Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,129 --> 00:00:54,122
2
00:04:00,683 --> 00:04:02,133
Sé suave, Hannah. Lo tienen.
3
00:05:48,424 --> 00:05:51,073
te juramos por tus exaltados nombres
4
00:05:51,073 --> 00:05:52,472
para estar a nuestro lado,
5
00:05:52,472 --> 00:05:54,054
para derrotar a los romanos.
6
00:05:54,054 --> 00:05:55,703
para destruir sus barcos.
6
00:05:33,933 --> 00:05:37,0
sus máquinas de guerra y sus soldados.
7
00:06:00,199 --> 00:06:03,380
Triunfaremos.
8
00:06:07,445 --> 00:06:08,677
Oséisis.
9
00:06:28,131 --> 00:06:29,227
Ellos tienen,
10
00:06:33,724 --> 00:06:35,076
No has ofrecido sacrificio hoy.
11
00:06:35,743 --> 00:06:37,507
Preferiría sacrificar a un romano.
12
00:06:54,080 --> 00:06:55,046
donde estas,
13
00:06:56,162 --> 00:06:57,111
Yo también lo soy.
14
00:07:01,391 --> 00:07:02,575
y donde estas,
15
00:07:03,157 --> 00:07:06,655
Soy para siempre, mi esposa.
16
00:07:43,677 --> 00:07:44,013
el viento es demasiado fuerte.
17
00:07:44,013 --> 00:07:46,005
Ariza las velas y utiliza los remos.
18
00:07:24,166 --> 00:07:26,0
Ariza las velas y usa el timón.
19
00:07:26,0 --> 00:07:28,883
¡Ariza velas y usa timones!
18
00:07:50,725 --> 00:07:53,074
¡Ariza velas y usa timones!
19
00:08:16,775 --> 00:08:17,574
¡Todo!
20
00:08:28,283 --> 00:08:30,681
Sólo poseen tierras que robaron.
21
00:08:31,315 --> 00:08:32,164
Dondequiera que vayan,
22
00:08:32,164 --> 00:08:34,779
dejan atrás la destrucción y la llaman paz.
23
00:08:37,477 --> 00:08:40,025
Esta es la última ciudad libre de África Nova.
24
00:08:41,574 --> 00:08:42,374
Hoy
25
00:08:43,173 --> 00:08:44,239
vamos a la batalla.
26
00:08:45,538 --> 00:08:48,419
Ora para que tu Dios te ayude. Si no lo hace.
27
00:08:48,969 --> 00:08:49,968
él no es un dios.
28
00:08:53,716 --> 00:08:55,165
No tenemos nada que temer.
29
00:08:55,465 --> 00:08:57,314
No estamos donde está la muerte.
30
00:08:58,513 --> 00:08:59,746
donde estamos,
31
00:09:01,511 --> 00:09:02,544
no hay muerte.
32
00:09:05,708 --> 00:09:07,674
Escuchen mis órdenes y permanezcan juntos.
33
00:09:11,271 --> 00:09:12,920
Abre los ojos y mantente alerta.
34
00:10:22,456 --> 00:10:26,568
¡Arqueros listos y resuelven!
35
00:10:44,608 --> 00:10:46,554
¡Arqueros!
36
00:11:07,393 --> 00:11:10,591
¡Levanta la torre! ¡Levanta la torre!
37
00:11:28,026 --> 00:11:28,529
piel apagada
38
00:11:36,174 --> 00:11:37,323
¡Manivela, gente!
39
00:11:47,849 --> 00:11:51,247
¡Bajen el puente trasero! ¡Hinterbrücke está atascado!
40
00:13:21,386 --> 00:13:27,766
¡Arqueros! ¡Allá arriba! ¡Mátalos! ¡Ponlo caliente!
41
00:15:47,505 --> 00:15:49,104
buscar los cadáveres
42
00:15:49,803 --> 00:15:51,419
No dejes nada atrás.
43
00:17:48,224 --> 00:17:49,306
¡Ay de los perdedores!
44
00:17:52,771 --> 00:17:53,970
¡Ay de los vencidos!
47
00:18:13,0 --> 00:18:15,233
Bajando las escaleras. ahí abajo.
45
00:19:27,640 --> 00:19:29,506
Qué mal jugaron contigo, ¿eh?
46
00:19:57,270 --> 00:19:58,669
Lo siento, hijo mío.
47
00:20:02,784 --> 00:20:03,750
No me queda mucho tiempo.
48
00:20:05,315 --> 00:20:06,664
Esta galería.
49
00:20:07,663 --> 00:20:10,062
Nos lleva a algo que no puedo soportar.
50
00:20:10,062 --> 00:20:10,861
Estoy listo.
51
00:20:11,711 --> 00:20:14,209
Para comenzar mi viaje final. Quédate una vez más
52
00:20:14,209 --> 00:20:15,025
Aquí por un tiempo.
53
00:20:18,990 --> 00:20:20,305
todavía lo recuerdo como ayer
54
00:20:20,639 --> 00:20:22,670
cuando fuiste traído a nosotros.
55
00:20:23,220 --> 00:20:27,517
Un niño solitario del desierto. Torpe, asustado.
56
00:20:28,583 --> 00:20:31,881
Has absorbido todo lo que te hemos enseñado.
57
00:20:34,030 --> 00:20:38,160
Y en el amor de Arishat tu alma ha encontrado plenitud.
58
00:20:40,958 --> 00:20:41,957
Cuando muera,
59
00:20:42,924 --> 00:20:45,638
mis antepasados me esperan en el más allá.
63
00:20:26,350 --> 00:20:29,0
¿Quién te espera, Hanno?
60
00:20:52,147 --> 00:20:52,533
Yo iré.
61
00:20:53,300 --> 00:20:54,232
no dejes
62
00:20:54,232 --> 00:20:57,014
que hagan de ti una persona diferente.
63
00:21:28,943 --> 00:21:29,975
Buscamos un chico.
64
00:21:34,772 --> 00:21:37,947
¡Manzana! ¡Manzana!
65
00:21:42,613 --> 00:21:44,398
Ahora estás solo, Hanno.
66
00:21:49,109 --> 00:21:50,161
Nunca deben encontrarte.
67
00:21:55,241 --> 00:21:56,040
Ir.
68
00:21:56,757 --> 00:21:57,556
Ir.
69
00:23:52,996 --> 00:23:53,961
Capacidad de Kaiser.
70
00:23:56,593 --> 00:23:57,926
Emperador Caracalla.
71
00:23:59,557 --> 00:24:03,789
Tribunecaciaus. Conquisté Numedia para ti.
72
00:24:04,754 --> 00:24:06,820
Que tu gobierno se extienda más
77
00:23:45,633 --> 00:23:47,0
que el de cualquier emperador
78
00:23:47,0 --> 00:23:49,266
frente a ti. La corona de laurel, hermano.
73
00:24:35,300 --> 00:24:37,996
No necesito ningún juego en mi honor.
74
00:24:37,932 --> 00:24:39,048
Para servir al Senado
75
00:24:39,764 --> 00:24:42,995
así como el pueblo de Roma es un honor suficiente para mí.
76
00:24:43,728 --> 00:24:45,527
Eres demasiado modesto, Acacio.
77
00:24:47,043 --> 00:24:48,509
Esto es para un tribuno de guerra.
78
00:24:48,509 --> 00:24:49,641
como si no fuera apropiado.
85
00:24:30,533 --> 00:24:32,0
La gloria es tuya, no mía.
79
00:24:54,505 --> 00:24:56,819
Dame sólo un breve respiro de la guerra.
80
00:24:57,835 --> 00:25:00,600
Que quiero pasar con mi esposa. Tu esposa) Sí.
81
00:25:01,700 --> 00:25:03,914
Les hemos dado muchos privilegios.
82
00:25:04,598 --> 00:25:06,447
¿Por qué ella no está aquí, pero se negó?
83
00:25:06,447 --> 00:25:07,976
esta ocasión?
84
00:25:07,976 --> 00:25:09,061
Aún quedan más victorias por conseguir.
85
00:25:11,676 --> 00:25:12,792
Persia.
86
00:25:14,441 --> 00:25:15,640
Si.
87
00:25:17,422 --> 00:25:19,937
Ambos deben ser conquistados.
88
00:25:22,619 --> 00:25:24,235
Roma tiene muchos súbditos.
96
00:25:04,0 --> 00:25:04,983
Tiene que alimentarlos.
89
00:25:27,982 --> 00:25:29,364
La guerra los alimentará.
90
00:25:33,112 --> 00:25:36,043
Tus triunfos serán debidamente celebrados.
91
00:25:36,876 --> 00:25:39,058
Como un guiño a la grandeza
92
00:25:40,074 --> 00:25:41,556
del pueblo romano.
93
00:26:24,610 --> 00:26:29,607
¡Macrinus von Tystrus Herr der Gladiatoren!
94
00:26:52,608 --> 00:26:53,408
Mantente cerca.
95
00:27:09,847 --> 00:27:13,777
Servir y concejales de la ciudad,
96
00:27:14,444 --> 00:27:16,575
invitados de honor,
97
00:27:18,324 --> 00:27:21,222
Ciudadano de Krancium.
98
00:29:00,922 --> 00:29:01,971
Eso me parece interesante.
99
00:29:28,321 --> 00:29:29,136
Lo compraré.
100
00:30:31,029 --> 00:30:32,111
Mi esposa.
101
00:30:41,581 --> 00:30:42,751
doy gracias a los dioses
102
00:30:42,751 --> 00:30:43,353
que vuelvas a casa ileso.
103
00:30:44,086 --> 00:30:45,869
Gracias al Señor que me protegió.
104
00:30:50,316 --> 00:30:51,331
Comamos algo.
105
00:31:21,478 --> 00:31:22,277
A la pared.
106
00:31:33,387 --> 00:31:35,235
La arena es un templo sagrado.
107
00:31:36,068 --> 00:31:37,400
Para los más valientes de ustedes,
108
00:31:37,800 --> 00:31:39,982
El camino hacia la fama pasa por la arena.
109
00:31:40,865 --> 00:31:43,163
La arena convierte a los esclavos en gladiadores
110
00:31:43,163 --> 00:31:44,862
y gladiadores en hombres libres.
111
00:31:52,534 --> 00:31:52,774
Tienes gusanos.
112
00:31:57,770 --> 00:31:58,786
Conozco este.
113
00:31:59,652 --> 00:32:00,818
El devorador de monos.
114
00:33:17,267 --> 00:33:18,782
De.
115
00:33:19,715 --> 00:33:22,413
Hanno, levántate.
116
00:33:28,969 --> 00:33:29,625
¿Cómo es?
117
00:33:30,474 --> 00:33:32,290
¿Idioma de tu tierra natal? Hablo con todos.
118
00:33:36,570 --> 00:33:37,603
Si no respondes,
119
00:33:37,603 --> 00:33:39,418
¿Porque no puedes o porque no quieres?
120
00:33:42,133 --> 00:33:44,199
Bueno entonces. brutalidad
121
00:33:45,114 --> 00:33:47,330
es el idioma que todos entienden. vigo,
122
00:33:48,412 --> 00:33:49,711
ponlo a prueba por su fuerza.
123
00:33:50,028 --> 00:33:51,644
Puede derrotar a un mono,
124
00:33:51,644 --> 00:33:53,093
pero ¿qué pasa con un hombre?
125
00:35:02,646 --> 00:35:03,446
¡Es suficiente!
126
00:35:08,542 --> 00:35:10,074
Fantástico.
127
00:35:11,173 --> 00:35:13,069
Fantástico.
128
00:35:15,398 --> 00:35:15,603
Déjalo lavarse.
129
00:35:20,117 --> 00:35:20,984
Tráemelo.
130
00:35:28,695 --> 00:35:29,494
Ah.
131
00:35:32,559 --> 00:35:34,041
Una mandíbula fuerte,
132
00:35:36,124 --> 00:35:37,306
brazos fuertes,
133
00:35:38,922 --> 00:35:40,437
mejor olor.
