Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,560 --> 00:00:44,240
KAPTEN GRANTI OTSINGUIL
2
00:00:58,000 --> 00:01:00,040
Robert!
3
00:01:54,120 --> 00:01:59,840
2. osa
Kolmekümne seitsmes paralleel
4
00:02:43,720 --> 00:02:45,760
Hommikusöök on valmis.
5
00:02:46,840 --> 00:02:49,760
Kuradile see hommikusöök, Olbinett!
6
00:02:50,320 --> 00:02:54,840
Juhin parajasti laeva läbi merekitsuse.
Oleme Magalhãesi väinas.
7
00:02:54,960 --> 00:02:59,640
Heitke ankur sisse. Muidu söök jahtub.
- Kuradile, Olbinett!
8
00:03:01,600 --> 00:03:03,160
Mina olen Henri.
9
00:03:03,280 --> 00:03:07,600
Iga kord uut romaani kirjutades
hakkate mu nime segi ajama.
10
00:03:07,760 --> 00:03:11,400
On ju suur au olla
kirjandusliku kangelase prototüüp.
11
00:03:14,000 --> 00:03:19,120
Au... Ma lugesin teie viimast raamatut.
12
00:03:19,560 --> 00:03:26,920
See minu järgi loodud tüüp mulle
küll ei meeldi. Mage vennike.
13
00:03:28,120 --> 00:03:35,600
Tõesti? - Ma ei taha olla naerualune.
Mul on pruut.
14
00:03:37,360 --> 00:03:43,640
Raamatuid ta küll ei loe,
aga mida kurjad keeled kõik ei räägi...
15
00:03:43,960 --> 00:03:45,920
Hea küll, hea küll.
16
00:03:47,840 --> 00:03:51,920
Luban, et uues romaanis
olete tõeline kangelane.
17
00:03:52,920 --> 00:03:57,000
Sooritate hulga julgustükke
ja surete vaprate surma.
18
00:03:59,800 --> 00:04:04,600
Need naljad mulle ei meeldi.
Isegi kui need puudutavad minu teisikut.
19
00:04:07,120 --> 00:04:10,880
Ärge solvuge. Ma mõtlen,
mida teiega peale hakata.
20
00:04:12,480 --> 00:04:17,800
Ja mida ma ütlen jäneseraguule?
- Täna on jäneseraguu? - Jah.
21
00:04:20,320 --> 00:04:22,920
Öelge, et tulen kohe.
22
00:05:41,920 --> 00:05:44,560
Just seda meil oligi vaja!
- Tänan.
23
00:05:45,640 --> 00:05:51,480
Näen teid siin tihti.
Oskate raamatuid hinnata.
24
00:05:51,680 --> 00:05:59,600
Pakuksin teile veel seda ja kinnitan,
et unetu öö on garanteeritud!
25
00:06:01,800 --> 00:06:05,840
Miks te muigate?
Küsige mis tahes poisikese käest
26
00:06:05,960 --> 00:06:09,840
ja ta ütleb, et Jules Vernei
romaane loeb kogu Pariis.
27
00:06:09,960 --> 00:06:13,960
Kes see Jules Verne on?
- Kuidas? Te ei tea Jules Vernei?
28
00:06:14,080 --> 00:06:18,000
Kuulus maailmarändur.
Ta on läbi käinud kogu maailma.
29
00:06:18,120 --> 00:06:22,320
Ta on laskunud isegi
tegutseva vulkaani kraatrisse!
30
00:06:22,560 --> 00:06:25,000
Seega kirjeldab ta enda kogetut?
31
00:06:25,120 --> 00:06:30,600
Just see avaldabki muljet!
Üksikasjad, mida ei saa välja mõelda.
32
00:06:31,400 --> 00:06:35,120
Selle raamatu kohta
küll nii ei saa öelda.
33
00:06:35,240 --> 00:06:39,360
Või oli autor ka Kuule
suundunud mürsus?
34
00:06:40,000 --> 00:06:42,840
Olete siis seda raamatut lugenud?
35
00:06:43,640 --> 00:06:45,720
See on ju norimine!
36
00:06:45,840 --> 00:06:51,480
Missugune pariislane ei lubaks endale
oma jutustust pisut ilustada?
