Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:22,666 --> 00:04:23,833
Fii blândă, Hannah.
2
00:05:48,166 --> 00:05:51,666
Vă invocăm prin numele voastre mari să ne veniți în ajutor.
3
00:05:52,583 --> 00:05:53,541
Învinge-i pe romani.
4
00:05:54,500 --> 00:05:58,333
Distruge-le navele, motoarele de război și soldații lor.
5
00:06:00,416 --> 00:06:02,125
Vom învinge.
6
00:06:28,333 --> 00:06:28,375
Hannah.
7
00:06:33,000 --> 00:06:34,500
Nu ai făcut o ofertă astăzi.
8
00:06:35,333 --> 00:06:37,291
Prefer să sacrific un roman.
9
00:06:53,833 --> 00:06:56,916
Unde ești tu, sunt și eu.
10
00:07:01,708 --> 00:07:06,375
Și unde ești tu, sunt și eu, pentru totdeauna, soția mea.
11
00:07:43,250 --> 00:07:44,250
Vântul este prea puternic.
12
00:07:44,500 --> 00:07:45,541
Înfășurați naviga și loviți apa.
13
00:07:46,208 --> 00:07:47,458
Înveliți vela, loviți apa.
14
00:07:48,166 --> 00:07:50,458
Înfășurați naviga și loviți apa.
15
00:07:58,625 --> 00:07:59,750
Loviți apa.
16
00:08:28,500 --> 00:08:30,583
Ei nu au pământuri decât cele pe care le-au furat.
17
00:08:31,541 --> 00:08:34,750
Oriunde merg, au nevoie de distrugere și o numesc pace.
18
00:08:37,666 --> 00:08:40,250
Acesta este ultimul oraș liber din Africa, Nova.
19
00:08:41,833 --> 00:08:44,083
Astăzi, mergem în luptă.
20
00:08:45,791 --> 00:08:47,208
Roagă-te ca Dumnezeul tău să fie cu tine.
21
00:08:47,291 --> 00:08:50,083
Dacă nu este, nu este un zeu.
22
00:08:54,000 --> 00:08:54,875
Nu avem de ce să ne temem.
23
00:08:55,666 --> 00:08:57,208
Dar moartea este, noi nu suntem.
24
00:08:58,833 --> 00:08:59,875
Dar suntem.
25
00:09:01,750 --> 00:09:02,500
Moartea nu este.
26
00:09:05,958 --> 00:09:07,416
Stați împreună și ascultați porunca mea.
27
00:09:11,916 --> 00:09:13,041
Ridică-te cu capul afară.
28
00:10:25,041 --> 00:10:25,375
Eliberare.
29
00:11:05,458 --> 00:11:08,625
Ridicați turnul.
30
00:11:09,333 --> 00:11:10,041
Ridicați turnul.
31
00:11:27,041 --> 00:11:27,625
Înapoi în față.
32
00:11:28,125 --> 00:11:29,041
Înapoi în față.
33
00:11:49,541 --> 00:11:51,041
Hai să alergăm cu lucrurile tale.
34
00:13:25,041 --> 00:13:25,416
Ucigaş.
35
00:15:03,083 --> 00:15:05,625
te voi astepta.
36
00:17:40,458 --> 00:17:46,708
Reclam acest oraș pentru gloria domniei.
37
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Roagă-te, Dietă.
38
00:17:53,458 --> 00:17:54,250
Du-te la Concord.
39
00:19:27,958 --> 00:19:29,458
Ce rău ți-au făcut?
40
00:19:42,916 --> 00:19:43,333
Care-i treaba?
41
00:19:52,916 --> 00:19:53,791
Alte lovituri?
42
00:19:57,916 --> 00:19:58,875
Îmi pare rău, fiule.
43
00:20:03,416 --> 00:20:04,083
nu am mult.
44
00:20:06,041 --> 00:20:10,291
Această galeră ne conduce către ceva ce nu pot suporta.
45
00:20:10,541 --> 00:20:13,958
Sunt gata să fiu dus în alt loc.
46
00:20:14,375 --> 00:20:15,416
Cu un an mai mult.
47
00:20:19,416 --> 00:20:23,125
Îmi amintesc bine când ai fost adus pentru prima dată la noi.
48
00:20:24,000 --> 00:20:27,625
Un băiat singuratic din deșert, fără viclenie, înfricoșat.
49
00:20:29,875 --> 00:20:32,958
Ai îmbrățișat tot ce te-am învățat.
50
00:20:34,583 --> 00:20:36,000
Ai găsit dragostea lui Arishat.
51
00:20:36,250 --> 00:20:38,541
Sufletul tău a fost umplut.
52
00:20:41,916 --> 00:20:46,000
Când voi muri, strămoșii mei mă vor întâlni în lumea următoare.
53
00:20:48,625 --> 00:20:49,500
Cine te va întâlni?
54
00:20:50,500 --> 00:20:50,750
Știu.
55
00:20:52,041 --> 00:20:53,083
am terminat.
56
00:20:54,083 --> 00:20:56,833
Nu-i lăsa să schimbe ceea ce ești.
57
00:21:29,000 --> 00:21:30,458
Îl văd pe băiatul ăsta.
58
00:21:36,208 --> 00:21:36,583
Mulțimea!
59
00:21:37,166 --> 00:21:37,541
Mulțimea!
60
00:21:42,958 --> 00:21:44,750
Trebuie să pleci singur acum, Hanuk.
61
00:21:48,958 --> 00:21:51,583
Nu-i lăsa niciodată să te găsească.
62
00:21:55,916 --> 00:21:56,041
Merge.
63
00:21:57,166 --> 00:21:57,541
Merge.
64
00:23:53,916 --> 00:23:54,625
Împăratul Gator.
65
00:23:56,916 --> 00:23:57,916
Împăratul Karakon.
66
00:23:58,916 --> 00:24:01,500
generalul Acasis.
67
00:24:02,833 --> 00:24:04,250
Ți-am luat numele, Midian.
68
00:24:05,583 --> 00:24:09,583
Dar stăpânirea ta o poate eclipsa pe cea a fiecărui împărat care a venit înaintea ta.
69
00:24:09,958 --> 00:24:11,041
Și sunt cu fratele lui Laurel.
70
00:24:30,000 --> 00:24:34,125
În cinstea cuceririi tale, vor fi jocuri în Colosseum.
71
00:24:35,916 --> 00:24:37,583
O cerință a jocurilor în onoarea mea.
72
00:24:38,958 --> 00:24:43,750
Servirea Senatului și a poporului Romei este suficientă onoare pentru mine.
73
00:24:44,583 --> 00:24:45,916
Ești prea modest, Acasis.
74
00:24:47,791 --> 00:24:50,083
Nu se potrivește unui general la fel de realizat ca tine.
75
00:24:52,333 --> 00:24:53,875
Slava este a ta, nu a mea.
76
00:24:53,958 --> 00:24:59,750
Cer doar un răgaz de la Roma pentru a petrece timp cu soția mea.
77
00:25:00,458 --> 00:25:01,375
Soția ta? Da.
78
00:25:02,708 --> 00:25:04,500
Îți amintești privilegiile pe care i le-am acordat?
79
00:25:05,583 --> 00:25:07,625
Unde este ea acum să ignore o asemenea ocazie?
80
00:25:08,000 --> 00:25:09,791
Mai sunt victorii de urmat.
81
00:25:12,750 --> 00:25:13,125
Persia.
82
00:25:15,541 --> 00:25:15,875
India.
83
00:25:18,375 --> 00:25:19,916
Ambele trebuie cucerite.
84
00:25:20,916 --> 00:25:24,583
Roma are atât de multe subiecte.
85
00:25:25,875 --> 00:25:26,875
Ea trebuie să le hrănească.
86
00:25:28,875 --> 00:25:29,833
Ei pot mânca mai mult.
87
00:25:34,166 --> 00:25:40,875
Triumfurile tale vor fi celebrate ca un tribut adus măreției poporului roman.
88
00:26:26,291 --> 00:26:30,375
Nebunia fiarelor, maestru al gladiatorilor.
89
00:26:43,916 --> 00:27:15,333
Voi zeilor și consilierii orașului.
90
00:27:16,375 --> 00:27:17,666
Oaspeți distinși.
91
00:27:18,750 --> 00:27:21,166
I-am luat pe spate cetăţenii din Antia.
92
00:27:24,916 --> 00:27:30,916
Iată soarta dușmanilor cuceriți ai Romei.
93
00:27:32,875 --> 00:27:36,875
Popalianul, idioților și termenul lor principal,
94
00:27:36,958 --> 00:27:39,083
voi dumnezeii!
95
00:29:00,916 --> 00:29:02,416
Acesta este interesant.
96
00:29:27,916 --> 00:29:29,125
voi da foc.
97
00:29:50,916 --> 00:29:53,208
Sper, mergi la asta.
98
00:29:55,208 --> 00:29:55,666
General.
99
00:30:32,208 --> 00:30:32,625
doamna mea.
100
00:30:41,916 --> 00:30:43,791
Mulțumesc zeilor care te-au adus acasă în siguranță.
101
00:30:45,000 --> 00:30:47,083
Mulțumesc armatei că m-a protejat.
102
00:30:50,916 --> 00:30:52,083
Lasă-mă să te hrănesc.
103
00:31:20,833 --> 00:31:21,000
Merge.
104
00:31:22,125 --> 00:31:22,708
Merge.
105
00:31:33,916 --> 00:31:35,875
Arena este un templu sacru.
106
00:31:37,000 --> 00:31:40,625
Pentru cei mai curajoși dintre voi, drumul spre glorie trece prin arenă.
107
00:31:41,833 --> 00:31:45,500
Arena îi transformă pe sclavi în gladiatori și pe gladiatori în oameni liberi.
108
00:31:52,916 --> 00:31:53,625
Ai viermi.
109
00:31:58,916 --> 00:31:59,666
Pe acesta îl cunosc.
110
00:32:00,750 --> 00:32:01,333
El mănâncă maimuțe.
111
00:32:16,208 --> 00:32:17,708
Du-te, stai. Mânca.
112
00:33:19,125 --> 00:33:19,166
Tu.
113
00:33:21,208 --> 00:33:22,625
Știu. Scoală-te.
114
00:33:28,000 --> 00:33:33,125
Care este limba ta maternă? le vorbesc pe toate.
115
00:33:34,666 --> 00:33:40,041
Nu răspunzi pentru că nu poți, pentru că nu vei face.
116
00:33:42,750 --> 00:33:43,750
În regulă.
117
00:33:45,041 --> 00:33:47,625
Violența este limbajul universal.
118
00:33:47,958 --> 00:33:50,375
Pentru ego, pune-l peste pași.
119
00:33:51,291 --> 00:33:53,916
Se poate lupta cu o maimuță. Să vedem dacă se poate lupta cu un bărbat.
120
00:35:03,166 --> 00:35:10,625
Foarte bun.
121
00:35:12,541 --> 00:35:13,333
Foarte bun.
122
00:35:16,166 --> 00:35:16,625
Închide-l.
123
00:35:21,541 --> 00:35:25,250
Adu-l la mine.
124
00:35:33,916 --> 00:35:34,791
O falcă puternică.
125
00:35:37,541 --> 00:35:38,208
Brațe bune.
126
00:35:39,916 --> 00:35:41,083
Miros mai bun.
127
00:35:44,916 --> 00:35:45,500
Te vei descurca bine.
128
00:35:47,208 --> 00:35:47,875
Este o artă.
129
00:35:49,250 --> 00:35:50,250
Alegerea gladiatorilor.
130
00:35:52,250 --> 00:35:53,625
Unii aleg animatori.
131
00:35:54,666 --> 00:35:56,250
Unii aleg forța brută.
