All language subtitles for ðÆ.ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà.ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ð¦.ðôÐÇð¦ð¢Ðéð¦.1985.3.ÐüðÁÐÇð©ÐÅ.et

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,000 --> 00:00:44,160 KAPTEN GRANTI OTSINGUIL 2 00:00:57,840 --> 00:01:00,040 Robert! 3 00:02:09,120 --> 00:02:12,760 3. osa Thalcave 4 00:03:37,600 --> 00:03:39,280 Tule ka siia, Henri! 5 00:03:39,400 --> 00:03:42,600 Tänan alandlikult, aga ma seisan siin. 6 00:04:09,640 --> 00:04:11,560 Ma pole mingi ujuk. 7 00:04:14,320 --> 00:04:19,320 Jumal lõi maa, et inimene saaks sellel kõndida. 8 00:04:29,880 --> 00:04:35,600 Olge mureta. Taglas on pingul nagu korsett tüdruku piha ümber. 9 00:04:35,960 --> 00:04:38,480 Näen, et tunnete mereasjandust. 10 00:04:38,600 --> 00:04:43,680 Teiste asjadesse ma nina ei topi, aga oma tööd oskan hästi. 11 00:04:44,680 --> 00:04:47,000 Igaüks võib seda kinnitada. 12 00:04:47,320 --> 00:04:49,040 Kurss nordvest! 13 00:04:50,960 --> 00:04:52,520 Just nii, söör! 14 00:04:57,240 --> 00:05:00,920 Mulle see vana kaloss meeldib! Kuhu me sellega sõidame? 15 00:05:01,040 --> 00:05:03,960 Ükskõik kuhu, kasvõi üle ookeani! 16 00:05:04,080 --> 00:05:10,760 Muidugi tuleb alust tihendada, aga ta peab niigi vastu igale tormile. 17 00:05:11,640 --> 00:05:18,920 Viiksin teid sõitma, aga see tuul ei jahuta isegi teie abikaasa nägu, 18 00:05:19,520 --> 00:05:21,880 sestap see nii õhetab. 19 00:05:22,200 --> 00:05:25,520 Mis me talle nimeks paneme? - "Duncan". 20 00:05:27,240 --> 00:05:34,080 Ei! Paneme meie poisi kaitsepühaku nime. 21 00:05:34,200 --> 00:05:37,360 Saint Michel! Kas kõlab hästi? 22 00:05:38,560 --> 00:05:42,880 Üsnagi. Pealegi on Saint Michel Prantsuse meremeeste kaitsja. 23 00:05:45,000 --> 00:05:47,280 Arvatavasti vajate raha? 24 00:05:53,160 --> 00:05:55,280 Kuidas nüüd öeldagi, härra. 25 00:05:57,160 --> 00:06:01,960 Laev vajab remonti, aga mul pole hinge taga ühtki sou d. 26 00:06:02,320 --> 00:06:04,880 Nii et ikkagi vajate? 27 00:06:05,640 --> 00:06:09,080 Ma ju ütlesin: raha on vaja remondiks, 28 00:06:09,200 --> 00:06:13,160 aga kui raha on, siis polegi vaja remondiga jännata. 29 00:06:17,080 --> 00:06:21,320 Ja kui ma kutsun teid selle suurepärase purjeka kapteniks? 30 00:06:21,440 --> 00:06:24,600 Kas räägime ausalt? - Muidugi. 31 00:06:25,280 --> 00:06:30,480 Siis paremat kaptenit te ei leia. - Kuidas on teie nimi? 32 00:06:33,360 --> 00:06:37,840 Alexandre Dulong, monsieur. - Jules Verne, kirjanik. 33 00:06:38,320 --> 00:06:40,480 Igaühel oma amet. 34 00:06:41,760 --> 00:06:45,720 Kas lööme käed? Kuhu purjetame? 