37
00:06:51,600 --> 00:06:54,360
Jules Verne olevat pärit Nantesist.
38
00:06:54,480 --> 00:06:59,680
Nantes! Pariis!
Kokku on see ju Prantsusmaa!
39
00:07:00,440 --> 00:07:05,640
Jules Verne on tõeline prantslane!
Ja sellega on kõik öeldud.
40
00:07:05,800 --> 00:07:09,280
Mingit Jules Vernei pole olemas!
- Kuidas nii?
41
00:07:09,400 --> 00:07:13,120
Selle varjunime all kirjutab
kogu geograafiaühing.
42
00:07:13,560 --> 00:07:16,640
Mida sa ometi räägid!
Kuidas nii tohib?
43
00:07:16,760 --> 00:07:21,000
Nii võib ju eitada ka jumala olemasolu,
sest ta on teinud väga palju.
44
00:07:21,120 --> 00:07:23,280
Jules Verne on olemas!
45
00:07:23,400 --> 00:07:30,320
Varsti rõõmustab ta meid uue romaaniga,
mille pealkiri on "Kapten Grant".
46
00:07:30,600 --> 00:07:33,120
Kes on kapten Grant?
47
00:07:33,480 --> 00:07:38,480
Kuulus Inglise piraat!
Ja muinasjutuliselt rikas.
48
00:07:39,200 --> 00:07:40,720
Olge terved!
49
00:07:41,040 --> 00:07:43,080
Sa paned mind imestama.
50
00:07:43,200 --> 00:07:47,320
Mõtle ise: kuidas suudab
üks inimene nii palju kirjutada?
51
00:07:47,440 --> 00:07:50,440
Kas teate, kellega te rääkisite?
52
00:07:51,920 --> 00:07:55,320
Jules Vernei endaga!
- Ei või olla!
53
00:07:56,760 --> 00:07:59,760
Kumb neist siis oli Jules Verne?
54
00:07:59,880 --> 00:08:04,320
See pikem ja kõhnem,
tuultest parkunud näoga.
55
00:08:15,280 --> 00:08:18,960
Ja juba te oletegi kuulus.
- Tänu teile.
56
00:08:19,080 --> 00:08:26,320
Ei. Mul oli vaid õnn pisut lihvida
kalliskivi nimega Jules Verne.
57
00:08:31,200 --> 00:08:35,640
Nii et tänage oma helget pead
ja harukordset töökust.
58
00:08:38,480 --> 00:08:43,280
Aga teil seisab ees raske katsumus.
Kuulsuse koorem.
59
00:08:43,880 --> 00:08:48,360
See on katsumus laiskadele.
Mulle on piinaks jõudeolek.
60
00:08:48,480 --> 00:08:52,440
Ainult töö on tõelise õnne allikas.
61
00:08:53,960 --> 00:08:58,640
Elu on kord nii seatud.
Ühed valmistavad veini, teised joovad.
62
00:09:00,400 --> 00:09:06,040
Ka kirjanik kasvatab viinamarju
ja pruulib veini, mida lugeja joob.
63
00:09:07,480 --> 00:09:10,360
Tahaksin teie viinamäge näha.
64
00:09:12,400 --> 00:09:15,360
Ütlen valehäbita, et see on tohutu!
65
00:09:17,080 --> 00:09:20,440
Võtsin eesmärgi
kirjutada sada romaani.
66
00:09:25,640 --> 00:09:29,120
Ettevaatust!
Nii lööte kõik viljakuserekordid.
67
00:09:29,560 --> 00:09:33,280
Viljakus on voorus,
mis ei tunnista nõrku.
68
00:09:33,400 --> 00:09:37,600
Töötan nagu hobune
ja kui puhkan, siis ainult rakkes.
69
00:09:38,680 --> 00:09:42,760
Ma kirjutan sada raamatut
või mu nimi pole Jules Verne.
70
00:09:42,880 --> 00:09:45,840
Aga räägime nüüd
teie viiendast romaanist.
71
00:09:46,160 --> 00:09:50,240
Kas Glenarvan ja tema sõbrad
on juba jõudnud Patagooniasse?
72
00:09:50,360 --> 00:09:52,400
Veel mitte.
