 --> 01:13:09,866
Sein Nombre guerra Maximus Decimus Meridius
504
01:13:10,833 --> 01:13:13,550
y lo reconozco en ti. Sal de aquí.
505
01:13:15,666 --> 01:13:18,283
Querida. Tenemos que irnos ahora mismo.
506
01:13:21,833 --> 01:13:23,600
Lucius fuiste amado,
507
01:13:24,466 --> 01:13:26,766
de mí y de tu padre,
533
01:13:29,0 --> 01:13:31,266
Tu nombre estaba en sus labios.. ¡Raaaus!
508
01:13:58,283 --> 01:13:59,666
Lucio está vivo.
509
01:14:02,583 --> 01:14:03,400
¿Está seguro?
510
01:14:04,350 --> 01:14:05,150
Y.
511
01:14:06,633 --> 01:14:07,966
Conozco a mi hijo.
512
01:14:10,883 --> 01:14:12,750
Hablé con él esta tarde.
513
01:14:16,316 --> 01:14:18,100
Puede que lo haya perdido por esto.
514
01:14:18,200 --> 01:14:19,200
lo que hice
515
01:14:20,533 --> 01:14:21,883
pero él todavía está vivo.
516
01:14:23,616 --> 01:14:25,433
Mañana es el tercer día de juegos.
517
01:14:26,200 --> 01:14:28,983
La mayoría de los combatientes no sobrevivirán. Acacio.
518
01:14:30,783 --> 01:14:32,183
Tienes que ayudarlo.
519
01:14:32,900 --> 01:14:33,983
¿Ayudarlo? Sí.
520
01:14:37,466 --> 01:14:39,300
lo tuve una vez
521
01:14:40,266 --> 01:14:41,483
Dejar abajo.
522
01:14:43,616 --> 01:14:45,683
No puedo decepcionarlo otra vez.
523
01:14:48,450 --> 01:14:49,900
El ejército está en Ostia.
524
01:14:50,200 --> 01:14:52,816
Y si esperamos unos días.
525
01:14:52,816 --> 01:14:54,566
Podría estar muerto para entonces.
526
01:14:56,483 --> 01:15:01,600
Acacio, con mucho gusto daría mi vida por Roma,
527
01:15:02,800 --> 01:15:05,233
pero nunca la vida de mi hijo.
528
01:15:12,150 --> 01:15:13,250
Y uno.
529
01:15:14,750 --> 01:15:15,800
y dos
530
01:15:17,200 --> 01:15:18,660
y uno
531
01:15:34,283 --> 01:15:35,750
Así que no llegaremos muy lejos.
532
01:15:37,600 --> 01:15:40,250
Sólo él. Vete, vete.
533
01:15:41,683 --> 01:15:44,660
Veamos hasta dónde puedes llegar sin tu equipo.
534
01:15:46,133 --> 01:15:49,233
¿Listo? ¡Uno!
535
01:15:50,183 --> 01:15:55,783
¡Y dos! ¡Ritmo! ¡Ritmo! ¡Venir! ¡Más!
536
01:16:01,160 --> 01:16:01,816
¡Más!
537
01:16:19,483 --> 01:16:23,533
Déjalo.
538
01:16:40,783 --> 01:16:43,516
Es sólo un poco de vinagre, amigo mío.
539
01:16:44,650 --> 01:16:46,900
No habrá más opio para vosotros.
540
01:16:48,616 --> 01:16:52,550
Hay mucho dolor esperándote en la próxima vida.
541
01:16:52,550 --> 01:16:53,350
No entiendo,
542
01:16:53,350 --> 01:16:55,316
¿Por qué estás tan interesado en este?
543
01:17:00,383 --> 01:17:03,416
¿Eres un hombre libre, Ravi? Gratis..
544
01:17:08,830 --> 01:17:10,633
Dejé mi espada y juré
545
01:17:10,633 --> 01:17:11,800
para no volver a recogerlo nunca más.
546
01:17:11,800 --> 01:17:13,883
¿Y seguir en este infierno? Mmm.
547
01:17:15,183 --> 01:17:16,716
¿De dónde eres originalmente?
548
01:17:17,533 --> 01:17:20,616
Varanci. ¿Y por qué no vuelves?
549
01:17:21,633 --> 01:17:22,483
me gustaria eso,
550
01:17:23,316 --> 01:17:24,250
pero ah ah ah...
551
01:17:27,300 --> 01:17:29,500
Hay una mujer jaja
552
01:17:29,850 --> 01:17:32,830
ja... siempre son las mujeres. Siempre.
553
01:17:32,733 --> 01:17:36,266
Ella viene de Londinio, Britannia. Sí.
554
01:17:37,500 --> 01:17:41,830
Eso significa que nuestros hijos sólo hablan latín,
555
01:17:41,550 --> 01:17:43,233
mi hija tiene ojos
556
01:17:43,233 --> 01:17:44,566
Son tan azules como los tuyos.
583
01:17:47,0 --> 01:17:48,233
Nos convertimos en romanos.
557
01:17:49,116 --> 01:17:51,783
Cuando era niño, mi abuelo me contaba cuentos.
558
01:17:53,483 --> 01:17:56,116
Siempre habló del sueño de Roma.
559
01:17:59,116 --> 01:18:00,800
Era tan frágil que sólo se podía...
560
01:18:01,683 --> 01:18:02,916
susurró sobre él,
561
01:18:05,283 --> 01:18:06,600
de lo contrario desaparecería.
562
01:18:08,830 --> 01:18:08,883
¿y?
563
01:18:09,916 --> 01:18:11,500
¿Cuál fue su sueño?
564
01:18:12,450 --> 01:18:14,283
Una Roma en la que todos sean justos por la ley
565
01:18:14,283 --> 01:18:15,650
ser tratado y protegido.
566
01:18:16,866 --> 01:18:18,250
Una Roma, con un Senado.
567
01:18:20,466 --> 01:18:21,700
Una Roma llena de esperanza.
568
01:18:24,933 --> 01:18:27,233
Tu abuelo suena como...
569
01:18:27,600 --> 01:18:29,966
como un hombre peligroso.
570
01:18:33,450 --> 01:18:34,850
Las probabilidades están en tu contra.
571
01:18:37,933 --> 01:18:39,766
Las probabilidades siempre están en mi contra.
