Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,000 --> 00:00:44,160
KAPTEN GRANTI OTSINGUIL
2
00:00:57,840 --> 00:01:00,040
Robert!
3
00:02:09,120 --> 00:02:12,760
3. osa
Thalcave
4
00:03:37,600 --> 00:03:39,280
Tule ka siia, Henri!
5
00:03:39,400 --> 00:03:42,600
Tänan alandlikult,
aga ma seisan siin.
6
00:04:09,640 --> 00:04:11,560
Ma pole mingi ujuk.
7
00:04:14,320 --> 00:04:19,320
Jumal lõi maa,
et inimene saaks sellel kõndida.
8
00:04:29,880 --> 00:04:35,600
Olge mureta. Taglas on pingul
nagu korsett tüdruku piha ümber.
9
00:04:35,960 --> 00:04:38,480
Näen, et tunnete mereasjandust.
10
00:04:38,600 --> 00:04:43,680
Teiste asjadesse ma nina ei topi,
aga oma tööd oskan hästi.
11
00:04:44,680 --> 00:04:47,000
Igaüks võib seda kinnitada.
12
00:04:47,320 --> 00:04:49,040
Kurss nordvest!
13
00:04:50,960 --> 00:04:52,520
Just nii, söör!
14
00:04:57,240 --> 00:05:00,920
Mulle see vana kaloss meeldib!
Kuhu me sellega sõidame?
15
00:05:01,040 --> 00:05:03,960
Ükskõik kuhu,
kasvõi üle ookeani!
16
00:05:04,080 --> 00:05:10,760
Muidugi tuleb alust tihendada,
aga ta peab niigi vastu igale tormile.
17
00:05:11,640 --> 00:05:18,920
Viiksin teid sõitma, aga see tuul
ei jahuta isegi teie abikaasa nägu,
18
00:05:19,520 --> 00:05:21,880
sestap see nii õhetab.
19
00:05:22,200 --> 00:05:25,520
Mis me talle nimeks paneme?
- "Duncan".
20
00:05:27,240 --> 00:05:34,080
Ei! Paneme meie poisi
kaitsepühaku nime.
21
00:05:34,200 --> 00:05:37,360
Saint Michel! Kas kõlab hästi?
22
00:05:38,560 --> 00:05:42,880
Üsnagi. Pealegi on Saint Michel
Prantsuse meremeeste kaitsja.
23
00:05:45,000 --> 00:05:47,280
Arvatavasti vajate raha?
24
00:05:53,160 --> 00:05:55,280
Kuidas nüüd öeldagi, härra.
25
00:05:57,160 --> 00:06:01,960
Laev vajab remonti,
aga mul pole hinge taga ühtki sou d.
26
00:06:02,320 --> 00:06:04,880
Nii et ikkagi vajate?
27
00:06:05,640 --> 00:06:09,080
Ma ju ütlesin:
raha on vaja remondiks,
28
00:06:09,200 --> 00:06:13,160
aga kui raha on,
siis polegi vaja remondiga jännata.
29
00:06:17,080 --> 00:06:21,320
Ja kui ma kutsun teid
selle suurepärase purjeka kapteniks?
30
00:06:21,440 --> 00:06:24,600
Kas räägime ausalt?
- Muidugi.
31
00:06:25,280 --> 00:06:30,480
Siis paremat kaptenit te ei leia.
- Kuidas on teie nimi?
32
00:06:33,360 --> 00:06:37,840
Alexandre Dulong, monsieur.
- Jules Verne, kirjanik.
33
00:06:38,320 --> 00:06:40,480
Igaühel oma amet.
34
00:06:41,760 --> 00:06:45,720
Kas lööme käed?
Kuhu purjetame?
35
00:06:45,960 --> 00:06:51,280
Kuhu iganes! Maa on hiigelsuur
ja pole kohta, kus ma ei tahaks ära käia.
36
00:07:22,960 --> 00:07:25,120
Siin on üsna kitsas.
