All language subtitles for Gladiator II [2024]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:22,666 --> 00:04:23,833 Fii blândă, Hannah. 2 00:05:48,166 --> 00:05:51,666 Vă invocăm prin numele voastre mari să ne veniți în ajutor. 3 00:05:52,583 --> 00:05:53,541 Învinge-i pe romani. 4 00:05:54,500 --> 00:05:58,333 Distruge-le navele, motoarele de război și soldații lor. 5 00:06:00,416 --> 00:06:02,125 Vom învinge. 6 00:06:28,333 --> 00:06:28,375 Hannah. 7 00:06:33,000 --> 00:06:34,500 Nu ai făcut o ofertă astăzi. 8 00:06:35,333 --> 00:06:37,291 Prefer să sacrific un roman. 9 00:06:53,833 --> 00:06:56,916 Unde ești tu, sunt și eu. 10 00:07:01,708 --> 00:07:06,375 Și unde ești tu, sunt și eu, pentru totdeauna, soția mea. 11 00:07:43,250 --> 00:07:44,250 Vântul este prea puternic. 12 00:07:44,500 --> 00:07:45,541 Înfășurați naviga și loviți apa. 13 00:07:46,208 --> 00:07:47,458 Înveliți vela, loviți apa. 14 00:07:48,166 --> 00:07:50,458 Înfășurați naviga și loviți apa. 15 00:07:58,625 --> 00:07:59,750 Loviți apa. 16 00:08:28,500 --> 00:08:30,583 Ei nu au pământuri decât cele pe care le-au furat. 17 00:08:31,541 --> 00:08:34,750 Oriunde merg, au nevoie de distrugere și o numesc pace. 18 00:08:37,666 --> 00:08:40,250 Acesta este ultimul oraș liber din Africa, Nova. 19 00:08:41,833 --> 00:08:44,083 Astăzi, mergem în luptă. 20 00:08:45,791 --> 00:08:47,208 Roagă-te ca Dumnezeul tău să fie cu tine. 21 00:08:47,291 --> 00:08:50,083 Dacă nu este, nu este un zeu. 22 00:08:54,000 --> 00:08:54,875 Nu avem de ce să ne temem. 23 00:08:55,666 --> 00:08:57,208 Dar moartea este, noi nu suntem. 24 00:08:58,833 --> 00:08:59,875 Dar suntem. 25 00:09:01,750 --> 00:09:02,500 Moartea nu este. 26 00:09:05,958 --> 00:09:07,416 Stați împreună și ascultați porunca mea. 27 00:09:11,916 --> 00:09:13,041 Ridică-te cu capul afară. 28 00:10:25,041 --> 00:10:25,375 Eliberare. 29 00:11:05,458 --> 00:11:08,625 Ridicați turnul. 30 00:11:09,333 --> 00:11:10,041 Ridicați turnul. 31 00:11:27,041 --> 00:11:27,625 Înapoi în față. 32 00:11:28,125 --> 00:11:29,041 Înapoi în față. 33 00:11:49,541 --> 00:11:51,041 Hai să alergăm cu lucrurile tale. 34 00:13:25,041 --> 00:13:25,416 Ucigaş. 35 00:15:03,083 --> 00:15:05,625 te voi astepta. 36 00:17:40,458 --> 00:17:46,708 Reclam acest oraș pentru gloria domniei. 37 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 Roagă-te, Dietă. 38 00:17:53,458 --> 00:17:54,250 Du-te la Concord. 39 00:19:27,958 --> 00:19:29,458 Ce rău ți-au făcut? 40 00:19:42,916 --> 00:19:43,333 Care-i treaba? 41 00:19:52,916 --> 00:19:53,791 Alte lovituri? 42 00:19:57,916 --> 00:19:58,875 Îmi pare rău, fiule. 43 00:20:03,416 --> 00:20:04,083 nu am mult. 44 00:20:06,041 --> 00:20:10,291 Această galeră ne conduce către ceva ce nu pot suporta. 45 00:20:10,541 --> 00:20:13,958 Sunt gata să fiu dus în alt loc. 46 00:20:14,375 --> 00:20:15,416 Cu un an mai mult. 47 00:20:19,416 --> 00:20:23,125 Îmi amintesc bine când ai fost adus pentru prima dată la noi. 48 00:20:24,000 --> 00:20:27,625 Un băiat singuratic din deșert, fără viclenie, înfricoșat. 49 00:20:29,875 --> 00:20:32,958 Ai îmbrățișat tot ce te-am învățat. 50 00:20:34,583 --> 00:20:36,000 Ai găsit dragostea lui Arishat. 51 00:20:36,250 --> 00:20:38,541 Sufletul tău a fost umplut. 52 00:20:41,916 --> 00:20:46,000 Când voi muri, strămoșii mei mă vor întâlni în lumea următoare. 53 00:20:48,625 --> 00:20:49,500 Cine te va întâlni? 54 00:20:50,500 --> 00:20:50,750 Știu. 55 00:20:52,041 --> 00:20:53,083 am terminat. 56 00:20:54,083 --> 00:20:56,833 Nu-i lăsa să schimbe ceea ce ești. 57 00:21:29,000 --> 00:21:30,458 Îl văd pe băiatul ăsta. 58 00:21:36,208 --> 00:21:36,583 Mulțimea! 59 00:21:37,166 --> 00:21:37,541 Mulțimea! 60 00:21:42,958 --> 00:21:44,750 Trebuie să pleci singur acum, Hanuk. 61 00:21:48,958 --> 00:21:51,583 Nu-i lăsa niciodată să te găsească. 62 00:21:55,916 --> 00:21:56,041 Merge. 63 00:21:57,166 --> 00:21:57,541 Merge. 64 00:23:53,916 --> 00:23:54,625 Împăratul Gator. 65 00:23:56,916 --> 00:23:57,916 Împăratul Karakon. 66 00:23:58,916 --> 00:24:01,500 generalul Acasis. 67 00:24:02,833 --> 00:24:04,250 Ți-am luat numele, Midian. 68 00:24:05,583 --> 00:24:09,583 Dar stăpânirea ta o poate eclipsa pe cea a fiecărui împărat care a venit înaintea ta. 69 00:24:09,958 --> 00:24:11,041 Și sunt cu fratele lui Laurel. 70 00:24:30,000 --> 00:24:34,125 În cinstea cuceririi tale, vor fi jocuri în Colosseum. 71 00:24:35,916 --> 00:24:37,583 O cerință a jocurilor în onoarea mea. 72 00:24:38,958 --> 00:24:43,750 Servirea Senatului și a poporului Romei este suficientă onoare pentru mine. 73 00:24:44,583 --> 00:24:45,916 Ești prea modest, Acasis. 74 00:24:47,791 --> 00:24:50,083 Nu se potrivește unui general la fel de realizat ca tine. 75 00:24:52,333 --> 00:24:53,875 Slava este a ta, nu a mea. 76 00:24:53,958 --> 00:24:59,750 Cer doar un răgaz de la Roma pentru a petrece timp cu soția mea. 77 00:25:00,458 --> 00:25:01,375 Soția ta? Da. 78 00:25:02,708 --> 00:25:04,500 Îți amintești privilegiile pe care i le-am acordat? 79 00:25:05,583 --> 00:25:07,625 Unde este ea acum să ignore o asemenea ocazie? 80 00:25:08,000 --> 00:25:09,791 Mai sunt victorii de urmat. 81 00:25:12,750 --> 00:25:13,125 Persia. 82 00:25:15,541 --> 00:25:15,875 India. 83 00:25:18,375 --> 00:25:19,916 Ambele trebuie cucerite. 84 00:25:20,916 --> 00:25:24,583 Roma are atât de multe subiecte. 85 00:25:25,875 --> 00:25:26,875 Ea trebuie să le hrănească. 86 00:25:28,875 --> 00:25:29,833 Ei pot mânca mai mult. 87 00:25:34,166 --> 00:25:40,875 Triumfurile tale vor fi celebrate ca un tribut adus măreției poporului roman. 88 00:26:26,291 --> 00:26:30,375 Nebunia fiarelor, maestru al gladiatorilor. 89 00:26:43,916 --> 00:27:15,333 Voi zeilor și consilierii orașului. 90 00:27:16,375 --> 00:27:17,666 Oaspeți distinși. 91 00:27:18,750 --> 00:27:21,166 I-am luat pe spate cetăţenii din Antia. 92 00:27:24,916 --> 00:27:30,916 Iată soarta dușmanilor cuceriți ai Romei. 93 00:27:32,875 --> 00:27:36,875 Popalianul, idioților și termenul lor principal, 94 00:27:36,958 --> 00:27:39,083 voi dumnezeii! 95 00:29:00,916 --> 00:29:02,416 Acesta este interesant. 96 00:29:27,916 --> 00:29:29,125 voi da foc. 97 00:29:50,916 --> 00:29:53,208 Sper, mergi la asta. 98 00:29:55,208 --> 00:29:55,666 General. 99 00:30:32,208 --> 00:30:32,625 doamna mea. 100 00:30:41,916 --> 00:30:43,791 Mulțumesc zeilor care te-au adus acasă în siguranță. 101 00:30:45,000 --> 00:30:47,083 Mulțumesc armatei că m-a protejat. 102 00:30:50,916 --> 00:30:52,083 Lasă-mă să te hrănesc. 103 00:31:20,833 --> 00:31:21,000 Merge. 104 00:31:22,125 --> 00:31:22,708 Merge. 105 00:31:33,916 --> 00:31:35,875 Arena este un templu sacru. 106 00:31:37,000 --> 00:31:40,625 Pentru cei mai curajoși dintre voi, drumul spre glorie trece prin arenă. 107 00:31:41,833 --> 00:31:45,500 Arena îi transformă pe sclavi în gladiatori și pe gladiatori în oameni liberi. 108 00:31:52,916 --> 00:31:53,625 Ai viermi. 109 00:31:58,916 --> 00:31:59,666 Pe acesta îl cunosc. 110 00:32:00,750 --> 00:32:01,333 El mănâncă maimuțe. 111 00:32:16,208 --> 00:32:17,708 Du-te, stai. Mânca. 112 00:33:19,125 --> 00:33:19,166 Tu. 113 00:33:21,208 --> 00:33:22,625 Știu. Scoală-te. 114 00:33:28,000 --> 00:33:33,125 Care este limba ta maternă? le vorbesc pe toate. 115 00:33:34,666 --> 00:33:40,041 Nu răspunzi pentru că nu poți, pentru că nu vei face. 116 00:33:42,750 --> 00:33:43,750 În regulă. 117 00:33:45,041 --> 00:33:47,625 Violența este limbajul universal. 118 00:33:47,958 --> 00:33:50,375 Pentru ego, pune-l peste pași. 119 00:33:51,291 --> 00:33:53,916 Se poate lupta cu o maimuță. Să vedem dacă se poate lupta cu un bărbat. 120 00:35:03,166 --> 00:35:10,625 Foarte bun. 121 00:35:12,541 --> 00:35:13,333 Foarte bun. 122 00:35:16,166 --> 00:35:16,625 Închide-l. 123 00:35:21,541 --> 00:35:25,250 Adu-l la mine. 124 00:35:33,916 --> 00:35:34,791 O falcă puternică. 125 00:35:37,541 --> 00:35:38,208 Brațe bune. 126 00:35:39,916 --> 00:35:41,083 Miros mai bun. 127 00:35:44,916 --> 00:35:45,500 Te vei descurca bine. 128 00:35:47,208 --> 00:35:47,875 Este o artă. 129 00:35:49,250 --> 00:35:50,250 Alegerea gladiatorilor. 130 00:35:52,250 --> 00:35:53,625 Unii aleg animatori. 