35 00:06:45,960 --> 00:06:51,280 Kuhu iganes! Maa on hiigelsuur ja pole kohta, kus ma ei tahaks ära käia. 36 00:07:22,960 --> 00:07:25,120 Siin on üsna kitsas. 37 00:07:25,240 --> 00:07:32,080 Mulle meeldib. Oleks hea, kui muudaksid siin veidi oma eluviisi. 38 00:07:32,280 --> 00:07:35,520 Ei tohi ju aina kirjutuslaua taga istuda. 39 00:07:37,960 --> 00:07:41,760 Olen kogu elu tahtnud tõeliselt ringi rännata. 40 00:07:42,480 --> 00:07:45,720 Lugejad arvavad, et olen kogu maailma läbi sõitnud. 41 00:07:45,840 --> 00:07:49,640 Seda ma olengi, aga ainult et tugitoolis. 42 00:07:50,360 --> 00:07:54,240 Mõnes mõttes olen ma ise Paganel. 43 00:07:57,080 --> 00:08:01,040 Aga mu elu oleks võinud kujuneda ka teistsuguseks. 44 00:08:01,400 --> 00:08:04,320 11-aastasena põgenesin kodunt. 45 00:08:04,600 --> 00:08:09,080 Kolmemastiline purjekas "Coralie" läks Lääne-Indiasse 46 00:08:09,200 --> 00:08:14,280 ja sellel oli juba laevapoiss palgatud. 47 00:08:14,600 --> 00:08:18,000 Mul oli pisut säästusid ja ostsin koha poisilt ära. 48 00:08:18,120 --> 00:08:21,960 Öösel viidi mind salaja laevale. - Ja sind saadi kätte? 49 00:08:23,360 --> 00:08:31,520 Isa võttis mu maha kohe esimeses sadamas Nantesi lähedal. 50 00:08:32,040 --> 00:08:35,200 Sain keretäie, mind pandi vee ja leiva peale 51 00:08:35,320 --> 00:08:40,200 ning ema võttis mult tõotuse, et edaspidi rändan vaid unistustes. 52 00:08:41,600 --> 00:08:43,720 Andku jumal talle tervist! 53 00:08:43,840 --> 00:08:46,800 Miljonid lugejad on sellest üksnes võitnud. 54 00:08:46,920 --> 00:08:50,120 Iga sinu uus rännak on neile pidupäev. 55 00:08:51,320 --> 00:08:57,360 Ma kandun ka ise täielikult sellesse kujutlusmaailma. 56 00:08:58,080 --> 00:09:01,640 Olen märganud. Olen ju sinu naine. 57 00:09:02,240 --> 00:09:07,080 Algul tegi see hirmu, siis solvas... - Niisugune ma kord olen. 58 00:09:07,840 --> 00:09:15,680 Kui kapten Hatteras läks põhjapoolusele, plagisesid mul endal hambad suus, 59 00:09:15,800 --> 00:09:19,440 ehkki oli südasuvi. Ja nii ma külmetasingi. 60 00:09:19,560 --> 00:09:23,520 Ja mina ravisin sind piima ja meega! 61 00:09:26,920 --> 00:09:28,560 Ja nüüd... 62 00:09:32,960 --> 00:09:35,880 Tead, mida ma kõige rohkem tahan? 63 00:09:37,720 --> 00:09:42,440 Et kapten Granti lapsed isa üles leiaksid... 64 00:10:51,320 --> 00:10:53,720 Ärge puutuge! Ärge puutuge! 65 00:10:54,520 --> 00:10:57,480 Ärge tulistage! Las läheb minema. 66 00:11:11,240 --> 00:11:13,360 Kas see oli anakonda? 67 00:11:13,640 --> 00:11:16,120 Ei, tiigerpüüton. 68 00:11:21,520 --> 00:11:29,120 Küülikuga saab ta kergesti hakkama, aga teie osutusite liiga suureks loomaks. 69 00:12:13,520 --> 00:12:15,600 Tere hommikust, major! - Tere hommikust! 