37
00:07:25,240 --> 00:07:32,080
Mulle meeldib. Oleks hea,
kui muudaksid siin veidi oma eluviisi.
38
00:07:32,280 --> 00:07:35,520
Ei tohi ju aina
kirjutuslaua taga istuda.
39
00:07:37,960 --> 00:07:41,760
Olen kogu elu tahtnud
tõeliselt ringi rännata.
40
00:07:42,480 --> 00:07:45,720
Lugejad arvavad,
et olen kogu maailma läbi sõitnud.
41
00:07:45,840 --> 00:07:49,640
Seda ma olengi,
aga ainult et tugitoolis.
42
00:07:50,360 --> 00:07:54,240
Mõnes mõttes olen ma ise Paganel.
43
00:07:57,080 --> 00:08:01,040
Aga mu elu oleks võinud
kujuneda ka teistsuguseks.
44
00:08:01,400 --> 00:08:04,320
11-aastasena põgenesin kodunt.
45
00:08:04,600 --> 00:08:09,080
Kolmemastiline purjekas "Coralie"
läks Lääne-Indiasse
46
00:08:09,200 --> 00:08:14,280
ja sellel oli juba laevapoiss palgatud.
47
00:08:14,600 --> 00:08:18,000
Mul oli pisut säästusid
ja ostsin koha poisilt ära.
48
00:08:18,120 --> 00:08:21,960
Öösel viidi mind salaja laevale.
- Ja sind saadi kätte?
49
00:08:23,360 --> 00:08:31,520
Isa võttis mu maha kohe
esimeses sadamas Nantesi lähedal.
50
00:08:32,040 --> 00:08:35,200
Sain keretäie,
mind pandi vee ja leiva peale
51
00:08:35,320 --> 00:08:40,200
ning ema võttis mult tõotuse,
et edaspidi rändan vaid unistustes.
52
00:08:41,600 --> 00:08:43,720
Andku jumal talle tervist!
53
00:08:43,840 --> 00:08:46,800
Miljonid lugejad on
sellest üksnes võitnud.
54
00:08:46,920 --> 00:08:50,120
Iga sinu uus rännak
on neile pidupäev.
55
00:08:51,320 --> 00:08:57,360
Ma kandun ka ise täielikult
sellesse kujutlusmaailma.
56
00:08:58,080 --> 00:09:01,640
Olen märganud.
Olen ju sinu naine.
57
00:09:02,240 --> 00:09:07,080
Algul tegi see hirmu, siis solvas...
- Niisugune ma kord olen.
58
00:09:07,840 --> 00:09:15,680
Kui kapten Hatteras läks põhjapoolusele,
plagisesid mul endal hambad suus,
59
00:09:15,800 --> 00:09:19,440
ehkki oli südasuvi.
Ja nii ma külmetasingi.
60
00:09:19,560 --> 00:09:23,520
Ja mina ravisin sind piima ja meega!
61
00:09:26,920 --> 00:09:28,560
Ja nüüd...
62
00:09:32,960 --> 00:09:35,880
Tead, mida ma kõige rohkem tahan?
63
00:09:37,720 --> 00:09:42,440
Et kapten Granti lapsed
isa üles leiaksid...
64
00:10:51,320 --> 00:10:53,720
Ärge puutuge! Ärge puutuge!
65
00:10:54,520 --> 00:10:57,480
Ärge tulistage!
Las läheb minema.
66
00:11:11,240 --> 00:11:13,360
Kas see oli anakonda?
67
00:11:13,640 --> 00:11:16,120
Ei, tiigerpüüton.
68
00:11:21,520 --> 00:11:29,120
Küülikuga saab ta kergesti hakkama,
aga teie osutusite liiga suureks loomaks.
69
00:12:13,520 --> 00:12:15,600
Tere hommikust, major!
- Tere hommikust!
70
00:12:15,720 --> 00:12:20,800
Miks te mind ei äratanud?
