Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,089 --> 00:00:08,675
SANTUÁRIO
DOS FILHOS DE INDRA
2
00:00:08,925 --> 00:00:12,762
Temos cumprido todos
os requisitos legais...
3
00:00:13,179 --> 00:00:14,931
de forma oportuna.
4
00:00:16,099 --> 00:00:18,476
E essa prova...
5
00:00:19,477 --> 00:00:24,024
institui o registro
de associação religiosa...
6
00:00:25,108 --> 00:00:27,277
a Filhos de Indra.
7
00:00:34,200 --> 00:00:36,786
Deveriam explodir
esse imbecil. Que droga.
8
00:00:36,786 --> 00:00:40,331
Queridos amigos,
é um dia histórico para nós.
9
00:00:40,623 --> 00:00:43,168
Não seremos mais tratados
como uma seita.
10
00:00:43,752 --> 00:00:44,919
A partir de hoje...
11
00:00:45,545 --> 00:00:49,466
somos oficialmente
reconhecidos como uma religião.
12
00:00:51,509 --> 00:00:54,262
E isso é apenas
o começo, irmãos...
13
00:00:54,512 --> 00:00:58,099
porque graças aos nossos
programas de reabilitação...
14
00:00:58,099 --> 00:01:01,936
em breve teremos a honra
de levar a nossos irmãos...
15
00:01:01,936 --> 00:01:04,356
em todas as prisões,
nossa palavra.
16
00:01:04,939 --> 00:01:10,195
Assim, temos a oportunidade
de resgatar milhares de almas.
17
00:01:10,445 --> 00:01:13,365
Em breve, eles vão voltar
à sociedade...
18
00:01:13,698 --> 00:01:16,951
como homens e mulheres
produtivos e honestos.
19
00:01:16,951 --> 00:01:19,371
Salvador Pereya,
você tem um visitante.
20
00:01:23,249 --> 00:01:25,669
A partir de hoje,
queridos irmãos...
21
00:01:25,669 --> 00:01:27,337
começa uma nova era.
22
00:01:28,088 --> 00:01:29,589
A era Indra!
23
00:02:54,924 --> 00:02:56,301
Nem tudo está perdido.
24
00:02:56,968 --> 00:02:59,220
Tenho uma amiga
nos Direitos Humanos.
25
00:02:59,512 --> 00:03:01,639
Se provarmos
que foi forçado...
26
00:03:01,639 --> 00:03:04,476
a se confessar culpado,
podemos vencê-los.
27
00:03:04,476 --> 00:03:07,187
E se não derem ouvidos,
o que podemos fazer...
28
00:03:07,187 --> 00:03:10,482
é ir aos meios de comunicação,
até que nos escutem.
29
00:03:12,442 --> 00:03:13,401
O que acha?
30
00:03:14,027 --> 00:03:16,780
Não devia perder tempo
com essas besteiras.
31
00:03:16,780 --> 00:03:18,698
- Salvador.
- Espere, um momento.
32
00:03:19,699 --> 00:03:22,243
Isso é entre mim
e minha filha, Leonardo.
33
00:03:29,793 --> 00:03:30,752
Filha...
34
00:03:32,295 --> 00:03:34,756
olhe-me bem,
olhe onde estou.
35
00:03:36,007 --> 00:03:38,426
Acha que quero isso
para você?
36
00:03:39,344 --> 00:03:41,137
Como vou deixá-lo aqui?
37
00:03:41,137 --> 00:03:42,889
Tem de viver sua vida...
38
00:03:43,556 --> 00:03:46,643
e não desperdiçá-la em toda
essa porcaria, meu Deus.
39
00:03:47,310 --> 00:03:49,521
Você me encarregou
dessa gente...
40
00:03:49,521 --> 00:03:52,190
- que confia em você.
- Não pode imaginar...
41
00:03:52,899 --> 00:03:54,609
a dor que me causa...
42
00:03:56,027 --> 00:03:57,779
ter lhe dado este encargo.
43
00:03:58,530 --> 00:04:01,908
Não quero que
volte aqui para me ver.
44
00:04:04,869 --> 00:04:08,248
Quero que me esqueça.
Entendeu?
45
00:04:12,752 --> 00:04:15,380
Não posso ir ainda, Pablo.
46
00:04:15,755 --> 00:04:17,382
Isabel, combinamos
duas semanas...
47
00:04:17,382 --> 00:04:20,844
e já vai fazer um mês.
Pense na criança.
48
00:04:21,011 --> 00:04:23,555
Todo dia falo
com ela sobre isso.
49
00:04:25,890 --> 00:04:27,267
Pablo, você ouviu?
50
00:04:27,600 --> 00:04:31,563
Isabel, isso dói muito,
mas esta semana, se vier...
51
00:04:31,563 --> 00:04:33,440
falarei com meu advogado.
52
00:04:33,440 --> 00:04:37,277
- Tenho de pensar em Mateo.
- Pablo, Pablo.
53
00:04:41,573 --> 00:04:42,449
Areta.
54
00:04:44,075 --> 00:04:45,910
- Como você está?
- Excelente.
55
00:04:47,954 --> 00:04:51,332
- Não está vendo?
- Como vai seu pai?
56
00:04:53,209 --> 00:04:55,545
Se importasse,
iria vê-lo comigo, não?
57
00:04:57,881 --> 00:05:00,967
Falei com Pablo,
Mateo está com saudade de você.
58
00:05:01,343 --> 00:05:03,094
Estão nos esperando lá.
59
00:05:08,141 --> 00:05:09,476
O que está fazendo?
60
00:05:11,061 --> 00:05:13,897
Se quiser fazer sua vontade,
será sem meu dinheiro...
61
00:05:13,897 --> 00:05:14,814
e sem meu carro.
62
00:05:20,779 --> 00:05:21,654
Que se dane.
63
00:05:33,124 --> 00:05:35,669
Vamos, desgraçados.
Em formação.
64
00:05:36,336 --> 00:05:38,838
O diretor quer vê-los. Vamos.
65
00:05:41,257 --> 00:05:43,677
Você não. Leve isso
à sala de máquinas.
66
00:05:44,094 --> 00:05:45,053
Está bem.
67
00:05:58,650 --> 00:06:00,610
Quero lhes dar
as boas-vindas.
68
00:06:01,569 --> 00:06:03,780
Aqui todos somos irmãos.
69
00:06:04,406 --> 00:06:05,990
Somos uma família.
70
00:06:08,201 --> 00:06:10,787
Então, hoje é o início...
71
00:06:10,787 --> 00:06:13,248
de seu processo
de reabilitação.
72
00:06:15,041 --> 00:06:17,377
Serão divididos
em grupos de 20...
73
00:06:17,377 --> 00:06:21,798
e cada grupo terá um monitor
para supervisionar a leitura.
74
00:06:23,049 --> 00:06:26,678
O que têm em mãos
é o Livro de Indra...
75
00:06:27,470 --> 00:06:29,848
o texto sagrado de Marduk.