70 00:12:15,720 --> 00:12:20,800 Miks te mind ei äratanud? - Oli kahju katkestada teie teadlaseund. 71 00:12:20,920 --> 00:12:23,240 Minge aga nüüd magama. 72 00:12:24,680 --> 00:12:26,600 Head ööd, senjoor! 73 00:13:51,360 --> 00:13:55,600 Gibraltar, Jules! - Ja-jah, kohe tulen. 74 00:13:58,560 --> 00:14:02,360 Jules! Jules! 75 00:14:21,360 --> 00:14:28,320 Arbol - puu. Te ei usu ikka veel minusse, major? 76 00:14:28,760 --> 00:14:33,880 Jätkake aga! Ilma tõlgita oleks meil väga raske. 77 00:15:27,800 --> 00:15:33,200 Ta küsis, kas läheme Carmeni või Mendoza linna, 78 00:15:33,320 --> 00:15:36,880 ja imestas väga, kui ütlesin, et läheme sinna. 79 00:15:37,000 --> 00:15:40,120 Muidugi, meie suund võib tunduda imelik, 80 00:15:40,240 --> 00:15:44,920 aga püüdke talle selgitada, et peame liikuma just nimelt itta. 81 00:15:46,200 --> 00:15:48,360 See pole just lihtne. 82 00:15:48,480 --> 00:15:52,360 Kuidas seletada indiaanlasele, mis on geograafiline laius? 83 00:15:52,480 --> 00:15:56,600 Millest ta aru ei saa? Seletusest? Või seletajast? 84 00:15:56,920 --> 00:16:00,920 Kas kahtlete ikka veel minu hispaania keele oskuses? 85 00:16:01,280 --> 00:16:03,800 Proovige aga proovige! 86 00:16:07,800 --> 00:16:09,200 Vaata! 87 00:16:31,400 --> 00:16:35,200 Vabandust, aga kas ta saab aru, mida talle räägite? 88 00:16:35,320 --> 00:16:36,880 Kohe teeme selgeks. 89 00:16:40,200 --> 00:16:41,480 Mis? 90 00:16:43,360 --> 00:16:49,080 Sõbrad, ta küsib, kas me otsime kedagi! 91 00:17:04,400 --> 00:17:09,840 Ta sai isegi aru, mis on paralleel! Ütles, et otsite seda meest piki joont, 92 00:17:09,960 --> 00:17:14,000 mis kulgeb loojuva päikese juurest tõusva päikese juurde! 93 00:17:31,600 --> 00:17:37,960 Ta ütleb, et me läheme itta ja kui vaja, siis päikeseni välja! 94 00:17:40,440 --> 00:17:43,280 Kui taiplik rahvas! 95 00:17:43,600 --> 00:17:48,680 20-st Prantsuse talumehest ei saaks 19 aru, mida tahtsin neile seletada. 96 00:17:48,800 --> 00:17:51,040 Härra Paganel. - Jah? 97 00:17:51,160 --> 00:17:56,040 Kas ta teab midagi indiaanlaste kätte vangi langenud võõramaalasest. 98 00:17:59,880 --> 00:18:01,680 Võib-olla... 99 00:18:05,680 --> 00:18:08,360 Võõramaalane? - Võõramaalane. 100 00:18:17,680 --> 00:18:22,120 Ta on teda ise näinud? - Ise mitte, küll aga teised indiaanlased. 101 00:18:23,080 --> 00:18:27,640 Härja süda! Kui väljendusrikas keel. 102 00:18:28,480 --> 00:18:32,320 Ütleb, et sellel mehel on julge süda. 103 00:18:32,920 --> 00:18:37,600 See on minu isa! Kuidas on hispaania keeles "minu isa"? 104 00:18:38,040 --> 00:18:41,480 Es mi padre. - Es mi padre! 