Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,183 --> 00:00:20,438
{\an8}En la cima del amorSacrificio y dolor
2
00:00:22,940 --> 00:00:25,527
{\an8}Cierran tu corazón
3
00:00:26,152 --> 00:00:27,862
Como siempre
4
00:00:30,030 --> 00:00:32,575
{\an8}Se deslumbra el sol con tu voz
5
00:00:32,658 --> 00:00:36,788
Y una llama enciende la ilusión
6
00:00:36,872 --> 00:00:39,498
El amor es maravilloso
7
00:00:39,582 --> 00:00:43,168
Y el poder es peligroso
8
00:00:43,252 --> 00:00:49,842
{\an8}Y voy con la misión
9
00:00:50,302 --> 00:00:53,680
Defender tu corazón
10
00:00:53,763 --> 00:00:57,017
Y pelear como un guerrero
11
00:00:57,100 --> 00:01:03,815
{\an8}¡Y yo sin condición!
12
00:01:04,398 --> 00:01:10,655
Mira en el espejoY ve quién hay en su reflejo
13
00:01:11,865 --> 00:01:17,703
El último dragón
14
00:01:17,870 --> 00:01:24,127
El último dragón
15
00:01:33,385 --> 00:01:35,430
Mira nada más quién vino a visitarme.
16
00:01:41,937 --> 00:01:43,353
{\an8}¿Ya tan pronto me extrañaste?
17
00:01:44,313 --> 00:01:46,523
{\an8}Qué difícil es matarte, Miguelito.
18
00:01:47,983 --> 00:01:49,943
{\an8}Por lo menos pude matar a tu samurái.
19
00:01:52,447 --> 00:01:54,157
{\an8}No me digas que después de esto
20
00:01:54,240 --> 00:01:57,285
{\an8}sigues haciendo tus movimientos
de taka-taka, todavía.
21
00:01:58,035 --> 00:01:59,162
{\an8}¿Ah?
22
00:02:00,288 --> 00:02:01,705
{\an8}¿Qué quieres, Miguel?
23
00:02:02,582 --> 00:02:04,625
Vine a hablar sobre el atentado
de mis padres.
24
00:02:04,708 --> 00:02:06,168
¿Otra vez con eso?
25
00:02:06,252 --> 00:02:08,378
Si ya te dije que yo no tuve
nada que ver, hombre.
26
00:02:08,462 --> 00:02:09,463
Sí, eso ya lo sé.
27
00:02:09,547 --> 00:02:12,300
Bueno. Entonces, si lo sabes,
ya estás demasiado grande
28
00:02:12,383 --> 00:02:14,135
para seguir chillando por lo mismo, ¿no?
29
00:02:14,343 --> 00:02:16,345
Vine a hablar sobre la grabación
que hiciste.
30
00:02:16,428 --> 00:02:17,472
Ah.
31
00:02:17,722 --> 00:02:18,890
La grabación.
32
00:02:21,808 --> 00:02:24,145
¿Sabes que esa fue toda una obra de arte?
33
00:02:25,145 --> 00:02:26,605
Lograste lo que querías.
34
00:02:27,148 --> 00:02:30,067
Digamos que logré engañar
al gran Lamberto Garza.
35
00:02:30,902 --> 00:02:33,572
Haciéndole creer que su hijo
lo había traicionado.
36
00:02:34,947 --> 00:02:36,407
Mi padre nunca hubiera hecho eso.
37
00:02:36,573 --> 00:02:38,033
¿Qué más da, Miguel?
38
00:02:39,618 --> 00:02:41,453
¿Qué más da?
Cayó en mi trampa, ¿no?
39
00:02:42,830 --> 00:02:44,873
Él mató a tu padre por esa grabación.
40
00:02:46,042 --> 00:02:47,043
Eso ya lo sabía.
41
00:02:48,418 --> 00:02:50,755
Pues entonces, si lo sabes todo,
¿qué es lo que haces aquí?
42
00:02:50,838 --> 00:02:52,465
Vine a escucharlo de tu propia boca.
43
00:02:52,840 --> 00:02:53,842
Ah...
44
00:02:58,053 --> 00:02:59,597
Pues también maté a tu abuelo.
45
00:03:00,138 --> 00:03:01,682
Mi abuelo murió de enfermo.
46
00:03:01,848 --> 00:03:02,975
Sí, ya lo sé.
47
00:03:03,685 --> 00:03:04,852
Nada más que yo...
48
00:03:04,935 --> 00:03:06,645
...le di una última empujadita
49
00:03:06,728 --> 00:03:09,148
para que pasara al otro lado
con mayor facilidad.
50
00:03:10,065 --> 00:03:12,568
Como ves, tu hijo no te traicionó.
51
00:03:12,652 --> 00:03:14,445
Fui yo quien armó esa grabación.
52
00:03:14,987 --> 00:03:17,865
Para que pensaras
que Roberto te había mandado a matar.
53
00:03:19,200 --> 00:03:20,827
Mataste a tu hijo en vano.
54
00:03:22,037 --> 00:03:23,705
Mi error fue no matarte a ti.
55
00:03:28,585 --> 00:03:29,710
¡Ah!
56
00:03:37,343 --> 00:03:39,262
Ya había fallado la primera vez.
57
00:03:39,720 --> 00:03:42,140
No podía darme el lujo
de volverlo a hacer, ¿no crees?
58
00:03:42,557 --> 00:03:43,557
¿La primera vez?
59
00:03:44,308 --> 00:03:47,145
- ¿Pues en qué mundo vives, Miguelito?
- Habla claro, Epigmenio.
60
00:03:47,687 --> 00:03:48,688
Muy bien.
61
00:03:52,192 --> 00:03:55,068
¿Tú quién crees que armó el atentado
en contra de tu abuelo?
62
00:03:55,862 --> 00:03:57,322
- ¿Tú?
- Sí.
63
00:03:58,363 --> 00:04:00,950
Solo que el que tenía que morir
era Lamberto,
64
00:04:01,075 --> 00:04:02,452
no tu abuela Margarita.
65
00:04:03,995 --> 00:04:05,538
Pero pues, bueno, esos son...
66
00:04:06,705 --> 00:04:08,708
...daños colaterales de este oficio.
67
00:04:09,458 --> 00:04:12,753
Eso les pasa a las viejas por andar
de metiches, ¿no crees?
68
00:04:14,838 --> 00:04:16,798
Y ahora, ¿qué es lo que vas a hacer,
Miguel?
69
00:04:18,383 --> 00:04:20,218
¿Me vas a mandar a matar aquí adentro?
70
00:04:23,388 --> 00:04:24,390
Te lo agradezco.
71
00:04:29,020 --> 00:04:30,688
Me agradeces, ¿qué?
72
00:04:32,357 --> 00:04:35,402
Ahora ya sé que mi abuelo
finalmente fue víctima de tus mentiras.
73
00:04:35,485 --> 00:04:38,028
Sí, pero también mató a tu padre.
74
00:04:38,112 --> 00:04:39,322
Pero por un engaño.
75
00:04:40,740 --> 00:04:41,865
No tenía salida.
76
00:04:43,075 --> 00:04:44,993
¿Dónde vas, Miguelito?
¡No te vayas, hombre!
77
00:04:45,077 --> 00:04:47,080
Si a los dos nos gusta la sangre.
No te vayas.
78
00:04:47,163 --> 00:04:48,163
Ya es tarde.
79
00:04:48,247 --> 00:04:49,873
Tenemos muchas cosas
de qué hablar, hombre.
80
00:04:49,957 --> 00:04:51,708
- Adiós, Epigmenio.
- ¡Miguel, no te vayas!
81
00:04:52,293 --> 00:04:53,377
¡Miguel!
82
00:04:54,087 --> 00:04:55,672
¡Miguel! ¿Tú crees que ganaste?
83
00:04:55,797 --> 00:04:56,797
¿Eh?
84
00:04:56,880 --> 00:04:58,590
¡Yo te maté a toda tu familia!
85
00:04:58,758 --> 00:05:01,885
¡Maté a tus abuelos, a tus padres!
¡A tu hermana!
86
00:05:02,012 --> 00:05:04,472
¡Gané yo, Miguel!
¿Entiendes? ¡Gané yo!
87
00:05:05,097 --> 00:05:07,392
¿Adónde vas, Miguel? ¿Adónde vas?
88
00:05:07,642 --> 00:05:09,185
- ¡Suéltame! ¡Suéltame!
- ¡Ya cállate!
89
00:05:09,268 --> 00:05:11,812
¡Suéltame! ¡Suéltame ya!
90
00:05:12,022 --> 00:05:14,440
¡Suéltame! ¡Ya suéltame!
91
00:05:17,443 --> 00:05:18,820
¿Todo bien, patrón?
92
00:05:18,903 --> 00:05:21,197
Soborna a todos los que sean necesarios.
93
00:05:21,655 --> 00:05:23,573
No quiero que nadie
le ayude a escapar de aquí.
94
00:05:24,492 --> 00:05:26,368
Quiero que tenga un encierro
como se merece:
95
00:05:26,452 --> 00:05:27,620
Largo y obscuro.
96
00:05:28,662 --> 00:05:30,748
Si va a pasar sus últimos días aquí,
97
00:05:30,832 --> 00:05:32,583
quiero que esto se convierta
en un infierno para él.
