All language subtitles for Gladiator.II.2024.E.ES.ES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,129 --> 00:00:54,122 2 00:04:00,683 --> 00:04:02,133 Sé suave, Hannah. Lo tienen. 3 00:05:48,424 --> 00:05:51,073 te juramos por tus exaltados nombres 4 00:05:51,073 --> 00:05:52,472 para estar a nuestro lado, 5 00:05:52,472 --> 00:05:54,054 para derrotar a los romanos. 6 00:05:54,054 --> 00:05:55,703 para destruir sus barcos. 6 00:05:33,933 --> 00:05:37,0 sus máquinas de guerra y sus soldados. 7 00:06:00,199 --> 00:06:03,380 Triunfaremos. 8 00:06:07,445 --> 00:06:08,677 Oséisis. 9 00:06:28,131 --> 00:06:29,227 Ellos tienen, 10 00:06:33,724 --> 00:06:35,076 No has ofrecido sacrificio hoy. 11 00:06:35,743 --> 00:06:37,507 Preferiría sacrificar a un romano. 12 00:06:54,080 --> 00:06:55,046 donde estas, 13 00:06:56,162 --> 00:06:57,111 Yo también lo soy. 14 00:07:01,391 --> 00:07:02,575 y donde estas, 15 00:07:03,157 --> 00:07:06,655 Soy para siempre, mi esposa. 16 00:07:43,677 --> 00:07:44,013 el viento es demasiado fuerte. 17 00:07:44,013 --> 00:07:46,005 Ariza las velas y utiliza los remos. 18 00:07:24,166 --> 00:07:26,0 Ariza las velas y usa el timón. 19 00:07:26,0 --> 00:07:28,883 ¡Ariza velas y usa timones! 18 00:07:50,725 --> 00:07:53,074 ¡Ariza velas y usa timones! 19 00:08:16,775 --> 00:08:17,574 ¡Todo! 20 00:08:28,283 --> 00:08:30,681 Sólo poseen tierras que robaron. 21 00:08:31,315 --> 00:08:32,164 Dondequiera que vayan, 22 00:08:32,164 --> 00:08:34,779 dejan atrás la destrucción y la llaman paz. 23 00:08:37,477 --> 00:08:40,025 Esta es la última ciudad libre de África Nova. 24 00:08:41,574 --> 00:08:42,374 Hoy 25 00:08:43,173 --> 00:08:44,239 vamos a la batalla. 26 00:08:45,538 --> 00:08:48,419 Ora para que tu Dios te ayude. Si no lo hace. 27 00:08:48,969 --> 00:08:49,968 él no es un dios. 28 00:08:53,716 --> 00:08:55,165 No tenemos nada que temer. 29 00:08:55,465 --> 00:08:57,314 No estamos donde está la muerte. 30 00:08:58,513 --> 00:08:59,746 donde estamos, 31 00:09:01,511 --> 00:09:02,544 no hay muerte. 32 00:09:05,708 --> 00:09:07,674 Escuchen mis órdenes y permanezcan juntos. 33 00:09:11,271 --> 00:09:12,920 Abre los ojos y mantente alerta. 34 00:10:22,456 --> 00:10:26,568 ¡Arqueros listos y resuelven! 35 00:10:44,608 --> 00:10:46,554 ¡Arqueros! 36 00:11:07,393 --> 00:11:10,591 ¡Levanta la torre! ¡Levanta la torre! 37 00:11:28,026 --> 00:11:28,529 piel apagada 38 00:11:36,174 --> 00:11:37,323 ¡Manivela, gente! 39 00:11:47,849 --> 00:11:51,247 ¡Bajen el puente trasero! ¡Hinterbrücke está atascado! 40 00:13:21,386 --> 00:13:27,766 ¡Arqueros! ¡Allá arriba! ¡Mátalos! ¡Ponlo caliente! 41 00:15:47,505 --> 00:15:49,104 buscar los cadáveres 42 00:15:49,803 --> 00:15:51,419 No dejes nada atrás. 43 00:17:48,224 --> 00:17:49,306 ¡Ay de los perdedores! 44 00:17:52,771 --> 00:17:53,970 ¡Ay de los vencidos! 47 00:18:13,0 --> 00:18:15,233 Bajando las escaleras. ahí abajo. 45 00:19:27,640 --> 00:19:29,506 Qué mal jugaron contigo, ¿eh? 46 00:19:57,270 --> 00:19:58,669 Lo siento, hijo mío. 47 00:20:02,784 --> 00:20:03,750 No me queda mucho tiempo. 48 00:20:05,315 --> 00:20:06,664 Esta galería. 49 00:20:07,663 --> 00:20:10,062 Nos lleva a algo que no puedo soportar. 50 00:20:10,062 --> 00:20:10,861 Estoy listo. 51 00:20:11,711 --> 00:20:14,209 Para comenzar mi viaje final. Quédate una vez más 52 00:20:14,209 --> 00:20:15,025 Aquí por un tiempo. 53 00:20:18,990 --> 00:20:20,305 todavía lo recuerdo como ayer 54 00:20:20,639 --> 00:20:22,670 cuando fuiste traído a nosotros. 55 00:20:23,220 --> 00:20:27,517 Un niño solitario del desierto. Torpe, asustado. 56 00:20:28,583 --> 00:20:31,881 Has absorbido todo lo que te hemos enseñado. 57 00:20:34,030 --> 00:20:38,160 Y en el amor de Arishat tu alma ha encontrado plenitud. 58 00:20:40,958 --> 00:20:41,957 Cuando muera, 59 00:20:42,924 --> 00:20:45,638 mis antepasados ​​me esperan en el más allá. 63 00:20:26,350 --> 00:20:29,0 ¿Quién te espera, Hanno? 60 00:20:52,147 --> 00:20:52,533 Yo iré. 61 00:20:53,300 --> 00:20:54,232 no dejes 62 00:20:54,232 --> 00:20:57,014 que hagan de ti una persona diferente. 63 00:21:28,943 --> 00:21:29,975 Buscamos un chico. 64 00:21:34,772 --> 00:21:37,947 ¡Manzana! ¡Manzana! 65 00:21:42,613 --> 00:21:44,398 Ahora estás solo, Hanno. 66 00:21:49,109 --> 00:21:50,161 Nunca deben encontrarte. 67 00:21:55,241 --> 00:21:56,040 Ir. 68 00:21:56,757 --> 00:21:57,556 Ir. 69 00:23:52,996 --> 00:23:53,961 Capacidad de Kaiser. 70 00:23:56,593 --> 00:23:57,926 Emperador Caracalla. 71 00:23:59,557 --> 00:24:03,789 Tribunecaciaus. Conquisté Numedia para ti. 72 00:24:04,754 --> 00:24:06,820 Que tu gobierno se extienda más 77 00:23:45,633 --> 00:23:47,0 que el de cualquier emperador 78 00:23:47,0 --> 00:23:49,266 frente a ti. La corona de laurel, hermano. 73 00:24:35,300 --> 00:24:37,996 No necesito ningún juego en mi honor. 74 00:24:37,932 --> 00:24:39,048 Para servir al Senado 75 00:24:39,764 --> 00:24:42,995 así como el pueblo de Roma es un honor suficiente para mí. 76 00:24:43,728 --> 00:24:45,527 Eres demasiado modesto, Acacio. 77 00:24:47,043 --> 00:24:48,509 Esto es para un tribuno de guerra. 78 00:24:48,509 --> 00:24:49,641 como si no fuera apropiado. 85 00:24:30,533 --> 00:24:32,0 La gloria es tuya, no mía. 79 00:24:54,505 --> 00:24:56,819 Dame sólo un breve respiro de la guerra. 80 00:24:57,835 --> 00:25:00,600 Que quiero pasar con mi esposa. Tu esposa) Sí. 81 00:25:01,700 --> 00:25:03,914 Les hemos dado muchos privilegios. 82 00:25:04,598 --> 00:25:06,447 ¿Por qué ella no está aquí, pero se negó? 83 00:25:06,447 --> 00:25:07,976 esta ocasión? 84 00:25:07,976 --> 00:25:09,061 Aún quedan más victorias por conseguir. 85 00:25:11,676 --> 00:25:12,792 Persia. 86 00:25:14,441 --> 00:25:15,640 Si. 87 00:25:17,422 --> 00:25:19,937 Ambos deben ser conquistados. 88 00:25:22,619 --> 00:25:24,235 Roma tiene muchos súbditos. 96 00:25:04,0 --> 00:25:04,983 Tiene que alimentarlos. 89 00:25:27,982 --> 00:25:29,364 La guerra los alimentará. 90 00:25:33,112 --> 00:25:36,043 Tus triunfos serán debidamente celebrados. 91 00:25:36,876 --> 00:25:39,058 Como un guiño a la grandeza 92 00:25:40,074 --> 00:25:41,556 del pueblo romano. 93 00:26:24,610 --> 00:26:29,607 ¡Macrinus von Tystrus Herr der Gladiatoren! 94 00:26:52,608 --> 00:26:53,408 Mantente cerca. 95 00:27:09,847 --> 00:27:13,777 Servir y concejales de la ciudad, 96 00:27:14,444 --> 00:27:16,575 invitados de honor, 97 00:27:18,324 --> 00:27:21,222 Ciudadano de Krancium. 98 00:29:00,922 --> 00:29:01,971 Eso me parece interesante. 99 00:29:28,321 --> 00:29:29,136 Lo compraré. 100 00:30:31,029 --> 00:30:32,111 Mi esposa. 101 00:30:41,581 --> 00:30:42,751 doy gracias a los dioses 102 00:30:42,751 --> 00:30:43,353 que vuelvas a casa ileso. 103 00:30:44,086 --> 00:30:45,869 Gracias al Señor que me protegió. 104 00:30:50,316 --> 00:30:51,331 Comamos algo. 105 00:31:21,478 --> 00:31:22,277 A la pared. 106 00:31:33,387 --> 00:31:35,235 La arena es un templo sagrado. 107 00:31:36,068 --> 00:31:37,400 Para los más valientes de ustedes, 108 00:31:37,800 --> 00:31:39,982 El camino hacia la fama pasa por la arena. 109 00:31:40,865 --> 00:31:43,163 La arena convierte a los esclavos en gladiadores 110 00:31:43,163 --> 00:31:44,862 y gladiadores en hombres libres. 111 00:31:52,534 --> 00:31:52,774 Tienes gusanos. 112 00:31:57,770 --> 00:31:58,786 Conozco este. 113 00:31:59,652 --> 00:32:00,818 El devorador de monos. 114 00:33:17,267 --> 00:33:18,782 De. 115 00:33:19,715 --> 00:33:22,413 Hanno, levántate. 116 00:33:28,969 --> 00:33:29,625 ¿Cómo es? 117 00:33:30,474 --> 00:33:32,290 ¿Idioma de tu tierra natal? Hablo con todos. 118 00:33:36,570 --> 00:33:37,603 Si no respondes, 119 00:33:37,603 --> 00:33:39,418 ¿Porque no puedes o porque no quieres? 120 00:33:42,133 --> 00:33:44,199 Bueno entonces. brutalidad 121 00:33:45,114 --> 00:33:47,330 es el idioma que todos entienden. vigo, 122 00:33:48,412 --> 00:33:49,711 ponlo a prueba por su fuerza. 123 00:33:50,028 --> 00:33:51,644 Puede derrotar a un mono, 124 00:33:51,644 --> 00:33:53,093 pero ¿qué pasa con un hombre? 125 00:35:02,646 --> 00:35:03,446 ¡Es suficiente! 126 00:35:08,542 --> 00:35:10,074 Fantástico. 127 00:35:11,173 --> 00:35:13,069 Fantástico. 128 00:35:15,398 --> 00:35:15,603 Déjalo lavarse. 129 00:35:20,117 --> 00:35:20,984 Tráemelo. 130 00:35:28,695 --> 00:35:29,494 Ah. 131 00:35:32,559 --> 00:35:34,041 Una mandíbula fuerte, 132 00:35:36,124 --> 00:35:37,306 brazos fuertes, 133 00:35:38,922 --> 00:35:40,437 mejor olor. 134 00:35:43,219 --> 00:35:45,034 Ah, llegarás lejos. 