131 00:35:54,666 --> 00:35:56,250 Unii aleg forța brută. 132 00:35:56,791 --> 00:35:57,666 Aleg furia. 133 00:36:02,875 --> 00:36:06,208 Mulțimea iubește sângele și îi iubesc pe cei care iubesc sângele la fel de mult ca ei. 134 00:36:06,291 --> 00:36:07,958 Iar tu, prietene, furie, 135 00:36:09,625 --> 00:36:11,250 se revarsă din tine ca... 136 00:36:13,000 --> 00:36:13,666 ca laptele. 137 00:36:16,041 --> 00:36:17,125 Dintr-o piţigă de cal. 138 00:36:18,750 --> 00:36:19,708 Vei fi destul de luptător. 139 00:36:20,416 --> 00:36:21,000 Nu pentru tine. 140 00:36:22,458 --> 00:36:23,916 ai dreptate. Tu nu lupți pentru mine. 141 00:36:25,041 --> 00:36:27,583 Te-am băgat în ring. Te lupți sau mori. Alegerea este a ta. 142 00:36:28,041 --> 00:36:29,958 Dar al cui cap ți-aș putea da 143 00:36:30,041 --> 00:36:33,708 care ar satisface această furie? 144 00:36:34,708 --> 00:36:35,791 Întreaga armată romană. 145 00:36:40,291 --> 00:36:40,583 Prea mult. 146 00:36:41,916 --> 00:36:44,083 Regula generală va merge. 147 00:36:45,416 --> 00:36:45,666 General. 148 00:36:47,625 --> 00:36:48,208 generalul Ocasio. 149 00:36:51,250 --> 00:36:53,500 Folosește-ți furia în serviciul meu, 150 00:36:54,208 --> 00:36:57,791 și-i vei avea capul pregătit pentru sabia ta. 151 00:36:59,750 --> 00:37:02,083 Slujește-mă și el te va servi. Respinge-mă. 152 00:37:04,250 --> 00:37:06,250 Și vei muri. 153 00:37:08,958 --> 00:37:12,750 Uneori îți voi dori să te apleci asupra mea mai degrabă decât să lupți în războaiele lor. 154 00:37:13,208 --> 00:37:14,125 Am făcut alegerea mea. 155 00:37:16,916 --> 00:37:19,416 Pot trăi cu ea. 156 00:37:23,041 --> 00:37:25,375 Dar răbdarea mea cu cei doi a luat sfârșit. 157 00:37:29,250 --> 00:37:29,291 Mai târziu. 158 00:37:31,208 --> 00:37:32,333 Poți să te duci la tine acum. 159 00:37:33,375 --> 00:37:34,125 Nu avem nevoie de nimic înăuntru. 160 00:37:41,916 --> 00:37:44,708 Să aud soțiile și mamele care își mutilează morții pe plaja aceea din New Midian. 161 00:37:46,916 --> 00:37:48,500 Scaun. 162 00:37:53,916 --> 00:37:55,125 Nu mai mult. 163 00:37:57,166 --> 00:38:03,333 Nu voi pierde o altă generație de tineri pentru deșertăciunea lor. 164 00:38:05,916 --> 00:38:09,250 Dacă voi lupta cu altă campanie, trebuie să fie pentru depunerea lor. 165 00:38:11,958 --> 00:38:12,875 Când vor sosi trupele tale? 166 00:38:12,958 --> 00:38:16,333 Am aterizat auster în zece zile. 167 00:38:17,416 --> 00:38:20,000 Câți dintre ei vor fi loiali numai ție? 168 00:38:22,833 --> 00:38:23,416 Toate. 169 00:38:26,416 --> 00:38:28,750 Împărăteasa nu are sprijinul poporului. 170 00:38:29,916 --> 00:38:33,875 Oamenii s-au săturat de nebunie, de tiranie. 171 00:38:36,916 --> 00:38:38,625 Care este visul Romei? 172 00:38:39,750 --> 00:38:40,916 Dacă oamenii noștri nu sunt liberi? 173 00:38:42,916 --> 00:38:43,125 Suntem liberi. 174 00:39:06,625 --> 00:39:07,666 În exces. 175 00:39:09,083 --> 00:39:09,625 Multumesc. 176 00:39:10,041 --> 00:39:10,416 Multumesc. 177 00:39:12,958 --> 00:39:18,833 Suntem liberi. 178 00:39:23,083 --> 00:39:26,291 Multumesc. 179 00:39:26,583 --> 00:39:27,500 Multumesc. 180 00:39:28,250 --> 00:39:29,041 Multumesc. 181 00:39:29,125 --> 00:39:29,416 Multumesc. 182 00:39:29,500 --> 00:39:29,541 Multumesc. 183 00:39:29,583 --> 00:39:29,708 Multumesc. 184 00:39:29,750 --> 00:39:29,791 Multumesc. 185 00:39:29,833 --> 00:39:31,041 Multumesc. Scuză-mă, Doamne. 186 00:39:32,916 --> 00:39:34,875 Știam că provinciile nu sunt suficiente pentru tine. 187 00:39:35,875 --> 00:39:37,166 Sunt aici doar pentru gay. 188 00:39:37,708 --> 00:39:40,416 Nu vei fi dezamăgit? 189 00:39:40,958 --> 00:39:44,208 Roma are toate bandele pe care bărbaților ca tine le place să le joace. 190 00:39:44,291 --> 00:39:45,916 Bărbați ca mine, frags, bărbați ca noi. 191 00:39:46,416 --> 00:39:50,083 Știu că nu se întâmplă nimic la Roma dacă nu ai gustat mai întâi. 192 00:39:51,333 --> 00:40:07,666 Acesta este scopul meu aici. 193 00:40:07,916 --> 00:40:12,083 Vom afla ca să știți. 194 00:40:14,500 --> 00:40:16,541 De ce auzim despre tine că te interesează 195 00:40:16,625 --> 00:40:19,083 candidați pentru alegerile pentru Senat, prietene? 196 00:40:20,291 --> 00:40:20,458 eu? 197 00:40:21,000 --> 00:40:22,916 Știi cine sunt, Bob? 198 00:40:23,375 --> 00:40:26,625 Nici măcar nu știu să folosesc un abac, dar înțeleg asta. 199 00:40:27,916 --> 00:40:31,791 Este obișnuit ca oaspeții tăi să plătească pentru aceste favoruri. 200 00:40:33,250 --> 00:40:34,458 Cât de mare ai avut în vedere o sumă? 201 00:40:36,458 --> 00:40:37,250 Mii de aur în cinste. 202 00:40:38,291 --> 00:40:38,500 Două. 203 00:40:41,458 --> 00:40:41,666 Două? 204 00:40:44,375 --> 00:40:44,875 Negare. 205 00:40:49,875 --> 00:41:03,250 Stai înapoi! 206 00:41:04,375 --> 00:41:04,750 Stai înapoi! 207 00:41:07,125 --> 00:41:11,583 Împărații mei, domnii, doamnele și domnii mei și 208 00:41:11,666 --> 00:41:17,583 senatori, pentru distracția voastră, arta luptei. 209 00:41:20,125 --> 00:41:27,625 Să-mi prezint barbarul versus din propriul meu grajd, puternicul Vincen! 210 00:41:34,041 --> 00:41:36,166 Aceasta este la ta 211 00:41:36,250 --> 00:41:43,333 Trei runde, mână în mână. 212 00:41:44,375 --> 00:41:44,583 Săbii! 213 00:41:45,750 --> 00:41:48,333 Vrem săbii pentru a lupta până la moarte. 214 00:41:50,333 --> 00:41:53,083 Nici un sfert de oferit sau dat. 215 00:41:53,541 --> 00:41:54,708 Luptă acum! 216 00:41:58,916 --> 00:42:04,833 Frate, să nu ne ucidem unii pe alții pentru distracția lor. 217 00:43:11,208 --> 00:43:11,541 Remarcabil! 218 00:43:14,958 --> 00:43:16,000 Remarcabil! 219 00:43:17,916 --> 00:43:20,000 Trax, păreai scump pentru ea. 220 00:43:21,500 --> 00:43:21,875 Felicitări. 221 00:43:22,541 --> 00:43:22,916 Multumesc. 222 00:43:24,666 --> 00:43:25,041 Remarcabil. 223 00:43:30,708 --> 00:43:30,916 Din detaliul meu. 224 00:43:38,041 --> 00:43:38,208 Vorbi. 225 00:43:42,000 --> 00:43:45,208 Am spus că vorbim este din colonii, al tău 226 00:43:45,291 --> 00:43:47,291 Maiestate, limba sa maternă este tot ce înțelege. 227 00:43:53,916 --> 00:43:56,833 Porțile iadului sunt deschise zi și noapte. 228 00:43:59,333 --> 00:44:02,916 Smooth este coborârea și cea mai ușoară distanță. 229 00:44:08,166 --> 00:44:14,416 Dar să mă întorc din iad și să vezi 230 00:44:14,500 --> 00:44:19,333 cer vesel în aceasta, sarcina și munca puternică se află. 231 00:44:27,041 --> 00:44:27,833 Vergil, Majestatea Voastră. 232 00:44:29,375 --> 00:44:29,875 Poezie! 233 00:44:29,958 --> 00:44:35,083 Foarte inteligent, Doamne. 234 00:44:35,166 --> 00:44:35,541 Multumesc. 235 00:44:37,291 --> 00:44:39,625 M-am plictisit, dar m-ai surprins. 236 00:44:40,250 --> 00:44:42,875 Să te distrez este singura mea dorință. 237 00:44:42,958 --> 00:44:43,583 Ne distram. 238 00:44:43,791 --> 00:44:44,416 Ne distram. 239 00:44:46,166 --> 00:44:47,458 Ne distram. 240 00:44:49,416 --> 00:44:54,625 Și cu toții așteptăm cu nerăbdare să-l vedem pe poetul tău cântând în arenă. 241 00:44:55,250 --> 00:44:57,458 La fel și eu, Majestăților Voastre. 242 00:44:58,791 --> 00:44:58,916 Multumesc. 243 00:45:00,791 --> 00:45:01,083 Bego. 244 00:45:02,666 --> 00:45:07,791 Vino cu mine. 245 00:45:22,333 --> 00:45:24,041 Ai luptat bine astăzi, dar și tu ai avut noroc. 246 00:45:27,125 --> 00:45:27,875 Rândurile pe care le-ai recitat. 247 00:45:27,958 --> 00:45:32,208 Nu ai învățat asta în Africa, știu asta. 248 00:45:33,208 --> 00:45:34,541 Un vers bun călătorește departe. 249 00:45:35,500 --> 00:45:36,666 Cine te-a învățat poezie? 250 00:45:37,541 --> 00:45:38,916 Un ofițer roman capturat. 251 00:45:40,375 --> 00:45:44,208 Am fost postat de pază și el obișnuia să ne spună povești ca să trecem timpul. 252 00:45:45,875 --> 00:45:46,916 Și ce s-a întâmplat cu această închisoare? 253 00:45:47,291 --> 00:45:48,125 Cum l-am mâncat. 254 00:45:49,958 --> 00:45:51,166 Așa cum fac barbarii. 255 00:45:51,583 --> 00:45:52,708 Așa cum fac barbarii. 256 00:45:53,541 --> 00:45:53,916 Și unde te-ai născut? 257 00:45:54,916 --> 00:45:59,416 De ce contează trecutul meu dacă viitorul meu este să mor pentru tine în arenă? 258 00:46:07,125 --> 00:46:08,958 Spune ce ai supraviețuit pentru bani romani. 259 00:46:12,458 --> 00:46:15,791 Un gladiator își poate cumpăra propria libertate. 