All language subtitles for Dios.Inc.S01E08.The.Prodigal.Son.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track5_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,089 --> 00:00:08,675 SANTUÁRIO DOS FILHOS DE INDRA 2 00:00:08,925 --> 00:00:12,762 Temos cumprido todos os requisitos legais... 3 00:00:13,179 --> 00:00:14,931 de forma oportuna. 4 00:00:16,099 --> 00:00:18,476 E essa prova... 5 00:00:19,477 --> 00:00:24,024 institui o registro de associação religiosa... 6 00:00:25,108 --> 00:00:27,277 a Filhos de Indra. 7 00:00:34,200 --> 00:00:36,786 Deveriam explodir esse imbecil. Que droga. 8 00:00:36,786 --> 00:00:40,331 Queridos amigos, é um dia histórico para nós. 9 00:00:40,623 --> 00:00:43,168 Não seremos mais tratados como uma seita. 10 00:00:43,752 --> 00:00:44,919 A partir de hoje... 11 00:00:45,545 --> 00:00:49,466 somos oficialmente reconhecidos como uma religião. 12 00:00:51,509 --> 00:00:54,262 E isso é apenas o começo, irmãos... 13 00:00:54,512 --> 00:00:58,099 porque graças aos nossos programas de reabilitação... 14 00:00:58,099 --> 00:01:01,936 em breve teremos a honra de levar a nossos irmãos... 15 00:01:01,936 --> 00:01:04,356 em todas as prisões, nossa palavra. 16 00:01:04,939 --> 00:01:10,195 Assim, temos a oportunidade de resgatar milhares de almas. 17 00:01:10,445 --> 00:01:13,365 Em breve, eles vão voltar à sociedade... 18 00:01:13,698 --> 00:01:16,951 como homens e mulheres produtivos e honestos. 19 00:01:16,951 --> 00:01:19,371 Salvador Pereya, você tem um visitante. 20 00:01:23,249 --> 00:01:25,669 A partir de hoje, queridos irmãos... 21 00:01:25,669 --> 00:01:27,337 começa uma nova era. 22 00:01:28,088 --> 00:01:29,589 A era Indra! 23 00:02:54,924 --> 00:02:56,301 Nem tudo está perdido. 24 00:02:56,968 --> 00:02:59,220 Tenho uma amiga nos Direitos Humanos. 25 00:02:59,512 --> 00:03:01,639 Se provarmos que foi forçado... 26 00:03:01,639 --> 00:03:04,476 a se confessar culpado, podemos vencê-los. 27 00:03:04,476 --> 00:03:07,187 E se não derem ouvidos, o que podemos fazer... 28 00:03:07,187 --> 00:03:10,482 é ir aos meios de comunicação, até que nos escutem. 29 00:03:12,442 --> 00:03:13,401 O que acha? 30 00:03:14,027 --> 00:03:16,780 Não devia perder tempo com essas besteiras. 31 00:03:16,780 --> 00:03:18,698 - Salvador. - Espere, um momento. 32 00:03:19,699 --> 00:03:22,243 Isso é entre mim e minha filha, Leonardo. 33 00:03:29,793 --> 00:03:30,752 Filha... 34 00:03:32,295 --> 00:03:34,756 olhe-me bem, olhe onde estou. 35 00:03:36,007 --> 00:03:38,426 Acha que quero isso para você? 36 00:03:39,344 --> 00:03:41,137 Como vou deixá-lo aqui? 37 00:03:41,137 --> 00:03:42,889 Tem de viver sua vida... 38 00:03:43,556 --> 00:03:46,643 e não desperdiçá-la em toda essa porcaria, meu Deus. 39 00:03:47,310 --> 00:03:49,521 Você me encarregou dessa gente... 40 00:03:49,521 --> 00:03:52,190 - que confia em você. - Não pode imaginar... 41 00:03:52,899 --> 00:03:54,609 a dor que me causa... 42 00:03:56,027 --> 00:03:57,779 ter lhe dado este encargo. 43 00:03:58,530 --> 00:04:01,908 Não quero que volte aqui para me ver. 44 00:04:04,869 --> 00:04:08,248 Quero que me esqueça. Entendeu? 45 00:04:12,752 --> 00:04:15,380 Não posso ir ainda, Pablo. 46 00:04:15,755 --> 00:04:17,382 Isabel, combinamos duas semanas... 47 00:04:17,382 --> 00:04:20,844 e já vai fazer um mês. Pense na criança. 48 00:04:21,011 --> 00:04:23,555 Todo dia falo com ela sobre isso. 49 00:04:25,890 --> 00:04:27,267 Pablo, você ouviu? 50 00:04:27,600 --> 00:04:31,563 Isabel, isso dói muito, mas esta semana, se vier... 51 00:04:31,563 --> 00:04:33,440 falarei com meu advogado. 52 00:04:33,440 --> 00:04:37,277 - Tenho de pensar em Mateo. - Pablo, Pablo. 53 00:04:41,573 --> 00:04:42,449 Areta. 54 00:04:44,075 --> 00:04:45,910 - Como você está? - Excelente. 55 00:04:47,954 --> 00:04:51,332 - Não está vendo? - Como vai seu pai? 56 00:04:53,209 --> 00:04:55,545 Se importasse, iria vê-lo comigo, não? 57 00:04:57,881 --> 00:05:00,967 Falei com Pablo, Mateo está com saudade de você. 58 00:05:01,343 --> 00:05:03,094 Estão nos esperando lá. 59 00:05:08,141 --> 00:05:09,476 O que está fazendo? 60 00:05:11,061 --> 00:05:13,897 Se quiser fazer sua vontade, será sem meu dinheiro... 61 00:05:13,897 --> 00:05:14,814 e sem meu carro. 62 00:05:20,779 --> 00:05:21,654 Que se dane. 63 00:05:33,124 --> 00:05:35,669 Vamos, desgraçados. Em formação. 64 00:05:36,336 --> 00:05:38,838 O diretor quer vê-los. Vamos. 65 00:05:41,257 --> 00:05:43,677 Você não. Leve isso à sala de máquinas. 66 00:05:44,094 --> 00:05:45,053 Está bem. 67 00:05:58,650 --> 00:06:00,610 Quero lhes dar as boas-vindas. 68 00:06:01,569 --> 00:06:03,780 Aqui todos somos irmãos. 69 00:06:04,406 --> 00:06:05,990 Somos uma família. 70 00:06:08,201 --> 00:06:10,787 Então, hoje é o início... 71 00:06:10,787 --> 00:06:13,248 de seu processo de reabilitação. 72 00:06:15,041 --> 00:06:17,377 Serão divididos em grupos de 20... 73 00:06:17,377 --> 00:06:21,798 e cada grupo terá um monitor para supervisionar a leitura. 