98
00:05:32,667 --> 00:05:33,667
Así será.
99
00:05:33,835 --> 00:05:35,002
De eso yo me encargo.
100
00:05:41,050 --> 00:05:43,887
{\an8}MIAMI, FLORIDA. ESTADOS UNIDOS
101
00:05:44,053 --> 00:05:46,680
{\an8}¡No se necesita un genio para saber
que esto es una trampa!
102
00:05:46,763 --> 00:05:49,058
Eso lo va a tener que demostrar
en el juicio.
103
00:05:49,975 --> 00:05:52,728
Ante estas pruebas,
mi obligación es abrirle una causa.
104
00:05:53,020 --> 00:05:55,272
¡Es Miguel Garza! ¿No se da cuenta?
105
00:05:55,355 --> 00:05:58,483
¡Yo no tengo absolutamente
nada que ver con esas empresas!
106
00:05:58,567 --> 00:06:00,945
El dinero está en sus cuentas,
procuradora.
107
00:06:01,028 --> 00:06:02,988
Y no es una cantidad fácil de esconder.
108
00:06:03,113 --> 00:06:05,450
¡No tengo la menor idea de dónde
salieron esas cuentas!
109
00:06:05,575 --> 00:06:07,952
¡Howard, haz algo, por el amor de Dios!
110
00:06:08,035 --> 00:06:11,038
- ¡Yo no tengo nada que ver con esto!
- La procuradora tiene razón, señor.
111
00:06:11,122 --> 00:06:13,040
Esto es obra de Miguel Garza
y de su gente.
112
00:06:13,123 --> 00:06:15,000
Yo meto las manos al fuego por ella.
113
00:06:15,083 --> 00:06:17,878
- Nuevamente, Miguel Garza.
- ¡Es Miguel Garza, señor!
114
00:06:18,003 --> 00:06:20,590
¡Tú mismo revisaste la información
de la USB!
115
00:06:20,715 --> 00:06:23,550
¡El nombre de Edna González
estaba por todos lados!
116
00:06:23,675 --> 00:06:25,928
¿Me cree tan idiota
como para traer una USB
117
00:06:26,012 --> 00:06:27,347
si tuviera algo que ver en ello?
118
00:06:27,472 --> 00:06:29,807
A veces las cosas no salen
como lo planeamos.
119
00:06:30,265 --> 00:06:32,768
Howard, haz tu trabajo
120
00:06:33,685 --> 00:06:35,228
y no me hagas pensar mal.
121
00:06:35,647 --> 00:06:37,107
Howard, no puedes hacer esto.
122
00:06:37,732 --> 00:06:40,192
Soy inocente.
Tú mejor que nadie lo sabes.
123
00:06:43,947 --> 00:06:45,197
¿Qué haces?
124
00:06:45,280 --> 00:06:48,117
Edna... perdóname, de verdad.
125
00:06:48,200 --> 00:06:50,912
¡No, no! ¡No te atrevas!
¡No te atrevas, Howard!
126
00:06:50,995 --> 00:06:54,582
Estás arrestada por fraude
a los Estados Unidos de Norteamérica.
127
00:06:54,832 --> 00:06:56,958
Tienes derecho a un abogado
y a guardar silencio.
128
00:06:57,042 --> 00:06:59,212
Todo lo que digas será usado en tu contra.
129
00:07:00,547 --> 00:07:02,257
Por favor, no hay nada que ver.
130
00:07:03,465 --> 00:07:06,052
¡Algún día me las vas a pagar,
Miguel Garza!
131
00:07:06,760 --> 00:07:07,928
¡Espera!
132
00:07:21,942 --> 00:07:23,152
{\an8}¿Cómo? ¿Hubo otro?
133
00:07:23,568 --> 00:07:25,780
Sí. Luego fue a verlo
cuando estaba muy mal
134
00:07:25,863 --> 00:07:28,657
y no sé qué fue lo que le dijo
o le hizo y luego murió.
135
00:07:33,955 --> 00:07:34,997
Hay mucho que sanar.
136
00:07:36,082 --> 00:07:37,082
Sí.
137
00:07:37,708 --> 00:07:39,752
Mi abuelo vivió una pesadilla
toda su vida.
138
00:07:40,002 --> 00:07:41,378
Primero por creerle a Epigmenio
139
00:07:41,462 --> 00:07:44,840
y luego por cargar con la culpa
de matar a su propio hijo.
140
00:07:47,050 --> 00:07:49,220
¿Sabes qué es lo único
que cura las heridas?
141
00:07:49,928 --> 00:07:51,597
Sí. Tú.
142
00:07:54,808 --> 00:07:55,810
El tiempo.
143
00:07:57,060 --> 00:07:58,770
Bueno, las dos cosas.
144
00:07:59,022 --> 00:08:00,857
No sé lo que haría sin ti.
145
00:08:04,443 --> 00:08:05,443
Perdón.
146
00:08:07,363 --> 00:08:08,363
Hola, Flaco.
147
00:08:09,323 --> 00:08:10,323
Sí.
148
00:08:11,533 --> 00:08:13,035
Gracias por mantenerme informado.
149
00:08:15,580 --> 00:08:19,083
Edna González ya está presa
y están llevando a su marido también.
150
00:08:19,333 --> 00:08:20,668
¿Y eso es bueno o malo?
151
00:08:20,960 --> 00:08:22,212
- Ya ni sé.
- Es bueno.
152
00:08:22,628 --> 00:08:24,838
Ya no tengo enemigos
que puedan hacerme daño.
153
00:08:25,088 --> 00:08:26,090
Espérate, espérate.
154
00:08:26,173 --> 00:08:29,135
¿Eso quiere decir que ya no tenemos
que regresar al búnker?
155
00:08:29,218 --> 00:08:31,803
- Así es.
- ¡Bendito sea Dios!
156
00:08:31,887 --> 00:08:34,890
Digo, no es que este sea el lugar
más acogedor para vivir,
157
00:08:34,973 --> 00:08:37,518
pero tenemos un jardín,
ventanas, aire...
158
00:08:37,602 --> 00:08:39,645
Pronto tendremos un hogar en la isla.
159
00:08:39,728 --> 00:08:41,397
¿Pronto? ¿Qué tan pronto?
160
00:08:41,897 --> 00:08:44,317
Yo le tengo que avisar
a mi abuela con tiempo, ¿eh?
161
00:08:44,525 --> 00:08:46,943
Tú siempre la ves con bata,
con pantuflas,
162
00:08:47,027 --> 00:08:49,572
pero no sabes la cantidad de tiliches
que tiene la viejilla.
163
00:08:49,655 --> 00:08:50,865
- Pronto.
- ¡Si yo te contara!
164
00:08:50,948 --> 00:08:52,450
Pronto, muy pronto.
165
00:08:52,533 --> 00:08:54,618
Ya tengo muchas ideas
para la casa nueva.
166
00:08:54,702 --> 00:08:55,870
- Ah, ¿sí?
- ¿Quieres ver?
167
00:08:55,953 --> 00:08:58,872
- ¡Sí, claro!
- Y eso que no venía preparada, ¿eh?
168
00:08:58,957 --> 00:09:00,373
A ver.
169
00:09:00,457 --> 00:09:01,458
Mira.
170
00:09:05,755 --> 00:09:07,965
Todo salió a la luz en Miami.
171
00:09:08,673 --> 00:09:11,635
Salió más corrupta
que el propio Carlos Duarte.
172
00:09:12,177 --> 00:09:13,512
¡Mira nada más!
173
00:09:14,222 --> 00:09:15,513
Quién lo iba a decir, ¿eh?
174
00:09:15,723 --> 00:09:19,143
La metieron a la cárcel a ella
y a su esposo.
175
00:09:19,768 --> 00:09:20,978
Si yo te lo dije.
176
00:09:22,103 --> 00:09:24,273
Todo mundo tiene cola que le pisen.
177
00:09:24,565 --> 00:09:27,192
Alguien la grabó y vendió la exclusiva.
178
00:09:27,985 --> 00:09:30,697
La llevaban en la patrulla
y gritaba su inocencia.
179
00:09:33,032 --> 00:09:38,412
Así que la cazadora de traficantes
salió menos honrada de lo que creíamos.
180
00:09:39,288 --> 00:09:41,332
Y eso a nosotros nos conviene.
181
00:09:41,415 --> 00:09:42,583
Sí, por supuesto.
182
00:09:43,375 --> 00:09:45,043
Porque ahora, todas las órdenes que dio,
183
00:09:45,127 --> 00:09:47,380
pues, ya no tienen ninguna validez
aquí adentro.
184
00:09:47,838 --> 00:09:49,132
Es correcto.
185
00:09:50,007 --> 00:09:53,593
Y así podemos aprovechar
ciertas situaciones a nuestro favor.
186
00:09:54,220 --> 00:09:55,220
Sí.
187
00:09:57,013 --> 00:09:58,515
Pues aprovechando eso...
188
00:10:05,147 --> 00:10:07,858
Me gustaría que hicieras
unos arreglitos para mí.
189
00:10:08,692 --> 00:10:10,318
¿Qué clase de arreglitos?
190
00:10:17,702 --> 00:10:20,830
¡Flaco! Sigue tocando las teclas,
pero de la computadora.
191
00:10:21,038 --> 00:10:22,665
- Bien.
- Eres un genio en tu área.