572
01:18:40,916 --> 01:18:42,200
No te preocupes, viejo.
573
01:18:47,483 --> 01:18:49,516
Deberías descansar un poco, ¿eh? Mmm.
574
01:18:50,583 --> 01:18:52,716
Tus hombres necesitan que mañana seas su líder.
575
01:19:09,333 --> 01:19:11,383
¡Se trata de sobrevivir!
576
01:19:11,933 --> 01:19:15,330
¡Sobrevivir! en el nombre
577
01:19:15,133 --> 01:19:20,500
de Poseidón celebramos la gloria de la guerra
578
01:19:20,500 --> 01:19:24,683
al mar. Tienen arqueros. Estar preparado.
579
01:19:24,683 --> 01:19:26,133
Escucha mis órdenes.
580
01:19:26,866 --> 01:19:31,266
Párense juntos y remen como uno solo. ¿Sí? ¡Sí! ¿Sí? ¡Sí!
581
01:19:38,900 --> 01:19:44,916
¡Hoy revivimos la Batalla de Salamy!
582
01:19:46,600 --> 01:19:50,366
¡Los troyanos contra los persas!
583
01:19:55,716 --> 01:19:56,916
¡Pon el timón! ¡Colocar!
584
01:20:22,100 --> 01:20:23,100
¡Arqueros!
585
01:21:48,200 --> 01:21:49,466
¡Listo para cavar!
586
01:21:51,683 --> 01:21:54,650
¡Y espera! ¡Aferrarse a!
587
01:23:12,133 --> 01:23:13,183
¡El troyano!
588
01:23:25,533 --> 01:23:33,333
¡En nombre de nuestros emperadores, el ganador es Hanno!
589
01:23:45,566 --> 01:23:46,683
¿Quién era ese?
590
01:23:49,866 --> 01:23:51,800
¿Quién era ese?
591
01:23:52,716 --> 01:23:55,283
¡Ese era yo! ¡Fui yo! ¡Fui yo!
592
01:23:56,166 --> 01:23:56,966
¡Fui yo!
593
01:24:01,233 --> 01:24:03,566
Geta buscará vengarse de todos ustedes.
594
01:24:04,683 --> 01:24:05,933
¿Aprendiste a disparar allí?
595
01:24:05,933 --> 01:24:07,416
¿Dónde te enseñaron poesía?
596
01:24:07,650 --> 01:24:08,900
Alégrate de que no fui yo,
597
01:24:08,900 --> 01:24:10,183
de lo contrario la flecha te habría encontrado.
598
01:24:25,966 --> 01:24:26,783
Sentarse.
599
01:24:30,160 --> 01:24:31,483
Tengo noticias.
600
01:24:35,450 --> 01:24:36,750
Ha llegado.
601
01:24:40,600 --> 01:24:42,566
Ah sigo aquí.
602
01:24:43,800 --> 01:24:47,816
Ah, Macrino. Bienvenido.
603
01:24:49,483 --> 01:24:50,750
Bueno, estoy escuchando.
604
01:24:51,766 --> 01:24:53,783
Sabes que esta es mi casa ahora.
605
01:24:54,766 --> 01:24:58,583
Me debes más de 10.000 dinares. Ya lo sabes.
606
01:24:58,766 --> 01:25:02,483
Yo, tengo otras cosas. Mucho arte.
607
01:25:03,150 --> 01:25:04,466
Entonces la verdad. Oh..
608
01:25:04,883 --> 01:25:08,433
¿Qué deseas? La verdad, quiero.
609
01:25:09,616 --> 01:25:11,483
Porque en Roma no pasa nada.
610
01:25:12,400 --> 01:25:13,683
sin tu conocimiento.
611
01:25:14,800 --> 01:25:16,516
Los senadores confían en ti.
612
01:25:17,650 --> 01:25:19,400
lucilla confía en ti
613
01:25:20,160 --> 01:25:22,266
y lo más importante, confío en ti.
614
01:25:24,933 --> 01:25:30,516
¿Quieres mi apoyo? Mío
615
01:25:31,850 --> 01:25:33,660
tu casa.
616
01:25:34,500 --> 01:25:36,616
Quiero tu apoyo.
617
01:25:40,150 --> 01:25:40,950
Yo, yo...
618
01:25:42,800 --> 01:25:47,283
Dime. Escuché sobre una... una conspiración.
619
01:25:48,660 --> 01:25:50,416
Quieren derrocar a los emperadores del trono. Sí.
620
01:25:51,316 --> 01:25:53,216
¿Y? El proyecto ha sido pospuesto.
621
01:25:53,400 --> 01:25:56,800
Un... un gladiador debe ser liberado de la arena,
622
01:25:56,800 --> 01:25:57,816
esta noche. I..
623
01:25:58,200 --> 01:26:01,133
No sé por qué. Sé por qué. Yo sé quién.
624
01:26:04,300 --> 01:26:05,100
¡Embalar!
625
01:26:08,516 --> 01:26:09,600
Inmediatamente.
626
01:26:38,100 --> 01:26:38,900
¡Abrir!
627
01:26:59,283 --> 01:27:01,830
¡Abierto a la Guardia Imperial!
628
01:27:28,850 --> 01:27:29,650
Mi amante.
629
01:27:30,733 --> 01:27:31,533
Ven con nosotros.
630
01:28:17,516 --> 01:28:18,316
Gracias a
631
01:28:18,850 --> 01:28:22,383
la virtud cívica de hombres como Thraex y Macrinus
632
01:28:23,550 --> 01:28:25,150
son tus maquinaciones
633
01:28:26,166 --> 01:28:27,566
sido revelado.
634
01:28:29,850 --> 01:28:30,650
el honor
635
01:28:32,333 --> 01:28:36,300
la degnitas que Roma os ha concedido.
636
01:28:38,733 --> 01:28:41,333
Has perdido todo esto por tu traición.
637
01:28:41,750 --> 01:28:43,583
Por favor, Emperador Geta.
638
01:28:44,950 --> 01:28:46,316
Tortúrame si quieres,
639
01:28:47,216 --> 01:28:51,883
pero no me des sermones. ¡Tu nombre será olvidado!
667
01:28:53,0 --> 01:28:56,716
Borrado de los libros de historia.
640
01:28:58,830 --> 01:29:00,466
Estás maldito, tribuno. Ja ja...