74 00:06:23,049 --> 00:06:26,678 O que têm em mãos é o Livro de Indra... 75 00:06:27,470 --> 00:06:29,848 o texto sagrado de Marduk. 76 00:06:30,849 --> 00:06:33,935 Askar é seu representante na Terra. 77 00:06:35,020 --> 00:06:36,980 Por meio de sua sabedoria... 78 00:06:37,564 --> 00:06:40,358 hoje vocês estão mais perto que nunca... 79 00:06:40,567 --> 00:06:44,612 de recuperar sua liberdade e de se reunir com sua família. 80 00:06:47,449 --> 00:06:49,451 Este salão será a capela. 81 00:06:50,076 --> 00:06:52,370 As missas serão às 6 da manhã... 82 00:06:52,787 --> 00:06:55,457 ao meio dia, e às seis da tarde. 83 00:06:55,623 --> 00:06:59,044 O comparecimentoé obrigatório. 84 00:07:00,086 --> 00:07:02,213 - Como assim, obrigatório? - Ele disse. 85 00:07:02,547 --> 00:07:04,549 - Deve ser temporário. - Por quê? 86 00:07:05,008 --> 00:07:05,967 Réu... 87 00:07:06,259 --> 00:07:09,012 tem alguma pergunta que queira compartilhar? 88 00:07:13,767 --> 00:07:14,726 Bem... 89 00:07:15,143 --> 00:07:16,811 eu só queria saber... 90 00:07:16,811 --> 00:07:19,522 se nós que não somos da seita de Indra... 91 00:07:19,814 --> 00:07:22,942 temos de assistir à missa. Eu sou judeu. 92 00:07:32,035 --> 00:07:32,994 Judeu? 93 00:07:37,874 --> 00:07:39,417 Existe aqui outro judeu? 94 00:07:41,044 --> 00:07:42,796 Cristão, católico, muçulmano? 95 00:07:42,796 --> 00:07:44,214 Levantem as mãos. 96 00:07:47,842 --> 00:07:48,843 Muito bem. 97 00:07:49,803 --> 00:07:53,348 O culto a Indra é anterior ao judaísmo... 98 00:07:53,515 --> 00:07:56,059 ao cristianismo, ao catolicismo... 99 00:07:56,059 --> 00:08:01,231 e a todas as outras religiões, e as torna obsoletas e falsas. 100 00:08:04,109 --> 00:08:06,528 Marduk é o único deus. 101 00:08:07,779 --> 00:08:09,656 Isso vale para todos. 102 00:08:11,116 --> 00:08:12,617 Ou vão à missa... 103 00:08:14,536 --> 00:08:15,829 ou à solitária. 104 00:08:21,251 --> 00:08:22,210 Imbecil! 105 00:08:24,921 --> 00:08:28,800 Escrevi este livro para unir todas as religiões... 106 00:08:28,925 --> 00:08:31,052 não para converter ninguém à força. 107 00:08:32,012 --> 00:08:33,346 É meu livro. 108 00:08:34,055 --> 00:08:35,390 Eu o escrevi. 109 00:08:35,682 --> 00:08:37,392 Não ouçam esse louco. 110 00:08:38,143 --> 00:08:41,312 Este livro é o seu passe de saída da prisão. 111 00:08:41,312 --> 00:08:42,605 Claro que sim. 112 00:08:43,189 --> 00:08:46,359 Para que todos se tornem escravos de Askar. 113 00:08:46,359 --> 00:08:48,403 Cale-se, blasfemo! 114 00:08:49,988 --> 00:08:50,947 René... 115 00:08:51,948 --> 00:08:54,284 conte a todos sobre sua reabilitação. 116 00:08:54,617 --> 00:08:56,828 Diga como Askar o fez sair da cadeia... 117 00:08:56,828 --> 00:08:58,830 para matar De la Peña. 118 00:08:58,830 --> 00:09:02,542 Como vai passar o resto de sua vida trancado aqui... 119 00:09:02,542 --> 00:09:05,628 enquanto esse maldito está livre! Conte a eles! 120 00:09:10,258 --> 00:09:12,552 Vocês são cordeiros. Caiam em si. 121 00:09:12,552 --> 00:09:15,597 São cordeiros levados ao matadouro! 122 00:09:16,306 --> 00:09:20,060 E esse canalha chamado Askar é o carniceiro. 123 00:09:20,060 --> 00:09:22,354 Não deem ouvidos a esse desgraçado. 124 00:09:22,354 --> 00:09:23,688 Vocês são livres. 125 00:09:25,857 --> 00:09:27,942 Primeiro, quero me desculpar. 126 00:09:28,610 --> 00:09:31,279 Vou falar com vocês não como profeta. 127 00:09:31,905 --> 00:09:33,239 Não consigo entender... 128 00:09:33,239 --> 00:09:36,201 como alguém pode tomar dois caminhos ao mesmo tempo. 129 00:09:36,201 --> 00:09:38,703 - Como está? - Já vou. Estou quase pronto. 130 00:09:38,703 --> 00:09:40,663 Estamos esperando você. Estamos prontos. 131 00:09:40,663 --> 00:09:42,999 Eu sei. Posso ver isso? 132 00:09:47,212 --> 00:09:49,547 Isso é tudo? É muito menos que da última vez. 133 00:09:49,547 --> 00:09:51,841 O que quer que eu faça? 134 00:09:51,841 --> 00:09:54,803 Querem que eu salve o mundo. Não tem jeito. 135 00:09:55,553 --> 00:09:58,598 - Dê-me cinco minutos, já vou. - Esperamos, mas corra. 136 00:10:04,938 --> 00:10:07,357 Silêncio, silêncio, por favor. Silêncio. 137 00:10:07,857 --> 00:10:11,820 No entanto, nossa luta exige recursos. 138 00:10:12,112 --> 00:10:16,658 Então, vou pedir mais vinte pesos a cada um, por favor. 139 00:10:16,658 --> 00:10:17,659 Muito obrigado. 140 00:10:19,786 --> 00:10:22,122 Não entendo o que estamos pagando. 141 00:10:22,414 --> 00:10:24,332 São custos de manutenção. 142 00:10:24,332 --> 00:10:27,210 E temos de estar preparados para quando começar a luta. 143 00:10:27,711 --> 00:10:29,629 Luta? Você prometeu uma revolução... 144 00:10:29,629 --> 00:10:31,840 e estamos nos escondendo aqui. 145 00:10:31,840 --> 00:10:35,301 Sigo o plano do Mestre, é o que estamos fazendo. 146 00:10:35,301 --> 00:10:36,970 Se o Mestre pode se projetar... 147 00:10:36,970 --> 00:10:39,305 por que não vem aqui nos conduzir? 148 00:10:39,681 --> 00:10:42,475 Ele estaria cometendo um crime. 