135 00:35:45,817 --> 00:35:46,932 es un arte, 136 00:35:47,682 --> 00:35:50,544 Selecciona gladiadores. 137 00:35:50,997 --> 00:35:52,912 Algunos eligen entretenimiento, 138 00:35:53,478 --> 00:35:56,870 algunos eligen la fuerza bruta. Elijo la ira. 139 00:36:01,390 --> 00:36:03,571 La multitud ama la sangre y los aman. 140 00:36:03,571 --> 00:36:05,204 que aman la sangre tanto como ella 141 00:36:05,204 --> 00:36:06,986 y de ti, Mmin amigo, rezuma 142 00:36:07,985 --> 00:36:09,867 la ira sale como... 143 00:36:11,933 --> 00:36:13,029 como la leche 144 00:36:15,130 --> 00:36:16,247 del pecho de una puta. 145 00:36:17,329 --> 00:36:19,927 Te convertirás en un gran luchador. No para ti. 146 00:36:21,093 --> 00:36:22,925 Tienes razón, no estás luchando por mí. 147 00:36:24,191 --> 00:36:24,791 Te arrojaré al ring, 148 00:36:24,791 --> 00:36:26,573 luchas o mueres, esa es tu decisión, 149 00:36:26,573 --> 00:36:28,871 pero ¿de quién puedo darte la cabeza? 150 00:36:29,654 --> 00:36:33,015 ¿Quién satisface esa ira que llevas dentro? 151 00:36:33,368 --> 00:36:35,067 La de todo el ejército romano. 152 00:36:50,590 --> 00:36:52,505 Pon tu ira a mi servicio 153 00:36:52,922 --> 00:36:54,787 y te daré su cabeza 154 00:36:55,004 --> 00:36:56,829 a la hoja de tu espada. 155 00:36:58,085 --> 00:37:01,216 Sírveme y te serviré, resisteme 156 00:37:03,031 --> 00:37:03,831 Y tú 157 00:37:04,497 --> 00:37:05,297 morir. 158 00:37:08,162 --> 00:37:09,327 quisiera a veces 159 00:37:09,327 --> 00:37:11,819 me habrías dejado en lugar de pelear sus guerras. 160 00:37:11,959 --> 00:37:13,141 Lo he decidido. 161 00:37:15,907 --> 00:37:16,806 Puedo vivir con eso. 162 00:37:21,803 --> 00:37:24,051 Pero mi paciencia con ambos se está acabando. 171 00:37:07,0 --> 00:37:07,800 Leer. 163 00:37:29,897 --> 00:37:31,429 Puedes retirarte. 164 00:37:32,046 --> 00:37:33,145 No necesitamos nada más. 165 00:37:40,540 --> 00:37:41,073 Escuchar 166 00:37:41,073 --> 00:37:43,821 cómo mujeres y madres lloran a sus muertos en Numedia. 167 00:37:53,264 --> 00:37:54,097 Nunca más. 168 00:37:57,079 --> 00:37:58,211 yo no destruyo 169 00:37:59,111 --> 00:38:02,955 otra generación de jóvenes por su vanidad. 170 00:38:04,940 --> 00:38:06,389 Si hago otra campaña, 171 00:38:06,389 --> 00:38:08,437 su objetivo debe ser deponerla. 172 00:38:10,320 --> 00:38:12,235 ¿Cuándo llegarán tus tropas? 173 00:38:13,434 --> 00:38:15,417 Aterrizarás en Ostia en 10 días. 174 00:38:16,032 --> 00:38:18,880 ¿Cuántos de estos hombres son leales sólo a ti? 175 00:38:21,346 --> 00:38:22,395 Cada uno. 176 00:38:24,893 --> 00:38:27,724 Los dos emperadores no cuentan con el apoyo del pueblo. 177 00:38:28,441 --> 00:38:32,921 El pueblo está desgastado por la locura, por la tiranía. 178 00:38:35,919 --> 00:38:37,901 ¿Cuánto vale el sueño de Roma? 179 00:38:38,217 --> 00:38:39,900 si su pueblo no es libre? 180 00:39:02,918 --> 00:39:09,280 Disfruten todos. estar desinhibido. Gracias. Gracias. 181 00:39:38,361 --> 00:39:39,826 No te decepcionarás. 182 00:39:39,826 --> 00:39:41,209 Roma ofrece todos los juegos. 183 00:39:41,209 --> 00:39:42,841 Los hombres quieren jugar como tú. 184 00:39:42,841 --> 00:39:44,790 A los hombres les gusto. Gente sucia como nosotros. 185 00:39:44,989 --> 00:39:46,871 Sé que en Roma no pasa nada, 195 00:39:26,316 --> 00:39:29,0 antes de que puedas probarlo. 186 00:40:05,193 --> 00:40:08,024 ¿Cuál es mi trabajo aquí? Lo descubrirás muy pronto. 187 00:40:13,071 --> 00:40:14,936 ¿Qué tipo de rumor corre por ahí? 188 00:40:14,936 --> 00:40:17,501 que usted está interesado en ser miembro del Senado, 189 00:40:17,501 --> 00:40:21,032 ¿Macrino? ¿I? No, no, 190 00:40:21,915 --> 00:40:24,346 Ni siquiera conozco un ábaco 191 00:40:24,346 --> 00:40:25,212 pero hasta donde yo sé, 192 00:40:26,894 --> 00:40:27,728 es común 193 00:40:27,728 --> 00:40:30,809 apostar por tus invitados en eventos como este. 194 00:40:31,725 --> 00:40:34,023 ¿Qué cantidad tienes en mente? 195 00:40:34,789 --> 00:40:37,221 1.000 dinares de oro, 2 196 00:40:39,969 --> 00:40:40,769 2? 197 00:40:42,768 --> 00:40:44,200 Dinares. 198 00:41:00,988 --> 00:41:03,687 Haz espacio, haz espacio, 199 00:41:05,203 --> 00:41:08,333 Queridos emperadores, nobles damas, 200 00:41:08,333 --> 00:41:13,597 Nobles caballeros y senadores, para su entretenimiento: 201 00:41:14,030 --> 00:41:17,194 El arte del combate cuerpo a cuerpo. 202 00:41:18,654 --> 00:41:21,408 Los oponentes son los bárbaros. 203 00:41:21,924 --> 00:41:24,855 en contra, viniendo de mi establo, 204 00:41:24,855 --> 00:41:27,787 ¡El poderoso Vicek! 205 00:41:34,049 --> 00:41:36,282 ¿Ese es tu gladiador? En efecto. 206 00:41:39,729 --> 00:41:43,110 3 rondas con las manos desnudas. ¡Espadas! 207 00:41:44,392 --> 00:41:47,324 ¡Queremos espadas! Una lucha a muerte. 208 00:41:48,673 --> 00:41:54,130 La gracia no se ofrece ni se concede. ¡Ahora lucha! 209 00:41:59,632 --> 00:42:00,431 Hermano, 210 00:42:01,765 --> 00:42:03,779 No deberíamos suicidarnos por su placer. 211 00:43:04,588 --> 00:43:07,820 Muy bien. Muy bien. 212 00:43:09,185 --> 00:43:15,398 Fabuloso ja ja ja fabuloso. 213 00:43:16,181 --> 00:43:18,179 Trucos, parecía caro. 214 00:43:19,778 --> 00:43:21,511 Lo felicito. Gracias. 215 00:43:22,743 --> 00:43:24,175 Fabuloso. 216 00:43:28,906 --> 00:43:30,255 ¿De dónde eres? 217 00:43:37,061 --> 00:43:37,266 Hablar. 218 00:43:40,998 --> 00:43:41,980 Dije, habla. 229 00:43:21,583 --> 00:43:24,0 Viene de las colonias, exaltado emperador. 230 00:43:24,0 --> 00:43:25,650 Sólo entiende el idioma de su pueblo. 219 00:43:52,890 --> 00:43:55,838 Las puertas de Plutón están abiertas día y noche, 220 00:43:57,720 --> 00:44:02,483 el camino es sin miedo y fácil de recorrer. 221 00:44:06,081 --> 00:44:10,894 Pero para volver a los cielos superiores 222 00:44:11,643 --> 00:44:16,090 en el que el cielo se despliega. Este es el arte difícil 223 00:44:16,090 --> 00:44:18,606 lo cual requiere esfuerzo y trabajo. 224 00:44:25,084 --> 00:44:26,517 Ragilius, en Kaiser. 225 00:44:27,600 --> 00:44:28,866 Poemas! 226 00:44:31,797 --> 00:44:33,862 Welch Kluger EinFall, Macrinus. gracias 227 00:44:35,744 --> 00:44:36,993 todo me parece aburrido 228 00:44:36,993 --> 00:44:38,792 pero me sorprendes. ja ja ja. 229 00:44:38,875 --> 00:44:41,857 Mi único deseo es divertirte. 230 00:44:41,857 --> 00:44:42,273 Nos divierte. 231 00:44:42,273 --> 00:44:43,272 Nos divierte. 232 00:44:45,205 --> 00:44:47,183 Nos divierte. 233 00:44:47,886 --> 00:44:50,567 Y todos esperamos con ansias a su poeta y su 234 00:44:52,000 --> 00:44:56,247 Actuación en la arena. Yo también, honorable emperador. 235 00:44:57,080 --> 00:44:57,879 Gracias. 236 00:44:58,996 --> 00:44:59,795 vigo, 237 00:45:01,177 --> 00:45:01,977 Venga conmigo. 238 00:45:20,547 --> 00:45:22,813 Luchaste bien hoy, pero tuviste suerte. 239 00:45:25,428 --> 00:45:27,243 Las líneas que recitaste 240 00:45:28,176 --> 00:45:30,890 Ciertamente no aprendiste eso en África. Mmm. 241 00:45:31,823 --> 00:45:33,688 Un buen verso puede llegar lejos. Mmm. 242 00:45:34,072 --> 00:45:38,202 ¿Quién te enseñó poesía? Un oficial romano capturado. 243 00:45:38,569 --> 00:45:40,684 Me asignaron para protegerlo y él 244 00:45:40,684 --> 00:45:43,066 Nos contó historias para pasar el tiempo. 245 00:45:44,048 --> 00:45:46,530 ¿Qué pasó con este prisionero? Nos lo comimos. 258 00:45:28,0 --> 00:45:29,733 Como hacen los bárbaros. ja ja. 246 00:45:50,111 --> 00:45:51,610 Como lo hacen los bárbaros, ja, ja. 247 00:45:52,060 --> 00:45:53,192 ¿Y dónde naciste? 248 00:45:53,792 --> 00:45:55,723 ¿Por qué te preocupas por mi pasado? 249 00:45:55,723 --> 00:45:56,707 si es mi futuro 250 00:45:56,707 --> 00:45:58,106 ¿Morir por ti en la arena? 251 00:46:05,534 --> 00:46:07,715 Dime, ¿qué hago con el dinero de los romanos? 252 00:46:10,730 --> 00:46:11,747 un gladiador 253 00:46:12,979 --> 00:46:14,461 puede comprar su libertad, 254 00:46:15,827 --> 00:46:17,459 su independencia. 255 00:46:18,692 --> 00:46:19,891 El sueño romano. 256 00:46:19,991 --> 00:46:22,522 No, no, el esclavo no sueña con la libertad. 257 00:46:22,522 --> 00:46:24,804 sino sobre llamar suyo a un esclavo. 258 00:46:28,568 --> 00:46:30,667 ¿Son estas las palabras con las que creciste? 259 00:46:32,716 --> 00:46:34,664 ¿Qué tuviste que hacer por el dinero de los romanos? 260 00:46:36,080 --> 00:46:37,712 Me prometiste una cabeza. 261 00:46:38,029 --> 00:46:39,938 Gana tu sustento 262 00:46:39,938 --> 00:46:40,560 y puedes tener cualquier cabeza. 