132
00:35:56,791 --> 00:35:57,666
Aleg furia.
133
00:36:02,875 --> 00:36:06,208
Mulțimea iubește sângele și îi iubesc pe cei care iubesc sângele la fel de mult ca ei.
134
00:36:06,291 --> 00:36:07,958
Iar tu, prietene, furie,
135
00:36:09,625 --> 00:36:11,250
se revarsă din tine ca...
136
00:36:13,000 --> 00:36:13,666
ca laptele.
137
00:36:16,041 --> 00:36:17,125
Dintr-o piţigă de cal.
138
00:36:18,750 --> 00:36:19,708
Vei fi destul de luptător.
139
00:36:20,416 --> 00:36:21,000
Nu pentru tine.
140
00:36:22,458 --> 00:36:23,916
ai dreptate. Tu nu lupți pentru mine.
141
00:36:25,041 --> 00:36:27,583
Te-am băgat în ring. Te lupți sau mori. Alegerea este a ta.
142
00:36:28,041 --> 00:36:29,958
Dar al cui cap ți-aș putea da
143
00:36:30,041 --> 00:36:33,708
care ar satisface această furie?
144
00:36:34,708 --> 00:36:35,791
Întreaga armată romană.
145
00:36:40,291 --> 00:36:40,583
Prea mult.
146
00:36:41,916 --> 00:36:44,083
Regula generală va merge.
147
00:36:45,416 --> 00:36:45,666
General.
148
00:36:47,625 --> 00:36:48,208
generalul Ocasio.
149
00:36:51,250 --> 00:36:53,500
Folosește-ți furia în serviciul meu,
150
00:36:54,208 --> 00:36:57,791
și-i vei avea capul pregătit pentru sabia ta.
151
00:36:59,750 --> 00:37:02,083
Slujește-mă și el te va servi. Respinge-mă.
152
00:37:04,250 --> 00:37:06,250
Și vei muri.
153
00:37:08,958 --> 00:37:12,750
Uneori îți voi dori să te apleci asupra mea mai degrabă decât să lupți în războaiele lor.
154
00:37:13,208 --> 00:37:14,125
Am făcut alegerea mea.
155
00:37:16,916 --> 00:37:19,416
Pot trăi cu ea.
156
00:37:23,041 --> 00:37:25,375
Dar răbdarea mea cu cei doi a luat sfârșit.
157
00:37:29,250 --> 00:37:29,291
Mai târziu.
158
00:37:31,208 --> 00:37:32,333
Poți să te duci la tine acum.
159
00:37:33,375 --> 00:37:34,125
Nu avem nevoie de nimic înăuntru.
160
00:37:41,916 --> 00:37:44,708
Să aud soțiile și mamele care își mutilează morții pe plaja aceea din New Midian.
161
00:37:46,916 --> 00:37:48,500
Scaun.
162
00:37:53,916 --> 00:37:55,125
Nu mai mult.
163
00:37:57,166 --> 00:38:03,333
Nu voi pierde o altă generație de tineri pentru deșertăciunea lor.
164
00:38:05,916 --> 00:38:09,250
Dacă voi lupta cu altă campanie, trebuie să fie pentru depunerea lor.
165
00:38:11,958 --> 00:38:12,875
Când vor sosi trupele tale?
166
00:38:12,958 --> 00:38:16,333
Am aterizat auster în zece zile.
167
00:38:17,416 --> 00:38:20,000
Câți dintre ei vor fi loiali numai ție?
168
00:38:22,833 --> 00:38:23,416
Toate.
169
00:38:26,416 --> 00:38:28,750
Împărăteasa nu are sprijinul poporului.
170
00:38:29,916 --> 00:38:33,875
Oamenii s-au săturat de nebunie, de tiranie.
171
00:38:36,916 --> 00:38:38,625
Care este visul Romei?
172
00:38:39,750 --> 00:38:40,916
Dacă oamenii noștri nu sunt liberi?
173
00:38:42,916 --> 00:38:43,125
Suntem liberi.
174
00:39:06,625 --> 00:39:07,666
În exces.
175
00:39:09,083 --> 00:39:09,625
Multumesc.
176
00:39:10,041 --> 00:39:10,416
Multumesc.
177
00:39:12,958 --> 00:39:18,833
Suntem liberi.
178
00:39:23,083 --> 00:39:26,291
Multumesc.
179
00:39:26,583 --> 00:39:27,500
Multumesc.
180
00:39:28,250 --> 00:39:29,041
Multumesc.
181
00:39:29,125 --> 00:39:29,416
Multumesc.
182
00:39:29,500 --> 00:39:29,541
Multumesc.
183
00:39:29,583 --> 00:39:29,708
Multumesc.
184
00:39:29,750 --> 00:39:29,791
Multumesc.
185
00:39:29,833 --> 00:39:31,041
Multumesc. Scuză-mă, Doamne.
186
00:39:32,916 --> 00:39:34,875
Știam că provinciile nu sunt suficiente pentru tine.
187
00:39:35,875 --> 00:39:37,166
Sunt aici doar pentru gay.
188
00:39:37,708 --> 00:39:40,416
Nu vei fi dezamăgit?
189
00:39:40,958 --> 00:39:44,208
Roma are toate bandele pe care bărbaților ca tine le place să le joace.
190
00:39:44,291 --> 00:39:45,916
Bărbați ca mine, frags, bărbați ca noi.
191
00:39:46,416 --> 00:39:50,083
Știu că nu se întâmplă nimic la Roma dacă nu ai gustat mai întâi.
192
00:39:51,333 --> 00:40:07,666
Acesta este scopul meu aici.
193
00:40:07,916 --> 00:40:12,083
Vom afla ca să știți.
194
00:40:14,500 --> 00:40:16,541
De ce auzim despre tine că te interesează
195
00:40:16,625 --> 00:40:19,083
candidați pentru alegerile pentru Senat, prietene?
196
00:40:20,291 --> 00:40:20,458
eu?
197
00:40:21,000 --> 00:40:22,916
Știi cine sunt, Bob?
198
00:40:23,375 --> 00:40:26,625
Nici măcar nu știu să folosesc un abac, dar înțeleg asta.
199
00:40:27,916 --> 00:40:31,791
Este obișnuit ca oaspeții tăi să plătească pentru aceste favoruri.
200
00:40:33,250 --> 00:40:34,458
Cât de mare ai avut în vedere o sumă?
201
00:40:36,458 --> 00:40:37,250
Mii de aur în cinste.
202
00:40:38,291 --> 00:40:38,500
Două.
203
00:40:41,458 --> 00:40:41,666
Două?
204
00:40:44,375 --> 00:40:44,875
Negare.
205
00:40:49,875 --> 00:41:03,250
Stai înapoi!
206
00:41:04,375 --> 00:41:04,750
Stai înapoi!
207
00:41:07,125 --> 00:41:11,583
Împărații mei, domnii, doamnele și domnii mei și
208
00:41:11,666 --> 00:41:17,583
senatori, pentru distracția voastră, arta luptei.
209
00:41:20,125 --> 00:41:27,625
Să-mi prezint barbarul versus din propriul meu grajd, puternicul Vincen!
210
00:41:34,041 --> 00:41:36,166
Aceasta este la ta
211
00:41:36,250 --> 00:41:43,333
Trei runde, mână în mână.
212
00:41:44,375 --> 00:41:44,583
Săbii!
213
00:41:45,750 --> 00:41:48,333
Vrem săbii pentru a lupta până la moarte.
214
00:41:50,333 --> 00:41:53,083
Nici un sfert de oferit sau dat.
215
00:41:53,541 --> 00:41:54,708
Luptă acum!
216
00:41:58,916 --> 00:42:04,833
Frate, să nu ne ucidem unii pe alții pentru distracția lor.
217
00:43:11,208 --> 00:43:11,541
Remarcabil!
218
00:43:14,958 --> 00:43:16,000
Remarcabil!
219
00:43:17,916 --> 00:43:20,000
Trax, păreai scump pentru ea.
220
00:43:21,500 --> 00:43:21,875
Felicitări.
221
00:43:22,541 --> 00:43:22,916
Multumesc.
222
00:43:24,666 --> 00:43:25,041
Remarcabil.
223
00:43:30,708 --> 00:43:30,916
Din detaliul meu.
224
00:43:38,041 --> 00:43:38,208
Vorbi.
225
00:43:42,000 --> 00:43:45,208
Am spus că vorbim este din colonii, al tău
226
00:43:45,291 --> 00:43:47,291
Maiestate, limba sa maternă este tot ce înțelege.
227
00:43:53,916 --> 00:43:56,833
Porțile iadului sunt deschise zi și noapte.
228
00:43:59,333 --> 00:44:02,916
Smooth este coborârea și cea mai ușoară distanță.
229
00:44:08,166 --> 00:44:14,416
Dar să mă întorc din iad și să vezi
230
00:44:14,500 --> 00:44:19,333
cer vesel în aceasta, sarcina și munca puternică se află.
231
00:44:27,041 --> 00:44:27,833
Vergil, Majestatea Voastră.
232
00:44:29,375 --> 00:44:29,875
Poezie!
233
00:44:29,958 --> 00:44:35,083
Foarte inteligent, Doamne.
234
00:44:35,166 --> 00:44:35,541
Multumesc.
235
00:44:37,291 --> 00:44:39,625
M-am plictisit, dar m-ai surprins.
236
00:44:40,250 --> 00:44:42,875
Să te distrez este singura mea dorință.
237
00:44:42,958 --> 00:44:43,583
Ne distram.
238
00:44:43,791 --> 00:44:44,416
Ne distram.
239
00:44:46,166 --> 00:44:47,458
Ne distram.
240
00:44:49,416 --> 00:44:54,625
Și cu toții așteptăm cu nerăbdare să-l vedem pe poetul tău cântând în arenă.
241
00:44:55,250 --> 00:44:57,458
La fel și eu, Majestăților Voastre.
242
00:44:58,791 --> 00:44:58,916
Multumesc.
243
00:45:00,791 --> 00:45:01,083
Bego.
244
00:45:02,666 --> 00:45:07,791
Vino cu mine.
245
00:45:22,333 --> 00:45:24,041
Ai luptat bine astăzi, dar și tu ai avut noroc.
246
00:45:27,125 --> 00:45:27,875
Rândurile pe care le-ai recitat.
247
00:45:27,958 --> 00:45:32,208
Nu ai învățat asta în Africa, știu asta.
248
00:45:33,208 --> 00:45:34,541
Un vers bun călătorește departe.
249
00:45:35,500 --> 00:45:36,666
Cine te-a învățat poezie?
250
00:45:37,541 --> 00:45:38,916
Un ofițer roman capturat.
251
00:45:40,375 --> 00:45:44,208
Am fost postat de pază și el obișnuia să ne spună povești ca să trecem timpul.
252
00:45:45,875 --> 00:45:46,916
Și ce s-a întâmplat cu această închisoare?
253
00:45:47,291 --> 00:45:48,125
Cum l-am mâncat.
254
00:45:49,958 --> 00:45:51,166
Așa cum fac barbarii.
255
00:45:51,583 --> 00:45:52,708
Așa cum fac barbarii.
256
00:45:53,541 --> 00:45:53,916
Și unde te-ai născut?
257
00:45:54,916 --> 00:45:59,416
De ce contează trecutul meu dacă viitorul meu este să mor pentru tine în arenă?
258
00:46:07,125 --> 00:46:08,958
Spune ce ai supraviețuit pentru bani romani.
259
00:46:12,458 --> 00:46:15,791
Un gladiator își poate cumpăra propria libertate.
260
00:46:17,416 --> 00:46:18,000
Libertatea lui.