260 00:46:17,416 --> 00:46:18,000 Libertatea lui. 261 00:46:20,250 --> 00:46:20,875 Visul roman. 262 00:46:20,958 --> 00:46:26,041 Sclavul nu visează la libertate, ci la un sclav pe care să-l numească a lui. 263 00:46:27,791 --> 00:46:28,125 Cicero. 264 00:46:30,208 --> 00:46:31,791 Pe asta ai fost crescut, Macrimus? 265 00:46:33,916 --> 00:46:36,000 Ce trebuia să faci pentru banii romani? 266 00:46:37,541 --> 00:46:38,958 Mi-ai promis un cap. 267 00:46:39,833 --> 00:46:41,916 Câștigă-ți menținerea și poți avea capul oricui. 268 00:47:06,916 --> 00:47:10,458 Părinte, ocrotește-ne și călăuzește-ne. 269 00:47:25,208 --> 00:47:25,375 Senatorii. 270 00:47:27,208 --> 00:47:27,583 numele meu. 271 00:47:33,916 --> 00:47:37,000 Cred că îți doresc o întâlnire în vremuri mai bune. 272 00:47:38,916 --> 00:47:40,125 Vor veni vremuri mai bune. 273 00:47:41,916 --> 00:47:45,541 Și de ce suntem aici să luăm înapoi orașul? 274 00:47:46,916 --> 00:47:52,375 Și reda Roma acolo unde ar trebui să fie. 275 00:47:53,208 --> 00:47:54,458 O aventură incitantă. 276 00:47:56,375 --> 00:48:01,416 Când, în ultima zi a jocurilor, armata mea așteaptă comanda mea austeră. 277 00:48:02,708 --> 00:48:04,875 Cinci mii de soldați loiali mie. 278 00:48:06,916 --> 00:48:11,500 Va intra in Roma si apoi in coliseumul unde ii vor aresta pe imparati pentru ei 279 00:48:11,583 --> 00:48:13,916 crime împotriva senatului și a poporului lor. 280 00:48:15,958 --> 00:48:20,333 Acest plan este ambițios și riscant. 281 00:48:21,583 --> 00:48:23,875 Roma va fi a ta să o administrezi și să... 282 00:48:24,166 --> 00:48:27,916 Marcus Aurelius a vorbit despre restabilirea puterii 283 00:48:28,000 --> 00:48:31,708 Senat, dar asta a fost acum o generație, la fel ca schimbarea. 284 00:48:33,208 --> 00:48:38,666 Oamenii nu au văzut speranță de mulți ani. 285 00:48:38,750 --> 00:48:41,916 Dar cu timp și îndrumări. 286 00:48:42,916 --> 00:48:48,750 Lucilla, ești fiica lui Marcus Aurelius. A avut loialitatea mea. 287 00:48:51,458 --> 00:48:52,708 Și tu la fel. 288 00:48:55,708 --> 00:48:56,625 Senatorul Thraxx. 289 00:48:58,958 --> 00:49:01,416 Politica urmează puterii, doamnă. 290 00:49:03,375 --> 00:49:09,500 Ia înapoi ceea ce este al tău de drept și senatul te va sprijini. 291 00:49:10,416 --> 00:49:10,916 Multumesc. 292 00:49:23,666 --> 00:49:37,541 Când mi s-a spus despre acest loc, nu am pomenit niciodată de miros. 293 00:49:38,916 --> 00:49:40,958 Asta ar fi Hannah. 294 00:49:45,041 --> 00:49:47,625 Ei bine, va trebui să mă suporti în timp ce mă comport. 295 00:49:52,916 --> 00:49:55,250 Nimeni nu a văzut acolo sus. Un lup. 296 00:49:57,833 --> 00:50:01,916 Gemenii de acolo, erau proscriși. Lăsat de pe dealuri să moară. 297 00:50:02,916 --> 00:50:07,166 Lupul acela le-a găsit, le-a suferit pe o moară. 298 00:50:09,291 --> 00:50:11,125 Crescut de un animal, este în sângele lor. 299 00:50:12,291 --> 00:50:13,166 De unde știi acest loc? 300 00:50:15,750 --> 00:50:17,000 Știu haosul pe care l-au adus. 301 00:50:18,791 --> 00:50:20,833 Acest oraș infectează tot ce atinge. 302 00:50:21,875 --> 00:50:23,458 Nu am visat niciodată că va fi atât de mare. 303 00:50:24,041 --> 00:50:26,875 Nu te îndrăzni. Acest oraș este bolnav. 304 00:51:41,916 --> 00:51:43,416 Thraxx. 305 00:51:47,416 --> 00:51:48,000 Despre salariile noastre. 306 00:51:48,291 --> 00:51:51,750 Barbaria. Nu am uitat. Îmi plătesc întotdeauna salariul. 307 00:51:51,916 --> 00:51:54,208 Am să sugerez doar că poate dvs 308 00:51:54,291 --> 00:51:57,083 norocul s-ar putea schimba, să zicem, să se dubleze sau să renunțe. 309 00:52:36,916 --> 00:52:38,500 Alinia. Alinia. 310 00:53:09,916 --> 00:53:11,416 Linie, linie. 311 00:53:26,916 --> 00:53:28,916 împăratul Katicala. 312 00:53:30,708 --> 00:53:31,500 Împăratul Gator. 313 00:53:32,750 --> 00:53:34,833 Cetăţeni ai Romei. 314 00:53:37,041 --> 00:53:46,250 Aceste jocuri sacre sunt organizate pentru a onora victoria Romei asupra fanilor umanității. 315 00:53:48,333 --> 00:53:49,708 Merge! Merge! 316 00:53:52,916 --> 00:53:58,875 Și pentru a-l onora pe comandantul cu gradul de genunchi al Romei, generalul Yosuf Akasiel. 317 00:54:01,916 --> 00:54:08,000 Și împreună cu el, Yosilah, fiica împăratului Marcus O'Ladius. 318 00:54:14,583 --> 00:54:14,791 cazuri 319 00:54:15,916 --> 00:54:16,625 General 320 00:54:22,500 --> 00:54:23,083 General 321 00:54:24,916 --> 00:54:27,083 General 322 00:54:27,166 --> 00:54:27,458 General 323 00:54:27,541 --> 00:54:29,041 General 324 00:54:29,125 --> 00:54:29,375 General 325 00:54:29,458 --> 00:54:30,208 General 326 00:54:30,291 --> 00:54:31,083 General 327 00:54:31,166 --> 00:54:49,875 Nu sunt orator sau politician. 328 00:54:51,916 --> 00:54:52,750 sunt soldat. 329 00:54:56,416 --> 00:55:03,250 Am văzut curaj la bărbați și femei în timpul războiului și chiar și o dată în această arena. 330 00:55:05,458 --> 00:55:10,500 Deci, dacă ceri ceva de la zei, cere aceeași curaj. 331 00:55:13,791 --> 00:55:15,000 Pentru că Roma are nevoie de ea acum. 332 00:55:38,916 --> 00:55:40,125 De la munte, 333 00:55:41,000 --> 00:55:43,250 din melci, 334 00:55:44,000 --> 00:55:44,958 din macronuci, 335 00:55:45,250 --> 00:55:46,000 de la stăpână. 336 00:55:58,750 --> 00:56:03,791 Din melcii împăratului Katicala și ai lui Gator înșiși, 337 00:56:04,750 --> 00:56:06,541 campioana neinvinsa, 338 00:56:07,333 --> 00:56:09,000 Giselle Distrugatorul. 339 00:56:44,500 --> 00:56:45,958 Bucură-te, Cezari! 340 00:56:52,041 --> 00:56:54,250 Bucură-te, Cezari! 341 00:56:54,833 --> 00:56:57,625 Bucură-te, Cezari! 342 00:56:57,708 --> 00:57:00,291 Bucură-te, Cezari! 343 00:57:00,375 --> 00:57:02,291 Bucură-te, Cezari! 344 00:57:02,375 --> 00:57:05,208 Țineți-vă împreună și câștigați o pauză de taxe pentru zid. 345 00:57:06,083 --> 00:57:06,625 Unde este Shula? 346 00:57:10,916 --> 00:57:11,750 Ține! 347 00:57:13,500 --> 00:57:13,708 Ține! 348 00:57:15,916 --> 00:57:16,958 Vaci! 349 00:59:29,541 --> 00:59:32,083 Frate, e poet, nu-i așa? 350 00:59:33,666 --> 00:59:36,666 Nu-mi amintesc și eram neclar. 351 00:59:38,791 --> 00:59:41,375 Porțile iadului sunt deschise zi și noapte. 352 00:59:42,333 --> 00:59:44,000 Lină ca coborârea, uit. 353 00:59:45,041 --> 00:59:46,125 Lină ca coborârea. 354 00:59:47,500 --> 00:59:50,833 Lină ca coborârea, vede drumul. 355 01:00:41,708 --> 01:00:42,041 Sânge. 356 01:00:46,166 --> 01:00:46,458 Cine e acela? 357 01:00:47,916 --> 01:00:48,833 Să ne îndurăm? 358 01:00:50,916 --> 01:00:51,125 Milă. 359 01:01:05,708 --> 01:01:06,875 Fără milă. 360 01:01:08,458 --> 01:01:10,541 Viața ta a fost cruțată de zei. 361 01:01:10,625 --> 01:01:14,208 În curând îți voi șterge lama și voi accepta milă zdrobită. 362 01:02:17,916 --> 01:02:27,666 Drumul spre libertate nu trece prin arenă, duce la asta. 363 01:02:31,083 --> 01:02:31,583 Mergeți la voi înșivă. 364 01:03:11,833 --> 01:03:14,791 Porțile iadului sunt deschise zi și noapte. 365 01:03:15,625 --> 01:03:19,125 Lină ca coborârea, vede drumul. 366 01:03:26,875 --> 01:03:29,708 Porțile de sticlă sunt doar figura. 367 01:03:48,875 --> 01:03:50,916 O să ne încheie agenda. 368 01:04:05,583 --> 01:04:06,333 Lucius este în siguranță. 369 01:04:23,833 --> 01:04:24,750 Lucius 370 01:04:38,500 --> 01:04:43,125 Lucius, tu ești sufletul care se adaugă la tron ​​acum. 371 01:04:45,083 --> 01:04:46,833 Sunt bărbați care vor să te omoare ca să poată prelua puterea. 372 01:04:46,916 --> 01:05:01,000 Îți promit că te voi aduce înapoi de îndată ce voi fi în siguranță. Mamă, de ce nu poți veni cu mine? Trebuie să rămân aici de dragul tău și de dragul Romei. 373 01:05:01,708 --> 01:05:04,958 Amintește-ți cine ești și că te iubesc. 374 01:05:06,333 --> 01:05:07,041 Te iubesc. 375 01:05:07,875 --> 01:05:12,666 Haide. Haide. 376 01:05:23,875 --> 01:05:30,000 Deci, cum te cheamă? 377 01:05:33,833 --> 01:05:35,875 Sunt Riley, fiica mea. 378 01:05:36,875 --> 01:05:43,208 Desigur, mai mulți bărbați mor din cauza rănilor infectate decât sunt în arenă. 379 01:05:45,000 --> 01:05:50,041 Acesta trebuie curățat, trebuie cusut și o să doară. 380 01:05:51,625 --> 01:05:54,208 Aceasta este respirația și opiumul Deborei. 381 01:05:55,666 --> 01:05:56,500 Este pentru durere. 