263 00:47:05,421 --> 00:47:06,076 Padre, 264 00:47:07,759 --> 00:47:09,041 protégenos y guíanos. 265 00:47:23,414 --> 00:47:24,214 Senadores. 279 00:47:05,0 --> 00:47:06,50 Querida. 280 00:47:12,0 --> 00:47:13,200 oh quisiera 266 00:47:33,442 --> 00:47:36,090 Nos encontraríamos en tiempos mejores. 267 00:47:36,690 --> 00:47:38,521 Vendrán tiempos mejores. 283 00:47:20,0 --> 00:47:24,500 ¿Y por qué estamos aquí? Para recuperar la ciudad para nosotros 268 00:47:46,366 --> 00:47:50,496 y Roma volvió a la grandeza que poseía. 269 00:47:51,463 --> 00:47:53,628 Una empresa apasionante. 270 00:47:54,444 --> 00:47:56,992 ¿Cuando? El último día de los juegos. 271 00:47:57,925 --> 00:48:00,090 Mi ejército espera mis órdenes en Ostia. 288 00:47:40,433 --> 00:47:43,0 5.000 soldados leales a mí 272 00:48:05,136 --> 00:48:06,719 primer traslado a Roma 273 00:48:06,735 --> 00:48:07,919 y luego al Coliseo, 274 00:48:07,919 --> 00:48:09,548 Allí arrestan a los emperadores. 275 00:48:09,548 --> 00:48:10,967 por sus crímenes contra el Senado 276 00:48:12,049 --> 00:48:13,098 y contra su pueblo. 277 00:48:14,797 --> 00:48:18,944 Este plan es extremadamente audaz y arriesgado. 278 00:48:19,694 --> 00:48:22,059 Roma volverá a estar bajo vuestra administración. 279 00:48:22,059 --> 00:48:23,841 y... Marco Aurelio 280 00:48:23,841 --> 00:48:25,939 habló de restaurar el poder 298 00:48:05,733 --> 00:48:09,0 del Senado, pero eso fue hace una generación. 299 00:48:09,0 --> 00:48:10,733 Mucho ha cambiado. 281 00:48:31,453 --> 00:48:34,734 La gente ha olvidado lo que es la esperanza. 282 00:48:35,416 --> 00:48:38,464 durante muchos años. Tomará tiempo 283 00:48:39,331 --> 00:48:42,378 y un liderazgo fuerte. Ah Lucila, 284 00:48:42,378 --> 00:48:45,177 Eres la hija de Marco Aurelio. 285 00:48:45,643 --> 00:48:48,691 Tenía mi apoyo. 286 00:48:49,091 --> 00:48:51,140 Como tú. 287 00:48:53,404 --> 00:48:55,846 El senador Thraex, 288 00:48:56,969 --> 00:49:00,513 La política sigue al poder, querida. 289 00:49:01,416 --> 00:49:04,763 Recupera lo que es tuyo por derecho 290 00:49:05,730 --> 00:49:09,143 y el Senado lo apoyará. Gracias. 291 00:49:26,032 --> 00:49:27,615 Qué comer, qué comer. 292 00:49:31,895 --> 00:49:33,444 No hay historia sobre este lugar, 293 00:49:34,526 --> 00:49:36,819 alguna vez menciona el olor. 294 00:49:38,324 --> 00:49:39,490 Eso también viene de Hanno. 295 00:49:44,983 --> 00:49:46,119 Supongo que tendrás que aguantarme tal como soy. 296 00:49:51,415 --> 00:49:53,564 ¿Qué se supone que hay ahí arriba? Un lobo. 297 00:49:56,012 --> 00:49:58,644 Los gemelos iban a morir en las colinas. 298 00:49:59,444 --> 00:50:00,909 Allí fueron abandonados. 299 00:50:02,442 --> 00:50:03,974 La loba la encontró y 300 00:50:04,800 --> 00:50:05,805 ella succionó de su pecho. 301 00:50:07,271 --> 00:50:09,737 Criado por un animal. Está en su sangre. 302 00:50:10,402 --> 00:50:11,801 ¿Cómo sabes de este lugar? 303 00:50:13,884 --> 00:50:15,666 Conozco la ruina que trae. 304 00:50:17,015 --> 00:50:18,914 Esta ciudad infecta todo lo que toca. 305 00:50:20,113 --> 00:50:23,078 Su tamaño me abruma. No te dejes engañar. 306 00:50:23,544 --> 00:50:25,392 Esta ciudad está contaminada. 307 00:51:01,335 --> 00:51:03,584 Ayúdame. Por favor, ayúdame. 308 00:51:45,289 --> 00:51:46,505 En cuanto a nuestra apuesta... 309 00:51:46,505 --> 00:51:48,986 Ah Babar, no lo he olvidado. 310 00:51:48,986 --> 00:51:50,185 Siempre pago mi deuda. 311 00:51:50,185 --> 00:51:51,035 solo queria mencionar 312 00:51:51,035 --> 00:51:51,584 que yo la hoja 313 00:51:51,584 --> 00:51:53,867 posiblemente podría volverse a tu favor. 314 00:51:53,867 --> 00:51:55,732 ¿Deberíamos decir doble o nada? 315 00:52:29,226 --> 00:52:31,225 Carne fresca. 316 00:52:34,822 --> 00:52:37,697 ¡Levántate, levántate! 317 00:53:07,550 --> 00:53:10,315 Juega, juega. 318 00:53:24,939 --> 00:53:33,250 Emperador Caracalla, Emperador Geta, ciudadano de Roma. 319 00:53:35,828 --> 00:53:38,846 Estos juegos sagrados son un 320 00:53:38,846 --> 00:53:41,378 Festival en honor a la victoria de Roma 321 00:53:41,560 --> 00:53:44,808 sobre el pueblo bárbaro de Nuvina. 322 00:53:51,488 --> 00:53:54,602 Y en honor al comandante de las legiones romanas. 323 00:53:54,602 --> 00:53:57,600 Tribuno Justo Acacio 324 00:53:57,600 --> 00:54:02,746 ¡Viva Acacio! Y a su lado Lucila, 325 00:54:02,946 --> 00:54:06,428 hija del emperador Marco Aurelio. 326 00:54:12,407 --> 00:54:13,523 Acacio 327 00:54:14,455 --> 00:54:15,255 Tribuna. 347 00:54:24,633 --> 00:54:26,0 No soy ni un orador 328 00:54:47,083 --> 00:54:48,183 Otro político. 329 00:54:50,181 --> 00:54:51,081 Soy un soldado. 330 00:54:54,379 --> 00:54:57,477 Tengo el coraje de muchos hombres y mujeres. 331 00:54:57,659 --> 00:54:58,909 visto en la guerra 332 00:54:59,825 --> 00:55:01,907 y una vez incluso en este ámbito. 333 00:55:03,323 --> 00:55:05,371 Si quieres pedir algo a los dioses, 334 00:55:06,920 --> 00:55:09,096 deberías pedirles este coraje. 335 00:55:11,567 --> 00:55:13,199 Porque Roma lo necesita ahora. 336 00:55:36,483 --> 00:55:38,549 Desde la puerta sur 337 00:55:38,832 --> 00:55:44,828 los luchadores de la escuela de Patrinus de Tysdrus. 338 00:55:56,270 --> 00:56:01,550 De la escuela de los emperadores Caracalla y de la propia Greta, 339 00:56:02,550 --> 00:56:07,729 ¡El héroe invicto Glyceo el Destructor! 340 00:56:15,824 --> 00:56:16,623 Esperar. 341 00:56:39,841 --> 00:56:40,640 Esperar. 342 00:57:00,761 --> 00:57:01,810 permanecer juntos, 343 00:57:01,810 --> 00:57:03,242 cuando ataque, corre hacia la pared. 344 00:57:03,575 --> 00:57:05,358 ¿Por qué debería hacerlo? 345 00:57:09,188 --> 00:57:09,987 Esperar. 346 00:57:10,820 --> 00:57:11,619 ¡Esperar! 347 00:59:27,362 --> 00:59:30,276 Hermano, ¿ese es el poeta o no? 348 00:59:31,459 --> 00:59:32,625 Ya no lo sé. 349 00:59:33,208 --> 00:59:34,917 Estamos apurados. 350 00:59:36,622 --> 00:59:39,720 Las puertas de Plutón están abiertas día y noche, 351 00:59:40,413 --> 00:59:42,085 la forma es... lo olvidé. 352 00:59:42,568 --> 00:59:44,251 El camino es sin miedo... 353 00:59:45,166 --> 00:59:46,909 El camino es sin miedo. 354 00:59:47,732 --> 00:59:49,463 y fácil de bajar. 355 01:00:39,647 --> 01:00:40,446 Sangre. 356 01:00:43,677 --> 01:00:44,476 lucilla, 357 01:00:46,369 --> 01:00:48,158 ¿Estamos a favor de la muerte o de la misericordia? Por piedad. 358 01:01:04,197 --> 01:01:04,813 Sin piedad. 359 01:01:06,229 --> 01:01:08,427 D.una vida fue salvada por los dioses 360 01:01:08,427 --> 01:01:09,909 Prefiero sentir tu campana 361 01:01:10,243 --> 01:01:12,058 que ser perdonado por los romanos. 362 01:02:18,897 --> 01:02:21,195 El camino hacia la libertad no pasa por la arena. 363 01:02:22,804 --> 01:02:23,460 Esto lleva a ello. 364 01:02:28,840 --> 01:02:29,840 Vayan a sus celdas. 365 01:02:54,823 --> 01:02:55,722 Vamos, entremos. 366 01:03:09,346 --> 01:03:12,544 Las puertas están abiertas día y noche, 367 01:03:13,260 --> 01:03:17,308 el camino es sin miedo y fácil de recorrer. 368 01:03:22,437 --> 01:03:27,284 Allí y asesinado. Soy Máximo, el salvador de Roma. 369 01:03:47,221 --> 01:03:48,870 Scato y Plata. 370 01:04:02,943 --> 01:04:04,676 Lucius está a salvo. 371 01:04:22,097 --> 01:04:22,897 lucio 372 01:04:35,705 --> 01:04:36,804 lucio 373 01:04:38,236 --> 01:04:40,935 Ahora eres el único heredero al trono. 374 01:04:42,334 --> 01:04:44,165 Hay hombres que quieren matarte, 375 01:04:44,165 --> 01:04:45,449 para tomar el poder. 376 01:04:46,964 --> 01:04:48,013 te prometo que 377 01:04:48,013 --> 01:04:49,162 te llevaré de regreso, 378 01:04:49,162 --> 01:04:51,095 tan pronto como esté fuera de peligro. Madre, 379 01:04:51,710 --> 01:04:53,276 ¿Por qué no vienes conmigo? 380 01:04:53,809 --> 01:04:56,641 Yo, tengo que quedarme aquí. para amarte 381 01:04:57,441 --> 01:05:00,471 y amar a Roma. No olvides quien eres 382 01:05:01,354 --> 01:05:02,820 y que te amo. 383 01:05:03,836 --> 01:05:05,035 Te amo. 384 01:05:06,864 --> 01:05:07,367 Vamos, 385 01:05:10,692 --> 01:05:11,397 dame tu pierna. 386 01:05:13,663 --> 01:05:15,428 Fuera contigo. Lejos. 387 01:05:22,740 --> 01:05:23,683 Entonces. 388 01:05:31,168 --> 01:05:34,176 Soy Ravi. Soy médico. 389 01:05:34,765 --> 01:05:35,781 tienes que saber 390 01:05:36,065 --> 01:05:38,843 Más hombres mueren por heridas infectadas. 391 01:05:38,843 --> 01:05:41,161 que ahí fuera en la arena. 