192
00:10:22,748 --> 00:10:23,832
Eso no te lo voy a negar.
193
00:10:23,915 --> 00:10:26,502
Ya sabes, carnal. Aquí estamos
para cuando quieras volver.
194
00:10:26,918 --> 00:10:29,838
Trejo, gracias por acompañarme
desde Japón hasta aquí.
195
00:10:29,922 --> 00:10:31,423
Ha sido una larga travesía.
196
00:10:32,132 --> 00:10:33,425
No, gracias a ti, Miguel.
197
00:10:33,717 --> 00:10:35,762
Sin duda ha sido el mejor viaje
de mi vida.
198
00:10:36,512 --> 00:10:38,555
Les agradezco a ambos
por no abandonarme,
199
00:10:38,638 --> 00:10:39,848
a pesar de las tempestades.
200
00:10:39,932 --> 00:10:42,352
Sabes que cuentas con nosotros
para las que sean.
201
00:10:42,852 --> 00:10:43,977
¿Tú qué vas a hacer?
202
00:10:44,353 --> 00:10:46,813
Seguiré con mis actividades financieras,
pero en la isla.
203
00:10:47,230 --> 00:10:48,648
Viviremos una vida en paz.
204
00:10:49,025 --> 00:10:50,608
- Suena bien.
- Bien aburrido.
205
00:10:52,068 --> 00:10:53,320
¿Y ustedes? ¿Qué planes?
206
00:10:53,487 --> 00:10:54,697
¡Híjole!
207
00:10:54,780 --> 00:10:57,783
A mí ya se me está antojando
comerme un buen sashimi.
208
00:10:58,367 --> 00:11:00,160
Tal vez sea hora de volver a Japón.
209
00:11:00,828 --> 00:11:02,913
- No te vayas, Trejo.
- ¿Me vas a extrañar?
210
00:11:03,038 --> 00:11:04,165
Un poco nada más.
211
00:11:04,248 --> 00:11:06,167
¿Y tú, Flaco? ¿Qué hay de tu futuro?
212
00:11:06,250 --> 00:11:09,128
¿Yo? Pues no sé qué voy a hacer
en la próxima media hora, entonces...
213
00:11:09,587 --> 00:11:12,423
Tal vez puedan darse una idea
cuando vean sus cuentas en Suiza.
214
00:11:12,882 --> 00:11:14,383
Seguramente algo se les va a ocurrir.
215
00:11:15,217 --> 00:11:16,843
- Flaco.
- Miguel.
216
00:11:17,928 --> 00:11:18,928
Gracias por todo.
217
00:11:19,972 --> 00:11:20,973
Trejo.
218
00:11:22,265 --> 00:11:23,850
- Cuídate, brother.
- Hasta pronto.
219
00:11:25,060 --> 00:11:26,270
Muchas gracias.
220
00:11:28,980 --> 00:11:30,107
Ah...
221
00:11:37,030 --> 00:11:38,032
¿Y?
222
00:11:40,910 --> 00:11:42,118
¡Dios mío de mi vida!
223
00:11:44,788 --> 00:11:46,373
Súbeme los calzones, Trejo.
224
00:11:50,085 --> 00:11:51,587
¿100 millones de dólares?
225
00:11:55,632 --> 00:11:59,595
¡100 millones de dólares!
226
00:11:59,762 --> 00:12:03,265
¡100 millones de dólares!
227
00:12:05,683 --> 00:12:07,310
¡Está loco! ¡No, no, no!
228
00:12:07,393 --> 00:12:09,062
¡100 millones de dólares!
229
00:12:14,443 --> 00:12:16,528
¡Ay! ¿Será así?
230
00:12:18,238 --> 00:12:19,240
¿Qué haces, abuela?
231
00:12:19,573 --> 00:12:20,573
¡Ay, mi hija!
232
00:12:20,657 --> 00:12:23,327
Pues si estoy con dos agujas
y una ovilla de lana,
233
00:12:23,702 --> 00:12:25,412
¿como qué podré estar haciendo?
234
00:12:25,495 --> 00:12:27,873
¡No! ¡No seas chistosa!
Te digo en serio.
235
00:12:28,040 --> 00:12:30,667
¿Por qué no estás arreglando tus cosas?
¿Dónde está tu maleta?
236
00:12:30,750 --> 00:12:33,003
¿Qué cosas?
Si me dijiste que vamos a una isla.
237
00:12:33,087 --> 00:12:34,338
No necesito cosas.
238
00:12:34,505 --> 00:12:35,588
Ahí nadie me va a ver.
239
00:12:36,382 --> 00:12:38,675
¿Cómo que nadie te va a ver?
240
00:12:39,135 --> 00:12:40,887
Abuela, es una isla,
pero hay de todo.
241
00:12:41,012 --> 00:12:43,722
¡Ay! Me arruinaste la aventura.
242
00:12:43,847 --> 00:12:44,890
¡Ah!
243
00:12:48,935 --> 00:12:49,937
Abuela.
244
00:12:51,938 --> 00:12:53,523
Gracias por aceptar todo esto.
245
00:12:54,525 --> 00:12:55,860
Yo sé que no es tan fácil para ti.
246
00:12:56,860 --> 00:12:57,862
¿Qué cosa?
247
00:12:58,903 --> 00:13:03,117
Dejar este lugar, dejar tus amigas,
las intrigosas esas.
248
00:13:03,658 --> 00:13:04,660
¿Para qué las quiero?
249
00:13:05,118 --> 00:13:08,538
¡Ya ni escuchan!
No, una más vieja que la otra.
250
00:13:08,705 --> 00:13:10,457
Y tú tan joven...
251
00:13:10,707 --> 00:13:11,958
Ay, mi niña...
252
00:13:12,502 --> 00:13:17,338
El brillo de tus ojos es lo que me inspira
para estar cerca de ti.
253
00:13:18,882 --> 00:13:22,218
Estoy feliz, abuela, feliz.
254
00:13:22,302 --> 00:13:25,722
Siento que ya al fin,
por primera vez,
255
00:13:25,805 --> 00:13:29,185
Miguel y yo vamos a poder vivir
todo esto que hemos soñado.
256
00:13:30,102 --> 00:13:31,687
Y ahí es donde entro yo.
257
00:13:31,978 --> 00:13:33,605
- Sí, sí.
- ¿Tú?
258
00:13:34,105 --> 00:13:36,942
Pues si no, ¿quién te va a cuidar
a los escuincles?
259
00:13:39,487 --> 00:13:40,487
Tienes razón.
260
00:13:41,780 --> 00:13:43,573
Te quiero tanto, viejilla linda...
261
00:13:43,657 --> 00:13:47,077
Yo más, mi niña hermosa.
262
00:13:47,243 --> 00:13:48,245
- ¡Bueno! ¡Ya!
- ¡Ay!
263
00:13:48,828 --> 00:13:51,998
¡Ya! Vamos a ponernos a hacer maleta,
porque si no, vamos a chillar,
264
00:13:52,207 --> 00:13:53,917
y qué flojera chillar ahorita,
¿verdad?
265
00:13:54,125 --> 00:13:57,212
¿Dónde está tu maleta, abuela?
¿Por qué no hiciste nada?
266
00:13:57,503 --> 00:14:00,298
¡Ay! Pues creo que ahí,
abajo de la cama.
267
00:14:01,342 --> 00:14:02,342
Gracias.
268
00:14:04,428 --> 00:14:05,428
Gracias.
269
00:14:06,138 --> 00:14:07,138
¿Y adónde te vas?
270
00:14:07,848 --> 00:14:08,932
A Europa.
271
00:14:09,392 --> 00:14:10,600
Me voy con mi familia.
272
00:14:11,435 --> 00:14:13,353
Es un viaje que ya nos hacía mucha falta.
273
00:14:14,187 --> 00:14:16,857
Sí, Adela y yo también
nos marcharemos lejos.
274
00:14:17,482 --> 00:14:18,983
Claro, es lo mejor que pueden hacer.
275
00:14:19,777 --> 00:14:22,528
Irse lejos, juntos, sin nadie.
276
00:14:25,240 --> 00:14:26,617
Me dio mucho gusto volverte a ver.
277
00:14:27,367 --> 00:14:31,288
Aunque sé que tenemos
ideas muy distintas,
278
00:14:32,080 --> 00:14:33,915
conseguimos nuestros objetivos, Miguel.
279
00:14:34,292 --> 00:14:35,292
Pues sí.
280
00:14:36,002 --> 00:14:38,670
Hicimos justicia de alguna u otra manera.
281
00:14:38,962 --> 00:14:40,838
Sí, sí. Aunque...
282
00:14:41,923 --> 00:14:43,675
...no te voy a negar
que me hubiera gustado
283
00:14:43,800 --> 00:14:45,552
que algunas cosas salieran diferentes.
284
00:14:45,635 --> 00:14:47,262
Si vas a hablarme de la procuradora...
285
00:14:47,345 --> 00:14:49,307
No, no quisiera tocar ese tema.
286
00:14:49,390 --> 00:14:52,643
No me gustaría que nos despidiéramos
peleados.
287
00:14:54,520 --> 00:14:55,520
¿Sabes?
288
00:14:56,355 --> 00:14:58,898
Aprendí que la esperanza
es lo último que se pierde.
289
00:14:59,567 --> 00:15:02,695
Dicen que en Alemania
hay un médico que hace milagros y...