73
00:09:52,600 --> 00:09:55,880
Nad ei kiirusta eriti.
- Kiirustada pole mõtet,
74
00:09:56,000 --> 00:09:59,720
sest Patagoonia
on hommegi seal, kus eile.
75
00:10:00,880 --> 00:10:08,560
Praegu on "Duncan" siin,
Magalhãesi väinas.
76
00:11:29,600 --> 00:11:31,880
Siin ta ongi Ameerika!
77
00:11:32,800 --> 00:11:36,280
Ja kus on Patagoonia?
- See ongi Patagoonia.
78
00:11:36,400 --> 00:11:40,600
Nii nimetatakse
Ameerika mandri lõunaosa.
79
00:11:40,840 --> 00:11:45,520
Seal lõuna pool on aga Tulemaa.
- Kus, härra Paganel?
80
00:11:45,800 --> 00:11:52,200
Selle rand ongi Patagoonia,
lõunas on aga Tulemaa.
81
00:11:52,320 --> 00:11:57,160
Vaadake, seal on laevavrakk!
- Kus? Kus?
82
00:12:02,000 --> 00:12:07,360
Ei, kui see ongi laev,
ei ole see "Britannia".
83
00:12:09,880 --> 00:12:15,800
Kapten Grant teatas laevahuku
täpse laiuse: 37 kraadi 11 minutit.
84
00:12:16,240 --> 00:12:20,280
See siin on veealuse kalju tipp.
- Kus meie siis asume?
85
00:12:21,000 --> 00:12:24,880
Laiusel 52 kraadi 37 minutit.
86
00:12:25,000 --> 00:12:32,040
Kui jõuame ookeani, liigume
Ameerika läänerannikul 37 laiuskraadini.
87
00:12:34,520 --> 00:12:40,880
Mõelda vaid, Kolumbus ei aimanudki,
et avastas uue maailma! - Kuidas nii?
88
00:12:41,720 --> 00:12:45,160
Ta maabus Ameerikas neli korda,
89
00:12:46,040 --> 00:12:50,160
pidades seda kord Hiinaks,
kord Jaapaniks.
90
00:12:50,640 --> 00:12:54,440
Ja nii ei saanud Ameerika
isegi tema nime.
91
00:12:54,760 --> 00:12:57,880
Kes siis taipas,
et Ameerika on Ameerika?
92
00:12:58,000 --> 00:13:00,600
Magalhães.
93
00:13:01,080 --> 00:13:07,640
1520. aastal läbis ta laevaga "Trinidad"
esimesena selle väina.
94
00:13:08,600 --> 00:13:17,040
Rõõm pidi olema suur, kui ta nägi
päikesekiirtes sädelevat uut ookeani!
95
00:13:17,520 --> 00:13:22,360
Seal see ongi! Vaikne ookean!
96
00:13:37,720 --> 00:13:42,920
"Septembri lõpus otsis "Duncan"
Lõuna-Ameerika rannikul
97
00:13:43,040 --> 00:13:47,400
37. laiuskraadil märke
"Britannia" hukkumisest."
98
00:15:07,280 --> 00:15:10,840
Paganel, loodan teie taibukusele.
99
00:15:11,520 --> 00:15:14,160
Kas me pole kirja
tõlgendamisel eksinud?
100
00:15:14,280 --> 00:15:17,000
Kas lisatud sõnad on loogilised?
101
00:15:17,120 --> 00:15:22,160
Sõna "Patagoonia" torkab ju silma?
Ja sõna "indiaanlased"?
102
00:15:22,560 --> 00:15:26,760
Kas see ei tähenda, et merehädalised
langesid indiaanlaste kätte vangi?
103
00:15:26,880 --> 00:15:31,040
See järeldus tundub mulle ekslik.
- Mida te tahate öelda?
104
00:15:31,480 --> 00:15:37,600
Et kapten Grant on juba
indiaanlaste käes. - Ei saa olla!
105
00:15:37,720 --> 00:15:45,120
"Saavad vangideks" asemel
tuleb lugeda "said vangideks".
106
00:15:45,840 --> 00:15:51,400
Ei! Pudel võidi visata merre vaid siis,
kui laev purunes kaljudel.
107
00:15:51,520 --> 00:15:55,600
Miks ei võinud nad teha seda siis,
kui olid juba maale viidud?