- Oli kahju katkestada teie teadlaseund.
71
00:12:20,920 --> 00:12:23,240
Minge aga nüüd magama.
72
00:12:24,680 --> 00:12:26,600
Head ööd, senjoor!
73
00:13:51,360 --> 00:13:55,600
Gibraltar, Jules!
- Ja-jah, kohe tulen.
74
00:13:58,560 --> 00:14:02,360
Jules! Jules!
75
00:14:21,360 --> 00:14:28,320
Arbol - puu.
Te ei usu ikka veel minusse, major?
76
00:14:28,760 --> 00:14:33,880
Jätkake aga!
Ilma tõlgita oleks meil väga raske.
77
00:15:27,800 --> 00:15:33,200
Ta küsis, kas läheme
Carmeni või Mendoza linna,
78
00:15:33,320 --> 00:15:36,880
ja imestas väga,
kui ütlesin, et läheme sinna.
79
00:15:37,000 --> 00:15:40,120
Muidugi, meie suund
võib tunduda imelik,
80
00:15:40,240 --> 00:15:44,920
aga püüdke talle selgitada,
et peame liikuma just nimelt itta.
81
00:15:46,200 --> 00:15:48,360
See pole just lihtne.
82
00:15:48,480 --> 00:15:52,360
Kuidas seletada indiaanlasele,
mis on geograafiline laius?
83
00:15:52,480 --> 00:15:56,600
Millest ta aru ei saa?
Seletusest? Või seletajast?
84
00:15:56,920 --> 00:16:00,920
Kas kahtlete ikka veel
minu hispaania keele oskuses?
85
00:16:01,280 --> 00:16:03,800
Proovige aga proovige!
86
00:16:07,800 --> 00:16:09,200
Vaata!
87
00:16:31,400 --> 00:16:35,200
Vabandust, aga kas ta saab aru,
mida talle räägite?
88
00:16:35,320 --> 00:16:36,880
Kohe teeme selgeks.
89
00:16:40,200 --> 00:16:41,480
Mis?
90
00:16:43,360 --> 00:16:49,080
Sõbrad, ta küsib,
kas me otsime kedagi!
91
00:17:04,400 --> 00:17:09,840
Ta sai isegi aru, mis on paralleel!
Ütles, et otsite seda meest piki joont,
92
00:17:09,960 --> 00:17:14,000
mis kulgeb loojuva päikese juurest
tõusva päikese juurde!
93
00:17:31,600 --> 00:17:37,960
Ta ütleb, et me läheme itta
ja kui vaja, siis päikeseni välja!
94
00:17:40,440 --> 00:17:43,280
Kui taiplik rahvas!
95
00:17:43,600 --> 00:17:48,680
20-st Prantsuse talumehest ei saaks
19 aru, mida tahtsin neile seletada.
96
00:17:48,800 --> 00:17:51,040
Härra Paganel.
- Jah?
97
00:17:51,160 --> 00:17:56,040
Kas ta teab midagi indiaanlaste kätte
vangi langenud võõramaalasest.
98
00:17:59,880 --> 00:18:01,680
Võib-olla...
99
00:18:05,680 --> 00:18:08,360
Võõramaalane?
- Võõramaalane.
100
00:18:17,680 --> 00:18:22,120
Ta on teda ise näinud?
- Ise mitte, küll aga teised indiaanlased.
101
00:18:23,080 --> 00:18:27,640
Härja süda!
Kui väljendusrikas keel.
102
00:18:28,480 --> 00:18:32,320
Ütleb, et sellel mehel on julge süda.
103
00:18:32,920 --> 00:18:37,600
See on minu isa!
Kuidas on hispaania keeles "minu isa"?
104
00:18:38,040 --> 00:18:41,480
Es mi padre.
- Es mi padre!
105
00:18:57,960 --> 00:19:00,920
Ta on vangis poyuchede käes.
106
00:19:12,600 --> 00:19:15,880
Mis, mis?