261
00:46:20,250 --> 00:46:20,875
Visul roman.
262
00:46:20,958 --> 00:46:26,041
Sclavul nu visează la libertate, ci la un sclav pe care să-l numească a lui.
263
00:46:27,791 --> 00:46:28,125
Cicero.
264
00:46:30,208 --> 00:46:31,791
Pe asta ai fost crescut, Macrimus?
265
00:46:33,916 --> 00:46:36,000
Ce trebuia să faci pentru banii romani?
266
00:46:37,541 --> 00:46:38,958
Mi-ai promis un cap.
267
00:46:39,833 --> 00:46:41,916
Câștigă-ți menținerea și poți avea capul oricui.
268
00:47:06,916 --> 00:47:10,458
Părinte, ocrotește-ne și călăuzește-ne.
269
00:47:25,208 --> 00:47:25,375
Senatorii.
270
00:47:27,208 --> 00:47:27,583
numele meu.
271
00:47:33,916 --> 00:47:37,000
Cred că îți doresc o întâlnire în vremuri mai bune.
272
00:47:38,916 --> 00:47:40,125
Vor veni vremuri mai bune.
273
00:47:41,916 --> 00:47:45,541
Și de ce suntem aici să luăm înapoi orașul?
274
00:47:46,916 --> 00:47:52,375
Și reda Roma acolo unde ar trebui să fie.
275
00:47:53,208 --> 00:47:54,458
O aventură incitantă.
276
00:47:56,375 --> 00:48:01,416
Când, în ultima zi a jocurilor, armata mea așteaptă comanda mea austeră.
277
00:48:02,708 --> 00:48:04,875
Cinci mii de soldați loiali mie.
278
00:48:06,916 --> 00:48:11,500
Va intra in Roma si apoi in coliseumul unde ii vor aresta pe imparati pentru ei
279
00:48:11,583 --> 00:48:13,916
crime împotriva senatului și a poporului lor.
280
00:48:15,958 --> 00:48:20,333
Acest plan este ambițios și riscant.
281
00:48:21,583 --> 00:48:23,875
Roma va fi a ta să o administrezi și să...
282
00:48:24,166 --> 00:48:27,916
Marcus Aurelius a vorbit despre restabilirea puterii
283
00:48:28,000 --> 00:48:31,708
Senat, dar asta a fost acum o generație, la fel ca schimbarea.
284
00:48:33,208 --> 00:48:38,666
Oamenii nu au văzut speranță de mulți ani.
285
00:48:38,750 --> 00:48:41,916
Dar cu timp și îndrumări.
286
00:48:42,916 --> 00:48:48,750
Lucilla, ești fiica lui Marcus Aurelius. A avut loialitatea mea.
287
00:48:51,458 --> 00:48:52,708
Și tu la fel.
288
00:48:55,708 --> 00:48:56,625
Senatorul Thraxx.
289
00:48:58,958 --> 00:49:01,416
Politica urmează puterii, doamnă.
290
00:49:03,375 --> 00:49:09,500
Ia înapoi ceea ce este al tău de drept și senatul te va sprijini.
291
00:49:10,416 --> 00:49:10,916
Multumesc.
292
00:49:23,666 --> 00:49:37,541
Când mi s-a spus despre acest loc, nu am pomenit niciodată de miros.
293
00:49:38,916 --> 00:49:40,958
Asta ar fi Hannah.
294
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Ei bine, va trebui să mă suporti în timp ce mă comport.
295
00:49:52,916 --> 00:49:55,250
Nimeni nu a văzut acolo sus. Un lup.
296
00:49:57,833 --> 00:50:01,916
Gemenii de acolo, erau proscriși. Lăsat de pe dealuri să moară.
297
00:50:02,916 --> 00:50:07,166
Lupul acela le-a găsit, le-a suferit pe o moară.
298
00:50:09,291 --> 00:50:11,125
Crescut de un animal, este în sângele lor.
299
00:50:12,291 --> 00:50:13,166
De unde știi acest loc?
300
00:50:15,750 --> 00:50:17,000
Știu haosul pe care l-au adus.
301
00:50:18,791 --> 00:50:20,833
Acest oraș infectează tot ce atinge.
302
00:50:21,875 --> 00:50:23,458
Nu am visat niciodată că va fi atât de mare.
303
00:50:24,041 --> 00:50:26,875
Nu te îndrăzni. Acest oraș este bolnav.
304
00:51:41,916 --> 00:51:43,416
Thraxx.
305
00:51:47,416 --> 00:51:48,000
Despre salariile noastre.
306
00:51:48,291 --> 00:51:51,750
Barbaria. Nu am uitat. Îmi plătesc întotdeauna salariul.
307
00:51:51,916 --> 00:51:54,208
Am să sugerez doar că poate dvs
308
00:51:54,291 --> 00:51:57,083
norocul s-ar putea schimba, să zicem, să se dubleze sau să renunțe.
309
00:52:36,916 --> 00:52:38,500
Alinia. Alinia.
310
00:53:09,916 --> 00:53:11,416
Linie, linie.
311
00:53:26,916 --> 00:53:28,916
împăratul Katicala.
312
00:53:30,708 --> 00:53:31,500
Împăratul Gator.
313
00:53:32,750 --> 00:53:34,833
Cetăţeni ai Romei.
314
00:53:37,041 --> 00:53:46,250
Aceste jocuri sacre sunt organizate pentru a onora victoria Romei asupra fanilor umanității.
315
00:53:48,333 --> 00:53:49,708
Merge! Merge!
316
00:53:52,916 --> 00:53:58,875
Și pentru a-l onora pe comandantul cu gradul de genunchi al Romei, generalul Yosuf Akasiel.
317
00:54:01,916 --> 00:54:08,000
Și împreună cu el, Yosilah, fiica împăratului Marcus O'Ladius.
318
00:54:14,583 --> 00:54:14,791
cazuri
319
00:54:15,916 --> 00:54:16,625
General
320
00:54:22,500 --> 00:54:23,083
General
321
00:54:24,916 --> 00:54:27,083
General
322
00:54:27,166 --> 00:54:27,458
General
323
00:54:27,541 --> 00:54:29,041
General
324
00:54:29,125 --> 00:54:29,375
General
325
00:54:29,458 --> 00:54:30,208
General
326
00:54:30,291 --> 00:54:31,083
General
327
00:54:31,166 --> 00:54:49,875
Nu sunt orator sau politician.
328
00:54:51,916 --> 00:54:52,750
sunt soldat.
329
00:54:56,416 --> 00:55:03,250
Am văzut curaj la bărbați și femei în timpul războiului și chiar și o dată în această arena.
330
00:55:05,458 --> 00:55:10,500
Deci, dacă ceri ceva de la zei, cere aceeași curaj.
331
00:55:13,791 --> 00:55:15,000
Pentru că Roma are nevoie de ea acum.
332
00:55:38,916 --> 00:55:40,125
De la munte,
333
00:55:41,000 --> 00:55:43,250
din melci,
334
00:55:44,000 --> 00:55:44,958
din macronuci,
335
00:55:45,250 --> 00:55:46,000
de la stăpână.
336
00:55:58,750 --> 00:56:03,791
Din melcii împăratului Katicala și ai lui Gator înșiși,
337
00:56:04,750 --> 00:56:06,541
campioana neinvinsa,
338
00:56:07,333 --> 00:56:09,000
Giselle Distrugatorul.
339
00:56:44,500 --> 00:56:45,958
Bucură-te, Cezari!
340
00:56:52,041 --> 00:56:54,250
Bucură-te, Cezari!
341
00:56:54,833 --> 00:56:57,625
Bucură-te, Cezari!
342
00:56:57,708 --> 00:57:00,291
Bucură-te, Cezari!
343
00:57:00,375 --> 00:57:02,291
Bucură-te, Cezari!
344
00:57:02,375 --> 00:57:05,208
Țineți-vă împreună și câștigați o pauză de taxe pentru zid.
345
00:57:06,083 --> 00:57:06,625
Unde este Shula?
346
00:57:10,916 --> 00:57:11,750
Ține!
347
00:57:13,500 --> 00:57:13,708
Ține!
348
00:57:15,916 --> 00:57:16,958
Vaci!
349
00:59:29,541 --> 00:59:32,083
Frate, e poet, nu-i așa?
350
00:59:33,666 --> 00:59:36,666
Nu-mi amintesc și eram neclar.
351
00:59:38,791 --> 00:59:41,375
Porțile iadului sunt deschise zi și noapte.
352
00:59:42,333 --> 00:59:44,000
Lină ca coborârea, uit.
353
00:59:45,041 --> 00:59:46,125
Lină ca coborârea.
354
00:59:47,500 --> 00:59:50,833
Lină ca coborârea, vede drumul.
355
01:00:41,708 --> 01:00:42,041
Sânge.
356
01:00:46,166 --> 01:00:46,458
Cine e acela?
357
01:00:47,916 --> 01:00:48,833
Să ne îndurăm?
358
01:00:50,916 --> 01:00:51,125
Milă.
359
01:01:05,708 --> 01:01:06,875
Fără milă.
360
01:01:08,458 --> 01:01:10,541
Viața ta a fost cruțată de zei.
361
01:01:10,625 --> 01:01:14,208
În curând îți voi șterge lama și voi accepta milă zdrobită.
362
01:02:17,916 --> 01:02:27,666
Drumul spre libertate nu trece prin arenă, duce la asta.
363
01:02:31,083 --> 01:02:31,583
Mergeți la voi înșivă.
364
01:03:11,833 --> 01:03:14,791
Porțile iadului sunt deschise zi și noapte.
365
01:03:15,625 --> 01:03:19,125
Lină ca coborârea, vede drumul.
366
01:03:26,875 --> 01:03:29,708
Porțile de sticlă sunt doar figura.
367
01:03:48,875 --> 01:03:50,916
O să ne încheie agenda.
368
01:04:05,583 --> 01:04:06,333
Lucius este în siguranță.
369
01:04:23,833 --> 01:04:24,750
Lucius
370
01:04:38,500 --> 01:04:43,125
Lucius, tu ești sufletul care se adaugă la tron acum.
371
01:04:45,083 --> 01:04:46,833
Sunt bărbați care vor să te omoare ca să poată prelua puterea.
372
01:04:46,916 --> 01:05:01,000
Îți promit că te voi aduce înapoi de îndată ce voi fi în siguranță. Mamă, de ce nu poți veni cu mine? Trebuie să rămân aici de dragul tău și de dragul Romei.
373
01:05:01,708 --> 01:05:04,958
Amintește-ți cine ești și că te iubesc.
374
01:05:06,333 --> 01:05:07,041
Te iubesc.
375
01:05:07,875 --> 01:05:12,666
Haide. Haide.
376
01:05:23,875 --> 01:05:30,000
Deci, cum te cheamă?
377
01:05:33,833 --> 01:05:35,875
Sunt Riley, fiica mea.
378
01:05:36,875 --> 01:05:43,208
Desigur, mai mulți bărbați mor din cauza rănilor infectate decât sunt în arenă.
379
01:05:45,000 --> 01:05:50,041
Acesta trebuie curățat, trebuie cusut și o să doară.
380
01:05:51,625 --> 01:05:54,208
Aceasta este respirația și opiumul Deborei.
381
01:05:55,666 --> 01:05:56,500
Este pentru durere.
382
01:05:58,125 --> 01:05:59,041
Ar trebui să inspiri.
383
01:06:00,916 --> 01:06:09,083
Și durerea este atât de lungă acum, încât nici nu mai observă.
384
01:06:10,166 --> 01:06:12,208
Sunt mai multe amputații decât pot număra.
385
01:06:13,791 --> 01:06:15,083
Cum ți-ai învățat meseria?