392 01:05:42,426 --> 01:05:45,308 Hay que limpiarlo, hay que coserlo y oye... 393 01:05:46,857 --> 01:05:52,104 Esto dolerá. Mmm, bien. Esto es aliento de diablo y opio. 394 01:05:53,103 --> 01:05:54,235 contra el dolor. 395 01:05:55,684 --> 01:05:56,934 Da una calada profunda. 396 01:06:03,479 --> 01:06:05,061 He estado aquí por tanto tiempo 397 01:06:05,295 --> 01:06:07,177 que ya nada de esto me molesta. 398 01:06:07,759 --> 01:06:10,158 He hecho más amputaciones de las que puedo contar. 399 01:06:11,591 --> 01:06:13,872 ¿Dónde aprendiste tu oficio? ¿Por qué lo preguntas? 400 01:06:14,005 --> 01:06:15,654 Porque estás siendo bastante rudo. 401 01:06:17,153 --> 01:06:19,152 Yo también solía ser gladiador. Oh.. 402 01:06:20,645 --> 01:06:21,917 y me hubieras derrotado? 403 01:06:22,643 --> 01:06:24,148 En tu mejor momento, quiero decir. 404 01:06:25,115 --> 01:06:26,647 En tu estado actual 405 01:06:26,647 --> 01:06:28,113 Yo también te derrotaría hoy, 406 01:06:29,329 --> 01:06:32,859 pero afortunadamente para ti he depuesto mi espada 407 01:06:32,992 --> 01:06:33,926 y gastar 408 01:06:34,291 --> 01:06:37,889 Paso mis días salvando vidas en lugar de quitármelas. 430 01:06:19,633 --> 01:06:22,0 ¿Y por qué este cambio de opinión tan tarde en la vida? 409 01:06:42,586 --> 01:06:47,117 Lo que hacemos en la vida resuena en la eternidad. 410 01:06:50,997 --> 01:06:53,123 Creo que conozco estas palabras. 411 01:06:55,291 --> 01:06:55,811 No son míos. Están de pie... 412 01:06:56,027 --> 01:06:57,160 Están parados sobre una de las tumbas. 413 01:06:57,910 --> 01:07:00,808 sobre los huesos de un gladiador. ¡Oh! 414 01:07:01,440 --> 01:07:04,338 Un héroe. Huelo el aliento del diablo. Ja, ja, ja. 415 01:07:06,670 --> 01:07:07,613 Mi 416 01:07:08,785 --> 01:07:09,967 héroe célebre. 417 01:07:11,067 --> 01:07:12,583 ¿Escuchaste a la multitud? 418 01:07:15,947 --> 01:07:18,096 ¿Escuchaste a la multitud? Mmm. 419 01:07:19,361 --> 01:07:20,894 Llevas algo dentro de ti 420 01:07:21,360 --> 01:07:23,858 Lo supe de inmediato. ¿Es eso así? Sí. 421 01:07:24,358 --> 01:07:29,289 Los griegos tienen una palabra para describirlo: Vimos. Tormento. 422 01:07:30,598 --> 01:07:31,253 Furia. 423 01:07:32,786 --> 01:07:34,651 Esta ira es tu regalo 424 01:07:35,584 --> 01:07:37,733 como el gran Aquiles. 425 01:07:38,732 --> 01:07:40,231 Nunca debes perderla. 426 01:07:40,864 --> 01:07:45,044 Porque te ayudará a alcanzar la grandeza, mi héroe. 427 01:08:05,164 --> 01:08:05,964 Gracias. 428 01:08:07,196 --> 01:08:11,376 Por esta invitación. Es realmente un honor. 429 01:08:16,007 --> 01:08:18,239 He oído que estás en boca de todos. 452 01:08:01,200 --> 01:08:02,0 y. 453 01:08:03,0 --> 01:08:04,283 Nos hemos conocido antes. 430 01:08:24,684 --> 01:08:26,233 ¿Es eso cierto? Hace mucho tiempo. 431 01:08:28,115 --> 01:08:28,914 ¿Dónde? 432 01:08:29,914 --> 01:08:31,929 Estaba al servicio del ejército de tu padre. 433 01:08:31,929 --> 01:08:33,728 en su campaña africana. 434 01:08:35,160 --> 01:08:36,709 Serviste a mi padre. 435 01:08:40,906 --> 01:08:41,706 Mmm... 436 01:08:43,072 --> 01:08:44,654 tuve el privilegio 437 01:08:45,687 --> 01:08:48,069 para leer sus meditaciones. Mmm. 438 01:08:51,649 --> 01:08:52,915 La mejor venganza es 439 01:08:54,614 --> 01:08:56,046 no es hacer lo mismo, 440 01:08:56,046 --> 01:08:57,595 quien causó la lesión. 441 01:09:00,127 --> 01:09:00,843 Dice, 442 01:09:00,843 --> 01:09:03,308 Tendrías la mitad de la legión del Imperio. 443 01:09:03,308 --> 01:09:05,034 equipado con armas 444 01:09:05,034 --> 01:09:07,655 y aquí ahora en Roma 445 01:09:08,922 --> 01:09:12,169 Obtienes influencia financiando gladiadores. 446 01:09:12,485 --> 01:09:14,351 Hago esto por amor a la competencia. 447 01:09:15,117 --> 01:09:17,332 ¿Y dónde encontraste a estos gladiadores? 448 01:09:18,115 --> 01:09:21,129 Son en su mayoría prisioneros de guerra. 449 01:09:21,879 --> 01:09:24,727 o vagabundos. ¿Por qué lo preguntas? 450 01:09:25,560 --> 01:09:28,159 Un hombre puede optar por luchar, 451 01:09:30,523 --> 01:09:32,186 para no morir. 452 01:09:32,186 --> 01:09:33,571 La vida es como la arena, ¿no? 453 01:09:37,752 --> 01:09:38,552 ¿Quién es ese? 454 01:09:39,451 --> 01:09:41,150 Este es mi padre en su juventud. 455 01:09:45,013 --> 01:09:46,180 Ella tuvo un hijo. 456 01:09:48,078 --> 01:09:49,228 es bien conocido 457 01:09:49,228 --> 01:09:51,173 que el chico desaparecio 458 01:09:51,173 --> 01:09:52,043 después de que Comudus fuera asesinado. 459 01:09:52,275 --> 01:09:53,508 ¿Pero a quién le importa? 460 01:09:53,508 --> 01:09:56,556 Lucila está interesada. ¡Más vino! Más vino. 461 01:09:58,998 --> 01:10:01,702 Después de todo, él provenía del linaje imperial. 462 01:10:04,164 --> 01:10:09,197 ¿Y su padre? Uh, supuestamente Lucius Soheros. 463 01:10:09,897 --> 01:10:13,261 Fue un matrimonio concertado. Ella tenía 14 años. 464 01:10:13,844 --> 01:10:16,626 No le gustaban mucho las mujeres. 465 01:10:16,626 --> 01:10:18,491 Como yo a veces. ¿Igual que tú? 466 01:10:18,691 --> 01:10:20,224 Ja, ja, ja, ja, ja, no, no, no. 467 01:10:20,224 --> 01:10:23,821 Si crees en los rumores, ella tenía amantes. 468 01:10:23,821 --> 01:10:28,201 Asimismo, dicen que ella fue el verdadero padre de Comudus. 469 01:10:28,968 --> 01:10:32,881 Amor fraternal, ¿sabes? Pero si está muerto, 470 01:10:33,980 --> 01:10:35,763 entonces debe haber restos. 471 01:10:36,846 --> 01:10:40,660 Y si todavía está vivo, estaría a punto de... Um, 472 01:10:40,960 --> 01:10:42,475 Bien, hagamos los cálculos. 473 01:10:42,475 --> 01:10:45,740 Tenía unos 12 años cuando murió el emperador, sí. 474 01:10:45,872 --> 01:10:49,037 Entonces ya estaría... 475 01:11:25,396 --> 01:11:30,410 Querida. Graco. Sígueme. Gracias. 476 01:11:49,697 --> 01:11:50,496 Gladiador. 477 01:11:52,545 --> 01:11:53,461 ¿Me conoces? 478 01:11:56,842 --> 01:11:57,641 Mmm. 479 01:12:02,005 --> 01:12:03,071 ¿Tienes una familia? 480 01:12:05,853 --> 01:12:06,652 Una mujer. 481 01:12:07,801 --> 01:12:08,851 Arishat. 482 01:12:10,400 --> 01:12:11,615 Arishat. 483 01:12:12,498 --> 01:12:14,897 La mataron por orden de su marido. 484 01:12:18,544 --> 01:12:20,573 Roma se está ahogando en su propia sangre. 485 01:12:20,573 --> 01:12:22,591 Y aún así te diviertes en el Coliseo. 486 01:12:23,841 --> 01:12:25,922 Hay muchas cosas que no entiendes. 487 01:12:33,684 --> 01:12:34,549 lucio 488 01:12:35,416 --> 01:12:37,165 No sé quién crees que soy. 513 01:12:19,933 --> 01:12:21,0 mi nombre es hanno 489 01:12:41,129 --> 01:12:42,661 y no tengo madre ni ninguna 490 01:12:42,661 --> 01:12:43,610 que lo recuerdo. 491 01:12:50,189 --> 01:12:51,538 Lo siento mucho. 492 01:12:52,354 --> 01:12:54,536 Si tu hijo estuviera aquí seguro que te aconsejaría. 493 01:12:54,536 --> 01:12:55,652 no llorarlo. 494 01:12:56,569 --> 01:12:57,818 Porque ya no sería el niño 495 01:12:57,818 --> 01:12:58,767 el que enviaste lejos 496 01:12:58,767 --> 01:13:00,366 porque este chico está muerto. 497 01:13:02,765 --> 01:13:04,463 Quizás pienses que no valgo mucho. 498 01:13:06,562 --> 01:13:08,711 Quizás pienses que te he traicionado. 499 01:13:10,425 --> 01:13:12,074 Pero deberías saber una cosa, 500 01:13:13,623 --> 01:13:16,865 si no quieres aceptar el amor de tu madre, 501 01:13:16,771 --> 01:13:20,033 entonces echa mano de la fuerza de tu Padre. 502 01:13:20,918 --> 01:13:22,002 Los necesitas. 503 01:13:24,450 --> 01:13:29,063 Sein Nombre guerra Maximus Decimus Meridius 504 01:13:30,029 --> 01:13:32,744 y lo reconozco en ti. Sal de aquí. 505 01:13:34,859 --> 01:13:37,474 Querida. Tenemos que irnos ahora mismo. 506 01:13:41,022 --> 01:13:42,788 Lucius fuiste amado, 507 01:13:43,653 --> 01:13:45,951 de mí y de tu padre, 533 01:13:29,0 --> 01:13:31,266 Tu nombre estaba en sus labios.. ¡Raaaus! 508 01:14:17,447 --> 01:14:18,829 Lucio está vivo. 509 01:14:21,744 --> 01:14:22,561 ¿Está seguro? 510 01:14:23,510 --> 01:14:24,310 Y. 511 01:14:25,792 --> 01:14:27,124 Conozco a mi hijo. 512 01:14:30,039 --> 01:14:31,905 Hablé con él esta tarde. 513 01:14:35,468 --> 01:14:37,251 Puede que lo haya perdido por esto. 514 01:14:37,351 --> 01:14:38,350 lo que hice 515 01:14:39,682 --> 01:14:41,032 pero él todavía está vivo. 516 01:14:42,763 --> 01:14:44,579 Mañana es el tercer día de juegos. 517 01:14:45,346 --> 01:14:48,127 La mayoría de los combatientes no sobrevivirán. Acacio. 518 01:14:49,926 --> 01:14:51,325 Tienes que ayudarlo. 519 01:14:52,041 --> 01:14:53,123 ¿Ayudarlo? Sí. 520 01:14:56,604 --> 01:14:58,437 lo tuve una vez 521 01:14:59,402 --> 01:15:00,618 Dejar abajo. 