105 00:18:57,960 --> 00:19:00,920 Ta on vangis poyuchede käes. 106 00:19:12,600 --> 00:19:15,880 Mis, mis? - Sellel suguharul on palju vaenlasi. 107 00:19:28,880 --> 00:19:33,600 Neil on kuldne ebajumal ja paljud tahavad seda varastada. 108 00:19:33,720 --> 00:19:38,840 Seepärast varjavad nad end ja keegi ei tea, kus nad elavad. 109 00:19:40,560 --> 00:19:44,480 Küsige, millal ta esimest korda vangist kuulis? 110 00:19:56,520 --> 00:19:59,200 Kuulsite? Kui kaunis kõla! 111 00:20:00,760 --> 00:20:07,120 Ta ütleb, et pärast seda on päike toonud pampasse neli korda suve! 112 00:20:09,080 --> 00:20:14,960 Neli aastat... See langeb kokku kirja andmetega! 113 00:20:18,720 --> 00:20:24,360 Mis siis ikka, Paganel. Õnnitlen ja tunnistan oma kaotust. 114 00:20:29,440 --> 00:20:34,080 Aga ta rääkis ühest vangist. Kas neid polnud mitte kolm? 115 00:20:40,320 --> 00:20:41,760 Ta ei tea. 116 00:21:48,280 --> 00:21:54,040 "Viiendal nädalal jagunes salk kaheks. McNabbs, Thalcave, Wilson ja Robert 117 00:21:54,160 --> 00:22:00,000 läksid 37. paralleelist eemal asuvasse Pueleni kolooniasse hobuseid ostma." 118 00:22:34,320 --> 00:22:36,480 Kuhu te lähete, Paganel? 119 00:22:36,600 --> 00:22:39,920 Tahan vaadata, mis on nende kaljude taga. 120 00:22:40,040 --> 00:22:41,840 Ärge ära eksige. 121 00:22:41,960 --> 00:22:46,920 Teie alandlik teener on maailmakuulus geograaf! 122 00:22:49,000 --> 00:22:51,520 Ja tuntud oma hajameelsuse poolest. 123 00:22:51,640 --> 00:22:56,440 Olge mureta! Tulen kohe tagasi, kui tunnen lõunasöögi lõhna! 124 00:22:56,920 --> 00:23:01,040 Kardan, et ta lõunasöögi lõhna ei tunne. Meil on ainult kohvi ja kuivikuid, 125 00:23:01,160 --> 00:23:05,160 McNabbs aga jõuab tagasi alles kahe päeva pärast. 126 00:23:06,280 --> 00:23:09,880 Olbinett, major ju õpetas teid püssi laskma? 127 00:23:11,120 --> 00:23:18,280 Kuid mitte nii hästi, et sellest võiks sõltuda kolme inimese lõunasöök. 128 00:23:25,320 --> 00:23:27,480 Oodake, kuni tulen saagiga. 129 00:28:01,480 --> 00:28:03,560 Mul on häid uudiseid. 130 00:28:06,520 --> 00:28:08,800 Leidsime indiaanlased üles. 131 00:28:13,080 --> 00:28:14,480 Kust? 132 00:28:23,720 --> 00:28:25,240 Siit. 133 00:28:31,800 --> 00:28:34,720 Kus teised on? - Tulevad järele. 134 00:28:34,840 --> 00:28:38,200 Kiirustasin rõõmusõnumit tooma. Kas oled rahul? 135 00:29:11,840 --> 00:29:14,320 Vaadake, missugused hambad! 136 00:29:20,640 --> 00:29:22,800 Lähme, niisutame kurku! 137 00:31:30,680 --> 00:31:32,280 Las ta olla. 138 00:31:56,120 --> 00:31:59,360 Rahu kõigile ausatele inimestele! - Tervist! 139 00:32:03,120 --> 00:32:06,000 Kummaline tervitus siinkandis. 140 00:33:31,360 --> 00:33:34,040 Kas väljas pole mitte nende sõber? 