382 01:05:58,125 --> 01:05:59,041 Ar trebui să inspiri. 383 01:06:00,916 --> 01:06:09,083 Și durerea este atât de lungă acum, încât nici nu mai observă. 384 01:06:10,166 --> 01:06:12,208 Sunt mai multe amputații decât pot număra. 385 01:06:13,791 --> 01:06:15,083 Cum ți-ai învățat meseria? 386 01:06:15,583 --> 01:06:16,208 Ce ai întrebat? 387 01:06:16,625 --> 01:06:17,875 Am o mână grea. 388 01:06:19,500 --> 01:06:21,083 Eu însumi eram un gladiator. 389 01:06:22,916 --> 01:06:25,916 Ce m-ai fi depășit în forța ta principală? 390 01:06:26,875 --> 01:06:30,541 În starea ta actuală, te-aș putea învinge acum. 391 01:06:32,083 --> 01:06:35,583 Din fericire pentru tine, mi-am dat jos sabia, așa că am 392 01:06:35,666 --> 01:06:40,416 îmi voi petrece zilele salvând vieți în loc să le iau. 393 01:06:41,583 --> 01:06:43,625 Vocea mea s-a schimbat atât de târziu în viață. 394 01:06:45,208 --> 01:06:48,833 Ceea ce facem în viață răsună în eternitate. 395 01:06:52,875 --> 01:06:55,291 Simt că știu cine au fost aceia. 396 01:06:56,916 --> 01:06:59,625 Creditul meu căpitan este scris pe unul dintre morminte. 397 01:07:00,416 --> 01:07:02,000 Cu oasele unui gladiator. 398 01:07:03,416 --> 01:07:06,291 Campionul meu, nu mă voi odihni niciodată. 399 01:07:09,125 --> 01:07:14,416 Campionul meu, ai auzit acea mulțime? 400 01:07:15,750 --> 01:07:19,416 Ai auzit acea mulțime? 401 01:07:21,875 --> 01:07:22,708 Ai ceva. 402 01:07:24,041 --> 01:07:24,875 O știu de la început. 403 01:07:25,291 --> 01:07:25,875 Jalapenos. 404 01:07:25,958 --> 01:07:33,583 Da, grecii îi spun thymos, fum, furie. 405 01:07:35,458 --> 01:07:36,708 Și furia este darul tău. 406 01:07:38,166 --> 01:07:42,291 Asemenea marelui Ahile, nu-l lăsa niciodată să plece. 407 01:07:43,583 --> 01:07:47,375 Te va duce la măreție, campionul meu. 408 01:07:55,708 --> 01:08:11,125 Mulțumesc că m-ai invitat. 409 01:08:11,916 --> 01:08:13,750 Aceasta este cu adevărat o onoare. 410 01:08:18,875 --> 01:08:20,833 Am auzit că ai vorbit în instanță. 411 01:08:23,250 --> 01:08:25,750 Da, ne-am mai întâlnit. 412 01:08:27,416 --> 01:08:27,750 Avem noi? 413 01:08:28,041 --> 01:08:28,458 Cu mult timp în urmă. 414 01:08:30,791 --> 01:08:31,000 Unde? 415 01:08:32,500 --> 01:08:35,541 Am fost în serviciul armatei tatălui tău în această campanie africană. 416 01:08:37,875 --> 01:08:38,875 Ai slujit cu tatăl meu. 417 01:08:43,583 --> 01:08:49,583 Am avut privilegiul să-i citesc meditațiile. 418 01:08:54,333 --> 01:08:59,666 Cea mai bună răzbunare este să fii diferit de cel care a făcut accidentarea. 419 01:09:03,000 --> 01:09:06,541 Am auzit că ai înarmat jumătate din legiunile întregului imperiu. 420 01:09:06,875 --> 01:09:10,000 Ai fost aici, acum, la Roma. 421 01:09:11,666 --> 01:09:14,333 Câștigi influență prin sponsorizarea gladiatorilor. 422 01:09:15,125 --> 01:09:16,458 O fac din dragoste pentru sport. 423 01:09:17,791 --> 01:09:19,541 Și unde ai găsit acești gladiatori? 424 01:09:20,916 --> 01:09:25,583 De obicei sunt prizonieri de război sau vagabonzi. 425 01:09:26,250 --> 01:09:26,958 ce intrebi? 426 01:09:28,458 --> 01:09:33,791 Un bărbat poate alege să lupte și să rămână în viață. 427 01:09:33,875 --> 01:09:36,208 Este la fel în viață ca și în arenă, nu-i așa? 428 01:09:39,875 --> 01:09:40,875 Cine este aceasta? 429 01:09:42,041 --> 01:09:43,541 Acesta este tatăl meu în tinerețe. 430 01:09:47,458 --> 01:09:48,500 Ea a avut un copil. 431 01:09:49,875 --> 01:09:51,875 Este cunoscut. 432 01:09:51,958 --> 01:09:54,333 Când comunitatea a fost ucisă, băiatul a dispărut. 433 01:09:55,166 --> 01:09:55,833 Băiat i-ar păsa. 434 01:09:56,250 --> 01:09:57,125 Lui Silla i-ar păsa. 435 01:09:57,500 --> 01:09:58,041 Mai multe neveste! 436 01:09:58,583 --> 01:09:59,125 Mai multe neveste! 437 01:10:00,916 --> 01:10:04,000 La urma urmei, era dintr-o linie de sânge regală. 438 01:10:06,500 --> 01:10:07,083 Și tatăl lui? 439 01:10:08,583 --> 01:10:11,541 Aparent, Lucius Verus. 440 01:10:12,666 --> 01:10:14,333 Vezi tu, a fost o căsătorie aranjată. 441 01:10:14,666 --> 01:10:15,541 Ea avea 14 ani. 442 01:10:17,041 --> 01:10:18,916 Femelele nu erau pe gustul lui. 443 01:10:19,208 --> 01:10:20,333 Nu contează, unele zile. 444 01:10:21,958 --> 01:10:22,750 Nu, nu, nu. 445 01:10:23,000 --> 01:10:25,833 După cameră, vezi, și-a luat iubiți. 446 01:10:25,916 --> 01:10:31,125 Și după cameră, adevăratul tată era banal. 447 01:10:31,208 --> 01:10:33,166 Probabil că este dragoste, vezi. 448 01:10:34,125 --> 01:10:37,666 Dacă a murit, trebuie să existe rămășițe. 449 01:10:39,500 --> 01:10:42,000 Și dacă ar trăi, asta l-ar face cam... 450 01:10:43,666 --> 01:10:44,666 Ei bine, hai să rezolvăm. 451 01:10:44,833 --> 01:10:47,708 Avea aproximativ 12 ani când a murit. 452 01:10:48,000 --> 01:10:48,208 Da. 453 01:10:48,541 --> 01:10:51,000 Deci asta l-ar face... 454 01:11:27,833 --> 01:11:28,958 Pa, doamnă. 455 01:11:30,125 --> 01:11:30,583 practica. 456 01:11:31,916 --> 01:11:32,500 Obișnuiam să merg. 457 01:11:32,625 --> 01:11:32,875 Multumesc. 458 01:11:51,875 --> 01:11:56,125 Doamnă, mă cunoști? 459 01:12:04,916 --> 01:12:05,625 Ai o familie. 460 01:12:08,541 --> 01:12:09,208 O soție. 461 01:12:10,958 --> 01:12:11,375 Un Rishan. 462 01:12:13,000 --> 01:12:14,125 Un Rishan? 463 01:12:15,333 --> 01:12:17,166 A fost ucisă sub comanda soțului tău. 464 01:12:21,625 --> 01:12:23,208 De la se îneacă în sângele gazonului. 465 01:12:23,291 --> 01:12:25,041 Și totuși te bucuri de plăcerile tavanului din bumbac. 466 01:12:26,875 --> 01:12:28,375 Sunt multe pe care nu le înțelegi. 467 01:12:33,875 --> 01:12:37,125 Ducesă. 468 01:12:38,416 --> 01:12:40,000 Nu știu cine crezi că sunt. 469 01:12:42,166 --> 01:12:46,000 Numele meu este Harlow și nu am nicio mamă sau mamă pe care să-mi amintesc. 470 01:12:49,875 --> 01:12:54,041 Îmi pare atât de rău. 471 01:12:55,416 --> 01:12:58,416 Dacă ai fi undeva aici, sunt sigur că ți-ar spune să nu-l întristezi. 472 01:12:59,375 --> 01:13:00,833 Căci el nu ar fi băiatul pe care l-ai trimis. 473 01:13:00,916 --> 01:13:07,083 Băiatul acela este mort. Poate crezi că am puțină valoare. 474 01:13:09,541 --> 01:13:11,458 Poate crezi că te-am trădat. 475 01:13:13,208 --> 01:13:14,583 Dar am nevoie să știi, 476 01:13:16,666 --> 01:13:18,666 dacă nu vei avea dragostea mamei tale 477 01:13:18,750 --> 01:13:21,958 și ia puterea tatălui tău, 478 01:13:23,916 --> 01:13:24,500 ai nevoie de ea. 479 01:13:25,750 --> 01:13:26,833 Numele lui era Maximus, 480 01:13:26,916 --> 01:13:29,666 iar Decimus m-a mișcat. Numele lui era Maximus, 481 01:13:29,875 --> 01:13:31,250 iar Decimus m-a mișcat. 482 01:13:32,875 --> 01:13:34,333 Și îl văd în tine. 483 01:13:34,625 --> 01:13:35,166 Ieși. 484 01:13:37,875 --> 01:13:39,916 Vă spun că trebuie să mergem imediat. 485 01:13:44,166 --> 01:13:45,250 Doar că ai fost iubit. 486 01:13:46,541 --> 01:13:48,625 De mine și de tatăl tău. 487 01:13:51,333 --> 01:13:52,541 Numele tău era pe lista lui. 488 01:13:52,875 --> 01:13:53,458 Ieși! 489 01:14:20,541 --> 01:14:21,208 Doar asta este viu. 490 01:14:24,125 --> 01:14:25,125 esti sigur? 491 01:14:25,916 --> 01:14:26,833 Da. 492 01:14:28,083 --> 01:14:29,541 Îl cunosc pe fiul meu. 493 01:14:32,875 --> 01:14:34,125 Am vorbit cu el în seara asta. 494 01:14:37,875 --> 01:14:40,875 S-ar putea să fie pierdut pentru mine pentru ceea ce am făcut. 495 01:14:42,583 --> 01:14:43,375 Dar el trăiește. 496 01:14:45,125 --> 01:14:47,208 A treia zi de joc este mâine. 497 01:14:48,125 --> 01:14:49,541 Majoritatea luptătorilor nu vor supraviețui. 498 01:14:50,000 --> 01:14:53,625 Bine, deci trebuie să ajuți. 499 01:14:55,083 --> 01:14:55,791 Ajută-l. Da. 500 01:14:57,208 --> 01:15:01,041 L-am eșuat atunci. 501 01:15:02,291 --> 01:15:03,166 Știu că am făcut-o. 502 01:15:05,000 --> 01:15:07,583 Nu-l pot dezamăgi acum. 503 01:15:10,583 --> 01:15:11,583 Naomi este o austeră. 504 01:15:12,250 --> 01:15:14,416 Daca asteptam cateva zile... 505 01:15:14,750 --> 01:15:16,250 Ar putea fi mort până atunci. 