522 01:15:02,750 --> 01:15:04,816 No puedo decepcionarlo otra vez. 523 01:15:07,581 --> 01:15:09,030 El ejército está en Ostia. 524 01:15:09,329 --> 01:15:11,944 Y si esperamos unos días. 525 01:15:11,944 --> 01:15:13,693 Podría estar muerto para entonces. 526 01:15:15,608 --> 01:15:20,722 Acacio, con mucho gusto daría mi vida por Roma, 527 01:15:21,921 --> 01:15:24,352 pero nunca la vida de mi hijo. 528 01:15:31,265 --> 01:15:32,364 Y uno. 529 01:15:33,863 --> 01:15:34,912 y dos 530 01:15:36,311 --> 01:15:37,770 y uno 531 01:15:53,383 --> 01:15:54,849 Así que no llegaremos muy lejos. 532 01:15:56,698 --> 01:15:59,346 Sólo él. Vete, vete. 533 01:16:00,778 --> 01:16:03,753 Veamos hasta dónde puedes llegar sin tu equipo. 534 01:16:05,225 --> 01:16:08,323 ¿Listo? ¡Uno! 535 01:16:09,272 --> 01:16:14,868 ¡Y dos! ¡Ritmo! ¡Ritmo! ¡Venir! ¡Más! 536 01:16:20,242 --> 01:16:20,897 ¡Más! 537 01:16:38,553 --> 01:16:42,600 Déjalo. 538 01:16:59,838 --> 01:17:02,569 Es sólo un poco de vinagre, amigo mío. 539 01:17:03,703 --> 01:17:05,951 No habrá más opio para vosotros. 540 01:17:07,666 --> 01:17:11,597 Hay mucho dolor esperándote en la próxima vida. 541 01:17:11,597 --> 01:17:12,397 No entiendo, 542 01:17:12,397 --> 01:17:14,362 ¿Por qué estás tan interesado en este? 543 01:17:19,425 --> 01:17:22,456 ¿Eres un hombre libre, Ravi? Gratis.. 544 01:17:27,866 --> 01:17:29,668 Dejé mi espada y juré 545 01:17:29,668 --> 01:17:30,834 para no volver a recogerlo nunca más. 546 01:17:30,834 --> 01:17:32,916 ¿Y seguir en este infierno? Mmm. 547 01:17:34,215 --> 01:17:35,747 ¿De dónde eres originalmente? 548 01:17:36,564 --> 01:17:39,645 Varanci. ¿Y por qué no vuelves? 549 01:17:40,661 --> 01:17:41,510 me gustaria eso, 550 01:17:42,343 --> 01:17:43,276 pero ah ah ah... 551 01:17:46,324 --> 01:17:48,523 Hay una mujer jaja 552 01:17:48,872 --> 01:17:51,850 ja... siempre son las mujeres. Siempre. 553 01:17:51,753 --> 01:17:55,284 Ella viene de Londinio, Britannia. Sí. 554 01:17:56,517 --> 01:18:00,844 Eso significa que nuestros hijos sólo hablan latín, 555 01:18:00,564 --> 01:18:02,246 mi hija tiene ojos 556 01:18:02,246 --> 01:18:03,578 Son tan azules como los tuyos. 583 01:17:47,0 --> 01:17:48,233 Nos convertimos en romanos. 557 01:18:08,125 --> 01:18:10,791 Cuando era niño, mi abuelo me contaba cuentos. 558 01:18:12,489 --> 01:18:15,121 Siempre habló del sueño de Roma. 559 01:18:18,119 --> 01:18:19,802 Era tan frágil que sólo se podía... 560 01:18:20,684 --> 01:18:21,916 susurró sobre él, 561 01:18:24,282 --> 01:18:25,598 de lo contrario desaparecería. 562 01:18:27,826 --> 01:18:27,879 ¿y? 563 01:18:28,911 --> 01:18:30,494 ¿Cuál fue su sueño? 564 01:18:31,444 --> 01:18:33,276 Una Roma en la que todos sean justos por la ley 565 01:18:33,276 --> 01:18:34,642 ser tratado y protegido. 566 01:18:35,857 --> 01:18:37,240 Una Roma, con un Senado. 567 01:18:39,454 --> 01:18:40,688 Una Roma llena de esperanza. 568 01:18:43,918 --> 01:18:46,217 Tu abuelo suena como... 569 01:18:46,584 --> 01:18:48,948 como un hombre peligroso. 570 01:18:52,430 --> 01:18:53,829 Las probabilidades están en tu contra. 571 01:18:56,910 --> 01:18:58,741 Las probabilidades siempre están en mi contra. 572 01:18:59,891 --> 01:19:01,174 No te preocupes, viejo. 573 01:19:06,453 --> 01:19:08,485 Deberías descansar un poco, ¿eh? Mmm. 574 01:19:09,551 --> 01:19:11,683 Tus hombres necesitan que mañana seas su líder. 575 01:19:28,289 --> 01:19:30,337 ¡Se trata de sobrevivir! 576 01:19:30,887 --> 01:19:34,282 ¡Sobrevivir! en el nombre 577 01:19:34,085 --> 01:19:39,448 de Poseidón celebramos la gloria de la guerra 578 01:19:39,448 --> 01:19:43,628 al mar. Tienen arqueros. Estar preparado. 579 01:19:43,628 --> 01:19:45,077 Escucha mis órdenes. 580 01:19:45,810 --> 01:19:50,207 Párense juntos y remen como uno solo. ¿Sí? ¡Sí! ¿Sí? ¡Sí! 581 01:19:57,836 --> 01:20:03,848 ¡Hoy revivimos la Batalla de Salamy! 582 01:20:05,531 --> 01:20:09,294 ¡Los troyanos contra los persas! 583 01:20:14,640 --> 01:20:15,840 ¡Pon el timón! ¡Colocar! 584 01:20:41,007 --> 01:20:42,006 ¡Arqueros! 585 01:22:07,049 --> 01:22:08,314 ¡Listo para cavar! 586 01:22:10,530 --> 01:22:13,495 ¡Y espera! ¡Aferrarse a! 587 01:23:30,926 --> 01:23:31,975 ¡El troyano! 588 01:23:44,317 --> 01:23:52,111 ¡En nombre de nuestros emperadores, el ganador es Hanno! 589 01:24:04,336 --> 01:24:05,452 ¿Quién era ese? 590 01:24:08,633 --> 01:24:10,566 ¿Quién era ese? 591 01:24:11,481 --> 01:24:14,047 ¡Ese era yo! ¡Fui yo! ¡Fui yo! 592 01:24:14,929 --> 01:24:15,728 ¡Fui yo! 593 01:24:19,993 --> 01:24:22,324 Geta buscará vengarse de todos ustedes. 594 01:24:23,440 --> 01:24:24,689 ¿Aprendiste a disparar allí? 595 01:24:24,689 --> 01:24:26,171 ¿Dónde te enseñaron poesía? 596 01:24:26,405 --> 01:24:27,654 Alégrate de que no fui yo, 597 01:24:27,654 --> 01:24:28,937 de lo contrario la flecha te habría encontrado. 598 01:24:44,709 --> 01:24:45,525 Sentarse. 599 01:24:48,900 --> 01:24:50,222 Tengo noticias. 600 01:24:54,187 --> 01:24:55,486 Ha llegado. 601 01:24:59,333 --> 01:25:01,298 Ah sigo aquí. 602 01:25:02,531 --> 01:25:06,544 Ah, Macrino. Bienvenido. 603 01:25:08,210 --> 01:25:09,476 Bueno, estoy escuchando. 604 01:25:10,492 --> 01:25:12,507 Sabes que esta es mi casa ahora. 605 01:25:13,490 --> 01:25:17,304 Me debes más de 10.000 dinares. Ya lo sabes. 606 01:25:17,487 --> 01:25:21,201 Yo, tengo otras cosas. Mucho arte. 607 01:25:21,868 --> 01:25:23,183 Entonces la verdad. Oh.. 608 01:25:23,600 --> 01:25:27,148 ¿Qué deseas? La verdad, quiero. 609 01:25:28,330 --> 01:25:30,195 Porque en Roma no pasa nada. 610 01:25:31,112 --> 01:25:32,394 sin tu conocimiento. 611 01:25:33,510 --> 01:25:35,225 Los senadores confían en ti. 612 01:25:36,358 --> 01:25:38,107 lucilla confía en ti 613 01:25:38,867 --> 01:25:40,971 y lo más importante, confío en ti. 614 01:25:43,636 --> 01:25:49,216 ¿Quieres mi apoyo? Mío 615 01:25:50,549 --> 01:25:52,358 tu casa. 616 01:25:53,197 --> 01:25:55,312 Quiero tu apoyo. 617 01:25:58,843 --> 01:25:59,643 Yo, yo... 618 01:26:01,491 --> 01:26:05,971 Dime. Escuché sobre una... una conspiración. 619 01:26:07,347 --> 01:26:09,102 Quieren derrocar a los emperadores del trono. Sí. 620 01:26:10,002 --> 01:26:11,900 ¿Y? El proyecto ha sido pospuesto. 621 01:26:12,084 --> 01:26:15,482 Un... un gladiador debe ser liberado de la arena, 622 01:26:15,482 --> 01:26:16,497 esta noche. I.. 623 01:26:16,881 --> 01:26:19,812 No sé por qué. Sé por qué. Yo sé quién. 624 01:26:22,977 --> 01:26:23,776 ¡Embalar! 625 01:26:27,190 --> 01:26:28,273 Inmediatamente. 626 01:26:56,754 --> 01:26:57,554 ¡Abrir! 627 01:27:17,923 --> 01:27:20,468 ¡Abierto a la Guardia Imperial! 628 01:27:47,470 --> 01:27:48,270 Mi amante. 629 01:27:49,352 --> 01:27:50,151 Ven con nosotros. 630 01:28:36,104 --> 01:28:36,903 Gracias a 631 01:28:37,437 --> 01:28:40,967 la virtud cívica de hombres como Thraex y Macrinus 632 01:28:42,134 --> 01:28:43,732 son tus maquinaciones 633 01:28:44,748 --> 01:28:46,147 sido revelado. 634 01:28:48,429 --> 01:28:49,229 el honor 635 01:28:50,911 --> 01:28:54,875 la degnitas que Roma os ha concedido. 636 01:28:57,306 --> 01:28:59,905 Has perdido todo esto por tu traición. 637 01:29:00,321 --> 01:29:02,153 Por favor, Emperador Geta. 638 01:29:03,519 --> 01:29:04,884 Tortúrame si quieres, 639 01:29:05,784 --> 01:29:10,448 pero no me des sermones. ¡Tu nombre será olvidado! 667 01:28:53,0 --> 01:28:56,716 Borrado de los libros de historia. 640 01:29:17,390 --> 01:29:19,025 Estás maldito, tribuno. Ja ja... 641 01:29:20,957 --> 01:29:23,006 Te ríes. Me estás maldiciendo. 642 01:29:24,038 --> 01:29:25,305 No me importa. 643 01:29:26,384 --> 01:29:27,136 El tiempo te hace olvidar todo. 644 01:29:27,136 --> 01:29:29,518 Los imperios caen y sus emperadores con ellos. 645 01:29:29,518 --> 01:29:30,317 ¿Por qué esperar? 646 01:29:31,117 --> 01:29:32,166 ¡Lo cortaré! 647 01:29:32,166 --> 01:29:33,149 no no no no no no no 648 01:29:33,149 --> 01:29:34,481 ¡No, no, no, no, no, no, no! 649 01:29:34,731 --> 01:29:37,080 Déjalo tenerlo. ¡Silencio, calma! 650 01:29:37,879 --> 01:29:39,395 Su muerte debe ser pública. 651 01:29:39,795 --> 01:29:41,310 ¿Público? Sí. 652 01:29:42,203 --> 01:29:45,041 Cuelga sus entrañas en las puertas de la ciudad. 653 01:29:45,041 --> 01:29:46,107 y clavarlos en la cruz. 654 01:30:06,760 --> 01:30:08,259 Gracias, Macrino. 655 01:30:19,001 --> 01:30:20,384 En estos últimos días, 656 01:30:20,933 --> 01:30:23,731 Te has convertido para mí en algo más que un simple tema. 657 01:30:24,748 --> 01:30:26,929 Eres un verdadero amigo. Gracias. 