108
00:15:55,720 --> 00:16:02,040
Sest selleks peab olema mere ääres.
- Või siis merre suubuva jõe ääres.
109
00:16:04,080 --> 00:16:06,160
Te arvate siis...
110
00:16:06,280 --> 00:16:13,080
Et tuleb liikuda piki 37. paralleeli
kuni Atlandi ookeanini.
111
00:16:13,520 --> 00:16:20,680
Nii Rio Colorado kui Rio Negro
võisid pudeli merre kanda.
112
00:16:21,120 --> 00:16:26,080
Kui meie sõbrad on vangis,
kas võime siis nende lootusi petta?
113
00:16:26,200 --> 00:16:28,960
Ja kui siin kapten Granti jälgi ei ole,
114
00:16:29,080 --> 00:16:33,960
liigume mööda 37. paralleeli edasi,
üle ookeani.
115
00:16:35,160 --> 00:16:37,760
Minu isa on seal!
116
00:16:38,240 --> 00:16:40,920
Ja me leiame ta,
olgu ta kus tahes.
117
00:16:41,040 --> 00:16:45,920
Kuidas teid küll tänada?
Seate ju end nii suurde ohtu.
118
00:16:46,200 --> 00:16:51,800
Kes räägib siin ohtudest?
- Mina mitte!
119
00:16:55,200 --> 00:16:58,080
Seega otsustatud.
120
00:17:00,480 --> 00:17:02,520
Asume teele, otsekohe!
121
00:17:06,760 --> 00:17:08,640
Kes lähevad?
122
00:17:09,840 --> 00:17:12,800
Üle Andide tuleb minna jalgsi,
seega ainult mehed.
123
00:17:12,920 --> 00:17:15,080
Minna võiksid lord Glenarvan,
124
00:17:15,200 --> 00:17:18,560
major McNabbs,
kes oma kohta juba ei loovuta,
125
00:17:18,680 --> 00:17:21,440
ning teie alandlik teener
Jacques Paganel.
126
00:17:21,560 --> 00:17:23,840
Aga mina?
- Robert...
127
00:17:26,360 --> 00:17:31,040
Miks mitte? Niisugusel teekonnal
noorukid karastuvad.
128
00:17:32,320 --> 00:17:33,720
Milord,
129
00:17:36,360 --> 00:17:41,400
kui te ei taha oma ustavat teenrit
kaotada, võtke mind kaasa.
130
00:17:44,560 --> 00:17:50,200
Tabagu mind pigem indiaanlase nool,
kui talun seda alatist klompi kurgus.
131
00:17:52,280 --> 00:17:55,840
Üksnes laevateki nägemine
ajab mind iiveldama.
132
00:17:55,960 --> 00:17:59,400
Lubage mul veel kord
astuda kindlale maale.
133
00:18:00,280 --> 00:18:06,720
Mina pole vastu. Ka Andides ja
pampas tuleb kõhu eest hoolt kanda
134
00:18:07,600 --> 00:18:10,520
ja Olbinettist paremini
ei tee seda keegi.
135
00:18:10,800 --> 00:18:15,360
Hüva, aga teil tuleb õppida
ka püssi käes hoidma.
136
00:18:15,480 --> 00:18:20,320
Õpetamise au usaldaksin majorile.
Minagi loodan saada tema õpilaseks.
137
00:18:20,880 --> 00:18:26,640
Õpetan teid püssi käsitsema
138
00:18:29,760 --> 00:18:34,160
sama vabalt kui kastruleid.
139
00:18:35,600 --> 00:18:40,760
Aga ühel tingimusel: maitsvate
hommiku- ja lõunasöökide eest!
140
00:18:40,880 --> 00:18:42,760
Püüan!
141
00:18:44,240 --> 00:18:46,840
"Duncan" peab meid ootama
Atlandi rannikul?
142
00:18:46,960 --> 00:18:49,880
Corrientese ja San Antonio
maanina vahel.
143
00:18:52,200 --> 00:18:54,000
Seega mind ei võeta?
144
00:18:54,120 --> 00:18:58,440
Jätame teie hoolde
kõige hinnalisema lasti: meie daamid.