76
00:06:30,849 --> 00:06:33,935
Askar é seu
representante na Terra.
77
00:06:35,020 --> 00:06:36,980
Por meio de sua sabedoria...
78
00:06:37,564 --> 00:06:40,358
hoje vocês estão
mais perto que nunca...
79
00:06:40,567 --> 00:06:44,612
de recuperar sua liberdade
e de se reunir com sua família.
80
00:06:47,449 --> 00:06:49,451
Este salão será a capela.
81
00:06:50,076 --> 00:06:52,370
As missas serão
às 6 da manhã...
82
00:06:52,787 --> 00:06:55,457
ao meio dia,
e às seis da tarde.
83
00:06:55,623 --> 00:06:59,044
O comparecimentoé obrigatório.
84
00:07:00,086 --> 00:07:02,213
- Como assim, obrigatório?
- Ele disse.
85
00:07:02,547 --> 00:07:04,549
- Deve ser temporário.
- Por quê?
86
00:07:05,008 --> 00:07:05,967
Réu...
87
00:07:06,259 --> 00:07:09,012
tem alguma pergunta
que queira compartilhar?
88
00:07:13,767 --> 00:07:14,726
Bem...
89
00:07:15,143 --> 00:07:16,811
eu só queria saber...
90
00:07:16,811 --> 00:07:19,522
se nós que não somos
da seita de Indra...
91
00:07:19,814 --> 00:07:22,942
temos de assistir
à missa. Eu sou judeu.
92
00:07:32,035 --> 00:07:32,994
Judeu?
93
00:07:37,874 --> 00:07:39,417
Existe aqui outro judeu?
94
00:07:41,044 --> 00:07:42,796
Cristão, católico,
muçulmano?
95
00:07:42,796 --> 00:07:44,214
Levantem as mãos.
96
00:07:47,842 --> 00:07:48,843
Muito bem.
97
00:07:49,803 --> 00:07:53,348
O culto a Indra é
anterior ao judaísmo...
98
00:07:53,515 --> 00:07:56,059
ao cristianismo,
ao catolicismo...
99
00:07:56,059 --> 00:08:01,231
e a todas as outras religiões,
e as torna obsoletas e falsas.
100
00:08:04,109 --> 00:08:06,528
Marduk é o único deus.
101
00:08:07,779 --> 00:08:09,656
Isso vale para todos.
102
00:08:11,116 --> 00:08:12,617
Ou vão à missa...
103
00:08:14,536 --> 00:08:15,829
ou à solitária.
104
00:08:21,251 --> 00:08:22,210
Imbecil!
105
00:08:24,921 --> 00:08:28,800
Escrevi este livro para unir
todas as religiões...
106
00:08:28,925 --> 00:08:31,052
não para converter
ninguém à força.
107
00:08:32,012 --> 00:08:33,346
É meu livro.
108
00:08:34,055 --> 00:08:35,390
Eu o escrevi.
109
00:08:35,682 --> 00:08:37,392
Não ouçam esse louco.
110
00:08:38,143 --> 00:08:41,312
Este livro é o seu passe
de saída da prisão.
111
00:08:41,312 --> 00:08:42,605
Claro que sim.
112
00:08:43,189 --> 00:08:46,359
Para que todos se tornem
escravos de Askar.
113
00:08:46,359 --> 00:08:48,403
Cale-se, blasfemo!
114
00:08:49,988 --> 00:08:50,947
René...
115
00:08:51,948 --> 00:08:54,284
conte a todos
sobre sua reabilitação.
116
00:08:54,617 --> 00:08:56,828
Diga como Askar o fez
sair da cadeia...
117
00:08:56,828 --> 00:08:58,830
para matar De la Peña.
118
00:08:58,830 --> 00:09:02,542
Como vai passar o resto
de sua vida trancado aqui...
119
00:09:02,542 --> 00:09:05,628
enquanto esse maldito
está livre! Conte a eles!
120
00:09:10,258 --> 00:09:12,552
Vocês são cordeiros.
Caiam em si.
121
00:09:12,552 --> 00:09:15,597
São cordeiros
levados ao matadouro!
122
00:09:16,306 --> 00:09:20,060
E esse canalha chamado
Askar é o carniceiro.
123
00:09:20,060 --> 00:09:22,354
Não deem ouvidos
a esse desgraçado.
124
00:09:22,354 --> 00:09:23,688
Vocês são livres.
125
00:09:25,857 --> 00:09:27,942
Primeiro,
quero me desculpar.
126
00:09:28,610 --> 00:09:31,279
Vou falar com vocês
não como profeta.
127
00:09:31,905 --> 00:09:33,239
Não consigo entender...
128
00:09:33,239 --> 00:09:36,201
como alguém pode tomar
dois caminhos ao mesmo tempo.
129
00:09:36,201 --> 00:09:38,703
- Como está?
- Já vou. Estou quase pronto.
130
00:09:38,703 --> 00:09:40,663
Estamos esperando você.
Estamos prontos.
131
00:09:40,663 --> 00:09:42,999
Eu sei. Posso ver isso?
132
00:09:47,212 --> 00:09:49,547
Isso é tudo? É muito menos
que da última vez.
133
00:09:49,547 --> 00:09:51,841
O que quer que eu faça?
134
00:09:51,841 --> 00:09:54,803
Querem que eu
salve o mundo. Não tem jeito.
135
00:09:55,553 --> 00:09:58,598
- Dê-me cinco minutos, já vou.
- Esperamos, mas corra.
136
00:10:04,938 --> 00:10:07,357
Silêncio, silêncio,
por favor. Silêncio.
137
00:10:07,857 --> 00:10:11,820
No entanto, nossa luta
exige recursos.
138
00:10:12,112 --> 00:10:16,658
Então, vou pedir mais vinte
pesos a cada um, por favor.
139
00:10:16,658 --> 00:10:17,659
Muito obrigado.
140
00:10:19,786 --> 00:10:22,122
Não entendo
o que estamos pagando.
141
00:10:22,414 --> 00:10:24,332
São custos de manutenção.
142
00:10:24,332 --> 00:10:27,210
E temos de estar preparados
para quando começar a luta.
143
00:10:27,711 --> 00:10:29,629
Luta? Você prometeu
uma revolução...
144
00:10:29,629 --> 00:10:31,840
e estamos
nos escondendo aqui.
145
00:10:31,840 --> 00:10:35,301
Sigo o plano do Mestre,
é o que estamos fazendo.
146
00:10:35,301 --> 00:10:36,970
Se o Mestre pode
se projetar...
147
00:10:36,970 --> 00:10:39,305
por que não vem aqui
nos conduzir?
148
00:10:39,681 --> 00:10:42,475
Ele estaria cometendo um crime.
149
00:10:42,475 --> 00:10:46,146
Conhecem o Livro. É melhor
sofrer a injustiça do que cometê-la.
150
00:10:46,563 --> 00:10:47,522
Muito bem.
151
00:10:47,522 --> 00:10:50,525
Mas ele também nos disse
que quando uma lei é injusta...