506 01:15:17,875 --> 01:15:19,583 Sărutările mele. 507 01:15:20,541 --> 01:15:23,250 Mi-aș da de bunăvoie viața din... 508 01:15:25,250 --> 01:15:26,791 Dar nu voi da fiilor mei. 509 01:15:34,375 --> 01:15:34,500 Unul. 510 01:15:36,250 --> 01:15:37,333 Două. 511 01:15:39,250 --> 01:15:39,833 Și unul. 512 01:15:41,375 --> 01:15:42,458 Și unul. 513 01:15:42,750 --> 01:15:44,291 Și unul. 514 01:15:45,708 --> 01:15:46,291 Și unul. 515 01:15:47,875 --> 01:15:48,333 Și doi. 516 01:15:49,583 --> 01:15:50,208 Și unul. 517 01:15:51,583 --> 01:15:52,625 Du-te, du-te. 518 01:15:55,875 --> 01:15:57,458 Se poate cădea așa. 519 01:15:59,416 --> 01:16:00,041 Doar el. 520 01:16:00,708 --> 01:16:01,041 Te duci. 521 01:16:01,958 --> 01:16:02,166 Merge. 522 01:16:03,333 --> 01:16:06,125 Să vedem cât de departe poți merge singur fără echipa ta. 523 01:16:08,875 --> 01:16:08,916 Gata? 524 01:16:10,208 --> 01:16:10,708 Unul. 525 01:16:13,333 --> 01:16:13,625 Două. 526 01:16:14,083 --> 01:16:14,291 Am înţeles. 527 01:16:15,250 --> 01:16:17,291 Haide. Mai mult. 528 01:16:22,875 --> 01:16:23,208 Mai mult. 529 01:16:30,916 --> 01:16:31,125 Mai mult. 530 01:16:37,041 --> 01:16:37,541 Mai mult. 531 01:16:41,333 --> 01:16:41,791 Mai mult. 532 01:17:01,750 --> 01:17:05,166 Doar oțet, prietene. 533 01:17:06,750 --> 01:17:08,791 Nu va mai fi opiu pentru tine. 534 01:17:10,708 --> 01:17:14,416 Există o frumusețe a durerii care te așteaptă în viața următoare. 535 01:17:14,500 --> 01:17:17,125 Nu știu de ce ești atât de drăguță să mănânci asta. 536 01:17:18,416 --> 01:17:20,833 Ești un om liber, Robbie? 537 01:17:20,916 --> 01:17:23,750 Nu. Nu sunt un om liber. Ești un om liber, Robbie? 538 01:17:24,833 --> 01:17:25,041 Gratuit. 539 01:17:27,791 --> 01:17:28,041 Eu sunt. 540 01:17:29,333 --> 01:17:33,583 Mi-am întins sabia și am jurat să nu o mai ridic niciodată. 541 01:17:33,875 --> 01:17:35,041 Nu ai ales asta acum? 542 01:17:35,541 --> 01:17:35,750 Da. 543 01:17:37,375 --> 01:17:38,166 Care era casa ta inainte? 544 01:17:39,708 --> 01:17:40,250 Dar nu sunt. 545 01:17:41,416 --> 01:17:42,250 De ce nu te întorci? 546 01:17:43,583 --> 01:17:44,166 Mi-aș dori să pot. 547 01:17:45,750 --> 01:17:50,083 Nu sunt femeie. 548 01:17:51,458 --> 01:17:53,708 Este întotdeauna o femeie, pentru o dată. 549 01:17:54,833 --> 01:17:56,875 E din Bloombdino, în Italia. 550 01:17:59,208 --> 01:18:02,791 Așa că acum, fiii noștri, vorbesc doar latină. 551 01:18:03,791 --> 01:18:06,125 Fiica mea spune: „Este acolo, este albastru ca al tău”. 552 01:18:09,000 --> 01:18:09,833 Acum suntem roboți. 553 01:18:11,125 --> 01:18:12,833 Am crescut auzind povești despre genunchiul bunicului meu. 554 01:18:12,916 --> 01:18:17,791 Obișnuia să vorbească despre visul greșit. 555 01:18:20,541 --> 01:18:25,416 Era atât de fragil, nu puteai decât să-l șoptești. 556 01:18:27,250 --> 01:18:28,250 Ce dispariție. 557 01:18:30,708 --> 01:18:32,375 Ce soră. 558 01:18:34,333 --> 01:18:37,083 O greșeală în care toți ar putea trăi pe gazonul murdar, să fie protejați. 559 01:18:38,916 --> 01:18:39,625 Greșit cu Senatul. 560 01:18:40,875 --> 01:18:43,083 O greșeală de speranță. 561 01:18:47,083 --> 01:18:51,541 Bunicul tău, pare un om periculos. 562 01:18:55,583 --> 01:18:56,750 Şansele sunt împotriva ta. 563 01:18:58,875 --> 01:19:01,208 Şansele sunt întotdeauna împotriva mea. 564 01:19:02,916 --> 01:19:03,833 Nu-ți face griji, bătrâne. 565 01:19:04,125 --> 01:19:04,333 Hei? 566 01:19:09,291 --> 01:19:10,666 Ar trebui să te odihnești puțin. 567 01:19:11,875 --> 01:19:14,541 Oamenii tăi vor avea nevoie de tine să-i conduci mâine. 568 01:19:30,875 --> 01:19:34,416 Supravieţuire! Supravieţuire! 569 01:19:35,791 --> 01:19:42,875 În numele Domnului, sărbătorim gloria plimbării lunii noi. 570 01:19:43,958 --> 01:19:47,666 Domnul să fie gata să asculte porunca mea. 571 01:19:48,791 --> 01:19:52,125 Rămâi împreună cu 572 01:19:52,208 --> 01:20:06,833 Astăzi, retrăim Bătălia de la Salamina. 573 01:20:07,916 --> 01:20:12,375 Șarpele trece pe lângă persan. 574 01:20:17,875 --> 01:20:18,583 O'sell! 575 01:20:20,125 --> 01:20:22,291 Și Poole! 576 01:20:39,750 --> 01:21:00,666 Vai! 577 01:21:19,750 --> 01:21:23,958 Să începem, gata? 578 01:21:24,958 --> 01:21:26,500 Și încă de două ori! 579 01:21:27,291 --> 01:21:27,666 Aici! 580 01:21:28,333 --> 01:21:28,791 Aici! 581 01:21:31,083 --> 01:21:31,500 Dă-te jos! 582 01:22:03,125 --> 01:22:03,833 Aici! 583 01:22:06,750 --> 01:22:11,291 Gata de alergat! 584 01:22:14,083 --> 01:22:14,666 Hai să alergăm! 585 01:22:15,708 --> 01:22:15,875 Fugi! 586 01:22:56,666 --> 01:22:57,250 Unu, doi, trei! 587 01:23:34,125 --> 01:23:34,625 Kridoria! 588 01:23:46,541 --> 01:23:50,125 În numele împăratului, 589 01:23:51,291 --> 01:23:53,291 învingătorul este Hanovra! 590 01:24:12,125 --> 01:24:13,458 Cine a făcut asta? 591 01:24:14,750 --> 01:24:15,250 Eu am fost! 592 01:24:15,708 --> 01:24:16,125 Am facut! 593 01:24:23,416 --> 01:24:25,458 Gaeta va dori răzbunare pentru voi toți. 594 01:24:26,500 --> 01:24:27,708 Ai învățat să tragi în același loc? 595 01:24:27,791 --> 01:24:28,875 ai invatat sa scapi, de ce trei? 596 01:24:29,458 --> 01:24:31,750 Bucură-te că nu am fost eu sau asta, te-aș fi găsit. 597 01:24:47,958 --> 01:24:48,291 este? 598 01:24:51,791 --> 01:24:53,041 Am vești pentru tine. 599 01:24:57,666 --> 01:24:58,333 El este aici, domnule. 600 01:25:03,125 --> 01:25:04,416 Tot aici. 601 01:25:06,625 --> 01:25:07,083 Revenind la asta. 602 01:25:09,000 --> 01:25:09,208 Bine. 603 01:25:11,791 --> 01:25:12,541 Da, ceva este nou. 604 01:25:13,916 --> 01:25:15,375 Știi că asta e casa mea acum. 605 01:25:16,750 --> 01:25:18,916 Datoria ta față de mine este de peste 10.000 de denari. 606 01:25:19,333 --> 01:25:19,875 Ştii asta. 607 01:25:20,791 --> 01:25:23,416 Am alte lucruri, vite. 608 01:25:25,041 --> 01:25:25,416 Adevăr. 609 01:25:25,791 --> 01:25:26,000 Moarte. 610 01:25:27,000 --> 01:25:28,125 ce vrei? 611 01:25:28,875 --> 01:25:30,250 Adevărul, asta vreau. 612 01:25:31,625 --> 01:25:35,291 Nimic nu se întâmplă în Roma fără știrea ta. 613 01:25:36,791 --> 01:25:38,000 Ai încrederea senatorului. 614 01:25:39,583 --> 01:25:41,000 Ai încrederea păcătosului. 615 01:25:42,041 --> 01:25:43,875 Mai important, ai încrederea mea. 616 01:25:46,875 --> 01:25:50,083 Îmi dorești loialitatea? 617 01:25:50,875 --> 01:25:52,791 Eu sunt proprietarul casei tale. 618 01:25:54,125 --> 01:25:54,708 Casa ta. 619 01:25:56,375 --> 01:25:57,583 Vreau loialitatea ta. 620 01:26:02,500 --> 01:26:11,375 Eu, am auzit de un complot de detronare a elixirului. 621 01:26:11,625 --> 01:26:11,916 Da. 622 01:26:13,375 --> 01:26:14,583 Dar planul a fost amânat. 623 01:26:15,625 --> 01:26:19,333 Mă bucur că aterul va fi salvat din arenă în seara asta. 624 01:26:20,125 --> 01:26:21,208 nu cunosc pe nimeni. 625 01:26:21,291 --> 01:26:23,166 Știu de ce, știu cine. 626 01:26:26,375 --> 01:26:26,541 Pat. 627 01:26:30,791 --> 01:26:31,083 Repede. 628 01:27:21,500 --> 01:27:22,791 Deschis pentru primul loc de muncă! 629 01:27:23,250 --> 01:27:27,208 Deschis pentru primul loc de muncă! 630 01:27:27,291 --> 01:27:38,666 Deschis pentru al doilea job! 631 01:27:50,791 --> 01:27:53,500 Doamna mea, vino cu noi. 632 01:28:39,541 --> 01:28:42,208 Datorită virtuții civice a bărbaților 633 01:28:42,291 --> 01:28:44,041 precum Thrax și Macronus, 634 01:28:45,500 --> 01:28:49,166 s-a descoperit insurecția ta. 635 01:28:51,916 --> 01:28:56,875 Onoarea, dignitas pe care Roma le-a acordat 636 01:28:57,291 --> 01:29:03,208 asupra ta, toate acestea le-ai pierdut prin trădarea ta. 637 01:29:03,750 --> 01:29:07,916 Te rog, mereu, Gator, torturează-mă dacă vrei, 638 01:29:09,208 --> 01:29:10,708 dar nu-mi da lecții. 639 01:29:10,791 --> 01:29:13,291 Numele tău va fi uitat! 640 01:29:15,208 --> 01:29:17,541 Pierdut de istorie. 641 01:29:20,333 --> 01:29:21,416 Esti al naibii, generale. 642 01:29:24,416 --> 01:29:24,916 Ești iubit. 643 01:29:25,166 --> 01:29:26,000 M-ai blestemat. 644 01:29:27,250 --> 01:29:28,125 Nu-mi pasă. 645 01:29:29,208 --> 01:29:30,666 Totul este uitat în timp. 646 01:29:31,166 --> 01:29:32,458 Imperiile cad, la fel ca și împărații. 647 01:29:32,916 --> 01:29:33,375 De ce sa astepti? 648 01:29:34,541 --> 01:29:35,333 îl voi tăia. 649 01:29:37,416 --> 01:29:40,375 Cum, cum. 650 01:29:41,500 --> 01:29:42,416 Moartea lui trebuie să fie publică. 651 01:29:43,458 --> 01:29:43,666 Public? 