All language subtitles for Amazonia The Catherine Miles Story (1985) BRRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,962 --> 00:00:13,382 Este filme � a reconstitui��o fiel de uma hist�ria verdadeira. 2 00:00:14,049 --> 00:00:17,386 Esses lugares s�o aqueles onde, h� dez anos atr�s, 3 00:00:17,553 --> 00:00:21,932 Katherine Miles Armstrong ir� contar sua incr�vel aventura. 4 00:00:22,766 --> 00:00:24,852 Atualmente, vive em Londres. 5 00:00:25,019 --> 00:00:29,189 Ela acabou por revelar o seu segredo a um jornalista ingl�s. 6 00:00:29,356 --> 00:00:32,443 E deu o seu acordo para ser feito este filme. 7 00:00:32,610 --> 00:00:35,988 Quem � Umukai? O que representa para voc�? 8 00:00:36,155 --> 00:00:39,283 J� se esqueceu dele, � uma vaga mem�ria tamb�m? 9 00:00:39,909 --> 00:00:40,826 N�o. 10 00:00:40,993 --> 00:00:42,036 Voc� disse que o amava. 11 00:00:43,370 --> 00:00:45,414 Porque ele a salvou? 12 00:00:45,581 --> 00:00:48,834 - � mais que isso. - Porque ele se foi e a deixou? 13 00:00:49,001 --> 00:00:50,169 O seu mundo � diferente. 14 00:00:50,336 --> 00:00:53,214 Ele recusou o mundo do homem branco? 15 00:00:53,380 --> 00:00:55,049 Porque era mais violento que o seu. 16 00:00:55,216 --> 00:00:57,593 Confesso que tamb�m concordo. 17 00:00:57,760 --> 00:00:59,428 - E o seu julgamento? - Foi terr�vel. 18 00:00:59,595 --> 00:01:01,639 Me senti perdida dentro do tribunal. 19 00:01:29,416 --> 00:01:36,715 HOLOCAUSTO CANIBAL 2 " A HIST�RIA DE CATHERINE MILES " 20 00:03:04,345 --> 00:03:07,181 A Audi�ncia est� aberta. Levantem-se. 21 00:03:22,154 --> 00:03:23,572 Podem se sentar. 22 00:03:24,907 --> 00:03:27,826 Leia as acusa��es contra a r�. 23 00:03:28,577 --> 00:03:31,789 O estado da Amaz�nia contra Katherine Miles, acusada 24 00:03:32,081 --> 00:03:33,958 de homic�dio de Jos� e Mary De Vega, 25 00:03:34,208 --> 00:03:36,961 sobre os artigos 25 e 91 do c�digo penal. 26 00:03:37,127 --> 00:03:38,504 O que a r� diz? 27 00:03:38,671 --> 00:03:42,007 Inocente, por causa de circunst�ncias atenuantes. 28 00:03:42,174 --> 00:03:44,301 Muito bem. Senhora Miles, 29 00:03:44,885 --> 00:03:46,345 Como chegou aqui? 30 00:03:46,929 --> 00:03:48,847 Voc� era uma estudante em Londres, n�o �? 31 00:03:49,014 --> 00:03:50,224 Sim, merit�ssimo. 32 00:03:50,391 --> 00:03:52,017 Tinha acabado o meu ano 33 00:03:52,184 --> 00:03:55,604 e fui ver meus pais na Amaz�nia. 34 00:03:55,980 --> 00:03:58,065 Eles possu�am uma planta��o de borracha 35 00:03:58,232 --> 00:04:00,985 sobre a fronteira do Rio Fuentes, onde nasci. 36 00:04:01,402 --> 00:04:02,695 Na idade de ir para a escola, 37 00:04:02,945 --> 00:04:05,656 fui enviada para os Estados Unidos, e depois � Inglaterra. 38 00:04:05,823 --> 00:04:07,658 Mas voltava todos os Ver�es 39 00:04:07,908 --> 00:04:11,120 para os locais maravilhosos da minha inf�ncia. 40 00:04:11,370 --> 00:04:14,540 Para mim, era um imenso para�so verde, 41 00:04:14,790 --> 00:04:19,169 Onde podia correr livremente e fazer o que entendesse. 42 00:04:31,390 --> 00:04:34,977 Sabia que havia ca�adores de cabe�as na selva? 43 00:04:35,144 --> 00:04:37,438 Sim, mas penso que eles n�o s�o perigosos. 44 00:04:37,605 --> 00:04:38,439 Continue. 45 00:04:39,315 --> 00:04:44,320 Ent�o, veio o meu anivers�rio 46 00:04:45,613 --> 00:04:47,406 Fazia 18 anos nesse dia. 47 00:04:48,073 --> 00:04:51,243 Foi fant�stico. Nunca estive t�o feliz. 48 00:04:51,744 --> 00:04:54,204 - Parab�ns! - Ei, querida. 49 00:04:54,371 --> 00:04:55,581 Feliz anivers�rio. 50 00:04:55,748 --> 00:04:57,541 � bom te rever 51 00:04:59,585 --> 00:05:01,003 Muito obrigada. 52 00:05:01,170 --> 00:05:02,379 Perdoa seu tio e eu, 53 00:05:02,630 --> 00:05:05,633 N�o temos nenhum presente. N�s estamos pobres. 54 00:05:05,966 --> 00:05:07,092 N�o diga isso! 55 00:05:08,302 --> 00:05:10,387 Mas quero dizer... 56 00:05:10,554 --> 00:05:13,265 Estar� sempre nos nossos cora��es 57 00:05:13,515 --> 00:05:14,725 Obrigada. 58 00:05:15,559 --> 00:05:16,769 Voc� tamb�m. 59 00:05:18,312 --> 00:05:20,439 O seu tio est� aqui para se juntar 60 00:05:20,689 --> 00:05:24,735 aos parab�ns da mo�a mais bonita do Amazonas. 61 00:05:24,902 --> 00:05:26,820 - Bem-vinda. - Obrigada. 62 00:05:26,987 --> 00:05:28,614 � tempo de brindar 63 00:05:28,864 --> 00:05:29,698 Vamos! 64 00:05:30,991 --> 00:05:33,994 Me d� seu copo, Kathy. E aqui est�. 65 00:05:35,663 --> 00:05:36,956 Pega um copo. 66 00:05:37,957 --> 00:05:39,208 A sua. 67 00:05:40,501 --> 00:05:42,044 Obrigada 68 00:05:43,087 --> 00:05:46,465 O meu tio prop�s voltar a Rio Fuentes 69 00:05:46,715 --> 00:05:49,176 para o barco de meu pai, para um pic-nic 70 00:05:49,802 --> 00:05:51,887 O dia come�ou bem. 71 00:05:52,054 --> 00:05:56,016 Eu estava impaciente para ver o novo barco do meu pai. 72 00:05:56,350 --> 00:05:57,893 O dia � o ideal. 73 00:05:58,060 --> 00:06:02,273 � melhor que voc� siga na outra embarca��o. 74 00:06:02,439 --> 00:06:05,359 Como quiser. Temos combust�vel suficiente? 75 00:06:05,526 --> 00:06:06,986 Deixe-me verificar. 76 00:06:07,152 --> 00:06:10,197 - Fico com dois empregados. - Voc�s juntem-se. 77 00:06:14,451 --> 00:06:16,537 O que est� fazendo esse helic�ptero? 78 00:06:16,787 --> 00:06:18,706 Este � o nosso novo servi�o postal. 79 00:06:18,956 --> 00:06:22,751 Eles Ian�am o correio e n�s o apanhamos. � o novo servi�o postal. 80 00:06:23,294 --> 00:06:25,421 - E n�o se aproxima muito? - Por causa dos fios. 81 00:06:26,547 --> 00:06:28,424 Bom dia, Senhor Miles! 82 00:06:28,674 --> 00:06:30,885 Voc� tem um monte de cartas hoje. 83 00:06:37,224 --> 00:06:40,352 Tamb�m cuidam da vigil�ncia. 84 00:06:40,978 --> 00:06:43,898 Um pacote chegou. Entrego o outro da pr�xima vez. 85 00:06:44,398 --> 00:06:45,733 Vamos tomar um drink. 86 00:06:46,358 --> 00:06:49,612 � sa�de pelo regresso da sua filha 87 00:06:49,778 --> 00:06:52,364 Ela regressou da Inglaterra, n�o � verdade? 88 00:06:52,907 --> 00:06:54,617 Na pr�xima vez, vou descer. 