149 00:10:42,475 --> 00:10:46,146 Conhecem o Livro. É melhor sofrer a injustiça do que cometê-la. 150 00:10:46,563 --> 00:10:47,522 Muito bem. 151 00:10:47,522 --> 00:10:50,525 Mas ele também nos disse que quando uma lei é injusta... 152 00:10:50,650 --> 00:10:51,901 é melhor desobedecê-la. 153 00:10:52,694 --> 00:10:56,865 Sou o porta-voz do Mestre. Posso perguntar isso a ele. 154 00:10:56,865 --> 00:10:59,909 Quer saber? Falo quando ele estiver aqui. 155 00:10:59,909 --> 00:11:03,663 - Não vou dar nada. Vamos. - O quê? Calma, não saiam. 156 00:11:03,997 --> 00:11:07,459 O Mestre lhes enviou mensagens da prisão. 157 00:11:07,459 --> 00:11:09,419 Achei que não estivessem prontos... 158 00:11:09,419 --> 00:11:12,505 mas percebi que estão. Tenho de decodificá-las... 159 00:11:12,505 --> 00:11:15,550 mas juro por Marduk, que na semana que vem... 160 00:11:15,550 --> 00:11:17,177 as darei a vocês. 161 00:11:17,677 --> 00:11:19,220 Aplausos, aplausos. 162 00:11:20,180 --> 00:11:22,557 Dante, não me falou nada de mensagens. 163 00:11:22,557 --> 00:11:24,684 Tenho de pegá-las na cadeia. 164 00:11:24,684 --> 00:11:27,562 É perigoso. A polícia está procurando você. 165 00:11:27,854 --> 00:11:30,523 Martina, não me deixe tenso. Veja quantas pessoas. 166 00:11:30,523 --> 00:11:33,651 Terei de assumir o risco. Não me interrompa, por favor. 167 00:11:34,736 --> 00:11:37,781 Bem, é hora da palavra de Marduk. 168 00:11:37,947 --> 00:11:39,115 Palavra de Marduk. 169 00:11:44,996 --> 00:11:47,290 - Obrigada. Quanto é? - Cinquenta pesos. 170 00:11:49,751 --> 00:11:51,211 Aqui está. Obrigada. 171 00:11:54,214 --> 00:11:56,341 Desculpe-me, senhorita, o salão de cítara? 172 00:11:57,217 --> 00:11:58,843 Como vai, Areta. Calma. 173 00:11:58,843 --> 00:12:01,012 Vá para o inferno ou chamo a polícia. 174 00:12:01,012 --> 00:12:03,181 Venho em paz, oferecer minha ajuda. 175 00:12:03,556 --> 00:12:04,724 No que vai me ajudar? 176 00:12:05,183 --> 00:12:07,811 Tenho um jeito de tirar seu pai da cadeia. 177 00:12:08,603 --> 00:12:11,106 - E o que faz aqui parado? - Esse é o problema. 178 00:12:11,106 --> 00:12:12,774 Preciso de seu apoio. 179 00:12:14,609 --> 00:12:16,403 - Idiota. - Escute, Areta. 180 00:12:16,403 --> 00:12:19,948 Sei que não confia em mim, mas é a única solução. 181 00:12:19,948 --> 00:12:22,992 Só dará certo se trabalharmos juntos. 182 00:12:23,243 --> 00:12:24,327 Aqui, olhe. 183 00:12:25,412 --> 00:12:28,998 Lembre-se, somos a única coisa que restou ao seu pai. 184 00:12:30,250 --> 00:12:32,043 Por favor, ligue para mim. 185 00:12:37,007 --> 00:12:40,343 Lamento, filha, temos um trato. Eles têm de ir. 186 00:12:40,885 --> 00:12:42,762 O que vai acontecer com as pessoas? 187 00:12:43,847 --> 00:12:47,559 Bem, eles têm de dar um jeito para sobreviver. 188 00:12:47,809 --> 00:12:49,310 Assim como nós. 189 00:12:50,729 --> 00:12:51,688 Olhe... 190 00:12:52,689 --> 00:12:56,276 desde o tiro, meu corpo não responde como antes. 191 00:12:56,484 --> 00:12:59,571 Estou esperando deixar alguém responsável pela empresa... 192 00:13:00,030 --> 00:13:02,615 vender esta casa e a minha, e ir para Cancún. 193 00:13:02,615 --> 00:13:05,243 - Serão poucas semanas. - E meu pai? 194 00:13:06,453 --> 00:13:07,412 Ele... 195 00:13:09,748 --> 00:13:11,875 vai ficar na cadeia pelo resto da vida. 196 00:13:25,347 --> 00:13:28,141 - Martina, o que faz aqui? - Calma, Mestre. 197 00:13:28,141 --> 00:13:30,352 Estou ciente do perigo que corremos... 198 00:13:30,352 --> 00:13:32,562 mas é tudo para salvar o mundo. 199 00:13:32,979 --> 00:13:34,689 - Deus. - Por favor, Mestre. 200 00:13:34,689 --> 00:13:36,191 Peço que confie em mim. 201 00:13:36,441 --> 00:13:38,651 Só vou tomar dois minutos do seu tempo. 202 00:13:38,860 --> 00:13:40,445 Claro, Dante, Dante. 203 00:13:40,445 --> 00:13:42,322 Mestre, nós dois lutamos juntos... 204 00:13:42,322 --> 00:13:44,115 para manter viva sua mensagem. 205 00:13:44,115 --> 00:13:46,034 Martina, o melhor que pode fazer... 206 00:13:46,034 --> 00:13:51,206 é ficar longe dele. E por favor, não volte a este lugar, certo? 207 00:13:51,206 --> 00:13:53,041 Perdão, Mestre, mas Dante me avisou... 208 00:13:53,041 --> 00:13:55,460 que diria isso para me proteger. 209 00:13:55,460 --> 00:13:57,420 Senhor, envie suas ordens. 210 00:13:57,712 --> 00:14:00,715 Todos os adeptos estão ansiosos para ouvir sua voz. 211 00:14:01,549 --> 00:14:04,386 Diga-me quando, e virei gravá-la. 212 00:14:06,680 --> 00:14:10,100 Está bem, vou lhe dar uma mensagem, agora. 213 00:14:10,100 --> 00:14:11,893 - Mas Mestre... - Olhe em meus olhos. 214 00:14:13,937 --> 00:14:16,815 Ouça com muita atenção. 215 00:14:18,775 --> 00:14:20,276 Disse algo sobre mim? 216 00:14:23,446 --> 00:14:25,532 Que se quisesse ajudá-lo... 217 00:14:25,532 --> 00:14:27,575 teria provas para tirá-lo da cadeia. 218 00:14:27,575 --> 00:14:30,203 Claro, é fácil. E o que mais? 219 00:14:31,705 --> 00:14:34,708 Que se continuarmos a blasfemar em nome de Marduk... 220 00:14:34,708 --> 00:14:37,168 uma maldição terrível cairá sobre nós. 221 00:14:38,878 --> 00:14:41,715 - E você acreditou? - Tenho medo, Dante. 