152
00:10:50,650 --> 00:10:51,901
é melhor desobedecê-la.
153
00:10:52,694 --> 00:10:56,865
Sou o porta-voz do Mestre.
Posso perguntar isso a ele.
154
00:10:56,865 --> 00:10:59,909
Quer saber?
Falo quando ele estiver aqui.
155
00:10:59,909 --> 00:11:03,663
- Não vou dar nada. Vamos.
- O quê? Calma, não saiam.
156
00:11:03,997 --> 00:11:07,459
O Mestre lhes enviou
mensagens da prisão.
157
00:11:07,459 --> 00:11:09,419
Achei que não
estivessem prontos...
158
00:11:09,419 --> 00:11:12,505
mas percebi que estão.
Tenho de decodificá-las...
159
00:11:12,505 --> 00:11:15,550
mas juro por Marduk,
que na semana que vem...
160
00:11:15,550 --> 00:11:17,177
as darei a vocês.
161
00:11:17,677 --> 00:11:19,220
Aplausos, aplausos.
162
00:11:20,180 --> 00:11:22,557
Dante, não me falou nada
de mensagens.
163
00:11:22,557 --> 00:11:24,684
Tenho de pegá-las na cadeia.
164
00:11:24,684 --> 00:11:27,562
É perigoso.
A polícia está procurando você.
165
00:11:27,854 --> 00:11:30,523
Martina, não me deixe tenso.
Veja quantas pessoas.
166
00:11:30,523 --> 00:11:33,651
Terei de assumir o risco.
Não me interrompa, por favor.
167
00:11:34,736 --> 00:11:37,781
Bem, é hora
da palavra de Marduk.
168
00:11:37,947 --> 00:11:39,115
Palavra de Marduk.
169
00:11:44,996 --> 00:11:47,290
- Obrigada. Quanto é?
- Cinquenta pesos.
170
00:11:49,751 --> 00:11:51,211
Aqui está. Obrigada.
171
00:11:54,214 --> 00:11:56,341
Desculpe-me, senhorita,
o salão de cítara?
172
00:11:57,217 --> 00:11:58,843
Como vai, Areta.
Calma.
173
00:11:58,843 --> 00:12:01,012
Vá para o inferno
ou chamo a polícia.
174
00:12:01,012 --> 00:12:03,181
Venho em paz,
oferecer minha ajuda.
175
00:12:03,556 --> 00:12:04,724
No que vai me ajudar?
176
00:12:05,183 --> 00:12:07,811
Tenho um jeito
de tirar seu pai da cadeia.
177
00:12:08,603 --> 00:12:11,106
- E o que faz aqui parado?
- Esse é o problema.
178
00:12:11,106 --> 00:12:12,774
Preciso de seu apoio.
179
00:12:14,609 --> 00:12:16,403
- Idiota.
- Escute, Areta.
180
00:12:16,403 --> 00:12:19,948
Sei que não confia em mim,
mas é a única solução.
181
00:12:19,948 --> 00:12:22,992
Só dará certo
se trabalharmos juntos.
182
00:12:23,243 --> 00:12:24,327
Aqui, olhe.
183
00:12:25,412 --> 00:12:28,998
Lembre-se, somos
a única coisa que restou ao seu pai.
184
00:12:30,250 --> 00:12:32,043
Por favor, ligue para mim.
185
00:12:37,007 --> 00:12:40,343
Lamento, filha, temos um trato.
Eles têm de ir.
186
00:12:40,885 --> 00:12:42,762
O que vai acontecer
com as pessoas?
187
00:12:43,847 --> 00:12:47,559
Bem, eles têm de dar
um jeito para sobreviver.
188
00:12:47,809 --> 00:12:49,310
Assim como nós.
189
00:12:50,729 --> 00:12:51,688
Olhe...
190
00:12:52,689 --> 00:12:56,276
desde o tiro, meu corpo
não responde como antes.
191
00:12:56,484 --> 00:12:59,571
Estou esperando deixar alguém
responsável pela empresa...
192
00:13:00,030 --> 00:13:02,615
vender esta casa e a minha,
e ir para Cancún.
193
00:13:02,615 --> 00:13:05,243
- Serão poucas semanas.
- E meu pai?
194
00:13:06,453 --> 00:13:07,412
Ele...
195
00:13:09,748 --> 00:13:11,875
vai ficar na cadeia
pelo resto da vida.
196
00:13:25,347 --> 00:13:28,141
- Martina, o que faz aqui?
- Calma, Mestre.
197
00:13:28,141 --> 00:13:30,352
Estou ciente do perigo
que corremos...
198
00:13:30,352 --> 00:13:32,562
mas é tudo
para salvar o mundo.
199
00:13:32,979 --> 00:13:34,689
- Deus.
- Por favor, Mestre.
200
00:13:34,689 --> 00:13:36,191
Peço que confie em mim.
201
00:13:36,441 --> 00:13:38,651
Só vou tomar dois minutos
do seu tempo.
202
00:13:38,860 --> 00:13:40,445
Claro, Dante, Dante.
203
00:13:40,445 --> 00:13:42,322
Mestre, nós dois
lutamos juntos...
204
00:13:42,322 --> 00:13:44,115
para manter viva
sua mensagem.
205
00:13:44,115 --> 00:13:46,034
Martina, o melhor
que pode fazer...
206
00:13:46,034 --> 00:13:51,206
é ficar longe dele. E por favor,
não volte a este lugar, certo?
207
00:13:51,206 --> 00:13:53,041
Perdão, Mestre,
mas Dante me avisou...
208
00:13:53,041 --> 00:13:55,460
que diria isso
para me proteger.
209
00:13:55,460 --> 00:13:57,420
Senhor, envie suas ordens.
210
00:13:57,712 --> 00:14:00,715
Todos os adeptos estão
ansiosos para ouvir sua voz.
211
00:14:01,549 --> 00:14:04,386
Diga-me quando,
e virei gravá-la.
212
00:14:06,680 --> 00:14:10,100
Está bem, vou lhe dar
uma mensagem, agora.
213
00:14:10,100 --> 00:14:11,893
- Mas Mestre...
- Olhe em meus olhos.
214
00:14:13,937 --> 00:14:16,815
Ouça com muita atenção.
215
00:14:18,775 --> 00:14:20,276
Disse algo sobre mim?
216
00:14:23,446 --> 00:14:25,532
Que se quisesse ajudá-lo...
217
00:14:25,532 --> 00:14:27,575
teria provas
para tirá-lo da cadeia.
218
00:14:27,575 --> 00:14:30,203
Claro, é fácil.
E o que mais?
219
00:14:31,705 --> 00:14:34,708
Que se continuarmos
a blasfemar em nome de Marduk...
220
00:14:34,708 --> 00:14:37,168
uma maldição terrível
cairá sobre nós.
221
00:14:38,878 --> 00:14:41,715
- E você acreditou?
- Tenho medo, Dante.
222
00:14:42,090 --> 00:14:44,843
Veja, Martina,
também tenho medo.