641
01:29:02,400 --> 01:29:04,450
Te ríes. Me estás maldiciendo.
642
01:29:05,483 --> 01:29:06,750
No me importa.
643
01:29:07,830 --> 01:29:08,583
El tiempo te hace olvidar todo.
644
01:29:08,583 --> 01:29:10,966
Los imperios caen y sus emperadores con ellos.
645
01:29:10,966 --> 01:29:11,766
¿Por qué esperar?
646
01:29:12,566 --> 01:29:13,616
¡Lo cortaré!
647
01:29:13,616 --> 01:29:14,600
no no no no no no no
648
01:29:14,600 --> 01:29:15,933
¡No, no, no, no, no, no, no!
649
01:29:16,183 --> 01:29:18,533
Déjalo tenerlo. ¡Silencio, calma!
650
01:29:19,333 --> 01:29:20,850
Su muerte debe ser pública.
651
01:29:21,250 --> 01:29:22,766
¿Público? Sí.
652
01:29:23,660 --> 01:29:26,500
Cuelga sus entrañas en las puertas de la ciudad.
653
01:29:26,500 --> 01:29:27,566
y clavarlos en la cruz.
654
01:29:48,233 --> 01:29:49,733
Gracias, Macrino.
655
01:30:00,483 --> 01:30:01,866
En estos últimos días,
656
01:30:02,416 --> 01:30:05,216
Te has convertido para mí en algo más que un simple tema.
657
01:30:06,233 --> 01:30:08,416
Eres un verdadero amigo. Gracias.
658
01:30:09,766 --> 01:30:11,766
Eso me honra, pero como amigo.
659
01:30:12,766 --> 01:30:14,316
Les pido precaución.
660
01:30:15,116 --> 01:30:17,300
Acacio es un gran héroe de Roma.
661
01:30:18,866 --> 01:30:21,983
Las crucifixiones son para ladrones,
662
01:30:22,916 --> 01:30:23,716
El cristiano
663
01:30:25,160 --> 01:30:27,833
demasiado ordinario. Es un traidor. Tiene que morir.
664
01:30:27,866 --> 01:30:28,850
Estoy de acuerdo.
665
01:30:29,300 --> 01:30:30,850
Que los dioses juzguen.
666
01:30:32,183 --> 01:30:35,330
Sobre él. En el Coliseo.
667
01:30:41,633 --> 01:30:42,833
Que los dioses juzguen.
668
01:30:46,266 --> 01:30:47,683
Ya sabes, anoche
669
01:30:47,683 --> 01:30:49,850
Desperté de un sueño del río oscuro,
670
01:30:51,750 --> 01:30:52,683
pero esta vez
671
01:30:52,683 --> 01:30:54,816
y esa fue la primera vez que lo crucé.
672
01:30:56,116 --> 01:30:56,916
Mmm.
673
01:30:57,950 --> 01:30:59,250
de donde vengo
674
01:31:00,466 --> 01:31:03,583
Cruzar un río representa el perdón,
703
01:31:03,583 --> 01:31:06,0
representa la redención.
675
01:31:06,400 --> 01:31:10,283
De donde yo vengo significa que ya estás muerto, ja, ja.
676
01:31:17,716 --> 01:31:19,583
Pero cuando lo vi no tuve miedo.
677
01:31:22,166 --> 01:31:22,966
porque..
678
01:31:23,766 --> 01:31:26,516
porque alguien me estaba esperando en la otra orilla.
679
01:31:28,183 --> 01:31:28,983
Completo.
680
01:31:40,416 --> 01:31:41,433
¿Quién es este hombre?
681
01:31:43,183 --> 01:31:44,166
¿Eso fue eliminado?
682
01:31:45,400 --> 01:31:46,766
Máximo.
683
01:31:50,683 --> 01:31:52,200
Lo vi pelear una vez.
684
01:31:53,450 --> 01:31:54,950
Era incomparable. Mmm.
685
01:31:55,133 --> 01:31:58,766
Sí, mi tiempo en la arena en aquel entonces todavía era suyo, pero
686
01:31:59,133 --> 01:32:00,816
muchos seguían hablando
687
01:32:00,816 --> 01:32:02,350
a puertas cerradas de él.
688
01:32:02,400 --> 01:32:04,400
Hablaron de... él,
689
01:32:05,566 --> 01:32:06,566
de sus acciones.
690
01:32:07,683 --> 01:32:08,700
Lo conocí.
691
01:32:11,183 --> 01:32:11,983
Él fue amable.
692
01:32:15,830 --> 01:32:16,366
No se inclinó ante nadie.
693
01:32:20,216 --> 01:32:21,160
Venga conmigo.
694
01:32:22,700 --> 01:32:24,466
Vamos, ven conmigo.
695
01:32:43,850 --> 01:32:46,583
Cuando muere un gladiador rebelde,
696
01:32:46,583 --> 01:32:48,183
enterrémoslo aquí.
697
01:32:48,566 --> 01:32:52,266
Lo que hacemos en la vida resuena a lo largo de la eternidad.
698
01:33:10,700 --> 01:33:13,483
Este es Agente y este es Scator.
699
01:33:54,366 --> 01:33:55,233
A usted.
700
01:33:56,900 --> 01:33:57,733
Y para.
701
01:33:59,416 --> 01:34:05,333
Por su traición contra la vida de los emperadores.
702
01:34:05,566 --> 01:34:12,416
y al comienzo de la tribuna de Roma Justo Acacio,
703
01:34:12,666 --> 01:34:15,600
un enemigo del pueblo.
704
01:34:16,216 --> 01:34:19,150
¡Te amamos, Acacio!
705
01:34:19,700 --> 01:34:32,660
¡Acacio!
706
01:35:24,816 --> 01:35:27,216
¡Acacio! ¡Acacio!
707
01:35:27,216 --> 01:35:29,483
¡Acacio! ¡Acacio!
708
01:35:29,483 --> 01:35:31,766
¡Acacio! ¡Acacio!
709
01:35:31,766 --> 01:35:33,950
¡Acacio! ¡Acacio!
710
01:35:33,950 --> 01:35:38,583
¡Acacio! De la derrotada Numeria,
711
01:35:39,633 --> 01:35:45,100
el ganador de dos competiciones aquí en el Coliseo.
712
01:35:45,100 --> 01:35:47,250
Geh jetzt ¡Ay de los perdedores!