222 00:14:42,090 --> 00:14:44,843 Veja, Martina, também tenho medo. 223 00:14:46,428 --> 00:14:48,680 Mas nós somos um time. 224 00:14:49,639 --> 00:14:52,434 É especial, e preciso de você a meu lado. 225 00:14:52,559 --> 00:14:53,518 Dante... 226 00:14:54,144 --> 00:14:56,146 acho que me entendeu mal. 227 00:14:56,521 --> 00:14:58,481 Tem uma missão muito importante. 228 00:14:58,690 --> 00:15:00,984 Tem de salvar o mundo, e eu só atrapalho. 229 00:15:00,984 --> 00:15:03,319 Você não me atrapalha, juro. 230 00:15:04,112 --> 00:15:05,280 Dante, não sou... 231 00:15:05,280 --> 00:15:06,865 tão corajosa quanto você. 232 00:15:07,574 --> 00:15:09,367 Não quero que fique aqui comigo. 233 00:15:11,411 --> 00:15:14,914 Diga o que quiser, mas Chava salvou minha vida. 234 00:15:14,914 --> 00:15:16,666 Isso não é mérito de Salvador. 235 00:15:16,875 --> 00:15:20,420 Marduk o escolheu como veículo para suas revelações. 236 00:15:20,879 --> 00:15:22,714 O resto é coincidência. 237 00:15:26,760 --> 00:15:31,473 O único representante de Marduk na Terra é Askar. 238 00:15:32,474 --> 00:15:34,142 Este livro explica tudo. 239 00:15:37,979 --> 00:15:39,230 Estou às suas ordens. 240 00:15:47,072 --> 00:15:48,656 O que ele veio fazer aqui? 241 00:15:48,990 --> 00:15:51,326 Fofocar que você anda se comportando mal. 242 00:15:51,493 --> 00:15:53,286 Há algo que não entendo. 243 00:15:54,162 --> 00:15:56,247 Askar foi ao deserto com você, não? 244 00:15:56,247 --> 00:15:58,958 Por que brigam se creem na mesma coisa? 245 00:15:58,958 --> 00:16:01,378 Não cremos na mesma coisa, e não... 246 00:16:01,544 --> 00:16:03,046 ele estava na cadeia. 247 00:16:03,171 --> 00:16:05,882 Ele se aproveitou para roubar meu livro... 248 00:16:05,882 --> 00:16:09,135 para distorcê-lo todo. Ele é um farsante. 249 00:16:09,386 --> 00:16:12,514 - Dizem o mesmo sobre você. - Acredita neles? 250 00:16:13,306 --> 00:16:17,644 Bem, eles têm templos, registros e muitos seguidores. 251 00:16:17,644 --> 00:16:19,104 Pura enganação. 252 00:16:19,479 --> 00:16:22,315 Não fazem ideia do que é o pensamento de Marduk. 253 00:16:22,524 --> 00:16:24,776 Seu povo simplesmente repete suas mentiras. 254 00:16:24,776 --> 00:16:26,903 Chavita, só quero ter certeza... 255 00:16:26,903 --> 00:16:29,948 de que não estou apostando no cavalo errado. 256 00:16:30,490 --> 00:16:32,575 Posso consertar tudo, facilmente. 257 00:16:35,328 --> 00:16:39,332 Eis os detalhes de um jornalista que está nos ferrando. 258 00:16:39,332 --> 00:16:41,084 Tínhamos planejado pegá-lo... 259 00:16:41,084 --> 00:16:43,128 mas tenho outra ideia. 260 00:16:47,716 --> 00:16:50,260 Quero que ele pare de falar de nós para sempre. 261 00:16:50,885 --> 00:16:52,178 Entende, não é? 262 00:16:52,178 --> 00:16:53,471 Eu lhe disse... 263 00:16:53,805 --> 00:16:55,974 meus poderes não funcionam assim. 264 00:16:56,182 --> 00:16:57,851 Minha bruxa podia. 265 00:16:58,309 --> 00:17:01,021 E Askar diz que pode falar com os mortos. 266 00:17:01,646 --> 00:17:04,816 Tem até o fim de semana para resolver isso, Chava. 267 00:17:22,083 --> 00:17:25,295 ARETA: ESTÁ BEM, VOU AJUDAR VOCÊ 268 00:17:36,681 --> 00:17:38,600 Perdoe interromper, excelência... 269 00:17:38,808 --> 00:17:40,560 mas temos um problema aí fora. 270 00:17:41,227 --> 00:17:45,148 São todos os desertores. Dizem estar arrependidos... 271 00:17:45,774 --> 00:17:47,442 e querem voltar. 272 00:17:52,447 --> 00:17:53,782 O que faremos? 273 00:18:02,290 --> 00:18:03,541 Deixem-los entrar. 274 00:18:19,349 --> 00:18:20,767 Deve ser muito difícil. 275 00:18:26,147 --> 00:18:27,899 - Tome. - Obrigada. 276 00:18:29,859 --> 00:18:32,445 A fome, o calor. 277 00:18:36,324 --> 00:18:38,410 Por que está baixando os olhos? 278 00:18:38,952 --> 00:18:42,038 É obrigação da mulher Indra ser humilde e obediente. 279 00:18:44,082 --> 00:18:46,334 Quem lhe disse isso? É mentira. 280 00:18:46,751 --> 00:18:47,711 Sabe... 281 00:18:49,546 --> 00:18:52,841 algumas de nós, com nossos atributos, podemos chegar... 282 00:18:53,341 --> 00:18:55,927 a ter mais poder do que os homens. 283 00:18:56,469 --> 00:18:58,013 Se quisermos, claro. 284 00:18:59,431 --> 00:19:00,640 Posso me retirar? 285 00:19:01,307 --> 00:19:04,102 Devo continuar meu serviço e minhas tarefas. 286 00:19:04,811 --> 00:19:07,522 - Claro, sem problema. - Obrigada. 287 00:19:14,738 --> 00:19:16,614 Chava, são amigos. 288 00:19:17,073 --> 00:19:18,491 Não querem ir à missa. 289 00:19:19,409 --> 00:19:20,702 Eles fazem bem. 290 00:19:20,910 --> 00:19:23,288 Não há solitárias para todos, não é? 291 00:19:23,288 --> 00:19:24,831 Sentem-se, se quiserem. 292 00:19:30,170 --> 00:19:32,213 Que droga está escrevendo? 293 00:19:44,517 --> 00:19:45,643 Respeito. 294 00:19:47,312 --> 00:19:48,313 Saia. 295 00:19:51,816 --> 00:19:52,734 Obrigado. 296 00:19:53,902 --> 00:19:55,111 Agradecimento, não. 297 00:19:56,613 --> 00:19:59,741 Respeito. Não confunda as coisas. 298 00:20:00,200 --> 00:20:02,994 Deixe-nos pregar a palavra de Marduk em paz. 299 00:20:03,411 --> 00:20:05,288 Não se meta conosco... 