89 00:06:54,867 --> 00:06:58,078 Se tornou uma jovem mulher e vemos pouco 90 00:06:58,329 --> 00:07:00,581 mo�as loiras bonitas aqui. Adeus. 91 00:07:01,332 --> 00:07:02,082 � para ser devolvido. 92 00:07:02,333 --> 00:07:03,667 At� amanh� 93 00:07:52,424 --> 00:07:54,802 Adorei meu Presente Papai 94 00:07:56,178 --> 00:07:59,098 Ela est� um pouco triste, mas voc� conhece sua m�e... 95 00:07:59,265 --> 00:08:02,977 Sempre que a olho acho-a sempre bonita. 96 00:08:03,644 --> 00:08:05,563 Sim, ela � magn�fica. 97 00:08:06,605 --> 00:08:10,276 Suponho que sim. Me faz pensar na morte. 98 00:08:10,985 --> 00:08:13,153 N�o se deve pensar na vida. 99 00:08:13,612 --> 00:08:14,655 Que coment�rio! 100 00:08:15,155 --> 00:08:18,325 - � importante. - � preciso pensar na sua alma. 101 00:08:18,492 --> 00:08:21,495 Ou�a, minha menina... 102 00:08:22,121 --> 00:08:23,872 Qualquer que sejam os benef�cios... 103 00:08:24,331 --> 00:08:26,750 dos bons e dos maus momentos. 104 00:08:28,043 --> 00:08:30,921 N�o se renuncia a vida, independentemente do pre�o. 105 00:08:32,131 --> 00:08:36,051 Veja, Kathy. � a �nica coisa que conta. 106 00:08:40,014 --> 00:08:42,558 Desde que minha irm� e seu marido trabalham para n�s, 107 00:08:42,725 --> 00:08:44,476 s�o cercados por agentes. 108 00:08:44,727 --> 00:08:47,897 Porque eles foram para um simples piquenique? 109 00:08:48,314 --> 00:08:51,025 Pergunto isso a toda a hora. 110 00:08:51,275 --> 00:08:54,069 O que se pode fazer se eles gostam... 111 00:08:54,236 --> 00:08:56,280 Eles lidam bem com a planta��o. 112 00:08:56,447 --> 00:08:57,865 Ele nunca conseguiu. 113 00:08:58,282 --> 00:09:00,451 Quando tinha seu neg�cio... 114 00:09:00,993 --> 00:09:03,203 N�o � do ramo. 115 00:09:03,370 --> 00:09:05,956 � preciso talento para especular no caf�. 116 00:09:06,206 --> 00:09:07,625 Ele trabalha para n�s agora. 117 00:09:08,083 --> 00:09:12,671 Sabe como trabalhar numa planta��o. Ele j� n�o precisa de n�s. 118 00:09:13,088 --> 00:09:15,716 Poderia muito bem se ocupar de tudo 119 00:09:15,883 --> 00:09:17,551 Ent�o, vamos! 120 00:09:17,718 --> 00:09:20,471 Sua irm� e seu marido ficariam muito satisfeitos. 121 00:09:21,305 --> 00:09:23,599 � por isso que trabalham t�o duro. 122 00:09:24,350 --> 00:09:26,018 Isso deixa a r�dea livre. 123 00:09:26,268 --> 00:09:27,895 Como pode dizer isso? 124 00:09:31,065 --> 00:09:33,067 A minha irm� n�o gostaria disso. 125 00:09:33,692 --> 00:09:36,612 Supervisionar 6.000 hectares de terra? 126 00:09:38,197 --> 00:09:41,158 S� da ideia iriam ficar com �gua na boca. 127 00:09:41,575 --> 00:09:43,035 Vou Ihes perguntar. 128 00:09:43,702 --> 00:09:45,412 Vamos ver. 129 00:09:48,123 --> 00:09:49,833 Voc�s foram muito longe? 130 00:09:50,834 --> 00:09:52,127 Sim, certamente. 131 00:09:52,878 --> 00:09:56,632 Onde fomos a selva ainda era inexplorada. 132 00:09:58,092 --> 00:10:00,010 Como p�de ir? 133 00:10:00,261 --> 00:10:02,012 � t�o bonito. 134 00:10:02,179 --> 00:10:04,557 N�o queria viver na cidade. 135 00:10:04,974 --> 00:10:09,478 Pensei que voc� queria se iniciar na moda ou na m�sica. 136 00:10:09,645 --> 00:10:12,815 Na verdade, voc� trouxe sua flauta? 137 00:10:12,982 --> 00:10:15,067 A flauta? Por favor! 138 00:10:16,402 --> 00:10:19,071 De qualquer maneira, eu quero ficar aqui com voc�. 139 00:10:19,238 --> 00:10:22,533 Eu n�o quero voltar a viver com estes dois cubos de gelo. 140 00:10:22,700 --> 00:10:25,995 Suponho que voc� fala da minha irm� e de seu marido. 141 00:10:26,161 --> 00:10:27,788 Walter, tenho uma ideia. 142 00:10:27,955 --> 00:10:31,959 Se fosse para Londres com Kathy? Seria divertido! 143 00:10:33,460 --> 00:10:35,671 Sim, seria fabuloso! 144 00:10:37,673 --> 00:10:38,465 Escute 145 00:10:38,716 --> 00:10:41,010 Tenho uma �tima not�cia! 146 00:10:41,260 --> 00:10:43,596 Papai e mam�e v�o me acompanhar � Londres 147 00:10:43,846 --> 00:10:46,307 no m�s de Setembro. N�s j� vivemos juntos! 148 00:10:46,557 --> 00:10:49,310 Tenho tempo para convenc�-los a me deixar 149 00:10:49,560 --> 00:10:51,312 ter um apartamento! 150 00:10:55,983 --> 00:10:57,735 Antes deste duplo homic�dio 151 00:10:57,985 --> 00:11:01,155 Alguma vez voc� j� cometeu atos de viol�ncia contra os �ndios? 152 00:11:01,322 --> 00:11:04,700 Protesto, Merit�ssimo. A pergunta � tendenciosa. 153 00:11:04,867 --> 00:11:06,327 Obje��o concedida. 154 00:11:06,911 --> 00:11:08,579 Eu adoro esta can��o 155 00:11:09,538 --> 00:11:12,124 - Abaixe o som! - OK. Tem um espelho? 156 00:11:13,000 --> 00:11:14,001 Obrigada 157 00:11:15,419 --> 00:11:17,630 Voc� � linda, minha querida. 158 00:11:24,261 --> 00:11:26,013 Vamos, ent�o, parece boa. 159 00:11:33,395 --> 00:11:34,897 M�e 160 00:11:35,231 --> 00:11:36,065 Ethel! 161 00:11:54,291 --> 00:11:55,459 Salve-se! 162 00:12:05,719 --> 00:12:08,222 Voc� nem tentou fugir? 163 00:12:08,472 --> 00:12:12,560 Eu n�o podia. Estava paralisada por causa do curare da seta 164 00:12:12,726 --> 00:12:14,395 Ela mata mas n�o imediatamente. 165 00:12:14,687 --> 00:12:17,898 Eu ouvi tudo o que fez o Guaynira. 166 00:12:18,190 --> 00:12:21,527 Mas n�o me podia mover e mal podia respirar. 167 00:17:10,190 --> 00:17:14,361 Porque n�o tentou fugir quando o veneno diminuiu? 168 00:17:14,528 --> 00:17:17,948 N�o sabia que o veneno tinha me paralisado. 169 00:17:18,240 --> 00:17:20,618 Eu estava em estado de choque. 170 00:17:20,784 --> 00:17:23,954 Eu vi meu pai e minha m�e serem decapitados. 171 00:17:24,246 --> 00:17:26,749 Os �ndios balan�avam suas cabe�as atr�s de mim. 172 00:17:28,000 --> 00:17:30,711 Eu j� n�o tinha mais for�a, para me defender. 173 00:17:30,878 --> 00:17:32,838 Fiquei assim por longo tempo. 174 00:17:33,839 --> 00:17:35,341 Eu era como uma m�quina. 175 00:17:35,591 --> 00:17:37,343 Eu sobrevivi por instinto. 176 00:17:38,010 --> 00:17:40,638 Eu nem sabia se estava viva. 177 00:18:09,625 --> 00:18:11,126 Senhorita Miles, 178 00:18:11,293 --> 00:18:14,672 o que aconteceu quando foram atacados pelos Tamuli? 