290
00:15:03,070 --> 00:15:04,738
no pierdo nada con intentarlo.
291
00:15:06,157 --> 00:15:07,157
Haces muy bien.
292
00:15:07,282 --> 00:15:10,910
- Sabes que cuentas conmigo.
- Sí, lo sé.
293
00:15:15,332 --> 00:15:16,333
Buen viaje, amigo.
294
00:15:18,210 --> 00:15:19,210
Gracias, amigo.
295
00:15:27,343 --> 00:15:28,428
"Querido Miguel".
296
00:15:30,805 --> 00:15:35,935
"Ha llegado la hora de confesarteel último y gran secreto de tu abuelo".
297
00:15:37,020 --> 00:15:38,355
"El que se llevó a la tumba".
298
00:15:40,065 --> 00:15:42,652
Creo que ahora que has cumplidocon tu palabra
299
00:15:43,652 --> 00:15:49,325
mereces enterarte de una verdadque yo ya no puedo cargar sola.
300
00:15:56,540 --> 00:15:58,083
{\an8}En toda esta parte, frente al mar,
301
00:15:58,167 --> 00:16:00,085
necesito que hagamos
un estudio para Miguel.
302
00:16:00,377 --> 00:16:02,087
Que esté grande,
que le entre mucha luz,
303
00:16:02,170 --> 00:16:03,505
que pueda meditar y estar ahí.
304
00:16:03,797 --> 00:16:04,798
¿Sí?
305
00:16:05,798 --> 00:16:06,800
Otra cosa.
306
00:16:07,092 --> 00:16:09,553
Digo, no es que ya esté embarazada,
307
00:16:10,012 --> 00:16:12,263
pero la verdad es que no me falta mucho.
308
00:16:12,597 --> 00:16:15,058
Entonces, sí quiero que tengamos
los cuartos de los niños.
309
00:16:15,433 --> 00:16:17,435
Quiero que tengamos
un cuarto de juegos...
310
00:16:18,395 --> 00:16:21,232
...y un jardín, un jardín enorme.
311
00:16:21,315 --> 00:16:23,525
Pero no quiero estos jardines
llenos de florecitas,
312
00:16:23,608 --> 00:16:24,693
que no puedes ni caminar.
313
00:16:24,777 --> 00:16:27,403
No, yo quiero que tengan
juegos de madera
314
00:16:27,528 --> 00:16:31,700
que aguanten para que los niños se trepen,
jueguen, que se diviertan ahí.
315
00:16:34,745 --> 00:16:37,748
¿Usted cree que podamos construir
una pista de coches de carrera?
316
00:16:38,748 --> 00:16:41,085
¿De verdad sí se puede?
¡Híjole! ¡Eso me encantaría!
317
00:16:41,168 --> 00:16:42,377
Porque yo ahí me entreten...
318
00:16:43,545 --> 00:16:45,047
A ver, un segundo, por favor.
319
00:16:45,172 --> 00:16:46,798
- ¿Bueno?
- ¿Adela?
320
00:16:47,173 --> 00:16:49,385
- Soy Dora.
- ¿Qué onda, Dora? ¿Cómo estás?
321
00:16:49,885 --> 00:16:50,885
Bien, gracias.
322
00:16:51,137 --> 00:16:52,678
Me da mucho gusto escucharte.
323
00:16:53,305 --> 00:16:54,557
A mí también me da gusto.
324
00:16:54,890 --> 00:16:56,975
¿Estás bien? ¿Jorge está bien?
325
00:16:57,350 --> 00:17:01,272
No, todo está bien.
Lo que pasa es que necesito pedirte algo.
326
00:17:01,605 --> 00:17:02,940
Claro. ¿Qué necesitas?
327
00:17:03,482 --> 00:17:05,150
- ¿Puedes venir a verme?
- ¿Ahora?
328
00:17:06,152 --> 00:17:07,820
Cuando puedas, pero es importante.
329
00:17:09,112 --> 00:17:10,363
Sí. ¿Estás bien?
330
00:17:10,488 --> 00:17:11,490
Sí, sí.
331
00:17:11,907 --> 00:17:16,078
Se trata de algo que quiero darle a Miguel
y necesito que me ayudes.
332
00:17:16,828 --> 00:17:17,830
Ok.
333
00:17:18,372 --> 00:17:20,832
Sí, bueno. Yo me puedo
lanzar mañana, si quieres.
334
00:17:21,500 --> 00:17:22,500
Gracias.
335
00:17:30,592 --> 00:17:32,552
Mañana, Epigmeniose presenta a declarar.
336
00:17:33,928 --> 00:17:36,432
Ahí es cuando pondremos
en marcha nuestro plan.
337
00:17:37,933 --> 00:17:39,392
¿Y qué pasa si nos cachan?
338
00:17:40,477 --> 00:17:42,020
Pues nos encierran a los tres.
339
00:17:42,645 --> 00:17:44,940
- ¿Que no?
- Nada ni nadie va a fallar.
340
00:17:46,400 --> 00:17:48,818
Esto sale limpio,
porque lo tenemos todo planeado.
341
00:17:49,110 --> 00:17:50,778
Pues a mí me parece muy arriesgado.
342
00:17:51,822 --> 00:17:54,073
La última vez casi nos agarran
en el cementerio.
343
00:17:54,323 --> 00:17:55,450
- ¿Te acuerdas?
- Simón.
344
00:17:55,950 --> 00:17:58,578
Bueno, pues entonces,
voy a hablar con Epigmenio
345
00:17:58,662 --> 00:18:01,498
y explicarle que ustedes
se están negando a su petición.
346
00:18:01,582 --> 00:18:04,125
No, nadie está diciendo eso.
347
00:18:05,127 --> 00:18:06,128
Lo hacemos y punto.
348
00:18:06,212 --> 00:18:09,255
Pues entonces, hay que actuar rápido,
porque queda poco tiempo.
349
00:18:11,090 --> 00:18:12,633
- ¿Estamos claros?
- Ajá.
350
00:18:15,970 --> 00:18:16,972
¿Qué hay que hacer?
351
00:18:25,105 --> 00:18:28,692
Primero, tienen que conseguirun camión con caja abierta.
352
00:18:30,860 --> 00:18:34,698
Después, van a colocar varios colchonessobre la caja del camión.
353
00:18:36,032 --> 00:18:38,118
Yo conseguiré el dineroque pondrá Epigmenio.
354
00:18:40,245 --> 00:18:42,957
Y me encargaré de poneral juez de nuestro lado.
355
00:18:46,000 --> 00:18:49,505
Después de eso, comienza la función.
356
00:18:52,048 --> 00:18:53,050
¿Cuál te gusta?
357
00:18:54,677 --> 00:18:55,927
- La azul.
- ¿Sí?
358
00:18:56,093 --> 00:18:57,095
Ajá.
359
00:18:57,387 --> 00:18:58,388
Aquí tienes.
360
00:18:58,930 --> 00:18:59,932
Gracias.
361
00:19:05,562 --> 00:19:07,105
- ¿Qué?
- Nada.
362
00:19:09,440 --> 00:19:10,692
Que estoy muy orgullosa de ti.
363
00:19:11,067 --> 00:19:12,235
Y estás guapísimo.
364
00:19:13,570 --> 00:19:14,572
Tú estás hermosa.
365
00:19:17,867 --> 00:19:20,618
Oye, ¿viste lo que publicaron de Ishiro?
366
00:19:23,080 --> 00:19:24,540
¿Por qué tú nunca escribiste nada?
367
00:19:25,415 --> 00:19:28,127
Porque eso involucraría a Miguel.
368
00:19:30,670 --> 00:19:33,632
Se me olvidaba que eres el amigo
del bando opuesto.
369
00:19:35,842 --> 00:19:36,843
¡Tarán!
370
00:19:37,760 --> 00:19:39,095
¡Qué desastre!
371
00:19:39,597 --> 00:19:40,597
- ¿Qué?
- ¿Qué es eso?
372
00:19:41,055 --> 00:19:43,975
- Pues un nudo de corbata, mi amor.
- Está fatal, mi amor. Está fatal.
373
00:19:45,727 --> 00:19:48,438
- ¡Oye!
- ¡Qué hermosa te ves!
374
00:19:57,363 --> 00:19:58,740
¿Tienes idea de qué quiere Dora?
375
00:19:59,825 --> 00:20:00,825
No tengo ni idea,
376
00:20:01,618 --> 00:20:04,370
pero le prometí que voy a estar
mañana temprano en Ciudad Jiménez.
377
00:20:04,955 --> 00:20:07,082
Ya le pedí a Peligros
que te tuviera listo el avión.
378
00:20:07,165 --> 00:20:08,167
Gracias.
379
00:20:08,417 --> 00:20:10,002
Yo espero que sea
un viaje muy rápido.
380
00:20:11,712 --> 00:20:13,547
Quisiera que le dijeras
a Dora y a Jorge
381
00:20:13,630 --> 00:20:16,383
que tienen las puertas abiertas
para lo que necesiten.
382
00:20:17,968 --> 00:20:18,968
Yo les digo.
383
00:20:22,932 --> 00:20:24,015
Yo ya perdoné a Dora.
384
00:20:25,850 --> 00:20:27,727
Ahora espero que Jorge
algún día me perdone.