145
00:18:58,880 --> 00:19:01,280
Meie Maryga jääme maha?
146
00:19:02,520 --> 00:19:05,600
Helena, lahusolek ei kesta kaua.
- Saan aru.
147
00:19:05,720 --> 00:19:09,400
Pealegi ei ole see mingi retk.
- Mis siis?
148
00:19:09,520 --> 00:19:13,320
Lihtsalt jalutuskäik,
või kui soovite, siis üleminek.
149
00:19:13,440 --> 00:19:19,200
Sooritame selle nagu kõik
ausad inimesed õilsa deviisi all:
150
00:19:23,600 --> 00:19:26,120
minna edasi head tehes!
151
00:20:22,120 --> 00:20:23,720
Me leiame ta!
152
00:20:27,400 --> 00:20:29,040
Leiame!
153
00:20:50,000 --> 00:20:54,880
"Oktoobri lõpul astusid otsijad
esimest korda Patagoonia pinnale.
154
00:20:55,480 --> 00:20:58,960
Neil oli vaja ületada
kõrged Kordiljeerid
155
00:20:59,080 --> 00:21:03,840
ja seejärel läbida piki 37. paralleeli
kogu Lõuna-Ameerika."
156
00:22:07,720 --> 00:22:11,960
Milline harmooniline keel!
Heliseb nagu metall!
157
00:22:25,080 --> 00:22:27,240
Ei saa aru, senjoor.
158
00:22:28,000 --> 00:22:31,360
Paganel, kuidas edenevad
hispaania keele õpingud?
159
00:22:31,480 --> 00:22:36,800
Hästi, aga meie sõbrad räägivad
araukaani murret ja ei saa minust aru.
160
00:22:39,000 --> 00:22:43,000
Teil pole vist minu
lingvistilisse võimekusse usku?
161
00:22:43,560 --> 00:22:46,520
Ma ei annaks selle eest Šoti naelagi.
162
00:22:46,640 --> 00:22:50,240
Vaatame. Kui oleme üle Andide
ja kohtame inimest,
163
00:22:50,360 --> 00:22:55,360
kes kõneleb tõelist suure Kolumbuse
keelt, tõestan teile, et eksite.
164
00:22:57,000 --> 00:22:59,560
Veame kihla?
- Veame!
165
00:23:00,840 --> 00:23:03,600
Panen oma Secretani pikksilma
166
00:23:03,720 --> 00:23:09,200
teie Purdey Moore i & Dicksoni
karabiini vastu. - Nõus.
167
00:23:10,000 --> 00:23:14,960
Rohkem te faasaneid ja rebaseid
selle karabiiniga ei küti!
168
00:23:15,080 --> 00:23:17,720
Kui ma seda teile just ei laena.
169
00:23:18,080 --> 00:23:23,400
Kui vajate edaspidi minu pikksilma,
on see teie käsutuses!
170
00:23:23,800 --> 00:23:26,440
Milord, olge teie vahekohtunik.
171
00:25:02,280 --> 00:25:06,960
Andide ületamiseks on head kaks
mäekuru, aga meile ei sobi kumbki,
172
00:25:07,080 --> 00:25:13,680
üks on 37. paralleelist põhja pool,
teine aga lõunas. - Mida soovitate?
173
00:25:14,600 --> 00:25:20,960
Soovitan Antuco kuru,
mis asub kustunud vulkaani nõlval
174
00:25:21,080 --> 00:25:28,400
laiusel 37 kraadi ja 7 minutit,
mis on peaaegu meie teel.
175
00:25:28,520 --> 00:25:32,520
Kas teate seda kuru?
- Seal on vaevumärgatav rada.
176
00:25:32,840 --> 00:25:37,840
Indiaanlased ajavad sealt karja.
177
00:25:38,840 --> 00:25:45,160
Kust läheb läbi kari, läheme ka meie.
Seda enam, et see on otsetee.
178
00:25:45,960 --> 00:25:50,400
Pole mõtet järgida
täpselt 37. paralleeli.
179
00:25:50,640 --> 00:25:53,720
Iga lühim tee pole sirge.
180
00:25:54,320 --> 00:25:59,880
Kui kapten Grant on indiaanlaste käes,
siis indiaanlasi on ainult pampas.