658 01:30:28,278 --> 01:30:30,277 Eso me honra, pero como amigo. 659 01:30:31,276 --> 01:30:32,825 Les pido precaución. 660 01:30:33,625 --> 01:30:35,807 Acacio es un gran héroe de Roma. 661 01:30:37,372 --> 01:30:40,487 Las crucifixiones son para ladrones, 662 01:30:41,419 --> 01:30:42,219 El cristiano 663 01:30:43,662 --> 01:30:46,333 demasiado ordinario. Es un traidor. Tiene que morir. 664 01:30:46,366 --> 01:30:47,349 Estoy de acuerdo. 665 01:30:47,799 --> 01:30:49,348 Que los dioses juzguen. 666 01:30:50,680 --> 01:30:53,825 Sobre él. En el Coliseo. 667 01:31:00,124 --> 01:31:01,323 Que los dioses juzguen. 668 01:31:04,754 --> 01:31:06,170 Ya sabes, anoche 669 01:31:06,170 --> 01:31:08,335 Desperté de un sueño del río oscuro, 670 01:31:10,234 --> 01:31:11,166 pero esta vez 671 01:31:11,166 --> 01:31:13,298 y esa fue la primera vez que lo crucé. 672 01:31:14,597 --> 01:31:15,397 Mmm. 673 01:31:16,430 --> 01:31:17,729 de donde vengo 674 01:31:18,944 --> 01:31:22,059 Cruzar un río representa el perdón, 703 01:31:03,583 --> 01:31:06,0 representa la redención. 675 01:31:24,874 --> 01:31:28,755 De donde yo vengo significa que ya estás muerto, ja, ja. 676 01:31:36,183 --> 01:31:38,048 Pero cuando lo vi no tuve miedo. 677 01:31:40,630 --> 01:31:41,429 porque.. 678 01:31:42,229 --> 01:31:44,977 porque alguien me estaba esperando en la otra orilla. 679 01:31:46,643 --> 01:31:47,442 Completo. 680 01:31:58,867 --> 01:31:59,884 ¿Quién es este hombre? 681 01:32:01,633 --> 01:32:02,615 ¿Eso fue eliminado? 682 01:32:03,848 --> 01:32:05,213 Máximo. 683 01:32:09,127 --> 01:32:10,643 Lo vi pelear una vez. 684 01:32:11,893 --> 01:32:13,392 Era incomparable. Mmm. 685 01:32:13,575 --> 01:32:17,205 Sí, mi tiempo en la arena en aquel entonces todavía era suyo, pero 686 01:32:17,572 --> 01:32:19,254 muchos seguían hablando 687 01:32:19,254 --> 01:32:20,787 a puertas cerradas de él. 688 01:32:20,837 --> 01:32:22,835 Hablaron de... él, 689 01:32:24,000 --> 01:32:24,1000 de sus acciones. 690 01:32:26,116 --> 01:32:27,132 Lo conocí. 691 01:32:29,614 --> 01:32:30,413 Él fue amable. 692 01:32:34,258 --> 01:32:34,793 No se inclinó ante nadie. 693 01:32:38,641 --> 01:32:39,584 Venga conmigo. 694 01:32:41,123 --> 01:32:42,888 Vamos, ven conmigo. 695 01:33:02,259 --> 01:33:04,990 Cuando muere un gladiador rebelde, 696 01:33:04,990 --> 01:33:06,589 enterrémoslo aquí. 697 01:33:06,972 --> 01:33:10,669 Lo que hacemos en la vida resuena a lo largo de la eternidad. 698 01:33:29,091 --> 01:33:31,872 Este es Agente y este es Scator. 699 01:34:12,727 --> 01:34:13,594 A usted. 700 01:34:15,260 --> 01:34:16,092 Y para. 701 01:34:17,774 --> 01:34:23,687 Por su traición contra la vida de los emperadores. 702 01:34:23,920 --> 01:34:30,765 y al comienzo de la tribuna de Roma Justo Acacio, 703 01:34:31,015 --> 01:34:33,947 un enemigo del pueblo. 704 01:34:34,563 --> 01:34:37,495 ¡Te amamos, Acacio! 705 01:34:38,044 --> 01:34:50,996 ¡Acacio! 706 01:35:43,117 --> 01:35:45,515 ¡Acacio! ¡Acacio! 707 01:35:45,515 --> 01:35:47,781 ¡Acacio! ¡Acacio! 708 01:35:47,781 --> 01:35:50,062 ¡Acacio! ¡Acacio! 709 01:35:50,062 --> 01:35:52,245 ¡Acacio! ¡Acacio! 710 01:35:52,245 --> 01:35:56,875 ¡Acacio! De la derrotada Numeria, 711 01:35:57,924 --> 01:36:03,387 el ganador de dos competiciones aquí en el Coliseo. 712 01:36:03,387 --> 01:36:05,536 Geh jetzt ¡Ay de los perdedores! 713 01:36:17,094 --> 01:36:19,759 Pongo a tus pies todo el honor que poseo. 714 01:36:19,759 --> 01:36:21,825 Es demasiado tarde. El traidor a Roma 715 01:36:22,490 --> 01:36:25,622 o el héroe bárbaro. 716 01:36:26,432 --> 01:36:28,470 Deja que los dioses decidan. 717 01:36:28,653 --> 01:36:30,835 Lucio, espera. 718 01:36:31,601 --> 01:36:33,017 Esperar. ¡Esperar! 748 01:36:24,783 --> 01:36:27,0 Soy un recipiente. 719 01:36:46,808 --> 01:36:49,089 Lléname de retribución 720 01:36:50,406 --> 01:36:52,454 y destruye al traidor. 721 01:37:17,897 --> 01:37:18,170 ¡Recógelo! 722 01:37:18,786 --> 01:37:19,652 ¡Muy bien, Hanno! 723 01:37:20,868 --> 01:37:23,366 ¡Te amamos, Acacio! ¿Qué estás esperando? 724 01:37:23,366 --> 01:37:24,466 ¡Morirás! 725 01:38:13,483 --> 01:38:15,681 Acacio levanta la mano 726 01:38:16,831 --> 01:38:18,762 Se rindió. 727 01:38:26,591 --> 01:38:28,972 ¡Que los dioses decidan! 728 01:38:45,978 --> 01:38:48,759 Los dioses han pronunciado su veredicto. 729 01:38:51,824 --> 01:38:52,906 Cumple con tu deber. 730 01:38:55,455 --> 01:38:57,670 Antes de morir, debes saber una cosa. 731 01:38:59,102 --> 01:39:00,668 Amo a tu madre, Lucila. 732 01:39:02,500 --> 01:39:03,516 como lo hizo tu padre una vez, 733 01:39:06,130 --> 01:39:07,796 Máximo. 734 01:39:08,713 --> 01:39:10,544 Habría muerto por él. 735 01:39:10,977 --> 01:39:15,491 Muerte al Tribuno. Déjalo vivir. ¡por favor! 736 01:39:16,258 --> 01:39:21,787 ¡Vida! ¡Vida! ¡Vida! ¡Vida! ¡Vida! ¡Vida! 737 01:39:22,519 --> 01:39:24,368 ¡Vida! ¡Vida! 738 01:39:37,293 --> 01:39:42,523 ¡Mátalo! ¡Mátalo! ¡Mátalo! ¡Mátalo! 739 01:39:44,405 --> 01:39:46,104 ¡Acacio! 740 01:40:02,959 --> 01:40:04,325 ¡Te maldigo! 741 01:40:06,907 --> 01:40:08,888 ¡La muerte sería demasiado amable contigo! 742 01:40:13,719 --> 01:40:16,917 ¿Es así como trata Roma a sus héroes? 743 01:40:20,830 --> 01:40:22,446 ¡Dime! 744 01:40:24,645 --> 01:40:29,042 Si su vida no tiene valor entonces ¿cuánto vale la nuestra? 745 01:40:29,608 --> 01:40:33,905 ¡Los dioses han hablado! 776 01:40:49,583 --> 01:40:51,0 Por nuestra seguridad 777 01:40:51,0 --> 01:40:52,866 Deberíamos volver al palacio. 746 01:41:31,167 --> 01:41:34,465 ¡Quédate atrás! ¡Quédate atrás! 747 01:42:44,218 --> 01:42:45,917 Teníamos un acuerdo. 748 01:42:49,514 --> 01:42:50,896 Te lo entregué. 749 01:42:51,629 --> 01:42:53,695 Lo dejaste vivir y tienes 750 01:42:53,695 --> 01:42:54,427 lo que querías. 751 01:42:54,427 --> 01:42:55,710 Siempre consigo lo que quiero. 752 01:42:55,710 --> 01:42:56,925 ¿Por qué lo dejaste vivir? 753 01:42:57,775 --> 01:42:59,907 Eres dueño de un gladiador, no de un esclavo. 754 01:43:01,906 --> 01:43:03,538 Mi voluntad sigue siendo mía. 787 01:42:48,200 --> 01:42:49,0 ah.. 755 01:43:07,952 --> 01:43:09,517 ¿Qué tan azul es tu sangre? 756 01:43:10,101 --> 01:43:12,982 Quizás este sea el corazón de un romano, 757 01:43:13,328 --> 01:43:14,514 que late en este pecho. 758 01:43:20,926 --> 01:43:25,820 El templo más grande jamás construido por Roma, el Coliseo. 759 01:43:25,506 --> 01:43:28,604 Porque eso es en lo que creen, el poder. 760 01:43:29,304 --> 01:43:31,152 Aquí se juntan para ver. 761 01:43:31,286 --> 01:43:32,651 Cómo los fuertes matan a los débiles. 762 01:43:32,651 --> 01:43:34,817 Debe haber algo más. No hay nada más. 763 01:43:34,817 --> 01:43:37,632 Debe haber otra Roma. No hay otra Roma 764 01:43:38,931 --> 01:43:41,629 ¿El sueño? ¿El sueño de Roma? 765 01:43:42,529 --> 01:43:44,094 La fantasía de un anciano. 766 01:43:45,760 --> 01:43:47,791 ¿Quién eres? 767 01:43:50,473 --> 01:43:51,156 ¿Cuál era tu nombre? 768 01:43:51,156 --> 01:43:53,222 ¿Antes de adoptar uno romano? 769 01:43:54,304 --> 01:43:55,470 Nunca lo sabrás. 803 01:43:40,650 --> 01:43:42,0 Tengo una tarea. 804 01:43:46,0 --> 01:43:47,833 Los dioses te han traído a mí. 805 01:43:51,316 --> 01:43:53,0 Serás mi herramienta. 770 01:44:11,159 --> 01:44:12,724 Yo tampoco lo haré en esta vida. 771 01:44:12,724 --> 01:44:14,173 sé tu herramienta en el próximo. 808 01:44:05,216 --> 01:44:07,0 Ese no será mi destino, 772 01:44:27,631 --> 01:44:29,380 pero te veré hundirte. 773 01:44:50,633 --> 01:44:51,882 ¿Qué debería haber hecho? 774 01:44:52,365 --> 01:44:54,214 Él y su zorra querían matarnos. 775 01:44:54,214 --> 01:44:56,879 ¿No oyes cómo exigen nuestras cabezas? 776 01:44:57,279 --> 01:44:59,443 Los pretorianos aplastarán a la multitud, 777 01:44:59,443 --> 01:45:02,425 como siempre. ¿A quién le debemos esto? ¡Mono sucio! 778 01:45:06,722 --> 01:45:08,171 Tal vez deberías 779 01:45:09,686 --> 01:45:12,418 Lleva dondos a otro lugar y 780 01:45:13,351 --> 01:45:14,333 cuida de él. 781 01:45:23,594 --> 01:45:25,792 Perdona el arrebato de mi hermano. 782 01:45:27,758 --> 01:45:28,541 la enfermedad, 783 01:45:28,541 --> 01:45:31,735 lo que ruge en sus entrañas ha invadido su cabeza. 784 01:45:31,472 --> 01:45:33,021 Está empeorando día a día. 785 01:45:33,021 --> 01:45:34,037 Lo calmaré. 786 01:45:57,004 --> 01:45:59,603 Scharacala. Caracalla. 