652 01:29:44,791 --> 01:29:45,041 Stai! 653 01:29:45,750 --> 01:29:47,666 Moartea lui eșuează și orașul îi ia 654 01:29:48,041 --> 01:29:49,250 o croazieră a inimii mele. 655 01:29:50,208 --> 01:29:52,416 Adevărul, supraviețuiește, sau îi voi lua! 656 01:29:58,291 --> 01:29:58,500 Da. 657 01:30:10,458 --> 01:30:11,291 Mulțumesc, Macronus. 658 01:30:17,666 --> 01:30:17,833 Dumnezeu. 659 01:30:22,291 --> 01:30:25,458 În aceste ultime zile, am ajuns să mă gândesc la tine 660 01:30:25,541 --> 01:30:29,208 nu ca subiect, ci ca prieten adevărat. 661 01:30:29,958 --> 01:30:30,291 Multumesc. 662 01:30:31,791 --> 01:30:33,416 Mulțumesc mult, dar ca prieten, 663 01:30:34,708 --> 01:30:36,208 Trebuie să sfătuiesc prudență 664 01:30:37,375 --> 01:30:39,041 că cazurile sunt un erou al Romei, 665 01:30:41,250 --> 01:30:45,416 a căror ficțiune este pentru hoți, creștini. 666 01:30:47,083 --> 01:30:47,666 Este prea comun. 667 01:30:48,000 --> 01:30:48,500 El este un trădător. 668 01:30:48,833 --> 01:30:49,416 El trebuie să moară. 669 01:30:50,041 --> 01:30:50,416 Sunt de acord. 670 01:30:51,416 --> 01:30:52,500 Dar zeii locuiesc. 671 01:30:53,916 --> 01:30:57,416 Soarta lui, în cauza ta. 672 01:31:03,250 --> 01:31:04,500 Lasă zeii să decidă. 673 01:31:08,375 --> 01:31:11,458 Știi, aseară m-am trezit visând la râul întunecat. 674 01:31:13,541 --> 01:31:16,625 De data aceasta, primul ochi îl traversa. 675 01:31:19,833 --> 01:31:21,083 Știi de unde vin. 676 01:31:21,166 --> 01:31:24,958 Încrucișarea unei rescrieri reprezintă iertarea, 677 01:31:25,500 --> 01:31:27,291 reprezintă mântuirea. 678 01:31:28,708 --> 01:31:30,750 De unde vin eu, înseamnă că ești deja mort. 679 01:31:35,625 --> 01:31:41,416 După cum am văzut, nu mi-a fost frică. 680 01:31:44,250 --> 01:31:48,083 Pentru cineva care mă aștepta, sunt aici de partea asta. 681 01:32:02,625 --> 01:32:03,250 Cine este acest om? 682 01:32:05,416 --> 01:32:05,791 Zgariat. 683 01:32:07,875 --> 01:32:08,083 Maximus. 684 01:32:12,583 --> 01:32:13,666 Am văzut focul odată. 685 01:32:15,458 --> 01:32:16,083 A fost magnific. 686 01:32:16,750 --> 01:32:20,083 Știi, timpul meu la nereînnoit a fost după al lui, 687 01:32:20,166 --> 01:32:23,708 dar când încă vorbea despre el în autobuz, 688 01:32:24,500 --> 01:32:28,250 a vorbit despre el, ce a făcut. 689 01:32:29,750 --> 01:32:30,500 L-am întâlnit o dată. 690 01:32:33,125 --> 01:32:33,750 A fost amabil. 691 01:32:37,250 --> 01:32:38,250 Înclinat în fața nimănui. 692 01:32:42,250 --> 01:32:42,750 Vino cu mine. 693 01:32:44,666 --> 01:32:46,208 Vino cu mine. 694 01:33:05,958 --> 01:33:08,000 Ei bine, un gladiator rebel moare. 695 01:33:08,416 --> 01:33:09,750 Le îngropăm aici. 696 01:33:10,541 --> 01:33:14,041 Ceea ce facem în viață, provoacă o ontologie. 697 01:33:32,791 --> 01:33:35,166 Doamna Argento, doamna Starter. 698 01:34:16,541 --> 01:34:16,750 Acolo. 699 01:34:18,833 --> 01:34:19,291 Mâinile sus. 700 01:34:21,750 --> 01:34:27,041 Pentru trădarea sa împotriva vieții împăraților 701 01:34:27,875 --> 01:34:33,166 și generalul de stat roman Eustace Acacia, 702 01:34:34,833 --> 01:34:37,291 un dușman al poporului. 703 01:35:18,916 --> 01:35:19,458 Fiți învingători. 704 01:35:19,958 --> 01:35:20,166 General. 705 01:35:56,833 --> 01:36:00,416 Din orașul învins Noua Medeea, 706 01:36:01,833 --> 01:36:06,750 învingătorul a fost două cuceriri în cunoscător. 707 01:36:07,166 --> 01:36:07,458 Du-te acum. 708 01:36:08,333 --> 01:36:08,875 Fiți învingători. 709 01:36:17,333 --> 01:36:17,833 Haide! 710 01:36:19,458 --> 01:36:23,250 Doamne, orice cinste pe care o am, ți-o voi da. 711 01:36:23,333 --> 01:36:23,875 E prea târziu. 712 01:36:24,166 --> 01:36:29,291 Trădătorul roman sau eroul barbar. 713 01:36:30,291 --> 01:36:31,916 Lasă zeii să decidă. 714 01:36:33,458 --> 01:36:33,666 Așteaptă. 715 01:36:35,208 --> 01:36:35,750 Stai, stai! 716 01:36:35,833 --> 01:36:36,333 Așteaptă! 717 01:36:46,833 --> 01:36:48,625 Sunt un vas. 718 01:36:50,833 --> 01:36:52,166 Completați infografiile. 719 01:36:54,083 --> 01:36:56,458 Și lupta cu trădătorul. 720 01:37:01,750 --> 01:37:03,375 Dumnezeu. 721 01:37:18,833 --> 01:37:21,750 Ridică-l! 722 01:37:50,125 --> 01:38:01,000 Știu cine ești. 723 01:38:02,291 --> 01:38:02,833 Lucius Varevis 724 01:38:17,916 --> 01:38:19,333 Lucius a ridicat mâna. 725 01:38:20,708 --> 01:38:21,958 S-a predat. 726 01:38:30,708 --> 01:38:32,333 Lasă zeii să decidă. 727 01:38:50,000 --> 01:38:52,125 Zeii și-au dat judecata. 728 01:38:56,166 --> 01:38:56,625 Fă ce ceri. 729 01:38:59,416 --> 01:39:00,750 Dar la moartea mea trebuie să știi, 730 01:39:02,875 --> 01:39:03,833 Te iubesc, mamă Yusef. 731 01:39:05,833 --> 01:39:07,125 Și tatăl tău. 732 01:39:10,625 --> 01:39:14,416 Lucius, aș fi murit pentru el. 733 01:39:15,375 --> 01:39:15,708 Ieși! 734 01:39:16,208 --> 01:39:16,500 Ajutor! 735 01:39:21,750 --> 01:39:31,583 Ieși! 736 01:39:34,541 --> 01:39:34,833 O să-l omor. 737 01:39:35,833 --> 01:39:36,750 Nu pot! 738 01:39:37,166 --> 01:39:38,458 Nu! Omoară-l! 739 01:39:41,500 --> 01:39:41,833 Omoară-l! 740 01:39:44,291 --> 01:39:45,291 Omoară-l! 741 01:39:45,375 --> 01:39:45,541 Omoară-l! 742 01:39:45,666 --> 01:39:46,041 Spune-i! 743 01:39:48,416 --> 01:39:48,958 Am o siguranță! 744 01:39:58,916 --> 01:39:59,666 Nu! 745 01:40:02,833 --> 01:40:03,833 Am o siguranță! 746 01:40:06,833 --> 01:40:07,958 Te-am prins! 747 01:40:10,833 --> 01:40:13,375 Asta ar fi prea bun pentru tine. 748 01:40:18,333 --> 01:40:20,666 Acesta este propriul nostru adevăr, este aici totul! 749 01:40:24,833 --> 01:40:26,708 Spune-mi! 750 01:40:29,333 --> 01:40:32,791 Dacă viața lui nu are valoare, ce a fost în a ta? 751 01:40:33,833 --> 01:40:38,125 Zeii au vorbit! 752 01:40:43,916 --> 01:40:45,000 Moartea mea! 753 01:41:11,833 --> 01:41:14,708 Pentru siguranța noastră, ar trebui să ne întoarcem la palat. 754 01:41:36,541 --> 01:41:37,666 Stai înapoi, stai înapoi! 755 01:42:48,583 --> 01:42:49,458 Am avut o afacere. 756 01:42:53,833 --> 01:42:55,083 ți l-am dat. 757 01:42:56,166 --> 01:42:56,958 L-ai lăsat să trăiască. 758 01:42:57,333 --> 01:42:58,541 Și ai obținut ceea ce ți-ai dorit. 759 01:42:58,750 --> 01:43:00,000 Obțin întotdeauna ceea ce îmi doresc. 760 01:43:00,083 --> 01:43:00,916 De ce l-ai lăsat să trăiască? 761 01:43:02,083 --> 01:43:03,833 Ai cumpărat un gladiator, nu un sclav. 762 01:43:06,375 --> 01:43:07,708 Voința mea este a mea. 763 01:43:11,833 --> 01:43:13,250 Cât de albastru este sângele tău? 764 01:43:14,583 --> 01:43:18,125 Poate că inima unui roman se hrănește în acel cufăr. 765 01:43:24,833 --> 01:43:28,750 Cel mai mare templu construit vreodată de Roma, Colosseumul, 766 01:43:28,833 --> 01:43:32,500 pentru că în asta cred ei, putere. 767 01:43:33,500 --> 01:43:36,666 Ei se adună aici pentru a urmări lovitura puternică. 768 01:43:36,750 --> 01:43:37,750 Trebuie să fie altceva. 769 01:43:37,833 --> 01:43:38,541 Nu este nimic altceva. 770 01:43:38,750 --> 01:43:40,041 Trebuie să existe o altă Roma. 771 01:43:40,125 --> 01:43:41,208 Nu există altă Roma. 772 01:43:42,875 --> 01:43:45,375 Visul, visul Romei. 773 01:43:46,708 --> 01:43:47,875 Este fantezia unui bătrân. 774 01:43:49,916 --> 01:43:50,833 Cine eşti tu? 775 01:43:53,500 --> 01:43:56,791 Cum te numea înainte de a-l schimba cu unul roman? 776 01:43:58,458 --> 01:43:59,000 Nu vei ști niciodată. 777 01:44:02,708 --> 01:44:03,458 Am un destin. 778 01:44:06,833 --> 01:44:09,458 Zeii te-au predat mie. 779 01:44:12,833 --> 01:44:14,250 Vei fi instrumentul meu. 780 01:44:15,125 --> 01:44:17,625 Nu voi fi niciodată instrumentul tău în această viață pentru următoarea. 781 01:44:27,125 --> 01:44:28,708 Acesta nu va fi destinul meu. 782 01:44:31,416 --> 01:44:32,750 Dar o să văd sfârșitul tău. 783 01:44:53,833 --> 01:44:55,333 Ce altceva as putea face? 784 01:44:56,333 --> 01:44:58,208 El și cățeaua lui îl vor face să ne omoare. 785 01:44:58,291 --> 01:44:59,208 Nu le auzi? 786 01:44:59,291 --> 01:45:00,333 Ne cheamă capetele. 787 01:45:01,375 --> 01:45:02,875 Petolianii vor da jos prostiile astea 788 01:45:02,958 --> 01:45:03,958 cum au pe toate celelalte. 789 01:45:04,041 --> 01:45:04,958 Cine a scos în discuție toate astea? 790 01:45:05,041 --> 01:45:05,541 Tip murdar! 