713
01:35:58,816 --> 01:36:01,483
Pongo a tus pies todo el honor que poseo.
714
01:36:01,483 --> 01:36:03,550
Es demasiado tarde. El traidor a Roma
715
01:36:04,216 --> 01:36:07,350
o el héroe bárbaro.
716
01:36:08,160 --> 01:36:10,200
Deja que los dioses decidan.
717
01:36:10,383 --> 01:36:12,566
Lucio, espera.
718
01:36:13,333 --> 01:36:14,750
Esperar. ¡Esperar!
748
01:36:24,783 --> 01:36:27,0
Soy un recipiente.
719
01:36:28,550 --> 01:36:30,833
Lléname de retribución
720
01:36:32,150 --> 01:36:34,200
y destruye al traidor.
721
01:36:59,660 --> 01:36:59,933
¡Recógelo!
722
01:37:00,550 --> 01:37:01,416
¡Muy bien, Hanno!
723
01:37:02,633 --> 01:37:05,133
¡Te amamos, Acacio! ¿Qué estás esperando?
724
01:37:05,133 --> 01:37:06,233
¡Morirás!
725
01:37:55,283 --> 01:37:57,483
Acacio levanta la mano
726
01:37:58,633 --> 01:38:00,566
Se rindió.
727
01:38:08,400 --> 01:38:10,783
¡Que los dioses decidan!
728
01:38:27,800 --> 01:38:30,583
Los dioses han pronunciado su veredicto.
729
01:38:33,650 --> 01:38:34,733
Cumple con tu deber.
730
01:38:37,283 --> 01:38:39,500
Antes de morir, debes saber una cosa.
731
01:38:40,933 --> 01:38:42,500
Amo a tu madre, Lucila.
732
01:38:44,333 --> 01:38:45,350
como lo hizo tu padre una vez,
733
01:38:47,966 --> 01:38:49,633
Máximo.
734
01:38:50,550 --> 01:38:52,383
Habría muerto por él.
735
01:38:52,816 --> 01:38:57,333
Muerte al Tribuno. Déjalo vivir. ¡por favor!
736
01:38:58,100 --> 01:39:03,633
¡Vida! ¡Vida! ¡Vida! ¡Vida! ¡Vida! ¡Vida!
737
01:39:04,366 --> 01:39:06,216
¡Vida! ¡Vida!
738
01:39:19,150 --> 01:39:24,383
¡Mátalo! ¡Mátalo! ¡Mátalo! ¡Mátalo!
739
01:39:26,266 --> 01:39:27,966
¡Acacio!
740
01:39:44,833 --> 01:39:46,200
¡Te maldigo!
741
01:39:48,783 --> 01:39:50,766
¡La muerte sería demasiado amable contigo!
742
01:39:55,600 --> 01:39:58,800
¿Es así como trata Roma a sus héroes?
743
01:40:02,716 --> 01:40:04,333
¡Dime!
744
01:40:06,533 --> 01:40:10,933
Si su vida no tiene valor entonces ¿cuánto vale la nuestra?
745
01:40:11,500 --> 01:40:15,800
¡Los dioses han hablado!
776
01:40:49,583 --> 01:40:51,0
Por nuestra seguridad
777
01:40:51,0 --> 01:40:52,866
Deberíamos volver al palacio.
746
01:41:13,100 --> 01:41:16,400
¡Quédate atrás! ¡Quédate atrás!
747
01:42:26,200 --> 01:42:27,900
Teníamos un acuerdo.
748
01:42:31,500 --> 01:42:32,883
Te lo entregué.
749
01:42:33,616 --> 01:42:35,683
Lo dejaste vivir y tienes
750
01:42:35,683 --> 01:42:36,416
lo que querías.
751
01:42:36,416 --> 01:42:37,700
Siempre consigo lo que quiero.
752
01:42:37,700 --> 01:42:38,916
¿Por qué lo dejaste vivir?
753
01:42:39,766 --> 01:42:41,900
Eres dueño de un gladiador, no de un esclavo.
754
01:42:43,900 --> 01:42:45,533
Mi voluntad sigue siendo mía.
787
01:42:48,200 --> 01:42:49,0
ah..
755
01:42:49,950 --> 01:42:51,516
¿Qué tan azul es tu sangre?
756
01:42:52,100 --> 01:42:54,983
Quizás este sea el corazón de un romano,
757
01:42:55,330 --> 01:42:56,516
que late en este pecho.
758
01:43:02,933 --> 01:43:07,830
El templo más grande jamás construido por Roma, el Coliseo.
759
01:43:07,516 --> 01:43:10,616
Porque eso es en lo que creen, el poder.
760
01:43:11,316 --> 01:43:13,166
Aquí se juntan para ver.
761
01:43:13,300 --> 01:43:14,666
Cómo los fuertes matan a los débiles.
762
01:43:14,666 --> 01:43:16,833
Debe haber algo más. No hay nada más.
763
01:43:16,833 --> 01:43:19,650
Debe haber otra Roma. No hay otra Roma
764
01:43:20,950 --> 01:43:23,650
¿El sueño? ¿El sueño de Roma?
765
01:43:24,550 --> 01:43:26,116
La fantasía de un anciano.
766
01:43:27,783 --> 01:43:29,816
¿Quién eres?
767
01:43:32,500 --> 01:43:33,183
¿Cuál era tu nombre?
768
01:43:33,183 --> 01:43:35,250
¿Antes de adoptar uno romano?
769
01:43:36,333 --> 01:43:37,500
Nunca lo sabrás.
803
01:43:40,650 --> 01:43:42,0
Tengo una tarea.
804
01:43:46,0 --> 01:43:47,833
Los dioses te han traído a mí.
805
01:43:51,316 --> 01:43:53,0
Serás mi herramienta.
770
01:43:53,200 --> 01:43:54,766
Yo tampoco lo haré en esta vida.
771
01:43:54,766 --> 01:43:56,216
sé tu herramienta en el próximo.
808
01:44:05,216 --> 01:44:07,0
Ese no será mi destino,
772
01:44:09,683 --> 01:44:11,433
pero te veré hundirte.
773
01:44:32,700 --> 01:44:33,950
¿Qué debería haber hecho?
774
01:44:34,433 --> 01:44:36,283
Él y su zorra querían matarnos.