300 00:20:05,914 --> 00:20:07,624 e o deixaremos em paz. 301 00:20:11,127 --> 00:20:12,212 René, não é? 302 00:20:14,881 --> 00:20:17,467 É admirável a lealdade que tem a Askar. 303 00:20:17,467 --> 00:20:19,302 Pena que não estamos do mesmo lado. 304 00:20:20,136 --> 00:20:21,179 Você e eu... 305 00:20:22,138 --> 00:20:24,891 passaremos o resto da vida trancafiados aqui. 306 00:20:25,642 --> 00:20:29,646 Por que não tentamos levar a situação em paz? 307 00:20:31,147 --> 00:20:32,982 Como disse, com respeito. 308 00:20:34,150 --> 00:20:36,111 Acabou de dar o primeiro passo. 309 00:20:37,320 --> 00:20:38,863 Quero que saiba... 310 00:20:39,322 --> 00:20:40,949 que respeito isso. 311 00:21:42,135 --> 00:21:43,553 Seu corpo é um templo. 312 00:21:44,721 --> 00:21:46,556 Ele deve ser purificado... 313 00:21:47,349 --> 00:21:49,601 se quiser receber nosso Senhor. 314 00:22:00,403 --> 00:22:03,281 É para que receba Marduk... 315 00:22:04,074 --> 00:22:05,241 com plenitude. 316 00:23:33,079 --> 00:23:34,205 O que quer? 317 00:23:37,208 --> 00:23:40,628 Se for Salvador, não fale. Não é problema nosso. 318 00:23:43,631 --> 00:23:46,092 Resolva você, que é o diretor do presidio. 319 00:23:47,177 --> 00:23:48,178 René? 320 00:23:48,845 --> 00:23:49,971 Nosso René? 321 00:23:51,097 --> 00:23:53,016 Acha que ele vai nos trair? 322 00:23:57,145 --> 00:23:58,730 O que propõe? 323 00:24:01,358 --> 00:24:03,443 Não seja assim. É só uma noite. Vamos. 324 00:24:03,443 --> 00:24:04,486 Sem chance. 325 00:24:04,486 --> 00:24:07,614 Não quero amanhecer abraçado com você, seu maricas. 326 00:24:07,614 --> 00:24:10,408 - Durmo no chão. - Não, entendeu? 327 00:24:10,408 --> 00:24:11,534 Alô. Areta? 328 00:24:13,411 --> 00:24:15,413 Como? Calma. O quê? 329 00:24:16,623 --> 00:24:17,665 Tem certeza? 330 00:24:30,679 --> 00:24:32,681 Não sei o que mais me impressiona. 331 00:24:32,681 --> 00:24:35,934 - Seu cinismo ou sua burrice. - Também estou feliz em vê-lo. 332 00:24:35,934 --> 00:24:38,186 O que faz aqui? É procurado. 333 00:24:38,186 --> 00:24:39,771 Essa é a beleza do plano. 334 00:24:39,771 --> 00:24:42,232 Quem vai procurar um fugitivo na cadeia? 335 00:24:42,232 --> 00:24:45,777 Saia daqui, ou digo a eles quem você é. 336 00:24:46,569 --> 00:24:48,947 E você vai terminar aqui conosco. 337 00:24:48,947 --> 00:24:50,281 Isso dói. 338 00:24:51,116 --> 00:24:53,743 Eu, lá fora todos os dias me matando... 339 00:24:53,743 --> 00:24:56,663 para espalhar sua palavra, e me trata assim? 340 00:24:56,663 --> 00:24:58,039 Você não tem mãe. 341 00:24:59,916 --> 00:25:00,875 Está bem. 342 00:25:00,875 --> 00:25:03,336 Aceito que enfeitei seu livro demais... 343 00:25:03,336 --> 00:25:05,213 para torná-lo mais interessante. 344 00:25:05,213 --> 00:25:08,049 Mas tem de ver os resultados, o movimento. 345 00:25:08,049 --> 00:25:10,927 Como dizia um amigo meu: "Sobrevivência." 346 00:25:11,386 --> 00:25:15,348 Você não sabe a vontade que tenho de estrangular você. 347 00:25:15,598 --> 00:25:19,060 Faça isso. Teremos três mortos em vez de dois. 348 00:25:20,103 --> 00:25:22,522 - Como assim? - Lembra-se de Jacobo? 349 00:25:24,065 --> 00:25:26,526 Askar vai recomendar o mesmo a você... 350 00:25:26,526 --> 00:25:28,111 e ao que matou De La Peña. Hoje. 351 00:25:29,571 --> 00:25:30,822 Não acredita? 352 00:25:30,822 --> 00:25:34,367 Por que eu viria aqui e me arriscaria? 353 00:25:35,952 --> 00:25:38,163 Mesmo se for verdade, como saberia? 354 00:25:38,913 --> 00:25:41,791 Tenho uma pessoa infiltrada nos Indras, há pouco tempo. 355 00:25:42,000 --> 00:25:44,669 Sabe o que aconteceria com ela, se descobrissem? 356 00:25:44,669 --> 00:25:48,340 Nada vai acontecer. O importante é: Funcionou ou não? 357 00:25:51,259 --> 00:25:52,344 O que quer? 358 00:25:52,802 --> 00:25:54,888 Preciso que grave um vídeo. 359 00:25:56,264 --> 00:26:00,352 É para os alunos. Eles têm dúvidas sobre Marduk... 360 00:26:00,352 --> 00:26:02,187 e suas origens extraterrestres. 361 00:26:02,312 --> 00:26:04,522 Quem melhor do que você para explicar? 362 00:26:04,522 --> 00:26:06,191 É 100% educacional. 363 00:26:07,567 --> 00:26:08,526 Está bem. 364 00:26:09,569 --> 00:26:11,780 Mas pedirei algo em troca. 365 00:26:13,281 --> 00:26:15,200 Verei como gravar o vídeo. 366 00:26:15,200 --> 00:26:17,577 Espere, faremos duas coisas ao mesmo tempo. 367 00:26:21,915 --> 00:26:23,625 Pronto, agora sim. 368 00:26:23,958 --> 00:26:25,460 Fale quando quiser. 369 00:27:20,724 --> 00:27:23,393 Bem, talvez Dante tenha errado. 370 00:27:49,002 --> 00:27:50,337 É sua água, chefe? 371 00:27:51,046 --> 00:27:52,047 A água. 372 00:27:58,303 --> 00:27:59,596 Não tomem a água. 373 00:28:01,556 --> 00:28:03,391 Não tomem a água, deixem a água. 374 00:28:08,480 --> 00:28:11,024 Não tome a água, está envenenada. 375 00:28:11,858 --> 00:28:15,195 Escutem, não tomem a água. Ela está envenenada. 376 00:28:15,445 --> 00:28:17,364 Askar quer envenenar todos nós. 377 00:28:17,364 --> 00:28:19,366 Não tomem a água. Acreditem. 