All language subtitles for El.Dragon.Return.of.a.Warrior.S02E44.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-MZABI_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,183 --> 00:00:20,438 {\an8}En la cima del amor Sacrificio y dolor 2 00:00:22,940 --> 00:00:25,527 {\an8}Cierran tu corazón 3 00:00:26,152 --> 00:00:27,862 Como siempre 4 00:00:30,030 --> 00:00:32,575 {\an8}Se deslumbra el sol con tu voz 5 00:00:32,658 --> 00:00:36,788 Y una llama enciende la ilusión 6 00:00:36,872 --> 00:00:39,498 El amor es maravilloso 7 00:00:39,582 --> 00:00:43,168 Y el poder es peligroso 8 00:00:43,252 --> 00:00:49,842 {\an8}Y voy con la misión 9 00:00:50,302 --> 00:00:53,680 Defender tu corazón 10 00:00:53,763 --> 00:00:57,017 Y pelear como un guerrero 11 00:00:57,100 --> 00:01:03,815 {\an8}¡Y yo sin condición! 12 00:01:04,398 --> 00:01:10,655 Mira en el espejo Y ve quién hay en su reflejo 13 00:01:11,865 --> 00:01:17,703 El último dragón 14 00:01:17,870 --> 00:01:24,127 El último dragón 15 00:01:33,385 --> 00:01:35,430 Mira nada más quién vino a visitarme. 16 00:01:41,937 --> 00:01:43,353 {\an8}¿Ya tan pronto me extrañaste? 17 00:01:44,313 --> 00:01:46,523 {\an8}Qué difícil es matarte, Miguelito. 18 00:01:47,983 --> 00:01:49,943 {\an8}Por lo menos pude matar a tu samurái. 19 00:01:52,447 --> 00:01:54,157 {\an8}No me digas que después de esto 20 00:01:54,240 --> 00:01:57,285 {\an8}sigues haciendo tus movimientos de taka-taka, todavía. 21 00:01:58,035 --> 00:01:59,162 {\an8}¿Ah? 22 00:02:00,288 --> 00:02:01,705 {\an8}¿Qué quieres, Miguel? 23 00:02:02,582 --> 00:02:04,625 Vine a hablar sobre el atentado de mis padres. 24 00:02:04,708 --> 00:02:06,168 ¿Otra vez con eso? 25 00:02:06,252 --> 00:02:08,378 Si ya te dije que yo no tuve nada que ver, hombre. 26 00:02:08,462 --> 00:02:09,463 Sí, eso ya lo sé. 27 00:02:09,547 --> 00:02:12,300 Bueno. Entonces, si lo sabes, ya estás demasiado grande 28 00:02:12,383 --> 00:02:14,135 para seguir chillando por lo mismo, ¿no? 29 00:02:14,343 --> 00:02:16,345 Vine a hablar sobre la grabación que hiciste. 30 00:02:16,428 --> 00:02:17,472 Ah. 31 00:02:17,722 --> 00:02:18,890 La grabación. 32 00:02:21,808 --> 00:02:24,145 ¿Sabes que esa fue toda una obra de arte? 33 00:02:25,145 --> 00:02:26,605 Lograste lo que querías. 34 00:02:27,148 --> 00:02:30,067 Digamos que logré engañar al gran Lamberto Garza. 35 00:02:30,902 --> 00:02:33,572 Haciéndole creer que su hijo lo había traicionado. 36 00:02:34,947 --> 00:02:36,407 Mi padre nunca hubiera hecho eso. 37 00:02:36,573 --> 00:02:38,033 ¿Qué más da, Miguel? 38 00:02:39,618 --> 00:02:41,453 ¿Qué más da? Cayó en mi trampa, ¿no? 39 00:02:42,830 --> 00:02:44,873 Él mató a tu padre por esa grabación. 40 00:02:46,042 --> 00:02:47,043 Eso ya lo sabía. 41 00:02:48,418 --> 00:02:50,755 Pues entonces, si lo sabes todo, ¿qué es lo que haces aquí? 42 00:02:50,838 --> 00:02:52,465 Vine a escucharlo de tu propia boca. 43 00:02:52,840 --> 00:02:53,842 Ah... 44 00:02:58,053 --> 00:02:59,597 Pues también maté a tu abuelo. 45 00:03:00,138 --> 00:03:01,682 Mi abuelo murió de enfermo. 46 00:03:01,848 --> 00:03:02,975 Sí, ya lo sé. 47 00:03:03,685 --> 00:03:04,852 Nada más que yo... 48 00:03:04,935 --> 00:03:06,645 ...le di una última empujadita 49 00:03:06,728 --> 00:03:09,148 para que pasara al otro lado con mayor facilidad. 50 00:03:10,065 --> 00:03:12,568 Como ves, tu hijo no te traicionó. 51 00:03:12,652 --> 00:03:14,445 Fui yo quien armó esa grabación. 52 00:03:14,987 --> 00:03:17,865 Para que pensaras que Roberto te había mandado a matar. 53 00:03:19,200 --> 00:03:20,827 Mataste a tu hijo en vano. 54 00:03:22,037 --> 00:03:23,705 Mi error fue no matarte a ti. 55 00:03:28,585 --> 00:03:29,710 ¡Ah! 56 00:03:37,343 --> 00:03:39,262 Ya había fallado la primera vez. 57 00:03:39,720 --> 00:03:42,140 No podía darme el lujo de volverlo a hacer, ¿no crees? 58 00:03:42,557 --> 00:03:43,557 ¿La primera vez? 59 00:03:44,308 --> 00:03:47,145 - ¿Pues en qué mundo vives, Miguelito? - Habla claro, Epigmenio. 60 00:03:47,687 --> 00:03:48,688 Muy bien. 61 00:03:52,192 --> 00:03:55,068 ¿Tú quién crees que armó el atentado en contra de tu abuelo? 62 00:03:55,862 --> 00:03:57,322 - ¿Tú? - Sí. 63 00:03:58,363 --> 00:04:00,950 Solo que el que tenía que morir era Lamberto, 64 00:04:01,075 --> 00:04:02,452 no tu abuela Margarita. 65 00:04:03,995 --> 00:04:05,538 Pero pues, bueno, esos son... 66 00:04:06,705 --> 00:04:08,708 ...daños colaterales de este oficio. 67 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 Eso les pasa a las viejas por andar de metiches, ¿no crees? 68 00:04:14,838 --> 00:04:16,798 Y ahora, ¿qué es lo que vas a hacer, Miguel? 69 00:04:18,383 --> 00:04:20,218 ¿Me vas a mandar a matar aquí adentro? 70 00:04:23,388 --> 00:04:24,390 Te lo agradezco. 71 00:04:29,020 --> 00:04:30,688 Me agradeces, ¿qué? 72 00:04:32,357 --> 00:04:35,402 Ahora ya sé que mi abuelo finalmente fue víctima de tus mentiras. 73 00:04:35,485 --> 00:04:38,028 Sí, pero también mató a tu padre. 74 00:04:38,112 --> 00:04:39,322 Pero por un engaño. 75 00:04:40,740 --> 00:04:41,865 No tenía salida. 76 00:04:43,075 --> 00:04:44,993 ¿Dónde vas, Miguelito? ¡No te vayas, hombre! 77 00:04:45,077 --> 00:04:47,080 Si a los dos nos gusta la sangre. No te vayas. 78 00:04:47,163 --> 00:04:48,163 Ya es tarde. 79 00:04:48,247 --> 00:04:49,873 Tenemos muchas cosas de qué hablar, hombre. 80 00:04:49,957 --> 00:04:51,708 - Adiós, Epigmenio. - ¡Miguel, no te vayas! 81 00:04:52,293 --> 00:04:53,377 ¡Miguel! 82 00:04:54,087 --> 00:04:55,672 ¡Miguel! ¿Tú crees que ganaste? 83 00:04:55,797 --> 00:04:56,797 ¿Eh? 84 00:04:56,880 --> 00:04:58,590 ¡Yo te maté a toda tu familia! 85 00:04:58,758 --> 00:05:01,885 ¡Maté a tus abuelos, a tus padres! ¡A tu hermana! 86 00:05:02,012 --> 00:05:04,472 ¡Gané yo, Miguel! ¿Entiendes? ¡Gané yo! 87 00:05:05,097 --> 00:05:07,392 ¿Adónde vas, Miguel? ¿Adónde vas? 88 00:05:07,642 --> 00:05:09,185 - ¡Suéltame! ¡Suéltame! - ¡Ya cállate! 89 00:05:09,268 --> 00:05:11,812 ¡Suéltame! ¡Suéltame ya! 90 00:05:12,022 --> 00:05:14,440 ¡Suéltame! ¡Ya suéltame! 91 00:05:17,443 --> 00:05:18,820 ¿Todo bien, patrón? 92 00:05:18,903 --> 00:05:21,197 Soborna a todos los que sean necesarios. 93 00:05:21,655 --> 00:05:23,573 No quiero que nadie le ayude a escapar de aquí. 94 00:05:24,492 --> 00:05:26,368 Quiero que tenga un encierro como se merece: 95 00:05:26,452 --> 00:05:27,620 Largo y obscuro. 