134
00:35:43,219 --> 00:35:45,034
Ah, llegarás lejos.
135
00:35:45,817 --> 00:35:46,932
es un arte,
136
00:35:47,682 --> 00:35:50,544
Selecciona gladiadores.
137
00:35:50,997 --> 00:35:52,912
Algunos eligen entretenimiento,
138
00:35:53,478 --> 00:35:56,870
algunos eligen la fuerza bruta. Elijo la ira.
139
00:36:01,390 --> 00:36:03,571
La multitud ama la sangre y los aman.
140
00:36:03,571 --> 00:36:05,204
que aman la sangre tanto como ella
141
00:36:05,204 --> 00:36:06,986
y de ti, Mmin amigo, rezuma
142
00:36:07,985 --> 00:36:09,867
la ira sale como...
143
00:36:11,933 --> 00:36:13,029
como la leche
144
00:36:15,130 --> 00:36:16,247
del pecho de una puta.
145
00:36:17,329 --> 00:36:19,927
Te convertirás en un gran luchador. No para ti.
146
00:36:21,093 --> 00:36:22,925
Tienes razón, no estás luchando por mí.
147
00:36:24,191 --> 00:36:24,791
Te arrojaré al ring,
148
00:36:24,791 --> 00:36:26,573
luchas o mueres, esa es tu decisión,
149
00:36:26,573 --> 00:36:28,871
pero ¿de quién puedo darte la cabeza?
150
00:36:29,654 --> 00:36:33,015
¿Quién satisface esa ira que llevas dentro?
151
00:36:33,368 --> 00:36:35,067
La de todo el ejército romano.
152
00:36:50,590 --> 00:36:52,505
Pon tu ira a mi servicio
153
00:36:52,922 --> 00:36:54,787
y te daré su cabeza
154
00:36:55,004 --> 00:36:56,829
a la hoja de tu espada.
155
00:36:58,085 --> 00:37:01,216
Sírveme y te serviré, resisteme
156
00:37:03,031 --> 00:37:03,831
Y tú
157
00:37:04,497 --> 00:37:05,297
morir.
158
00:37:08,162 --> 00:37:09,327
quisiera a veces
159
00:37:09,327 --> 00:37:11,819
me habrías dejado en lugar de pelear sus guerras.
160
00:37:11,959 --> 00:37:13,141
Lo he decidido.
161
00:37:15,907 --> 00:37:16,806
Puedo vivir con eso.
162
00:37:21,803 --> 00:37:24,051
Pero mi paciencia con ambos se está acabando.
171
00:37:07,0 --> 00:37:07,800
Leer.
163
00:37:29,897 --> 00:37:31,429
Puedes retirarte.
164
00:37:32,046 --> 00:37:33,145
No necesitamos nada más.
165
00:37:40,540 --> 00:37:41,073
Escuchar
166
00:37:41,073 --> 00:37:43,821
cómo mujeres y madres lloran a sus muertos en Numedia.
167
00:37:53,264 --> 00:37:54,097
Nunca más.
168
00:37:57,079 --> 00:37:58,211
yo no destruyo
169
00:37:59,111 --> 00:38:02,955
otra generación de jóvenes por su vanidad.
170
00:38:04,940 --> 00:38:06,389
Si hago otra campaña,
171
00:38:06,389 --> 00:38:08,437
su objetivo debe ser deponerla.
172
00:38:10,320 --> 00:38:12,235
¿Cuándo llegarán tus tropas?
173
00:38:13,434 --> 00:38:15,417
Aterrizarás en Ostia en 10 días.
174
00:38:16,032 --> 00:38:18,880
¿Cuántos de estos hombres son leales sólo a ti?
175
00:38:21,346 --> 00:38:22,395
Cada uno.
176
00:38:24,893 --> 00:38:27,724
Los dos emperadores no cuentan con el apoyo del pueblo.
177
00:38:28,441 --> 00:38:32,921
El pueblo está desgastado por la locura, por la tiranía.
178
00:38:35,919 --> 00:38:37,901
¿Cuánto vale el sueño de Roma?
179
00:38:38,217 --> 00:38:39,900
si su pueblo no es libre?
180
00:39:02,918 --> 00:39:09,280
Disfruten todos. estar desinhibido. Gracias. Gracias.
181
00:39:38,361 --> 00:39:39,826
No te decepcionarás.
182
00:39:39,826 --> 00:39:41,209
Roma ofrece todos los juegos.
183
00:39:41,209 --> 00:39:42,841
Los hombres quieren jugar como tú.
184
00:39:42,841 --> 00:39:44,790
A los hombres les gusto. Gente sucia como nosotros.
185
00:39:44,989 --> 00:39:46,871
Sé que en Roma no pasa nada,
195
00:39:26,316 --> 00:39:29,0
antes de que puedas probarlo.
186
00:40:05,193 --> 00:40:08,024
¿Cuál es mi trabajo aquí? Lo descubrirás muy pronto.
187
00:40:13,071 --> 00:40:14,936
¿Qué tipo de rumor corre por ahí?
188
00:40:14,936 --> 00:40:17,501
que usted está interesado en ser miembro del Senado,
189
00:40:17,501 --> 00:40:21,032
¿Macrino? ¿I? No, no,
190
00:40:21,915 --> 00:40:24,346
Ni siquiera conozco un ábaco
191
00:40:24,346 --> 00:40:25,212
pero hasta donde yo sé,
192
00:40:26,894 --> 00:40:27,728
es común
193
00:40:27,728 --> 00:40:30,809
apostar por tus invitados en eventos como este.
194
00:40:31,725 --> 00:40:34,023
¿Qué cantidad tienes en mente?
195
00:40:34,789 --> 00:40:37,221
1.000 dinares de oro, 2
196
00:40:39,969 --> 00:40:40,769
2?
197
00:40:42,768 --> 00:40:44,200
Dinares.
198
00:41:00,988 --> 00:41:03,687
Haz espacio, haz espacio,
199
00:41:05,203 --> 00:41:08,333
Queridos emperadores, nobles damas,
200
00:41:08,333 --> 00:41:13,597
Nobles caballeros y senadores, para su entretenimiento:
201
00:41:14,030 --> 00:41:17,194
El arte del combate cuerpo a cuerpo.
202
00:41:18,654 --> 00:41:21,408
Los oponentes son los bárbaros.
203
00:41:21,924 --> 00:41:24,855
en contra, viniendo de mi establo,
204
00:41:24,855 --> 00:41:27,787
¡El poderoso Vicek!
205
00:41:34,049 --> 00:41:36,282
¿Ese es tu gladiador? En efecto.
206
00:41:39,729 --> 00:41:43,110
3 rondas con las manos desnudas. ¡Espadas!
207
00:41:44,392 --> 00:41:47,324
¡Queremos espadas! Una lucha a muerte.
208
00:41:48,673 --> 00:41:54,130
La gracia no se ofrece ni se concede. ¡Ahora lucha!
209
00:41:59,632 --> 00:42:00,431
Hermano,
210
00:42:01,765 --> 00:42:03,779
No deberíamos suicidarnos por su placer.
211
00:43:04,588 --> 00:43:07,820
Muy bien. Muy bien.
212
00:43:09,185 --> 00:43:15,398
Fabuloso ja ja ja fabuloso.
213
00:43:16,181 --> 00:43:18,179
Trucos, parecía caro.
214
00:43:19,778 --> 00:43:21,511
Lo felicito. Gracias.
215
00:43:22,743 --> 00:43:24,175
Fabuloso.
216
00:43:28,906 --> 00:43:30,255
¿De dónde eres?
217
00:43:37,061 --> 00:43:37,266
Hablar.
218
00:43:40,998 --> 00:43:41,980
Dije, habla.
229
00:43:21,583 --> 00:43:24,0
Viene de las colonias, exaltado emperador.
230
00:43:24,0 --> 00:43:25,650
Sólo entiende el idioma de su pueblo.
219
00:43:52,890 --> 00:43:55,838
Las puertas de Plutón están abiertas día y noche,
220
00:43:57,720 --> 00:44:02,483
el camino es sin miedo y fácil de recorrer.
221
00:44:06,081 --> 00:44:10,894
Pero para volver a los cielos superiores
222
00:44:11,643 --> 00:44:16,090
en el que el cielo se despliega. Este es el arte difícil
223
00:44:16,090 --> 00:44:18,606
lo cual requiere esfuerzo y trabajo.
224
00:44:25,084 --> 00:44:26,517
Ragilius, en Kaiser.
225
00:44:27,600 --> 00:44:28,866
Poemas!
226
00:44:31,797 --> 00:44:33,862
Welch Kluger EinFall, Macrinus. gracias
227
00:44:35,744 --> 00:44:36,993
todo me parece aburrido
228
00:44:36,993 --> 00:44:38,792
pero me sorprendes. ja ja ja.
229
00:44:38,875 --> 00:44:41,857
Mi único deseo es divertirte.
230
00:44:41,857 --> 00:44:42,273
Nos divierte.
231
00:44:42,273 --> 00:44:43,272
Nos divierte.
232
00:44:45,205 --> 00:44:47,183
Nos divierte.
233
00:44:47,886 --> 00:44:50,567
Y todos esperamos con ansias a su poeta y su
234
00:44:52,000 --> 00:44:56,247
Actuación en la arena. Yo también, honorable emperador.
235
00:44:57,080 --> 00:44:57,879
Gracias.
236
00:44:58,996 --> 00:44:59,795
vigo,
237
00:45:01,177 --> 00:45:01,977
Venga conmigo.
238
00:45:20,547 --> 00:45:22,813
Luchaste bien hoy, pero tuviste suerte.
239
00:45:25,428 --> 00:45:27,243
Las líneas que recitaste
240
00:45:28,176 --> 00:45:30,890
Ciertamente no aprendiste eso en África. Mmm.
241
00:45:31,823 --> 00:45:33,688
Un buen verso puede llegar lejos. Mmm.
242
00:45:34,072 --> 00:45:38,202
¿Quién te enseñó poesía? Un oficial romano capturado.
243
00:45:38,569 --> 00:45:40,684
Me asignaron para protegerlo y él
244
00:45:40,684 --> 00:45:43,066
Nos contó historias para pasar el tiempo.
245
00:45:44,048 --> 00:45:46,530
¿Qué pasó con este prisionero? Nos lo comimos.
258
00:45:28,0 --> 00:45:29,733
Como hacen los bárbaros. ja ja.
246
00:45:50,111 --> 00:45:51,610
Como lo hacen los bárbaros, ja, ja.
247
00:45:52,060 --> 00:45:53,192
¿Y dónde naciste?
248
00:45:53,792 --> 00:45:55,723
¿Por qué te preocupas por mi pasado?
249
00:45:55,723 --> 00:45:56,707
si es mi futuro
250
00:45:56,707 --> 00:45:58,106
¿Morir por ti en la arena?
251
00:46:05,534 --> 00:46:07,715
Dime, ¿qué hago con el dinero de los romanos?
252
00:46:10,730 --> 00:46:11,747
un gladiador
253
00:46:12,979 --> 00:46:14,461
puede comprar su libertad,
254
00:46:15,827 --> 00:46:17,459
su independencia.
255
00:46:18,692 --> 00:46:19,891
El sueño romano.
256
00:46:19,991 --> 00:46:22,522
No, no, el esclavo no sueña con la libertad.
257
00:46:22,522 --> 00:46:24,804
sino sobre llamar suyo a un esclavo.
258
00:46:28,568 --> 00:46:30,667
¿Son estas las palabras con las que creciste?
259
00:46:32,716 --> 00:46:34,664
¿Qué tuviste que hacer por el dinero de los romanos?
260
00:46:36,080 --> 00:46:37,712
Me prometiste una cabeza.
261
00:46:38,029 --> 00:46:39,938
Gana tu sustento
262
00:46:39,938 --> 00:46:40,560
y puedes tener cualquier cabeza.