179 00:18:17,132 --> 00:18:20,010 Durante a viagem, os Tamuli nos atacaram. 180 00:18:20,177 --> 00:18:23,222 Tamuli significa "Fantasma". Eles pintam suas caras de branco 181 00:18:23,472 --> 00:18:26,141 com a seiva das �rvores. Eles s�o canibais. 182 00:18:26,392 --> 00:18:29,019 eles eram os inimigos dos Guaynira 183 00:20:29,431 --> 00:20:30,182 Ainda nada? 184 00:20:30,349 --> 00:20:32,518 N�o, nenhum vest�gio. 185 00:20:32,685 --> 00:20:35,396 J� tem uma semana, � estranho. 186 00:20:35,563 --> 00:20:39,733 Eles apanharam seus barcos e n�o estavam no porto quarta-feira. 187 00:20:50,327 --> 00:20:51,829 Al�, base? 188 00:20:52,121 --> 00:20:53,581 Encontraram seu barco. 189 00:20:53,747 --> 00:20:56,625 Esta preso ao longo da costa, parece vazio. 190 00:21:04,592 --> 00:21:06,844 Existem dois corpos sobre a ponte. 191 00:21:07,011 --> 00:21:08,304 Nenhum com sinal de vida. 192 00:21:08,470 --> 00:21:09,513 Onde voc� est�? 193 00:21:09,680 --> 00:21:12,641 A oeste, 20 km das quedas d��gua do Rio Fuentes. 194 00:21:13,642 --> 00:21:15,311 Vai ver. C�mbio. 195 00:21:29,283 --> 00:21:32,745 Al�, base. H� dois corpos. � terr�vel! 196 00:21:32,995 --> 00:21:36,040 Eles foram mutilados. Notifique a pol�cia. 197 00:22:04,652 --> 00:22:06,237 R�pido, r�pido 198 00:22:06,570 --> 00:22:07,863 Que fedor! 199 00:22:08,030 --> 00:22:09,615 Ligue para a base. 200 00:22:10,241 --> 00:22:11,992 Embarquem r�pido e saiam da�. 201 00:22:14,328 --> 00:22:15,663 Por aqui Doutor. 202 00:22:18,207 --> 00:22:20,459 � Miles. 203 00:22:25,422 --> 00:22:27,049 Depressa! 204 00:22:31,804 --> 00:22:32,846 Onde est� a menina? 205 00:22:33,347 --> 00:22:36,350 Seu corpo deve logo aparecer. 206 00:22:36,517 --> 00:22:37,977 Segure.. 207 00:22:42,356 --> 00:22:45,067 Voc� sabe quanto tempo esteve andando? 208 00:22:45,234 --> 00:22:49,071 N�o. O tempo parecia ter parado. 209 00:22:49,238 --> 00:22:51,865 Meus p�s estavam sangrando mas eu n�o sentia nada. 210 00:22:52,199 --> 00:22:53,576 Certa manh�, chegamos. 211 00:22:53,826 --> 00:22:57,746 A aldeia Guaynira � uma cabana simples e circular. 212 00:22:57,913 --> 00:23:00,165 Chamam de "CAP�O". 213 00:24:46,981 --> 00:24:50,651 Umukai tinha, portanto, que torn�-la sua escrava? 214 00:24:50,901 --> 00:24:55,614 O chefe decidia de acordo com os presentes que recebia. 215 00:24:56,156 --> 00:25:00,744 Umukai era jovem e pobre mas era o mais forte da tribo. 216 00:25:00,911 --> 00:25:04,039 E Rumuani era respeitado. Por isso ele deixou 217 00:25:04,290 --> 00:25:06,000 ficar com faca do meu pai. 218 00:25:09,295 --> 00:25:12,506 Para eles, eu era um estranho animal 219 00:25:12,673 --> 00:25:15,384 Tinha a pele clara como um beb� de tapir 220 00:25:15,551 --> 00:25:18,012 Meu cheiro tamb�m era diferente. 221 00:25:18,178 --> 00:25:22,016 Me lavaram e revestiram com uma pomada gordurosa 222 00:25:22,182 --> 00:25:25,227 Eu teria vergonha se me tocassem assim 223 00:25:25,394 --> 00:25:27,021 Mas eu estava em transe 224 00:25:27,521 --> 00:25:29,231 Estava ferida? 225 00:25:29,481 --> 00:25:32,026 N�o imediatamente. N�o fisicamente. 226 00:25:32,902 --> 00:25:36,447 Eles me arrastaram para o centro do cap�o 227 00:25:36,614 --> 00:25:39,158 Onde o chefe e todos os membros da tribo estavam reunidos 228 00:26:30,918 --> 00:26:33,170 Samateri, o homem mais rico da aldeia 229 00:26:33,420 --> 00:26:35,839 ofereceu mais do que todos ao chefe da aldeia. 230 00:26:36,006 --> 00:26:38,926 Comecei a entender Eu estava presa. 231 00:26:39,343 --> 00:26:41,345 Trocada como um ganso, 232 00:26:41,971 --> 00:26:46,267 um pequeno animal semelhante a um macaco e uma tartaruga. 233 00:27:08,622 --> 00:27:11,375 Voc� procurou ajuda de Umukai? 234 00:27:11,542 --> 00:27:14,587 Nem pensar. Ele agiu por conta pr�pria. 235 00:27:15,087 --> 00:27:16,380 Como n�o tinha nada 236 00:27:16,630 --> 00:27:21,343 Ele ofereceu os bra�os e a minha cruz a ele. 237 00:27:22,261 --> 00:27:23,721 Mas o chefe recusou 238 00:27:23,888 --> 00:27:26,640 Umukai ent�o ofereceu uma luta. 239 00:27:26,807 --> 00:27:28,851 O chefe tamb�m recusou. 240 00:27:30,060 --> 00:27:33,439 Comecei perceber 241 00:27:33,689 --> 00:27:36,066 minha agonia apenas come�ava. 242 00:28:10,100 --> 00:28:11,852 N�o! Deixe-me ir! 243 00:28:12,645 --> 00:28:14,396 Por favor! Pare! 244 00:28:14,897 --> 00:28:16,482 Deixe-me ir! 245 00:28:39,255 --> 00:28:42,550 Samateri parou quando percebeu que eu era virgem. 246 00:28:42,716 --> 00:28:45,427 Minha virgindade surpreendeu e divertiu. 247 00:28:45,678 --> 00:28:48,514 O Guaynira tiram a virgindade de todas as meninas aos 14 anos. 248 00:28:48,764 --> 00:28:53,018 Vamos nos ater aos fatos. Detalhes n�o interessam. 249 00:28:53,269 --> 00:28:55,688 Pelo contr�rio, eles justificam sua inoc�ncia. 250 00:28:55,854 --> 00:28:57,565 V� em frente, Miss Miles. 251 00:28:57,731 --> 00:29:00,109 Eu me senti humilhada, Eu queria morrer 252 00:29:00,276 --> 00:29:02,861 mas eu ouvia as �ltimas palavras de meu pai... 253 00:29:03,028 --> 00:29:05,573 "Nunca desista da vida independentemente do pre�o. 254 00:29:05,739 --> 00:29:06,699 "Viva, Kathy. 255 00:29:06,949 --> 00:29:09,869 "� a �nica coisa que conta". 256 00:29:10,035 --> 00:29:12,162 Ent�o voc� foi estuprada? 257 00:29:12,329 --> 00:29:14,999 N�o. Eles me consideraram como uma crian�a. 258 00:29:15,165 --> 00:29:17,001 �s vezes, me deixavam sozinha. 259 00:29:17,167 --> 00:29:19,670 Uma manh�, eu consegui escapar. 260 00:29:19,837 --> 00:29:22,840 Eu s� queria fugir mas n�o sabia para onde ir. 261 00:29:23,007 --> 00:29:25,092 Havia a selva em torno de mim. 262 00:29:25,259 --> 00:29:27,761 Mas eu corri como um animal assustado 263 00:29:28,012 --> 00:29:30,681 na esperan�a de escapar deste inferno verde. 264 00:30:39,458 --> 00:30:40,668 Meu Deus! 265 00:30:48,968 --> 00:30:50,928 Voc� sabia 266 00:30:51,178 --> 00:30:53,597 que n�o conseguiria sobreviver sozinha? 267 00:30:54,390 --> 00:30:55,724 N�o, merit�ssimo. 268 00:30:55,975 --> 00:30:58,018 Eu s� ouvia meu instinto. 