96 00:05:28,662 --> 00:05:30,748 Si va a pasar sus últimos días aquí, 97 00:05:30,832 --> 00:05:32,583 quiero que esto se convierta en un infierno para él. 98 00:05:32,667 --> 00:05:33,667 Así será. 99 00:05:33,835 --> 00:05:35,002 De eso yo me encargo. 100 00:05:41,050 --> 00:05:43,887 {\an8}MIAMI, FLORIDA. ESTADOS UNIDOS 101 00:05:44,053 --> 00:05:46,680 {\an8}¡No se necesita un genio para saber que esto es una trampa! 102 00:05:46,763 --> 00:05:49,058 Eso lo va a tener que demostrar en el juicio. 103 00:05:49,975 --> 00:05:52,728 Ante estas pruebas, mi obligación es abrirle una causa. 104 00:05:53,020 --> 00:05:55,272 ¡Es Miguel Garza! ¿No se da cuenta? 105 00:05:55,355 --> 00:05:58,483 ¡Yo no tengo absolutamente nada que ver con esas empresas! 106 00:05:58,567 --> 00:06:00,945 El dinero está en sus cuentas, procuradora. 107 00:06:01,028 --> 00:06:02,988 Y no es una cantidad fácil de esconder. 108 00:06:03,113 --> 00:06:05,450 ¡No tengo la menor idea de dónde salieron esas cuentas! 109 00:06:05,575 --> 00:06:07,952 ¡Howard, haz algo, por el amor de Dios! 110 00:06:08,035 --> 00:06:11,038 - ¡Yo no tengo nada que ver con esto! - La procuradora tiene razón, señor. 111 00:06:11,122 --> 00:06:13,040 Esto es obra de Miguel Garza y de su gente. 112 00:06:13,123 --> 00:06:15,000 Yo meto las manos al fuego por ella. 113 00:06:15,083 --> 00:06:17,878 - Nuevamente, Miguel Garza. - ¡Es Miguel Garza, señor! 114 00:06:18,003 --> 00:06:20,590 ¡Tú mismo revisaste la información de la USB! 115 00:06:20,715 --> 00:06:23,550 ¡El nombre de Edna González estaba por todos lados! 116 00:06:23,675 --> 00:06:25,928 ¿Me cree tan idiota como para traer una USB 117 00:06:26,012 --> 00:06:27,347 si tuviera algo que ver en ello? 118 00:06:27,472 --> 00:06:29,807 A veces las cosas no salen como lo planeamos. 119 00:06:30,265 --> 00:06:32,768 Howard, haz tu trabajo 120 00:06:33,685 --> 00:06:35,228 y no me hagas pensar mal. 121 00:06:35,647 --> 00:06:37,107 Howard, no puedes hacer esto. 122 00:06:37,732 --> 00:06:40,192 Soy inocente. Tú mejor que nadie lo sabes. 123 00:06:43,947 --> 00:06:45,197 ¿Qué haces? 124 00:06:45,280 --> 00:06:48,117 Edna... perdóname, de verdad. 125 00:06:48,200 --> 00:06:50,912 ¡No, no! ¡No te atrevas! ¡No te atrevas, Howard! 126 00:06:50,995 --> 00:06:54,582 Estás arrestada por fraude a los Estados Unidos de Norteamérica. 127 00:06:54,832 --> 00:06:56,958 Tienes derecho a un abogado y a guardar silencio. 128 00:06:57,042 --> 00:06:59,212 Todo lo que digas será usado en tu contra. 129 00:07:00,547 --> 00:07:02,257 Por favor, no hay nada que ver. 130 00:07:03,465 --> 00:07:06,052 ¡Algún día me las vas a pagar, Miguel Garza! 131 00:07:06,760 --> 00:07:07,928 ¡Espera! 132 00:07:21,942 --> 00:07:23,152 {\an8}¿Cómo? ¿Hubo otro? 133 00:07:23,568 --> 00:07:25,780 Sí. Luego fue a verlo cuando estaba muy mal 134 00:07:25,863 --> 00:07:28,657 y no sé qué fue lo que le dijo o le hizo y luego murió. 135 00:07:33,955 --> 00:07:34,997 Hay mucho que sanar. 136 00:07:36,082 --> 00:07:37,082 Sí. 137 00:07:37,708 --> 00:07:39,752 Mi abuelo vivió una pesadilla toda su vida. 138 00:07:40,002 --> 00:07:41,378 Primero por creerle a Epigmenio 139 00:07:41,462 --> 00:07:44,840 y luego por cargar con la culpa de matar a su propio hijo. 140 00:07:47,050 --> 00:07:49,220 ¿Sabes qué es lo único que cura las heridas? 141 00:07:49,928 --> 00:07:51,597 Sí. Tú. 142 00:07:54,808 --> 00:07:55,810 El tiempo. 143 00:07:57,060 --> 00:07:58,770 Bueno, las dos cosas. 144 00:07:59,022 --> 00:08:00,857 No sé lo que haría sin ti. 145 00:08:04,443 --> 00:08:05,443 Perdón. 146 00:08:07,363 --> 00:08:08,363 Hola, Flaco. 147 00:08:09,323 --> 00:08:10,323 Sí. 148 00:08:11,533 --> 00:08:13,035 Gracias por mantenerme informado. 149 00:08:15,580 --> 00:08:19,083 Edna González ya está presa y están llevando a su marido también. 150 00:08:19,333 --> 00:08:20,668 ¿Y eso es bueno o malo? 151 00:08:20,960 --> 00:08:22,212 - Ya ni sé. - Es bueno. 152 00:08:22,628 --> 00:08:24,838 Ya no tengo enemigos que puedan hacerme daño. 153 00:08:25,088 --> 00:08:26,090 Espérate, espérate. 154 00:08:26,173 --> 00:08:29,135 ¿Eso quiere decir que ya no tenemos que regresar al búnker? 155 00:08:29,218 --> 00:08:31,803 - Así es. - ¡Bendito sea Dios! 156 00:08:31,887 --> 00:08:34,890 Digo, no es que este sea el lugar más acogedor para vivir, 157 00:08:34,973 --> 00:08:37,518 pero tenemos un jardín, ventanas, aire... 158 00:08:37,602 --> 00:08:39,645 Pronto tendremos un hogar en la isla. 159 00:08:39,728 --> 00:08:41,397 ¿Pronto? ¿Qué tan pronto? 160 00:08:41,897 --> 00:08:44,317 Yo le tengo que avisar a mi abuela con tiempo, ¿eh? 161 00:08:44,525 --> 00:08:46,943 Tú siempre la ves con bata, con pantuflas, 162 00:08:47,027 --> 00:08:49,572 pero no sabes la cantidad de tiliches que tiene la viejilla. 163 00:08:49,655 --> 00:08:50,865 - Pronto. - ¡Si yo te contara! 164 00:08:50,948 --> 00:08:52,450 Pronto, muy pronto. 165 00:08:52,533 --> 00:08:54,618 Ya tengo muchas ideas para la casa nueva. 166 00:08:54,702 --> 00:08:55,870 - Ah, ¿sí? - ¿Quieres ver? 167 00:08:55,953 --> 00:08:58,872 - ¡Sí, claro! - Y eso que no venía preparada, ¿eh? 168 00:08:58,957 --> 00:09:00,373 A ver. 169 00:09:00,457 --> 00:09:01,458 Mira. 170 00:09:05,755 --> 00:09:07,965 Todo salió a la luz en Miami. 171 00:09:08,673 --> 00:09:11,635 Salió más corrupta que el propio Carlos Duarte. 172 00:09:12,177 --> 00:09:13,512 ¡Mira nada más! 173 00:09:14,222 --> 00:09:15,513 Quién lo iba a decir, ¿eh? 174 00:09:15,723 --> 00:09:19,143 La metieron a la cárcel a ella y a su esposo. 175 00:09:19,768 --> 00:09:20,978 Si yo te lo dije. 176 00:09:22,103 --> 00:09:24,273 Todo mundo tiene cola que le pisen. 177 00:09:24,565 --> 00:09:27,192 Alguien la grabó y vendió la exclusiva. 178 00:09:27,985 --> 00:09:30,697 La llevaban en la patrulla y gritaba su inocencia. 179 00:09:33,032 --> 00:09:38,412 Así que la cazadora de traficantes salió menos honrada de lo que creíamos. 180 00:09:39,288 --> 00:09:41,332 Y eso a nosotros nos conviene. 181 00:09:41,415 --> 00:09:42,583 Sí, por supuesto. 182 00:09:43,375 --> 00:09:45,043 Porque ahora, todas las órdenes que dio, 183 00:09:45,127 --> 00:09:47,380 pues, ya no tienen ninguna validez aquí adentro. 184 00:09:47,838 --> 00:09:49,132 Es correcto. 185 00:09:50,007 --> 00:09:53,593 Y así podemos aprovechar ciertas situaciones a nuestro favor. 186 00:09:54,220 --> 00:09:55,220 Sí. 187 00:09:57,013 --> 00:09:58,515 Pues aprovechando eso... 188 00:10:05,147 --> 00:10:07,858 Me gustaría que hicieras unos arreglitos para mí. 189 00:10:08,692 --> 00:10:10,318 ¿Qué clase de arreglitos? 