263
00:47:05,421 --> 00:47:06,076
Padre,
264
00:47:07,759 --> 00:47:09,041
protégenos y guíanos.
265
00:47:23,414 --> 00:47:24,214
Senadores.
279
00:47:05,0 --> 00:47:06,50
Querida.
280
00:47:12,0 --> 00:47:13,200
oh quisiera
266
00:47:33,442 --> 00:47:36,090
Nos encontraríamos en tiempos mejores.
267
00:47:36,690 --> 00:47:38,521
Vendrán tiempos mejores.
283
00:47:20,0 --> 00:47:24,500
¿Y por qué estamos aquí? Para recuperar la ciudad para nosotros
268
00:47:46,366 --> 00:47:50,496
y Roma volvió a la grandeza que poseía.
269
00:47:51,463 --> 00:47:53,628
Una empresa apasionante.
270
00:47:54,444 --> 00:47:56,992
¿Cuando? El último día de los juegos.
271
00:47:57,925 --> 00:48:00,090
Mi ejército espera mis órdenes en Ostia.
288
00:47:40,433 --> 00:47:43,0
5.000 soldados leales a mí
272
00:48:05,136 --> 00:48:06,719
primer traslado a Roma
273
00:48:06,735 --> 00:48:07,919
y luego al Coliseo,
274
00:48:07,919 --> 00:48:09,548
Allí arrestan a los emperadores.
275
00:48:09,548 --> 00:48:10,967
por sus crímenes contra el Senado
276
00:48:12,049 --> 00:48:13,098
y contra su pueblo.
277
00:48:14,797 --> 00:48:18,944
Este plan es extremadamente audaz y arriesgado.
278
00:48:19,694 --> 00:48:22,059
Roma volverá a estar bajo vuestra administración.
279
00:48:22,059 --> 00:48:23,841
y... Marco Aurelio
280
00:48:23,841 --> 00:48:25,939
habló de restaurar el poder
298
00:48:05,733 --> 00:48:09,0
del Senado, pero eso fue hace una generación.
299
00:48:09,0 --> 00:48:10,733
Mucho ha cambiado.
281
00:48:31,453 --> 00:48:34,734
La gente ha olvidado lo que es la esperanza.
282
00:48:35,416 --> 00:48:38,464
durante muchos años. Tomará tiempo
283
00:48:39,331 --> 00:48:42,378
y un liderazgo fuerte. Ah Lucila,
284
00:48:42,378 --> 00:48:45,177
Eres la hija de Marco Aurelio.
285
00:48:45,643 --> 00:48:48,691
Tenía mi apoyo.
286
00:48:49,091 --> 00:48:51,140
Como tú.
287
00:48:53,404 --> 00:48:55,846
El senador Thraex,
288
00:48:56,969 --> 00:49:00,513
La política sigue al poder, querida.
289
00:49:01,416 --> 00:49:04,763
Recupera lo que es tuyo por derecho
290
00:49:05,730 --> 00:49:09,143
y el Senado lo apoyará. Gracias.
291
00:49:26,032 --> 00:49:27,615
Qué comer, qué comer.
292
00:49:31,895 --> 00:49:33,444
No hay historia sobre este lugar,
293
00:49:34,526 --> 00:49:36,819
alguna vez menciona el olor.
294
00:49:38,324 --> 00:49:39,490
Eso también viene de Hanno.
295
00:49:44,983 --> 00:49:46,119
Supongo que tendrás que aguantarme tal como soy.
296
00:49:51,415 --> 00:49:53,564
¿Qué se supone que hay ahí arriba? Un lobo.
297
00:49:56,012 --> 00:49:58,644
Los gemelos iban a morir en las colinas.
298
00:49:59,444 --> 00:50:00,909
Allí fueron abandonados.
299
00:50:02,442 --> 00:50:03,974
La loba la encontró y
300
00:50:04,800 --> 00:50:05,805
ella succionó de su pecho.
301
00:50:07,271 --> 00:50:09,737
Criado por un animal. Está en su sangre.
302
00:50:10,402 --> 00:50:11,801
¿Cómo sabes de este lugar?
303
00:50:13,884 --> 00:50:15,666
Conozco la ruina que trae.
304
00:50:17,015 --> 00:50:18,914
Esta ciudad infecta todo lo que toca.
305
00:50:20,113 --> 00:50:23,078
Su tamaño me abruma. No te dejes engañar.
306
00:50:23,544 --> 00:50:25,392
Esta ciudad está contaminada.
307
00:51:01,335 --> 00:51:03,584
Ayúdame. Por favor, ayúdame.
308
00:51:45,289 --> 00:51:46,505
En cuanto a nuestra apuesta...
309
00:51:46,505 --> 00:51:48,986
Ah Babar, no lo he olvidado.
310
00:51:48,986 --> 00:51:50,185
Siempre pago mi deuda.
311
00:51:50,185 --> 00:51:51,035
solo queria mencionar
312
00:51:51,035 --> 00:51:51,584
que yo la hoja
313
00:51:51,584 --> 00:51:53,867
posiblemente podría volverse a tu favor.
314
00:51:53,867 --> 00:51:55,732
¿Deberíamos decir doble o nada?
315
00:52:29,226 --> 00:52:31,225
Carne fresca.
316
00:52:34,822 --> 00:52:37,697
¡Levántate, levántate!
317
00:53:07,550 --> 00:53:10,315
Juega, juega.
318
00:53:24,939 --> 00:53:33,250
Emperador Caracalla, Emperador Geta, ciudadano de Roma.
319
00:53:35,828 --> 00:53:38,846
Estos juegos sagrados son un
320
00:53:38,846 --> 00:53:41,378
Festival en honor a la victoria de Roma
321
00:53:41,560 --> 00:53:44,808
sobre el pueblo bárbaro de Nuvina.
322
00:53:51,488 --> 00:53:54,602
Y en honor al comandante de las legiones romanas.
323
00:53:54,602 --> 00:53:57,600
Tribuno Justo Acacio
324
00:53:57,600 --> 00:54:02,746
¡Viva Acacio! Y a su lado Lucila,
325
00:54:02,946 --> 00:54:06,428
hija del emperador Marco Aurelio.
326
00:54:12,407 --> 00:54:13,523
Acacio
327
00:54:14,455 --> 00:54:15,255
Tribuna.
347
00:54:24,633 --> 00:54:26,0
No soy ni un orador
328
00:54:47,083 --> 00:54:48,183
Otro político.
329
00:54:50,181 --> 00:54:51,081
Soy un soldado.
330
00:54:54,379 --> 00:54:57,477
Tengo el coraje de muchos hombres y mujeres.
331
00:54:57,659 --> 00:54:58,909
visto en la guerra
332
00:54:59,825 --> 00:55:01,907
y una vez incluso en este ámbito.
333
00:55:03,323 --> 00:55:05,371
Si quieres pedir algo a los dioses,
334
00:55:06,920 --> 00:55:09,096
deberías pedirles este coraje.
335
00:55:11,567 --> 00:55:13,199
Porque Roma lo necesita ahora.
336
00:55:36,483 --> 00:55:38,549
Desde la puerta sur
337
00:55:38,832 --> 00:55:44,828
los luchadores de la escuela de Patrinus de Tysdrus.
338
00:55:56,270 --> 00:56:01,550
De la escuela de los emperadores Caracalla y de la propia Greta,
339
00:56:02,550 --> 00:56:07,729
¡El héroe invicto Glyceo el Destructor!
340
00:56:15,824 --> 00:56:16,623
Esperar.
341
00:56:39,841 --> 00:56:40,640
Esperar.
342
00:57:00,761 --> 00:57:01,810
permanecer juntos,
343
00:57:01,810 --> 00:57:03,242
cuando ataque, corre hacia la pared.
344
00:57:03,575 --> 00:57:05,358
¿Por qué debería hacerlo?
345
00:57:09,188 --> 00:57:09,987
Esperar.
346
00:57:10,820 --> 00:57:11,619
¡Esperar!
347
00:59:27,362 --> 00:59:30,276
Hermano, ¿ese es el poeta o no?
348
00:59:31,459 --> 00:59:32,625
Ya no lo sé.
349
00:59:33,208 --> 00:59:34,917
Estamos apurados.
350
00:59:36,622 --> 00:59:39,720
Las puertas de Plutón están abiertas día y noche,
351
00:59:40,413 --> 00:59:42,085
la forma es... lo olvidé.
352
00:59:42,568 --> 00:59:44,251
El camino es sin miedo...
353
00:59:45,166 --> 00:59:46,909
El camino es sin miedo.
354
00:59:47,732 --> 00:59:49,463
y fácil de bajar.
355
01:00:39,647 --> 01:00:40,446
Sangre.
356
01:00:43,677 --> 01:00:44,476
lucilla,
357
01:00:46,369 --> 01:00:48,158
¿Estamos a favor de la muerte o de la misericordia? Por piedad.
358
01:01:04,197 --> 01:01:04,813
Sin piedad.
359
01:01:06,229 --> 01:01:08,427
D.una vida fue salvada por los dioses
360
01:01:08,427 --> 01:01:09,909
Prefiero sentir tu campana
361
01:01:10,243 --> 01:01:12,058
que ser perdonado por los romanos.
362
01:02:18,897 --> 01:02:21,195
El camino hacia la libertad no pasa por la arena.
363
01:02:22,804 --> 01:02:23,460
Esto lleva a ello.
364
01:02:28,840 --> 01:02:29,840
Vayan a sus celdas.
365
01:02:54,823 --> 01:02:55,722
Vamos, entremos.
366
01:03:09,346 --> 01:03:12,544
Las puertas están abiertas día y noche,
367
01:03:13,260 --> 01:03:17,308
el camino es sin miedo y fácil de recorrer.
368
01:03:22,437 --> 01:03:27,284
Allí y asesinado. Soy Máximo, el salvador de Roma.
369
01:03:47,221 --> 01:03:48,870
Scato y Plata.
370
01:04:02,943 --> 01:04:04,676
Lucius está a salvo.
371
01:04:22,097 --> 01:04:22,897
lucio
372
01:04:35,705 --> 01:04:36,804
lucio
373
01:04:38,236 --> 01:04:40,935
Ahora eres el único heredero al trono.
374
01:04:42,334 --> 01:04:44,165
Hay hombres que quieren matarte,
375
01:04:44,165 --> 01:04:45,449
para tomar el poder.
376
01:04:46,964 --> 01:04:48,013
te prometo que
377
01:04:48,013 --> 01:04:49,162
te llevaré de regreso,
378
01:04:49,162 --> 01:04:51,095
tan pronto como esté fuera de peligro. Madre,
379
01:04:51,710 --> 01:04:53,276
¿Por qué no vienes conmigo?
380
01:04:53,809 --> 01:04:56,641
Yo, tengo que quedarme aquí. para amarte
381
01:04:57,441 --> 01:05:00,471
y amar a Roma. No olvides quien eres
382
01:05:01,354 --> 01:05:02,820
y que te amo.
383
01:05:03,836 --> 01:05:05,035
Te amo.
384
01:05:06,864 --> 01:05:07,367
Vamos,
385
01:05:10,692 --> 01:05:11,397
dame tu pierna.
386
01:05:13,663 --> 01:05:15,428
Fuera contigo. Lejos.
387
01:05:22,740 --> 01:05:23,683
Entonces.
388
01:05:31,168 --> 01:05:34,176
Soy Ravi. Soy médico.
389
01:05:34,765 --> 01:05:35,781
tienes que saber
390
01:05:36,065 --> 01:05:38,843
Más hombres mueren por heridas infectadas.
391
01:05:38,843 --> 01:05:41,161
que ahí fuera en la arena.
392
01:05:42,426 --> 01:05:45,308
Hay que limpiarlo, hay que coserlo y oye...
393
01:05:46,857 --> 01:05:52,104
Esto dolerá. Mmm, bien. Esto es aliento de diablo y opio.
394
01:05:53,103 --> 01:05:54,235
contra el dolor.