141 00:33:34,160 --> 00:33:40,080 Ta on nii täis, et peab isegi lamades mastist kinni hoidma. - Payne Sinclair. 142 00:33:41,280 --> 00:33:43,360 Fortunato, mine talle appi. 143 00:33:45,000 --> 00:33:48,560 Seda teenindad hiljem. 144 00:33:54,600 --> 00:33:56,200 Vabandust, härra. 145 00:34:22,880 --> 00:34:24,520 Lähme siit minema! 146 00:34:30,240 --> 00:34:33,440 Vaata, ega tal märsis äkki inkade kulda ole! 147 00:34:47,280 --> 00:34:48,880 Peletis! 148 00:34:58,360 --> 00:35:00,360 Semu, jäta ta rahule. 149 00:35:13,440 --> 00:35:16,120 Paluge Thalcaveilt vabandust! 150 00:35:17,360 --> 00:35:19,400 Te olete lurjus! 151 00:35:28,000 --> 00:35:29,480 Tasa! 152 00:35:30,800 --> 00:35:35,240 Rahu, rahu. Pole vaja külalisi solvata. 153 00:35:43,240 --> 00:35:45,640 Paku neile ka. 154 00:36:08,400 --> 00:36:09,920 Käed lauale! 155 00:36:15,480 --> 00:36:17,280 Teie pange kuklale! 156 00:36:31,160 --> 00:36:36,200 Ärge sundige mind käsku kordama! 157 00:36:40,040 --> 00:36:43,120 Nii, tubli. 158 00:37:13,760 --> 00:37:16,560 Robert, jookse karjatara juurde. 159 00:37:17,760 --> 00:37:20,960 Võta hobune ja kihuta laagrisse. 160 00:37:23,480 --> 00:37:25,560 Me peame neid siin kinni. 161 00:37:27,960 --> 00:37:29,240 Selja taga. 162 00:39:26,080 --> 00:39:28,120 Hei! Olge nii kena. 163 00:39:46,040 --> 00:39:49,040 Hoolitsege meie sõbra eest. 164 00:40:05,440 --> 00:40:07,520 Ma ju hoiatasin. 165 00:40:08,000 --> 00:40:11,160 Džentelmenidel pole põhjust pahandada. 166 00:40:57,680 --> 00:41:03,360 Segasid end vastikusse loosse. - Viisakad inimesed ütlevad teie! 167 00:41:03,960 --> 00:41:06,160 Mina teid ei kadesta! 168 00:41:32,360 --> 00:41:34,160 Järele neile! 169 00:43:43,520 --> 00:43:45,320 Aga sina ise? 170 00:44:33,800 --> 00:44:35,200 Minu järel! 171 00:44:52,680 --> 00:44:53,920 Sinna! 172 00:45:43,520 --> 00:45:44,880 Seal ta ongi! 173 00:45:57,000 --> 00:45:59,800 Kuhu ta kadus? - Oli ju alles siin. 174 00:46:07,880 --> 00:46:11,680 Kuhu ta jäi? - Ei tea. Nagu oleks maa alla vajunud. 175 00:48:51,720 --> 00:48:54,480 Monsieur Paganel! 176 00:50:33,840 --> 00:50:38,360 Suur Isa, ära luba meil langetada ebaõiglast otsust! 177 00:50:48,520 --> 00:50:54,800 Päästke mind lahti. Ma pole teile midagi halba teinud. 178 00:50:56,200 --> 00:50:59,960 Kes sa oled? Ja miks tulid meie maale? 179 00:51:00,720 --> 00:51:05,840 Tulin koos sõpradega heade kavatsustega. - Valetab! 180 00:51:09,040 --> 00:51:14,800 Ta kannab neid läbipaistvaid klaase, et me ei näeks tema valelikku pilku! 181 00:51:16,440 --> 00:51:20,880 Miks sa peidad silmi nende asjanduste taha? - Ma näen halvasti. 