223
00:14:46,428 --> 00:14:48,680
Mas nós somos um time.
224
00:14:49,639 --> 00:14:52,434
É especial,
e preciso de você a meu lado.
225
00:14:52,559 --> 00:14:53,518
Dante...
226
00:14:54,144 --> 00:14:56,146
acho que
me entendeu mal.
227
00:14:56,521 --> 00:14:58,481
Tem uma missão
muito importante.
228
00:14:58,690 --> 00:15:00,984
Tem de salvar o mundo,
e eu só atrapalho.
229
00:15:00,984 --> 00:15:03,319
Você não me atrapalha, juro.
230
00:15:04,112 --> 00:15:05,280
Dante, não sou...
231
00:15:05,280 --> 00:15:06,865
tão corajosa
quanto você.
232
00:15:07,574 --> 00:15:09,367
Não quero que fique
aqui comigo.
233
00:15:11,411 --> 00:15:14,914
Diga o que quiser,
mas Chava salvou minha vida.
234
00:15:14,914 --> 00:15:16,666
Isso não é mérito
de Salvador.
235
00:15:16,875 --> 00:15:20,420
Marduk o escolheu como veículo
para suas revelações.
236
00:15:20,879 --> 00:15:22,714
O resto é coincidência.
237
00:15:26,760 --> 00:15:31,473
O único representante
de Marduk na Terra é Askar.
238
00:15:32,474 --> 00:15:34,142
Este livro explica tudo.
239
00:15:37,979 --> 00:15:39,230
Estou às suas ordens.
240
00:15:47,072 --> 00:15:48,656
O que ele veio fazer aqui?
241
00:15:48,990 --> 00:15:51,326
Fofocar que você
anda se comportando mal.
242
00:15:51,493 --> 00:15:53,286
Há algo que não entendo.
243
00:15:54,162 --> 00:15:56,247
Askar foi ao deserto
com você, não?
244
00:15:56,247 --> 00:15:58,958
Por que brigam se creem
na mesma coisa?
245
00:15:58,958 --> 00:16:01,378
Não cremos
na mesma coisa, e não...
246
00:16:01,544 --> 00:16:03,046
ele estava na cadeia.
247
00:16:03,171 --> 00:16:05,882
Ele se aproveitou
para roubar meu livro...
248
00:16:05,882 --> 00:16:09,135
para distorcê-lo todo.
Ele é um farsante.
249
00:16:09,386 --> 00:16:12,514
- Dizem o mesmo sobre você.
- Acredita neles?
250
00:16:13,306 --> 00:16:17,644
Bem, eles têm templos,
registros e muitos seguidores.
251
00:16:17,644 --> 00:16:19,104
Pura enganação.
252
00:16:19,479 --> 00:16:22,315
Não fazem ideia do que é
o pensamento de Marduk.
253
00:16:22,524 --> 00:16:24,776
Seu povo simplesmente
repete suas mentiras.
254
00:16:24,776 --> 00:16:26,903
Chavita, só quero
ter certeza...
255
00:16:26,903 --> 00:16:29,948
de que não estou apostando
no cavalo errado.
256
00:16:30,490 --> 00:16:32,575
Posso consertar tudo,
facilmente.
257
00:16:35,328 --> 00:16:39,332
Eis os detalhes de um jornalista
que está nos ferrando.
258
00:16:39,332 --> 00:16:41,084
Tínhamos planejado
pegá-lo...
259
00:16:41,084 --> 00:16:43,128
mas tenho outra ideia.
260
00:16:47,716 --> 00:16:50,260
Quero que ele pare
de falar de nós para sempre.
261
00:16:50,885 --> 00:16:52,178
Entende, não é?
262
00:16:52,178 --> 00:16:53,471
Eu lhe disse...
263
00:16:53,805 --> 00:16:55,974
meus poderes
não funcionam assim.
264
00:16:56,182 --> 00:16:57,851
Minha bruxa podia.
265
00:16:58,309 --> 00:17:01,021
E Askar diz que pode
falar com os mortos.
266
00:17:01,646 --> 00:17:04,816
Tem até o fim de semana
para resolver isso, Chava.
267
00:17:22,083 --> 00:17:25,295
ARETA: ESTÁ BEM,
VOU AJUDAR VOCÊ
268
00:17:36,681 --> 00:17:38,600
Perdoe interromper,
excelência...
269
00:17:38,808 --> 00:17:40,560
mas temos
um problema aí fora.
270
00:17:41,227 --> 00:17:45,148
São todos os desertores.
Dizem estar arrependidos...
271
00:17:45,774 --> 00:17:47,442
e querem voltar.
272
00:17:52,447 --> 00:17:53,782
O que faremos?
273
00:18:02,290 --> 00:18:03,541
Deixem-los entrar.
274
00:18:19,349 --> 00:18:20,767
Deve ser muito difícil.
275
00:18:26,147 --> 00:18:27,899
- Tome.
- Obrigada.
276
00:18:29,859 --> 00:18:32,445
A fome, o calor.
277
00:18:36,324 --> 00:18:38,410
Por que está
baixando os olhos?
278
00:18:38,952 --> 00:18:42,038
É obrigação da mulher Indra
ser humilde e obediente.
279
00:18:44,082 --> 00:18:46,334
Quem lhe disse isso?
É mentira.
280
00:18:46,751 --> 00:18:47,711
Sabe...
281
00:18:49,546 --> 00:18:52,841
algumas de nós, com nossos
atributos, podemos chegar...
282
00:18:53,341 --> 00:18:55,927
a ter mais poder
do que os homens.
283
00:18:56,469 --> 00:18:58,013
Se quisermos, claro.
284
00:18:59,431 --> 00:19:00,640
Posso me retirar?
285
00:19:01,307 --> 00:19:04,102
Devo continuar meu serviço
e minhas tarefas.
286
00:19:04,811 --> 00:19:07,522
- Claro, sem problema.
- Obrigada.
287
00:19:14,738 --> 00:19:16,614
Chava, são amigos.
288
00:19:17,073 --> 00:19:18,491
Não querem ir à missa.
289
00:19:19,409 --> 00:19:20,702
Eles fazem bem.
290
00:19:20,910 --> 00:19:23,288
Não há solitárias
para todos, não é?
291
00:19:23,288 --> 00:19:24,831
Sentem-se, se quiserem.
292
00:19:30,170 --> 00:19:32,213
Que droga
está escrevendo?
293
00:19:44,517 --> 00:19:45,643
Respeito.
294
00:19:47,312 --> 00:19:48,313
Saia.
295
00:19:51,816 --> 00:19:52,734
Obrigado.
296
00:19:53,902 --> 00:19:55,111
Agradecimento, não.
297
00:19:56,613 --> 00:19:59,741
Respeito.
Não confunda as coisas.
298
00:20:00,200 --> 00:20:02,994
Deixe-nos pregar a palavra
de Marduk em paz.
299
00:20:03,411 --> 00:20:05,288
Não se meta conosco...
300
00:20:05,914 --> 00:20:07,624
e o deixaremos em paz.