395
01:05:55,684 --> 01:05:56,934
Da una calada profunda.
396
01:06:03,479 --> 01:06:05,061
He estado aquí por tanto tiempo
397
01:06:05,295 --> 01:06:07,177
que ya nada de esto me molesta.
398
01:06:07,759 --> 01:06:10,158
He hecho más amputaciones de las que puedo contar.
399
01:06:11,591 --> 01:06:13,872
¿Dónde aprendiste tu oficio? ¿Por qué lo preguntas?
400
01:06:14,005 --> 01:06:15,654
Porque estás siendo bastante rudo.
401
01:06:17,153 --> 01:06:19,152
Yo también solía ser gladiador. Oh..
402
01:06:20,645 --> 01:06:21,917
y me hubieras derrotado?
403
01:06:22,643 --> 01:06:24,148
En tu mejor momento, quiero decir.
404
01:06:25,115 --> 01:06:26,647
En tu estado actual
405
01:06:26,647 --> 01:06:28,113
Yo también te derrotaría hoy,
406
01:06:29,329 --> 01:06:32,859
pero afortunadamente para ti he depuesto mi espada
407
01:06:32,992 --> 01:06:33,926
y gastar
408
01:06:34,291 --> 01:06:37,889
Paso mis días salvando vidas en lugar de quitármelas.
430
01:06:19,633 --> 01:06:22,0
¿Y por qué este cambio de opinión tan tarde en la vida?
409
01:06:42,586 --> 01:06:47,117
Lo que hacemos en la vida resuena en la eternidad.
410
01:06:50,997 --> 01:06:53,123
Creo que conozco estas palabras.
411
01:06:55,291 --> 01:06:55,811
No son míos. Están de pie...
412
01:06:56,027 --> 01:06:57,160
Están parados sobre una de las tumbas.
413
01:06:57,910 --> 01:07:00,808
sobre los huesos de un gladiador. ¡Oh!
414
01:07:01,440 --> 01:07:04,338
Un héroe. Huelo el aliento del diablo. Ja, ja, ja.
415
01:07:06,670 --> 01:07:07,613
Mi
416
01:07:08,785 --> 01:07:09,967
héroe célebre.
417
01:07:11,067 --> 01:07:12,583
¿Escuchaste a la multitud?
418
01:07:15,947 --> 01:07:18,096
¿Escuchaste a la multitud? Mmm.
419
01:07:19,361 --> 01:07:20,894
Llevas algo dentro de ti
420
01:07:21,360 --> 01:07:23,858
Lo supe de inmediato. ¿Es eso así? Sí.
421
01:07:24,358 --> 01:07:29,289
Los griegos tienen una palabra para describirlo: Vimos. Tormento.
422
01:07:30,598 --> 01:07:31,253
Furia.
423
01:07:32,786 --> 01:07:34,651
Esta ira es tu regalo
424
01:07:35,584 --> 01:07:37,733
como el gran Aquiles.
425
01:07:38,732 --> 01:07:40,231
Nunca debes perderla.
426
01:07:40,864 --> 01:07:45,044
Porque te ayudará a alcanzar la grandeza, mi héroe.
427
01:08:05,164 --> 01:08:05,964
Gracias.
428
01:08:07,196 --> 01:08:11,376
Por esta invitación. Es realmente un honor.
429
01:08:16,007 --> 01:08:18,239
He oído que estás en boca de todos.
452
01:08:01,200 --> 01:08:02,0
y.
453
01:08:03,0 --> 01:08:04,283
Nos hemos conocido antes.
430
01:08:24,684 --> 01:08:26,233
¿Es eso cierto? Hace mucho tiempo.
431
01:08:28,115 --> 01:08:28,914
¿Dónde?
432
01:08:29,914 --> 01:08:31,929
Estaba al servicio del ejército de tu padre.
433
01:08:31,929 --> 01:08:33,728
en su campaña africana.
434
01:08:35,160 --> 01:08:36,709
Serviste a mi padre.
435
01:08:40,906 --> 01:08:41,706
Mmm...
436
01:08:43,072 --> 01:08:44,654
tuve el privilegio
437
01:08:45,687 --> 01:08:48,069
para leer sus meditaciones. Mmm.
438
01:08:51,649 --> 01:08:52,915
La mejor venganza es
439
01:08:54,614 --> 01:08:56,046
no es hacer lo mismo,
440
01:08:56,046 --> 01:08:57,595
quien causó la lesión.
441
01:09:00,127 --> 01:09:00,843
Dice,
442
01:09:00,843 --> 01:09:03,308
Tendrías la mitad de la legión del Imperio.
443
01:09:03,308 --> 01:09:05,034
equipado con armas
444
01:09:05,034 --> 01:09:07,655
y aquí ahora en Roma
445
01:09:08,922 --> 01:09:12,169
Obtienes influencia financiando gladiadores.
446
01:09:12,485 --> 01:09:14,351
Hago esto por amor a la competencia.
447
01:09:15,117 --> 01:09:17,332
¿Y dónde encontraste a estos gladiadores?
448
01:09:18,115 --> 01:09:21,129
Son en su mayoría prisioneros de guerra.
449
01:09:21,879 --> 01:09:24,727
o vagabundos. ¿Por qué lo preguntas?
450
01:09:25,560 --> 01:09:28,159
Un hombre puede optar por luchar,
451
01:09:30,523 --> 01:09:32,186
para no morir.
452
01:09:32,186 --> 01:09:33,571
La vida es como la arena, ¿no?
453
01:09:37,752 --> 01:09:38,552
¿Quién es ese?
454
01:09:39,451 --> 01:09:41,150
Este es mi padre en su juventud.
455
01:09:45,013 --> 01:09:46,180
Ella tuvo un hijo.
456
01:09:48,078 --> 01:09:49,228
es bien conocido
457
01:09:49,228 --> 01:09:51,173
que el chico desaparecio
458
01:09:51,173 --> 01:09:52,043
después de que Comudus fuera asesinado.
459
01:09:52,275 --> 01:09:53,508
¿Pero a quién le importa?
460
01:09:53,508 --> 01:09:56,556
Lucila está interesada. ¡Más vino! Más vino.
461
01:09:58,998 --> 01:10:01,702
Después de todo, él provenía del linaje imperial.
462
01:10:04,164 --> 01:10:09,197
¿Y su padre? Uh, supuestamente Lucius Soheros.
463
01:10:09,897 --> 01:10:13,261
Fue un matrimonio concertado. Ella tenía 14 años.
464
01:10:13,844 --> 01:10:16,626
No le gustaban mucho las mujeres.
465
01:10:16,626 --> 01:10:18,491
Como yo a veces. ¿Igual que tú?
466
01:10:18,691 --> 01:10:20,224
Ja, ja, ja, ja, ja, no, no, no.
467
01:10:20,224 --> 01:10:23,821
Si crees en los rumores, ella tenía amantes.
468
01:10:23,821 --> 01:10:28,201
Asimismo, dicen que ella fue el verdadero padre de Comudus.
469
01:10:28,968 --> 01:10:32,881
Amor fraternal, ¿sabes? Pero si está muerto,
470
01:10:33,980 --> 01:10:35,763
entonces debe haber restos.
471
01:10:36,846 --> 01:10:40,660
Y si todavía está vivo, estaría a punto de... Um,
472
01:10:40,960 --> 01:10:42,475
Bien, hagamos los cálculos.
473
01:10:42,475 --> 01:10:45,740
Tenía unos 12 años cuando murió el emperador, sí.
474
01:10:45,872 --> 01:10:49,037
Entonces ya estaría...
475
01:11:25,396 --> 01:11:30,410
Querida. Graco. Sígueme. Gracias.
476
01:11:49,697 --> 01:11:50,496
Gladiador.
477
01:11:52,545 --> 01:11:53,461
¿Me conoces?
478
01:11:56,842 --> 01:11:57,641
Mmm.
479
01:12:02,005 --> 01:12:03,071
¿Tienes una familia?
480
01:12:05,853 --> 01:12:06,652
Una mujer.
481
01:12:07,801 --> 01:12:08,851
Arishat.
482
01:12:10,400 --> 01:12:11,615
Arishat.
483
01:12:12,498 --> 01:12:14,897
La mataron por orden de su marido.
484
01:12:18,544 --> 01:12:20,573
Roma se está ahogando en su propia sangre.
485
01:12:20,573 --> 01:12:22,591
Y aún así te diviertes en el Coliseo.
486
01:12:23,841 --> 01:12:25,922
Hay muchas cosas que no entiendes.
487
01:12:33,684 --> 01:12:34,549
lucio
488
01:12:35,416 --> 01:12:37,165
No sé quién crees que soy.
513
01:12:19,933 --> 01:12:21,0
mi nombre es hanno
489
01:12:41,129 --> 01:12:42,661
y no tengo madre ni ninguna
490
01:12:42,661 --> 01:12:43,610
que lo recuerdo.
491
01:12:50,189 --> 01:12:51,538
Lo siento mucho.
492
01:12:52,354 --> 01:12:54,536
Si tu hijo estuviera aquí seguro que te aconsejaría.
493
01:12:54,536 --> 01:12:55,652
no llorarlo.
494
01:12:56,569 --> 01:12:57,818
Porque ya no sería el niño
495
01:12:57,818 --> 01:12:58,767
el que enviaste lejos
496
01:12:58,767 --> 01:13:00,366
porque este chico está muerto.
497
01:13:02,765 --> 01:13:04,463
Quizás pienses que no valgo mucho.
498
01:13:06,562 --> 01:13:08,711
Quizás pienses que te he traicionado.
499
01:13:10,425 --> 01:13:12,074
Pero deberías saber una cosa,
500
01:13:13,623 --> 01:13:16,865
si no quieres aceptar el amor de tu madre,
501
01:13:16,771 --> 01:13:20,033
entonces echa mano de la fuerza de tu Padre.
502
01:13:20,918 --> 01:13:22,002
Los necesitas.
503
01:13:24,450 --> 01:13:29,063
Sein Nombre guerra Maximus Decimus Meridius
504
01:13:30,029 --> 01:13:32,744
y lo reconozco en ti. Sal de aquí.
505
01:13:34,859 --> 01:13:37,474
Querida. Tenemos que irnos ahora mismo.
506
01:13:41,022 --> 01:13:42,788
Lucius fuiste amado,
507
01:13:43,653 --> 01:13:45,951
de mí y de tu padre,
533
01:13:29,0 --> 01:13:31,266
Tu nombre estaba en sus labios.. ¡Raaaus!
508
01:14:17,447 --> 01:14:18,829
Lucio está vivo.
509
01:14:21,744 --> 01:14:22,561
¿Está seguro?
510
01:14:23,510 --> 01:14:24,310
Y.
511
01:14:25,792 --> 01:14:27,124
Conozco a mi hijo.
512
01:14:30,039 --> 01:14:31,905
Hablé con él esta tarde.
513
01:14:35,468 --> 01:14:37,251
Puede que lo haya perdido por esto.
514
01:14:37,351 --> 01:14:38,350
lo que hice
515
01:14:39,682 --> 01:14:41,032
pero él todavía está vivo.
516
01:14:42,763 --> 01:14:44,579
Mañana es el tercer día de juegos.
517
01:14:45,346 --> 01:14:48,127
La mayoría de los combatientes no sobrevivirán. Acacio.
518
01:14:49,926 --> 01:14:51,325
Tienes que ayudarlo.
519
01:14:52,041 --> 01:14:53,123
¿Ayudarlo? Sí.
520
01:14:56,604 --> 01:14:58,437
lo tuve una vez
521
01:14:59,402 --> 01:15:00,618
Dejar abajo.
522
01:15:02,750 --> 01:15:04,816
No puedo decepcionarlo otra vez.
523
01:15:07,581 --> 01:15:09,030
El ejército está en Ostia.
524
01:15:09,329 --> 01:15:11,944
Y si esperamos unos días.
525
01:15:11,944 --> 01:15:13,693
Podría estar muerto para entonces.