182 00:51:23,480 --> 00:51:25,400 Ta pole ju vana. 183 00:51:27,160 --> 00:51:36,080 Olen lühinägelik. Vajan neid klaase, et näha asju, mis on kaugemal. 184 00:51:39,680 --> 00:51:44,000 Väga imelik. - Ja kahtlane. 185 00:51:44,320 --> 00:51:46,920 Ta tuli varastama meie jumalat! 186 00:51:50,520 --> 00:51:55,160 Sind ootab hirmus surm, võõras! Kas näed neid skalpe? 187 00:51:55,600 --> 00:51:59,760 Need on pärit samasugustelt kahvanägudelt nagu sinagi. 188 00:52:00,240 --> 00:52:04,040 Nad tahtsid röövida meie jumala Absutoki-Tua! 189 00:52:05,880 --> 00:52:08,920 Sinu skalp riputatakse nende kõrvale! 190 00:52:09,280 --> 00:52:12,320 Kaitse end! - Oodake ometi! 191 00:52:13,160 --> 00:52:18,760 Mille eest pean end kaitsma? Peate minu süü tõestama! 192 00:52:19,920 --> 00:52:23,720 Ja tõestamegi. Tooge siia Üksik Põder! 193 00:52:24,600 --> 00:52:30,360 Kui ta sind ära tunneb, pead surema! 194 00:53:52,280 --> 00:53:55,360 Üksik Põder, ütle, 195 00:53:55,480 --> 00:54:01,080 kas mitte see mees pole üks gringosid, kes sind piinasid? 196 00:54:03,000 --> 00:54:06,240 Ta on pime! Teda piinati! 197 00:54:06,920 --> 00:54:11,360 Räpased koiotid tahtsid teada, kus on meie esivanemate aarded. 198 00:54:11,480 --> 00:54:14,480 Nad tõstsid käe Suure Isa vastu! 199 00:54:16,880 --> 00:54:19,920 Üksiku Põdra jätsid nad ilma silmadest! 200 00:54:20,160 --> 00:54:25,800 Indiaanlase, kes kummardab päikest! Mis on veel hirmsam? 201 00:54:25,920 --> 00:54:30,120 Aga ta kuulmine on korras ja ta tunneb oma vaenlase ära! 202 00:54:31,760 --> 00:54:35,840 Üksik Põder, ootame sinu otsust. 203 00:54:41,560 --> 00:54:45,600 Las ta ütleb midagi. 204 00:54:46,960 --> 00:54:49,520 Räägi! - Mida peaksin rääkima? 205 00:54:49,640 --> 00:54:51,560 Tõota! - Tõotan. 206 00:54:55,520 --> 00:55:01,440 Tõotan selle maailma loonud suure jumala nimel, 207 00:55:03,960 --> 00:55:08,680 et minu mõtted ja käed on puhtad, 208 00:55:09,720 --> 00:55:19,520 ma pole kunagi ei sõna, teo ega mõttega ühelegi indiaanlasele halba teinud. 209 00:55:25,640 --> 00:55:27,200 Hästi öeldud. 210 00:55:28,360 --> 00:55:32,520 Enne surma kordad tõotust. Tahan selle meelde jätta. 211 00:55:33,200 --> 00:55:37,440 Mida ütled, Üksik Põder? Kas tunned seda häält? 212 00:55:39,000 --> 00:55:42,520 Ei tunne. Kuulen seda esimest korda. 213 00:55:42,840 --> 00:55:47,080 Ta moonutab häält. Kahvanäod on kõigeks võimelised! 214 00:56:20,440 --> 00:56:22,880 Tal on teistsugused riided. 215 00:56:26,040 --> 00:56:30,440 Isegi rebane vahetab kaks korda aastas kasukat! 216 00:56:32,200 --> 00:56:35,760 Kahvanägu on kavalam kui rebane! 217 00:56:41,080 --> 00:56:44,440 Võõramaalase hingeõhk on puhas. 