385
00:20:28,562 --> 00:20:30,563
No quiero estar peleado
con ellos para siempre.
386
00:20:31,732 --> 00:20:32,732
Son mi única familia.
387
00:20:36,862 --> 00:20:38,863
El perdón libera la mugre del alma.
388
00:20:40,990 --> 00:20:42,908
No será un dicho japonés,
389
00:20:43,410 --> 00:20:44,620
pero es el dicho de la abuela.
390
00:20:50,375 --> 00:20:51,877
¿Sabes que amo verte reír?
391
00:20:54,462 --> 00:20:56,088
Es como si ya estuvieras de vuelta.
392
00:20:57,382 --> 00:20:58,842
Estoy de vuelta, gracias a ti.
393
00:21:07,058 --> 00:21:09,937
Y hablando de la abuela,
394
00:21:11,313 --> 00:21:13,065
¿cómo van los preparativos
de la mudanza?
395
00:21:13,315 --> 00:21:14,398
Muy bien. Ahí van ya.
396
00:21:14,523 --> 00:21:15,733
Yo le ayudé a algunas cosas.
397
00:21:16,360 --> 00:21:18,445
Le van a preparar
una fiesta sorpresa en el asilo.
398
00:21:18,528 --> 00:21:20,113
¡Ella no tiene ni idea!
399
00:21:20,738 --> 00:21:22,323
¿Y cómo hiciste
para no decirle nada?
400
00:21:22,407 --> 00:21:24,283
¡Ah! Fácil, me fui.
401
00:21:29,455 --> 00:21:32,375
Miguel, no puedo creer que por fin
vamos a vivir felices.
402
00:21:33,710 --> 00:21:34,712
Como en un cuento.
403
00:21:35,753 --> 00:21:36,797
Así es.
404
00:21:37,880 --> 00:21:39,007
Como en un cuento.
405
00:21:44,428 --> 00:21:47,848
La Asociación Mexicana de Periodistas
tiene el honor de entregar
406
00:21:48,100 --> 00:21:50,018
el premio al periodista del año.
407
00:21:50,185 --> 00:21:51,310
Y el ganador es...
408
00:21:52,187 --> 00:21:55,148
Héctor Bernal,
por su publicación Sucesos.
409
00:21:56,273 --> 00:21:58,068
¡Bravo! ¡Bravo, Héctor!
410
00:21:58,235 --> 00:22:00,195
¡Bravo!
411
00:22:07,952 --> 00:22:09,578
- Muchísimas felicidades.
- Gracias.
412
00:22:10,122 --> 00:22:11,415
Muchas gracias, gracias.
413
00:22:12,082 --> 00:22:13,083
Eh...
414
00:22:13,542 --> 00:22:14,960
Permítanme.
415
00:22:15,835 --> 00:22:16,837
Eh...
416
00:22:18,255 --> 00:22:22,217
Gracias a todos ustedes por estar aquí
celebrando el periodismo,
417
00:22:22,925 --> 00:22:25,803
las noticias
y la libertad de expresión.
418
00:22:27,305 --> 00:22:32,768
Este premio quiero dedicarlo
a la memoria de mi hermana Elena.
419
00:22:33,018 --> 00:22:36,648
¡Por Elena, que se nos va a Europa
a estudiar la maestría!
420
00:22:36,732 --> 00:22:37,732
¡Salud!
421
00:22:37,815 --> 00:22:38,817
¡Uh!
422
00:22:43,905 --> 00:22:45,907
Pero también a la memoria
de todos aquellos
423
00:22:45,990 --> 00:22:48,910
que han sido víctimas
de la corrupción,
424
00:22:49,493 --> 00:22:50,578
de la violencia,
425
00:22:51,287 --> 00:22:52,997
de la mafia de este país.
426
00:22:57,502 --> 00:23:00,338
Quiero compartirlo
con todos ustedes, compañeros,
427
00:23:00,422 --> 00:23:03,300
pero sobre todo contigo,
Claudia Rey,
428
00:23:03,717 --> 00:23:05,510
que has sido mi compañera y amiga.
429
00:23:07,928 --> 00:23:08,930
Gracias.
430
00:23:12,808 --> 00:23:15,270
¡No más muertes!
431
00:23:15,353 --> 00:23:16,353
¿Será que ya llegaron?
432
00:23:16,897 --> 00:23:18,523
¿Se sabe algo del secretario Duarte?
433
00:23:18,607 --> 00:23:19,607
Sí. Ya entraron.
434
00:23:19,942 --> 00:23:22,652
¡No más muertes!
435
00:23:23,027 --> 00:23:27,698
Pero este premio
tiene dos destinatarias muy especiales.
436
00:23:28,575 --> 00:23:32,162
Una de ellas eres tú, Ana.
437
00:23:33,872 --> 00:23:34,873
Mi esposa,
438
00:23:35,373 --> 00:23:37,333
mi compañera de batallas,
439
00:23:37,917 --> 00:23:38,918
mi amiga
440
00:23:39,837 --> 00:23:41,378
y ahora mi columna vertebral.
441
00:23:43,673 --> 00:23:44,673
Gracias.
442
00:23:45,425 --> 00:23:46,425
¿Por qué?
443
00:23:49,637 --> 00:23:50,972
Porque no quiero dejarte solo.
444
00:23:52,098 --> 00:23:53,267
Esto es el matrimonio, ¿no?
445
00:23:53,350 --> 00:23:55,227
Estamos en las buenas
y estamos en las malas.
446
00:23:57,437 --> 00:24:01,398
Y por supuesto que se lo dedico
con todo mi corazón
447
00:24:02,400 --> 00:24:05,612
a un ser hermoso, precioso,
que es mi hija Emilia,
448
00:24:06,237 --> 00:24:09,782
para la que nosotros estamos tratando
de construir un mejor país.
449
00:24:11,200 --> 00:24:15,038
Este premio es el que le dice:
"No" a la censura,
450
00:24:15,830 --> 00:24:17,582
"Sí" a la libertad de expresión
451
00:24:17,748 --> 00:24:20,752
y "Sí" al derecho de la gente
a estar informados.
452
00:24:21,962 --> 00:24:25,548
Yo creo que nuestro país, México,
453
00:24:26,423 --> 00:24:28,718
nunca llegará a ser
una verdadera democracia
454
00:24:30,178 --> 00:24:34,223
si seguimos permitiendoque existan cadáveres en las calles
455
00:24:34,307 --> 00:24:35,475
y que no pase nada,
456
00:24:36,267 --> 00:24:40,522
si se siguen secuestrando,censurando o matando a periodistas
457
00:24:40,855 --> 00:24:42,565
y no pasa nada.
458
00:24:43,358 --> 00:24:47,653
O que siga creciendoel tráfico de drogas y la corrupción
459
00:24:47,778 --> 00:24:48,780
y que no pase nada.
460
00:24:50,782 --> 00:24:54,785
A mí me tocó pagar
un precio muy alto.
461
00:24:56,705 --> 00:24:57,872
¡No!
462
00:24:59,707 --> 00:25:01,627
Pero les aseguro
que no me arrepiento.
463
00:25:02,377 --> 00:25:05,713
Así como espero que ninguno de ustedes,
compañeros periodistas,
464
00:25:06,047 --> 00:25:07,048
se arrepientan.
465
00:25:07,132 --> 00:25:08,132
Muchas gracias.
466
00:25:08,842 --> 00:25:09,842
¡Bravo!
467
00:25:34,200 --> 00:25:35,618
{\an8}Gracias por venir, Adela.
468
00:25:36,243 --> 00:25:37,620
¿Y para qué querías que viniera?
469
00:25:39,122 --> 00:25:40,457
Para darte una carta.
470
00:25:41,708 --> 00:25:42,708
¿Una carta?
471
00:25:43,167 --> 00:25:45,962
Es que no es cualquier carta.
472
00:25:46,713 --> 00:25:48,005
Tiene cosas delicadas.
473
00:25:48,882 --> 00:25:51,467
Y estoy segura que si yo
se la hubiera dado a Miguel en persona,
474
00:25:51,550 --> 00:25:53,387
la habría roto antes de terminar
de leerla.
475
00:25:54,678 --> 00:25:55,680
¿Qué tan delicada es?
476
00:25:57,932 --> 00:25:58,933
Dora,
477
00:25:59,850 --> 00:26:02,562
antes que nada, quiero que sepas
que Miguel te ha perdonado todo.
478
00:26:03,688 --> 00:26:06,273
No te guarda ningún tipo de rencor.
Él mismo me lo dijo.
479
00:26:06,692 --> 00:26:07,692
Ya lo sé.
480
00:26:09,360 --> 00:26:10,862
Por eso yo también quiero cambiar.
481
00:26:12,030 --> 00:26:13,698
Hay cosas que no puedo
seguir cargando.
482
00:26:14,490 --> 00:26:15,492
¿Qué dice?
483
00:26:16,660 --> 00:26:17,910
Cosas del pasado,
484
00:26:19,412 --> 00:26:22,040
cosas que debí haber confesado
hace mucho tiempo.
485
00:26:23,165 --> 00:26:24,458
¡Ah! Y también...
486
00:26:25,627 --> 00:26:26,837
También le pido una disculpa
487
00:26:26,920 --> 00:26:28,838
por haber ayudado
a salir a Tacho de la cárcel.