526
01:15:15,608 --> 01:15:20,722
Acacio, con mucho gusto daría mi vida por Roma,
527
01:15:21,921 --> 01:15:24,352
pero nunca la vida de mi hijo.
528
01:15:31,265 --> 01:15:32,364
Y uno.
529
01:15:33,863 --> 01:15:34,912
y dos
530
01:15:36,311 --> 01:15:37,770
y uno
531
01:15:53,383 --> 01:15:54,849
Así que no llegaremos muy lejos.
532
01:15:56,698 --> 01:15:59,346
Sólo él. Vete, vete.
533
01:16:00,778 --> 01:16:03,753
Veamos hasta dónde puedes llegar sin tu equipo.
534
01:16:05,225 --> 01:16:08,323
¿Listo? ¡Uno!
535
01:16:09,272 --> 01:16:14,868
¡Y dos! ¡Ritmo! ¡Ritmo! ¡Venir! ¡Más!
536
01:16:20,242 --> 01:16:20,897
¡Más!
537
01:16:38,553 --> 01:16:42,600
Déjalo.
538
01:16:59,838 --> 01:17:02,569
Es sólo un poco de vinagre, amigo mío.
539
01:17:03,703 --> 01:17:05,951
No habrá más opio para vosotros.
540
01:17:07,666 --> 01:17:11,597
Hay mucho dolor esperándote en la próxima vida.
541
01:17:11,597 --> 01:17:12,397
No entiendo,
542
01:17:12,397 --> 01:17:14,362
¿Por qué estás tan interesado en este?
543
01:17:19,425 --> 01:17:22,456
¿Eres un hombre libre, Ravi? Gratis..
544
01:17:27,866 --> 01:17:29,668
Dejé mi espada y juré
545
01:17:29,668 --> 01:17:30,834
para no volver a recogerlo nunca más.
546
01:17:30,834 --> 01:17:32,916
¿Y seguir en este infierno? Mmm.
547
01:17:34,215 --> 01:17:35,747
¿De dónde eres originalmente?
548
01:17:36,564 --> 01:17:39,645
Varanci. ¿Y por qué no vuelves?
549
01:17:40,661 --> 01:17:41,510
me gustaria eso,
550
01:17:42,343 --> 01:17:43,276
pero ah ah ah...
551
01:17:46,324 --> 01:17:48,523
Hay una mujer jaja
552
01:17:48,872 --> 01:17:51,850
ja... siempre son las mujeres. Siempre.
553
01:17:51,753 --> 01:17:55,284
Ella viene de Londinio, Britannia. Sí.
554
01:17:56,517 --> 01:18:00,844
Eso significa que nuestros hijos sólo hablan latín,
555
01:18:00,564 --> 01:18:02,246
mi hija tiene ojos
556
01:18:02,246 --> 01:18:03,578
Son tan azules como los tuyos.
583
01:17:47,0 --> 01:17:48,233
Nos convertimos en romanos.
557
01:18:08,125 --> 01:18:10,791
Cuando era niño, mi abuelo me contaba cuentos.
558
01:18:12,489 --> 01:18:15,121
Siempre habló del sueño de Roma.
559
01:18:18,119 --> 01:18:19,802
Era tan frágil que sólo se podía...
560
01:18:20,684 --> 01:18:21,916
susurró sobre él,
561
01:18:24,282 --> 01:18:25,598
de lo contrario desaparecería.
562
01:18:27,826 --> 01:18:27,879
¿y?
563
01:18:28,911 --> 01:18:30,494
¿Cuál fue su sueño?
564
01:18:31,444 --> 01:18:33,276
Una Roma en la que todos sean justos por la ley
565
01:18:33,276 --> 01:18:34,642
ser tratado y protegido.
566
01:18:35,857 --> 01:18:37,240
Una Roma, con un Senado.
567
01:18:39,454 --> 01:18:40,688
Una Roma llena de esperanza.
568
01:18:43,918 --> 01:18:46,217
Tu abuelo suena como...
569
01:18:46,584 --> 01:18:48,948
como un hombre peligroso.
570
01:18:52,430 --> 01:18:53,829
Las probabilidades están en tu contra.
571
01:18:56,910 --> 01:18:58,741
Las probabilidades siempre están en mi contra.
572
01:18:59,891 --> 01:19:01,174
No te preocupes, viejo.
573
01:19:06,453 --> 01:19:08,485
Deberías descansar un poco, ¿eh? Mmm.
574
01:19:09,551 --> 01:19:11,683
Tus hombres necesitan que mañana seas su líder.
575
01:19:28,289 --> 01:19:30,337
¡Se trata de sobrevivir!
576
01:19:30,887 --> 01:19:34,282
¡Sobrevivir! en el nombre
577
01:19:34,085 --> 01:19:39,448
de Poseidón celebramos la gloria de la guerra
578
01:19:39,448 --> 01:19:43,628
al mar. Tienen arqueros. Estar preparado.
579
01:19:43,628 --> 01:19:45,077
Escucha mis órdenes.
580
01:19:45,810 --> 01:19:50,207
Párense juntos y remen como uno solo. ¿Sí? ¡Sí! ¿Sí? ¡Sí!
581
01:19:57,836 --> 01:20:03,848
¡Hoy revivimos la Batalla de Salamy!
582
01:20:05,531 --> 01:20:09,294
¡Los troyanos contra los persas!
583
01:20:14,640 --> 01:20:15,840
¡Pon el timón! ¡Colocar!
584
01:20:41,007 --> 01:20:42,006
¡Arqueros!
585
01:22:07,049 --> 01:22:08,314
¡Listo para cavar!
586
01:22:10,530 --> 01:22:13,495
¡Y espera! ¡Aferrarse a!
587
01:23:30,926 --> 01:23:31,975
¡El troyano!
588
01:23:44,317 --> 01:23:52,111
¡En nombre de nuestros emperadores, el ganador es Hanno!
589
01:24:04,336 --> 01:24:05,452
¿Quién era ese?
590
01:24:08,633 --> 01:24:10,566
¿Quién era ese?
591
01:24:11,481 --> 01:24:14,047
¡Ese era yo! ¡Fui yo! ¡Fui yo!
592
01:24:14,929 --> 01:24:15,728
¡Fui yo!
593
01:24:19,993 --> 01:24:22,324
Geta buscará vengarse de todos ustedes.
594
01:24:23,440 --> 01:24:24,689
¿Aprendiste a disparar allí?
595
01:24:24,689 --> 01:24:26,171
¿Dónde te enseñaron poesía?
596
01:24:26,405 --> 01:24:27,654
Alégrate de que no fui yo,
597
01:24:27,654 --> 01:24:28,937
de lo contrario la flecha te habría encontrado.
598
01:24:44,709 --> 01:24:45,525
Sentarse.
599
01:24:48,900 --> 01:24:50,222
Tengo noticias.
600
01:24:54,187 --> 01:24:55,486
Ha llegado.
601
01:24:59,333 --> 01:25:01,298
Ah sigo aquí.
602
01:25:02,531 --> 01:25:06,544
Ah, Macrino. Bienvenido.
603
01:25:08,210 --> 01:25:09,476
Bueno, estoy escuchando.
604
01:25:10,492 --> 01:25:12,507
Sabes que esta es mi casa ahora.
605
01:25:13,490 --> 01:25:17,304
Me debes más de 10.000 dinares. Ya lo sabes.
606
01:25:17,487 --> 01:25:21,201
Yo, tengo otras cosas. Mucho arte.
607
01:25:21,868 --> 01:25:23,183
Entonces la verdad. Oh..
608
01:25:23,600 --> 01:25:27,148
¿Qué deseas? La verdad, quiero.
609
01:25:28,330 --> 01:25:30,195
Porque en Roma no pasa nada.
610
01:25:31,112 --> 01:25:32,394
sin tu conocimiento.
611
01:25:33,510 --> 01:25:35,225
Los senadores confían en ti.
612
01:25:36,358 --> 01:25:38,107
lucilla confía en ti
613
01:25:38,867 --> 01:25:40,971
y lo más importante, confío en ti.
614
01:25:43,636 --> 01:25:49,216
¿Quieres mi apoyo? Mío
615
01:25:50,549 --> 01:25:52,358
tu casa.
616
01:25:53,197 --> 01:25:55,312
Quiero tu apoyo.
617
01:25:58,843 --> 01:25:59,643
Yo, yo...
618
01:26:01,491 --> 01:26:05,971
Dime. Escuché sobre una... una conspiración.
619
01:26:07,347 --> 01:26:09,102
Quieren derrocar a los emperadores del trono. Sí.
620
01:26:10,002 --> 01:26:11,900
¿Y? El proyecto ha sido pospuesto.
621
01:26:12,084 --> 01:26:15,482
Un... un gladiador debe ser liberado de la arena,
622
01:26:15,482 --> 01:26:16,497
esta noche. I..
623
01:26:16,881 --> 01:26:19,812
No sé por qué. Sé por qué. Yo sé quién.
624
01:26:22,977 --> 01:26:23,776
¡Embalar!
625
01:26:27,190 --> 01:26:28,273
Inmediatamente.
626
01:26:56,754 --> 01:26:57,554
¡Abrir!
627
01:27:17,923 --> 01:27:20,468
¡Abierto a la Guardia Imperial!
628
01:27:47,470 --> 01:27:48,270
Mi amante.
629
01:27:49,352 --> 01:27:50,151
Ven con nosotros.
630
01:28:36,104 --> 01:28:36,903
Gracias a
631
01:28:37,437 --> 01:28:40,967
la virtud cívica de hombres como Thraex y Macrinus
632
01:28:42,134 --> 01:28:43,732
son tus maquinaciones
633
01:28:44,748 --> 01:28:46,147
sido revelado.
634
01:28:48,429 --> 01:28:49,229
el honor
635
01:28:50,911 --> 01:28:54,875
la degnitas que Roma os ha concedido.
636
01:28:57,306 --> 01:28:59,905
Has perdido todo esto por tu traición.
637
01:29:00,321 --> 01:29:02,153
Por favor, Emperador Geta.
638
01:29:03,519 --> 01:29:04,884
Tortúrame si quieres,
639
01:29:05,784 --> 01:29:10,448
pero no me des sermones. ¡Tu nombre será olvidado!
667
01:28:53,0 --> 01:28:56,716
Borrado de los libros de historia.
640
01:29:17,390 --> 01:29:19,025
Estás maldito, tribuno. Ja ja...
641
01:29:20,957 --> 01:29:23,006
Te ríes. Me estás maldiciendo.
642
01:29:24,038 --> 01:29:25,305
No me importa.
643
01:29:26,384 --> 01:29:27,136
El tiempo te hace olvidar todo.
644
01:29:27,136 --> 01:29:29,518
Los imperios caen y sus emperadores con ellos.
645
01:29:29,518 --> 01:29:30,317
¿Por qué esperar?
646
01:29:31,117 --> 01:29:32,166
¡Lo cortaré!
647
01:29:32,166 --> 01:29:33,149
no no no no no no no
648
01:29:33,149 --> 01:29:34,481
¡No, no, no, no, no, no, no!
649
01:29:34,731 --> 01:29:37,080
Déjalo tenerlo. ¡Silencio, calma!
650
01:29:37,879 --> 01:29:39,395
Su muerte debe ser pública.
651
01:29:39,795 --> 01:29:41,310
¿Público? Sí.
652
01:29:42,203 --> 01:29:45,041
Cuelga sus entrañas en las puertas de la ciudad.
653
01:29:45,041 --> 01:29:46,107
y clavarlos en la cruz.
654
01:30:06,760 --> 01:30:08,259
Gracias, Macrino.
655
01:30:19,001 --> 01:30:20,384
En estos últimos días,
656
01:30:20,933 --> 01:30:23,731
Te has convertido para mí en algo más que un simple tema.
657
01:30:24,748 --> 01:30:26,929
Eres un verdadero amigo. Gracias.
658
01:30:28,278 --> 01:30:30,277
Eso me honra, pero como amigo.