301
00:20:11,127 --> 00:20:12,212
René, não é?
302
00:20:14,881 --> 00:20:17,467
É admirável a lealdade
que tem a Askar.
303
00:20:17,467 --> 00:20:19,302
Pena que não estamos
do mesmo lado.
304
00:20:20,136 --> 00:20:21,179
Você e eu...
305
00:20:22,138 --> 00:20:24,891
passaremos o resto da vida
trancafiados aqui.
306
00:20:25,642 --> 00:20:29,646
Por que não tentamos
levar a situação em paz?
307
00:20:31,147 --> 00:20:32,982
Como disse,
com respeito.
308
00:20:34,150 --> 00:20:36,111
Acabou de dar
o primeiro passo.
309
00:20:37,320 --> 00:20:38,863
Quero que saiba...
310
00:20:39,322 --> 00:20:40,949
que respeito isso.
311
00:21:42,135 --> 00:21:43,553
Seu corpo é um templo.
312
00:21:44,721 --> 00:21:46,556
Ele deve ser purificado...
313
00:21:47,349 --> 00:21:49,601
se quiser receber
nosso Senhor.
314
00:22:00,403 --> 00:22:03,281
É para que
receba Marduk...
315
00:22:04,074 --> 00:22:05,241
com plenitude.
316
00:23:33,079 --> 00:23:34,205
O que quer?
317
00:23:37,208 --> 00:23:40,628
Se for Salvador, não fale.
Não é problema nosso.
318
00:23:43,631 --> 00:23:46,092
Resolva você, que é
o diretor do presidio.
319
00:23:47,177 --> 00:23:48,178
René?
320
00:23:48,845 --> 00:23:49,971
Nosso René?
321
00:23:51,097 --> 00:23:53,016
Acha que ele
vai nos trair?
322
00:23:57,145 --> 00:23:58,730
O que propõe?
323
00:24:01,358 --> 00:24:03,443
Não seja assim.
É só uma noite. Vamos.
324
00:24:03,443 --> 00:24:04,486
Sem chance.
325
00:24:04,486 --> 00:24:07,614
Não quero amanhecer abraçado
com você, seu maricas.
326
00:24:07,614 --> 00:24:10,408
- Durmo no chão.
- Não, entendeu?
327
00:24:10,408 --> 00:24:11,534
Alô. Areta?
328
00:24:13,411 --> 00:24:15,413
Como? Calma. O quê?
329
00:24:16,623 --> 00:24:17,665
Tem certeza?
330
00:24:30,679 --> 00:24:32,681
Não sei o que mais
me impressiona.
331
00:24:32,681 --> 00:24:35,934
- Seu cinismo ou sua burrice.
- Também estou feliz em vê-lo.
332
00:24:35,934 --> 00:24:38,186
O que faz aqui?
É procurado.
333
00:24:38,186 --> 00:24:39,771
Essa é a beleza do plano.
334
00:24:39,771 --> 00:24:42,232
Quem vai procurar
um fugitivo na cadeia?
335
00:24:42,232 --> 00:24:45,777
Saia daqui, ou digo a eles
quem você é.
336
00:24:46,569 --> 00:24:48,947
E você vai
terminar aqui conosco.
337
00:24:48,947 --> 00:24:50,281
Isso dói.
338
00:24:51,116 --> 00:24:53,743
Eu, lá fora todos os dias
me matando...
339
00:24:53,743 --> 00:24:56,663
para espalhar sua palavra,
e me trata assim?
340
00:24:56,663 --> 00:24:58,039
Você não tem mãe.
341
00:24:59,916 --> 00:25:00,875
Está bem.
342
00:25:00,875 --> 00:25:03,336
Aceito que enfeitei
seu livro demais...
343
00:25:03,336 --> 00:25:05,213
para torná-lo
mais interessante.
344
00:25:05,213 --> 00:25:08,049
Mas tem de ver
os resultados, o movimento.
345
00:25:08,049 --> 00:25:10,927
Como dizia um amigo meu:
"Sobrevivência."
346
00:25:11,386 --> 00:25:15,348
Você não sabe a vontade
que tenho de estrangular você.
347
00:25:15,598 --> 00:25:19,060
Faça isso. Teremos três mortos
em vez de dois.
348
00:25:20,103 --> 00:25:22,522
- Como assim?
- Lembra-se de Jacobo?
349
00:25:24,065 --> 00:25:26,526
Askar vai recomendar
o mesmo a você...
350
00:25:26,526 --> 00:25:28,111
e ao que matou De La Peña.
Hoje.
351
00:25:29,571 --> 00:25:30,822
Não acredita?
352
00:25:30,822 --> 00:25:34,367
Por que eu viria aqui
e me arriscaria?
353
00:25:35,952 --> 00:25:38,163
Mesmo se for verdade,
como saberia?
354
00:25:38,913 --> 00:25:41,791
Tenho uma pessoa infiltrada
nos Indras, há pouco tempo.
355
00:25:42,000 --> 00:25:44,669
Sabe o que aconteceria com ela,
se descobrissem?
356
00:25:44,669 --> 00:25:48,340
Nada vai acontecer.
O importante é: Funcionou ou não?
357
00:25:51,259 --> 00:25:52,344
O que quer?
358
00:25:52,802 --> 00:25:54,888
Preciso que
grave um vídeo.
359
00:25:56,264 --> 00:26:00,352
É para os alunos.
Eles têm dúvidas sobre Marduk...
360
00:26:00,352 --> 00:26:02,187
e suas origens
extraterrestres.
361
00:26:02,312 --> 00:26:04,522
Quem melhor do que você
para explicar?
362
00:26:04,522 --> 00:26:06,191
É 100% educacional.
363
00:26:07,567 --> 00:26:08,526
Está bem.
364
00:26:09,569 --> 00:26:11,780
Mas pedirei algo em troca.
365
00:26:13,281 --> 00:26:15,200
Verei como gravar o vídeo.
366
00:26:15,200 --> 00:26:17,577
Espere, faremos
duas coisas ao mesmo tempo.
367
00:26:21,915 --> 00:26:23,625
Pronto, agora sim.
368
00:26:23,958 --> 00:26:25,460
Fale quando quiser.
369
00:27:20,724 --> 00:27:23,393
Bem, talvez Dante
tenha errado.
370
00:27:49,002 --> 00:27:50,337
É sua água, chefe?
371
00:27:51,046 --> 00:27:52,047
A água.
372
00:27:58,303 --> 00:27:59,596
Não tomem a água.
373
00:28:01,556 --> 00:28:03,391
Não tomem a água,
deixem a água.
374
00:28:08,480 --> 00:28:11,024
Não tome a água,
está envenenada.
375
00:28:11,858 --> 00:28:15,195
Escutem, não tomem a água.
Ela está envenenada.
376
00:28:15,445 --> 00:28:17,364
Askar quer envenenar
todos nós.
377
00:28:17,364 --> 00:28:19,366
Não tomem a água.
Acreditem.
378
00:28:19,949 --> 00:28:20,950
Não tomem.