- Sellel suguharul on palju vaenlasi.
107
00:19:28,880 --> 00:19:33,600
Neil on kuldne ebajumal
ja paljud tahavad seda varastada.
108
00:19:33,720 --> 00:19:38,840
Seepärast varjavad nad end
ja keegi ei tea, kus nad elavad.
109
00:19:40,560 --> 00:19:44,480
Küsige, millal ta
esimest korda vangist kuulis?
110
00:19:56,520 --> 00:19:59,200
Kuulsite? Kui kaunis kõla!
111
00:20:00,760 --> 00:20:07,120
Ta ütleb, et pärast seda on päike
toonud pampasse neli korda suve!
112
00:20:09,080 --> 00:20:14,960
Neli aastat...
See langeb kokku kirja andmetega!
113
00:20:18,720 --> 00:20:24,360
Mis siis ikka, Paganel.
Õnnitlen ja tunnistan oma kaotust.
114
00:20:29,440 --> 00:20:34,080
Aga ta rääkis ühest vangist.
Kas neid polnud mitte kolm?
115
00:20:40,320 --> 00:20:41,760
Ta ei tea.
116
00:21:48,280 --> 00:21:54,040
"Viiendal nädalal jagunes salk kaheks.
McNabbs, Thalcave, Wilson ja Robert
117
00:21:54,160 --> 00:22:00,000
läksid 37. paralleelist eemal asuvasse
Pueleni kolooniasse hobuseid ostma."
118
00:22:34,320 --> 00:22:36,480
Kuhu te lähete, Paganel?
119
00:22:36,600 --> 00:22:39,920
Tahan vaadata,
mis on nende kaljude taga.
120
00:22:40,040 --> 00:22:41,840
Ärge ära eksige.
121
00:22:41,960 --> 00:22:46,920
Teie alandlik teener
on maailmakuulus geograaf!
122
00:22:49,000 --> 00:22:51,520
Ja tuntud oma hajameelsuse poolest.
123
00:22:51,640 --> 00:22:56,440
Olge mureta! Tulen kohe tagasi,
kui tunnen lõunasöögi lõhna!
124
00:22:56,920 --> 00:23:01,040
Kardan, et ta lõunasöögi lõhna ei tunne.
Meil on ainult kohvi ja kuivikuid,
125
00:23:01,160 --> 00:23:05,160
McNabbs aga jõuab tagasi
alles kahe päeva pärast.
126
00:23:06,280 --> 00:23:09,880
Olbinett, major ju õpetas
teid püssi laskma?
127
00:23:11,120 --> 00:23:18,280
Kuid mitte nii hästi, et sellest võiks
sõltuda kolme inimese lõunasöök.
128
00:23:25,320 --> 00:23:27,480
Oodake, kuni tulen saagiga.
129
00:28:01,480 --> 00:28:03,560
Mul on häid uudiseid.
130
00:28:06,520 --> 00:28:08,800
Leidsime indiaanlased üles.
131
00:28:13,080 --> 00:28:14,480
Kust?
132
00:28:23,720 --> 00:28:25,240
Siit.
133
00:28:31,800 --> 00:28:34,720
Kus teised on?
- Tulevad järele.
134
00:28:34,840 --> 00:28:38,200
Kiirustasin rõõmusõnumit tooma.
Kas oled rahul?
135
00:29:11,840 --> 00:29:14,320
Vaadake, missugused hambad!
136
00:29:20,640 --> 00:29:22,800
Lähme, niisutame kurku!
137
00:31:30,680 --> 00:31:32,280
Las ta olla.
138
00:31:56,120 --> 00:31:59,360
Rahu kõigile ausatele inimestele!
- Tervist!
139
00:32:03,120 --> 00:32:06,000
Kummaline tervitus siinkandis.
140
00:33:31,360 --> 00:33:34,040
Kas väljas pole mitte nende sõber?