378 00:28:19,949 --> 00:28:20,950 Não tomem. 379 00:28:38,218 --> 00:28:39,594 Não seja burro. 380 00:28:39,803 --> 00:28:42,013 Não valemos nada para Askar. 381 00:28:48,978 --> 00:28:51,606 Você não deve nada a eles. 382 00:28:56,611 --> 00:28:57,570 Salvador! 383 00:28:58,113 --> 00:28:58,947 Guarda! 384 00:29:02,784 --> 00:29:03,576 Guarda! 385 00:29:05,578 --> 00:29:06,913 Um médico, caramba! 386 00:29:10,291 --> 00:29:12,711 Não entendo por que insiste em protegê-lo. 387 00:29:14,045 --> 00:29:16,089 Se Askar quis matá-lo... 388 00:29:17,090 --> 00:29:19,009 é porque tem medo de que ele fale. 389 00:29:19,426 --> 00:29:22,429 Se ele ficar do nosso lado, sairemos daqui. 390 00:29:22,429 --> 00:29:24,848 Acha que ele vai mudar seu depoimento? 391 00:29:25,348 --> 00:29:27,976 - Vale a pena tentar. - Mas como? 392 00:29:28,143 --> 00:29:30,562 Os Indras vão tentar matá-lo de novo. 393 00:29:30,854 --> 00:29:34,399 - Não podemos protegê-lo. - Conheço alguém que pode. 394 00:29:39,320 --> 00:29:42,073 Está me dizendo que as duas únicas pessoas... 395 00:29:42,073 --> 00:29:45,160 que podem nos destruir, não só continuam vivas... 396 00:29:45,827 --> 00:29:47,245 mas estão juntas? 397 00:29:49,289 --> 00:29:51,750 - Santidade, juro por Marduk. - Não me jure nada. 398 00:29:52,709 --> 00:29:54,836 Fizemos todo o processo como sempre. 399 00:29:56,087 --> 00:30:00,342 - Alguém deve ter dito a ele. - Não sei quem ou como. 400 00:30:00,342 --> 00:30:03,219 Eles estão isolados, tiramos seus celulares. 401 00:30:03,219 --> 00:30:05,889 Burlaram sua segurança, isso é inútil. 402 00:30:06,848 --> 00:30:09,351 E em vez de ficar sentada se justificando... 403 00:30:09,351 --> 00:30:11,144 devia procurar o delator. 404 00:30:12,228 --> 00:30:13,521 Perdão, santidade. 405 00:30:14,147 --> 00:30:15,273 Com licença. 406 00:30:41,883 --> 00:30:44,928 Faça nossos inimigos verem a luz. 407 00:30:52,560 --> 00:30:53,520 A pena... 408 00:30:54,312 --> 00:30:56,147 é mais poderosa do que a espada. 409 00:30:58,441 --> 00:31:00,735 Não sabe ler, imbecil? É uma vaga reservada. 410 00:31:01,277 --> 00:31:03,780 Marduk, você que inventou a escrita... 411 00:31:04,197 --> 00:31:06,533 deixe nossos inimigos verem a luz. 412 00:31:06,783 --> 00:31:08,910 Cale a boca e entre, imbecil. 413 00:31:15,625 --> 00:31:17,544 Nessa profissão, cometem-se erros. 414 00:31:18,294 --> 00:31:20,797 Hoje, quero pedir desculpas às pessoas... 415 00:31:20,797 --> 00:31:23,049 que prejudiquei com minhas publicações. 416 00:31:23,675 --> 00:31:25,385 Não acontecerá de novo... 417 00:31:25,969 --> 00:31:29,222 porque hoje, anuncio minha aposentadoria definitiva. 418 00:31:30,807 --> 00:31:33,018 Decidi ter uma vida mais espiritual. 419 00:31:33,810 --> 00:31:36,688 Graças ao todo-poderoso Marduk, por me mostrar o caminho. 420 00:31:37,022 --> 00:31:40,358 - Pensei que fosse matá-lo. - Não posso matar ninguém. 421 00:31:41,276 --> 00:31:43,611 Disse que iria calá-lo e o fiz, não? 422 00:31:43,778 --> 00:31:44,779 Bem... 423 00:31:45,363 --> 00:31:48,408 preciso que pergunte outras coisas a Marduk. 424 00:31:49,576 --> 00:31:51,911 Eu gostaria de lhe pedir uma coisa também. 425 00:31:52,078 --> 00:31:54,789 Marduk pôs uma pessoa no meu caminho... 426 00:31:54,789 --> 00:31:56,499 e quero ajuda para protegê-la. 427 00:31:56,708 --> 00:31:57,542 Quem? 428 00:31:57,876 --> 00:32:01,004 O que matou De la Peña, sua cabeça está a prêmio. 429 00:32:01,171 --> 00:32:03,089 Isso é comprar briga alheia. 430 00:32:06,926 --> 00:32:08,553 Cumpri minha parte. 431 00:32:08,887 --> 00:32:10,722 Espero que possa cumprir a sua. 432 00:32:11,848 --> 00:32:14,309 Não protegê-lo, como Marduk quer... 433 00:32:14,476 --> 00:32:15,977 pode nos trazer má sorte. 434 00:32:20,940 --> 00:32:23,693 Salvador está praticamente condenado. 435 00:32:23,943 --> 00:32:26,112 Não importa que o outro abra a boca. 436 00:32:26,237 --> 00:32:29,282 Bem, se já terminamos com ele, cuide dos outros. 437 00:32:29,282 --> 00:32:32,827 Eles são protegidos de Alacrán Soto. 438 00:32:33,578 --> 00:32:36,081 É melhor não mexer nisso. Além do mais... 439 00:32:36,414 --> 00:32:38,917 há um pacto com a presidência. 440 00:32:39,376 --> 00:32:40,835 Isso é intocável. 441 00:32:41,211 --> 00:32:43,463 Então, ponha-me em contato com Alacrán... 442 00:32:43,463 --> 00:32:45,131 e mande Salvador para longe. 443 00:32:45,882 --> 00:32:47,217 Bem, tudo bem. 444 00:32:47,842 --> 00:32:49,052 Tamaulipas? 445 00:32:50,428 --> 00:32:51,513 Disseram algo? 446 00:32:51,680 --> 00:32:54,224 Não está em delegacias nem hospitais. 447 00:32:54,224 --> 00:32:57,060 - Pode averiguar? - Tenha cuidado. 448 00:32:57,435 --> 00:32:59,646 Areta não tem ido visitar Salvador... 449 00:32:59,771 --> 00:33:02,524 e não me admira, depois do que houve na última vez. 450 00:33:02,524 --> 00:33:06,611 - Mas você perguntou a ele? - Não foi preciso. 