386
01:06:15,583 --> 01:06:16,208
Ce ai întrebat?
387
01:06:16,625 --> 01:06:17,875
Am o mână grea.
388
01:06:19,500 --> 01:06:21,083
Eu însumi eram un gladiator.
389
01:06:22,916 --> 01:06:25,916
Ce m-ai fi depășit în forța ta principală?
390
01:06:26,875 --> 01:06:30,541
În starea ta actuală, te-aș putea învinge acum.
391
01:06:32,083 --> 01:06:35,583
Din fericire pentru tine, mi-am dat jos sabia, așa că am
392
01:06:35,666 --> 01:06:40,416
îmi voi petrece zilele salvând vieți în loc să le iau.
393
01:06:41,583 --> 01:06:43,625
Vocea mea s-a schimbat atât de târziu în viață.
394
01:06:45,208 --> 01:06:48,833
Ceea ce facem în viață răsună în eternitate.
395
01:06:52,875 --> 01:06:55,291
Simt că știu cine au fost aceia.
396
01:06:56,916 --> 01:06:59,625
Creditul meu căpitan este scris pe unul dintre morminte.
397
01:07:00,416 --> 01:07:02,000
Cu oasele unui gladiator.
398
01:07:03,416 --> 01:07:06,291
Campionul meu, nu mă voi odihni niciodată.
399
01:07:09,125 --> 01:07:14,416
Campionul meu, ai auzit acea mulțime?
400
01:07:15,750 --> 01:07:19,416
Ai auzit acea mulțime?
401
01:07:21,875 --> 01:07:22,708
Ai ceva.
402
01:07:24,041 --> 01:07:24,875
O știu de la început.
403
01:07:25,291 --> 01:07:25,875
Jalapenos.
404
01:07:25,958 --> 01:07:33,583
Da, grecii îi spun thymos, fum, furie.
405
01:07:35,458 --> 01:07:36,708
Și furia este darul tău.
406
01:07:38,166 --> 01:07:42,291
Asemenea marelui Ahile, nu-l lăsa niciodată să plece.
407
01:07:43,583 --> 01:07:47,375
Te va duce la măreție, campionul meu.
408
01:07:55,708 --> 01:08:11,125
Mulțumesc că m-ai invitat.
409
01:08:11,916 --> 01:08:13,750
Aceasta este cu adevărat o onoare.
410
01:08:18,875 --> 01:08:20,833
Am auzit că ai vorbit în instanță.
411
01:08:23,250 --> 01:08:25,750
Da, ne-am mai întâlnit.
412
01:08:27,416 --> 01:08:27,750
Avem noi?
413
01:08:28,041 --> 01:08:28,458
Cu mult timp în urmă.
414
01:08:30,791 --> 01:08:31,000
Unde?
415
01:08:32,500 --> 01:08:35,541
Am fost în serviciul armatei tatălui tău în această campanie africană.
416
01:08:37,875 --> 01:08:38,875
Ai slujit cu tatăl meu.
417
01:08:43,583 --> 01:08:49,583
Am avut privilegiul să-i citesc meditațiile.
418
01:08:54,333 --> 01:08:59,666
Cea mai bună răzbunare este să fii diferit de cel care a făcut accidentarea.
419
01:09:03,000 --> 01:09:06,541
Am auzit că ai înarmat jumătate din legiunile întregului imperiu.
420
01:09:06,875 --> 01:09:10,000
Ai fost aici, acum, la Roma.
421
01:09:11,666 --> 01:09:14,333
Câștigi influență prin sponsorizarea gladiatorilor.
422
01:09:15,125 --> 01:09:16,458
O fac din dragoste pentru sport.
423
01:09:17,791 --> 01:09:19,541
Și unde ai găsit acești gladiatori?
424
01:09:20,916 --> 01:09:25,583
De obicei sunt prizonieri de război sau vagabonzi.
425
01:09:26,250 --> 01:09:26,958
ce intrebi?
426
01:09:28,458 --> 01:09:33,791
Un bărbat poate alege să lupte și să rămână în viață.
427
01:09:33,875 --> 01:09:36,208
Este la fel în viață ca și în arenă, nu-i așa?
428
01:09:39,875 --> 01:09:40,875
Cine este aceasta?
429
01:09:42,041 --> 01:09:43,541
Acesta este tatăl meu în tinerețe.
430
01:09:47,458 --> 01:09:48,500
Ea a avut un copil.
431
01:09:49,875 --> 01:09:51,875
Este cunoscut.
432
01:09:51,958 --> 01:09:54,333
Când comunitatea a fost ucisă, băiatul a dispărut.
433
01:09:55,166 --> 01:09:55,833
Băiat i-ar păsa.
434
01:09:56,250 --> 01:09:57,125
Lui Silla i-ar păsa.
435
01:09:57,500 --> 01:09:58,041
Mai multe neveste!
436
01:09:58,583 --> 01:09:59,125
Mai multe neveste!
437
01:10:00,916 --> 01:10:04,000
La urma urmei, era dintr-o linie de sânge regală.
438
01:10:06,500 --> 01:10:07,083
Și tatăl lui?
439
01:10:08,583 --> 01:10:11,541
Aparent, Lucius Verus.
440
01:10:12,666 --> 01:10:14,333
Vezi tu, a fost o căsătorie aranjată.
441
01:10:14,666 --> 01:10:15,541
Ea avea 14 ani.
442
01:10:17,041 --> 01:10:18,916
Femelele nu erau pe gustul lui.
443
01:10:19,208 --> 01:10:20,333
Nu contează, unele zile.
444
01:10:21,958 --> 01:10:22,750
Nu, nu, nu.
445
01:10:23,000 --> 01:10:25,833
După cameră, vezi, și-a luat iubiți.
446
01:10:25,916 --> 01:10:31,125
Și după cameră, adevăratul tată era banal.
447
01:10:31,208 --> 01:10:33,166
Probabil că este dragoste, vezi.
448
01:10:34,125 --> 01:10:37,666
Dacă a murit, trebuie să existe rămășițe.
449
01:10:39,500 --> 01:10:42,000
Și dacă ar trăi, asta l-ar face cam...
450
01:10:43,666 --> 01:10:44,666
Ei bine, hai să rezolvăm.
451
01:10:44,833 --> 01:10:47,708
Avea aproximativ 12 ani când a murit.
452
01:10:48,000 --> 01:10:48,208
Da.
453
01:10:48,541 --> 01:10:51,000
Deci asta l-ar face...
454
01:11:27,833 --> 01:11:28,958
Pa, doamnă.
455
01:11:30,125 --> 01:11:30,583
practica.
456
01:11:31,916 --> 01:11:32,500
Obișnuiam să merg.
457
01:11:32,625 --> 01:11:32,875
Multumesc.
458
01:11:51,875 --> 01:11:56,125
Doamnă, mă cunoști?
459
01:12:04,916 --> 01:12:05,625
Ai o familie.
460
01:12:08,541 --> 01:12:09,208
O soție.
461
01:12:10,958 --> 01:12:11,375
Un Rishan.
462
01:12:13,000 --> 01:12:14,125
Un Rishan?
463
01:12:15,333 --> 01:12:17,166
A fost ucisă sub comanda soțului tău.
464
01:12:21,625 --> 01:12:23,208
De la se îneacă în sângele gazonului.
465
01:12:23,291 --> 01:12:25,041
Și totuși te bucuri de plăcerile tavanului din bumbac.
466
01:12:26,875 --> 01:12:28,375
Sunt multe pe care nu le înțelegi.
467
01:12:33,875 --> 01:12:37,125
Ducesă.
468
01:12:38,416 --> 01:12:40,000
Nu știu cine crezi că sunt.
469
01:12:42,166 --> 01:12:46,000
Numele meu este Harlow și nu am nicio mamă sau mamă pe care să-mi amintesc.
470
01:12:49,875 --> 01:12:54,041
Îmi pare atât de rău.
471
01:12:55,416 --> 01:12:58,416
Dacă ai fi undeva aici, sunt sigur că ți-ar spune să nu-l întristezi.
472
01:12:59,375 --> 01:13:00,833
Căci el nu ar fi băiatul pe care l-ai trimis.
473
01:13:00,916 --> 01:13:07,083
Băiatul acela este mort. Poate crezi că am puțină valoare.
474
01:13:09,541 --> 01:13:11,458
Poate crezi că te-am trădat.
475
01:13:13,208 --> 01:13:14,583
Dar am nevoie să știi,
476
01:13:16,666 --> 01:13:18,666
dacă nu vei avea dragostea mamei tale
477
01:13:18,750 --> 01:13:21,958
și ia puterea tatălui tău,
478
01:13:23,916 --> 01:13:24,500
ai nevoie de ea.
479
01:13:25,750 --> 01:13:26,833
Numele lui era Maximus,
480
01:13:26,916 --> 01:13:29,666
iar Decimus m-a mișcat. Numele lui era Maximus,
481
01:13:29,875 --> 01:13:31,250
iar Decimus m-a mișcat.
482
01:13:32,875 --> 01:13:34,333
Și îl văd în tine.
483
01:13:34,625 --> 01:13:35,166
Ieși.
484
01:13:37,875 --> 01:13:39,916
Vă spun că trebuie să mergem imediat.
485
01:13:44,166 --> 01:13:45,250
Doar că ai fost iubit.
486
01:13:46,541 --> 01:13:48,625
De mine și de tatăl tău.
487
01:13:51,333 --> 01:13:52,541
Numele tău era pe lista lui.
488
01:13:52,875 --> 01:13:53,458
Ieși!
489
01:14:20,541 --> 01:14:21,208
Doar asta este viu.
490
01:14:24,125 --> 01:14:25,125
esti sigur?
491
01:14:25,916 --> 01:14:26,833
Da.
492
01:14:28,083 --> 01:14:29,541
Îl cunosc pe fiul meu.
493
01:14:32,875 --> 01:14:34,125
Am vorbit cu el în seara asta.
494
01:14:37,875 --> 01:14:40,875
S-ar putea să fie pierdut pentru mine pentru ceea ce am făcut.
495
01:14:42,583 --> 01:14:43,375
Dar el trăiește.
496
01:14:45,125 --> 01:14:47,208
A treia zi de joc este mâine.
497
01:14:48,125 --> 01:14:49,541
Majoritatea luptătorilor nu vor supraviețui.
498
01:14:50,000 --> 01:14:53,625
Bine, deci trebuie să ajuți.
499
01:14:55,083 --> 01:14:55,791
Ajută-l. Da.
500
01:14:57,208 --> 01:15:01,041
L-am eșuat atunci.
501
01:15:02,291 --> 01:15:03,166
Știu că am făcut-o.
502
01:15:05,000 --> 01:15:07,583
Nu-l pot dezamăgi acum.
503
01:15:10,583 --> 01:15:11,583
Naomi este o austeră.
504
01:15:12,250 --> 01:15:14,416
Daca asteptam cateva zile...
505
01:15:14,750 --> 01:15:16,250
Ar putea fi mort până atunci.
506
01:15:17,875 --> 01:15:19,583
Sărutările mele.
507
01:15:20,541 --> 01:15:23,250
Mi-aș da de bunăvoie viața din...
508
01:15:25,250 --> 01:15:26,791
Dar nu voi da fiilor mei.
509
01:15:34,375 --> 01:15:34,500
Unul.
510
01:15:36,250 --> 01:15:37,333
Două.
511
01:15:39,250 --> 01:15:39,833
Și unul.
512
01:15:41,375 --> 01:15:42,458
Și unul.
513
01:15:42,750 --> 01:15:44,291
Și unul.
514
01:15:45,708 --> 01:15:46,291
Și unul.
515
01:15:47,875 --> 01:15:48,333
Și doi.