791 01:45:11,291 --> 01:45:14,875 Poate ar trebui să o duci pe Johness în altă parte 792 01:45:14,958 --> 01:45:18,333 să-l mângâie. 793 01:45:25,791 --> 01:45:29,208 Iert izbucnirea fratelui meu. 794 01:45:31,833 --> 01:45:34,500 Boala care îi infectează coapsele se răspândește la creier. 795 01:45:35,666 --> 01:45:36,666 Fiecare zi devine mai rău. 796 01:45:37,041 --> 01:45:38,166 Voi argumenta cu el. 797 01:45:55,333 --> 01:45:56,791 Te văd. 798 01:45:58,708 --> 01:45:59,833 Te văd. 799 01:46:01,708 --> 01:46:03,041 Trebuie să plec, trebuie să plec. 800 01:46:04,041 --> 01:46:04,750 Haide, ridică-te. 801 01:46:05,458 --> 01:46:06,791 Ridică-te, ridică-te, nu tu. 802 01:46:07,666 --> 01:46:08,166 În regulă. 803 01:46:11,250 --> 01:46:12,708 Acum, ascultă-mă. 804 01:46:13,791 --> 01:46:14,500 Ce s-a întâmplat? 805 01:46:16,000 --> 01:46:16,833 Nimic nu este niciodată al meu. 806 01:46:18,000 --> 01:46:21,333 Totul este întotdeauna al nostru, chiar și în pântece. 807 01:46:22,208 --> 01:46:26,875 A încercat să-mi ia ombilicul 808 01:46:27,833 --> 01:46:29,791 încât să nu mai am păr. 809 01:46:30,291 --> 01:46:31,250 Îți amintești asta, nu? 810 01:46:31,458 --> 01:46:31,958 Cu siguranţă. 811 01:46:32,541 --> 01:46:32,750 Sta. 812 01:46:32,958 --> 01:46:34,000 Nu se poate uita. 813 01:46:34,541 --> 01:46:35,750 Conștiința mea mă obligă. 814 01:46:37,000 --> 01:46:37,250 De ce? 815 01:46:38,750 --> 01:46:38,958 Sta. 816 01:46:39,708 --> 01:46:43,125 Fratele tău vrea să te învinovăţească 817 01:46:43,833 --> 01:46:46,291 în fața întregului Senat. 818 01:46:47,250 --> 01:46:48,416 Dar nu am făcut-o. 819 01:46:48,500 --> 01:46:50,791 Ei bine, ceea ce se întâmplă pe străzi este haosul. 820 01:46:51,541 --> 01:46:52,250 El minte. 821 01:46:52,541 --> 01:46:54,458 Nicio mărturie nu poate fi mai acută 822 01:46:54,541 --> 01:46:57,541 decât un frate împotriva altuia. 823 01:46:58,458 --> 01:46:58,750 E o minciună. 824 01:46:58,833 --> 01:47:00,541 El minte mereu. 825 01:47:00,791 --> 01:47:02,375 El poate fi foarte convingător. 826 01:47:03,625 --> 01:47:05,666 Deci, ce vor face cu mine? 827 01:47:06,166 --> 01:47:08,041 Nu îndrăznesc să-mi imaginez, dar imaginează-ți asta. 828 01:47:09,041 --> 01:47:10,083 Ce îi vor face lui Thomas? 829 01:47:13,833 --> 01:47:17,625 Ce îi vor face lui Thomas? 830 01:47:21,375 --> 01:47:21,833 Este decizia ta. 831 01:48:00,333 --> 01:48:00,541 Frate. 832 01:48:04,625 --> 01:48:05,208 Pune jos lama. 833 01:48:06,125 --> 01:48:07,000 Tu minți. 834 01:48:07,500 --> 01:48:08,083 Dă-mi-o. 835 01:48:08,166 --> 01:48:09,375 Întotdeauna minți. 836 01:48:09,458 --> 01:48:10,583 Dă-mi-o. 837 01:48:13,041 --> 01:48:14,666 Uită-te la mine. 838 01:48:15,250 --> 01:48:15,708 Uită-te la mine. 839 01:48:16,125 --> 01:48:16,666 Uită-te la mine. 840 01:48:16,750 --> 01:48:16,958 Minciună! 841 01:48:17,291 --> 01:48:19,000 Lasă-mă să rup vraja asta. 842 01:48:19,333 --> 01:48:19,583 Minciună! 843 01:48:19,916 --> 01:48:20,583 Rupe această vrajă. 844 01:48:21,208 --> 01:48:22,791 Te-am protejat mereu. 845 01:48:22,875 --> 01:48:23,750 Pentru că te iubesc. 846 01:48:25,041 --> 01:48:25,625 Întoarce-te. 847 01:48:26,208 --> 01:48:26,541 Ajutați-mă. 848 01:48:47,583 --> 01:48:47,833 Thomas. 849 01:49:10,458 --> 01:49:12,708 Niciodată nu mi-am putut imagina că destinele ne vor conduce aici. 850 01:49:15,250 --> 01:49:16,500 Și totuși iată-ne. 851 01:49:18,916 --> 01:49:20,500 Tot ceea ce ne-a adus cerc complet, 852 01:49:20,583 --> 01:49:22,333 m-ai îndepărtat și a avut credință. 853 01:49:23,208 --> 01:49:25,833 M-ai adus înapoi la pământul unde a murit. 854 01:49:29,333 --> 01:49:32,958 Acest inel i-a aparținut tatălui meu. 855 01:49:37,833 --> 01:49:41,875 I-a dat-o tatălui tău, Maximus, ca semn de încredere. 856 01:49:44,250 --> 01:49:46,583 I-am dat lui Cassius pentru vitejia lui. 857 01:49:51,833 --> 01:49:53,041 Acest inel i-a aparținut soției mele. 858 01:49:56,583 --> 01:49:58,250 Îl voi purta lângă al tău. 859 01:50:10,833 --> 01:50:14,166 Îmi pare sincer rău pentru cazurile ei. 860 01:50:16,166 --> 01:50:18,375 Dar nu l-am putut vedea pe bărbat. 861 01:50:21,166 --> 01:50:21,833 Era un soldat din... 862 01:50:25,208 --> 01:50:25,875 A existat un plan. 863 01:50:27,708 --> 01:50:31,208 Pregătea trupe la Ostian pentru Galantul lui Dereis Sextus. 864 01:50:32,791 --> 01:50:34,666 Trupe pe care urma să le conducă împotriva împăraților. 865 01:50:37,750 --> 01:50:41,333 Acacius, Maximus, Marcus Aurelius. 866 01:50:43,041 --> 01:50:44,583 Ei au trăit și au murit pentru ea. 867 01:50:46,125 --> 01:50:46,750 Toți facem. 868 01:50:49,708 --> 01:50:50,833 Este adevărat că încearcă să te omoare? 869 01:50:54,833 --> 01:50:58,625 Un bărbat sau altul are o sabie la gâtul meu din ziua în care tatăl meu a murit. 870 01:51:01,125 --> 01:51:06,416 Dar acum că te-am găsit, nu mai contează. 871 01:51:08,833 --> 01:51:09,625 nu mi-e frică. 872 01:51:10,291 --> 01:51:12,625 Am devenit bine versat să pierd lucrurile pe care le iubesc. 873 01:51:15,916 --> 01:51:19,208 Dar acum că te-am găsit, nu mai am chef să te pierd din nou. 874 01:51:22,708 --> 01:51:23,625 Este timpul ca el? 875 01:51:25,416 --> 01:51:26,041 eu traiesc. 876 01:51:28,000 --> 01:51:28,125 Mândru. 877 01:51:30,750 --> 01:51:32,333 Nu am puterea. 878 01:51:34,833 --> 01:51:35,958 Aș vrea să fie adevărat. 879 01:51:38,083 --> 01:51:39,833 Mi-aș fi dorit să-ți spun să fugi de acest loc. 880 01:51:50,166 --> 01:51:50,416 Du-te acum. 881 01:51:59,541 --> 01:52:00,166 Rătăciți pentru moment. 882 01:52:03,250 --> 01:52:03,875 Rătăciți pentru moment. 883 01:52:09,291 --> 01:52:24,458 O zebră! Am convocat senatul pentru a-mi numi primul consul 884 01:52:24,833 --> 01:52:28,125 și dăruiește-i puterea de a administra 885 01:52:28,208 --> 01:52:31,625 funcţiile militare şi civice ale imperiului. 886 01:52:36,166 --> 01:52:39,833 Îl numesc pe Citizen Dondas! 887 01:52:47,958 --> 01:52:48,958 Salut, Dondas! 888 01:52:53,041 --> 01:52:54,458 Salut, Dondas! 889 01:52:56,875 --> 01:52:58,250 Salut Dondas? 890 01:52:58,416 --> 01:52:58,791 Salut, Dondas! 891 01:52:59,041 --> 01:52:59,250 Salut, Dondas! 892 01:53:05,833 --> 01:53:11,375 Ca al doilea consul, numesc 893 01:53:13,833 --> 01:53:14,250 Cetăţean 894 01:53:16,833 --> 01:53:17,791 Macronus! 895 01:53:21,250 --> 01:53:22,666 Salut Macronus! 896 01:53:23,250 --> 01:53:23,750 Salut Macronus! 897 01:53:23,833 --> 01:53:24,541 Salut Macronus! 898 01:53:28,083 --> 01:53:29,958 Va fi o paradă triumfală de sărbătorit. 899 01:53:30,708 --> 01:53:31,666 Vor fi jocuri 900 01:53:33,833 --> 01:53:34,791 și execuții în masă. 901 01:53:38,708 --> 01:53:40,208 Trăiască imperiul. 902 01:53:42,583 --> 01:53:43,625 Trăiască imperiul. 903 01:53:48,125 --> 01:53:52,833 Aşezaţi-vă. 904 01:53:55,583 --> 01:53:59,291 se întâmplă să am 905 01:54:02,833 --> 01:54:06,250 cu noroc şi nu puţină pricepere. 906 01:54:08,750 --> 01:54:11,000 Împărații rămași aici. 907 01:54:18,833 --> 01:54:20,833 Pot să-i spun logic. 908 01:54:26,208 --> 01:54:27,875 Și îmblânzește nebunia de pe stradă. 909 01:54:28,208 --> 01:54:28,375 Dar, 910 01:54:31,583 --> 01:54:32,375 mai comandam. 911 01:54:34,833 --> 01:54:36,250 Trebuie să am putere 912 01:54:40,833 --> 01:54:44,708 si comanda asupra armatei Petruriene. 913 01:54:50,833 --> 01:54:51,833 Plan! 914 01:54:55,416 --> 01:54:56,083 Sau mână. 915 01:54:58,791 --> 01:55:05,416 Umilul tău slujitor. 916 01:55:08,833 --> 01:55:11,250 Pune mâinile jos. 917 01:55:14,375 --> 01:55:14,833 Te poți așeza. 918 01:55:29,833 --> 01:55:30,625 Roma trebuie să cadă. 919 01:55:33,833 --> 01:55:35,208 Trebuie doar să-i dau un impuls. 920 01:55:39,250 --> 01:55:40,541 Și după căderea Romei? 921 01:55:42,833 --> 01:55:43,833 Atunci ce? 922 01:55:46,708 --> 01:55:48,000 Ești copilul tatălui tău. 923 01:55:50,958 --> 01:55:52,833 Visul său despre Roma nu a fost niciodată un vis. 924 01:55:53,833 --> 01:55:55,125 A fost o ficțiune. 925 01:55:56,416 --> 01:56:02,458 Cea mai bună răzbunare este să devii diferit de cel care a făcut accidentul. 926 01:56:02,916 --> 01:56:07,250 M-am făcut diferit de tatăl tău. 927 01:56:08,166 --> 01:56:10,666 El a vorbit despre vise, eu vorbesc despre adevăr, 928 01:56:11,166 --> 01:56:13,083 și singurul adevăr din Roma mea 929 01:56:14,833 --> 01:56:16,500 este legea celui mai puternic. 