451 00:33:07,320 --> 00:33:10,782 Vi o relatório de visitas, e sua filha não estava lá. 452 00:33:11,032 --> 00:33:14,744 A única pessoa que visitou Salvador além de mim foi... 453 00:33:14,744 --> 00:33:17,414 um tal de Pablo Miranda, acho. 454 00:33:26,423 --> 00:33:28,216 Por que Pablo veio visitá-lo? 455 00:33:28,842 --> 00:33:31,094 - Como? - Meu marido. Por que ele veio? 456 00:33:33,054 --> 00:33:36,641 É um mal-entendido. Ele nunca veio me ver. Foi Dante. 457 00:33:37,267 --> 00:33:40,353 Era uma de suas tolices, mas tudo correu bem. 458 00:33:40,353 --> 00:33:43,314 Ele salvou minha vida. Askar queria me matar. 459 00:33:44,524 --> 00:33:46,526 Dante infiltrou alguém nos Indras... 460 00:33:47,819 --> 00:33:50,572 e fingiu ser seu marido... 461 00:33:50,572 --> 00:33:52,949 para me avisar. Salvou minha vida. 462 00:33:55,910 --> 00:33:58,204 Sabe que Areta desapareceu há dias? 463 00:34:01,082 --> 00:34:02,625 Ela está com Dante. 464 00:34:15,221 --> 00:34:17,390 Revistamos todas as casas, estão liberadas. 465 00:34:17,515 --> 00:34:19,059 Não dou a mínima. 466 00:34:19,059 --> 00:34:21,811 Preciso de segurança 24h, no templo e nos arredores. 467 00:34:22,103 --> 00:34:23,188 Sim, senhora. 468 00:34:41,706 --> 00:34:43,166 Parece muito tensa. 469 00:34:44,709 --> 00:34:47,087 Agora não, linda. Sério. 470 00:34:49,923 --> 00:34:51,466 Termine amanhã. 471 00:35:21,413 --> 00:35:22,372 Norberto. 472 00:35:25,000 --> 00:35:28,378 Ontem à noite, sonhei com um escorpião. 473 00:35:29,212 --> 00:35:30,588 Ele tinha asas... 474 00:35:31,047 --> 00:35:34,551 voava sobre o presídio, e eu em suas costas. 475 00:35:36,636 --> 00:35:38,888 Agora, Marduk falhou. 476 00:35:40,348 --> 00:35:42,726 Seria uma declaração de guerra para o governo. 477 00:35:43,810 --> 00:35:45,603 Além disso, aqui tenho tudo. 478 00:35:46,646 --> 00:35:49,149 Preciso de você ao meu lado para iniciar esta guerra. 479 00:35:49,149 --> 00:35:50,567 A guerra já começou. 480 00:35:54,946 --> 00:35:57,615 Vou ser transferido para outra prisão. 481 00:35:57,949 --> 00:36:00,577 Não foi ordem do diretor, nem mesmo do governo. 482 00:36:00,577 --> 00:36:02,412 Askar a deu. 483 00:36:03,747 --> 00:36:05,248 Vejo duas guerras. 484 00:36:06,041 --> 00:36:09,127 Uma contra Askar lá fora, comigo ao seu lado... 485 00:36:09,836 --> 00:36:12,380 e outra aqui dentro, contra os cartéis... 486 00:36:13,381 --> 00:36:14,716 mas sem mim. 487 00:36:24,267 --> 00:36:25,310 Salve Marduk. 488 00:36:51,211 --> 00:36:54,381 Pediram para ver o Mestre, e eu o trouxe. Obrigado. 489 00:36:54,381 --> 00:36:55,924 Silêncio, por favor. 490 00:36:55,924 --> 00:36:59,010 Este é o momento para perguntas, dúvidas... 491 00:36:59,010 --> 00:37:00,929 algo que não entenderam. 492 00:37:00,929 --> 00:37:03,014 Confiem. Estou aqui para vocês. 493 00:37:08,186 --> 00:37:09,688 Olhe, Dante maldito. 494 00:37:09,688 --> 00:37:12,315 Uma chamada, e toda a polícia estará aqui. 495 00:37:12,315 --> 00:37:13,775 Então, confesse, idiota! 496 00:37:17,654 --> 00:37:19,656 Desculpe-me, tenho de atender. 497 00:37:20,615 --> 00:37:21,449 Alô? 498 00:37:22,283 --> 00:37:23,410 Tem certeza? 499 00:37:23,910 --> 00:37:26,621 Não se preocupe, cuido disso. 500 00:37:26,830 --> 00:37:28,248 Tudo vai ficar bem. 501 00:37:30,542 --> 00:37:32,794 Que coincidência, não é? 502 00:37:33,211 --> 00:37:35,380 Porque era Areta. 503 00:37:36,172 --> 00:37:38,591 - O que ela disse? - Espere, calma. 504 00:37:38,591 --> 00:37:39,592 Ela está bem. 505 00:37:39,592 --> 00:37:42,721 A coisa está feia, temos de tirá-la de lá, mas está bem. 506 00:37:42,721 --> 00:37:44,889 Não diga mais nada. Qual é o plano? 507 00:37:44,889 --> 00:37:47,392 O plano, bem, é um assunto delicado. 508 00:37:47,892 --> 00:37:50,186 Nunca pensou em como tirá-la de lá? 509 00:37:50,478 --> 00:37:52,522 Claro que sim, Leonardo, não brinque. 510 00:37:52,522 --> 00:37:55,942 - Mas estou aberto a sugestões. - Que absurdo. 511 00:37:57,444 --> 00:37:59,195 Precisamos conversar, Chavita. 512 00:38:00,363 --> 00:38:03,366 Diga-me algo. Garante que com seus poderes... 513 00:38:03,366 --> 00:38:06,077 posso acabar até com meu último inimigo? 514 00:38:06,077 --> 00:38:08,413 Não posso garantir nada. Ninguém pode. 515 00:38:08,705 --> 00:38:09,664 Askar garante. 516 00:38:09,914 --> 00:38:12,083 Ele tem pessoas para esta luta. 517 00:38:12,083 --> 00:38:15,045 E em seus templos, podemos lavar nosso dinheiro. 518 00:38:15,462 --> 00:38:17,797 Inclusive, ele garante que podemos entrar... 519 00:38:17,797 --> 00:38:20,216 - em todas as prisões no país. - Falou com ele? 520 00:38:22,385 --> 00:38:25,096 Acreditou nas tolices que ele disse? 521 00:38:25,513 --> 00:38:27,849 Olhe, não estou tirando você disso. 522 00:38:28,099 --> 00:38:30,518 Pelo contrário. Venha comigo. 523 00:38:30,977 --> 00:38:33,355 Amanhã, a esta hora, fecharemos o negócio. 524 00:38:33,813 --> 00:38:36,649 Askar pode até fazer você de sacerdote. 525 00:38:39,069 --> 00:38:40,487 Se essa é sua oferta... 526 00:38:41,821 --> 00:38:43,490 não há nada mais para falar. 527 00:38:50,872 --> 00:38:53,875 Salvou minha vida. Então, não vou matá-lo. 528 00:38:54,084 --> 00:38:56,711 Mas a partir de agora, somos dois estranhos. 