181
00:26:00,000 --> 00:26:04,880
Järelikult võime üle Kordiljeeride
minna mis tahes sobivat teed.
182
00:26:05,000 --> 00:26:07,280
Mis te selle peale ütlete?
183
00:26:07,400 --> 00:26:14,080
Las vastab kapten Grant ise.
Ta annab laiuse minuti täpsusega
184
00:26:14,640 --> 00:26:17,800
ja mina ei kalduks
poolt kraadigi kõrvale.
185
00:26:17,920 --> 00:26:20,160
Ainult Antuco kaudu!
186
00:26:20,960 --> 00:26:29,080
Kui me kaptenit Andidest ei leia,
ei ole meil endale midagi ette heita.
187
00:26:29,200 --> 00:26:31,400
Olen Paganeliga nõus.
188
00:26:45,800 --> 00:26:54,840
Kujutlege vaid, et alles paari aasta eest
möllas siin tõeline kullapalavik.
189
00:26:57,880 --> 00:27:03,680
Keegi Tšiili talumees leidis siit jõest
rusikasuuruse kullakamaka.
190
00:27:04,360 --> 00:27:08,480
Kas senjoor tunneb siinseid paiku?
- Muidugi.
191
00:27:09,160 --> 00:27:13,640
Kuidas küll? - Rändasin siin,
ise tugitoolis istudes!
192
00:28:35,360 --> 00:28:38,040
Oota, kuni me oleme
köie tõmmanud.
193
00:29:04,240 --> 00:29:10,680
Sellest jõest ei tea ma midagi.
Seda pole ühelgi kaardil.
194
00:29:11,680 --> 00:29:14,320
Siis tuleb sellele anda nimi.
195
00:29:14,800 --> 00:29:20,120
Õigus! Nimeta jõgi
on nagu nimeta inimenegi.
196
00:29:21,640 --> 00:29:24,600
Aga mis nime me sellele paneme?
197
00:29:26,240 --> 00:29:28,800
Rio...
- Rio Glasgow!
198
00:29:29,760 --> 00:29:33,760
Rio Glasgow? Ilus nimi.
Glasgow jõgi!
199
00:29:39,000 --> 00:29:43,760
Teadku kõik, et kunagi
käisid siin vaprad šotlased.
200
00:29:45,640 --> 00:29:49,920
Sinust saab veel suur maadeuurija.
201
00:30:44,520 --> 00:30:48,400
Ma vist näen Antuco kuru.
Kas seal pole mitte kuru sadul?
202
00:30:48,520 --> 00:30:50,760
Jah, senjoor.
Seal see ongi!
203
00:30:51,440 --> 00:30:53,760
Kuru on seal.
- Jah, senjoor.
204
00:31:19,400 --> 00:31:22,720
Vaadake! Kotkas!
- See on kondor.
205
00:31:24,040 --> 00:31:27,320
Kondor, Kordiljeeride valitseja.
206
00:32:41,200 --> 00:32:43,800
Senjoor! Senjoor!
207
00:32:48,280 --> 00:32:52,600
Mis on, Jose?
- Kas näete? Seal!
208
00:32:54,080 --> 00:32:56,520
Seal. Seda pilve?
209
00:33:03,040 --> 00:33:04,520
Pampero!
210
00:33:04,640 --> 00:33:08,080
Mis seal on?
- Pampero!
211
00:33:10,280 --> 00:33:12,560
Mis on pampero?
212
00:33:14,480 --> 00:33:19,800
Vastik asi. Väga külm edelatuul.
213
00:33:21,120 --> 00:33:26,040
Nüüd saame seda oma nahal tunda.
214
00:34:01,080 --> 00:34:03,200
Tulge aga järele!
215
00:34:38,320 --> 00:34:40,760
Mäekuru on seal.
216
00:34:41,160 --> 00:34:45,960
Seega oleme Antuco läbipääsus?
- Jah, aga loomad edasi ei lähe.
217
00:34:46,080 --> 00:34:49,240
Aga inimesed?
- Inimesed on inimesed!
218
00:34:51,760 --> 00:34:53,800
Mida teeme, sõbrad?
219
00:34:55,680 --> 00:35:00,760
Otsustage kiiresti!
Pampero hakkab kohe puhuma.