659
01:30:31,276 --> 01:30:32,825
Les pido precaución.
660
01:30:33,625 --> 01:30:35,807
Acacio es un gran héroe de Roma.
661
01:30:37,372 --> 01:30:40,487
Las crucifixiones son para ladrones,
662
01:30:41,419 --> 01:30:42,219
El cristiano
663
01:30:43,662 --> 01:30:46,333
demasiado ordinario. Es un traidor. Tiene que morir.
664
01:30:46,366 --> 01:30:47,349
Estoy de acuerdo.
665
01:30:47,799 --> 01:30:49,348
Que los dioses juzguen.
666
01:30:50,680 --> 01:30:53,825
Sobre él. En el Coliseo.
667
01:31:00,124 --> 01:31:01,323
Que los dioses juzguen.
668
01:31:04,754 --> 01:31:06,170
Ya sabes, anoche
669
01:31:06,170 --> 01:31:08,335
Desperté de un sueño del río oscuro,
670
01:31:10,234 --> 01:31:11,166
pero esta vez
671
01:31:11,166 --> 01:31:13,298
y esa fue la primera vez que lo crucé.
672
01:31:14,597 --> 01:31:15,397
Mmm.
673
01:31:16,430 --> 01:31:17,729
de donde vengo
674
01:31:18,944 --> 01:31:22,059
Cruzar un río representa el perdón,
703
01:31:03,583 --> 01:31:06,0
representa la redención.
675
01:31:24,874 --> 01:31:28,755
De donde yo vengo significa que ya estás muerto, ja, ja.
676
01:31:36,183 --> 01:31:38,048
Pero cuando lo vi no tuve miedo.
677
01:31:40,630 --> 01:31:41,429
porque..
678
01:31:42,229 --> 01:31:44,977
porque alguien me estaba esperando en la otra orilla.
679
01:31:46,643 --> 01:31:47,442
Completo.
680
01:31:58,867 --> 01:31:59,884
¿Quién es este hombre?
681
01:32:01,633 --> 01:32:02,615
¿Eso fue eliminado?
682
01:32:03,848 --> 01:32:05,213
Máximo.
683
01:32:09,127 --> 01:32:10,643
Lo vi pelear una vez.
684
01:32:11,893 --> 01:32:13,392
Era incomparable. Mmm.
685
01:32:13,575 --> 01:32:17,205
Sí, mi tiempo en la arena en aquel entonces todavía era suyo, pero
686
01:32:17,572 --> 01:32:19,254
muchos seguían hablando
687
01:32:19,254 --> 01:32:20,787
a puertas cerradas de él.
688
01:32:20,837 --> 01:32:22,835
Hablaron de... él,
689
01:32:24,000 --> 01:32:24,1000
de sus acciones.
690
01:32:26,116 --> 01:32:27,132
Lo conocí.
691
01:32:29,614 --> 01:32:30,413
Él fue amable.
692
01:32:34,258 --> 01:32:34,793
No se inclinó ante nadie.
693
01:32:38,641 --> 01:32:39,584
Venga conmigo.
694
01:32:41,123 --> 01:32:42,888
Vamos, ven conmigo.
695
01:33:02,259 --> 01:33:04,990
Cuando muere un gladiador rebelde,
696
01:33:04,990 --> 01:33:06,589
enterrémoslo aquí.
697
01:33:06,972 --> 01:33:10,669
Lo que hacemos en la vida resuena a lo largo de la eternidad.
698
01:33:29,091 --> 01:33:31,872
Este es Agente y este es Scator.
699
01:34:12,727 --> 01:34:13,594
A usted.
700
01:34:15,260 --> 01:34:16,092
Y para.
701
01:34:17,774 --> 01:34:23,687
Por su traición contra la vida de los emperadores.
702
01:34:23,920 --> 01:34:30,765
y al comienzo de la tribuna de Roma Justo Acacio,
703
01:34:31,015 --> 01:34:33,947
un enemigo del pueblo.
704
01:34:34,563 --> 01:34:37,495
¡Te amamos, Acacio!
705
01:34:38,044 --> 01:34:50,996
¡Acacio!
706
01:35:43,117 --> 01:35:45,515
¡Acacio! ¡Acacio!
707
01:35:45,515 --> 01:35:47,781
¡Acacio! ¡Acacio!
708
01:35:47,781 --> 01:35:50,062
¡Acacio! ¡Acacio!
709
01:35:50,062 --> 01:35:52,245
¡Acacio! ¡Acacio!
710
01:35:52,245 --> 01:35:56,875
¡Acacio! De la derrotada Numeria,
711
01:35:57,924 --> 01:36:03,387
el ganador de dos competiciones aquí en el Coliseo.
712
01:36:03,387 --> 01:36:05,536
Geh jetzt ¡Ay de los perdedores!
713
01:36:17,094 --> 01:36:19,759
Pongo a tus pies todo el honor que poseo.
714
01:36:19,759 --> 01:36:21,825
Es demasiado tarde. El traidor a Roma
715
01:36:22,490 --> 01:36:25,622
o el héroe bárbaro.
716
01:36:26,432 --> 01:36:28,470
Deja que los dioses decidan.
717
01:36:28,653 --> 01:36:30,835
Lucio, espera.
718
01:36:31,601 --> 01:36:33,017
Esperar. ¡Esperar!
748
01:36:24,783 --> 01:36:27,0
Soy un recipiente.
719
01:36:46,808 --> 01:36:49,089
Lléname de retribución
720
01:36:50,406 --> 01:36:52,454
y destruye al traidor.
721
01:37:17,897 --> 01:37:18,170
¡Recógelo!
722
01:37:18,786 --> 01:37:19,652
¡Muy bien, Hanno!
723
01:37:20,868 --> 01:37:23,366
¡Te amamos, Acacio! ¿Qué estás esperando?
724
01:37:23,366 --> 01:37:24,466
¡Morirás!
725
01:38:13,483 --> 01:38:15,681
Acacio levanta la mano
726
01:38:16,831 --> 01:38:18,762
Se rindió.
727
01:38:26,591 --> 01:38:28,972
¡Que los dioses decidan!
728
01:38:45,978 --> 01:38:48,759
Los dioses han pronunciado su veredicto.
729
01:38:51,824 --> 01:38:52,906
Cumple con tu deber.
730
01:38:55,455 --> 01:38:57,670
Antes de morir, debes saber una cosa.
731
01:38:59,102 --> 01:39:00,668
Amo a tu madre, Lucila.
732
01:39:02,500 --> 01:39:03,516
como lo hizo tu padre una vez,
733
01:39:06,130 --> 01:39:07,796
Máximo.
734
01:39:08,713 --> 01:39:10,544
Habría muerto por él.
735
01:39:10,977 --> 01:39:15,491
Muerte al Tribuno. Déjalo vivir. ¡por favor!
736
01:39:16,258 --> 01:39:21,787
¡Vida! ¡Vida! ¡Vida! ¡Vida! ¡Vida! ¡Vida!
737
01:39:22,519 --> 01:39:24,368
¡Vida! ¡Vida!
738
01:39:37,293 --> 01:39:42,523
¡Mátalo! ¡Mátalo! ¡Mátalo! ¡Mátalo!
739
01:39:44,405 --> 01:39:46,104
¡Acacio!
740
01:40:02,959 --> 01:40:04,325
¡Te maldigo!
741
01:40:06,907 --> 01:40:08,888
¡La muerte sería demasiado amable contigo!
742
01:40:13,719 --> 01:40:16,917
¿Es así como trata Roma a sus héroes?
743
01:40:20,830 --> 01:40:22,446
¡Dime!
744
01:40:24,645 --> 01:40:29,042
Si su vida no tiene valor entonces ¿cuánto vale la nuestra?
745
01:40:29,608 --> 01:40:33,905
¡Los dioses han hablado!
776
01:40:49,583 --> 01:40:51,0
Por nuestra seguridad
777
01:40:51,0 --> 01:40:52,866
Deberíamos volver al palacio.
746
01:41:31,167 --> 01:41:34,465
¡Quédate atrás! ¡Quédate atrás!
747
01:42:44,218 --> 01:42:45,917
Teníamos un acuerdo.
748
01:42:49,514 --> 01:42:50,896
Te lo entregué.
749
01:42:51,629 --> 01:42:53,695
Lo dejaste vivir y tienes
750
01:42:53,695 --> 01:42:54,427
lo que querías.
751
01:42:54,427 --> 01:42:55,710
Siempre consigo lo que quiero.
752
01:42:55,710 --> 01:42:56,925
¿Por qué lo dejaste vivir?
753
01:42:57,775 --> 01:42:59,907
Eres dueño de un gladiador, no de un esclavo.
754
01:43:01,906 --> 01:43:03,538
Mi voluntad sigue siendo mía.
787
01:42:48,200 --> 01:42:49,0
ah..
755
01:43:07,952 --> 01:43:09,517
¿Qué tan azul es tu sangre?
756
01:43:10,101 --> 01:43:12,982
Quizás este sea el corazón de un romano,
757
01:43:13,328 --> 01:43:14,514
que late en este pecho.
758
01:43:20,926 --> 01:43:25,820
El templo más grande jamás construido por Roma, el Coliseo.
759
01:43:25,506 --> 01:43:28,604
Porque eso es en lo que creen, el poder.
760
01:43:29,304 --> 01:43:31,152
Aquí se juntan para ver.
761
01:43:31,286 --> 01:43:32,651
Cómo los fuertes matan a los débiles.
762
01:43:32,651 --> 01:43:34,817
Debe haber algo más. No hay nada más.
763
01:43:34,817 --> 01:43:37,632
Debe haber otra Roma. No hay otra Roma
764
01:43:38,931 --> 01:43:41,629
¿El sueño? ¿El sueño de Roma?
765
01:43:42,529 --> 01:43:44,094
La fantasía de un anciano.
766
01:43:45,760 --> 01:43:47,791
¿Quién eres?
767
01:43:50,473 --> 01:43:51,156
¿Cuál era tu nombre?
768
01:43:51,156 --> 01:43:53,222
¿Antes de adoptar uno romano?
769
01:43:54,304 --> 01:43:55,470
Nunca lo sabrás.
803
01:43:40,650 --> 01:43:42,0
Tengo una tarea.
804
01:43:46,0 --> 01:43:47,833
Los dioses te han traído a mí.
805
01:43:51,316 --> 01:43:53,0
Serás mi herramienta.
770
01:44:11,159 --> 01:44:12,724
Yo tampoco lo haré en esta vida.
771
01:44:12,724 --> 01:44:14,173
sé tu herramienta en el próximo.
808
01:44:05,216 --> 01:44:07,0
Ese no será mi destino,
772
01:44:27,631 --> 01:44:29,380
pero te veré hundirte.
773
01:44:50,633 --> 01:44:51,882
¿Qué debería haber hecho?
774
01:44:52,365 --> 01:44:54,214
Él y su zorra querían matarnos.
775
01:44:54,214 --> 01:44:56,879
¿No oyes cómo exigen nuestras cabezas?
776
01:44:57,279 --> 01:44:59,443
Los pretorianos aplastarán a la multitud,
777
01:44:59,443 --> 01:45:02,425
como siempre. ¿A quién le debemos esto? ¡Mono sucio!
778
01:45:06,722 --> 01:45:08,171
Tal vez deberías
779
01:45:09,686 --> 01:45:12,418
Lleva dondos a otro lugar y
780
01:45:13,351 --> 01:45:14,333
cuida de él.
781
01:45:23,594 --> 01:45:25,792
Perdona el arrebato de mi hermano.
782
01:45:27,758 --> 01:45:28,541
la enfermedad,
783
01:45:28,541 --> 01:45:31,735
lo que ruge en sus entrañas ha invadido su cabeza.
784
01:45:31,472 --> 01:45:33,021
Está empeorando día a día.
785
01:45:33,021 --> 01:45:34,037
Lo calmaré.
786
01:45:57,004 --> 01:45:59,603
Scharacala. Caracalla.