488
00:26:29,880 --> 00:26:30,882
¿Qué?
489
00:26:31,298 --> 00:26:33,343
De alguna manera lo ayudé
cuando le di dinero
490
00:26:33,427 --> 00:26:35,262
para que me dijera
dónde estaba Epigmenio.
491
00:26:36,763 --> 00:26:37,888
Pues sí, entiendo.
492
00:26:39,348 --> 00:26:40,850
Ya no quiero seguir callando.
493
00:26:42,852 --> 00:26:43,853
No te preocupes.
494
00:26:44,562 --> 00:26:45,980
Yo me encargo de que Miguel la lea.
495
00:26:47,023 --> 00:26:49,275
Vas a ver que todo
va a volver pronto a la normalidad.
496
00:26:49,358 --> 00:26:51,402
- Así va a ser, vas a ver.
- Eso espero.
497
00:26:51,820 --> 00:26:52,820
¿Sabes qué, Adela?
498
00:26:53,863 --> 00:26:54,863
Hay cosas...
499
00:26:56,615 --> 00:26:59,577
...que uno hace,
y que son muy locas, por amor.
500
00:27:01,203 --> 00:27:04,207
El guardar secretos
es una de esas cosas.
501
00:27:06,042 --> 00:27:07,043
Te entiendo.
502
00:27:10,172 --> 00:27:11,338
¿Qué onda, mi George?
503
00:27:12,923 --> 00:27:13,925
¿Cómo estás?
504
00:27:19,013 --> 00:27:20,015
Te extraño.
505
00:27:21,767 --> 00:27:24,435
Miguel y yo te vamos a dar
todo el tiempo que tú necesites.
506
00:27:25,437 --> 00:27:27,022
Pero no te olvides
que te quiero, ¿eh?
507
00:27:30,108 --> 00:27:31,567
Yo también te quiero mucho, Adela.
508
00:27:54,423 --> 00:27:55,675
Nos vamos de paseo.
509
00:27:56,008 --> 00:27:58,218
Sí, por lo menos
te voy a dejar de ver un rato.
510
00:27:59,887 --> 00:28:01,555
Cállate y camina,
que te espera el juez.
511
00:28:01,638 --> 00:28:02,640
Párate. Vámonos.
512
00:28:04,517 --> 00:28:06,728
- ¿Quién te está pagando? ¿Eh?
- ¡Cállate!
513
00:28:09,772 --> 00:28:13,652
¿Y no te pusiste a pensar
el riesgo que está corriendo tu familia?
514
00:28:15,320 --> 00:28:17,280
Ya me dijeron que tu hermanita
está bien buena.
515
00:28:18,113 --> 00:28:19,115
¡Eh!
516
00:28:21,075 --> 00:28:22,910
Su peor enemigo quiere que lo trate así.
517
00:28:22,993 --> 00:28:24,120
Esto no es nada personal.
518
00:28:24,745 --> 00:28:25,747
Vámonos.
519
00:28:43,013 --> 00:28:46,725
Estamos aquí, en los juzgados,esperando que llegue Epigmenio Moncada.
520
00:28:47,852 --> 00:28:49,187
Va llegando en estos momentos.
521
00:28:49,478 --> 00:28:50,480
Veamos.
522
00:28:54,275 --> 00:28:57,070
Todo el país está expectantede sus primeras declaraciones.
523
00:29:04,618 --> 00:29:06,453
- ¡Señor Moncada!
- ¡Epigmenio!
524
00:29:07,080 --> 00:29:08,457
¡Señor Moncada!
525
00:29:10,917 --> 00:29:12,002
¡Señor Moncada!
526
00:29:12,085 --> 00:29:14,253
¿Por qué la sonrisa,
señor Moncada?
527
00:29:16,172 --> 00:29:17,548
¡Señor Moncada!
528
00:29:18,423 --> 00:29:20,552
El juez Videlaya está en su despacho.
529
00:29:20,677 --> 00:29:21,677
Como pueden ver,
530
00:29:21,760 --> 00:29:23,722
está muy bien resguardadoEpigmenio Moncada.
531
00:30:47,263 --> 00:30:49,557
¡Se escapó! ¡Rápido!
532
00:30:49,807 --> 00:30:51,935
¡Cubran todas las salidas!
¡Cubran el edificio!
533
00:30:52,227 --> 00:30:54,478
Como pueden ver,estamos afuera de los juzgados.
534
00:30:55,230 --> 00:30:58,273
Se ha confirmado:¡Epigmenio Moncada se ha dado a la fuga!
535
00:30:59,567 --> 00:31:00,568
¡Veamos!
536
00:31:00,818 --> 00:31:02,403
¡Por favor, una entrevista!
537
00:31:02,862 --> 00:31:04,322
¡Díganle al licenciado que salga!
538
00:31:05,072 --> 00:31:06,573
¡Díganle al licenciado que salga!
539
00:31:10,160 --> 00:31:11,787
Sí, como lo pedimos.
Ahí está.
540
00:31:18,712 --> 00:31:19,712
¡Listo, patrón!
541
00:31:21,880 --> 00:31:22,882
¡Vámonos!
542
00:31:24,758 --> 00:31:26,843
Yo mismo me voy a encargar
del taka-taka ese.
543
00:31:27,345 --> 00:31:28,345
¿A qué se refiere?
544
00:31:29,513 --> 00:31:31,098
Que es un hombre de honor.
Lo conozco.
545
00:31:31,975 --> 00:31:33,893
Pero a mí el honor
me importa un comino.
546
00:31:33,977 --> 00:31:34,977
¡Vámonos!
547
00:31:35,060 --> 00:31:36,062
¡Rápido!
548
00:31:36,938 --> 00:31:37,938
¡Ahora! ¡Vámonos!
549
00:32:06,217 --> 00:32:08,887
- ¡Hola, papi!
- ¡Aquí me tienes, Carmen!
550
00:32:16,435 --> 00:32:19,730
¡Ay! ¿Qué te pasa, Epigmenio?
¡No! ¡Suéltame!
551
00:32:19,813 --> 00:32:21,648
- ¡Adentro!
- ¡Ay, no!
552
00:32:23,025 --> 00:32:24,027
¡Ay!
553
00:32:46,965 --> 00:32:49,135
- ¿Carmen?
- ¡Ay, Adela! ¡Por favor, ayúdame!
554
00:32:49,218 --> 00:32:50,887
¿Qué te pasó? ¿En dónde estás?
555
00:32:50,970 --> 00:32:53,388
¡Epigmenio se escapó de la cárcel
y quiere matarme!
556
00:32:53,555 --> 00:32:54,557
¿Y en dónde está él?
557
00:32:54,640 --> 00:32:56,517
¡No sé! Yo estoy corriendopara esconderme.
558
00:32:56,600 --> 00:32:58,352
Pero quiere matarme.
559
00:32:58,435 --> 00:33:01,355
Se enteró de que nos conocíamosy dice que lo traicioné.
560
00:33:01,438 --> 00:33:02,648
¡Por favor, ayúdame!
561
00:33:02,732 --> 00:33:05,150
A ver, necesito que te calmes.Dime dónde estás.
562
00:33:05,485 --> 00:33:07,737
Te voy a mandar mi ubicación,
pero apúrale, ¿sí?
563
00:33:08,738 --> 00:33:09,738
Voy para allá.
564
00:33:15,035 --> 00:33:17,163
¡Licenciado Pérez, salga!
565
00:33:17,872 --> 00:33:18,873
¡Esto no puede ser!
566
00:33:19,165 --> 00:33:21,000
Yo ignoraba
lo que iba a hacer mi cliente.
567
00:33:21,083 --> 00:33:23,043
Ahora, de pronto nadie sabía nada,
¿verdad?
568
00:33:23,127 --> 00:33:24,128
¡No busque culpables!
569
00:33:24,337 --> 00:33:26,172
Mi cliente actuó por su cuenta.
570
00:33:26,338 --> 00:33:29,342
Alguien de ese calibre
necesita cómplices, aliados.
571
00:33:29,633 --> 00:33:31,177
- ¿Cuánto le pagó?
- ¿Perdón?
572
00:33:31,260 --> 00:33:32,678
¡Que cuánto le pagó! ¿Está sordo?
573
00:33:32,762 --> 00:33:35,055
¡No voy a permitir que me insulte!
574
00:33:35,390 --> 00:33:38,308
¡Ese hombre se dio a la fuga
premeditadamente!
575
00:33:38,683 --> 00:33:40,018
Se burló de todos nosotros.
576
00:33:40,102 --> 00:33:41,937
¡Así que mejor
vaya a arrestar a Moncada
577
00:33:42,105 --> 00:33:44,190
antes de que le abra una causa!
578
00:33:44,357 --> 00:33:46,483
- Esto es el colmo del cinismo.
- ¡Eh!
579
00:34:02,458 --> 00:34:03,458
¿Carmen?
580
00:34:08,882 --> 00:34:09,882
¡Carmen!
581
00:34:16,555 --> 00:34:18,933
Carmen, ¿estás bien?
582
00:34:21,852 --> 00:34:23,062
Hola, amigocha.
583
00:35:00,933 --> 00:35:02,768
- No hay nadie.
- Está vacío.
584
00:35:06,563 --> 00:35:07,565
Peligros.