190 00:10:17,702 --> 00:10:20,830 ¡Flaco! Sigue tocando las teclas, pero de la computadora. 191 00:10:21,038 --> 00:10:22,665 - Bien. - Eres un genio en tu área. 192 00:10:22,748 --> 00:10:23,832 Eso no te lo voy a negar. 193 00:10:23,915 --> 00:10:26,502 Ya sabes, carnal. Aquí estamos para cuando quieras volver. 194 00:10:26,918 --> 00:10:29,838 Trejo, gracias por acompañarme desde Japón hasta aquí. 195 00:10:29,922 --> 00:10:31,423 Ha sido una larga travesía. 196 00:10:32,132 --> 00:10:33,425 No, gracias a ti, Miguel. 197 00:10:33,717 --> 00:10:35,762 Sin duda ha sido el mejor viaje de mi vida. 198 00:10:36,512 --> 00:10:38,555 Les agradezco a ambos por no abandonarme, 199 00:10:38,638 --> 00:10:39,848 a pesar de las tempestades. 200 00:10:39,932 --> 00:10:42,352 Sabes que cuentas con nosotros para las que sean. 201 00:10:42,852 --> 00:10:43,977 ¿Tú qué vas a hacer? 202 00:10:44,353 --> 00:10:46,813 Seguiré con mis actividades financieras, pero en la isla. 203 00:10:47,230 --> 00:10:48,648 Viviremos una vida en paz. 204 00:10:49,025 --> 00:10:50,608 - Suena bien. - Bien aburrido. 205 00:10:52,068 --> 00:10:53,320 ¿Y ustedes? ¿Qué planes? 206 00:10:53,487 --> 00:10:54,697 ¡Híjole! 207 00:10:54,780 --> 00:10:57,783 A mí ya se me está antojando comerme un buen sashimi. 208 00:10:58,367 --> 00:11:00,160 Tal vez sea hora de volver a Japón. 209 00:11:00,828 --> 00:11:02,913 - No te vayas, Trejo. - ¿Me vas a extrañar? 210 00:11:03,038 --> 00:11:04,165 Un poco nada más. 211 00:11:04,248 --> 00:11:06,167 ¿Y tú, Flaco? ¿Qué hay de tu futuro? 212 00:11:06,250 --> 00:11:09,128 ¿Yo? Pues no sé qué voy a hacer en la próxima media hora, entonces... 213 00:11:09,587 --> 00:11:12,423 Tal vez puedan darse una idea cuando vean sus cuentas en Suiza. 214 00:11:12,882 --> 00:11:14,383 Seguramente algo se les va a ocurrir. 215 00:11:15,217 --> 00:11:16,843 - Flaco. - Miguel. 216 00:11:17,928 --> 00:11:18,928 Gracias por todo. 217 00:11:19,972 --> 00:11:20,973 Trejo. 218 00:11:22,265 --> 00:11:23,850 - Cuídate, brother. - Hasta pronto. 219 00:11:25,060 --> 00:11:26,270 Muchas gracias. 220 00:11:28,980 --> 00:11:30,107 Ah... 221 00:11:37,030 --> 00:11:38,032 ¿Y? 222 00:11:40,910 --> 00:11:42,118 ¡Dios mío de mi vida! 223 00:11:44,788 --> 00:11:46,373 Súbeme los calzones, Trejo. 224 00:11:50,085 --> 00:11:51,587 ¿100 millones de dólares? 225 00:11:55,632 --> 00:11:59,595 ¡100 millones de dólares! 226 00:11:59,762 --> 00:12:03,265 ¡100 millones de dólares! 227 00:12:05,683 --> 00:12:07,310 ¡Está loco! ¡No, no, no! 228 00:12:07,393 --> 00:12:09,062 ¡100 millones de dólares! 229 00:12:14,443 --> 00:12:16,528 ¡Ay! ¿Será así? 230 00:12:18,238 --> 00:12:19,240 ¿Qué haces, abuela? 231 00:12:19,573 --> 00:12:20,573 ¡Ay, mi hija! 232 00:12:20,657 --> 00:12:23,327 Pues si estoy con dos agujas y una ovilla de lana, 233 00:12:23,702 --> 00:12:25,412 ¿como qué podré estar haciendo? 234 00:12:25,495 --> 00:12:27,873 ¡No! ¡No seas chistosa! Te digo en serio. 235 00:12:28,040 --> 00:12:30,667 ¿Por qué no estás arreglando tus cosas? ¿Dónde está tu maleta? 236 00:12:30,750 --> 00:12:33,003 ¿Qué cosas? Si me dijiste que vamos a una isla. 237 00:12:33,087 --> 00:12:34,338 No necesito cosas. 238 00:12:34,505 --> 00:12:35,588 Ahí nadie me va a ver. 239 00:12:36,382 --> 00:12:38,675 ¿Cómo que nadie te va a ver? 240 00:12:39,135 --> 00:12:40,887 Abuela, es una isla, pero hay de todo. 241 00:12:41,012 --> 00:12:43,722 ¡Ay! Me arruinaste la aventura. 242 00:12:43,847 --> 00:12:44,890 ¡Ah! 243 00:12:48,935 --> 00:12:49,937 Abuela. 244 00:12:51,938 --> 00:12:53,523 Gracias por aceptar todo esto. 245 00:12:54,525 --> 00:12:55,860 Yo sé que no es tan fácil para ti. 246 00:12:56,860 --> 00:12:57,862 ¿Qué cosa? 247 00:12:58,903 --> 00:13:03,117 Dejar este lugar, dejar tus amigas, las intrigosas esas. 248 00:13:03,658 --> 00:13:04,660 ¿Para qué las quiero? 249 00:13:05,118 --> 00:13:08,538 ¡Ya ni escuchan! No, una más vieja que la otra. 250 00:13:08,705 --> 00:13:10,457 Y tú tan joven... 251 00:13:10,707 --> 00:13:11,958 Ay, mi niña... 252 00:13:12,502 --> 00:13:17,338 El brillo de tus ojos es lo que me inspira para estar cerca de ti. 253 00:13:18,882 --> 00:13:22,218 Estoy feliz, abuela, feliz. 254 00:13:22,302 --> 00:13:25,722 Siento que ya al fin, por primera vez, 255 00:13:25,805 --> 00:13:29,185 Miguel y yo vamos a poder vivir todo esto que hemos soñado. 256 00:13:30,102 --> 00:13:31,687 Y ahí es donde entro yo. 257 00:13:31,978 --> 00:13:33,605 - Sí, sí. - ¿Tú? 258 00:13:34,105 --> 00:13:36,942 Pues si no, ¿quién te va a cuidar a los escuincles? 259 00:13:39,487 --> 00:13:40,487 Tienes razón. 260 00:13:41,780 --> 00:13:43,573 Te quiero tanto, viejilla linda... 261 00:13:43,657 --> 00:13:47,077 Yo más, mi niña hermosa. 262 00:13:47,243 --> 00:13:48,245 - ¡Bueno! ¡Ya! - ¡Ay! 263 00:13:48,828 --> 00:13:51,998 ¡Ya! Vamos a ponernos a hacer maleta, porque si no, vamos a chillar, 264 00:13:52,207 --> 00:13:53,917 y qué flojera chillar ahorita, ¿verdad? 265 00:13:54,125 --> 00:13:57,212 ¿Dónde está tu maleta, abuela? ¿Por qué no hiciste nada? 266 00:13:57,503 --> 00:14:00,298 ¡Ay! Pues creo que ahí, abajo de la cama. 267 00:14:01,342 --> 00:14:02,342 Gracias. 268 00:14:04,428 --> 00:14:05,428 Gracias. 269 00:14:06,138 --> 00:14:07,138 ¿Y adónde te vas? 270 00:14:07,848 --> 00:14:08,932 A Europa. 271 00:14:09,392 --> 00:14:10,600 Me voy con mi familia. 272 00:14:11,435 --> 00:14:13,353 Es un viaje que ya nos hacía mucha falta. 273 00:14:14,187 --> 00:14:16,857 Sí, Adela y yo también nos marcharemos lejos. 274 00:14:17,482 --> 00:14:18,983 Claro, es lo mejor que pueden hacer. 275 00:14:19,777 --> 00:14:22,528 Irse lejos, juntos, sin nadie. 276 00:14:25,240 --> 00:14:26,617 Me dio mucho gusto volverte a ver. 277 00:14:27,367 --> 00:14:31,288 Aunque sé que tenemos ideas muy distintas, 278 00:14:32,080 --> 00:14:33,915 conseguimos nuestros objetivos, Miguel. 279 00:14:34,292 --> 00:14:35,292 Pues sí. 280 00:14:36,002 --> 00:14:38,670 Hicimos justicia de alguna u otra manera. 281 00:14:38,962 --> 00:14:40,838 Sí, sí. Aunque... 282 00:14:41,923 --> 00:14:43,675 ...no te voy a negar que me hubiera gustado 283 00:14:43,800 --> 00:14:45,552 que algunas cosas salieran diferentes. 284 00:14:45,635 --> 00:14:47,262 Si vas a hablarme de la procuradora... 285 00:14:47,345 --> 00:14:49,307 No, no quisiera tocar ese tema. 286 00:14:49,390 --> 00:14:52,643 No me gustaría que nos despidiéramos peleados. 287 00:14:54,520 --> 00:14:55,520 ¿Sabes? 288 00:14:56,355 --> 00:14:58,898 Aprendí que la esperanza es lo último que se pierde. 