529 00:38:57,295 --> 00:38:58,880 Cuide-se como puder. 530 00:38:59,297 --> 00:39:02,759 Preciso de um deus para a guerra, e Askar pode me dar. 531 00:39:07,472 --> 00:39:08,973 Sandra, leu bem? 532 00:39:10,016 --> 00:39:11,851 Todas as chamadas são gravadas... 533 00:39:11,976 --> 00:39:13,561 e não achamos nada anormal. 534 00:39:14,187 --> 00:39:16,815 Estas são as chamadas fora do horário. 535 00:39:17,315 --> 00:39:19,609 Foram de seu quarto e seu escritório... 536 00:39:20,026 --> 00:39:23,780 - na madrugada e à noite. - Na madrugada e à noite? 537 00:39:24,823 --> 00:39:25,990 Olhe aqui. 538 00:39:38,628 --> 00:39:39,587 Então... 539 00:39:40,880 --> 00:39:42,799 tem certeza de que irá hoje? 540 00:39:44,092 --> 00:39:46,511 Logo se sabe quando Alacrán vai se divertir. 541 00:39:49,264 --> 00:39:51,266 Ele põe as melhores roupas... 542 00:39:53,643 --> 00:39:56,896 e tem seus capangas por perto, para que ninguém se aproxime. 543 00:39:58,940 --> 00:40:01,276 O diretor sai cedo. Não falha. 544 00:40:01,776 --> 00:40:04,279 Para não dar de frente com Alacrán. 545 00:40:04,654 --> 00:40:06,197 Ninguém entra nem sai. 546 00:40:06,197 --> 00:40:09,534 Cuida para que todos saibam o que fazer. 547 00:40:12,912 --> 00:40:15,123 Tudo é bem coordenado. 548 00:40:15,790 --> 00:40:19,044 O movimento funciona como um relógio. 549 00:40:21,504 --> 00:40:24,215 Em seguida, os carcereiros desligam as câmaras... 550 00:40:24,507 --> 00:40:26,134 para não deixar rastros. 551 00:40:30,180 --> 00:40:34,142 Bem, até eles se escondem para não causar problemas... 552 00:40:34,142 --> 00:40:35,602 os idiotas. 553 00:40:39,147 --> 00:40:41,066 E com as missas de Indra... 554 00:40:41,316 --> 00:40:44,235 todos os prisioneiros ficam num só lugar... 555 00:40:44,694 --> 00:40:46,946 para nos manter sob controle. 556 00:40:56,081 --> 00:40:58,583 Dizem que um carro fica esperando lá fora... 557 00:40:58,583 --> 00:41:01,211 com dois dos seus camaradas mais próximos. 558 00:41:01,503 --> 00:41:05,215 E lá vão os três amigos festejar a noite toda... 559 00:41:05,215 --> 00:41:08,301 sem que ninguém saiba e nem os incomode. 560 00:41:10,553 --> 00:41:13,598 E agora que sabem que mandam, é pior. 561 00:41:15,475 --> 00:41:18,061 E esta é a palavra de Marduk. 562 00:41:18,269 --> 00:41:19,729 Palavra de Marduk. 563 00:41:20,313 --> 00:41:24,901 Bem, agora quem quer subir e ler o livro Indra? 564 00:41:31,116 --> 00:41:31,908 Mais alguém? 565 00:41:32,701 --> 00:41:33,702 O que foi? 566 00:41:34,244 --> 00:41:37,038 Marduk tem medo de um insignificante mortal? 567 00:41:50,343 --> 00:41:53,013 Eu me encontrei numa caverna escura... 568 00:41:53,013 --> 00:41:56,641 cercada de homens que tremiam de medo das sombras nas paredes. 569 00:41:57,517 --> 00:41:58,768 Eu lhes disse... 570 00:41:59,144 --> 00:42:01,312 as sombras parecem tão assustadoras... 571 00:42:01,312 --> 00:42:04,107 porque vocês estão de joelhos. 572 00:42:10,864 --> 00:42:12,157 E foi então... 573 00:42:12,907 --> 00:42:14,325 que acendi o fogo. 574 00:42:14,576 --> 00:42:17,746 E os homens se viram grandes, poderosos. 575 00:42:17,871 --> 00:42:19,122 Ofereci-lhes minha mão... 576 00:42:19,122 --> 00:42:21,875 para que deixassem de ser escravos das sombras. 577 00:42:25,128 --> 00:42:26,087 Procurem-na! 578 00:42:30,550 --> 00:42:32,177 Dê-me uma mão, o pneu furou. 579 00:42:32,177 --> 00:42:34,512 Saia daqui ou vai para o inferno. 580 00:42:34,512 --> 00:42:35,430 Vamos, desgraçado. 581 00:42:39,017 --> 00:42:40,727 - Quem quer me seguir? - Eu. 582 00:42:40,727 --> 00:42:43,688 - Quem quer sair desta caverna? - Eu! 583 00:42:48,568 --> 00:42:50,528 Blasfêmia! É blasfêmia! 584 00:42:55,617 --> 00:42:57,577 Esta é a única palavra. 585 00:43:10,465 --> 00:43:12,008 Peguem a traidora. 586 00:43:22,560 --> 00:43:23,603 Bem, bem. 587 00:44:13,153 --> 00:44:14,070 Socorro. 588 00:44:14,487 --> 00:44:15,572 Por favor, abra. 589 00:44:18,825 --> 00:44:19,576 Brian. 590 00:44:22,871 --> 00:44:23,705 Salvador! 591 00:44:26,249 --> 00:44:27,000 Salvador! 592 00:44:28,626 --> 00:44:29,419 Salvador! 593 00:44:31,338 --> 00:44:33,882 - Abra. - Somos dois estranhos, não é? 594 00:44:34,799 --> 00:44:38,178 Abra. Soltem-me. Salvador, solte-me! 595 00:44:43,516 --> 00:44:44,309 Brian. 596 00:44:58,698 --> 00:45:00,408 David, cuidado, cuidado. 597 00:45:00,408 --> 00:45:02,369 Está indo bem, René. 598 00:45:04,329 --> 00:45:06,498 - Goyo, vem conosco? - Chava, não. 599 00:45:06,498 --> 00:45:08,875 Tenho de ver minha família, primeiro. 600 00:45:09,250 --> 00:45:11,294 Depois os alcanço para fazer um curso, Mestre. 601 00:45:11,711 --> 00:45:13,004 - Tenha cuidado. - Obrigado. 602 00:45:13,630 --> 00:45:14,589 Ajudem-no. 603 00:45:14,589 --> 00:45:16,132 - Ajudem-no. - Vamos! 604 00:45:16,549 --> 00:45:18,593 Dante, caramba, o que aconteceu? 605 00:45:18,593 --> 00:45:20,929 Não havia outra opção! Suba que explico! 45210

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.