775
01:44:36,283 --> 01:44:38,950
¿No oyes cómo exigen nuestras cabezas?
776
01:44:39,350 --> 01:44:41,516
Los pretorianos aplastarán a la multitud,
777
01:44:41,516 --> 01:44:44,500
como siempre. ¿A quién le debemos esto? ¡Mono sucio!
778
01:44:48,800 --> 01:44:50,250
Tal vez deberías
779
01:44:51,766 --> 01:44:54,500
Lleva dondos a otro lugar y
780
01:44:55,433 --> 01:44:56,416
cuida de él.
781
01:45:05,683 --> 01:45:07,883
Perdona el arrebato de mi hermano.
782
01:45:09,850 --> 01:45:10,633
la enfermedad,
783
01:45:10,633 --> 01:45:13,830
lo que ruge en sus entrañas ha invadido su cabeza.
784
01:45:13,566 --> 01:45:15,116
Está empeorando día a día.
785
01:45:15,116 --> 01:45:16,133
Lo calmaré.
786
01:45:39,116 --> 01:45:41,716
Scharacala. Caracalla.
787
01:45:41,983 --> 01:45:45,416
Por favor levántate. Ponerse de pie. Ponerse de pie. Tú no.
788
01:45:45,533 --> 01:45:47,483
Bueno, lindo. Momento.
789
01:45:49,830 --> 01:45:50,983
Así que háblame.
790
01:45:52,830 --> 01:45:53,233
¿Qué te preocupa?
791
01:45:53,800 --> 01:45:54,283
tengo algo...
792
01:45:56,500 --> 01:45:58,233
Siempre fue nuestro...
793
01:45:58,550 --> 01:46:00,283
Incluso en el útero...
794
01:46:00,683 --> 01:46:02,416
ella lo intentó...
832
01:46:03,983 --> 01:46:08,0
agarrarme el cordón umbilical para no poder respirar.
795
01:46:08,266 --> 01:46:11,100
Y todavía lo sabes, ¿verdad? Sí, ciertamente. Vamos, siéntate.
796
01:46:11,100 --> 01:46:12,433
No se olvida algo así.
797
01:46:12,683 --> 01:46:14,316
Mi conciencia no me deja otra opción.
798
01:46:15,133 --> 01:46:15,933
¿Era?
799
01:46:16,800 --> 01:46:18,700
Sentarse. tu hermano
800
01:46:19,966 --> 01:46:21,700
quiere culparte
801
01:46:22,700 --> 01:46:25,160
y que frente a todo el Senado,
802
01:46:25,150 --> 01:46:27,160
Pero no fui yo. Para el
803
01:46:27,160 --> 01:46:28,400
lo que esta pasando en la calle,
804
01:46:28,400 --> 01:46:30,516
el caos. Está mintiendo.
805
01:46:30,550 --> 01:46:32,666
Ninguna declaración puede ser más estresante
806
01:46:32,666 --> 01:46:35,966
que la de un hermano contra el otro.
807
01:46:36,500 --> 01:46:37,400
¡Eso es mentira!
808
01:46:37,450 --> 01:46:40,950
¡Miente todo el tiempo! Puede ser muy convincente.
809
01:46:41,583 --> 01:46:44,160
¿Y? ¿Qué me harán?
810
01:46:44,333 --> 01:46:46,216
No quiero ni imaginar eso, pero imagina
811
01:46:46,216 --> 01:46:48,600
Imagínense lo que hacen con los dondos.
812
01:46:52,283 --> 01:46:56,566
¿Qué hacen con los dondos?
813
01:46:59,283 --> 01:47:00,766
Es tu decisión.
814
01:47:38,660 --> 01:47:38,866
Hermano.
815
01:47:42,450 --> 01:47:43,700
Quita la daga.
816
01:47:44,550 --> 01:47:48,183
Mientes. Dámelo. Mientes todo el tiempo. Dale.
817
01:47:51,100 --> 01:47:52,660
No, no, no, no.
818
01:47:52,316 --> 01:47:56,116
Mírame. Mírame. Mírame. ¡Mentir! Mírame.
819
01:47:56,116 --> 01:47:58,933
¡Derrota la locura! ¡Derrota la locura!
820
01:47:59,216 --> 01:48:02,660
Siempre te he protegido porque te amo.
821
01:48:02,966 --> 01:48:06,300
Ven a ti. Ayúdame. Ven a ti.
822
01:48:48,600 --> 01:48:49,883
nunca hubiera soñado
823
01:48:49,883 --> 01:48:52,150
que el destino nos trae hasta aquí. Ja ja.
824
01:48:53,483 --> 01:48:54,583
Y sin embargo aquí estamos.
825
01:48:56,916 --> 01:48:58,266
Entonces el círculo se cierra.
826
01:48:58,266 --> 01:48:59,250
Me enviaste lejos
827
01:48:59,250 --> 01:49:00,950
y sin embargo el destino me trajo
828
01:49:01,716 --> 01:49:04,383
de regreso al mismo lugar donde encontró la muerte.
829
01:49:07,300 --> 01:49:08,150
este anillo
830
01:49:09,950 --> 01:49:11,400
pertenecía a mi padre.
869
01:49:16,0 --> 01:49:19,0
Se lo dio a tu padre Máximo.
870
01:49:19,0 --> 01:49:20,833
como muestra de confianza.
831
01:49:22,233 --> 01:49:25,830
Se lo di a Acacio por su valentía.
832
01:49:29,983 --> 01:49:31,533
Este anillo pertenecía a mi esposa.
833
01:49:35,333 --> 01:49:36,816
Lo llevaré junto al tuyo.
834
01:49:50,766 --> 01:49:52,500
Esto de Acacio me duele mucho.
835
01:49:54,616 --> 01:49:56,900
Entendí mal su verdadera naturaleza.
836
01:49:59,500 --> 01:50:00,766
Era un soldado de Roma.
837
01:50:03,216 --> 01:50:04,183
Había un plan.
838
01:50:05,900 --> 01:50:07,550
Había reunido sus tropas en Ostia.
839
01:50:07,550 --> 01:50:09,330
bajo el mando de Darío Sexto.
840
01:50:10,683 --> 01:50:12,933
Tropas que quería liderar contra los emperadores.
841
01:50:15,133 --> 01:50:19,900
Acacio, Máximo, Marco Aurelio.