289 00:14:59,567 --> 00:15:02,695 Dicen que en Alemania hay un médico que hace milagros y... 290 00:15:03,070 --> 00:15:04,738 no pierdo nada con intentarlo. 291 00:15:06,157 --> 00:15:07,157 Haces muy bien. 292 00:15:07,282 --> 00:15:10,910 - Sabes que cuentas conmigo. - Sí, lo sé. 293 00:15:15,332 --> 00:15:16,333 Buen viaje, amigo. 294 00:15:18,210 --> 00:15:19,210 Gracias, amigo. 295 00:15:27,343 --> 00:15:28,428 "Querido Miguel". 296 00:15:30,805 --> 00:15:35,935 "Ha llegado la hora de confesarte el último y gran secreto de tu abuelo". 297 00:15:37,020 --> 00:15:38,355 "El que se llevó a la tumba". 298 00:15:40,065 --> 00:15:42,652 Creo que ahora que has cumplido con tu palabra 299 00:15:43,652 --> 00:15:49,325 mereces enterarte de una verdad que yo ya no puedo cargar sola. 300 00:15:56,540 --> 00:15:58,083 {\an8}En toda esta parte, frente al mar, 301 00:15:58,167 --> 00:16:00,085 necesito que hagamos un estudio para Miguel. 302 00:16:00,377 --> 00:16:02,087 Que esté grande, que le entre mucha luz, 303 00:16:02,170 --> 00:16:03,505 que pueda meditar y estar ahí. 304 00:16:03,797 --> 00:16:04,798 ¿Sí? 305 00:16:05,798 --> 00:16:06,800 Otra cosa. 306 00:16:07,092 --> 00:16:09,553 Digo, no es que ya esté embarazada, 307 00:16:10,012 --> 00:16:12,263 pero la verdad es que no me falta mucho. 308 00:16:12,597 --> 00:16:15,058 Entonces, sí quiero que tengamos los cuartos de los niños. 309 00:16:15,433 --> 00:16:17,435 Quiero que tengamos un cuarto de juegos... 310 00:16:18,395 --> 00:16:21,232 ...y un jardín, un jardín enorme. 311 00:16:21,315 --> 00:16:23,525 Pero no quiero estos jardines llenos de florecitas, 312 00:16:23,608 --> 00:16:24,693 que no puedes ni caminar. 313 00:16:24,777 --> 00:16:27,403 No, yo quiero que tengan juegos de madera 314 00:16:27,528 --> 00:16:31,700 que aguanten para que los niños se trepen, jueguen, que se diviertan ahí. 315 00:16:34,745 --> 00:16:37,748 ¿Usted cree que podamos construir una pista de coches de carrera? 316 00:16:38,748 --> 00:16:41,085 ¿De verdad sí se puede? ¡Híjole! ¡Eso me encantaría! 317 00:16:41,168 --> 00:16:42,377 Porque yo ahí me entreten... 318 00:16:43,545 --> 00:16:45,047 A ver, un segundo, por favor. 319 00:16:45,172 --> 00:16:46,798 - ¿Bueno? - ¿Adela? 320 00:16:47,173 --> 00:16:49,385 - Soy Dora. - ¿Qué onda, Dora? ¿Cómo estás? 321 00:16:49,885 --> 00:16:50,885 Bien, gracias. 322 00:16:51,137 --> 00:16:52,678 Me da mucho gusto escucharte. 323 00:16:53,305 --> 00:16:54,557 A mí también me da gusto. 324 00:16:54,890 --> 00:16:56,975 ¿Estás bien? ¿Jorge está bien? 325 00:16:57,350 --> 00:17:01,272 No, todo está bien. Lo que pasa es que necesito pedirte algo. 326 00:17:01,605 --> 00:17:02,940 Claro. ¿Qué necesitas? 327 00:17:03,482 --> 00:17:05,150 - ¿Puedes venir a verme? - ¿Ahora? 328 00:17:06,152 --> 00:17:07,820 Cuando puedas, pero es importante. 329 00:17:09,112 --> 00:17:10,363 Sí. ¿Estás bien? 330 00:17:10,488 --> 00:17:11,490 Sí, sí. 331 00:17:11,907 --> 00:17:16,078 Se trata de algo que quiero darle a Miguel y necesito que me ayudes. 332 00:17:16,828 --> 00:17:17,830 Ok. 333 00:17:18,372 --> 00:17:20,832 Sí, bueno. Yo me puedo lanzar mañana, si quieres. 334 00:17:21,500 --> 00:17:22,500 Gracias. 335 00:17:30,592 --> 00:17:32,552 Mañana, Epigmenio se presenta a declarar. 336 00:17:33,928 --> 00:17:36,432 Ahí es cuando pondremos en marcha nuestro plan. 337 00:17:37,933 --> 00:17:39,392 ¿Y qué pasa si nos cachan? 338 00:17:40,477 --> 00:17:42,020 Pues nos encierran a los tres. 339 00:17:42,645 --> 00:17:44,940 - ¿Que no? - Nada ni nadie va a fallar. 340 00:17:46,400 --> 00:17:48,818 Esto sale limpio, porque lo tenemos todo planeado. 341 00:17:49,110 --> 00:17:50,778 Pues a mí me parece muy arriesgado. 342 00:17:51,822 --> 00:17:54,073 La última vez casi nos agarran en el cementerio. 343 00:17:54,323 --> 00:17:55,450 - ¿Te acuerdas? - Simón. 344 00:17:55,950 --> 00:17:58,578 Bueno, pues entonces, voy a hablar con Epigmenio 345 00:17:58,662 --> 00:18:01,498 y explicarle que ustedes se están negando a su petición. 346 00:18:01,582 --> 00:18:04,125 No, nadie está diciendo eso. 347 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 Lo hacemos y punto. 348 00:18:06,212 --> 00:18:09,255 Pues entonces, hay que actuar rápido, porque queda poco tiempo. 349 00:18:11,090 --> 00:18:12,633 - ¿Estamos claros? - Ajá. 350 00:18:15,970 --> 00:18:16,972 ¿Qué hay que hacer? 351 00:18:25,105 --> 00:18:28,692 Primero, tienen que conseguir un camión con caja abierta. 352 00:18:30,860 --> 00:18:34,698 Después, van a colocar varios colchones sobre la caja del camión. 353 00:18:36,032 --> 00:18:38,118 Yo conseguiré el dinero que pondrá Epigmenio. 354 00:18:40,245 --> 00:18:42,957 Y me encargaré de poner al juez de nuestro lado. 355 00:18:46,000 --> 00:18:49,505 Después de eso, comienza la función. 356 00:18:52,048 --> 00:18:53,050 ¿Cuál te gusta? 357 00:18:54,677 --> 00:18:55,927 - La azul. - ¿Sí? 358 00:18:56,093 --> 00:18:57,095 Ajá. 359 00:18:57,387 --> 00:18:58,388 Aquí tienes. 360 00:18:58,930 --> 00:18:59,932 Gracias. 361 00:19:05,562 --> 00:19:07,105 - ¿Qué? - Nada. 362 00:19:09,440 --> 00:19:10,692 Que estoy muy orgullosa de ti. 363 00:19:11,067 --> 00:19:12,235 Y estás guapísimo. 364 00:19:13,570 --> 00:19:14,572 Tú estás hermosa. 365 00:19:17,867 --> 00:19:20,618 Oye, ¿viste lo que publicaron de Ishiro? 366 00:19:23,080 --> 00:19:24,540 ¿Por qué tú nunca escribiste nada? 367 00:19:25,415 --> 00:19:28,127 Porque eso involucraría a Miguel. 368 00:19:30,670 --> 00:19:33,632 Se me olvidaba que eres el amigo del bando opuesto. 369 00:19:35,842 --> 00:19:36,843 ¡Tarán! 370 00:19:37,760 --> 00:19:39,095 ¡Qué desastre! 371 00:19:39,597 --> 00:19:40,597 - ¿Qué? - ¿Qué es eso? 372 00:19:41,055 --> 00:19:43,975 - Pues un nudo de corbata, mi amor. - Está fatal, mi amor. Está fatal. 373 00:19:45,727 --> 00:19:48,438 - ¡Oye! - ¡Qué hermosa te ves! 374 00:19:57,363 --> 00:19:58,740 ¿Tienes idea de qué quiere Dora? 375 00:19:59,825 --> 00:20:00,825 No tengo ni idea, 376 00:20:01,618 --> 00:20:04,370 pero le prometí que voy a estar mañana temprano en Ciudad Jiménez. 377 00:20:04,955 --> 00:20:07,082 Ya le pedí a Peligros que te tuviera listo el avión. 378 00:20:07,165 --> 00:20:08,167 Gracias. 379 00:20:08,417 --> 00:20:10,002 Yo espero que sea un viaje muy rápido. 380 00:20:11,712 --> 00:20:13,547 Quisiera que le dijeras a Dora y a Jorge 381 00:20:13,630 --> 00:20:16,383 que tienen las puertas abiertas para lo que necesiten. 