516
01:15:49,583 --> 01:15:50,208
Și unul.
517
01:15:51,583 --> 01:15:52,625
Du-te, du-te.
518
01:15:55,875 --> 01:15:57,458
Se poate cădea așa.
519
01:15:59,416 --> 01:16:00,041
Doar el.
520
01:16:00,708 --> 01:16:01,041
Te duci.
521
01:16:01,958 --> 01:16:02,166
Merge.
522
01:16:03,333 --> 01:16:06,125
Să vedem cât de departe poți merge singur fără echipa ta.
523
01:16:08,875 --> 01:16:08,916
Gata?
524
01:16:10,208 --> 01:16:10,708
Unul.
525
01:16:13,333 --> 01:16:13,625
Două.
526
01:16:14,083 --> 01:16:14,291
Am înţeles.
527
01:16:15,250 --> 01:16:17,291
Haide. Mai mult.
528
01:16:22,875 --> 01:16:23,208
Mai mult.
529
01:16:30,916 --> 01:16:31,125
Mai mult.
530
01:16:37,041 --> 01:16:37,541
Mai mult.
531
01:16:41,333 --> 01:16:41,791
Mai mult.
532
01:17:01,750 --> 01:17:05,166
Doar oțet, prietene.
533
01:17:06,750 --> 01:17:08,791
Nu va mai fi opiu pentru tine.
534
01:17:10,708 --> 01:17:14,416
Există o frumusețe a durerii care te așteaptă în viața următoare.
535
01:17:14,500 --> 01:17:17,125
Nu știu de ce ești atât de drăguță să mănânci asta.
536
01:17:18,416 --> 01:17:20,833
Ești un om liber, Robbie?
537
01:17:20,916 --> 01:17:23,750
Nu. Nu sunt un om liber. Ești un om liber, Robbie?
538
01:17:24,833 --> 01:17:25,041
Gratuit.
539
01:17:27,791 --> 01:17:28,041
Eu sunt.
540
01:17:29,333 --> 01:17:33,583
Mi-am întins sabia și am jurat să nu o mai ridic niciodată.
541
01:17:33,875 --> 01:17:35,041
Nu ai ales asta acum?
542
01:17:35,541 --> 01:17:35,750
Da.
543
01:17:37,375 --> 01:17:38,166
Care era casa ta inainte?
544
01:17:39,708 --> 01:17:40,250
Dar nu sunt.
545
01:17:41,416 --> 01:17:42,250
De ce nu te întorci?
546
01:17:43,583 --> 01:17:44,166
Mi-aș dori să pot.
547
01:17:45,750 --> 01:17:50,083
Nu sunt femeie.
548
01:17:51,458 --> 01:17:53,708
Este întotdeauna o femeie, pentru o dată.
549
01:17:54,833 --> 01:17:56,875
E din Bloombdino, în Italia.
550
01:17:59,208 --> 01:18:02,791
Așa că acum, fiii noștri, vorbesc doar latină.
551
01:18:03,791 --> 01:18:06,125
Fiica mea spune: „Este acolo, este albastru ca al tău”.
552
01:18:09,000 --> 01:18:09,833
Acum suntem roboți.
553
01:18:11,125 --> 01:18:12,833
Am crescut auzind povești despre genunchiul bunicului meu.
554
01:18:12,916 --> 01:18:17,791
Obișnuia să vorbească despre visul greșit.
555
01:18:20,541 --> 01:18:25,416
Era atât de fragil, nu puteai decât să-l șoptești.
556
01:18:27,250 --> 01:18:28,250
Ce dispariție.
557
01:18:30,708 --> 01:18:32,375
Ce soră.
558
01:18:34,333 --> 01:18:37,083
O greșeală în care toți ar putea trăi pe gazonul murdar, să fie protejați.
559
01:18:38,916 --> 01:18:39,625
Greșit cu Senatul.
560
01:18:40,875 --> 01:18:43,083
O greșeală de speranță.
561
01:18:47,083 --> 01:18:51,541
Bunicul tău, pare un om periculos.
562
01:18:55,583 --> 01:18:56,750
Şansele sunt împotriva ta.
563
01:18:58,875 --> 01:19:01,208
Şansele sunt întotdeauna împotriva mea.
564
01:19:02,916 --> 01:19:03,833
Nu-ți face griji, bătrâne.
565
01:19:04,125 --> 01:19:04,333
Hei?
566
01:19:09,291 --> 01:19:10,666
Ar trebui să te odihnești puțin.
567
01:19:11,875 --> 01:19:14,541
Oamenii tăi vor avea nevoie de tine să-i conduci mâine.
568
01:19:30,875 --> 01:19:34,416
Supravieţuire! Supravieţuire!
569
01:19:35,791 --> 01:19:42,875
În numele Domnului, sărbătorim gloria plimbării lunii noi.
570
01:19:43,958 --> 01:19:47,666
Domnul să fie gata să asculte porunca mea.
571
01:19:48,791 --> 01:19:52,125
Rămâi împreună cu
572
01:19:52,208 --> 01:20:06,833
Astăzi, retrăim Bătălia de la Salamina.
573
01:20:07,916 --> 01:20:12,375
Șarpele trece pe lângă persan.
574
01:20:17,875 --> 01:20:18,583
O'sell!
575
01:20:20,125 --> 01:20:22,291
Și Poole!
576
01:20:39,750 --> 01:21:00,666
Vai!
577
01:21:19,750 --> 01:21:23,958
Să începem, gata?
578
01:21:24,958 --> 01:21:26,500
Și încă de două ori!
579
01:21:27,291 --> 01:21:27,666
Aici!
580
01:21:28,333 --> 01:21:28,791
Aici!
581
01:21:31,083 --> 01:21:31,500
Dă-te jos!
582
01:22:03,125 --> 01:22:03,833
Aici!
583
01:22:06,750 --> 01:22:11,291
Gata de alergat!
584
01:22:14,083 --> 01:22:14,666
Hai să alergăm!
585
01:22:15,708 --> 01:22:15,875
Fugi!
586
01:22:56,666 --> 01:22:57,250
Unu, doi, trei!
587
01:23:34,125 --> 01:23:34,625
Kridoria!
588
01:23:46,541 --> 01:23:50,125
În numele împăratului,
589
01:23:51,291 --> 01:23:53,291
învingătorul este Hanovra!
590
01:24:12,125 --> 01:24:13,458
Cine a făcut asta?
591
01:24:14,750 --> 01:24:15,250
Eu am fost!
592
01:24:15,708 --> 01:24:16,125
Am facut!
593
01:24:23,416 --> 01:24:25,458
Gaeta va dori răzbunare pentru voi toți.
594
01:24:26,500 --> 01:24:27,708
Ai învățat să tragi în același loc?
595
01:24:27,791 --> 01:24:28,875
ai invatat sa scapi, de ce trei?
596
01:24:29,458 --> 01:24:31,750
Bucură-te că nu am fost eu sau asta, te-aș fi găsit.
597
01:24:47,958 --> 01:24:48,291
este?
598
01:24:51,791 --> 01:24:53,041
Am vești pentru tine.
599
01:24:57,666 --> 01:24:58,333
El este aici, domnule.
600
01:25:03,125 --> 01:25:04,416
Tot aici.
601
01:25:06,625 --> 01:25:07,083
Revenind la asta.
602
01:25:09,000 --> 01:25:09,208
Bine.
603
01:25:11,791 --> 01:25:12,541
Da, ceva este nou.
604
01:25:13,916 --> 01:25:15,375
Știi că asta e casa mea acum.
605
01:25:16,750 --> 01:25:18,916
Datoria ta față de mine este de peste 10.000 de denari.
606
01:25:19,333 --> 01:25:19,875
Ştii asta.
607
01:25:20,791 --> 01:25:23,416
Am alte lucruri, vite.
608
01:25:25,041 --> 01:25:25,416
Adevăr.
609
01:25:25,791 --> 01:25:26,000
Moarte.
610
01:25:27,000 --> 01:25:28,125
ce vrei?
611
01:25:28,875 --> 01:25:30,250
Adevărul, asta vreau.
612
01:25:31,625 --> 01:25:35,291
Nimic nu se întâmplă în Roma fără știrea ta.
613
01:25:36,791 --> 01:25:38,000
Ai încrederea senatorului.
614
01:25:39,583 --> 01:25:41,000
Ai încrederea păcătosului.
615
01:25:42,041 --> 01:25:43,875
Mai important, ai încrederea mea.
616
01:25:46,875 --> 01:25:50,083
Îmi dorești loialitatea?
617
01:25:50,875 --> 01:25:52,791
Eu sunt proprietarul casei tale.
618
01:25:54,125 --> 01:25:54,708
Casa ta.
619
01:25:56,375 --> 01:25:57,583
Vreau loialitatea ta.
620
01:26:02,500 --> 01:26:11,375
Eu, am auzit de un complot de detronare a elixirului.
621
01:26:11,625 --> 01:26:11,916
Da.
622
01:26:13,375 --> 01:26:14,583
Dar planul a fost amânat.
623
01:26:15,625 --> 01:26:19,333
Mă bucur că aterul va fi salvat din arenă în seara asta.
624
01:26:20,125 --> 01:26:21,208
nu cunosc pe nimeni.
625
01:26:21,291 --> 01:26:23,166
Știu de ce, știu cine.
626
01:26:26,375 --> 01:26:26,541
Pat.
627
01:26:30,791 --> 01:26:31,083
Repede.
628
01:27:21,500 --> 01:27:22,791
Deschis pentru primul loc de muncă!
629
01:27:23,250 --> 01:27:27,208
Deschis pentru primul loc de muncă!
630
01:27:27,291 --> 01:27:38,666
Deschis pentru al doilea job!
631
01:27:50,791 --> 01:27:53,500
Doamna mea, vino cu noi.
632
01:28:39,541 --> 01:28:42,208
Datorită virtuții civice a bărbaților
633
01:28:42,291 --> 01:28:44,041
precum Thrax și Macronus,
634
01:28:45,500 --> 01:28:49,166
s-a descoperit insurecția ta.
635
01:28:51,916 --> 01:28:56,875
Onoarea, dignitas pe care Roma le-a acordat
636
01:28:57,291 --> 01:29:03,208
asupra ta, toate acestea le-ai pierdut prin trădarea ta.
637
01:29:03,750 --> 01:29:07,916
Te rog, mereu, Gator, torturează-mă dacă vrei,
638
01:29:09,208 --> 01:29:10,708
dar nu-mi da lecții.
639
01:29:10,791 --> 01:29:13,291
Numele tău va fi uitat!
640
01:29:15,208 --> 01:29:17,541
Pierdut de istorie.
641
01:29:20,333 --> 01:29:21,416
Esti al naibii, generale.
642
01:29:24,416 --> 01:29:24,916
Ești iubit.
643
01:29:25,166 --> 01:29:26,000
M-ai blestemat.
644
01:29:27,250 --> 01:29:28,125
Nu-mi pasă.
645
01:29:29,208 --> 01:29:30,666
Totul este uitat în timp.
646
01:29:31,166 --> 01:29:32,458
Imperiile cad, la fel ca și împărații.
647
01:29:32,916 --> 01:29:33,375
De ce sa astepti?
648
01:29:34,541 --> 01:29:35,333
îl voi tăia.
649
01:29:37,416 --> 01:29:40,375
Cum, cum.
650
01:29:41,500 --> 01:29:42,416
Moartea lui trebuie să fie publică.
651
01:29:43,458 --> 01:29:43,666
Public?
652
01:29:44,791 --> 01:29:45,041
Stai!
653
01:29:45,750 --> 01:29:47,666
Moartea lui eșuează și orașul îi ia
654
01:29:48,041 --> 01:29:49,250
o croazieră a inimii mele.