842
01:50:20,983 --> 01:50:23,116
Vivieron y murieron por Roma.
843
01:50:24,500 --> 01:50:25,100
Como todos nosotros.
844
01:50:27,683 --> 01:50:29,400
¿Es verdad que te quieren muerto?
845
01:50:32,883 --> 01:50:34,233
ya he tenido algunos hombres
846
01:50:34,233 --> 01:50:35,383
desde la muerte de mi padre
847
01:50:35,383 --> 01:50:36,950
puso la espada en su garganta.
848
01:50:40,700 --> 01:50:42,550
Pero ahora que te encontré,
849
01:50:43,633 --> 01:50:45,100
no tiene significado.
850
01:50:46,866 --> 01:50:48,500
No tengo miedo.
851
01:50:48,350 --> 01:50:50,416
Tengo bastante práctica para perder esto.
852
01:50:50,416 --> 01:50:51,216
lo que amo.
853
01:50:54,500 --> 01:50:56,150
Pero ahora. donde te encontré.
854
01:50:56,150 --> 01:50:57,583
no quiero perderte otra vez
855
01:51:00,616 --> 01:51:01,850
Te pareces mucho-
856
01:51:03,416 --> 01:51:04,550
Alerta.
857
01:51:06,160 --> 01:51:06,816
Orgulloso.
858
01:51:09,300 --> 01:51:10,950
No tengo su fuerza.
859
01:51:12,850 --> 01:51:14,416
Ojalá eso fuera cierto.
860
01:51:16,116 --> 01:51:18,833
Ojalá te hubiera dado un consejo para escapar.
861
01:51:28,183 --> 01:51:28,983
Ve ahora.
862
01:51:37,533 --> 01:51:38,533
Honor y fuerza.
863
01:51:41,216 --> 01:51:42,283
Honor y fuerza.
864
01:51:55,633 --> 01:51:56,450
Como emperador
865
01:51:57,700 --> 01:51:58,950
tengo el senado
906
01:52:00,0 --> 01:52:02,650
convocado. nombrar a mi primer cónsul
866
01:52:03,516 --> 01:52:05,783
y darle la autoridad para
867
01:52:05,783 --> 01:52:08,833
asuntos militares y civiles
868
01:52:08,833 --> 01:52:09,783
del imperio.
869
01:52:14,116 --> 01:52:15,500
yo nombro
870
01:52:16,716 --> 01:52:17,516
el ciudadano
871
01:52:18,100 --> 01:52:18,900
¡Dondos!
872
01:52:25,716 --> 01:52:27,583
Hola dir Dondos!
873
01:52:30,866 --> 01:52:32,216
Hola dir Dondos!
874
01:52:35,516 --> 01:52:37,450
Heil dir Dondos? Hola dir Dondos!
875
01:52:38,660 --> 01:52:40,660
Hola dir Dondos!
876
01:52:44,233 --> 01:52:46,330
Como segundo cónsul
877
01:52:47,733 --> 01:52:48,850
yo nombro
878
01:52:51,583 --> 01:52:52,483
el ciudadano
879
01:52:54,700 --> 01:52:56,300
¡Macrino!
880
01:52:58,883 --> 01:53:03,583
¡Hola, director Macrino! ¡Hola, director Macrino!
881
01:53:04,330 --> 01:53:08,450
Salve Macrino. Habrá una procesión triunfal para celebrar.
882
01:53:08,650 --> 01:53:10,100
Habrá juegos
883
01:53:11,650 --> 01:53:13,350
y muchas ejecuciones.
884
01:53:16,283 --> 01:53:18,633
¡Viva el Imperio Romano!
885
01:53:20,500 --> 01:53:22,830
¡Viva el Imperio Romano!
886
01:53:30,383 --> 01:53:31,316
Sentarse.
887
01:53:34,983 --> 01:53:37,633
Tengo, por casualidad,
888
01:53:41,233 --> 01:53:44,850
con un poco de suerte y mucha maña
889
01:53:46,283 --> 01:53:49,250
del Emperador restante... ¡oh!
890
01:53:56,833 --> 01:53:59,133
Puedo hacerle entrar en razón
932
01:54:04,0 --> 01:54:06,516
y poner fin a los disturbios en las calles. pero
891
01:54:09,483 --> 01:54:10,816
restaurar el orden,
892
01:54:13,150 --> 01:54:14,783
Sólo puedo hacer eso si tengo poder.
893
01:54:19,166 --> 01:54:20,633
y el mando supremo
894
01:54:21,616 --> 01:54:23,100
sobre la Guardia Pretoriana.
895
01:54:29,633 --> 01:54:30,766
urnas
896
01:54:33,233 --> 01:54:34,433
o señales con las manos.
897
01:54:42,533 --> 01:54:43,983
Su devoto servidor.
898
01:54:48,433 --> 01:54:49,616
Baja las manos
899
01:54:52,650 --> 01:54:53,683
y siéntate.
900
01:55:07,516 --> 01:55:08,933
Roma debe caer.
901
01:55:11,766 --> 01:55:13,566
Sólo tengo que darle un empujón.
902
01:55:17,830 --> 01:55:18,916
Y después de la caída de Roma,
903
01:55:21,483 --> 01:55:22,283
¿Qué entonces?
904
01:55:24,733 --> 01:55:26,450
Eres la hija de tu padre,
905
01:55:28,850 --> 01:55:31,583
su sueño de Roma nunca fue un sueño.
906
01:55:32,333 --> 01:55:33,483
Fue una ilusión.
907
01:55:34,533 --> 01:55:37,100
La mejor venganza es esta.
908
01:55:37,100 --> 01:55:38,616
no hacer lo mismo,
909
01:55:38,616 --> 01:55:40,816
quien causó la lesión.
910
01:55:40,933 --> 01:55:42,516
Estoy haciendo mi mejor esfuerzo,
911
01:55:42,700 --> 01:55:43,816
a tu padre
912
01:55:44,600 --> 01:55:45,816
para no hacer lo mismo.
913
01:55:46,133 --> 01:55:47,483
Habló de sueños.
914
01:55:47,583 --> 01:55:49,183
estoy hablando de la verdad
915
01:55:49,300 --> 01:55:51,583
y la única verdad en mi Roma
916
01:55:53,616 --> 01:55:54,900
es la ley de la fuerza,
917
01:55:57,866 --> 01:55:58,800
yo era propiedad
918
01:56:00,733 --> 01:56:01,566
de un emperador.