382 00:20:17,968 --> 00:20:18,968 Yo les digo. 383 00:20:22,932 --> 00:20:24,015 Yo ya perdoné a Dora. 384 00:20:25,850 --> 00:20:27,727 Ahora espero que Jorge algún día me perdone. 385 00:20:28,562 --> 00:20:30,563 No quiero estar peleado con ellos para siempre. 386 00:20:31,732 --> 00:20:32,732 Son mi única familia. 387 00:20:36,862 --> 00:20:38,863 El perdón libera la mugre del alma. 388 00:20:40,990 --> 00:20:42,908 No será un dicho japonés, 389 00:20:43,410 --> 00:20:44,620 pero es el dicho de la abuela. 390 00:20:50,375 --> 00:20:51,877 ¿Sabes que amo verte reír? 391 00:20:54,462 --> 00:20:56,088 Es como si ya estuvieras de vuelta. 392 00:20:57,382 --> 00:20:58,842 Estoy de vuelta, gracias a ti. 393 00:21:07,058 --> 00:21:09,937 Y hablando de la abuela, 394 00:21:11,313 --> 00:21:13,065 ¿cómo van los preparativos de la mudanza? 395 00:21:13,315 --> 00:21:14,398 Muy bien. Ahí van ya. 396 00:21:14,523 --> 00:21:15,733 Yo le ayudé a algunas cosas. 397 00:21:16,360 --> 00:21:18,445 Le van a preparar una fiesta sorpresa en el asilo. 398 00:21:18,528 --> 00:21:20,113 ¡Ella no tiene ni idea! 399 00:21:20,738 --> 00:21:22,323 ¿Y cómo hiciste para no decirle nada? 400 00:21:22,407 --> 00:21:24,283 ¡Ah! Fácil, me fui. 401 00:21:29,455 --> 00:21:32,375 Miguel, no puedo creer que por fin vamos a vivir felices. 402 00:21:33,710 --> 00:21:34,712 Como en un cuento. 403 00:21:35,753 --> 00:21:36,797 Así es. 404 00:21:37,880 --> 00:21:39,007 Como en un cuento. 405 00:21:44,428 --> 00:21:47,848 La Asociación Mexicana de Periodistas tiene el honor de entregar 406 00:21:48,100 --> 00:21:50,018 el premio al periodista del año. 407 00:21:50,185 --> 00:21:51,310 Y el ganador es... 408 00:21:52,187 --> 00:21:55,148 Héctor Bernal, por su publicación Sucesos. 409 00:21:56,273 --> 00:21:58,068 ¡Bravo! ¡Bravo, Héctor! 410 00:21:58,235 --> 00:22:00,195 ¡Bravo! 411 00:22:07,952 --> 00:22:09,578 - Muchísimas felicidades. - Gracias. 412 00:22:10,122 --> 00:22:11,415 Muchas gracias, gracias. 413 00:22:12,082 --> 00:22:13,083 Eh... 414 00:22:13,542 --> 00:22:14,960 Permítanme. 415 00:22:15,835 --> 00:22:16,837 Eh... 416 00:22:18,255 --> 00:22:22,217 Gracias a todos ustedes por estar aquí celebrando el periodismo, 417 00:22:22,925 --> 00:22:25,803 las noticias y la libertad de expresión. 418 00:22:27,305 --> 00:22:32,768 Este premio quiero dedicarlo a la memoria de mi hermana Elena. 419 00:22:33,018 --> 00:22:36,648 ¡Por Elena, que se nos va a Europa a estudiar la maestría! 420 00:22:36,732 --> 00:22:37,732 ¡Salud! 421 00:22:37,815 --> 00:22:38,817 ¡Uh! 422 00:22:43,905 --> 00:22:45,907 Pero también a la memoria de todos aquellos 423 00:22:45,990 --> 00:22:48,910 que han sido víctimas de la corrupción, 424 00:22:49,493 --> 00:22:50,578 de la violencia, 425 00:22:51,287 --> 00:22:52,997 de la mafia de este país. 426 00:22:57,502 --> 00:23:00,338 Quiero compartirlo con todos ustedes, compañeros, 427 00:23:00,422 --> 00:23:03,300 pero sobre todo contigo, Claudia Rey, 428 00:23:03,717 --> 00:23:05,510 que has sido mi compañera y amiga. 429 00:23:07,928 --> 00:23:08,930 Gracias. 430 00:23:12,808 --> 00:23:15,270 ¡No más muertes! 431 00:23:15,353 --> 00:23:16,353 ¿Será que ya llegaron? 432 00:23:16,897 --> 00:23:18,523 ¿Se sabe algo del secretario Duarte? 433 00:23:18,607 --> 00:23:19,607 Sí. Ya entraron. 434 00:23:19,942 --> 00:23:22,652 ¡No más muertes! 435 00:23:23,027 --> 00:23:27,698 Pero este premio tiene dos destinatarias muy especiales. 436 00:23:28,575 --> 00:23:32,162 Una de ellas eres tú, Ana. 437 00:23:33,872 --> 00:23:34,873 Mi esposa, 438 00:23:35,373 --> 00:23:37,333 mi compañera de batallas, 439 00:23:37,917 --> 00:23:38,918 mi amiga 440 00:23:39,837 --> 00:23:41,378 y ahora mi columna vertebral. 441 00:23:43,673 --> 00:23:44,673 Gracias. 442 00:23:45,425 --> 00:23:46,425 ¿Por qué? 443 00:23:49,637 --> 00:23:50,972 Porque no quiero dejarte solo. 444 00:23:52,098 --> 00:23:53,267 Esto es el matrimonio, ¿no? 445 00:23:53,350 --> 00:23:55,227 Estamos en las buenas y estamos en las malas. 446 00:23:57,437 --> 00:24:01,398 Y por supuesto que se lo dedico con todo mi corazón 447 00:24:02,400 --> 00:24:05,612 a un ser hermoso, precioso, que es mi hija Emilia, 448 00:24:06,237 --> 00:24:09,782 para la que nosotros estamos tratando de construir un mejor país. 449 00:24:11,200 --> 00:24:15,038 Este premio es el que le dice: "No" a la censura, 450 00:24:15,830 --> 00:24:17,582 "Sí" a la libertad de expresión 451 00:24:17,748 --> 00:24:20,752 y "Sí" al derecho de la gente a estar informados. 452 00:24:21,962 --> 00:24:25,548 Yo creo que nuestro país, México, 453 00:24:26,423 --> 00:24:28,718 nunca llegará a ser una verdadera democracia 454 00:24:30,178 --> 00:24:34,223 si seguimos permitiendo que existan cadáveres en las calles 455 00:24:34,307 --> 00:24:35,475 y que no pase nada, 456 00:24:36,267 --> 00:24:40,522 si se siguen secuestrando, censurando o matando a periodistas 457 00:24:40,855 --> 00:24:42,565 y no pasa nada. 458 00:24:43,358 --> 00:24:47,653 O que siga creciendo el tráfico de drogas y la corrupción 459 00:24:47,778 --> 00:24:48,780 y que no pase nada. 460 00:24:50,782 --> 00:24:54,785 A mí me tocó pagar un precio muy alto. 461 00:24:56,705 --> 00:24:57,872 ¡No! 462 00:24:59,707 --> 00:25:01,627 Pero les aseguro que no me arrepiento. 463 00:25:02,377 --> 00:25:05,713 Así como espero que ninguno de ustedes, compañeros periodistas, 464 00:25:06,047 --> 00:25:07,048 se arrepientan. 465 00:25:07,132 --> 00:25:08,132 Muchas gracias. 466 00:25:08,842 --> 00:25:09,842 ¡Bravo! 467 00:25:34,200 --> 00:25:35,618 {\an8}Gracias por venir, Adela. 468 00:25:36,243 --> 00:25:37,620 ¿Y para qué querías que viniera? 469 00:25:39,122 --> 00:25:40,457 Para darte una carta. 470 00:25:41,708 --> 00:25:42,708 ¿Una carta? 471 00:25:43,167 --> 00:25:45,962 Es que no es cualquier carta. 472 00:25:46,713 --> 00:25:48,005 Tiene cosas delicadas. 473 00:25:48,882 --> 00:25:51,467 Y estoy segura que si yo se la hubiera dado a Miguel en persona, 474 00:25:51,550 --> 00:25:53,387 la habría roto antes de terminar de leerla. 475 00:25:54,678 --> 00:25:55,680 ¿Qué tan delicada es? 476 00:25:57,932 --> 00:25:58,933 Dora, 477 00:25:59,850 --> 00:26:02,562 antes que nada, quiero que sepas que Miguel te ha perdonado todo. 478 00:26:03,688 --> 00:26:06,273 No te guarda ningún tipo de rencor. Él mismo me lo dijo. 479 00:26:06,692 --> 00:26:07,692 Ya lo sé. 480 00:26:09,360 --> 00:26:10,862 Por eso yo también quiero cambiar. 481 00:26:12,030 --> 00:26:13,698 Hay cosas que no puedo seguir cargando. 