141
00:33:34,160 --> 00:33:40,080
Ta on nii täis, et peab isegi lamades
mastist kinni hoidma. - Payne Sinclair.
142
00:33:41,280 --> 00:33:43,360
Fortunato, mine talle appi.
143
00:33:45,000 --> 00:33:48,560
Seda teenindad hiljem.
144
00:33:54,600 --> 00:33:56,200
Vabandust, härra.
145
00:34:22,880 --> 00:34:24,520
Lähme siit minema!
146
00:34:30,240 --> 00:34:33,440
Vaata, ega tal märsis
äkki inkade kulda ole!
147
00:34:47,280 --> 00:34:48,880
Peletis!
148
00:34:58,360 --> 00:35:00,360
Semu, jäta ta rahule.
149
00:35:13,440 --> 00:35:16,120
Paluge Thalcaveilt vabandust!
150
00:35:17,360 --> 00:35:19,400
Te olete lurjus!
151
00:35:28,000 --> 00:35:29,480
Tasa!
152
00:35:30,800 --> 00:35:35,240
Rahu, rahu.
Pole vaja külalisi solvata.
153
00:35:43,240 --> 00:35:45,640
Paku neile ka.
154
00:36:08,400 --> 00:36:09,920
Käed lauale!
155
00:36:15,480 --> 00:36:17,280
Teie pange kuklale!
156
00:36:31,160 --> 00:36:36,200
Ärge sundige mind käsku kordama!
157
00:36:40,040 --> 00:36:43,120
Nii, tubli.
158
00:37:13,760 --> 00:37:16,560
Robert, jookse karjatara juurde.
159
00:37:17,760 --> 00:37:20,960
Võta hobune
ja kihuta laagrisse.
160
00:37:23,480 --> 00:37:25,560
Me peame neid siin kinni.
161
00:37:27,960 --> 00:37:29,240
Selja taga.
162
00:39:26,080 --> 00:39:28,120
Hei! Olge nii kena.
163
00:39:46,040 --> 00:39:49,040
Hoolitsege meie sõbra eest.
164
00:40:05,440 --> 00:40:07,520
Ma ju hoiatasin.
165
00:40:08,000 --> 00:40:11,160
Džentelmenidel
pole põhjust pahandada.
166
00:40:57,680 --> 00:41:03,360
Segasid end vastikusse loosse.
- Viisakad inimesed ütlevad teie!
167
00:41:03,960 --> 00:41:06,160
Mina teid ei kadesta!
168
00:41:32,360 --> 00:41:34,160
Järele neile!
169
00:43:43,520 --> 00:43:45,320
Aga sina ise?
170
00:44:33,800 --> 00:44:35,200
Minu järel!
171
00:44:52,680 --> 00:44:53,920
Sinna!
172
00:45:43,520 --> 00:45:44,880
Seal ta ongi!
173
00:45:57,000 --> 00:45:59,800
Kuhu ta kadus?
- Oli ju alles siin.
174
00:46:07,880 --> 00:46:11,680
Kuhu ta jäi? - Ei tea.
Nagu oleks maa alla vajunud.
175
00:48:51,720 --> 00:48:54,480
Monsieur Paganel!
176
00:50:33,840 --> 00:50:38,360
Suur Isa, ära luba meil
langetada ebaõiglast otsust!
177
00:50:48,520 --> 00:50:54,800
Päästke mind lahti.
Ma pole teile midagi halba teinud.
178
00:50:56,200 --> 00:50:59,960
Kes sa oled?
Ja miks tulid meie maale?
179
00:51:00,720 --> 00:51:05,840
Tulin koos sõpradega
heade kavatsustega. - Valetab!
180
00:51:09,040 --> 00:51:14,800
Ta kannab neid läbipaistvaid klaase,
et me ei näeks tema valelikku pilku!
181
00:51:16,440 --> 00:51:20,880
Miks sa peidad silmi nende
asjanduste taha? - Ma näen halvasti.