787 01:45:59,869 --> 01:46:03,300 Por favor levántate. Ponerse de pie. Ponerse de pie. Tú no. 788 01:46:03,417 --> 01:46:05,366 Bueno, lindo. Momento. 789 01:46:07,711 --> 01:46:08,863 Así que háblame. 790 01:46:10,709 --> 01:46:11,112 ¿Qué te preocupa? 791 01:46:11,679 --> 01:46:12,161 tengo algo... 792 01:46:14,377 --> 01:46:16,109 Siempre fue nuestro... 793 01:46:16,425 --> 01:46:18,157 Incluso en el útero... 794 01:46:18,557 --> 01:46:20,289 ella lo intentó... 832 01:46:03,983 --> 01:46:08,0 agarrarme el cordón umbilical para no poder respirar. 795 01:46:26,135 --> 01:46:28,967 Y todavía lo sabes, ¿verdad? Sí, ciertamente. Vamos, siéntate. 796 01:46:28,967 --> 01:46:30,299 No se olvida algo así. 797 01:46:30,549 --> 01:46:32,181 Mi conciencia no me deja otra opción. 798 01:46:32,997 --> 01:46:33,797 ¿Era? 799 01:46:34,663 --> 01:46:36,562 Sentarse. tu hermano 800 01:46:37,827 --> 01:46:39,560 quiere culparte 801 01:46:40,559 --> 01:46:43,017 y que frente a todo el Senado, 802 01:46:43,007 --> 01:46:45,016 Pero no fui yo. Para el 803 01:46:45,016 --> 01:46:46,255 lo que esta pasando en la calle, 804 01:46:46,255 --> 01:46:48,370 el caos. Está mintiendo. 805 01:46:48,404 --> 01:46:50,518 Ninguna declaración puede ser más estresante 806 01:46:50,518 --> 01:46:53,816 que la de un hermano contra el otro. 807 01:46:54,350 --> 01:46:55,249 ¡Eso es mentira! 808 01:46:55,299 --> 01:46:58,797 ¡Miente todo el tiempo! Puede ser muy convincente. 809 01:46:59,429 --> 01:47:02,005 ¿Y? ¿Qué me harán? 810 01:47:02,178 --> 01:47:04,059 No quiero ni imaginar eso, pero imagina 811 01:47:04,059 --> 01:47:06,442 Imagínense lo que hacen con los dondos. 812 01:47:10,122 --> 01:47:14,402 ¿Qué hacen con los dondos? 813 01:47:17,118 --> 01:47:18,600 Es tu decisión. 814 01:47:56,468 --> 01:47:56,674 Hermano. 815 01:48:00,256 --> 01:48:01,505 Quita la daga. 816 01:48:02,354 --> 01:48:05,985 Mientes. Dámelo. Mientes todo el tiempo. Dale. 817 01:48:08,900 --> 01:48:10,459 No, no, no, no. 818 01:48:10,115 --> 01:48:13,912 Mírame. Mírame. Mírame. ¡Mentir! Mírame. 819 01:48:13,912 --> 01:48:16,728 ¡Derrota la locura! ¡Derrota la locura! 820 01:48:17,010 --> 01:48:20,452 Siempre te he protegido porque te amo. 821 01:48:20,758 --> 01:48:24,090 Ven a ti. Ayúdame. Ven a ti. 822 01:49:06,361 --> 01:49:07,643 nunca hubiera soñado 823 01:49:07,643 --> 01:49:09,909 que el destino nos trae hasta aquí. Ja ja. 824 01:49:11,241 --> 01:49:12,340 Y sin embargo aquí estamos. 825 01:49:14,672 --> 01:49:16,021 Entonces el círculo se cierra. 826 01:49:16,021 --> 01:49:17,004 Me enviaste lejos 827 01:49:17,004 --> 01:49:18,703 y sin embargo el destino me trajo 828 01:49:19,468 --> 01:49:22,134 de regreso al mismo lugar donde encontró la muerte. 829 01:49:25,049 --> 01:49:25,898 este anillo 830 01:49:27,697 --> 01:49:29,146 pertenecía a mi padre. 869 01:49:16,0 --> 01:49:19,0 Se lo dio a tu padre Máximo. 870 01:49:19,0 --> 01:49:20,833 como muestra de confianza. 831 01:49:39,972 --> 01:49:43,566 Se lo di a Acacio por su valentía. 832 01:49:47,716 --> 01:49:49,265 Este anillo pertenecía a mi esposa. 833 01:49:53,063 --> 01:49:54,545 Lo llevaré junto al tuyo. 834 01:50:08,485 --> 01:50:10,218 Esto de Acacio me duele mucho. 835 01:50:12,333 --> 01:50:14,615 Entendí mal su verdadera naturaleza. 836 01:50:17,214 --> 01:50:18,479 Era un soldado de Roma. 837 01:50:20,927 --> 01:50:21,893 Había un plan. 838 01:50:23,609 --> 01:50:25,258 Había reunido sus tropas en Ostia. 839 01:50:25,258 --> 01:50:27,037 bajo el mando de Darío Sexto. 840 01:50:28,389 --> 01:50:30,638 Tropas que quería liderar contra los emperadores. 841 01:50:32,836 --> 01:50:37,600 Acacio, Máximo, Marco Aurelio. 842 01:50:38,682 --> 01:50:40,814 Vivieron y murieron por Roma. 843 01:50:42,197 --> 01:50:42,796 Como todos nosotros. 844 01:50:45,378 --> 01:50:47,094 ¿Es verdad que te quieren muerto? 845 01:50:50,574 --> 01:50:51,923 ya he tenido algunos hombres 846 01:50:51,923 --> 01:50:53,073 desde la muerte de mi padre 847 01:50:53,073 --> 01:50:54,638 puso la espada en su garganta. 848 01:50:58,386 --> 01:51:00,235 Pero ahora que te encontré, 849 01:51:01,317 --> 01:51:02,783 no tiene significado. 850 01:51:04,548 --> 01:51:06,181 No tengo miedo. 851 01:51:06,031 --> 01:51:08,095 Tengo bastante práctica para perder esto. 852 01:51:08,095 --> 01:51:08,895 lo que amo. 853 01:51:12,177 --> 01:51:13,826 Pero ahora. donde te encontré. 854 01:51:13,826 --> 01:51:15,258 no quiero perderte otra vez 855 01:51:18,289 --> 01:51:19,522 Te pareces mucho- 856 01:51:21,087 --> 01:51:22,220 Alerta. 857 01:51:23,829 --> 01:51:24,484 Orgulloso. 858 01:51:26,967 --> 01:51:28,616 No tengo su fuerza. 859 01:51:30,514 --> 01:51:32,079 Ojalá eso fuera cierto. 860 01:51:33,778 --> 01:51:36,493 Ojalá te hubiera dado un consejo para escapar. 861 01:51:45,837 --> 01:51:46,637 Ve ahora. 862 01:51:55,181 --> 01:51:56,180 Honor y fuerza. 863 01:51:58,861 --> 01:51:59,928 Honor y fuerza. 864 01:52:13,269 --> 01:52:14,085 Como emperador 865 01:52:15,334 --> 01:52:16,583 tengo el senado 906 01:52:00,0 --> 01:52:02,650 convocado. nombrar a mi primer cónsul 866 01:52:21,146 --> 01:52:23,412 y darle la autoridad para 867 01:52:23,412 --> 01:52:26,460 asuntos militares y civiles 868 01:52:26,460 --> 01:52:27,409 del imperio. 869 01:52:31,739 --> 01:52:33,122 yo nombro 870 01:52:34,338 --> 01:52:35,137 el ciudadano 871 01:52:35,721 --> 01:52:36,520 ¡Dondos! 872 01:52:43,331 --> 01:52:45,197 Hola dir Dondos! 873 01:52:48,478 --> 01:52:49,827 Hola dir Dondos! 874 01:52:53,125 --> 01:52:55,058 Heil dir Dondos? Hola dir Dondos! 875 01:52:56,267 --> 01:52:58,265 Hola dir Dondos! 876 01:53:01,836 --> 01:53:03,932 Como segundo cónsul 877 01:53:05,334 --> 01:53:06,450 yo nombro 878 01:53:09,181 --> 01:53:10,081 el ciudadano 879 01:53:12,296 --> 01:53:13,895 ¡Macrino! 880 01:53:16,476 --> 01:53:21,173 ¡Hola, director Macrino! ¡Hola, director Macrino! 881 01:53:21,920 --> 01:53:26,037 Salve Macrino. Habrá una procesión triunfal para celebrar. 882 01:53:26,237 --> 01:53:27,686 Habrá juegos 883 01:53:29,235 --> 01:53:30,933 y muchas ejecuciones. 884 01:53:33,865 --> 01:53:36,213 ¡Viva el Imperio Romano! 885 01:53:38,079 --> 01:53:40,407 ¡Viva el Imperio Romano! 886 01:53:47,955 --> 01:53:48,887 Sentarse. 887 01:53:52,552 --> 01:53:55,200 Tengo, por casualidad, 888 01:53:58,798 --> 01:54:02,412 con un poco de suerte y mucha maña 889 01:54:03,844 --> 01:54:06,809 del Emperador restante... ¡oh! 890 01:54:14,387 --> 01:54:16,686 Puedo hacerle entrar en razón 932 01:54:04,0 --> 01:54:06,516 y poner fin a los disturbios en las calles. pero 891 01:54:27,029 --> 01:54:28,361 restaurar el orden, 892 01:54:30,693 --> 01:54:32,325 Sólo puedo hacer eso si tengo poder. 893 01:54:36,705 --> 01:54:38,171 y el mando supremo 894 01:54:39,154 --> 01:54:40,637 sobre la Guardia Pretoriana. 895 01:54:47,165 --> 01:54:48,298 urnas 896 01:54:50,763 --> 01:54:51,962 o señales con las manos. 897 01:55:00,057 --> 01:55:01,506 Su devoto servidor. 898 01:55:05,953 --> 01:55:07,135 Baja las manos 899 01:55:10,167 --> 01:55:11,199 y siéntate. 900 01:55:25,023 --> 01:55:26,439 Roma debe caer. 901 01:55:29,270 --> 01:55:31,069 Sólo tengo que darle un empujón. 902 01:55:35,330 --> 01:55:36,415 Y después de la caída de Roma, 903 01:55:38,980 --> 01:55:39,780 ¿Qué entonces? 904 01:55:42,228 --> 01:55:43,944 Eres la hija de tu padre, 905 01:55:46,343 --> 01:55:49,074 su sueño de Roma nunca fue un sueño. 906 01:55:49,823 --> 01:55:50,972 Fue una ilusión. 907 01:55:52,022 --> 01:55:54,587 La mejor venganza es esta. 908 01:55:54,587 --> 01:55:56,102 no hacer lo mismo, 909 01:55:56,102 --> 01:55:58,301 quien causó la lesión. 910 01:55:58,417 --> 01:55:59,999 Estoy haciendo mi mejor esfuerzo, 911 01:56:00,183 --> 01:56:01,298 a tu padre 912 01:56:02,082 --> 01:56:03,297 para no hacer lo mismo. 913 01:56:03,614 --> 01:56:04,963 Habló de sueños. 914 01:56:05,063 --> 01:56:06,662 estoy hablando de la verdad 915 01:56:06,779 --> 01:56:09,060 y la única verdad en mi Roma 916 01:56:11,092 --> 01:56:12,375 es la ley de la fuerza, 917 01:56:15,339 --> 01:56:16,272 yo era propiedad 918 01:56:18,204 --> 01:56:19,037 de un emperador. 919 01:56:23,298 --> 01:56:24,567 Ahora controlo un imperio. 920 01:56:25,732 --> 01:56:28,730 ¿Dónde más, si no en Roma, puede un hombre lograr esto? 921 01:56:34,393 --> 01:56:35,575 ¿Lo reconoces? 922 01:56:36,625 --> 01:56:38,623 ¿La marca de tu padre sobre mí? 923 01:56:43,887 --> 01:56:46,785 Si necesitas algo 924 01:56:48,551 --> 01:56:49,883 en estas últimas horas, 925 01:56:51,609 --> 01:56:52,748 nosotros te lo concederemos. 