482 00:26:14,490 --> 00:26:15,492 ¿Qué dice? 483 00:26:16,660 --> 00:26:17,910 Cosas del pasado, 484 00:26:19,412 --> 00:26:22,040 cosas que debí haber confesado hace mucho tiempo. 485 00:26:23,165 --> 00:26:24,458 ¡Ah! Y también... 486 00:26:25,627 --> 00:26:26,837 También le pido una disculpa 487 00:26:26,920 --> 00:26:28,838 por haber ayudado a salir a Tacho de la cárcel. 488 00:26:29,880 --> 00:26:30,882 ¿Qué? 489 00:26:31,298 --> 00:26:33,343 De alguna manera lo ayudé cuando le di dinero 490 00:26:33,427 --> 00:26:35,262 para que me dijera dónde estaba Epigmenio. 491 00:26:36,763 --> 00:26:37,888 Pues sí, entiendo. 492 00:26:39,348 --> 00:26:40,850 Ya no quiero seguir callando. 493 00:26:42,852 --> 00:26:43,853 No te preocupes. 494 00:26:44,562 --> 00:26:45,980 Yo me encargo de que Miguel la lea. 495 00:26:47,023 --> 00:26:49,275 Vas a ver que todo va a volver pronto a la normalidad. 496 00:26:49,358 --> 00:26:51,402 - Así va a ser, vas a ver. - Eso espero. 497 00:26:51,820 --> 00:26:52,820 ¿Sabes qué, Adela? 498 00:26:53,863 --> 00:26:54,863 Hay cosas... 499 00:26:56,615 --> 00:26:59,577 ...que uno hace, y que son muy locas, por amor. 500 00:27:01,203 --> 00:27:04,207 El guardar secretos es una de esas cosas. 501 00:27:06,042 --> 00:27:07,043 Te entiendo. 502 00:27:10,172 --> 00:27:11,338 ¿Qué onda, mi George? 503 00:27:12,923 --> 00:27:13,925 ¿Cómo estás? 504 00:27:19,013 --> 00:27:20,015 Te extraño. 505 00:27:21,767 --> 00:27:24,435 Miguel y yo te vamos a dar todo el tiempo que tú necesites. 506 00:27:25,437 --> 00:27:27,022 Pero no te olvides que te quiero, ¿eh? 507 00:27:30,108 --> 00:27:31,567 Yo también te quiero mucho, Adela. 508 00:27:54,423 --> 00:27:55,675 Nos vamos de paseo. 509 00:27:56,008 --> 00:27:58,218 Sí, por lo menos te voy a dejar de ver un rato. 510 00:27:59,887 --> 00:28:01,555 Cállate y camina, que te espera el juez. 511 00:28:01,638 --> 00:28:02,640 Párate. Vámonos. 512 00:28:04,517 --> 00:28:06,728 - ¿Quién te está pagando? ¿Eh? - ¡Cállate! 513 00:28:09,772 --> 00:28:13,652 ¿Y no te pusiste a pensar el riesgo que está corriendo tu familia? 514 00:28:15,320 --> 00:28:17,280 Ya me dijeron que tu hermanita está bien buena. 515 00:28:18,113 --> 00:28:19,115 ¡Eh! 516 00:28:21,075 --> 00:28:22,910 Su peor enemigo quiere que lo trate así. 517 00:28:22,993 --> 00:28:24,120 Esto no es nada personal. 518 00:28:24,745 --> 00:28:25,747 Vámonos. 519 00:28:43,013 --> 00:28:46,725 Estamos aquí, en los juzgados, esperando que llegue Epigmenio Moncada. 520 00:28:47,852 --> 00:28:49,187 Va llegando en estos momentos. 521 00:28:49,478 --> 00:28:50,480 Veamos. 522 00:28:54,275 --> 00:28:57,070 Todo el país está expectante de sus primeras declaraciones. 523 00:29:04,618 --> 00:29:06,453 - ¡Señor Moncada! - ¡Epigmenio! 524 00:29:07,080 --> 00:29:08,457 ¡Señor Moncada! 525 00:29:10,917 --> 00:29:12,002 ¡Señor Moncada! 526 00:29:12,085 --> 00:29:14,253 ¿Por qué la sonrisa, señor Moncada? 527 00:29:16,172 --> 00:29:17,548 ¡Señor Moncada! 528 00:29:18,423 --> 00:29:20,552 El juez Videla ya está en su despacho. 529 00:29:20,677 --> 00:29:21,677 Como pueden ver, 530 00:29:21,760 --> 00:29:23,722 está muy bien resguardado Epigmenio Moncada. 531 00:30:47,263 --> 00:30:49,557 ¡Se escapó! ¡Rápido! 532 00:30:49,807 --> 00:30:51,935 ¡Cubran todas las salidas! ¡Cubran el edificio! 533 00:30:52,227 --> 00:30:54,478 Como pueden ver, estamos afuera de los juzgados. 534 00:30:55,230 --> 00:30:58,273 Se ha confirmado: ¡Epigmenio Moncada se ha dado a la fuga! 535 00:30:59,567 --> 00:31:00,568 ¡Veamos! 536 00:31:00,818 --> 00:31:02,403 ¡Por favor, una entrevista! 537 00:31:02,862 --> 00:31:04,322 ¡Díganle al licenciado que salga! 538 00:31:05,072 --> 00:31:06,573 ¡Díganle al licenciado que salga! 539 00:31:10,160 --> 00:31:11,787 Sí, como lo pedimos. Ahí está. 540 00:31:18,712 --> 00:31:19,712 ¡Listo, patrón! 541 00:31:21,880 --> 00:31:22,882 ¡Vámonos! 542 00:31:24,758 --> 00:31:26,843 Yo mismo me voy a encargar del taka-taka ese. 543 00:31:27,345 --> 00:31:28,345 ¿A qué se refiere? 544 00:31:29,513 --> 00:31:31,098 Que es un hombre de honor. Lo conozco. 545 00:31:31,975 --> 00:31:33,893 Pero a mí el honor me importa un comino. 546 00:31:33,977 --> 00:31:34,977 ¡Vámonos! 547 00:31:35,060 --> 00:31:36,062 ¡Rápido! 548 00:31:36,938 --> 00:31:37,938 ¡Ahora! ¡Vámonos! 549 00:32:06,217 --> 00:32:08,887 - ¡Hola, papi! - ¡Aquí me tienes, Carmen! 550 00:32:16,435 --> 00:32:19,730 ¡Ay! ¿Qué te pasa, Epigmenio? ¡No! ¡Suéltame! 551 00:32:19,813 --> 00:32:21,648 - ¡Adentro! - ¡Ay, no! 552 00:32:23,025 --> 00:32:24,027 ¡Ay! 553 00:32:46,965 --> 00:32:49,135 - ¿Carmen? - ¡Ay, Adela! ¡Por favor, ayúdame! 554 00:32:49,218 --> 00:32:50,887 ¿Qué te pasó? ¿En dónde estás? 555 00:32:50,970 --> 00:32:53,388 ¡Epigmenio se escapó de la cárcel y quiere matarme! 556 00:32:53,555 --> 00:32:54,557 ¿Y en dónde está él? 557 00:32:54,640 --> 00:32:56,517 ¡No sé! Yo estoy corriendo para esconderme. 558 00:32:56,600 --> 00:32:58,352 Pero quiere matarme. 559 00:32:58,435 --> 00:33:01,355 Se enteró de que nos conocíamos y dice que lo traicioné. 560 00:33:01,438 --> 00:33:02,648 ¡Por favor, ayúdame! 561 00:33:02,732 --> 00:33:05,150 A ver, necesito que te calmes. Dime dónde estás. 562 00:33:05,485 --> 00:33:07,737 Te voy a mandar mi ubicación, pero apúrale, ¿sí? 563 00:33:08,738 --> 00:33:09,738 Voy para allá. 564 00:33:15,035 --> 00:33:17,163 ¡Licenciado Pérez, salga! 565 00:33:17,872 --> 00:33:18,873 ¡Esto no puede ser! 566 00:33:19,165 --> 00:33:21,000 Yo ignoraba lo que iba a hacer mi cliente. 567 00:33:21,083 --> 00:33:23,043 Ahora, de pronto nadie sabía nada, ¿verdad? 568 00:33:23,127 --> 00:33:24,128 ¡No busque culpables! 569 00:33:24,337 --> 00:33:26,172 Mi cliente actuó por su cuenta. 570 00:33:26,338 --> 00:33:29,342 Alguien de ese calibre necesita cómplices, aliados. 571 00:33:29,633 --> 00:33:31,177 - ¿Cuánto le pagó? - ¿Perdón? 572 00:33:31,260 --> 00:33:32,678 ¡Que cuánto le pagó! ¿Está sordo? 573 00:33:32,762 --> 00:33:35,055 ¡No voy a permitir que me insulte! 574 00:33:35,390 --> 00:33:38,308 ¡Ese hombre se dio a la fuga premeditadamente! 575 00:33:38,683 --> 00:33:40,018 Se burló de todos nosotros. 576 00:33:40,102 --> 00:33:41,937 ¡Así que mejor vaya a arrestar a Moncada 577 00:33:42,105 --> 00:33:44,190 antes de que le abra una causa! 578 00:33:44,357 --> 00:33:46,483 - Esto es el colmo del cinismo. - ¡Eh! 579 00:34:02,458 --> 00:34:03,458 ¿Carmen? 580 00:34:08,882 --> 00:34:09,882 ¡Carmen! 581 00:34:16,555 --> 00:34:18,933 Carmen, ¿estás bien? 582 00:34:21,852 --> 00:34:23,062 Hola, amigocha. 