269 00:30:58,435 --> 00:31:02,648 Tudo que eu queria era fugir da viol�ncia. 270 00:31:03,148 --> 00:31:04,984 Eu estava � beira da exaust�o. 271 00:31:05,150 --> 00:31:09,113 Fiquei horrorizada com tudo que vi � minha volta. 272 00:31:09,280 --> 00:31:12,658 Me senti vivendo num pesadelo sem fim. 273 00:31:14,535 --> 00:31:18,706 Eu tentei escapar de meus perseguidores. 274 00:32:08,505 --> 00:32:12,009 Ap�s a captura, voc� foi abusada, 275 00:32:12,760 --> 00:32:13,427 n�o �? 276 00:32:13,844 --> 00:32:15,721 Eu sofri abuso sexual. 277 00:32:17,014 --> 00:32:20,309 Me trouxeram de volta � aldeia e fui levada para a barraca. 278 00:32:20,476 --> 00:32:23,854 Sofri o mais humilhante e vil dos seus ritos 279 00:32:24,021 --> 00:32:25,689 nas m�os de suas esposas. 280 00:32:38,869 --> 00:32:40,621 Umukai! 281 00:33:13,988 --> 00:33:16,198 Depois, compreendi que as suas a��es 282 00:33:16,365 --> 00:33:20,077 n�o eram um castigo ou ato de tortura, 283 00:33:20,244 --> 00:33:23,747 mas uma cerim�nia religiosa e uma celebra��o. 284 00:33:25,207 --> 00:33:27,376 Agora, eu era uma mulher. 285 00:33:27,543 --> 00:33:30,087 Fameteri poderia exercer seus direitos sobre mim 286 00:33:30,254 --> 00:33:33,090 Eu n�o era virgem. 287 00:34:04,288 --> 00:34:08,542 Me ofereceram �gua para beber, mas eu recusei. 288 00:34:08,918 --> 00:34:10,794 Me levaram a Fameteri. 289 00:34:10,961 --> 00:34:13,130 - Voc� brigaram? - Eu estava fraca. 290 00:34:14,882 --> 00:34:17,843 Eu queria fugir, mas sabia ser imposs�vel. 291 00:35:15,651 --> 00:35:18,028 Umukai desafiou Fameteri por orgulho? 292 00:35:18,529 --> 00:35:20,489 - Foi isso. - Como assim? 293 00:35:20,656 --> 00:35:22,741 - N�o entendo. - Ele arriscou sua vida. 294 00:35:22,908 --> 00:35:25,202 Eu sei. Ele queria lutar por mim. 295 00:35:26,078 --> 00:35:28,163 - Gostava dele tamb�m? - Sim. 296 00:35:28,330 --> 00:35:30,875 Era um selvagem. Ele matou seus pais. 297 00:35:31,041 --> 00:35:31,917 Eu sei. 298 00:35:32,167 --> 00:35:33,502 � dif�cil de explicar. 299 00:35:33,669 --> 00:35:37,006 Eu o odiava, mas odiava mais a Fameteri. 300 00:35:37,464 --> 00:35:39,049 Era nojento. 301 00:35:39,300 --> 00:35:42,219 Eu via nobreza em Umukai. 302 00:35:42,386 --> 00:35:44,597 Nem sabia o porqu�. 303 00:35:45,264 --> 00:35:48,267 Eu esperava que ele ganhasse a luta. 304 00:37:15,145 --> 00:37:16,272 Coma... 305 00:37:16,438 --> 00:37:20,734 Voc� � mulher de Umukai, agora. 306 00:37:21,402 --> 00:37:23,237 Mas voc�... 307 00:37:23,946 --> 00:37:25,656 Voc� fala Ingl�s! 308 00:37:25,990 --> 00:37:27,157 Sim. 309 00:37:27,658 --> 00:37:30,953 Falo um pouco. 310 00:37:33,330 --> 00:37:37,543 Voc� esposa do meu irm�o, agora. 311 00:37:38,002 --> 00:37:41,755 Voc� quer que acreditemos que a selvagem falava Ingl�s? 312 00:37:41,922 --> 00:37:43,465 Umukai e irm�os, cresceram 313 00:37:43,716 --> 00:37:46,176 numa miss�o americana at� seus 7 anos. 314 00:37:46,343 --> 00:37:48,554 Ent�o, sua tribo veio para o interior. 315 00:37:54,894 --> 00:37:58,397 Naquela noite, ocorreu o funeral de Fameteri. 316 00:37:59,857 --> 00:38:02,109 A tribo se reuniu no centro da vila 317 00:38:02,276 --> 00:38:05,654 em torno de uma fogueira onde seu corpo foi queimado. 318 00:38:35,893 --> 00:38:39,980 Eu comecei a perder o senso de realidade. 319 00:38:40,231 --> 00:38:44,485 Estava fascinada pelas m�sicas que tocavam. 320 00:39:30,573 --> 00:39:32,950 Dias se tornaram semanas. 321 00:39:33,200 --> 00:39:35,953 Eu queria fugir mas n�o vi nenhuma ocasi�o 322 00:39:36,120 --> 00:39:38,205 ou plano com hip�tese de sucesso. 323 00:39:38,372 --> 00:39:41,083 Eu agora era uma das mulheres de Umukai. 324 00:39:41,250 --> 00:39:44,712 Para passar o tempo eu tocava flauta de bambu. 325 00:39:44,879 --> 00:39:47,756 Voc� quis cumprir com suas obriga��es � Umukai? 326 00:39:48,007 --> 00:39:50,384 Protesto. Voc� desmerece minha cliente. 327 00:39:50,551 --> 00:39:51,635 � o suficiente. 328 00:39:51,802 --> 00:39:54,054 Obje��o concedida. 329 00:39:54,221 --> 00:39:55,639 Voc� n�o respondeu. 330 00:39:55,806 --> 00:39:57,474 Eu vou responder. 331 00:39:57,641 --> 00:40:01,270 Umukai foi sempre respeitador. Ele nunca abusou de mim. 332 00:41:10,130 --> 00:41:12,049 N�o me toque! Eu odeio voc�! 333 00:41:12,299 --> 00:41:15,261 Fique longe de mim animal! 334 00:41:38,284 --> 00:41:41,620 Na verdade, ele s� queria passar pomada 335 00:41:41,871 --> 00:41:43,122 contra os mosquitos. 336 00:41:52,548 --> 00:41:54,633 Eu o odiava profundamente. 337 00:41:54,800 --> 00:41:56,802 Pelos seus pais. 338 00:41:57,219 --> 00:41:59,638 Voc� n�o era tratada como prisioneira? 339 00:41:59,805 --> 00:42:02,558 N�o, estava t�o livre quanto as outras mulheres. 340 00:42:02,725 --> 00:42:05,519 Mas onde eu poderia ir? N�o tinha mapa nem barco. 341 00:42:05,686 --> 00:42:07,271 Eu desisti 342 00:42:07,521 --> 00:42:10,190 e me adaptei ao seu estilo de vida. 343 00:42:10,357 --> 00:42:13,068 A m�sica era meu �nico consolo. 344 00:42:39,887 --> 00:42:42,056 Mas quando passei diante dos trof�us 345 00:42:42,223 --> 00:42:45,059 eu vi a cabe�a dos meus pais 346 00:42:45,309 --> 00:42:47,394 A raiva subiu a minha cabe�a. 347 00:42:47,937 --> 00:42:49,647 Eu os odiava, at� mesmo as crian�as. 348 00:42:52,107 --> 00:42:54,401 V�o embora, monstros nojentos! 349 00:43:27,476 --> 00:43:29,520 Foi sempre assim, Garagueli? 350 00:43:29,687 --> 00:43:33,023 Ele n�o serve como guerreiro. 351 00:43:33,190 --> 00:43:37,152 Quando quebrou a perna ele se tornou uma mulher. 352 00:43:37,319 --> 00:43:40,906 Agora ele ajuda as mulheres. Ele est� triste. 353 00:43:41,073 --> 00:43:43,701 Ele est� acabado. Ele quer morrer. 354 00:43:44,910 --> 00:43:46,787 - Por qu�? - J� n�o ca�a mais. 355 00:43:46,954 --> 00:43:48,289 Lento como uma tartaruga. 356 00:43:52,960 --> 00:43:55,254 - Onde est�o eles? - Ca�ando Tamulas. 357 00:43:57,047 --> 00:43:59,300 Aqueles a quem voc�s chamam de fantasmas? 