926 01:56:58,644 --> 01:57:01,808 Tu muerte me allana el camino hacia el trono. 927 01:57:03,771 --> 01:57:07,754 Los juegos son mañana y planeo 928 01:57:08,970 --> 01:57:10,766 triunfar allí. 929 01:57:25,086 --> 01:57:25,292 Tratamiento. 930 01:57:32,221 --> 01:57:33,204 Puedes hasta la mañana. 931 01:57:33,204 --> 01:57:34,703 ¿Traer un mensaje a Ostia? 932 01:57:35,053 --> 01:57:37,578 ¿Qué hay en Ostia? Un ejército. 933 01:57:40,266 --> 01:57:41,881 Te pido, por un propósito superior 934 01:57:41,881 --> 01:57:43,930 tomar este riesgo, amigo mío. 935 01:57:47,011 --> 01:57:48,394 Viaje a Ostia. 936 01:57:49,793 --> 01:57:52,957 Dale este anillo al tribuno Darius Sextus, ¿me oyes? 937 01:57:53,840 --> 01:57:55,722 Darío Sexto 938 01:57:56,621 --> 01:57:58,554 Reconocerá el anillo de Acacio 939 01:58:02,501 --> 01:58:03,301 y em 940 01:58:04,733 --> 01:58:06,182 ¿A quién le llamo? 941 01:58:06,931 --> 01:58:08,547 como remitente del anillo? 942 01:58:11,845 --> 01:58:13,843 Soy Lucio Veros Aurelio, 943 01:58:15,525 --> 01:58:16,542 el heredero de Roma. 944 01:58:18,306 --> 01:58:19,206 Dile que estoy llamando a esto 945 01:58:19,206 --> 01:58:21,521 Caballero en defensa de una nueva república. 946 01:58:30,932 --> 01:58:33,480 ¿Debería confiar en ti? Sí. ¿Debería? Sí. 947 01:58:40,658 --> 01:58:43,174 Ravi, necesito tus llaves. 948 01:58:49,869 --> 01:58:50,669 Gracias. 949 01:59:28,926 --> 01:59:31,075 ¡Detener! ¡Estarse quieto! 950 02:00:02,820 --> 02:00:03,586 ¿Quién te dio eso? 951 02:00:04,469 --> 02:00:06,051 Lucio Vero Aurelio 952 02:00:07,717 --> 02:00:08,749 el heredero de Roma. 953 02:01:01,931 --> 02:01:04,129 ¿Tenemos que matar a Lucila? 954 02:01:06,643 --> 02:01:08,606 Mientras ella esté con nosotros, 955 02:01:08,606 --> 02:01:10,491 no se os concederá la paz. 956 02:01:12,207 --> 02:01:13,603 Nunca. 957 02:01:23,899 --> 02:01:26,130 La gente los ama. Su muerte será enorme. 958 02:01:26,130 --> 02:01:27,164 Provocar un levantamiento. 959 02:01:27,164 --> 02:01:29,762 Cuando ella muera y las calles hiervan de rabia ciega, 960 02:01:29,762 --> 02:01:31,761 Te entrego la cabeza de Caracalla 961 02:01:31,761 --> 02:01:33,010 y la gente me animará. 962 02:01:33,010 --> 02:01:37,357 Eso, amigo mío, es política. 963 02:01:39,056 --> 02:01:40,171 ¿Deberíamos? Sí. 964 02:01:56,144 --> 02:01:57,993 Estás peleando tu última batalla hoy. 965 02:01:59,475 --> 02:02:01,091 y nuestro Señor tiene un regalo para ti. 966 02:02:03,569 --> 02:02:05,821 La espada de madera de la libertad. 967 02:02:09,668 --> 02:02:11,067 Pero primero tienes que ganártelo. 968 02:02:11,984 --> 02:02:14,398 Hoy defiendes a tu madre. 1011 02:02:20,150 --> 02:02:23,0 ¡Madera o acero! ¡Un pico sigue siendo un pico! 969 02:03:06,913 --> 02:03:08,362 Espérame. 970 02:03:27,283 --> 02:03:29,082 Para agradecimiento 971 02:03:29,511 --> 02:03:32,795 el altísimo aprecio por Imperator 972 02:03:32,795 --> 02:03:39,325 Caracalla den 1. Cónsul Dondus und den 2. Cónsul Macrinus 973 02:03:39,358 --> 02:03:44,122 y como castigo por su conspiración contra el imperio, 974 02:03:44,404 --> 02:03:48,269 sus insultos contra el linaje del emperador 975 02:03:48,719 --> 02:03:51,749 y el plan de derrocamiento militar 976 02:03:51,749 --> 02:03:53,665 junto con su marido, 977 02:03:53,281 --> 02:03:54,797 se convierte en el culpable 978 02:03:54,797 --> 02:03:57,129 justicia divina impartida 979 02:03:57,129 --> 02:04:00,661 a manos de la Guardia Pretoriana. 980 02:04:25,344 --> 02:04:26,459 No soy tribuno, 981 02:04:28,242 --> 02:04:29,057 pero nosotros 982 02:04:30,357 --> 02:04:31,590 son todos soldados 983 02:04:34,021 --> 02:04:34,854 y hasta el día de hoy 984 02:04:36,103 --> 02:04:37,885 siempre hemos luchado por ello 985 02:04:37,885 --> 02:04:39,750 para sobrevivir un día más. 986 02:04:40,450 --> 02:04:41,699 ¿Qué esperas de nosotros? 1030 02:04:26,100 --> 02:04:28,0 Bueno, puedes volver a tus celdas. 1031 02:04:28,0 --> 02:04:29,600 si no quieres pelear esta batalla 987 02:04:47,762 --> 02:04:48,561 o 988 02:04:50,743 --> 02:04:52,109 te unes a mi 989 02:04:53,341 --> 02:04:56,023 y lucha por la libertad lejos de estos muros. 990 02:04:57,822 --> 02:04:59,087 Hubo un tiempo 991 02:04:59,087 --> 02:05:01,353 en el cual el honor significaba algo en Roma. 992 02:05:03,318 --> 02:05:04,651 En esta Roma 993 02:05:05,717 --> 02:05:07,881 Evidentemente esto ya no es válido. 994 02:05:07,998 --> 02:05:10,297 ¡Tenemos que despertarlo de nuevo! 995 02:05:12,245 --> 02:05:13,644 Y nunca olvides: 996 02:05:15,210 --> 02:05:16,493 donde está la muerte, 997 02:05:17,592 --> 02:05:18,624 no lo somos. 998 02:05:21,439 --> 02:05:22,755 donde estamos, 999 02:05:23,605 --> 02:05:25,569 no hay muerte. 1000 02:05:28,601 --> 02:05:29,501 Por mi espada. 1001 02:05:32,282 --> 02:05:33,431 ¡Honor y fuerza! 1002 02:06:03,661 --> 02:06:05,710 Nadie debería poder reclamar 1003 02:06:05,892 --> 02:06:09,404 que el Emperador no fue misericordioso. 1004 02:06:09,857 --> 02:06:14,387 A los culpables se les concede un solo gladiador, 1005 02:06:14,387 --> 02:06:16,502 quien los luchó contra los pretorianos 1006 02:06:16,502 --> 02:06:18,434 Guardia defendió. 1007 02:06:28,594 --> 02:06:29,494 el héroe 1008 02:06:30,410 --> 02:06:31,309 ¡Ellos tienen! 1009 02:07:51,339 --> 02:07:53,637 Llama a la caballería. Tenemos que bajarlos. 1010 02:07:54,503 --> 02:07:56,702 ¡Esto es guerra! ¡Verdadera guerra! 1011 02:08:02,581 --> 02:08:05,696 El ejército de Acacio tomó posiciones poco antes de Roma, 1012 02:08:05,696 --> 02:08:06,495 Señor. 1013 02:08:08,654 --> 02:08:09,343 Podemos derrotarlos. 1014 02:08:09,543 --> 02:08:11,892 Sólo hay 5.000 hombres, no más. 1015 02:08:13,507 --> 02:08:16,705 ¿Cuántos podemos enviar? 6.000. Quizás más. 1016 02:08:16,705 --> 02:08:18,104 Dirígete a la puerta y espera. 1017 02:09:53,224 --> 02:09:54,123 Ve, hijo mío. 1018 02:11:30,674 --> 02:11:32,840 Nada puede matar a este bárbaro. 1019 02:11:32,973 --> 02:11:35,438 Soy Lucio Veros Aurelio. 1020 02:11:35,588 --> 02:11:37,719 Un hombre no llega a ser emperador sólo por descendencia. 1021 02:11:37,719 --> 02:11:39,468 Tiene que luchar por ello a la fuerza. 1022 02:11:39,552 --> 02:11:41,134 y defender con violencia. 1023 02:11:41,134 --> 02:11:42,333 ¿Eres lo suficientemente hombre para eso? 1024 02:11:42,550 --> 02:11:44,509 No lucho por el poder. 1025 02:11:44,832 --> 02:11:45,781 Estoy luchando por ello, Roma. 1026 02:11:45,781 --> 02:11:47,213 ser libre de hombres como tú 1027 02:11:47,213 --> 02:11:49,506 y devolvérselo. 1028 02:11:49,506 --> 02:11:51,710 Los propios dioses desean el renacimiento de Roma, 1029 02:11:51,710 --> 02:11:52,659 me enviaron 1030 02:11:52,959 --> 02:11:54,425 para lograr eso. 1031 02:11:54,475 --> 02:11:58,955 ¡Y uno de tus dioses me invita a matarte! 1032 02:12:00,321 --> 02:12:02,520 Terminaremos con esto ahora, Macrino. 1033 02:13:10,941 --> 02:13:13,955 Honor y fuerza, hijo mío. 1034 02:14:47,509 --> 02:14:49,175 Esperas que te hable. 1035 02:14:51,639 --> 02:14:52,855 no tengo muchas palabras 1036 02:14:52,855 --> 02:14:55,354 excepto que todos hemos visto demasiada muerte. 1037 02:14:56,686 --> 02:15:00,283 No derramemos más sangre en nombre de la tiranía. 1038 02:15:03,875 --> 02:15:06,279 Mi abuelo Marco Aurelio 1039 02:15:06,896 --> 02:15:08,912 Siempre habló del sueño de Roma. 1040 02:15:10,411 --> 02:15:12,225 Un sueño para mi padre, 1041 02:15:13,125 --> 02:15:17,522 Maximus Decimus Meridius gestorben ist. 1042 02:15:19,521 --> 02:15:20,320 un ideal, 1043 02:15:23,468 --> 02:15:24,984 una ciudad para muchos 1044 02:15:25,051 --> 02:15:27,515 y un refugio para los necesitados. 1045 02:15:27,815 --> 02:15:30,330 Una casa por la que vale la pena luchar. 1046 02:15:31,446 --> 02:15:32,446 un hogar 1047 02:15:33,011 --> 02:15:36,193 en cuya defensa Máximo dio su vida. 1048 02:15:37,975 --> 02:15:39,441 Este sueño está perdido. 1049 02:15:45,420 --> 02:15:47,036 Pero tenemos el coraje 1050 02:15:48,668 --> 02:15:52,183 reconstruir este sueño juntos. 1051 02:16:03,375 --> 02:16:04,834 ¿Qué dices? 1052 02:16:12,169 --> 02:16:12,602 ¡Sea así! 1053 02:16:14,584 --> 02:16:17,266 ¡Sea así! ¡Sea así! 1054 02:16:17,831 --> 02:16:22,128 ¡Sea así! ¡Sea así! ¡Sea así! ¡Sea así! 1055 02:17:26,985 --> 02:17:27,784 Madre. 1056 02:18:20,416 --> 02:18:22,065 Háblame, padre. 1057 02:18:22,065 --> 02:18:36,055 74377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.