930 01:56:18,833 --> 01:56:19,791 am fost deținută 931 01:56:20,833 --> 01:56:23,291 de un împărat. 932 01:56:26,708 --> 01:56:28,375 Acum controlez un imperiu. 933 01:56:30,208 --> 01:56:32,750 Unde altfel decât în ​​Roma poate un bărbat să facă asta? 934 01:56:39,000 --> 01:56:42,750 Recunoști semnul tatălui tău pe mine? 935 01:56:48,291 --> 01:56:48,833 Dacă există ceva, 936 01:56:50,333 --> 01:56:54,458 ai nevoie în ultimele ore, 937 01:56:55,958 --> 01:56:56,666 vom asigura. 938 01:57:03,416 --> 01:57:05,833 Moartea ta îmi va curăța calea către tron. 939 01:57:08,083 --> 01:57:10,333 Mâine vor fi jocuri, 940 01:57:11,166 --> 01:57:13,833 iar la ei voi birui. 941 01:57:29,083 --> 01:57:29,291 Robbie. 942 01:57:36,833 --> 01:57:38,750 Poti sa-mi dai mesajul catre Osti pana dimineata? 943 01:57:39,541 --> 01:57:40,291 Ce este, Osti? 944 01:57:41,125 --> 01:57:41,750 Există o armată. 945 01:57:44,833 --> 01:57:46,625 Îți cer să riști, prietene, 946 01:57:46,708 --> 01:57:48,125 la suprafata a ceva mai mare. 947 01:57:51,708 --> 01:57:52,500 Plimbare la Ostia. 948 01:57:54,333 --> 01:57:56,958 Du acest inel generalului Darius Sextus, asculți? 949 01:57:58,625 --> 01:58:02,666 Darius Sextus, vei ști ca inelul lui Cacius. 950 01:58:06,833 --> 01:58:10,375 Și ce să spun, domnule? 951 01:58:11,333 --> 01:58:12,750 Trimite-mi cu acest inel. 952 01:58:16,375 --> 01:58:17,833 Sunt Lucius Ferris Aurelius. 953 01:58:20,250 --> 01:58:20,750 Prinț al Romei. 954 01:58:22,625 --> 01:58:25,750 Spune-i că convoc armata pentru apărarea unei noi republici. 955 01:58:34,833 --> 01:58:36,708 Să te testez? Da. 956 01:58:36,958 --> 01:58:37,916 Vreau? Da. 957 01:58:45,541 --> 01:58:46,833 Robbie, am nevoie de cheile tale. 958 01:59:34,166 --> 01:59:34,375 Merge! 959 01:59:34,958 --> 01:59:35,541 Întoarce-te! 960 02:00:06,916 --> 02:00:07,750 Cine ți-a dat asta? 961 02:00:09,250 --> 02:00:10,375 Lucius Roserilius. 962 02:00:12,208 --> 02:00:13,250 Prințul Romei. 963 02:01:06,833 --> 02:01:08,500 Darul meu de stradă, domnule. 964 02:01:11,875 --> 02:01:14,500 Până nu moare, nu vei cunoaște niciodată pacea. 965 02:01:16,833 --> 02:01:17,375 Vreodată. 966 02:01:28,791 --> 02:01:31,458 Oamenii din Loughborough, moartea va incita gloata. 967 02:01:31,666 --> 02:01:34,416 Dacă moare și străzile se ridică și o spânzură, 968 02:01:34,500 --> 02:01:36,000 Le voi găuri capul Caracallei, 969 02:01:36,083 --> 02:01:39,625 iar oamenii mă vor aclama că prietenul meu este politica. 970 02:01:42,125 --> 02:01:44,750 Vom? Da. 971 02:02:01,166 --> 02:02:02,541 Astăzi va fi ultima ta luptă, campion. 972 02:02:04,000 --> 02:02:06,583 Și stăpânul nostru ți-a dăruit 973 02:02:07,833 --> 02:02:09,750 sabia de lemn a libertății. 974 02:02:13,833 --> 02:02:15,500 Dar mai întâi trebuie să-l câștigi. 975 02:02:16,791 --> 02:02:18,833 Astăzi, o să-ți aperi mama. 976 02:02:42,375 --> 02:02:44,708 Ce fură, un punct, acesta este încă un punct. 977 02:03:12,208 --> 02:03:16,416 Luptă pentru mine. 978 02:03:32,291 --> 02:03:35,833 În cinstea acuzațiilor împăratului Caracalla, 979 02:03:38,833 --> 02:03:43,666 Primul Consiliu, Dolos, și Al Doilea Consiliu, Macronos, 980 02:03:44,083 --> 02:03:48,750 și ca pedeapsă pentru conspirația ei împotriva Imperiului, 981 02:03:49,250 --> 02:03:53,333 pentru califele ei împotriva rabinului imperial al împăratului, 982 02:03:53,750 --> 02:03:56,333 și pentru stimularea revoltei militare, 983 02:03:56,416 --> 02:04:01,000 împreună cu speranța ei, Regina se va confrunta cu dreptatea divină 984 02:04:01,083 --> 02:04:04,416 din mâna Gărzii Pretoriane. 985 02:04:30,333 --> 02:04:34,791 Nu sunt general, dar suntem soldați bătrâni. 986 02:04:35,833 --> 02:04:42,583 Și până acum, am luptat pentru nimic mai mult 987 02:04:42,666 --> 02:04:44,208 decât supraviețuirea unei alte zile. 988 02:04:45,458 --> 02:04:46,375 Ce ne vei pune să facem? 989 02:04:48,166 --> 02:04:50,125 Ei bine, vă puteți întoarce la voi înșivă dacă nu doriți 990 02:04:50,208 --> 02:04:51,250 să ducă această bătălie. 991 02:04:52,750 --> 02:04:59,375 Sau, poți să-mi alături și să lupți pentru o libertate 992 02:04:59,458 --> 02:05:00,625 mult dincolo de aceste ziduri. 993 02:05:01,625 --> 02:05:02,750 A fost o vreme când onoarea s-a întâlnit cu inamicul, 994 02:05:02,833 --> 02:05:05,875 a fost o vreme când onoarea însemna ceva la Roma. 995 02:05:07,833 --> 02:05:12,541 În Roma asta, nu mai cred că există. 996 02:05:12,958 --> 02:05:15,291 Trebuie să-l găsim. 997 02:05:16,833 --> 02:05:18,208 Și știi asta, 998 02:05:20,333 --> 02:05:23,250 unde este moartea, noi nu suntem. 999 02:05:26,458 --> 02:05:30,208 Unde suntem noi, moartea nu este. 1000 02:05:32,833 --> 02:05:34,166 De ce sabia mea? 1001 02:05:37,625 --> 02:05:38,125 Direct la altul! 1002 02:06:08,833 --> 02:06:13,791 Să nu se spună că împăratul nu este milostiv. 1003 02:06:14,833 --> 02:06:18,250 Reginei i se va acorda o singură 1004 02:06:18,333 --> 02:06:23,250 gladiator pentru a o apăra împotriva zeului pretorian. 1005 02:06:33,791 --> 02:06:35,791 Campionul, Hadam! 1006 02:07:56,291 --> 02:07:58,208 Cineva din cavalerie a pus asta jos imediat. 1007 02:07:59,541 --> 02:08:01,708 Acesta este războiul, adevăratul război! 1008 02:08:07,416 --> 02:08:10,750 Armata lui Arces înaintează chiar în afara Romei, domnule. 1009 02:08:13,125 --> 02:08:14,125 Încă putem să-i depășim. 1010 02:08:14,458 --> 02:08:16,541 Au doar 5.000 de militari, nu mai mult. 1011 02:08:18,375 --> 02:08:19,083 Câți suntem? 1012 02:08:20,083 --> 02:08:21,416 6.000, poate mai mult. 1013 02:08:21,958 --> 02:08:22,958 Merge până la poartă și ține-ne. 1014 02:09:12,541 --> 02:09:15,458 Du-te la evadare! 1015 02:09:19,541 --> 02:09:19,750 optsprezece? 1016 02:09:57,500 --> 02:09:59,000 Dă-mi mingea. Du-te acasă, fiule. 1017 02:09:59,708 --> 02:10:00,291 Vei vedea cerul? 1018 02:10:02,041 --> 02:10:02,250 Șefu! 1019 02:11:32,041 --> 02:11:37,750 Nu-l va ucide nimic pe acest barbar? 1020 02:11:38,291 --> 02:11:40,166 Numele este Lucius Barris Aurelius. 1021 02:11:40,833 --> 02:11:43,041 Un om nu a devenit împărat numai prin linie de sânge, 1022 02:11:43,125 --> 02:11:46,250 trebuie luat cu forta si tinut cu forta. 1023 02:11:46,333 --> 02:11:47,375 Ești un astfel de om ca acesta? 1024 02:11:47,708 --> 02:11:48,958 Nu lupt pentru putere. 1025 02:11:50,000 --> 02:11:53,500 Lupt să eliberez Roma de oameni ca tine și să le returnez. 1026 02:11:53,875 --> 02:11:56,541 Zeii înșiși, ceea ce Roma a renăscut, 1027 02:11:56,750 --> 02:11:58,958 m-au trimis să îndeplinesc acea sarcină. 1028 02:11:59,041 --> 02:12:03,625 Și ce rămâne cu oasele tale, a doua aici pentru a te ucide? 1029 02:12:05,500 --> 02:12:07,083 E timpul să terminăm cu asta, Baccarat! 1030 02:12:07,958 --> 02:12:08,625 D' 1031 02:12:29,041 --> 02:12:30,125 Nu! 1032 02:13:05,791 --> 02:13:06,166 Stop! 1033 02:13:16,458 --> 02:13:16,708 Prognozele Lec 1034 02:13:16,791 --> 02:13:17,000 Direct sus. 1035 02:13:18,041 --> 02:13:18,541 fiul meu. 1036 02:14:52,041 --> 02:14:53,958 Te uiți la mine să vorbesc. 1037 02:14:54,041 --> 02:15:00,333 Nu știu ce să spun, altfel știm cu toții prea multe, tată. 1038 02:15:01,875 --> 02:15:04,750 Dar să nu mai fie vărsat sânge în numele tiraniei. 1039 02:15:09,208 --> 02:15:14,083 Bunicul meu Marcus Aurelius a vorbit despre visul care ar fi greșit. 1040 02:15:15,708 --> 02:15:22,041 Un vis pentru care a murit tatăl meu, Maximus Decimus Meridius. 1041 02:15:24,833 --> 02:15:25,416 Un ideal. 1042 02:15:28,916 --> 02:15:32,375 Un oraș pentru cei mulți și un refugiu pentru cei nevoiași. 1043 02:15:33,208 --> 02:15:35,041 O casă pentru care merită să lupți. 1044 02:15:36,791 --> 02:15:40,750 O casă pe care Maximus și-a petrecut viața apărând-o. 1045 02:15:43,458 --> 02:15:44,666 Un vis este pierdut. 1046 02:15:50,041 --> 02:15:52,041 O zi treaz. 1047 02:15:54,041 --> 02:15:56,541 Construim acel vis împreună. 1048 02:16:08,708 --> 02:16:09,666 ce zici? 1049 02:17:32,291 --> 02:17:32,458 Cu noi. 1050 02:18:20,416 --> 02:18:27,250 Vorbește-mi, tată.72743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.