358 00:43:59,466 --> 00:44:01,760 Mas eles s�o canibais! 359 00:44:02,011 --> 00:44:03,137 Sim, os piores. 360 00:44:04,805 --> 00:44:07,099 Eles v�o lutar. 361 00:44:07,975 --> 00:44:09,685 Umukai grande guerreiro. 362 00:44:09,935 --> 00:44:14,231 Porque n�o dorme com ele. Para am�-lo. 363 00:44:14,398 --> 00:44:15,816 Quero que eles o matem. 364 00:44:31,123 --> 00:44:32,791 Ou�a. 365 00:44:34,001 --> 00:44:37,963 Durante a menstrua��o, as mulheres moravam longe nas �rvores. 366 00:44:38,339 --> 00:44:41,133 N�o poder�amos aparecer para comer. 367 00:44:41,300 --> 00:44:42,927 Tudo era levado. 368 00:44:43,093 --> 00:44:46,597 Era um tabu intoc�vel porque est�vamos inf�rteis. 369 00:44:46,764 --> 00:44:49,934 Aproveitei a oportunidade para aprender sua l�ngua com Luamar. 370 00:44:50,100 --> 00:44:52,061 Desculpe os detalhes. 371 00:44:52,228 --> 00:44:54,605 Quando foi o assassinato de De Vega? 372 00:44:54,772 --> 00:44:57,441 Muito mais tarde. Pensei s� na fuga 373 00:44:58,067 --> 00:45:02,404 Tinha pena das mulheres que tra�am seus maridos 374 00:45:02,655 --> 00:45:04,448 Eram cruelmente castigadas. 375 00:45:08,869 --> 00:45:12,957 Adari, m�. Ela dorme com outro homem. 376 00:45:26,887 --> 00:45:31,433 Voc� se acostumou a este ambiente. 377 00:45:31,600 --> 00:45:33,102 N�o completamente. 378 00:45:33,269 --> 00:45:36,021 Eu sempre fui obcecada por uma coisa. 379 00:45:36,188 --> 00:45:39,525 Durante um desses per�odos de isolamento... 380 00:45:39,692 --> 00:45:43,904 Eu fiz algo severamente punido pelos Guaynira. 381 00:45:44,280 --> 00:45:46,448 Mas tinha que fazer. 382 00:46:23,360 --> 00:46:26,530 Estes trof�us macabros me perseguiam por muito tempo. 383 00:46:27,031 --> 00:46:31,660 E eu estava come�ando a esquecer que eram os meus pais. 384 00:46:32,203 --> 00:46:34,955 Eles pareciam dois objetos diab�licos 385 00:46:35,122 --> 00:46:38,125 que provocavam em mim um sentimento de horror 386 00:46:38,375 --> 00:46:39,919 inconsciente. 387 00:46:40,085 --> 00:46:41,712 Me deixavam louca 388 00:46:41,879 --> 00:46:44,465 e eu tinha que me livrar para sempre. 389 00:47:34,473 --> 00:47:36,058 Ainda posso ouvir os gritos 390 00:47:36,308 --> 00:47:38,727 que este pobre homem sofria por minha causa. 391 00:47:40,187 --> 00:47:43,107 Ele foi acusado de abandonar os trof�us. 392 00:47:43,274 --> 00:47:45,192 Ele sabia que eu tinha roubado 393 00:47:45,442 --> 00:47:47,736 mas n�o disse nada. 394 00:47:48,320 --> 00:47:52,658 A tribo acreditava que Tamulas tinham roubado durante a noite. 395 00:48:39,038 --> 00:48:42,833 Eu decidi fazer o melhor para ajudar. 396 00:48:54,637 --> 00:48:55,554 Segure-o. 397 00:48:55,804 --> 00:48:58,015 Prenda-o, pelos ombros. 398 00:49:06,273 --> 00:49:07,983 Vai morder isso. 399 00:49:09,985 --> 00:49:10,986 Vai ser doloroso. 400 00:49:49,191 --> 00:49:52,361 A acusada procura ganhar a simpatia do Tribunal 401 00:49:52,528 --> 00:49:55,531 dizendo coisas improv�veis. 402 00:49:55,698 --> 00:49:57,533 Muito bem. 403 00:49:57,992 --> 00:50:02,454 Que o testemunho da acusada se limite aos fatos essenciais. 404 00:50:02,621 --> 00:50:04,039 Para mim, todos eles s�o. 405 00:50:05,708 --> 00:50:08,210 Todos esses eventos aconteceram. 406 00:50:08,377 --> 00:50:11,005 Adari foi flagrada com seu amante... 407 00:50:22,683 --> 00:50:26,854 Para n�s, este incidente apenas conduziria a um div�rcio amargo. 408 00:50:27,396 --> 00:50:29,064 Para eles, significou a morte 409 00:50:29,231 --> 00:50:31,400 e uma morte horr�vel. 410 00:50:32,067 --> 00:50:35,779 O amante foi pendurado pelos p�s, com o rosto coberto de mel. 411 00:50:36,238 --> 00:50:38,908 Adari foi purificada de seus pecados 412 00:50:39,158 --> 00:50:43,579 antes de ser sacrificada para Tup�, Deus do Rio. 413 00:50:44,205 --> 00:50:47,833 O homem morreu devorado pelos insetos. 414 00:52:41,405 --> 00:52:43,490 Espere! O que est�o fazendo? 415 00:52:44,241 --> 00:52:48,120 Deixe-a, d� pelo menos uma chance. 416 00:52:48,287 --> 00:52:49,538 - N�o! - Porqu�? 417 00:52:49,705 --> 00:52:53,500 Mas isso � terr�vel! 418 00:52:56,670 --> 00:52:59,882 Ela n�o merece morrer desta maneira! 419 00:53:00,132 --> 00:53:01,133 Parem! 420 00:53:12,853 --> 00:53:14,104 Adari! 421 00:53:14,897 --> 00:53:17,191 Caia na �gua, nade! 422 00:55:04,715 --> 00:55:07,593 Sabia o que aconteceria se deixasse Umukai, 423 00:55:07,760 --> 00:55:10,054 Eu morreria, pelos Guayniras 424 00:55:10,304 --> 00:55:11,889 Ou por um animal na selva. 425 00:55:12,431 --> 00:55:15,684 Mas era o �nico capaz de me ajudar a sair. 426 00:55:54,056 --> 00:55:55,849 N�o tenha medo. 427 00:56:04,275 --> 00:56:05,484 Ande! 428 00:56:50,196 --> 00:56:54,408 Isso melhorou sua rela��o com os �ndios? 429 00:56:54,575 --> 00:56:58,037 Sim, merit�ssimo. Eles acharam que eu tinha poderes. 430 00:56:59,163 --> 00:57:01,582 Mas estava presa a eles mais do que nunca. 431 00:57:01,749 --> 00:57:06,712 O desejo de se vingar de Umukai se tornou mais forte. 432 00:57:07,421 --> 00:57:10,758 Ao mesmo tempo, era mais gentil comigo. 433 00:57:40,371 --> 00:57:42,665 Como voc� entendia Umukai? 434 00:57:42,915 --> 00:57:45,709 Era diferente com outras mulheres? 435 00:57:46,252 --> 00:57:48,128 Em certa ocasi�o. 436 00:57:48,295 --> 00:57:50,297 Me ofereceu uma grinalda de flores. 437 00:57:50,464 --> 00:57:53,676 � muito incomum para um guerreiro como ele. 438 00:57:53,926 --> 00:57:56,220 Mas n�o me influenciava 439 00:57:56,470 --> 00:57:58,973 porque foi ele que matou meus pais. 440 00:57:59,139 --> 00:58:00,766 Obrigado, Miss Miles. 441 00:58:12,278 --> 00:58:14,488 Miss Miles, voc� � crist�? 442 00:58:14,738 --> 00:58:15,573 Sim. 443 00:58:15,739 --> 00:58:19,201 J� buscou Deus para receber conforto? 444 00:58:19,994 --> 00:58:22,830 Inicialmente, eu era uma aut�mata. 445 00:58:22,997 --> 00:58:24,081 Estava deprimida. 446 00:58:25,291 --> 00:58:27,418 Ent�o, recuperei meu estado normal 447 00:58:27,585 --> 00:58:29,545 mas estava cheia de amargura. 