585
00:35:08,565 --> 00:35:10,985
Ya encontramos la camioneta
con la que escapó Epigmenio,
586
00:35:11,235 --> 00:35:12,528
pero ya no está.
587
00:35:12,820 --> 00:35:14,447
Ya dejéa Adela en el hotel.
588
00:35:14,530 --> 00:35:16,657
Si quieren me voy con ustedespara echarles la mano.
589
00:35:16,740 --> 00:35:18,700
Eh, sí. Te mando la ubicación.
590
00:35:19,702 --> 00:35:22,663
También tengo ya sintonizadala frecuencia de la policía,
591
00:35:22,747 --> 00:35:24,207
pero ellos tampoco tienen pistas.
592
00:35:24,582 --> 00:35:26,417
Están buscandopor todos los alrededores.
593
00:35:26,875 --> 00:35:28,627
Sí, por lo visto
llegamos antes que ellos.
594
00:35:28,752 --> 00:35:31,922
Tendremos que movernos.
Hay que buscarlo por separado.
595
00:35:35,133 --> 00:35:37,470
Peligros, aguántame,
que tengo una llamada en espera.
596
00:35:38,637 --> 00:35:40,347
- ¿Sí? ¿Bueno?
- ¿Qué húbole, Miguelito?
597
00:35:40,557 --> 00:35:43,183
¿Cómo estás?
¿Cómo te trata la vida?
598
00:35:43,267 --> 00:35:45,645
Epigmenio. Todo México te está buscando.
599
00:35:46,603 --> 00:35:48,813
No creo que puedas salir
muy fácilmente de la ciudad.
600
00:35:49,482 --> 00:35:51,775
¿Y a ti quién te dijo
que yo quiero salir de la ciudad?
601
00:35:53,568 --> 00:35:55,403
Además, aquí estoy
muy bien acompañado.
602
00:35:57,865 --> 00:35:58,908
De tu mujercita.
603
00:35:59,617 --> 00:36:01,577
- Estás mintiendo.
- ¿Qué, no me crees?
604
00:36:01,910 --> 00:36:03,078
Mira, te la voy a pasar.
605
00:36:04,288 --> 00:36:05,540
¡Miguel, no vengas, mi amor!
606
00:36:05,623 --> 00:36:06,790
¡No vengas! ¡Te van a matar!
607
00:36:07,875 --> 00:36:09,043
¿Ahora sí ya me crees?
608
00:36:09,543 --> 00:36:10,712
¡Te voy a matar, Epigmenio!
609
00:36:10,962 --> 00:36:12,922
Está bueno, Miguel. Está bueno.
610
00:36:13,255 --> 00:36:16,175
Pero pues así como tú tienes
una mujer que lo da todo por ti,
611
00:36:17,635 --> 00:36:19,095
pues yo también tengo la mía.
612
00:36:19,595 --> 00:36:20,597
¿Qué quieres?
613
00:36:20,680 --> 00:36:23,557
Un enfrentamiento cara a cara.Tú y yo solos.
614
00:36:23,640 --> 00:36:24,642
Sin armas.
615
00:36:25,142 --> 00:36:26,143
Puño limpio.
616
00:36:27,395 --> 00:36:30,397
El que pierda
se puede morir a golpes.
617
00:36:30,982 --> 00:36:32,733
Y el que gane se lo queda todo.¿Cómo la ves?
618
00:36:33,317 --> 00:36:35,653
- Muy bien. ¿Dónde?
- Ya te voy a mandar la dirección.
619
00:36:36,237 --> 00:36:37,238
Pero eso sí, Miguel.
620
00:36:38,072 --> 00:36:41,033
Si no vienes solo,
Adelita se nos muere.
621
00:36:41,325 --> 00:36:42,327
¿Estamos?
622
00:36:45,078 --> 00:36:46,788
Hasta aquí llegaste tú,
Carmen. Bájate.
623
00:36:49,042 --> 00:36:50,292
- ¡Órale! ¡Bájate!
- ¡Voy!
624
00:37:01,512 --> 00:37:02,638
¿Qué quieres que haga?
625
00:37:02,805 --> 00:37:03,805
Nada. Voy solo.
626
00:37:04,682 --> 00:37:06,558
Miguel, todavía no estás recuperado.
627
00:37:07,560 --> 00:37:09,770
Ya tomé la decisión.
No puedo poner en riesgo a Adela.
628
00:37:10,103 --> 00:37:11,105
- ¿Estás seguro?
- Sí.
629
00:37:32,793 --> 00:37:34,753
Mira, tu samurái sí vino por ti.
630
00:37:35,587 --> 00:37:36,755
¡Bájate!
631
00:37:38,007 --> 00:37:39,467
¡Aquí está tu mujercita, Miguel!
632
00:37:40,760 --> 00:37:41,760
Súbete.
633
00:37:44,055 --> 00:37:45,472
Dame la mano.
634
00:37:48,183 --> 00:37:50,978
Te va a tocar ver a tu maridito morir
desde la primera fila.
635
00:37:51,062 --> 00:37:52,563
¡El que se va a morir eres tú!
636
00:37:57,402 --> 00:37:58,527
¡Aquí me tienes!
637
00:37:59,945 --> 00:38:01,113
Dijimos que sin armas, ¿no?
638
00:38:21,717 --> 00:38:22,718
¡Ah!
639
00:38:31,310 --> 00:38:32,310
¡Ah!
640
00:38:35,857 --> 00:38:37,817
Querías pelear, ¿no?
¡Con los puños!
641
00:38:38,692 --> 00:38:39,693
¡Ah!
642
00:38:45,573 --> 00:38:46,825
¡Vamos! ¡Levántate!
643
00:38:59,963 --> 00:39:01,090
¿Para esto me querías?
644
00:39:02,592 --> 00:39:04,093
¿Para esto me llamaste, Epigmenio?
645
00:39:05,260 --> 00:39:06,262
¡Das pena!
646
00:39:18,023 --> 00:39:19,023
- ¿Estás listo?
- Sí.
647
00:39:19,692 --> 00:39:20,777
- ¡Vámonos!
- ¡Vámonos!
648
00:39:21,485 --> 00:39:23,695
El dron ya lo tiene ubicado.
No lo quiero perder, ¿eh?
649
00:39:23,778 --> 00:39:24,780
¡Vamos!
650
00:39:37,167 --> 00:39:38,168
¿Es todo lo que tienes?
651
00:39:41,755 --> 00:39:42,965
Tranquila, mi amor.
652
00:39:43,382 --> 00:39:45,217
- Todo va a estar bien.
- ¡Miguel, ya vámonos, por favor!
653
00:39:45,300 --> 00:39:46,635
- Ya se acabó.
- ¡Deja de pelearte!
654
00:39:46,718 --> 00:39:48,053
¡Vámonos de aquí!
655
00:39:48,137 --> 00:39:49,263
¡Por favor! ¡Ya!
656
00:39:49,430 --> 00:39:50,513
¡Miguel!
657
00:39:51,057 --> 00:39:52,057
¡Ah!
658
00:39:52,850 --> 00:39:55,435
¡No, mi amor! ¡No! ¡Déjalo!
659
00:39:57,730 --> 00:39:58,730
¡Miguel!
660
00:40:04,027 --> 00:40:06,238
¡Mira cómo quedó
tu chinito taka-taka!
661
00:40:06,697 --> 00:40:09,283
¿Cómo pudiste haber confiado
en mí, imbécil?
662
00:40:09,992 --> 00:40:12,620
¡Déjalo, cobarde! ¡Suéltalo!
663
00:40:13,078 --> 00:40:14,497
¡Déjalo en paz! ¡Miguel!
664
00:40:15,413 --> 00:40:16,915
¡Mi amor, despiértate!
665
00:40:17,040 --> 00:40:18,333
¡Levántate, por favor!
666
00:40:18,917 --> 00:40:20,377
¡Miguel, párate!
667
00:40:23,213 --> 00:40:25,925
¡Mi amor, por favor!
¡Escúchame! ¡Levántate!
668
00:40:26,008 --> 00:40:27,008
¡Ya! ¡Cállate!
669
00:40:27,133 --> 00:40:28,593
¡Eres un cobarde!
670
00:40:29,220 --> 00:40:31,680
Y a ti no te mato, porque te necesito
para huir de la policía.
671
00:40:31,763 --> 00:40:34,015
¡Mi amor, por favor!
¡Miguel, no! ¡Miguel!
672
00:40:37,520 --> 00:40:38,520
¡Miguel!
673
00:40:40,397 --> 00:40:41,815
¡Lo mataste!
674
00:40:45,735 --> 00:40:47,320
¡Miguel! ¡Mi amor!
675
00:40:50,615 --> 00:40:54,203
¡Eres un cobarde asqueroso!
¡Cobarde! ¡Maldito!
676
00:41:14,348 --> 00:41:15,348
Adela...
677
00:41:17,560 --> 00:41:18,560
Adela...
678
00:41:20,687 --> 00:41:21,688
Ah...
679
00:41:49,258 --> 00:41:50,258
Adela...
680
00:42:07,025 --> 00:42:08,902
¡Lo mataste, maldito!
681
00:42:08,985 --> 00:42:10,445
¡Ya, hombre! ¡Ya cállate!
682
00:42:12,155 --> 00:42:14,658
¡Te odio, maldito! ¡Te odio!
683
00:42:16,493 --> 00:42:18,870
¿Y estos? ¿Cómo supieron?