919
01:56:05,830 --> 01:56:07,100
Ahora controlo un imperio.
920
01:56:08,266 --> 01:56:11,266
¿Dónde más, si no en Roma, puede un hombre lograr esto?
921
01:56:16,933 --> 01:56:18,116
¿Lo reconoces?
922
01:56:19,166 --> 01:56:21,166
¿La marca de tu padre sobre mí?
923
01:56:26,433 --> 01:56:29,333
Si necesitas algo
924
01:56:31,100 --> 01:56:32,433
en estas últimas horas,
925
01:56:34,160 --> 01:56:35,300
nosotros te lo concederemos.
926
01:56:41,200 --> 01:56:44,366
Tu muerte me allana el camino hacia el trono.
927
01:56:46,330 --> 01:56:50,316
Los juegos son mañana y planeo
928
01:56:51,533 --> 01:56:53,330
triunfar allí.
929
01:57:07,660 --> 01:57:07,866
Tratamiento.
930
01:57:14,800 --> 01:57:15,783
Puedes hasta la mañana.
931
01:57:15,783 --> 01:57:17,283
¿Traer un mensaje a Ostia?
932
01:57:17,633 --> 01:57:20,160
¿Qué hay en Ostia? Un ejército.
933
01:57:22,850 --> 01:57:24,466
Te pido, por un propósito superior
934
01:57:24,466 --> 01:57:26,516
tomar este riesgo, amigo mío.
935
01:57:29,600 --> 01:57:30,983
Viaje a Ostia.
936
01:57:32,383 --> 01:57:35,550
Dale este anillo al tribuno Darius Sextus, ¿me oyes?
937
01:57:36,433 --> 01:57:38,316
Darío Sexto
938
01:57:39,216 --> 01:57:41,150
Reconocerá el anillo de Acacio
939
01:57:45,100 --> 01:57:45,900
y em
940
01:57:47,333 --> 01:57:48,783
¿A quién le llamo?
941
01:57:49,533 --> 01:57:51,150
como remitente del anillo?
942
01:57:54,450 --> 01:57:56,450
Soy Lucio Veros Aurelio,
943
01:57:58,133 --> 01:57:59,150
el heredero de Roma.
944
01:58:00,916 --> 01:58:01,816
Dile que estoy llamando a esto
945
01:58:01,816 --> 01:58:04,133
Caballero en defensa de una nueva república.
946
01:58:13,550 --> 01:58:16,100
¿Debería confiar en ti? Sí. ¿Debería? Sí.
947
01:58:23,283 --> 01:58:25,800
Ravi, necesito tus llaves.
948
01:58:32,500 --> 01:58:33,300
Gracias.
949
01:59:11,583 --> 01:59:13,733
¡Detener! ¡Estarse quieto!
950
01:59:45,500 --> 01:59:46,266
¿Quién te dio eso?
951
01:59:47,150 --> 01:59:48,733
Lucio Vero Aurelio
952
01:59:50,400 --> 01:59:51,433
el heredero de Roma.
953
02:00:44,650 --> 02:00:46,850
¿Tenemos que matar a Lucila?
954
02:00:49,366 --> 02:00:51,330
Mientras ella esté con nosotros,
955
02:00:51,330 --> 02:00:53,216
no se os concederá la paz.
956
02:00:54,933 --> 02:00:56,330
Nunca.
957
02:01:06,633 --> 02:01:08,866
La gente los ama. Su muerte será enorme.
958
02:01:08,866 --> 02:01:09,900
Provocar un levantamiento.
959
02:01:09,900 --> 02:01:12,500
Cuando ella muera y las calles hiervan de rabia ciega,
960
02:01:12,500 --> 02:01:14,500
Te entrego la cabeza de Caracalla
961
02:01:14,500 --> 02:01:15,750
y la gente me animará.
962
02:01:15,750 --> 02:01:20,100
Eso, amigo mío, es política.
963
02:01:21,800 --> 02:01:22,916
¿Deberíamos? Sí.
964
02:01:38,900 --> 02:01:40,750
Estás peleando tu última batalla hoy.
965
02:01:42,233 --> 02:01:43,850
y nuestro Señor tiene un regalo para ti.
966
02:01:46,330 --> 02:01:48,583
La espada de madera de la libertad.
967
02:01:52,433 --> 02:01:53,833
Pero primero tienes que ganártelo.
968
02:01:54,750 --> 02:01:57,166
Hoy defiendes a tu madre.
1011
02:02:20,150 --> 02:02:23,0
¡Madera o acero! ¡Un pico sigue siendo un pico!
969
02:02:49,716 --> 02:02:51,166
Espérame.
970
02:03:10,100 --> 02:03:11,900
Para agradecimiento
971
02:03:12,330 --> 02:03:15,616
el altísimo aprecio por Imperator
972
02:03:15,616 --> 02:03:22,150
Caracalla den 1. Cónsul Dondus und den 2. Cónsul Macrinus
973
02:03:22,183 --> 02:03:26,950
y como castigo por su conspiración contra el imperio,
974
02:03:27,233 --> 02:03:31,100
sus insultos contra el linaje del emperador
975
02:03:31,550 --> 02:03:34,583
y el plan de derrocamiento militar
976
02:03:34,583 --> 02:03:36,500
junto con su marido,
977
02:03:36,116 --> 02:03:37,633
se convierte en el culpable
978
02:03:37,633 --> 02:03:39,966
justicia divina impartida
979
02:03:39,966 --> 02:03:43,500
a manos de la Guardia Pretoriana.
980
02:04:08,200 --> 02:04:09,316
No soy tribuno,
981
02:04:11,100 --> 02:04:11,916
pero nosotros
982
02:04:13,216 --> 02:04:14,450
son todos soldados
983
02:04:16,883 --> 02:04:17,716
y hasta el día de hoy
984
02:04:18,966 --> 02:04:20,750
siempre hemos luchado por ello
985
02:04:20,750 --> 02:04:22,616
para sobrevivir un día más.
986
02:04:23,316 --> 02:04:24,566
¿Qué esperas de nosotros?
1030
02:04:26,100 --> 02:04:28,0
Bueno, puedes volver a tus celdas.