448 00:58:30,462 --> 00:58:32,673 Queria me afastar de todos 449 00:58:32,923 --> 00:58:36,260 At� Deus era respons�vel pela minha desgra�a. 450 00:58:37,052 --> 00:58:38,721 Mas Deus veio em meu socorro 451 00:58:38,888 --> 00:58:42,683 e eu vi em toda parte a natureza ao meu redor. 452 00:58:43,100 --> 00:58:45,811 Ele me ajudou a sobreviver. 453 00:58:46,061 --> 00:58:48,355 Poderia impedir o que aconteceu. 454 00:58:56,614 --> 00:58:59,408 O que estava fazendo? Ainda estava na aldeia? 455 00:58:59,575 --> 00:59:01,243 Estava trabalhando, como as outras mulheres. 456 00:59:01,410 --> 00:59:03,787 Estava ocupada com os alimentos e refei��es. 457 00:59:03,954 --> 00:59:05,623 Muitas vezes fui pescar. 458 00:59:05,789 --> 00:59:07,374 Usamos o tapukan�, 459 00:59:07,625 --> 00:59:09,960 l�quido extra�do das arvores para envenenar os peixes 460 00:59:10,211 --> 00:59:12,213 mas � inofensivo para os seres humanos. 461 01:00:16,193 --> 01:00:19,530 Voc� quer que acreditemos que a um ano nesta selva 462 01:00:19,697 --> 01:00:22,116 s� viu horror e atrocidades? 463 01:00:22,366 --> 01:00:26,245 O promotor devia passar 8 dias com os ca�adores de cabe�as para confirmar 464 01:00:26,412 --> 01:00:27,788 Tamb�m vi muitas coisas bonitas. 465 01:00:28,497 --> 01:00:32,209 A natureza tem uma beleza de tirar o f�lego. 466 01:00:56,692 --> 01:00:58,611 Eram momentos de calma. 467 01:00:58,861 --> 01:01:02,156 O afeto de Luamar me ajudou muito. 468 01:01:02,823 --> 01:01:05,534 Eu n�o sabia que a natureza era incr�vel. 469 01:01:28,807 --> 01:01:30,184 O qu�? 470 01:01:30,351 --> 01:01:33,771 O Guaynira sem sal como o homem branco. 471 01:01:33,938 --> 01:01:36,148 Ele queimou pelo sal. 472 01:01:45,032 --> 01:01:47,868 Pare, pode deix�-la doente. 473 01:01:48,786 --> 01:01:51,914 N�o, eu tenho fome. 474 01:01:52,081 --> 01:01:55,167 Bom para o caf� da manh�. 475 01:01:55,334 --> 01:01:56,752 Voc� est� gr�vida? 476 01:01:56,919 --> 01:01:58,712 Verdade, Luamar? 477 01:01:58,963 --> 01:02:00,089 Voc� est� gr�vida? 478 01:02:01,715 --> 01:02:04,218 � maravilhoso! � a primeira vez? 479 01:02:04,969 --> 01:02:06,345 Primeira vez. 480 01:02:07,429 --> 01:02:09,932 Estou t�o feliz por voc�. 481 01:02:10,516 --> 01:02:12,184 Isso � melodrama! 482 01:02:12,434 --> 01:02:14,812 A acusada est� tentando engan�-los. 483 01:02:15,062 --> 01:02:18,440 Lembrem-se que esta jovem 484 01:02:18,607 --> 01:02:20,901 � acusada de um terr�vel duplo assassinato! 485 01:02:21,068 --> 01:02:24,321 Esta menina de 18 anos sofreu muitos traumas. 486 01:02:24,572 --> 01:02:26,532 � l�gico que 487 01:02:26,782 --> 01:02:27,992 perdeu sua raz�o. 488 01:02:28,158 --> 01:02:30,953 A defesa pretende argumentar por insanidade tempor�ria? 489 01:02:31,120 --> 01:02:35,082 Senhores, vamos continuar privadamente. 490 01:02:35,249 --> 01:02:36,792 Deixe as provas. 491 01:02:36,959 --> 01:02:38,544 Lindo dia. 492 01:02:39,336 --> 01:02:40,588 C�u. 493 01:02:42,047 --> 01:02:43,215 C�u. 494 01:02:45,050 --> 01:02:46,135 C�u. 495 01:02:47,261 --> 01:02:50,890 Umukai tentou por todos os meios ser amado por mim. 496 01:02:51,056 --> 01:02:55,019 Ele poderia usar a for�a mas ele me respeitava. 497 01:02:55,269 --> 01:02:58,647 Eu estava entre a admira��o 498 01:02:58,814 --> 01:03:01,233 e o �dio. 499 01:03:32,723 --> 01:03:36,602 Diga a Umukai para me ajudar a ir para casa. 500 01:03:37,478 --> 01:03:40,940 Ensinei-Ihe as palavras ... sua l�ngua. 501 01:03:41,982 --> 01:03:44,276 Ele entende tudo agora. 502 01:03:45,653 --> 01:03:48,072 Ele te ama. 503 01:03:48,656 --> 01:03:51,200 Bem, n�o eu. Eu odeio ele! 504 01:03:52,034 --> 01:03:52,868 Um assassino! 505 01:03:55,746 --> 01:03:58,123 Ele matou meu pai e minha m�e. 506 01:03:58,541 --> 01:04:00,209 � um monstro! 507 01:04:01,085 --> 01:04:03,337 Queria ter a coragem de mat�-lo. 508 01:04:04,129 --> 01:04:05,714 N�o, Kathy. 509 01:04:06,131 --> 01:04:10,678 Ele n�o matou seu pai e sua m�e. 510 01:04:11,804 --> 01:04:13,138 Meu irm�o Umukai, 511 01:04:14,223 --> 01:04:16,892 n�o fez isso. 512 01:04:17,393 --> 01:04:20,354 Ele viu quem matou seu pai e sua m�e. 513 01:04:20,521 --> 01:04:22,273 N�o acredito em voc�. Eu estava l�. 514 01:04:31,532 --> 01:04:33,075 Um helic�ptero! 515 01:04:34,243 --> 01:04:35,077 Por favor! 516 01:04:35,327 --> 01:04:37,288 Ajudem-me! Parem! 517 01:04:37,454 --> 01:04:39,623 Voltem, estou presa! 518 01:05:04,732 --> 01:05:06,400 H� outros na frente. 519 01:05:06,567 --> 01:05:08,944 Quanto mais descer, mais voc� vai peg�-los. 520 01:05:19,163 --> 01:05:20,706 Olha, um albino! 521 01:05:20,873 --> 01:05:22,374 Deve valer o dobro. 522 01:05:22,541 --> 01:05:24,168 Merda, v�o para debaixo das �rvores. 523 01:05:31,634 --> 01:05:32,968 Espere com calma. 524 01:05:45,231 --> 01:05:46,357 Vire! 525 01:05:47,358 --> 01:05:48,609 Est�o l� em baixo. 526 01:06:02,331 --> 01:06:03,207 Vamos! 527 01:06:03,791 --> 01:06:05,584 Por qu� fazem isso? 528 01:07:00,180 --> 01:07:01,640 Por qu�? 529 01:07:15,196 --> 01:07:17,406 A Empresa compensar�. 530 01:07:17,656 --> 01:07:20,534 - Garantimos hoje. - Margem direita do rio. 531 01:07:21,160 --> 01:07:22,703 A localiza��o � perfeita. 532 01:07:23,662 --> 01:07:24,788 H� dois l�. 533 01:07:24,955 --> 01:07:28,918 Gosto muito de brincar de a�ougue. 534 01:07:29,084 --> 01:07:30,502 Somos profissionais, ok? 535 01:07:30,669 --> 01:07:32,838 Somos pagos... 536 01:07:34,965 --> 01:07:35,758 R�pido. 537 01:07:36,050 --> 01:07:37,968 Levar� uma seta no rabo. 538 01:07:40,179 --> 01:07:43,057 D�-me algo para embrulhar as mercadorias. 539 01:07:43,390 --> 01:07:44,308 Aqui. 540 01:07:45,059 --> 01:07:46,894 Vamos, rastejando. 541 01:07:48,646 --> 01:07:49,897 Por que fazem isso? 542 01:08:09,667 --> 01:08:12,545 Acho que ter� festa, hoje. 543 01:08:15,297 --> 01:08:16,924 N�o posso acreditar. 544 01:08:19,593 --> 01:08:21,845 Como podem fazer isso? 545 01:08:54,211 --> 01:08:55,880 N�o me toque! 546 01:08:56,839 --> 01:08:59,508 Fique longe de mim. Eu odeio voc�! 