218 00:56:45,120 --> 00:56:49,320 Nood teised lehkasid tulivee ja tubaka järele. 219 00:56:50,280 --> 00:56:53,640 Ei, tema pole nende hulgast. 220 00:56:56,880 --> 00:56:59,680 Ma ei oska otsustada. 221 00:57:00,360 --> 00:57:04,280 Pool minust usub sind, teine pool ei usu! 222 00:57:06,640 --> 00:57:12,360 Meie jutuajamine pole veel lõppenud. Aga praegu päästke ta lahti! 223 00:58:18,040 --> 00:58:19,120 Pardon! 224 00:58:31,120 --> 00:58:32,520 Lubage! 225 00:58:45,040 --> 00:58:46,320 Olge lahked! 226 00:59:01,760 --> 00:59:04,000 Neile, kes elavad kõrgemal! 227 00:59:07,560 --> 00:59:09,440 Emakesele Maale! 228 00:59:25,680 --> 00:59:30,160 Kahvanäod oskavad hämmastavaid asju. - Nende kavalus on piiritu! 229 00:59:33,760 --> 00:59:36,520 Ja nad on kõigeks võimelised. 230 01:00:11,800 --> 01:00:16,360 Mis on mehe nimi, keda te otsite? - Kapten Grant. 231 01:00:17,120 --> 01:00:19,920 Ja ta jäi kaduma nelja aasta eest? - Jah. 232 01:00:20,040 --> 01:00:23,720 Päike on selle ajaga toonud Maale neli suve. 233 01:00:25,320 --> 01:00:28,200 Vale! Klaassilm valetab! 234 01:00:29,160 --> 01:00:32,560 Seda nime pole Hõbehabe kunagi kandnud! 235 01:00:32,720 --> 01:00:35,080 Ootame, mida ütleb Hõbehabe ise. 236 01:00:35,200 --> 01:00:41,600 Ta oleks pidanud juba ammu siin olema. Loodame, et pole midagi juhtunud. 237 01:00:42,120 --> 01:00:46,360 Ära karda, Hõbehabe on kavalam kui kõik kahvanäod! 238 01:00:48,360 --> 01:00:52,240 Sellest saab sinu viimane katsumus, Klaassilm. 239 01:00:52,680 --> 01:00:57,200 Küll näed: Hõbehabemel on hea meel! Mul on, mida talle rääkida. 240 01:00:57,440 --> 01:01:01,120 Sa ütled, et Hõbehabe palus abi? 241 01:01:01,640 --> 01:01:06,960 Et ta usaldas oma saladuse merejumalale ja see omakorda teile? - Jah! 242 01:01:07,080 --> 01:01:11,040 Aga tal pole vaja abi paluda. Teda ei ähvarda miski. 243 01:01:11,720 --> 01:01:16,080 Ta on meie sõber! Ning võib minna, kuhu soovib. 244 01:01:17,280 --> 01:01:19,000 Poyuched aitasid teda. 245 01:01:19,120 --> 01:01:24,920 Neli suve tagasi leidsime ta tõesti mägedes surevana. 246 01:01:25,160 --> 01:01:27,280 Tema kaaslased olid surnud. 247 01:01:27,400 --> 01:01:31,840 Tõime ta laagrisse ja Maopea ravis ta terveks. 248 01:01:32,440 --> 01:01:35,080 Sellest ajast elab ta meie juures. 249 01:01:35,200 --> 01:01:39,640 See on minu tütar. Andsin ta Hõbehabemele naiseks. 250 01:01:41,200 --> 01:01:44,640 Oleme uhked, et ta on meie sõber! 251 01:01:46,960 --> 01:01:49,520 Sealt ta tulebki! 252 01:02:26,960 --> 01:02:30,760 Mul on suur rõõm teid tervitada, kapten Grant! 20007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.