655
01:29:50,208 --> 01:29:52,416
Adevărul, supraviețuiește, sau îi voi lua!
656
01:29:58,291 --> 01:29:58,500
Da.
657
01:30:10,458 --> 01:30:11,291
Mulțumesc, Macronus.
658
01:30:17,666 --> 01:30:17,833
Dumnezeu.
659
01:30:22,291 --> 01:30:25,458
În aceste ultime zile, am ajuns să mă gândesc la tine
660
01:30:25,541 --> 01:30:29,208
nu ca subiect, ci ca prieten adevărat.
661
01:30:29,958 --> 01:30:30,291
Multumesc.
662
01:30:31,791 --> 01:30:33,416
Mulțumesc mult, dar ca prieten,
663
01:30:34,708 --> 01:30:36,208
Trebuie să sfătuiesc prudență
664
01:30:37,375 --> 01:30:39,041
că cazurile sunt un erou al Romei,
665
01:30:41,250 --> 01:30:45,416
a căror ficțiune este pentru hoți, creștini.
666
01:30:47,083 --> 01:30:47,666
Este prea comun.
667
01:30:48,000 --> 01:30:48,500
El este un trădător.
668
01:30:48,833 --> 01:30:49,416
El trebuie să moară.
669
01:30:50,041 --> 01:30:50,416
Sunt de acord.
670
01:30:51,416 --> 01:30:52,500
Dar zeii locuiesc.
671
01:30:53,916 --> 01:30:57,416
Soarta lui, în cauza ta.
672
01:31:03,250 --> 01:31:04,500
Lasă zeii să decidă.
673
01:31:08,375 --> 01:31:11,458
Știi, aseară m-am trezit visând la râul întunecat.
674
01:31:13,541 --> 01:31:16,625
De data aceasta, primul ochi îl traversa.
675
01:31:19,833 --> 01:31:21,083
Știi de unde vin.
676
01:31:21,166 --> 01:31:24,958
Încrucișarea unei rescrieri reprezintă iertarea,
677
01:31:25,500 --> 01:31:27,291
reprezintă mântuirea.
678
01:31:28,708 --> 01:31:30,750
De unde vin eu, înseamnă că ești deja mort.
679
01:31:35,625 --> 01:31:41,416
După cum am văzut, nu mi-a fost frică.
680
01:31:44,250 --> 01:31:48,083
Pentru cineva care mă aștepta, sunt aici de partea asta.
681
01:32:02,625 --> 01:32:03,250
Cine este acest om?
682
01:32:05,416 --> 01:32:05,791
Zgariat.
683
01:32:07,875 --> 01:32:08,083
Maximus.
684
01:32:12,583 --> 01:32:13,666
Am văzut focul odată.
685
01:32:15,458 --> 01:32:16,083
A fost magnific.
686
01:32:16,750 --> 01:32:20,083
Știi, timpul meu la nereînnoit a fost după al lui,
687
01:32:20,166 --> 01:32:23,708
dar când încă vorbea despre el în autobuz,
688
01:32:24,500 --> 01:32:28,250
a vorbit despre el, ce a făcut.
689
01:32:29,750 --> 01:32:30,500
L-am întâlnit o dată.
690
01:32:33,125 --> 01:32:33,750
A fost amabil.
691
01:32:37,250 --> 01:32:38,250
Înclinat în fața nimănui.
692
01:32:42,250 --> 01:32:42,750
Vino cu mine.
693
01:32:44,666 --> 01:32:46,208
Vino cu mine.
694
01:33:05,958 --> 01:33:08,000
Ei bine, un gladiator rebel moare.
695
01:33:08,416 --> 01:33:09,750
Le îngropăm aici.
696
01:33:10,541 --> 01:33:14,041
Ceea ce facem în viață, provoacă o ontologie.
697
01:33:32,791 --> 01:33:35,166
Doamna Argento, doamna Starter.
698
01:34:16,541 --> 01:34:16,750
Acolo.
699
01:34:18,833 --> 01:34:19,291
Mâinile sus.
700
01:34:21,750 --> 01:34:27,041
Pentru trădarea sa împotriva vieții împăraților
701
01:34:27,875 --> 01:34:33,166
și generalul de stat roman Eustace Acacia,
702
01:34:34,833 --> 01:34:37,291
un dușman al poporului.
703
01:35:18,916 --> 01:35:19,458
Fiți învingători.
704
01:35:19,958 --> 01:35:20,166
General.
705
01:35:56,833 --> 01:36:00,416
Din orașul învins Noua Medeea,
706
01:36:01,833 --> 01:36:06,750
învingătorul a fost două cuceriri în cunoscător.
707
01:36:07,166 --> 01:36:07,458
Du-te acum.
708
01:36:08,333 --> 01:36:08,875
Fiți învingători.
709
01:36:17,333 --> 01:36:17,833
Haide!
710
01:36:19,458 --> 01:36:23,250
Doamne, orice cinste pe care o am, ți-o voi da.
711
01:36:23,333 --> 01:36:23,875
E prea târziu.
712
01:36:24,166 --> 01:36:29,291
Trădătorul roman sau eroul barbar.
713
01:36:30,291 --> 01:36:31,916
Lasă zeii să decidă.
714
01:36:33,458 --> 01:36:33,666
Așteaptă.
715
01:36:35,208 --> 01:36:35,750
Stai, stai!
716
01:36:35,833 --> 01:36:36,333
Așteaptă!
717
01:36:46,833 --> 01:36:48,625
Sunt un vas.
718
01:36:50,833 --> 01:36:52,166
Completați infografiile.
719
01:36:54,083 --> 01:36:56,458
Și lupta cu trădătorul.
720
01:37:01,750 --> 01:37:03,375
Dumnezeu.
721
01:37:18,833 --> 01:37:21,750
Ridică-l!
722
01:37:50,125 --> 01:38:01,000
Știu cine ești.
723
01:38:02,291 --> 01:38:02,833
Lucius Varevis
724
01:38:17,916 --> 01:38:19,333
Lucius a ridicat mâna.
725
01:38:20,708 --> 01:38:21,958
S-a predat.
726
01:38:30,708 --> 01:38:32,333
Lasă zeii să decidă.
727
01:38:50,000 --> 01:38:52,125
Zeii și-au dat judecata.
728
01:38:56,166 --> 01:38:56,625
Fă ce ceri.
729
01:38:59,416 --> 01:39:00,750
Dar la moartea mea trebuie să știi,
730
01:39:02,875 --> 01:39:03,833
Te iubesc, mamă Yusef.
731
01:39:05,833 --> 01:39:07,125
Și tatăl tău.
732
01:39:10,625 --> 01:39:14,416
Lucius, aș fi murit pentru el.
733
01:39:15,375 --> 01:39:15,708
Ieși!
734
01:39:16,208 --> 01:39:16,500
Ajutor!
735
01:39:21,750 --> 01:39:31,583
Ieși!
736
01:39:34,541 --> 01:39:34,833
O să-l omor.
737
01:39:35,833 --> 01:39:36,750
Nu pot!
738
01:39:37,166 --> 01:39:38,458
Nu! Omoară-l!
739
01:39:41,500 --> 01:39:41,833
Omoară-l!
740
01:39:44,291 --> 01:39:45,291
Omoară-l!
741
01:39:45,375 --> 01:39:45,541
Omoară-l!
742
01:39:45,666 --> 01:39:46,041
Spune-i!
743
01:39:48,416 --> 01:39:48,958
Am o siguranță!
744
01:39:58,916 --> 01:39:59,666
Nu!
745
01:40:02,833 --> 01:40:03,833
Am o siguranță!
746
01:40:06,833 --> 01:40:07,958
Te-am prins!
747
01:40:10,833 --> 01:40:13,375
Asta ar fi prea bun pentru tine.
748
01:40:18,333 --> 01:40:20,666
Acesta este propriul nostru adevăr, este aici totul!
749
01:40:24,833 --> 01:40:26,708
Spune-mi!
750
01:40:29,333 --> 01:40:32,791
Dacă viața lui nu are valoare, ce a fost în a ta?
751
01:40:33,833 --> 01:40:38,125
Zeii au vorbit!
752
01:40:43,916 --> 01:40:45,000
Moartea mea!
753
01:41:11,833 --> 01:41:14,708
Pentru siguranța noastră, ar trebui să ne întoarcem la palat.
754
01:41:36,541 --> 01:41:37,666
Stai înapoi, stai înapoi!
755
01:42:48,583 --> 01:42:49,458
Am avut o afacere.
756
01:42:53,833 --> 01:42:55,083
ți l-am dat.
757
01:42:56,166 --> 01:42:56,958
L-ai lăsat să trăiască.
758
01:42:57,333 --> 01:42:58,541
Și ai obținut ceea ce ți-ai dorit.
759
01:42:58,750 --> 01:43:00,000
Obțin întotdeauna ceea ce îmi doresc.
760
01:43:00,083 --> 01:43:00,916
De ce l-ai lăsat să trăiască?
761
01:43:02,083 --> 01:43:03,833
Ai cumpărat un gladiator, nu un sclav.
762
01:43:06,375 --> 01:43:07,708
Voința mea este a mea.
763
01:43:11,833 --> 01:43:13,250
Cât de albastru este sângele tău?
764
01:43:14,583 --> 01:43:18,125
Poate că inima unui roman se hrănește în acel cufăr.
765
01:43:24,833 --> 01:43:28,750
Cel mai mare templu construit vreodată de Roma, Colosseumul,
766
01:43:28,833 --> 01:43:32,500
pentru că în asta cred ei, putere.
767
01:43:33,500 --> 01:43:36,666
Ei se adună aici pentru a urmări lovitura puternică.
768
01:43:36,750 --> 01:43:37,750
Trebuie să fie altceva.
769
01:43:37,833 --> 01:43:38,541
Nu este nimic altceva.
770
01:43:38,750 --> 01:43:40,041
Trebuie să existe o altă Roma.
771
01:43:40,125 --> 01:43:41,208
Nu există altă Roma.
772
01:43:42,875 --> 01:43:45,375
Visul, visul Romei.
773
01:43:46,708 --> 01:43:47,875
Este fantezia unui bătrân.
774
01:43:49,916 --> 01:43:50,833
Cine eşti tu?
775
01:43:53,500 --> 01:43:56,791
Cum te numea înainte de a-l schimba cu unul roman?
776
01:43:58,458 --> 01:43:59,000
Nu vei ști niciodată.
777
01:44:02,708 --> 01:44:03,458
Am un destin.
778
01:44:06,833 --> 01:44:09,458
Zeii te-au predat mie.
779
01:44:12,833 --> 01:44:14,250
Vei fi instrumentul meu.
780
01:44:15,125 --> 01:44:17,625
Nu voi fi niciodată instrumentul tău în această viață pentru următoarea.
781
01:44:27,125 --> 01:44:28,708
Acesta nu va fi destinul meu.
782
01:44:31,416 --> 01:44:32,750
Dar o să văd sfârșitul tău.
783
01:44:53,833 --> 01:44:55,333
Ce altceva as putea face?
784
01:44:56,333 --> 01:44:58,208
El și cățeaua lui îl vor face să ne omoare.
785
01:44:58,291 --> 01:44:59,208
Nu le auzi?
786
01:44:59,291 --> 01:45:00,333
Ne cheamă capetele.
787
01:45:01,375 --> 01:45:02,875
Petolianii vor da jos prostiile astea
788
01:45:02,958 --> 01:45:03,958
cum au pe toate celelalte.
789
01:45:04,041 --> 01:45:04,958
Cine a scos în discuție toate astea?
790
01:45:05,041 --> 01:45:05,541
Tip murdar!