583 00:35:00,933 --> 00:35:02,768 - No hay nadie. - Está vacío. 584 00:35:06,563 --> 00:35:07,565 Peligros. 585 00:35:08,565 --> 00:35:10,985 Ya encontramos la camioneta con la que escapó Epigmenio, 586 00:35:11,235 --> 00:35:12,528 pero ya no está. 587 00:35:12,820 --> 00:35:14,447 Ya dejé a Adela en el hotel. 588 00:35:14,530 --> 00:35:16,657 Si quieren me voy con ustedes para echarles la mano. 589 00:35:16,740 --> 00:35:18,700 Eh, sí. Te mando la ubicación. 590 00:35:19,702 --> 00:35:22,663 También tengo ya sintonizada la frecuencia de la policía, 591 00:35:22,747 --> 00:35:24,207 pero ellos tampoco tienen pistas. 592 00:35:24,582 --> 00:35:26,417 Están buscando por todos los alrededores. 593 00:35:26,875 --> 00:35:28,627 Sí, por lo visto llegamos antes que ellos. 594 00:35:28,752 --> 00:35:31,922 Tendremos que movernos. Hay que buscarlo por separado. 595 00:35:35,133 --> 00:35:37,470 Peligros, aguántame, que tengo una llamada en espera. 596 00:35:38,637 --> 00:35:40,347 - ¿Sí? ¿Bueno? - ¿Qué húbole, Miguelito? 597 00:35:40,557 --> 00:35:43,183 ¿Cómo estás? ¿Cómo te trata la vida? 598 00:35:43,267 --> 00:35:45,645 Epigmenio. Todo México te está buscando. 599 00:35:46,603 --> 00:35:48,813 No creo que puedas salir muy fácilmente de la ciudad. 600 00:35:49,482 --> 00:35:51,775 ¿Y a ti quién te dijo que yo quiero salir de la ciudad? 601 00:35:53,568 --> 00:35:55,403 Además, aquí estoy muy bien acompañado. 602 00:35:57,865 --> 00:35:58,908 De tu mujercita. 603 00:35:59,617 --> 00:36:01,577 - Estás mintiendo. - ¿Qué, no me crees? 604 00:36:01,910 --> 00:36:03,078 Mira, te la voy a pasar. 605 00:36:04,288 --> 00:36:05,540 ¡Miguel, no vengas, mi amor! 606 00:36:05,623 --> 00:36:06,790 ¡No vengas! ¡Te van a matar! 607 00:36:07,875 --> 00:36:09,043 ¿Ahora sí ya me crees? 608 00:36:09,543 --> 00:36:10,712 ¡Te voy a matar, Epigmenio! 609 00:36:10,962 --> 00:36:12,922 Está bueno, Miguel. Está bueno. 610 00:36:13,255 --> 00:36:16,175 Pero pues así como tú tienes una mujer que lo da todo por ti, 611 00:36:17,635 --> 00:36:19,095 pues yo también tengo la mía. 612 00:36:19,595 --> 00:36:20,597 ¿Qué quieres? 613 00:36:20,680 --> 00:36:23,557 Un enfrentamiento cara a cara. Tú y yo solos. 614 00:36:23,640 --> 00:36:24,642 Sin armas. 615 00:36:25,142 --> 00:36:26,143 Puño limpio. 616 00:36:27,395 --> 00:36:30,397 El que pierda se puede morir a golpes. 617 00:36:30,982 --> 00:36:32,733 Y el que gane se lo queda todo. ¿Cómo la ves? 618 00:36:33,317 --> 00:36:35,653 - Muy bien. ¿Dónde? - Ya te voy a mandar la dirección. 619 00:36:36,237 --> 00:36:37,238 Pero eso sí, Miguel. 620 00:36:38,072 --> 00:36:41,033 Si no vienes solo, Adelita se nos muere. 621 00:36:41,325 --> 00:36:42,327 ¿Estamos? 622 00:36:45,078 --> 00:36:46,788 Hasta aquí llegaste tú, Carmen. Bájate. 623 00:36:49,042 --> 00:36:50,292 - ¡Órale! ¡Bájate! - ¡Voy! 624 00:37:01,512 --> 00:37:02,638 ¿Qué quieres que haga? 625 00:37:02,805 --> 00:37:03,805 Nada. Voy solo. 626 00:37:04,682 --> 00:37:06,558 Miguel, todavía no estás recuperado. 627 00:37:07,560 --> 00:37:09,770 Ya tomé la decisión. No puedo poner en riesgo a Adela. 628 00:37:10,103 --> 00:37:11,105 - ¿Estás seguro? - Sí. 629 00:37:32,793 --> 00:37:34,753 Mira, tu samurái sí vino por ti. 630 00:37:35,587 --> 00:37:36,755 ¡Bájate! 631 00:37:38,007 --> 00:37:39,467 ¡Aquí está tu mujercita, Miguel! 632 00:37:40,760 --> 00:37:41,760 Súbete. 633 00:37:44,055 --> 00:37:45,472 Dame la mano. 634 00:37:48,183 --> 00:37:50,978 Te va a tocar ver a tu maridito morir desde la primera fila. 635 00:37:51,062 --> 00:37:52,563 ¡El que se va a morir eres tú! 636 00:37:57,402 --> 00:37:58,527 ¡Aquí me tienes! 637 00:37:59,945 --> 00:38:01,113 Dijimos que sin armas, ¿no? 638 00:38:21,717 --> 00:38:22,718 ¡Ah! 639 00:38:31,310 --> 00:38:32,310 ¡Ah! 640 00:38:35,857 --> 00:38:37,817 Querías pelear, ¿no? ¡Con los puños! 641 00:38:38,692 --> 00:38:39,693 ¡Ah! 642 00:38:45,573 --> 00:38:46,825 ¡Vamos! ¡Levántate! 643 00:38:59,963 --> 00:39:01,090 ¿Para esto me querías? 644 00:39:02,592 --> 00:39:04,093 ¿Para esto me llamaste, Epigmenio? 645 00:39:05,260 --> 00:39:06,262 ¡Das pena! 646 00:39:18,023 --> 00:39:19,023 - ¿Estás listo? - Sí. 647 00:39:19,692 --> 00:39:20,777 - ¡Vámonos! - ¡Vámonos! 648 00:39:21,485 --> 00:39:23,695 El dron ya lo tiene ubicado. No lo quiero perder, ¿eh? 649 00:39:23,778 --> 00:39:24,780 ¡Vamos! 650 00:39:37,167 --> 00:39:38,168 ¿Es todo lo que tienes? 651 00:39:41,755 --> 00:39:42,965 Tranquila, mi amor. 652 00:39:43,382 --> 00:39:45,217 - Todo va a estar bien. - ¡Miguel, ya vámonos, por favor! 653 00:39:45,300 --> 00:39:46,635 - Ya se acabó. - ¡Deja de pelearte! 654 00:39:46,718 --> 00:39:48,053 ¡Vámonos de aquí! 655 00:39:48,137 --> 00:39:49,263 ¡Por favor! ¡Ya! 656 00:39:49,430 --> 00:39:50,513 ¡Miguel! 657 00:39:51,057 --> 00:39:52,057 ¡Ah! 658 00:39:52,850 --> 00:39:55,435 ¡No, mi amor! ¡No! ¡Déjalo! 659 00:39:57,730 --> 00:39:58,730 ¡Miguel! 660 00:40:04,027 --> 00:40:06,238 ¡Mira cómo quedó tu chinito taka-taka! 661 00:40:06,697 --> 00:40:09,283 ¿Cómo pudiste haber confiado en mí, imbécil? 662 00:40:09,992 --> 00:40:12,620 ¡Déjalo, cobarde! ¡Suéltalo! 663 00:40:13,078 --> 00:40:14,497 ¡Déjalo en paz! ¡Miguel! 664 00:40:15,413 --> 00:40:16,915 ¡Mi amor, despiértate! 665 00:40:17,040 --> 00:40:18,333 ¡Levántate, por favor! 666 00:40:18,917 --> 00:40:20,377 ¡Miguel, párate! 667 00:40:23,213 --> 00:40:25,925 ¡Mi amor, por favor! ¡Escúchame! ¡Levántate! 668 00:40:26,008 --> 00:40:27,008 ¡Ya! ¡Cállate! 669 00:40:27,133 --> 00:40:28,593 ¡Eres un cobarde! 670 00:40:29,220 --> 00:40:31,680 Y a ti no te mato, porque te necesito para huir de la policía. 671 00:40:31,763 --> 00:40:34,015 ¡Mi amor, por favor! ¡Miguel, no! ¡Miguel! 672 00:40:37,520 --> 00:40:38,520 ¡Miguel! 673 00:40:40,397 --> 00:40:41,815 ¡Lo mataste! 674 00:40:45,735 --> 00:40:47,320 ¡Miguel! ¡Mi amor! 675 00:40:50,615 --> 00:40:54,203 ¡Eres un cobarde asqueroso! ¡Cobarde! ¡Maldito! 676 00:41:14,348 --> 00:41:15,348 Adela... 677 00:41:17,560 --> 00:41:18,560 Adela... 678 00:41:20,687 --> 00:41:21,688 Ah... 679 00:41:49,258 --> 00:41:50,258 Adela... 680 00:42:07,025 --> 00:42:08,902 ¡Lo mataste, maldito! 681 00:42:08,985 --> 00:42:10,445 ¡Ya, hombre! ¡Ya cállate! 682 00:42:12,155 --> 00:42:14,658 ¡Te odio, maldito! ¡Te odio! 683 00:42:16,493 --> 00:42:18,870 ¿Y estos? ¿Cómo supieron? 684 00:42:21,457 --> 00:42:24,543 - ¡Ahí está! ¡Del lado izquierdo! - ¿Dónde? 685 00:42:24,668 --> 00:42:27,295 Patrullas, está del lado izquierdo. Que lo cerquen. 