1031
02:04:28,0 --> 02:04:29,600
si no quieres pelear esta batalla
987
02:04:30,633 --> 02:04:31,433
o
988
02:04:33,616 --> 02:04:34,983
te unes a mi
989
02:04:36,216 --> 02:04:38,900
y lucha por la libertad lejos de estos muros.
990
02:04:40,700 --> 02:04:41,966
Hubo un tiempo
991
02:04:41,966 --> 02:04:44,233
en el cual el honor significaba algo en Roma.
992
02:04:46,200 --> 02:04:47,533
En esta Roma
993
02:04:48,600 --> 02:04:50,766
Evidentemente esto ya no es válido.
994
02:04:50,883 --> 02:04:53,183
¡Tenemos que despertarlo de nuevo!
995
02:04:55,133 --> 02:04:56,533
Y nunca olvides:
996
02:04:58,100 --> 02:04:59,383
donde está la muerte,
997
02:05:00,483 --> 02:05:01,516
no lo somos.
998
02:05:04,333 --> 02:05:05,650
donde estamos,
999
02:05:06,500 --> 02:05:08,466
no hay muerte.
1000
02:05:11,500 --> 02:05:12,400
Por mi espada.
1001
02:05:15,183 --> 02:05:16,333
¡Honor y fuerza!
1002
02:05:46,583 --> 02:05:48,633
Nadie debería poder reclamar
1003
02:05:48,816 --> 02:05:52,330
que el Emperador no fue misericordioso.
1004
02:05:52,783 --> 02:05:57,316
A los culpables se les concede un solo gladiador,
1005
02:05:57,316 --> 02:05:59,433
quien los luchó contra los pretorianos
1006
02:05:59,433 --> 02:06:01,366
Guardia defendió.
1007
02:06:11,533 --> 02:06:12,433
el héroe
1008
02:06:13,350 --> 02:06:14,250
¡Ellos tienen!
1009
02:07:34,333 --> 02:07:36,633
Llama a la caballería. Tenemos que bajarlos.
1010
02:07:37,500 --> 02:07:39,700
¡Esto es guerra! ¡Verdadera guerra!
1011
02:07:45,583 --> 02:07:48,700
El ejército de Acacio tomó posiciones poco antes de Roma,
1012
02:07:48,700 --> 02:07:49,500
Señor.
1013
02:07:51,660 --> 02:07:52,350
Podemos derrotarlos.
1014
02:07:52,550 --> 02:07:54,900
Sólo hay 5.000 hombres, no más.
1015
02:07:56,516 --> 02:07:59,716
¿Cuántos podemos enviar? 6.000. Quizás más.
1016
02:07:59,716 --> 02:08:01,116
Dirígete a la puerta y espera.
1017
02:09:36,300 --> 02:09:37,200
Ve, hijo mío.
1018
02:11:13,816 --> 02:11:15,983
Nada puede matar a este bárbaro.
1019
02:11:16,116 --> 02:11:18,583
Soy Lucio Veros Aurelio.
1020
02:11:18,733 --> 02:11:20,866
Un hombre no llega a ser emperador sólo por descendencia.
1021
02:11:20,866 --> 02:11:22,616
Tiene que luchar por ello a la fuerza.
1022
02:11:22,700 --> 02:11:24,283
y defender con violencia.
1023
02:11:24,283 --> 02:11:25,483
¿Eres lo suficientemente hombre para eso?
1024
02:11:25,700 --> 02:11:27,660
No lucho por el poder.
1025
02:11:27,983 --> 02:11:28,933
Estoy luchando por ello, Roma.
1026
02:11:28,933 --> 02:11:30,366
ser libre de hombres como tú
1027
02:11:30,366 --> 02:11:32,660
y devolvérselo.
1028
02:11:32,660 --> 02:11:34,866
Los propios dioses desean el renacimiento de Roma,
1029
02:11:34,866 --> 02:11:35,816
me enviaron
1030
02:11:36,116 --> 02:11:37,583
para lograr eso.
1031
02:11:37,633 --> 02:11:42,116
¡Y uno de tus dioses me invita a matarte!
1032
02:11:43,483 --> 02:11:45,683
Terminaremos con esto ahora, Macrino.
1033
02:12:54,150 --> 02:12:57,166
Honor y fuerza, hijo mío.
1034
02:14:30,783 --> 02:14:32,450
Esperas que te hable.
1035
02:14:34,916 --> 02:14:36,133
no tengo muchas palabras
1036
02:14:36,133 --> 02:14:38,633
excepto que todos hemos visto demasiada muerte.
1037
02:14:39,966 --> 02:14:43,566
No derramemos más sangre en nombre de la tiranía.
1038
02:14:47,160 --> 02:14:49,566
Mi abuelo Marco Aurelio
1039
02:14:50,183 --> 02:14:52,200
Siempre habló del sueño de Roma.
1040
02:14:53,700 --> 02:14:55,516
Un sueño para mi padre,
1041
02:14:56,416 --> 02:15:00,816
Maximus Decimus Meridius gestorben ist.
1042
02:15:02,816 --> 02:15:03,616
un ideal,
1043
02:15:06,766 --> 02:15:08,283
una ciudad para muchos
1044
02:15:08,350 --> 02:15:10,816
y un refugio para los necesitados.
1045
02:15:11,116 --> 02:15:13,633
Una casa por la que vale la pena luchar.
1046
02:15:14,750 --> 02:15:15,750
un hogar
1047
02:15:16,316 --> 02:15:19,500
en cuya defensa Máximo dio su vida.
1048
02:15:21,283 --> 02:15:22,750
Este sueño está perdido.
1049
02:15:28,733 --> 02:15:30,350
Pero tenemos el coraje
1050
02:15:31,983 --> 02:15:35,500
reconstruir este sueño juntos.
1051
02:15:46,700 --> 02:15:48,160
¿Qué dices?
1052
02:15:55,500 --> 02:15:55,933
¡Sea así!
1053
02:15:57,916 --> 02:16:00,600
¡Sea así! ¡Sea así!
1054
02:16:01,166 --> 02:16:05,466
¡Sea así! ¡Sea así! ¡Sea así! ¡Sea así!
1055
02:17:10,366 --> 02:17:11,166
Madre.
1056
02:18:03,833 --> 02:18:05,483
Háblame, padre.
1057
02:18:05,483 --> 02:18:19,483
Subtítulos de " noesasuntotuyo "
74406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.