791
01:45:11,291 --> 01:45:14,875
Poate ar trebui să o duci pe Johness în altă parte
792
01:45:14,958 --> 01:45:18,333
să-l mângâie.
793
01:45:25,791 --> 01:45:29,208
Iert izbucnirea fratelui meu.
794
01:45:31,833 --> 01:45:34,500
Boala care îi infectează coapsele se răspândește la creier.
795
01:45:35,666 --> 01:45:36,666
Fiecare zi devine mai rău.
796
01:45:37,041 --> 01:45:38,166
Voi argumenta cu el.
797
01:45:55,333 --> 01:45:56,791
Te văd.
798
01:45:58,708 --> 01:45:59,833
Te văd.
799
01:46:01,708 --> 01:46:03,041
Trebuie să plec, trebuie să plec.
800
01:46:04,041 --> 01:46:04,750
Haide, ridică-te.
801
01:46:05,458 --> 01:46:06,791
Ridică-te, ridică-te, nu tu.
802
01:46:07,666 --> 01:46:08,166
În regulă.
803
01:46:11,250 --> 01:46:12,708
Acum, ascultă-mă.
804
01:46:13,791 --> 01:46:14,500
Ce s-a întâmplat?
805
01:46:16,000 --> 01:46:16,833
Nimic nu este niciodată al meu.
806
01:46:18,000 --> 01:46:21,333
Totul este întotdeauna al nostru, chiar și în pântece.
807
01:46:22,208 --> 01:46:26,875
A încercat să-mi ia ombilicul
808
01:46:27,833 --> 01:46:29,791
încât să nu mai am păr.
809
01:46:30,291 --> 01:46:31,250
Îți amintești asta, nu?
810
01:46:31,458 --> 01:46:31,958
Cu siguranţă.
811
01:46:32,541 --> 01:46:32,750
Sta.
812
01:46:32,958 --> 01:46:34,000
Nu se poate uita.
813
01:46:34,541 --> 01:46:35,750
Conștiința mea mă obligă.
814
01:46:37,000 --> 01:46:37,250
De ce?
815
01:46:38,750 --> 01:46:38,958
Sta.
816
01:46:39,708 --> 01:46:43,125
Fratele tău vrea să te învinovăţească
817
01:46:43,833 --> 01:46:46,291
în fața întregului Senat.
818
01:46:47,250 --> 01:46:48,416
Dar nu am făcut-o.
819
01:46:48,500 --> 01:46:50,791
Ei bine, ceea ce se întâmplă pe străzi este haosul.
820
01:46:51,541 --> 01:46:52,250
El minte.
821
01:46:52,541 --> 01:46:54,458
Nicio mărturie nu poate fi mai acută
822
01:46:54,541 --> 01:46:57,541
decât un frate împotriva altuia.
823
01:46:58,458 --> 01:46:58,750
E o minciună.
824
01:46:58,833 --> 01:47:00,541
El minte mereu.
825
01:47:00,791 --> 01:47:02,375
El poate fi foarte convingător.
826
01:47:03,625 --> 01:47:05,666
Deci, ce vor face cu mine?
827
01:47:06,166 --> 01:47:08,041
Nu îndrăznesc să-mi imaginez, dar imaginează-ți asta.
828
01:47:09,041 --> 01:47:10,083
Ce îi vor face lui Thomas?
829
01:47:13,833 --> 01:47:17,625
Ce îi vor face lui Thomas?
830
01:47:21,375 --> 01:47:21,833
Este decizia ta.
831
01:48:00,333 --> 01:48:00,541
Frate.
832
01:48:04,625 --> 01:48:05,208
Pune jos lama.
833
01:48:06,125 --> 01:48:07,000
Tu minți.
834
01:48:07,500 --> 01:48:08,083
Dă-mi-o.
835
01:48:08,166 --> 01:48:09,375
Întotdeauna minți.
836
01:48:09,458 --> 01:48:10,583
Dă-mi-o.
837
01:48:13,041 --> 01:48:14,666
Uită-te la mine.
838
01:48:15,250 --> 01:48:15,708
Uită-te la mine.
839
01:48:16,125 --> 01:48:16,666
Uită-te la mine.
840
01:48:16,750 --> 01:48:16,958
Minciună!
841
01:48:17,291 --> 01:48:19,000
Lasă-mă să rup vraja asta.
842
01:48:19,333 --> 01:48:19,583
Minciună!
843
01:48:19,916 --> 01:48:20,583
Rupe această vrajă.
844
01:48:21,208 --> 01:48:22,791
Te-am protejat mereu.
845
01:48:22,875 --> 01:48:23,750
Pentru că te iubesc.
846
01:48:25,041 --> 01:48:25,625
Întoarce-te.
847
01:48:26,208 --> 01:48:26,541
Ajutați-mă.
848
01:48:47,583 --> 01:48:47,833
Thomas.
849
01:49:10,458 --> 01:49:12,708
Niciodată nu mi-am putut imagina că destinele ne vor conduce aici.
850
01:49:15,250 --> 01:49:16,500
Și totuși iată-ne.
851
01:49:18,916 --> 01:49:20,500
Tot ceea ce ne-a adus cerc complet,
852
01:49:20,583 --> 01:49:22,333
m-ai îndepărtat și a avut credință.
853
01:49:23,208 --> 01:49:25,833
M-ai adus înapoi la pământul unde a murit.
854
01:49:29,333 --> 01:49:32,958
Acest inel i-a aparținut tatălui meu.
855
01:49:37,833 --> 01:49:41,875
I-a dat-o tatălui tău, Maximus, ca semn de încredere.
856
01:49:44,250 --> 01:49:46,583
I-am dat lui Cassius pentru vitejia lui.
857
01:49:51,833 --> 01:49:53,041
Acest inel i-a aparținut soției mele.
858
01:49:56,583 --> 01:49:58,250
Îl voi purta lângă al tău.
859
01:50:10,833 --> 01:50:14,166
Îmi pare sincer rău pentru cazurile ei.
860
01:50:16,166 --> 01:50:18,375
Dar nu l-am putut vedea pe bărbat.
861
01:50:21,166 --> 01:50:21,833
Era un soldat din...
862
01:50:25,208 --> 01:50:25,875
A existat un plan.
863
01:50:27,708 --> 01:50:31,208
Pregătea trupe la Ostian pentru Galantul lui Dereis Sextus.
864
01:50:32,791 --> 01:50:34,666
Trupe pe care urma să le conducă împotriva împăraților.
865
01:50:37,750 --> 01:50:41,333
Acacius, Maximus, Marcus Aurelius.
866
01:50:43,041 --> 01:50:44,583
Ei au trăit și au murit pentru ea.
867
01:50:46,125 --> 01:50:46,750
Toți facem.
868
01:50:49,708 --> 01:50:50,833
Este adevărat că încearcă să te omoare?
869
01:50:54,833 --> 01:50:58,625
Un bărbat sau altul are o sabie la gâtul meu din ziua în care tatăl meu a murit.
870
01:51:01,125 --> 01:51:06,416
Dar acum că te-am găsit, nu mai contează.
871
01:51:08,833 --> 01:51:09,625
nu mi-e frică.
872
01:51:10,291 --> 01:51:12,625
Am devenit bine versat să pierd lucrurile pe care le iubesc.
873
01:51:15,916 --> 01:51:19,208
Dar acum că te-am găsit, nu mai am chef să te pierd din nou.
874
01:51:22,708 --> 01:51:23,625
Este timpul ca el?
875
01:51:25,416 --> 01:51:26,041
eu traiesc.
876
01:51:28,000 --> 01:51:28,125
Mândru.
877
01:51:30,750 --> 01:51:32,333
Nu am puterea.
878
01:51:34,833 --> 01:51:35,958
Aș vrea să fie adevărat.
879
01:51:38,083 --> 01:51:39,833
Mi-aș fi dorit să-ți spun să fugi de acest loc.
880
01:51:50,166 --> 01:51:50,416
Du-te acum.
881
01:51:59,541 --> 01:52:00,166
Rătăciți pentru moment.
882
01:52:03,250 --> 01:52:03,875
Rătăciți pentru moment.
883
01:52:09,291 --> 01:52:24,458
O zebră! Am convocat senatul pentru a-mi numi primul consul
884
01:52:24,833 --> 01:52:28,125
și dăruiește-i puterea de a administra
885
01:52:28,208 --> 01:52:31,625
funcţiile militare şi civice ale imperiului.
886
01:52:36,166 --> 01:52:39,833
Îl numesc pe Citizen Dondas!
887
01:52:47,958 --> 01:52:48,958
Salut, Dondas!
888
01:52:53,041 --> 01:52:54,458
Salut, Dondas!
889
01:52:56,875 --> 01:52:58,250
Salut Dondas?
890
01:52:58,416 --> 01:52:58,791
Salut, Dondas!
891
01:52:59,041 --> 01:52:59,250
Salut, Dondas!
892
01:53:05,833 --> 01:53:11,375
Ca al doilea consul, numesc
893
01:53:13,833 --> 01:53:14,250
Cetăţean
894
01:53:16,833 --> 01:53:17,791
Macronus!
895
01:53:21,250 --> 01:53:22,666
Salut Macronus!
896
01:53:23,250 --> 01:53:23,750
Salut Macronus!
897
01:53:23,833 --> 01:53:24,541
Salut Macronus!
898
01:53:28,083 --> 01:53:29,958
Va fi o paradă triumfală de sărbătorit.
899
01:53:30,708 --> 01:53:31,666
Vor fi jocuri
900
01:53:33,833 --> 01:53:34,791
și execuții în masă.
901
01:53:38,708 --> 01:53:40,208
Trăiască imperiul.
902
01:53:42,583 --> 01:53:43,625
Trăiască imperiul.
903
01:53:48,125 --> 01:53:52,833
Aşezaţi-vă.
904
01:53:55,583 --> 01:53:59,291
se întâmplă să am
905
01:54:02,833 --> 01:54:06,250
cu noroc şi nu puţină pricepere.
906
01:54:08,750 --> 01:54:11,000
Împărații rămași aici.
907
01:54:18,833 --> 01:54:20,833
Pot să-i spun logic.
908
01:54:26,208 --> 01:54:27,875
Și îmblânzește nebunia de pe stradă.
909
01:54:28,208 --> 01:54:28,375
Dar,
910
01:54:31,583 --> 01:54:32,375
mai comandam.
911
01:54:34,833 --> 01:54:36,250
Trebuie să am putere
912
01:54:40,833 --> 01:54:44,708
si comanda asupra armatei Petruriene.
913
01:54:50,833 --> 01:54:51,833
Plan!
914
01:54:55,416 --> 01:54:56,083
Sau mână.
915
01:54:58,791 --> 01:55:05,416
Umilul tău slujitor.
916
01:55:08,833 --> 01:55:11,250
Pune mâinile jos.
917
01:55:14,375 --> 01:55:14,833
Te poți așeza.
918
01:55:29,833 --> 01:55:30,625
Roma trebuie să cadă.
919
01:55:33,833 --> 01:55:35,208
Trebuie doar să-i dau un impuls.
920
01:55:39,250 --> 01:55:40,541
Și după căderea Romei?
921
01:55:42,833 --> 01:55:43,833
Atunci ce?
922
01:55:46,708 --> 01:55:48,000
Ești copilul tatălui tău.
923
01:55:50,958 --> 01:55:52,833
Visul său despre Roma nu a fost niciodată un vis.
924
01:55:53,833 --> 01:55:55,125
A fost o ficțiune.
925
01:55:56,416 --> 01:56:02,458
Cea mai bună răzbunare este să devii diferit de cel care a făcut accidentul.