379
00:28:38,218 --> 00:28:39,594
Não seja burro.
380
00:28:39,803 --> 00:28:42,013
Não valemos nada
para Askar.
381
00:28:48,978 --> 00:28:51,606
Você não deve nada a eles.
382
00:28:56,611 --> 00:28:57,570
Salvador!
383
00:28:58,113 --> 00:28:58,947
Guarda!
384
00:29:02,784 --> 00:29:03,576
Guarda!
385
00:29:05,578 --> 00:29:06,913
Um médico, caramba!
386
00:29:10,291 --> 00:29:12,711
Não entendo por que
insiste em protegê-lo.
387
00:29:14,045 --> 00:29:16,089
Se Askar quis matá-lo...
388
00:29:17,090 --> 00:29:19,009
é porque tem medo
de que ele fale.
389
00:29:19,426 --> 00:29:22,429
Se ele ficar do nosso lado,
sairemos daqui.
390
00:29:22,429 --> 00:29:24,848
Acha que ele vai
mudar seu depoimento?
391
00:29:25,348 --> 00:29:27,976
- Vale a pena tentar.
- Mas como?
392
00:29:28,143 --> 00:29:30,562
Os Indras vão tentar
matá-lo de novo.
393
00:29:30,854 --> 00:29:34,399
- Não podemos protegê-lo.
- Conheço alguém que pode.
394
00:29:39,320 --> 00:29:42,073
Está me dizendo
que as duas únicas pessoas...
395
00:29:42,073 --> 00:29:45,160
que podem nos destruir,
não só continuam vivas...
396
00:29:45,827 --> 00:29:47,245
mas estão juntas?
397
00:29:49,289 --> 00:29:51,750
- Santidade, juro por Marduk.
- Não me jure nada.
398
00:29:52,709 --> 00:29:54,836
Fizemos todo o processo
como sempre.
399
00:29:56,087 --> 00:30:00,342
- Alguém deve ter dito a ele.
- Não sei quem ou como.
400
00:30:00,342 --> 00:30:03,219
Eles estão isolados,
tiramos seus celulares.
401
00:30:03,219 --> 00:30:05,889
Burlaram sua segurança,
isso é inútil.
402
00:30:06,848 --> 00:30:09,351
E em vez de ficar
sentada se justificando...
403
00:30:09,351 --> 00:30:11,144
devia procurar o delator.
404
00:30:12,228 --> 00:30:13,521
Perdão, santidade.
405
00:30:14,147 --> 00:30:15,273
Com licença.
406
00:30:41,883 --> 00:30:44,928
Faça nossos inimigos
verem a luz.
407
00:30:52,560 --> 00:30:53,520
A pena...
408
00:30:54,312 --> 00:30:56,147
é mais poderosa
do que a espada.
409
00:30:58,441 --> 00:31:00,735
Não sabe ler, imbecil?
É uma vaga reservada.
410
00:31:01,277 --> 00:31:03,780
Marduk, você que inventou
a escrita...
411
00:31:04,197 --> 00:31:06,533
deixe nossos inimigos
verem a luz.
412
00:31:06,783 --> 00:31:08,910
Cale a boca e entre, imbecil.
413
00:31:15,625 --> 00:31:17,544
Nessa profissão,
cometem-se erros.
414
00:31:18,294 --> 00:31:20,797
Hoje, quero pedir
desculpas às pessoas...
415
00:31:20,797 --> 00:31:23,049
que prejudiquei
com minhas publicações.
416
00:31:23,675 --> 00:31:25,385
Não acontecerá de novo...
417
00:31:25,969 --> 00:31:29,222
porque hoje, anuncio minha
aposentadoria definitiva.
418
00:31:30,807 --> 00:31:33,018
Decidi ter uma vida
mais espiritual.
419
00:31:33,810 --> 00:31:36,688
Graças ao todo-poderoso Marduk,
por me mostrar o caminho.
420
00:31:37,022 --> 00:31:40,358
- Pensei que fosse matá-lo.
- Não posso matar ninguém.
421
00:31:41,276 --> 00:31:43,611
Disse que iria calá-lo
e o fiz, não?
422
00:31:43,778 --> 00:31:44,779
Bem...
423
00:31:45,363 --> 00:31:48,408
preciso que pergunte
outras coisas a Marduk.
424
00:31:49,576 --> 00:31:51,911
Eu gostaria
de lhe pedir uma coisa também.
425
00:31:52,078 --> 00:31:54,789
Marduk pôs uma pessoa
no meu caminho...
426
00:31:54,789 --> 00:31:56,499
e quero ajuda
para protegê-la.
427
00:31:56,708 --> 00:31:57,542
Quem?
428
00:31:57,876 --> 00:32:01,004
O que matou De la Peña,
sua cabeça está a prêmio.
429
00:32:01,171 --> 00:32:03,089
Isso é comprar briga alheia.
430
00:32:06,926 --> 00:32:08,553
Cumpri minha parte.
431
00:32:08,887 --> 00:32:10,722
Espero que possa
cumprir a sua.
432
00:32:11,848 --> 00:32:14,309
Não protegê-lo,
como Marduk quer...
433
00:32:14,476 --> 00:32:15,977
pode nos trazer má sorte.
434
00:32:20,940 --> 00:32:23,693
Salvador está
praticamente condenado.
435
00:32:23,943 --> 00:32:26,112
Não importa que o outro
abra a boca.
436
00:32:26,237 --> 00:32:29,282
Bem, se já terminamos com ele,
cuide dos outros.
437
00:32:29,282 --> 00:32:32,827
Eles são protegidos
de Alacrán Soto.
438
00:32:33,578 --> 00:32:36,081
É melhor não mexer nisso.
Além do mais...
439
00:32:36,414 --> 00:32:38,917
há um pacto
com a presidência.
440
00:32:39,376 --> 00:32:40,835
Isso é intocável.
441
00:32:41,211 --> 00:32:43,463
Então, ponha-me
em contato com Alacrán...
442
00:32:43,463 --> 00:32:45,131
e mande Salvador para longe.
443
00:32:45,882 --> 00:32:47,217
Bem, tudo bem.
444
00:32:47,842 --> 00:32:49,052
Tamaulipas?
445
00:32:50,428 --> 00:32:51,513
Disseram algo?
446
00:32:51,680 --> 00:32:54,224
Não está em delegacias
nem hospitais.
447
00:32:54,224 --> 00:32:57,060
- Pode averiguar?
- Tenha cuidado.
448
00:32:57,435 --> 00:32:59,646
Areta não tem ido
visitar Salvador...
449
00:32:59,771 --> 00:33:02,524
e não me admira, depois
do que houve na última vez.
450
00:33:02,524 --> 00:33:06,611
- Mas você perguntou a ele?
- Não foi preciso.
451
00:33:07,320 --> 00:33:10,782
Vi o relatório de visitas,
e sua filha não estava lá.
452
00:33:11,032 --> 00:33:14,744
A única pessoa que visitou
Salvador além de mim foi...