787
01:45:59,869 --> 01:46:03,300
Por favor levántate. Ponerse de pie. Ponerse de pie. Tú no.
788
01:46:03,417 --> 01:46:05,366
Bueno, lindo. Momento.
789
01:46:07,711 --> 01:46:08,863
Así que háblame.
790
01:46:10,709 --> 01:46:11,112
¿Qué te preocupa?
791
01:46:11,679 --> 01:46:12,161
tengo algo...
792
01:46:14,377 --> 01:46:16,109
Siempre fue nuestro...
793
01:46:16,425 --> 01:46:18,157
Incluso en el útero...
794
01:46:18,557 --> 01:46:20,289
ella lo intentó...
832
01:46:03,983 --> 01:46:08,0
agarrarme el cordón umbilical para no poder respirar.
795
01:46:26,135 --> 01:46:28,967
Y todavía lo sabes, ¿verdad? Sí, ciertamente. Vamos, siéntate.
796
01:46:28,967 --> 01:46:30,299
No se olvida algo así.
797
01:46:30,549 --> 01:46:32,181
Mi conciencia no me deja otra opción.
798
01:46:32,997 --> 01:46:33,797
¿Era?
799
01:46:34,663 --> 01:46:36,562
Sentarse. tu hermano
800
01:46:37,827 --> 01:46:39,560
quiere culparte
801
01:46:40,559 --> 01:46:43,017
y que frente a todo el Senado,
802
01:46:43,007 --> 01:46:45,016
Pero no fui yo. Para el
803
01:46:45,016 --> 01:46:46,255
lo que esta pasando en la calle,
804
01:46:46,255 --> 01:46:48,370
el caos. Está mintiendo.
805
01:46:48,404 --> 01:46:50,518
Ninguna declaración puede ser más estresante
806
01:46:50,518 --> 01:46:53,816
que la de un hermano contra el otro.
807
01:46:54,350 --> 01:46:55,249
¡Eso es mentira!
808
01:46:55,299 --> 01:46:58,797
¡Miente todo el tiempo! Puede ser muy convincente.
809
01:46:59,429 --> 01:47:02,005
¿Y? ¿Qué me harán?
810
01:47:02,178 --> 01:47:04,059
No quiero ni imaginar eso, pero imagina
811
01:47:04,059 --> 01:47:06,442
Imagínense lo que hacen con los dondos.
812
01:47:10,122 --> 01:47:14,402
¿Qué hacen con los dondos?
813
01:47:17,118 --> 01:47:18,600
Es tu decisión.
814
01:47:56,468 --> 01:47:56,674
Hermano.
815
01:48:00,256 --> 01:48:01,505
Quita la daga.
816
01:48:02,354 --> 01:48:05,985
Mientes. Dámelo. Mientes todo el tiempo. Dale.
817
01:48:08,900 --> 01:48:10,459
No, no, no, no.
818
01:48:10,115 --> 01:48:13,912
Mírame. Mírame. Mírame. ¡Mentir! Mírame.
819
01:48:13,912 --> 01:48:16,728
¡Derrota la locura! ¡Derrota la locura!
820
01:48:17,010 --> 01:48:20,452
Siempre te he protegido porque te amo.
821
01:48:20,758 --> 01:48:24,090
Ven a ti. Ayúdame. Ven a ti.
822
01:49:06,361 --> 01:49:07,643
nunca hubiera soñado
823
01:49:07,643 --> 01:49:09,909
que el destino nos trae hasta aquí. Ja ja.
824
01:49:11,241 --> 01:49:12,340
Y sin embargo aquí estamos.
825
01:49:14,672 --> 01:49:16,021
Entonces el círculo se cierra.
826
01:49:16,021 --> 01:49:17,004
Me enviaste lejos
827
01:49:17,004 --> 01:49:18,703
y sin embargo el destino me trajo
828
01:49:19,468 --> 01:49:22,134
de regreso al mismo lugar donde encontró la muerte.
829
01:49:25,049 --> 01:49:25,898
este anillo
830
01:49:27,697 --> 01:49:29,146
pertenecía a mi padre.
869
01:49:16,0 --> 01:49:19,0
Se lo dio a tu padre Máximo.
870
01:49:19,0 --> 01:49:20,833
como muestra de confianza.
831
01:49:39,972 --> 01:49:43,566
Se lo di a Acacio por su valentía.
832
01:49:47,716 --> 01:49:49,265
Este anillo pertenecía a mi esposa.
833
01:49:53,063 --> 01:49:54,545
Lo llevaré junto al tuyo.
834
01:50:08,485 --> 01:50:10,218
Esto de Acacio me duele mucho.
835
01:50:12,333 --> 01:50:14,615
Entendí mal su verdadera naturaleza.
836
01:50:17,214 --> 01:50:18,479
Era un soldado de Roma.
837
01:50:20,927 --> 01:50:21,893
Había un plan.
838
01:50:23,609 --> 01:50:25,258
Había reunido sus tropas en Ostia.
839
01:50:25,258 --> 01:50:27,037
bajo el mando de Darío Sexto.
840
01:50:28,389 --> 01:50:30,638
Tropas que quería liderar contra los emperadores.
841
01:50:32,836 --> 01:50:37,600
Acacio, Máximo, Marco Aurelio.
842
01:50:38,682 --> 01:50:40,814
Vivieron y murieron por Roma.
843
01:50:42,197 --> 01:50:42,796
Como todos nosotros.
844
01:50:45,378 --> 01:50:47,094
¿Es verdad que te quieren muerto?
845
01:50:50,574 --> 01:50:51,923
ya he tenido algunos hombres
846
01:50:51,923 --> 01:50:53,073
desde la muerte de mi padre
847
01:50:53,073 --> 01:50:54,638
puso la espada en su garganta.
848
01:50:58,386 --> 01:51:00,235
Pero ahora que te encontré,
849
01:51:01,317 --> 01:51:02,783
no tiene significado.
850
01:51:04,548 --> 01:51:06,181
No tengo miedo.
851
01:51:06,031 --> 01:51:08,095
Tengo bastante práctica para perder esto.
852
01:51:08,095 --> 01:51:08,895
lo que amo.
853
01:51:12,177 --> 01:51:13,826
Pero ahora. donde te encontré.
854
01:51:13,826 --> 01:51:15,258
no quiero perderte otra vez
855
01:51:18,289 --> 01:51:19,522
Te pareces mucho-
856
01:51:21,087 --> 01:51:22,220
Alerta.
857
01:51:23,829 --> 01:51:24,484
Orgulloso.
858
01:51:26,967 --> 01:51:28,616
No tengo su fuerza.
859
01:51:30,514 --> 01:51:32,079
Ojalá eso fuera cierto.
860
01:51:33,778 --> 01:51:36,493
Ojalá te hubiera dado un consejo para escapar.
861
01:51:45,837 --> 01:51:46,637
Ve ahora.
862
01:51:55,181 --> 01:51:56,180
Honor y fuerza.
863
01:51:58,861 --> 01:51:59,928
Honor y fuerza.
864
01:52:13,269 --> 01:52:14,085
Como emperador
865
01:52:15,334 --> 01:52:16,583
tengo el senado
906
01:52:00,0 --> 01:52:02,650
convocado. nombrar a mi primer cónsul
866
01:52:21,146 --> 01:52:23,412
y darle la autoridad para
867
01:52:23,412 --> 01:52:26,460
asuntos militares y civiles
868
01:52:26,460 --> 01:52:27,409
del imperio.
869
01:52:31,739 --> 01:52:33,122
yo nombro
870
01:52:34,338 --> 01:52:35,137
el ciudadano
871
01:52:35,721 --> 01:52:36,520
¡Dondos!
872
01:52:43,331 --> 01:52:45,197
Hola dir Dondos!
873
01:52:48,478 --> 01:52:49,827
Hola dir Dondos!
874
01:52:53,125 --> 01:52:55,058
Heil dir Dondos? Hola dir Dondos!
875
01:52:56,267 --> 01:52:58,265
Hola dir Dondos!
876
01:53:01,836 --> 01:53:03,932
Como segundo cónsul
877
01:53:05,334 --> 01:53:06,450
yo nombro
878
01:53:09,181 --> 01:53:10,081
el ciudadano
879
01:53:12,296 --> 01:53:13,895
¡Macrino!
880
01:53:16,476 --> 01:53:21,173
¡Hola, director Macrino! ¡Hola, director Macrino!
881
01:53:21,920 --> 01:53:26,037
Salve Macrino. Habrá una procesión triunfal para celebrar.
882
01:53:26,237 --> 01:53:27,686
Habrá juegos
883
01:53:29,235 --> 01:53:30,933
y muchas ejecuciones.
884
01:53:33,865 --> 01:53:36,213
¡Viva el Imperio Romano!
885
01:53:38,079 --> 01:53:40,407
¡Viva el Imperio Romano!
886
01:53:47,955 --> 01:53:48,887
Sentarse.
887
01:53:52,552 --> 01:53:55,200
Tengo, por casualidad,
888
01:53:58,798 --> 01:54:02,412
con un poco de suerte y mucha maña
889
01:54:03,844 --> 01:54:06,809
del Emperador restante... ¡oh!
890
01:54:14,387 --> 01:54:16,686
Puedo hacerle entrar en razón
932
01:54:04,0 --> 01:54:06,516
y poner fin a los disturbios en las calles. pero
891
01:54:27,029 --> 01:54:28,361
restaurar el orden,
892
01:54:30,693 --> 01:54:32,325
Sólo puedo hacer eso si tengo poder.
893
01:54:36,705 --> 01:54:38,171
y el mando supremo
894
01:54:39,154 --> 01:54:40,637
sobre la Guardia Pretoriana.
895
01:54:47,165 --> 01:54:48,298
urnas
896
01:54:50,763 --> 01:54:51,962
o señales con las manos.
897
01:55:00,057 --> 01:55:01,506
Su devoto servidor.
898
01:55:05,953 --> 01:55:07,135
Baja las manos
899
01:55:10,167 --> 01:55:11,199
y siéntate.
900
01:55:25,023 --> 01:55:26,439
Roma debe caer.
901
01:55:29,270 --> 01:55:31,069
Sólo tengo que darle un empujón.
902
01:55:35,330 --> 01:55:36,415
Y después de la caída de Roma,
903
01:55:38,980 --> 01:55:39,780
¿Qué entonces?
904
01:55:42,228 --> 01:55:43,944
Eres la hija de tu padre,
905
01:55:46,343 --> 01:55:49,074
su sueño de Roma nunca fue un sueño.
906
01:55:49,823 --> 01:55:50,972
Fue una ilusión.
907
01:55:52,022 --> 01:55:54,587
La mejor venganza es esta.
908
01:55:54,587 --> 01:55:56,102
no hacer lo mismo,
909
01:55:56,102 --> 01:55:58,301
quien causó la lesión.
910
01:55:58,417 --> 01:55:59,999
Estoy haciendo mi mejor esfuerzo,
911
01:56:00,183 --> 01:56:01,298
a tu padre
912
01:56:02,082 --> 01:56:03,297
para no hacer lo mismo.
913
01:56:03,614 --> 01:56:04,963
Habló de sueños.
914
01:56:05,063 --> 01:56:06,662
estoy hablando de la verdad
915
01:56:06,779 --> 01:56:09,060
y la única verdad en mi Roma
916
01:56:11,092 --> 01:56:12,375
es la ley de la fuerza,
917
01:56:15,339 --> 01:56:16,272
yo era propiedad
918
01:56:18,204 --> 01:56:19,037
de un emperador.
919
01:56:23,298 --> 01:56:24,567
Ahora controlo un imperio.
920
01:56:25,732 --> 01:56:28,730
¿Dónde más, si no en Roma, puede un hombre lograr esto?
921
01:56:34,393 --> 01:56:35,575
¿Lo reconoces?
922
01:56:36,625 --> 01:56:38,623
¿La marca de tu padre sobre mí?