686 00:42:27,378 --> 00:42:29,213 ¡Te vas a pudrir en la cárcel! 687 00:42:29,298 --> 00:42:32,425 - ¡Te vas a pudrir solo! - ¡Ya cállate! 688 00:42:32,593 --> 00:42:33,885 ¡Maldito! ¡Basura! 689 00:42:46,232 --> 00:42:48,442 ¡Baja! ¡Presiónalo! 690 00:42:49,402 --> 00:42:51,153 ¡Ya verás! ¡Estos no me van a alcanzar! 691 00:42:51,237 --> 00:42:53,155 - ¿Qué haces? - ¡Que nos vamos a pelar! 692 00:42:53,238 --> 00:42:54,948 ¡Nos vamos a matar! ¡Párate! 693 00:42:55,032 --> 00:42:56,367 ¡No me van a encontrar nunca! 694 00:43:07,920 --> 00:43:09,128 ¡No lo vayas a perder! 695 00:43:09,212 --> 00:43:10,630 Patrullas, tienen que seguirlo. 696 00:43:22,433 --> 00:43:24,227 - ¿Lo tienes? - ¡Ahí está! 697 00:43:25,145 --> 00:43:26,147 No se nos va a escapar. 698 00:43:31,443 --> 00:43:33,528 - ¡Párate! - ¡No me van a atrapar nunca! 699 00:43:35,613 --> 00:43:36,615 ¡Ah! 700 00:43:53,590 --> 00:43:55,508 - Ya lo tenemos, Marcos. - ¡Ahí está! 701 00:43:56,260 --> 00:43:58,553 Si puedes tocar el techo, lo tocas. ¡Baja! 702 00:44:17,990 --> 00:44:18,990 ¡Ah! 703 00:44:27,457 --> 00:44:29,292 Algún día quisiera tener un hijo contigo. 704 00:44:34,423 --> 00:44:35,840 ¡Miguel! ¡Párate! 705 00:44:37,300 --> 00:44:39,928 "Utilizar el orden para enfrentarse al desorden". 706 00:44:41,138 --> 00:44:43,890 "Utilizar la calma para enfrentarse con los que se agitan". 707 00:44:46,852 --> 00:44:48,562 "Esto es dominar el corazón". 708 00:44:52,398 --> 00:44:54,192 - ¡Ah! - ¿Qué haces? 709 00:46:25,700 --> 00:46:27,995 Al final de todo, la policía no te encontró. 710 00:46:28,495 --> 00:46:31,582 ¡Y tú que te querías dejar agarrar, bato! Ya ni la haces, hombre. 711 00:46:34,333 --> 00:46:38,088 Pues sí, pero no creo que Gary Montaner deje de buscarme. 712 00:46:38,963 --> 00:46:41,967 No, pero no te va a encontrar. 713 00:47:26,135 --> 00:47:28,097 Ha sido un largo camino. 714 00:47:29,765 --> 00:47:30,765 Largo y peligroso. 715 00:47:32,267 --> 00:47:36,813 ¿Qué encontraste en el camino que no supieras antes de empezar? 716 00:47:38,482 --> 00:47:40,817 A un hombre que no conocía y vivía dentro de mí. 717 00:47:47,032 --> 00:47:50,952 Todos llevamos un hombre obscuro en el interior. 718 00:47:52,537 --> 00:47:56,458 La diferencia es que algunos eligen ignorarlo 719 00:47:57,542 --> 00:47:59,753 y otros eligen adoptarlo. 720 00:48:02,755 --> 00:48:05,508 Estoy orgulloso de ti, Miguel San. 721 00:48:09,137 --> 00:48:10,138 Tadamichi San. 722 00:48:13,767 --> 00:48:16,353 Estoy más avergonzado del hombre en el que me he convertido 723 00:48:16,437 --> 00:48:17,728 durante el camino, 724 00:48:18,480 --> 00:48:20,940 que satisfecho por haber salido vivo del encuentro. 725 00:48:22,317 --> 00:48:24,903 Quiero pensar que mis padres me entenderían mejor que nadie 726 00:48:25,903 --> 00:48:26,947 si estuvieran conmigo. 727 00:48:29,573 --> 00:48:30,867 ¡Así que ya lo sabes! 728 00:48:31,827 --> 00:48:33,245 Dora me envió una carta. 729 00:48:35,330 --> 00:48:37,415 Roberto quiso matar a Lamberto, 730 00:48:38,292 --> 00:48:41,670 pero en el intento mató a su propia madre. 731 00:48:42,753 --> 00:48:45,215 Tu abuelo, devastado por la traición, 732 00:48:46,342 --> 00:48:47,592 me pidió consejo. 733 00:48:50,178 --> 00:48:53,307 Fui yo quien le aconsejó que matara a tu padre. 734 00:48:55,392 --> 00:48:57,477 Ambos estaban equivocados. 735 00:48:59,020 --> 00:49:00,897 Fue una trampa de Epigmenio Moncada. 736 00:49:02,232 --> 00:49:04,652 Editó una conversación para hacerle creer a mi abuelo 737 00:49:04,735 --> 00:49:06,193 que mi padre lo había traicionado. 738 00:49:09,488 --> 00:49:10,698 ¿Por qué me enviaron a Tokio? 739 00:49:11,492 --> 00:49:13,243 ¿Por qué se convirtió, usted, en mi maestro? 740 00:49:15,370 --> 00:49:19,623 Al principio fue algo transitorio. 741 00:49:20,958 --> 00:49:24,922 Una forma de ayudarte a lidiar con tu trauma. 742 00:49:25,963 --> 00:49:28,425 De haber presenciado la muerte de tus padres. 743 00:49:29,843 --> 00:49:33,513 Pero cuando te conocí y vi tu potencial 744 00:49:34,848 --> 00:49:39,060 supe que formarte sería mi misión de vida. 745 00:49:39,853 --> 00:49:40,978 Mi vida fue una mentira. 746 00:49:43,940 --> 00:49:45,650 ¿Nuestra amistad fue una mentira? 747 00:49:46,777 --> 00:49:50,572 Tú eres lo más verdadero 748 00:49:50,738 --> 00:49:54,033 que he tenido en mi vida, Miguel San. 749 00:49:56,370 --> 00:49:57,828 Mi labor ha terminado. 750 00:49:58,580 --> 00:50:05,253 Y ahora debo pagar la falta que he cometido contra mi aprendiz. 751 00:50:06,630 --> 00:50:11,008 Usted me enseñó que es lo mismo tener una idea que blandir la espada. 752 00:50:11,718 --> 00:50:16,180 Para un samurái, decir y hacer es lo mismo. 753 00:50:19,225 --> 00:50:21,395 Soy tan culpable como Lamberto 754 00:50:22,562 --> 00:50:24,313 de haberte quitado a tus padres. 755 00:50:26,315 --> 00:50:30,153 He cometido una traición gravísima a nuestro honor 756 00:50:31,572 --> 00:50:32,905 y solo puedo pagarlo 757 00:50:34,825 --> 00:50:35,825 con mi vida. 758 00:51:06,272 --> 00:51:09,233 Y así, entre los diez, 759 00:51:10,652 --> 00:51:14,655 capturamos la ciudad y al mismo rey. 760 00:51:16,073 --> 00:51:17,075 Después, 761 00:51:18,868 --> 00:51:20,328 dueños del puerto, 762 00:51:21,412 --> 00:51:22,872 dueños de la isla, 763 00:51:24,248 --> 00:51:26,793 no supimos qué hacer con ellos. 764 00:51:28,753 --> 00:51:34,885 Y con mucha cortesía, devolvimos la ciudad al rey. 765 00:51:38,513 --> 00:51:42,767 Lo importante es que has conquistado la ciudad 766 00:51:43,852 --> 00:51:46,062 y ahora eres dueño de la isla. 767 00:51:47,480 --> 00:51:49,273 Y debes devolverla, Miguel San. 768 00:51:49,690 --> 00:51:52,360 No conozco ningún rey al que pueda devolverle nada. 769 00:51:53,862 --> 00:51:55,072 Los he matado a todos. 770 00:51:55,863 --> 00:51:56,865 Entonces, 771 00:51:58,283 --> 00:52:00,077 tal vez esa sea tu condena. 772 00:52:01,285 --> 00:52:04,998 Ser rey durante el resto de tus días. 773 00:52:06,165 --> 00:52:07,167 ¡Ah! 774 00:52:21,807 --> 00:52:22,807 ¡Ah! 775 00:53:15,610 --> 00:53:16,612 Mi amor. 776 00:53:18,822 --> 00:53:20,240 Estoy aquí contigo. 777 00:53:57,318 --> 00:53:59,445 Lloré tanto cuando murieron mis padres, 778 00:53:59,528 --> 00:54:01,865 que un día dejé de llorar para siempre. 779 00:54:03,950 --> 00:54:05,368 Mi amor, llorar es bueno. 780 00:54:16,378 --> 00:54:17,713 Está bien llorar, Miguel. 58058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.