453
00:33:14,744 --> 00:33:17,414
um tal de Pablo Miranda, acho.
454
00:33:26,423 --> 00:33:28,216
Por que Pablo veio visitá-lo?
455
00:33:28,842 --> 00:33:31,094
- Como?
- Meu marido. Por que ele veio?
456
00:33:33,054 --> 00:33:36,641
É um mal-entendido.
Ele nunca veio me ver. Foi Dante.
457
00:33:37,267 --> 00:33:40,353
Era uma de suas tolices,
mas tudo correu bem.
458
00:33:40,353 --> 00:33:43,314
Ele salvou minha vida.
Askar queria me matar.
459
00:33:44,524 --> 00:33:46,526
Dante infiltrou
alguém nos Indras...
460
00:33:47,819 --> 00:33:50,572
e fingiu ser seu marido...
461
00:33:50,572 --> 00:33:52,949
para me avisar.
Salvou minha vida.
462
00:33:55,910 --> 00:33:58,204
Sabe que Areta
desapareceu há dias?
463
00:34:01,082 --> 00:34:02,625
Ela está com Dante.
464
00:34:15,221 --> 00:34:17,390
Revistamos todas as casas,
estão liberadas.
465
00:34:17,515 --> 00:34:19,059
Não dou a mínima.
466
00:34:19,059 --> 00:34:21,811
Preciso de segurança 24h,
no templo e nos arredores.
467
00:34:22,103 --> 00:34:23,188
Sim, senhora.
468
00:34:41,706 --> 00:34:43,166
Parece muito tensa.
469
00:34:44,709 --> 00:34:47,087
Agora não, linda. Sério.
470
00:34:49,923 --> 00:34:51,466
Termine amanhã.
471
00:35:21,413 --> 00:35:22,372
Norberto.
472
00:35:25,000 --> 00:35:28,378
Ontem à noite,
sonhei com um escorpião.
473
00:35:29,212 --> 00:35:30,588
Ele tinha asas...
474
00:35:31,047 --> 00:35:34,551
voava sobre o presídio,
e eu em suas costas.
475
00:35:36,636 --> 00:35:38,888
Agora, Marduk falhou.
476
00:35:40,348 --> 00:35:42,726
Seria uma declaração
de guerra para o governo.
477
00:35:43,810 --> 00:35:45,603
Além disso, aqui tenho tudo.
478
00:35:46,646 --> 00:35:49,149
Preciso de você ao meu lado
para iniciar esta guerra.
479
00:35:49,149 --> 00:35:50,567
A guerra já começou.
480
00:35:54,946 --> 00:35:57,615
Vou ser transferido
para outra prisão.
481
00:35:57,949 --> 00:36:00,577
Não foi ordem do diretor,
nem mesmo do governo.
482
00:36:00,577 --> 00:36:02,412
Askar a deu.
483
00:36:03,747 --> 00:36:05,248
Vejo duas guerras.
484
00:36:06,041 --> 00:36:09,127
Uma contra Askar lá fora,
comigo ao seu lado...
485
00:36:09,836 --> 00:36:12,380
e outra aqui dentro,
contra os cartéis...
486
00:36:13,381 --> 00:36:14,716
mas sem mim.
487
00:36:24,267 --> 00:36:25,310
Salve Marduk.
488
00:36:51,211 --> 00:36:54,381
Pediram para ver o Mestre,
e eu o trouxe. Obrigado.
489
00:36:54,381 --> 00:36:55,924
Silêncio, por favor.
490
00:36:55,924 --> 00:36:59,010
Este é o momento
para perguntas, dúvidas...
491
00:36:59,010 --> 00:37:00,929
algo que não entenderam.
492
00:37:00,929 --> 00:37:03,014
Confiem.
Estou aqui para vocês.
493
00:37:08,186 --> 00:37:09,688
Olhe, Dante maldito.
494
00:37:09,688 --> 00:37:12,315
Uma chamada, e toda
a polícia estará aqui.
495
00:37:12,315 --> 00:37:13,775
Então, confesse, idiota!
496
00:37:17,654 --> 00:37:19,656
Desculpe-me,
tenho de atender.
497
00:37:20,615 --> 00:37:21,449
Alô?
498
00:37:22,283 --> 00:37:23,410
Tem certeza?
499
00:37:23,910 --> 00:37:26,621
Não se preocupe, cuido disso.
500
00:37:26,830 --> 00:37:28,248
Tudo vai ficar bem.
501
00:37:30,542 --> 00:37:32,794
Que coincidência, não é?
502
00:37:33,211 --> 00:37:35,380
Porque era Areta.
503
00:37:36,172 --> 00:37:38,591
- O que ela disse?
- Espere, calma.
504
00:37:38,591 --> 00:37:39,592
Ela está bem.
505
00:37:39,592 --> 00:37:42,721
A coisa está feia, temos
de tirá-la de lá, mas está bem.
506
00:37:42,721 --> 00:37:44,889
Não diga mais nada.
Qual é o plano?
507
00:37:44,889 --> 00:37:47,392
O plano, bem,
é um assunto delicado.
508
00:37:47,892 --> 00:37:50,186
Nunca pensou
em como tirá-la de lá?
509
00:37:50,478 --> 00:37:52,522
Claro que sim,
Leonardo, não brinque.
510
00:37:52,522 --> 00:37:55,942
- Mas estou aberto a sugestões.
- Que absurdo.
511
00:37:57,444 --> 00:37:59,195
Precisamos conversar,
Chavita.
512
00:38:00,363 --> 00:38:03,366
Diga-me algo.
Garante que com seus poderes...
513
00:38:03,366 --> 00:38:06,077
posso acabar até com meu
último inimigo?
514
00:38:06,077 --> 00:38:08,413
Não posso garantir nada.
Ninguém pode.
515
00:38:08,705 --> 00:38:09,664
Askar garante.
516
00:38:09,914 --> 00:38:12,083
Ele tem pessoas
para esta luta.
517
00:38:12,083 --> 00:38:15,045
E em seus templos,
podemos lavar nosso dinheiro.
518
00:38:15,462 --> 00:38:17,797
Inclusive, ele garante
que podemos entrar...
519
00:38:17,797 --> 00:38:20,216
- em todas as prisões no país.
- Falou com ele?
520
00:38:22,385 --> 00:38:25,096
Acreditou nas tolices
que ele disse?
521
00:38:25,513 --> 00:38:27,849
Olhe, não estou
tirando você disso.
522
00:38:28,099 --> 00:38:30,518
Pelo contrário.
Venha comigo.
523
00:38:30,977 --> 00:38:33,355
Amanhã, a esta hora,
fecharemos o negócio.
524
00:38:33,813 --> 00:38:36,649
Askar pode até fazer você
de sacerdote.
525
00:38:39,069 --> 00:38:40,487
Se essa é sua oferta...
526
00:38:41,821 --> 00:38:43,490
não há nada mais para falar.
527
00:38:50,872 --> 00:38:53,875
Salvou minha vida.
Então, não vou matá-lo.