182
00:51:23,480 --> 00:51:25,400
Ta pole ju vana.
183
00:51:27,160 --> 00:51:36,080
Olen lühinägelik. Vajan neid klaase,
et näha asju, mis on kaugemal.
184
00:51:39,680 --> 00:51:44,000
Väga imelik.
- Ja kahtlane.
185
00:51:44,320 --> 00:51:46,920
Ta tuli varastama meie jumalat!
186
00:51:50,520 --> 00:51:55,160
Sind ootab hirmus surm, võõras!
Kas näed neid skalpe?
187
00:51:55,600 --> 00:51:59,760
Need on pärit samasugustelt
kahvanägudelt nagu sinagi.
188
00:52:00,240 --> 00:52:04,040
Nad tahtsid röövida
meie jumala Absutoki-Tua!
189
00:52:05,880 --> 00:52:08,920
Sinu skalp riputatakse nende kõrvale!
190
00:52:09,280 --> 00:52:12,320
Kaitse end!
- Oodake ometi!
191
00:52:13,160 --> 00:52:18,760
Mille eest pean end kaitsma?
Peate minu süü tõestama!
192
00:52:19,920 --> 00:52:23,720
Ja tõestamegi.
Tooge siia Üksik Põder!
193
00:52:24,600 --> 00:52:30,360
Kui ta sind ära tunneb, pead surema!
194
00:53:52,280 --> 00:53:55,360
Üksik Põder, ütle,
195
00:53:55,480 --> 00:54:01,080
kas mitte see mees pole üks gringosid,
kes sind piinasid?
196
00:54:03,000 --> 00:54:06,240
Ta on pime! Teda piinati!
197
00:54:06,920 --> 00:54:11,360
Räpased koiotid tahtsid teada,
kus on meie esivanemate aarded.
198
00:54:11,480 --> 00:54:14,480
Nad tõstsid käe Suure Isa vastu!
199
00:54:16,880 --> 00:54:19,920
Üksiku Põdra jätsid nad ilma silmadest!
200
00:54:20,160 --> 00:54:25,800
Indiaanlase, kes kummardab päikest!
Mis on veel hirmsam?
201
00:54:25,920 --> 00:54:30,120
Aga ta kuulmine on korras
ja ta tunneb oma vaenlase ära!
202
00:54:31,760 --> 00:54:35,840
Üksik Põder, ootame sinu otsust.
203
00:54:41,560 --> 00:54:45,600
Las ta ütleb midagi.
204
00:54:46,960 --> 00:54:49,520
Räägi!
- Mida peaksin rääkima?
205
00:54:49,640 --> 00:54:51,560
Tõota!
- Tõotan.
206
00:54:55,520 --> 00:55:01,440
Tõotan selle maailma loonud
suure jumala nimel,
207
00:55:03,960 --> 00:55:08,680
et minu mõtted ja käed on puhtad,
208
00:55:09,720 --> 00:55:19,520
ma pole kunagi ei sõna, teo ega mõttega
ühelegi indiaanlasele halba teinud.
209
00:55:25,640 --> 00:55:27,200
Hästi öeldud.
210
00:55:28,360 --> 00:55:32,520
Enne surma kordad tõotust.
Tahan selle meelde jätta.
211
00:55:33,200 --> 00:55:37,440
Mida ütled, Üksik Põder?
Kas tunned seda häält?
212
00:55:39,000 --> 00:55:42,520
Ei tunne.
Kuulen seda esimest korda.
213
00:55:42,840 --> 00:55:47,080
Ta moonutab häält.
Kahvanäod on kõigeks võimelised!
214
00:56:20,440 --> 00:56:22,880
Tal on teistsugused riided.
215
00:56:26,040 --> 00:56:30,440
Isegi rebane vahetab
kaks korda aastas kasukat!
216
00:56:32,200 --> 00:56:35,760
Kahvanägu on kavalam kui rebane!