684
00:42:21,457 --> 00:42:24,543
- ¡Ahí está! ¡Del lado izquierdo!
- ¿Dónde?
685
00:42:24,668 --> 00:42:27,295
Patrullas,está del lado izquierdo. Que lo cerquen.
686
00:42:27,378 --> 00:42:29,213
¡Te vas a pudrir en la cárcel!
687
00:42:29,298 --> 00:42:32,425
- ¡Te vas a pudrir solo!
- ¡Ya cállate!
688
00:42:32,593 --> 00:42:33,885
¡Maldito! ¡Basura!
689
00:42:46,232 --> 00:42:48,442
¡Baja! ¡Presiónalo!
690
00:42:49,402 --> 00:42:51,153
¡Ya verás!
¡Estos no me van a alcanzar!
691
00:42:51,237 --> 00:42:53,155
- ¿Qué haces?
- ¡Que nos vamos a pelar!
692
00:42:53,238 --> 00:42:54,948
¡Nos vamos a matar! ¡Párate!
693
00:42:55,032 --> 00:42:56,367
¡No me van a encontrar nunca!
694
00:43:07,920 --> 00:43:09,128
¡No lo vayas a perder!
695
00:43:09,212 --> 00:43:10,630
Patrullas, tienen que seguirlo.
696
00:43:22,433 --> 00:43:24,227
- ¿Lo tienes?
- ¡Ahí está!
697
00:43:25,145 --> 00:43:26,147
No se nos va a escapar.
698
00:43:31,443 --> 00:43:33,528
- ¡Párate!
- ¡No me van a atrapar nunca!
699
00:43:35,613 --> 00:43:36,615
¡Ah!
700
00:43:53,590 --> 00:43:55,508
- Ya lo tenemos, Marcos.
- ¡Ahí está!
701
00:43:56,260 --> 00:43:58,553
Si puedes tocar el techo,
lo tocas. ¡Baja!
702
00:44:17,990 --> 00:44:18,990
¡Ah!
703
00:44:27,457 --> 00:44:29,292
Algún día quisiera tener
un hijo contigo.
704
00:44:34,423 --> 00:44:35,840
¡Miguel! ¡Párate!
705
00:44:37,300 --> 00:44:39,928
"Utilizar el orden
para enfrentarse al desorden".
706
00:44:41,138 --> 00:44:43,890
"Utilizar la calma para enfrentarsecon los que se agitan".
707
00:44:46,852 --> 00:44:48,562
"Esto es dominar el corazón".
708
00:44:52,398 --> 00:44:54,192
- ¡Ah!
- ¿Qué haces?
709
00:46:25,700 --> 00:46:27,995
Al final de todo,
la policía no te encontró.
710
00:46:28,495 --> 00:46:31,582
¡Y tú que te querías dejar agarrar, bato!
Ya ni la haces, hombre.
711
00:46:34,333 --> 00:46:38,088
Pues sí, pero no creo
que Gary Montaner deje de buscarme.
712
00:46:38,963 --> 00:46:41,967
No, pero no te va a encontrar.
713
00:47:26,135 --> 00:47:28,097
Ha sido un largo camino.
714
00:47:29,765 --> 00:47:30,765
Largo y peligroso.
715
00:47:32,267 --> 00:47:36,813
¿Qué encontraste en el camino
que no supieras antes de empezar?
716
00:47:38,482 --> 00:47:40,817
A un hombre que no conocía
y vivía dentro de mí.
717
00:47:47,032 --> 00:47:50,952
Todos llevamos
un hombre obscuro en el interior.
718
00:47:52,537 --> 00:47:56,458
La diferencia
es que algunos eligen ignorarlo
719
00:47:57,542 --> 00:47:59,753
y otros eligen adoptarlo.
720
00:48:02,755 --> 00:48:05,508
Estoy orgulloso de ti, Miguel San.
721
00:48:09,137 --> 00:48:10,138
Tadamichi San.
722
00:48:13,767 --> 00:48:16,353
Estoy más avergonzado del hombre
en el que me he convertido
723
00:48:16,437 --> 00:48:17,728
durante el camino,
724
00:48:18,480 --> 00:48:20,940
que satisfecho por haber salido vivo
del encuentro.
725
00:48:22,317 --> 00:48:24,903
Quiero pensar que mis padres
me entenderían mejor que nadie
726
00:48:25,903 --> 00:48:26,947
si estuvieran conmigo.
727
00:48:29,573 --> 00:48:30,867
¡Así que ya lo sabes!
728
00:48:31,827 --> 00:48:33,245
Dora me envió una carta.
729
00:48:35,330 --> 00:48:37,415
Roberto quiso matar a Lamberto,
730
00:48:38,292 --> 00:48:41,670
pero en el intento
mató a su propia madre.
731
00:48:42,753 --> 00:48:45,215
Tu abuelo, devastado por la traición,
732
00:48:46,342 --> 00:48:47,592
me pidió consejo.
733
00:48:50,178 --> 00:48:53,307
Fui yo quien le aconsejó
que matara a tu padre.
734
00:48:55,392 --> 00:48:57,477
Ambos estaban equivocados.
735
00:48:59,020 --> 00:49:00,897
Fue una trampa
de Epigmenio Moncada.
736
00:49:02,232 --> 00:49:04,652
Editó una conversación
para hacerle creer a mi abuelo
737
00:49:04,735 --> 00:49:06,193
que mi padre lo había traicionado.
738
00:49:09,488 --> 00:49:10,698
¿Por qué me enviaron a Tokio?
739
00:49:11,492 --> 00:49:13,243
¿Por qué se convirtió, usted,
en mi maestro?
740
00:49:15,370 --> 00:49:19,623
Al principio fue algo transitorio.
741
00:49:20,958 --> 00:49:24,922
Una forma de ayudarte
a lidiar con tu trauma.
742
00:49:25,963 --> 00:49:28,425
De haber presenciado
la muerte de tus padres.
743
00:49:29,843 --> 00:49:33,513
Pero cuando te conocí
y vi tu potencial
744
00:49:34,848 --> 00:49:39,060
supe que formarte
sería mi misión de vida.
745
00:49:39,853 --> 00:49:40,978
Mi vida fue una mentira.
746
00:49:43,940 --> 00:49:45,650
¿Nuestra amistad fue una mentira?
747
00:49:46,777 --> 00:49:50,572
Tú eres lo más verdadero
748
00:49:50,738 --> 00:49:54,033
que he tenido en mi vida,
Miguel San.
749
00:49:56,370 --> 00:49:57,828
Mi labor ha terminado.
750
00:49:58,580 --> 00:50:05,253
Y ahora debo pagar la falta
que he cometido contra mi aprendiz.
751
00:50:06,630 --> 00:50:11,008
Usted me enseñó que es lo mismo
tener una idea que blandir la espada.
752
00:50:11,718 --> 00:50:16,180
Para un samurái,
decir y hacer es lo mismo.
753
00:50:19,225 --> 00:50:21,395
Soy tan culpable como Lamberto
754
00:50:22,562 --> 00:50:24,313
de haberte quitado a tus padres.
755
00:50:26,315 --> 00:50:30,153
He cometido una traición gravísima
a nuestro honor
756
00:50:31,572 --> 00:50:32,905
y solo puedo pagarlo
757
00:50:34,825 --> 00:50:35,825
con mi vida.
758
00:51:06,272 --> 00:51:09,233
Y así, entre los diez,
759
00:51:10,652 --> 00:51:14,655
capturamos la ciudad y al mismo rey.
760
00:51:16,073 --> 00:51:17,075
Después,
761
00:51:18,868 --> 00:51:20,328
dueños del puerto,
762
00:51:21,412 --> 00:51:22,872
dueños de la isla,
763
00:51:24,248 --> 00:51:26,793
no supimos qué hacer con ellos.
764
00:51:28,753 --> 00:51:34,885
Y con mucha cortesía,
devolvimos la ciudad al rey.
765
00:51:38,513 --> 00:51:42,767
Lo importante
es que has conquistado la ciudad
766
00:51:43,852 --> 00:51:46,062
y ahora eres dueño de la isla.
767
00:51:47,480 --> 00:51:49,273
Y debes devolverla, Miguel San.
768
00:51:49,690 --> 00:51:52,360
No conozco ningún rey
al que pueda devolverle nada.
769
00:51:53,862 --> 00:51:55,072
Los he matado a todos.
770
00:51:55,863 --> 00:51:56,865
Entonces,
771
00:51:58,283 --> 00:52:00,077
tal vez esa sea tu condena.
772
00:52:01,285 --> 00:52:04,998
Ser rey durante el resto
de tus días.
773
00:52:06,165 --> 00:52:07,167
¡Ah!
774
00:52:21,807 --> 00:52:22,807
¡Ah!
775
00:53:15,610 --> 00:53:16,612
Mi amor.
776
00:53:18,822 --> 00:53:20,240
Estoy aquí contigo.
777
00:53:57,318 --> 00:53:59,445
Lloré tantocuando murieron mis padres,
778
00:53:59,528 --> 00:54:01,865
que un día dejé de llorarpara siempre.
779
00:54:03,950 --> 00:54:05,368
Mi amor, llorar es bueno.
780
00:54:16,378 --> 00:54:17,713
Está bien llorar, Miguel.
58058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.