528
00:38:54,084 --> 00:38:56,711
Mas a partir de agora,
somos dois estranhos.
529
00:38:57,295 --> 00:38:58,880
Cuide-se como puder.
530
00:38:59,297 --> 00:39:02,759
Preciso de um deus para a guerra,
e Askar pode me dar.
531
00:39:07,472 --> 00:39:08,973
Sandra, leu bem?
532
00:39:10,016 --> 00:39:11,851
Todas as chamadas
são gravadas...
533
00:39:11,976 --> 00:39:13,561
e não achamos nada anormal.
534
00:39:14,187 --> 00:39:16,815
Estas são as chamadas
fora do horário.
535
00:39:17,315 --> 00:39:19,609
Foram de seu quarto
e seu escritório...
536
00:39:20,026 --> 00:39:23,780
- na madrugada e à noite.
- Na madrugada e à noite?
537
00:39:24,823 --> 00:39:25,990
Olhe aqui.
538
00:39:38,628 --> 00:39:39,587
Então...
539
00:39:40,880 --> 00:39:42,799
tem certeza
de que irá hoje?
540
00:39:44,092 --> 00:39:46,511
Logo se sabe quando
Alacrán vai se divertir.
541
00:39:49,264 --> 00:39:51,266
Ele põe as melhores roupas...
542
00:39:53,643 --> 00:39:56,896
e tem seus capangas por perto,
para que ninguém se aproxime.
543
00:39:58,940 --> 00:40:01,276
O diretor sai cedo. Não falha.
544
00:40:01,776 --> 00:40:04,279
Para não dar de frente
com Alacrán.
545
00:40:04,654 --> 00:40:06,197
Ninguém entra nem sai.
546
00:40:06,197 --> 00:40:09,534
Cuida para que todos saibam
o que fazer.
547
00:40:12,912 --> 00:40:15,123
Tudo é bem coordenado.
548
00:40:15,790 --> 00:40:19,044
O movimento funciona
como um relógio.
549
00:40:21,504 --> 00:40:24,215
Em seguida, os carcereiros
desligam as câmaras...
550
00:40:24,507 --> 00:40:26,134
para não deixar rastros.
551
00:40:30,180 --> 00:40:34,142
Bem, até eles se escondem
para não causar problemas...
552
00:40:34,142 --> 00:40:35,602
os idiotas.
553
00:40:39,147 --> 00:40:41,066
E com as missas de Indra...
554
00:40:41,316 --> 00:40:44,235
todos os prisioneiros
ficam num só lugar...
555
00:40:44,694 --> 00:40:46,946
para nos manter
sob controle.
556
00:40:56,081 --> 00:40:58,583
Dizem que um carro fica
esperando lá fora...
557
00:40:58,583 --> 00:41:01,211
com dois dos seus
camaradas mais próximos.
558
00:41:01,503 --> 00:41:05,215
E lá vão os três amigos
festejar a noite toda...
559
00:41:05,215 --> 00:41:08,301
sem que ninguém saiba
e nem os incomode.
560
00:41:10,553 --> 00:41:13,598
E agora que sabem
que mandam, é pior.
561
00:41:15,475 --> 00:41:18,061
E esta é a palavra de Marduk.
562
00:41:18,269 --> 00:41:19,729
Palavra de Marduk.
563
00:41:20,313 --> 00:41:24,901
Bem, agora quem quer
subir e ler o livro Indra?
564
00:41:31,116 --> 00:41:31,908
Mais alguém?
565
00:41:32,701 --> 00:41:33,702
O que foi?
566
00:41:34,244 --> 00:41:37,038
Marduk tem medo
de um insignificante mortal?
567
00:41:50,343 --> 00:41:53,013
Eu me encontrei
numa caverna escura...
568
00:41:53,013 --> 00:41:56,641
cercada de homens que tremiam
de medo das sombras nas paredes.
569
00:41:57,517 --> 00:41:58,768
Eu lhes disse...
570
00:41:59,144 --> 00:42:01,312
as sombras parecem
tão assustadoras...
571
00:42:01,312 --> 00:42:04,107
porque vocês
estão de joelhos.
572
00:42:10,864 --> 00:42:12,157
E foi então...
573
00:42:12,907 --> 00:42:14,325
que acendi o fogo.
574
00:42:14,576 --> 00:42:17,746
E os homens se viram
grandes, poderosos.
575
00:42:17,871 --> 00:42:19,122
Ofereci-lhes minha mão...
576
00:42:19,122 --> 00:42:21,875
para que deixassem
de ser escravos das sombras.
577
00:42:25,128 --> 00:42:26,087
Procurem-na!
578
00:42:30,550 --> 00:42:32,177
Dê-me uma mão,
o pneu furou.
579
00:42:32,177 --> 00:42:34,512
Saia daqui
ou vai para o inferno.
580
00:42:34,512 --> 00:42:35,430
Vamos, desgraçado.
581
00:42:39,017 --> 00:42:40,727
- Quem quer me seguir?
- Eu.
582
00:42:40,727 --> 00:42:43,688
- Quem quer sair desta caverna?
- Eu!
583
00:42:48,568 --> 00:42:50,528
Blasfêmia! É blasfêmia!
584
00:42:55,617 --> 00:42:57,577
Esta é a única palavra.
585
00:43:10,465 --> 00:43:12,008
Peguem a traidora.
586
00:43:22,560 --> 00:43:23,603
Bem, bem.
587
00:44:13,153 --> 00:44:14,070
Socorro.
588
00:44:14,487 --> 00:44:15,572
Por favor, abra.
589
00:44:18,825 --> 00:44:19,576
Brian.
590
00:44:22,871 --> 00:44:23,705
Salvador!
591
00:44:26,249 --> 00:44:27,000
Salvador!
592
00:44:28,626 --> 00:44:29,419
Salvador!
593
00:44:31,338 --> 00:44:33,882
- Abra.
- Somos dois estranhos, não é?
594
00:44:34,799 --> 00:44:38,178
Abra. Soltem-me.
Salvador, solte-me!
595
00:44:43,516 --> 00:44:44,309
Brian.
596
00:44:58,698 --> 00:45:00,408
David, cuidado, cuidado.
597
00:45:00,408 --> 00:45:02,369
Está indo bem, René.
598
00:45:04,329 --> 00:45:06,498
- Goyo, vem conosco?
- Chava, não.
599
00:45:06,498 --> 00:45:08,875
Tenho de ver
minha família, primeiro.
600
00:45:09,250 --> 00:45:11,294
Depois os alcanço
para fazer um curso, Mestre.
601
00:45:11,711 --> 00:45:13,004
- Tenha cuidado.
- Obrigado.
602
00:45:13,630 --> 00:45:14,589
Ajudem-no.
603
00:45:14,589 --> 00:45:16,132
- Ajudem-no.
- Vamos!
604
00:45:16,549 --> 00:45:18,593
Dante, caramba,
o que aconteceu?
605
00:45:18,593 --> 00:45:20,929
Não havia outra opção!
Suba que explico!
45210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.