547 01:08:59,967 --> 01:09:00,885 V�! 548 01:09:03,387 --> 01:09:05,973 Voc� matou meu pai e minha m�e. 549 01:09:06,140 --> 01:09:08,309 N�o, n�o fui eu! 550 01:09:09,685 --> 01:09:12,146 Eu vi o homem branco e a mulher branca. 551 01:09:17,610 --> 01:09:19,069 � mentira! 552 01:09:19,403 --> 01:09:20,112 N�o eu. 553 01:09:20,738 --> 01:09:21,947 N�o eu... 554 01:09:22,948 --> 01:09:24,158 Os �ndios. 555 01:09:25,159 --> 01:09:26,827 Foi o homem branco. N�o eu. 556 01:10:31,809 --> 01:10:35,312 Umukai dizia a verdade. Achou meus pais mortos. 557 01:10:36,480 --> 01:10:39,775 Tinha certeza que Umukai n�o estava mentindo. 558 01:10:40,025 --> 01:10:42,486 Pensei. Mas, ent�o, quem matou? 559 01:10:42,653 --> 01:10:45,239 Quem eram esses brancos e esses �ndios? 560 01:10:45,614 --> 01:10:48,325 Parte de mim queria vingan�a. 561 01:10:48,492 --> 01:10:52,121 A outra estava contente de ver Umukai sob uma nova luz. 562 01:10:59,169 --> 01:11:01,380 Voc� come. Comer! 563 01:11:07,344 --> 01:11:08,846 Eu quero ir para l�. 564 01:11:09,597 --> 01:11:12,099 Onde o sol nasce. 565 01:11:12,474 --> 01:11:15,603 Terra de homem branco, muito perigo. 566 01:11:17,271 --> 01:11:18,230 Tenho que ir. 567 01:11:32,912 --> 01:11:33,913 Morrer! 568 01:11:58,103 --> 01:12:00,814 N�o morra! N�o me deixe. 569 01:12:00,981 --> 01:12:03,609 Por favor, n�o morra! 570 01:12:34,974 --> 01:12:36,892 Se voc� quer... 571 01:12:37,059 --> 01:12:38,686 N�o morrer. 572 01:12:38,853 --> 01:12:41,438 Por piedade. Por favor! 573 01:12:43,816 --> 01:12:46,193 Por favor, n�o me deixe. 574 01:13:01,959 --> 01:13:03,210 Kathy! 575 01:13:07,172 --> 01:13:08,507 Umukai! 576 01:13:10,509 --> 01:13:11,635 Esta bem? 577 01:13:13,721 --> 01:13:15,222 Se sente melhor? 578 01:13:19,977 --> 01:13:22,021 Estou t�o feliz. 579 01:13:22,188 --> 01:13:23,814 Eu orei por voc�. 580 01:13:57,723 --> 01:13:58,974 Onde encontrou esta canoa? 581 01:13:59,558 --> 01:14:00,851 Roubou? 582 01:14:01,101 --> 01:14:02,520 N�o, pedi emprestada. 583 01:14:02,770 --> 01:14:04,688 - A quem? - A Karaweri. 584 01:14:05,314 --> 01:14:06,482 O pescador. 585 01:14:06,732 --> 01:14:09,235 Eles v�o procurar. 586 01:14:09,485 --> 01:14:13,489 Eu venc�-los. Eles canoa mas eu venc�-los todos para voc�. 587 01:14:14,865 --> 01:14:15,658 Obrigada! 588 01:14:16,200 --> 01:14:18,369 Assim, a rela��o com o selvagem 589 01:14:18,619 --> 01:14:21,455 que decapitou seus pais se tornou um id�lio? 590 01:14:21,622 --> 01:14:24,083 Esta observa��o � sarc�stica. 591 01:14:24,250 --> 01:14:26,418 Acalme-se. V� em frente, srta. 592 01:14:27,419 --> 01:14:29,046 Sim, eu me apaixonei. 593 01:14:29,213 --> 01:14:32,508 Apesar de tudo, foi meu primeiro amor verdadeiro. 594 01:14:32,800 --> 01:14:36,512 Ele era um homem. Sincero e atencioso. 595 01:14:37,346 --> 01:14:41,350 Se apaixonou porque roubou uma canoa? 596 01:14:41,600 --> 01:14:44,937 O que ele fez em seguida � que deixou claro 597 01:14:45,104 --> 01:14:47,314 o quanto me amava. 598 01:14:47,481 --> 01:14:48,941 Ao Ian�ar a faca, 599 01:14:49,108 --> 01:14:52,361 ele renunciou sua natureza de cortador de cabe�as. 600 01:14:52,778 --> 01:14:57,199 Por causa disso me dei a ele. 601 01:14:58,242 --> 01:14:59,451 Entendo. 602 01:15:26,812 --> 01:15:29,982 Mas eu queria descobrir quem matou meus pais. 603 01:15:30,149 --> 01:15:34,278 Umukai assumiu o risco e me levou para a planta��o. 604 01:15:36,322 --> 01:15:38,532 Eu estava obcecada pela ideia de vingan�a. 605 01:15:38,699 --> 01:15:41,410 Achei que era a �nica maneira de apagar 606 01:15:41,577 --> 01:15:43,996 todos os horrores que eu tinha vivido 607 01:17:15,963 --> 01:17:17,298 Quem est� a�? 608 01:17:18,382 --> 01:17:21,051 Esse bot�o n�o funciona. 609 01:17:24,221 --> 01:17:25,306 Ele nunca funcionou. 610 01:17:25,681 --> 01:17:28,184 Minha m�e queria trocar mas meu pai 611 01:17:28,434 --> 01:17:29,894 sempre esquecia. 612 01:17:30,978 --> 01:17:32,813 Sim, sou eu, Kathy. 613 01:17:35,399 --> 01:17:36,942 N�o, voc� n�o � real. 614 01:17:37,735 --> 01:17:40,738 Eu voltei do inferno, onde voc� me mandou! 615 01:17:41,155 --> 01:17:44,241 � imposs�vel Voc� est� morta! Morta! 616 01:17:44,408 --> 01:17:45,951 �s vezes, os mortos voltam. 617 01:17:46,118 --> 01:17:47,203 N�o fa�a isso! 618 01:17:47,661 --> 01:17:49,997 Esperei muito tempo. 619 01:17:54,835 --> 01:17:57,338 Isso � por matar meu pai e minha m�e. 620 01:17:57,504 --> 01:18:00,299 � a �ltima vez que ver� seu marido vivo. 621 01:18:01,050 --> 01:18:02,927 N�o fa�a isso, eu imploro! 622 01:18:03,552 --> 01:18:05,179 A seta � envenenada. 623 01:18:05,638 --> 01:18:07,681 Com curare. Voc� sabe, n�o �? 624 01:18:08,307 --> 01:18:10,059 Voc� matou sua irm� assim. 625 01:18:10,809 --> 01:18:12,061 Foi ideia de quem? 626 01:18:12,561 --> 01:18:14,772 Quem planejou a coisa toda? Voc� ou ele? 627 01:18:15,356 --> 01:18:16,899 Foi ele! 628 01:18:17,358 --> 01:18:18,234 Ele! 629 01:18:18,859 --> 01:18:21,487 Eu n�o fiz, Juro. 630 01:18:22,947 --> 01:18:24,281 Eu n�o. 631 01:18:26,450 --> 01:18:27,451 Katherine 632 01:18:27,701 --> 01:18:29,703 Eu sempre te amei! 633 01:18:30,204 --> 01:18:32,122 Voc� sabe. 634 01:18:34,458 --> 01:18:38,504 Voc� procurou por muito tempo! 635 01:18:39,255 --> 01:18:40,923 Para terminar o trabalho! 636 01:18:42,216 --> 01:18:43,801 Foi ele. 637 01:18:44,218 --> 01:18:45,636 Nada para mim. 638 01:18:45,886 --> 01:18:49,557 � mentira! Voc� ajudou para herdar a propriedade. 639 01:18:49,723 --> 01:18:52,810 Se fosse inocente, n�o iria dividir sua cama! 640 01:19:04,321 --> 01:19:05,322 Cale-se! 641 01:19:05,739 --> 01:19:06,699 Mentirosa. 642 01:19:07,324 --> 01:19:09,368 N�o, Kathy! Eu imploro. 643 01:19:10,744 --> 01:19:12,496 � sua vez agora. 644 01:19:18,502 --> 01:19:21,463 Por alguns momentos voc� pode ouvir 645 01:19:22,256 --> 01:19:25,801 e voc� pode ver, mas n�o pode se mover. 646 01:19:26,260 --> 01:19:28,637 Agora entendem como se sentiram. 