923
01:56:43,887 --> 01:56:46,785
Si necesitas algo
924
01:56:48,551 --> 01:56:49,883
en estas últimas horas,
925
01:56:51,609 --> 01:56:52,748
nosotros te lo concederemos.
926
01:56:58,644 --> 01:57:01,808
Tu muerte me allana el camino hacia el trono.
927
01:57:03,771 --> 01:57:07,754
Los juegos son mañana y planeo
928
01:57:08,970 --> 01:57:10,766
triunfar allí.
929
01:57:25,086 --> 01:57:25,292
Tratamiento.
930
01:57:32,221 --> 01:57:33,204
Puedes hasta la mañana.
931
01:57:33,204 --> 01:57:34,703
¿Traer un mensaje a Ostia?
932
01:57:35,053 --> 01:57:37,578
¿Qué hay en Ostia? Un ejército.
933
01:57:40,266 --> 01:57:41,881
Te pido, por un propósito superior
934
01:57:41,881 --> 01:57:43,930
tomar este riesgo, amigo mío.
935
01:57:47,011 --> 01:57:48,394
Viaje a Ostia.
936
01:57:49,793 --> 01:57:52,957
Dale este anillo al tribuno Darius Sextus, ¿me oyes?
937
01:57:53,840 --> 01:57:55,722
Darío Sexto
938
01:57:56,621 --> 01:57:58,554
Reconocerá el anillo de Acacio
939
01:58:02,501 --> 01:58:03,301
y em
940
01:58:04,733 --> 01:58:06,182
¿A quién le llamo?
941
01:58:06,931 --> 01:58:08,547
como remitente del anillo?
942
01:58:11,845 --> 01:58:13,843
Soy Lucio Veros Aurelio,
943
01:58:15,525 --> 01:58:16,542
el heredero de Roma.
944
01:58:18,306 --> 01:58:19,206
Dile que estoy llamando a esto
945
01:58:19,206 --> 01:58:21,521
Caballero en defensa de una nueva república.
946
01:58:30,932 --> 01:58:33,480
¿Debería confiar en ti? Sí. ¿Debería? Sí.
947
01:58:40,658 --> 01:58:43,174
Ravi, necesito tus llaves.
948
01:58:49,869 --> 01:58:50,669
Gracias.
949
01:59:28,926 --> 01:59:31,075
¡Detener! ¡Estarse quieto!
950
02:00:02,820 --> 02:00:03,586
¿Quién te dio eso?
951
02:00:04,469 --> 02:00:06,051
Lucio Vero Aurelio
952
02:00:07,717 --> 02:00:08,749
el heredero de Roma.
953
02:01:01,931 --> 02:01:04,129
¿Tenemos que matar a Lucila?
954
02:01:06,643 --> 02:01:08,606
Mientras ella esté con nosotros,
955
02:01:08,606 --> 02:01:10,491
no se os concederá la paz.
956
02:01:12,207 --> 02:01:13,603
Nunca.
957
02:01:23,899 --> 02:01:26,130
La gente los ama. Su muerte será enorme.
958
02:01:26,130 --> 02:01:27,164
Provocar un levantamiento.
959
02:01:27,164 --> 02:01:29,762
Cuando ella muera y las calles hiervan de rabia ciega,
960
02:01:29,762 --> 02:01:31,761
Te entrego la cabeza de Caracalla
961
02:01:31,761 --> 02:01:33,010
y la gente me animará.
962
02:01:33,010 --> 02:01:37,357
Eso, amigo mío, es política.
963
02:01:39,056 --> 02:01:40,171
¿Deberíamos? Sí.
964
02:01:56,144 --> 02:01:57,993
Estás peleando tu última batalla hoy.
965
02:01:59,475 --> 02:02:01,091
y nuestro Señor tiene un regalo para ti.
966
02:02:03,569 --> 02:02:05,821
La espada de madera de la libertad.
967
02:02:09,668 --> 02:02:11,067
Pero primero tienes que ganártelo.
968
02:02:11,984 --> 02:02:14,398
Hoy defiendes a tu madre.
1011
02:02:20,150 --> 02:02:23,0
¡Madera o acero! ¡Un pico sigue siendo un pico!
969
02:03:06,913 --> 02:03:08,362
Espérame.
970
02:03:27,283 --> 02:03:29,082
Para agradecimiento
971
02:03:29,511 --> 02:03:32,795
el altísimo aprecio por Imperator
972
02:03:32,795 --> 02:03:39,325
Caracalla den 1. Cónsul Dondus und den 2. Cónsul Macrinus
973
02:03:39,358 --> 02:03:44,122
y como castigo por su conspiración contra el imperio,
974
02:03:44,404 --> 02:03:48,269
sus insultos contra el linaje del emperador
975
02:03:48,719 --> 02:03:51,749
y el plan de derrocamiento militar
976
02:03:51,749 --> 02:03:53,665
junto con su marido,
977
02:03:53,281 --> 02:03:54,797
se convierte en el culpable
978
02:03:54,797 --> 02:03:57,129
justicia divina impartida
979
02:03:57,129 --> 02:04:00,661
a manos de la Guardia Pretoriana.
980
02:04:25,344 --> 02:04:26,459
No soy tribuno,
981
02:04:28,242 --> 02:04:29,057
pero nosotros
982
02:04:30,357 --> 02:04:31,590
son todos soldados
983
02:04:34,021 --> 02:04:34,854
y hasta el día de hoy
984
02:04:36,103 --> 02:04:37,885
siempre hemos luchado por ello
985
02:04:37,885 --> 02:04:39,750
para sobrevivir un día más.
986
02:04:40,450 --> 02:04:41,699
¿Qué esperas de nosotros?
1030
02:04:26,100 --> 02:04:28,0
Bueno, puedes volver a tus celdas.
1031
02:04:28,0 --> 02:04:29,600
si no quieres pelear esta batalla
987
02:04:47,762 --> 02:04:48,561
o
988
02:04:50,743 --> 02:04:52,109
te unes a mi
989
02:04:53,341 --> 02:04:56,023
y lucha por la libertad lejos de estos muros.
990
02:04:57,822 --> 02:04:59,087
Hubo un tiempo
991
02:04:59,087 --> 02:05:01,353
en el cual el honor significaba algo en Roma.
992
02:05:03,318 --> 02:05:04,651
En esta Roma
993
02:05:05,717 --> 02:05:07,881
Evidentemente esto ya no es válido.
994
02:05:07,998 --> 02:05:10,297
¡Tenemos que despertarlo de nuevo!
995
02:05:12,245 --> 02:05:13,644
Y nunca olvides:
996
02:05:15,210 --> 02:05:16,493
donde está la muerte,
997
02:05:17,592 --> 02:05:18,624
no lo somos.
998
02:05:21,439 --> 02:05:22,755
donde estamos,
999
02:05:23,605 --> 02:05:25,569
no hay muerte.
1000
02:05:28,601 --> 02:05:29,501
Por mi espada.
1001
02:05:32,282 --> 02:05:33,431
¡Honor y fuerza!
1002
02:06:03,661 --> 02:06:05,710
Nadie debería poder reclamar
1003
02:06:05,892 --> 02:06:09,404
que el Emperador no fue misericordioso.
1004
02:06:09,857 --> 02:06:14,387
A los culpables se les concede un solo gladiador,
1005
02:06:14,387 --> 02:06:16,502
quien los luchó contra los pretorianos
1006
02:06:16,502 --> 02:06:18,434
Guardia defendió.
1007
02:06:28,594 --> 02:06:29,494
el héroe
1008
02:06:30,410 --> 02:06:31,309
¡Ellos tienen!
1009
02:07:51,339 --> 02:07:53,637
Llama a la caballería. Tenemos que bajarlos.
1010
02:07:54,503 --> 02:07:56,702
¡Esto es guerra! ¡Verdadera guerra!
1011
02:08:02,581 --> 02:08:05,696
El ejército de Acacio tomó posiciones poco antes de Roma,
1012
02:08:05,696 --> 02:08:06,495
Señor.
1013
02:08:08,654 --> 02:08:09,343
Podemos derrotarlos.
1014
02:08:09,543 --> 02:08:11,892
Sólo hay 5.000 hombres, no más.
1015
02:08:13,507 --> 02:08:16,705
¿Cuántos podemos enviar? 6.000. Quizás más.
1016
02:08:16,705 --> 02:08:18,104
Dirígete a la puerta y espera.
1017
02:09:53,224 --> 02:09:54,123
Ve, hijo mío.
1018
02:11:30,674 --> 02:11:32,840
Nada puede matar a este bárbaro.
1019
02:11:32,973 --> 02:11:35,438
Soy Lucio Veros Aurelio.
1020
02:11:35,588 --> 02:11:37,719
Un hombre no llega a ser emperador sólo por descendencia.
1021
02:11:37,719 --> 02:11:39,468
Tiene que luchar por ello a la fuerza.
1022
02:11:39,552 --> 02:11:41,134
y defender con violencia.
1023
02:11:41,134 --> 02:11:42,333
¿Eres lo suficientemente hombre para eso?
1024
02:11:42,550 --> 02:11:44,509
No lucho por el poder.
1025
02:11:44,832 --> 02:11:45,781
Estoy luchando por ello, Roma.
1026
02:11:45,781 --> 02:11:47,213
ser libre de hombres como tú
1027
02:11:47,213 --> 02:11:49,506
y devolvérselo.
1028
02:11:49,506 --> 02:11:51,710
Los propios dioses desean el renacimiento de Roma,
1029
02:11:51,710 --> 02:11:52,659
me enviaron
1030
02:11:52,959 --> 02:11:54,425
para lograr eso.
1031
02:11:54,475 --> 02:11:58,955
¡Y uno de tus dioses me invita a matarte!
1032
02:12:00,321 --> 02:12:02,520
Terminaremos con esto ahora, Macrino.
1033
02:13:10,941 --> 02:13:13,955
Honor y fuerza, hijo mío.
1034
02:14:47,509 --> 02:14:49,175
Esperas que te hable.
1035
02:14:51,639 --> 02:14:52,855
no tengo muchas palabras
1036
02:14:52,855 --> 02:14:55,354
excepto que todos hemos visto demasiada muerte.
1037
02:14:56,686 --> 02:15:00,283
No derramemos más sangre en nombre de la tiranía.
1038
02:15:03,875 --> 02:15:06,279
Mi abuelo Marco Aurelio
1039
02:15:06,896 --> 02:15:08,912
Siempre habló del sueño de Roma.
1040
02:15:10,411 --> 02:15:12,225
Un sueño para mi padre,
1041
02:15:13,125 --> 02:15:17,522
Maximus Decimus Meridius gestorben ist.
1042
02:15:19,521 --> 02:15:20,320
un ideal,
1043
02:15:23,468 --> 02:15:24,984
una ciudad para muchos
1044
02:15:25,051 --> 02:15:27,515
y un refugio para los necesitados.
1045
02:15:27,815 --> 02:15:30,330
Una casa por la que vale la pena luchar.
1046
02:15:31,446 --> 02:15:32,446
un hogar
1047
02:15:33,011 --> 02:15:36,193
en cuya defensa Máximo dio su vida.
1048
02:15:37,975 --> 02:15:39,441
Este sueño está perdido.
1049
02:15:45,420 --> 02:15:47,036
Pero tenemos el coraje
1050
02:15:48,668 --> 02:15:52,183
reconstruir este sueño juntos.
1051
02:16:03,375 --> 02:16:04,834
¿Qué dices?
1052
02:16:12,169 --> 02:16:12,602
¡Sea así!
1053
02:16:14,584 --> 02:16:17,266
¡Sea así! ¡Sea así!
1054
02:16:17,831 --> 02:16:22,128
¡Sea así! ¡Sea así! ¡Sea así! ¡Sea así!
1055
02:17:26,985 --> 02:17:27,784
Madre.
1056
02:18:20,416 --> 02:18:22,065
Háblame, padre.
1057
02:18:22,065 --> 02:18:36,055
74377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.