926
01:56:02,916 --> 01:56:07,250
M-am făcut diferit de tatăl tău.
927
01:56:08,166 --> 01:56:10,666
El a vorbit despre vise, eu vorbesc despre adevăr,
928
01:56:11,166 --> 01:56:13,083
și singurul adevăr din Roma mea
929
01:56:14,833 --> 01:56:16,500
este legea celui mai puternic.
930
01:56:18,833 --> 01:56:19,791
am fost deținută
931
01:56:20,833 --> 01:56:23,291
de un împărat.
932
01:56:26,708 --> 01:56:28,375
Acum controlez un imperiu.
933
01:56:30,208 --> 01:56:32,750
Unde altfel decât în Roma poate un bărbat să facă asta?
934
01:56:39,000 --> 01:56:42,750
Recunoști semnul tatălui tău pe mine?
935
01:56:48,291 --> 01:56:48,833
Dacă există ceva,
936
01:56:50,333 --> 01:56:54,458
ai nevoie în ultimele ore,
937
01:56:55,958 --> 01:56:56,666
vom asigura.
938
01:57:03,416 --> 01:57:05,833
Moartea ta îmi va curăța calea către tron.
939
01:57:08,083 --> 01:57:10,333
Mâine vor fi jocuri,
940
01:57:11,166 --> 01:57:13,833
iar la ei voi birui.
941
01:57:29,083 --> 01:57:29,291
Robbie.
942
01:57:36,833 --> 01:57:38,750
Poti sa-mi dai mesajul catre Osti pana dimineata?
943
01:57:39,541 --> 01:57:40,291
Ce este, Osti?
944
01:57:41,125 --> 01:57:41,750
Există o armată.
945
01:57:44,833 --> 01:57:46,625
Îți cer să riști, prietene,
946
01:57:46,708 --> 01:57:48,125
la suprafata a ceva mai mare.
947
01:57:51,708 --> 01:57:52,500
Plimbare la Ostia.
948
01:57:54,333 --> 01:57:56,958
Du acest inel generalului Darius Sextus, asculți?
949
01:57:58,625 --> 01:58:02,666
Darius Sextus, vei ști ca inelul lui Cacius.
950
01:58:06,833 --> 01:58:10,375
Și ce să spun, domnule?
951
01:58:11,333 --> 01:58:12,750
Trimite-mi cu acest inel.
952
01:58:16,375 --> 01:58:17,833
Sunt Lucius Ferris Aurelius.
953
01:58:20,250 --> 01:58:20,750
Prinț al Romei.
954
01:58:22,625 --> 01:58:25,750
Spune-i că convoc armata pentru apărarea unei noi republici.
955
01:58:34,833 --> 01:58:36,708
Să te testez? Da.
956
01:58:36,958 --> 01:58:37,916
Vreau? Da.
957
01:58:45,541 --> 01:58:46,833
Robbie, am nevoie de cheile tale.
958
01:59:34,166 --> 01:59:34,375
Merge!
959
01:59:34,958 --> 01:59:35,541
Întoarce-te!
960
02:00:06,916 --> 02:00:07,750
Cine ți-a dat asta?
961
02:00:09,250 --> 02:00:10,375
Lucius Roserilius.
962
02:00:12,208 --> 02:00:13,250
Prințul Romei.
963
02:01:06,833 --> 02:01:08,500
Darul meu de stradă, domnule.
964
02:01:11,875 --> 02:01:14,500
Până nu moare, nu vei cunoaște niciodată pacea.
965
02:01:16,833 --> 02:01:17,375
Vreodată.
966
02:01:28,791 --> 02:01:31,458
Oamenii din Loughborough, moartea va incita gloata.
967
02:01:31,666 --> 02:01:34,416
Dacă moare și străzile se ridică și o spânzură,
968
02:01:34,500 --> 02:01:36,000
Le voi găuri capul Caracallei,
969
02:01:36,083 --> 02:01:39,625
iar oamenii mă vor aclama că prietenul meu este politica.
970
02:01:42,125 --> 02:01:44,750
Vom? Da.
971
02:02:01,166 --> 02:02:02,541
Astăzi va fi ultima ta luptă, campion.
972
02:02:04,000 --> 02:02:06,583
Și stăpânul nostru ți-a dăruit
973
02:02:07,833 --> 02:02:09,750
sabia de lemn a libertății.
974
02:02:13,833 --> 02:02:15,500
Dar mai întâi trebuie să-l câștigi.
975
02:02:16,791 --> 02:02:18,833
Astăzi, o să-ți aperi mama.
976
02:02:42,375 --> 02:02:44,708
Ce fură, un punct, acesta este încă un punct.
977
02:03:12,208 --> 02:03:16,416
Luptă pentru mine.
978
02:03:32,291 --> 02:03:35,833
În cinstea acuzațiilor împăratului Caracalla,
979
02:03:38,833 --> 02:03:43,666
Primul Consiliu, Dolos, și Al Doilea Consiliu, Macronos,
980
02:03:44,083 --> 02:03:48,750
și ca pedeapsă pentru conspirația ei împotriva Imperiului,
981
02:03:49,250 --> 02:03:53,333
pentru califele ei împotriva rabinului imperial al împăratului,
982
02:03:53,750 --> 02:03:56,333
și pentru stimularea revoltei militare,
983
02:03:56,416 --> 02:04:01,000
împreună cu speranța ei, Regina se va confrunta cu dreptatea divină
984
02:04:01,083 --> 02:04:04,416
din mâna Gărzii Pretoriane.
985
02:04:30,333 --> 02:04:34,791
Nu sunt general, dar suntem soldați bătrâni.
986
02:04:35,833 --> 02:04:42,583
Și până acum, am luptat pentru nimic mai mult
987
02:04:42,666 --> 02:04:44,208
decât supraviețuirea unei alte zile.
988
02:04:45,458 --> 02:04:46,375
Ce ne vei pune să facem?
989
02:04:48,166 --> 02:04:50,125
Ei bine, vă puteți întoarce la voi înșivă dacă nu doriți
990
02:04:50,208 --> 02:04:51,250
să ducă această bătălie.
991
02:04:52,750 --> 02:04:59,375
Sau, poți să-mi alături și să lupți pentru o libertate
992
02:04:59,458 --> 02:05:00,625
mult dincolo de aceste ziduri.
993
02:05:01,625 --> 02:05:02,750
A fost o vreme când onoarea s-a întâlnit cu inamicul,
994
02:05:02,833 --> 02:05:05,875
a fost o vreme când onoarea însemna ceva la Roma.
995
02:05:07,833 --> 02:05:12,541
În Roma asta, nu mai cred că există.
996
02:05:12,958 --> 02:05:15,291
Trebuie să-l găsim.
997
02:05:16,833 --> 02:05:18,208
Și știi asta,
998
02:05:20,333 --> 02:05:23,250
unde este moartea, noi nu suntem.
999
02:05:26,458 --> 02:05:30,208
Unde suntem noi, moartea nu este.
1000
02:05:32,833 --> 02:05:34,166
De ce sabia mea?
1001
02:05:37,625 --> 02:05:38,125
Direct la altul!
1002
02:06:08,833 --> 02:06:13,791
Să nu se spună că împăratul nu este milostiv.
1003
02:06:14,833 --> 02:06:18,250
Reginei i se va acorda o singură
1004
02:06:18,333 --> 02:06:23,250
gladiator pentru a o apăra împotriva zeului pretorian.
1005
02:06:33,791 --> 02:06:35,791
Campionul, Hadam!
1006
02:07:56,291 --> 02:07:58,208
Cineva din cavalerie a pus asta jos imediat.
1007
02:07:59,541 --> 02:08:01,708
Acesta este războiul, adevăratul război!
1008
02:08:07,416 --> 02:08:10,750
Armata lui Arces înaintează chiar în afara Romei, domnule.
1009
02:08:13,125 --> 02:08:14,125
Încă putem să-i depășim.
1010
02:08:14,458 --> 02:08:16,541
Au doar 5.000 de militari, nu mai mult.
1011
02:08:18,375 --> 02:08:19,083
Câți suntem?
1012
02:08:20,083 --> 02:08:21,416
6.000, poate mai mult.
1013
02:08:21,958 --> 02:08:22,958
Merge până la poartă și ține-ne.
1014
02:09:12,541 --> 02:09:15,458
Du-te la evadare!
1015
02:09:19,541 --> 02:09:19,750
optsprezece?
1016
02:09:57,500 --> 02:09:59,000
Dă-mi mingea. Du-te acasă, fiule.
1017
02:09:59,708 --> 02:10:00,291
Vei vedea cerul?
1018
02:10:02,041 --> 02:10:02,250
Șefu!
1019
02:11:32,041 --> 02:11:37,750
Nu-l va ucide nimic pe acest barbar?
1020
02:11:38,291 --> 02:11:40,166
Numele este Lucius Barris Aurelius.
1021
02:11:40,833 --> 02:11:43,041
Un om nu a devenit împărat numai prin linie de sânge,
1022
02:11:43,125 --> 02:11:46,250
trebuie luat cu forta si tinut cu forta.
1023
02:11:46,333 --> 02:11:47,375
Ești un astfel de om ca acesta?
1024
02:11:47,708 --> 02:11:48,958
Nu lupt pentru putere.
1025
02:11:50,000 --> 02:11:53,500
Lupt să eliberez Roma de oameni ca tine și să le returnez.
1026
02:11:53,875 --> 02:11:56,541
Zeii înșiși, ceea ce Roma a renăscut,
1027
02:11:56,750 --> 02:11:58,958
m-au trimis să îndeplinesc acea sarcină.
1028
02:11:59,041 --> 02:12:03,625
Și ce rămâne cu oasele tale, a doua aici pentru a te ucide?
1029
02:12:05,500 --> 02:12:07,083
E timpul să terminăm cu asta, Baccarat!
1030
02:12:07,958 --> 02:12:08,625
D'
1031
02:12:29,041 --> 02:12:30,125
Nu!
1032
02:13:05,791 --> 02:13:06,166
Stop!
1033
02:13:16,458 --> 02:13:16,708
Prognozele Lec
1034
02:13:16,791 --> 02:13:17,000
Direct sus.
1035
02:13:18,041 --> 02:13:18,541
fiul meu.
1036
02:14:52,041 --> 02:14:53,958
Te uiți la mine să vorbesc.
1037
02:14:54,041 --> 02:15:00,333
Nu știu ce să spun, altfel știm cu toții prea multe, tată.
1038
02:15:01,875 --> 02:15:04,750
Dar să nu mai fie vărsat sânge în numele tiraniei.
1039
02:15:09,208 --> 02:15:14,083
Bunicul meu Marcus Aurelius a vorbit despre visul care ar fi greșit.
1040
02:15:15,708 --> 02:15:22,041
Un vis pentru care a murit tatăl meu, Maximus Decimus Meridius.
1041
02:15:24,833 --> 02:15:25,416
Un ideal.
1042
02:15:28,916 --> 02:15:32,375
Un oraș pentru cei mulți și un refugiu pentru cei nevoiași.
1043
02:15:33,208 --> 02:15:35,041
O casă pentru care merită să lupți.
1044
02:15:36,791 --> 02:15:40,750
O casă pe care Maximus și-a petrecut viața apărând-o.
1045
02:15:43,458 --> 02:15:44,666
Un vis este pierdut.
1046
02:15:50,041 --> 02:15:52,041
O zi treaz.
1047
02:15:54,041 --> 02:15:56,541
Construim acel vis împreună.
1048
02:16:08,708 --> 02:16:09,666
ce zici?
1049
02:17:32,291 --> 02:17:32,458
Cu noi.
1050
02:18:20,416 --> 02:18:27,250
Vorbește-mi, tată.72743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.