217
00:56:41,080 --> 00:56:44,440
Võõramaalase hingeõhk on puhas.
218
00:56:45,120 --> 00:56:49,320
Nood teised lehkasid
tulivee ja tubaka järele.
219
00:56:50,280 --> 00:56:53,640
Ei, tema pole nende hulgast.
220
00:56:56,880 --> 00:56:59,680
Ma ei oska otsustada.
221
00:57:00,360 --> 00:57:04,280
Pool minust usub sind,
teine pool ei usu!
222
00:57:06,640 --> 00:57:12,360
Meie jutuajamine pole veel lõppenud.
Aga praegu päästke ta lahti!
223
00:58:18,040 --> 00:58:19,120
Pardon!
224
00:58:31,120 --> 00:58:32,520
Lubage!
225
00:58:45,040 --> 00:58:46,320
Olge lahked!
226
00:59:01,760 --> 00:59:04,000
Neile, kes elavad kõrgemal!
227
00:59:07,560 --> 00:59:09,440
Emakesele Maale!
228
00:59:25,680 --> 00:59:30,160
Kahvanäod oskavad hämmastavaid asju.
- Nende kavalus on piiritu!
229
00:59:33,760 --> 00:59:36,520
Ja nad on kõigeks võimelised.
230
01:00:11,800 --> 01:00:16,360
Mis on mehe nimi, keda te otsite?
- Kapten Grant.
231
01:00:17,120 --> 01:00:19,920
Ja ta jäi kaduma nelja aasta eest?
- Jah.
232
01:00:20,040 --> 01:00:23,720
Päike on selle ajaga
toonud Maale neli suve.
233
01:00:25,320 --> 01:00:28,200
Vale! Klaassilm valetab!
234
01:00:29,160 --> 01:00:32,560
Seda nime pole Hõbehabe
kunagi kandnud!
235
01:00:32,720 --> 01:00:35,080
Ootame, mida ütleb Hõbehabe ise.
236
01:00:35,200 --> 01:00:41,600
Ta oleks pidanud juba ammu siin olema.
Loodame, et pole midagi juhtunud.
237
01:00:42,120 --> 01:00:46,360
Ära karda, Hõbehabe on kavalam
kui kõik kahvanäod!
238
01:00:48,360 --> 01:00:52,240
Sellest saab sinu viimane katsumus,
Klaassilm.
239
01:00:52,680 --> 01:00:57,200
Küll näed: Hõbehabemel on hea meel!
Mul on, mida talle rääkida.
240
01:00:57,440 --> 01:01:01,120
Sa ütled, et Hõbehabe palus abi?
241
01:01:01,640 --> 01:01:06,960
Et ta usaldas oma saladuse merejumalale
ja see omakorda teile? - Jah!
242
01:01:07,080 --> 01:01:11,040
Aga tal pole vaja abi paluda.
Teda ei ähvarda miski.
243
01:01:11,720 --> 01:01:16,080
Ta on meie sõber!
Ning võib minna, kuhu soovib.
244
01:01:17,280 --> 01:01:19,000
Poyuched aitasid teda.
245
01:01:19,120 --> 01:01:24,920
Neli suve tagasi leidsime ta
tõesti mägedes surevana.
246
01:01:25,160 --> 01:01:27,280
Tema kaaslased olid surnud.
247
01:01:27,400 --> 01:01:31,840
Tõime ta laagrisse
ja Maopea ravis ta terveks.
248
01:01:32,440 --> 01:01:35,080
Sellest ajast elab ta meie juures.
249
01:01:35,200 --> 01:01:39,640
See on minu tütar.
Andsin ta Hõbehabemele naiseks.
250
01:01:41,200 --> 01:01:44,640
Oleme uhked, et ta on meie sõber!
251
01:01:46,960 --> 01:01:49,520
Sealt ta tulebki!
252
01:02:26,960 --> 01:02:30,760
Mul on suur rõõm teid tervitada,
kapten Grant!
20007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.