647 01:19:29,555 --> 01:19:31,974 A agonia e o desamparo. 648 01:19:33,392 --> 01:19:36,604 Veja como meus pais foram mortos! 649 01:19:36,770 --> 01:19:38,522 O que fizeram depois? 650 01:20:22,191 --> 01:20:25,819 Umukai n�o participou da vingan�a? 651 01:20:26,070 --> 01:20:30,241 N�o. Al�m disso, a seu modo, ele condenou minha a��o. 652 01:20:30,741 --> 01:20:34,787 Para uma mulher Guaynira, matar um homem � um tabu. 653 01:20:35,037 --> 01:20:38,374 Se isso acontecer, torna-se intoc�vel 654 01:20:38,541 --> 01:20:41,460 porque � amaldi�oada pelo Deus Tup�. 655 01:20:42,253 --> 01:20:45,714 Umukai era incapaz de desobedecer as leis da sua tribo. 656 01:20:46,048 --> 01:20:47,841 Eu entendo 657 01:20:48,008 --> 01:20:51,011 mas eu sabia que ele n�o podia viver sem mim. 658 01:20:51,178 --> 01:20:52,930 E por isso ele fez. 659 01:20:53,556 --> 01:20:56,475 Eu o amava muito e nunca vou esquecer. 660 01:22:41,330 --> 01:22:43,749 Queremos enfatizar que a acusada 661 01:22:43,916 --> 01:22:46,502 Voluntariamente se entregou � pol�cia. 662 01:22:48,629 --> 01:22:51,298 Estamos de acordo que � respons�vel pelos eventos 663 01:22:51,549 --> 01:22:53,050 ocorridos em 18 de novembro. 664 01:22:54,134 --> 01:22:57,054 Estes s�o os fatos. Contudo, 665 01:22:57,304 --> 01:23:01,308 pergunto ao j�ri se consideram as circunst�ncias da sua a��o. 666 01:23:01,475 --> 01:23:03,310 Como uma menina de 18 anos 667 01:23:03,561 --> 01:23:07,439 Ser� que tinha for�a f�sica para cortar uma cabe�a humana? 668 01:23:07,606 --> 01:23:10,234 O que deu esse poder, � uma corrida, 669 01:23:10,484 --> 01:23:11,735 para a insanidade tempor�ria. 670 01:23:12,236 --> 01:23:14,780 Protesto. Ela sabia exatamente o que estava fazendo. 671 01:23:15,281 --> 01:23:17,199 Qualquer um pode entender 672 01:23:17,449 --> 01:23:19,368 ela estava num estado fr�gil 673 01:23:19,618 --> 01:23:21,787 Afinal, ela tinha vivido. 674 01:23:21,954 --> 01:23:23,789 Merit�ssimo, � rid�culo. 675 01:23:24,415 --> 01:23:28,878 Quis vingar seus pais. 676 01:23:30,045 --> 01:23:32,339 Meus senhores, estamos num tribunal! 677 01:23:32,756 --> 01:23:33,716 Isto � intoler�vel! 678 01:23:34,258 --> 01:23:37,595 Verei se a per�cia psiqui�trica � necess�ria. 679 01:23:38,262 --> 01:23:40,848 Continue, mas seja mais espec�fico. 680 01:23:41,724 --> 01:23:43,934 S� quero mostrar os fatos. 681 01:23:44,101 --> 01:23:47,938 Quero que repita para n�s e para os jurados. 682 01:23:48,105 --> 01:23:49,857 Pe�o que retorne o filme 683 01:23:50,107 --> 01:23:52,443 - A descoberta do corpo. - Foi um d�j� vu! 684 01:23:52,735 --> 01:23:55,112 Antes do julgamento. Tem outro significado. 685 01:23:55,279 --> 01:23:57,948 Ir� demonstrar zelo pela sua cliente. 686 01:23:58,782 --> 01:24:01,660 N�o, ela tinha a for�a sobre-humana, 687 01:24:01,827 --> 01:24:03,329 de uma pessoa perturbada. 688 01:24:03,871 --> 01:24:05,915 Alega insanidade de novo! 689 01:24:06,540 --> 01:24:08,667 Senhores, senhores! 690 01:24:08,834 --> 01:24:12,713 Pe�o-Ihes para ouvir. Eu quero disciplina. 691 01:24:12,880 --> 01:24:14,965 O Tribunal autoriza o trabalho da defesa. 692 01:24:15,424 --> 01:24:16,258 Rode. 693 01:24:53,921 --> 01:24:56,382 Merit�ssimo Juiz, prezados membros do j�ri, 694 01:24:56,549 --> 01:24:58,092 Este filme mostra claramente 695 01:24:58,342 --> 01:25:01,011 que s� doentes mentais 696 01:25:01,262 --> 01:25:03,472 cometeriam este ato terr�vel. 697 01:25:03,848 --> 01:25:06,642 Especialmente algu�m t�o jovem como a senhorita Miles. 698 01:25:06,809 --> 01:25:09,436 Ela tinha o desejo de vingan�a, 699 01:25:10,104 --> 01:25:13,941 por causa dos traumas que sofreu durante um ano. 700 01:25:14,483 --> 01:25:18,195 Por esta raz�o alegamos insanidade tempor�ria. 701 01:25:18,779 --> 01:25:23,951 Pedimos a vossa miseric�rdia. � uma v�tima e n�o uma selvagem. 702 01:25:26,704 --> 01:25:30,958 As imagens do filme mostram os corpos do casal De Vega 703 01:25:31,125 --> 01:25:34,503 dos arquivos da Pol�cia. 704 01:25:35,170 --> 01:25:38,507 Aqui est�o as imagens de Katherine Miles 705 01:25:38,674 --> 01:25:42,845 Filmado durante seu internamento na pris�o local psiqui�trica 706 01:25:43,012 --> 01:25:45,431 onde permaneceu por 8 anos. 707 01:25:45,723 --> 01:25:47,850 Um jornalista local filmou. 708 01:25:48,017 --> 01:25:50,728 Nunca tornaram p�blico. 709 01:26:15,044 --> 01:26:18,756 Hoje, Katherine � casada com um arquiteto ingl�s. 710 01:26:20,591 --> 01:26:24,136 Katherine nunca fala da tribo de ca�adores de cabe�a, 711 01:26:24,303 --> 01:26:26,805 da sua perman�ncia na pris�o ou de seu crime. 712 01:26:26,972 --> 01:26:30,601 Mas ela concordou em contar sua hist�ria a um jornalista. 713 01:26:31,352 --> 01:26:33,354 Ela afirma ser feliz hoje. 714 01:26:33,521 --> 01:26:36,607 E sabe manter o controle. 715 01:26:37,316 --> 01:26:40,194 Como se os pensamentos estivessem muito longe 716 01:26:40,444 --> 01:26:43,864 na Amaz�nia, onde atrav�s de um homem primitivo, 717 01:26:44,114 --> 01:26:45,741 encontrou o amor. 718 01:26:49,161 --> 01:26:50,204 M�e! 719 01:26:51,705 --> 01:26:52,873 Venha ver. 720 01:26:53,749 --> 01:26:55,459 Meu barco virou. 721 01:27:03,050 --> 01:27:05,845 Katherine nunca esqueceu Umukai. 722 01:27:06,095 --> 01:27:08,305 Ele ainda � parte dela. 723 01:27:08,472 --> 01:27:11,559 Como ele n�o podia mais viver com ela, 724 01:27:11,725 --> 01:27:14,103 escolheu n�o viver. 725 01:27:14,562 --> 01:27:16,105 Seus sentimentos est�o intactos 726 01:27:17,648 --> 01:27:21,485 Ele vive em seu cora��o. 727 01:27:26,323 --> 01:27:28,409 M�e, pode dar meu barco? 728 01:27:29,118 --> 01:27:30,160 Obrigado. 729 01:27:34,331 --> 01:27:40,045 - M�e. Est� chorando? - Estou bem meu querido 730 01:27:41,338 --> 01:27:49,180 Sincronia Floyd Bluray: CaNNIbal 731 01:27:49,930 --> 01:28:00,399 Revis�o * Tatuador * 732 01:28:02,109 --> 01:28:13,370 AdoroFilmesdeTerror www. adorofilmesdeterror. com53052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.