220
00:35:02,920 --> 00:35:05,360
Aga milles asi?
221
00:35:05,680 --> 00:35:10,080
Tuleb minna üle aheliku,
tipp juba paistab.
222
00:35:10,200 --> 00:35:16,400
Sealpool Argentinas saab hobuseid
ja teejuhte lihtsalt. Nii et edasi!
223
00:35:27,120 --> 00:35:30,320
Jumalaga, amigo!
224
00:36:51,200 --> 00:36:53,960
Tõuse, Robert, aja end püsti.
225
00:36:58,960 --> 00:37:01,720
Edward, peame puhkama!
Roberti pärast.
226
00:37:01,840 --> 00:37:04,160
Võiks küll, aga kus?
227
00:37:04,880 --> 00:37:08,160
Ei, ei! Ma võin veel edasi minna!
228
00:37:44,800 --> 00:37:46,280
Kõik!
229
00:37:56,880 --> 00:37:58,200
Kõik.
230
00:38:02,000 --> 00:38:03,560
Mäekuru!
231
00:38:08,760 --> 00:38:11,480
Seal ongi Argentina!
232
00:39:07,240 --> 00:39:08,720
Kuristik!
233
00:39:15,360 --> 00:39:17,640
Mis teiega juhtus, Paganel?
234
00:39:18,840 --> 00:39:25,040
Leidsin hea ööbimiskoha. Tulge siia!
235
00:39:26,200 --> 00:39:29,440
Siin on hea koht. Jääme ööbima.
236
00:40:02,520 --> 00:40:06,240
Olbinett, tass kuuma teed
ei teeks kellelegi paha.
237
00:40:06,360 --> 00:40:09,880
Just nii, aga kust võtta tuld?
238
00:40:11,520 --> 00:40:18,520
Lume all kasvab kuiv samblik, ljareta.
- Tahtsite vist öelda "kütteaine"?
239
00:40:21,000 --> 00:40:23,200
Asugem siis tegutsema!
240
00:40:30,920 --> 00:40:32,600
Mis see on?
241
00:40:35,440 --> 00:40:36,960
Laviin.
242
00:43:13,000 --> 00:43:14,640
Appi!
243
00:43:56,200 --> 00:44:00,920
Mis juhtus?
- Laviin.
244
00:44:06,240 --> 00:44:08,120
Kas kõik on elus?
245
00:44:26,160 --> 00:44:31,320
Mida te seal otsite, Paganel? Ega te
minu pikksilma ometi ära kaotanud?
246
00:44:32,240 --> 00:44:37,440
Ei, pikksilm on siin. Ja loodan,
et siia ta jääbki. Aga prillid...
247
00:44:38,360 --> 00:44:40,240
Prillid?
248
00:44:41,080 --> 00:44:44,440
Taevane arm! On see alles õnnetus!
249
00:44:44,560 --> 00:44:49,600
Neid enam ei leia!
Õnneks olen erakordselt ettenägelik.
250
00:44:49,960 --> 00:44:53,480
Mul on alati kaasas varuprillid.
251
00:44:57,000 --> 00:44:59,560
Kus on Robert?
- Robert?
252
00:45:03,200 --> 00:45:06,280
Robert! Robert
253
00:45:06,800 --> 00:45:09,320
Ta läks ülespoole!
254
00:45:12,760 --> 00:45:14,040
Robert!
255
00:45:19,160 --> 00:45:22,800
Robert! Robert!
256
00:45:24,440 --> 00:45:28,920
Ma nägin, kuidas ta läks ülespoole.
- Kuhu ta siis kadus?
257
00:45:29,520 --> 00:45:33,000
Tuleb minna alla
ja kogu nõlv läbi otsida.
258
00:45:33,240 --> 00:45:34,640
Lähme!
259
00:45:50,520 --> 00:45:52,720
Miks te arvate, et ta on all?
260
00:45:52,840 --> 00:45:57,760
Meie olime augus
ja jäime lume alla,
261
00:45:58,160 --> 00:46:04,040
tema aga oli nõlval
ja võidi alla kanda.
262
00:46:52,840 --> 00:46:56,840
Lähme tagasi ööbimispaika
ja otsime nõlva läbi.
263
00:46:57,800 --> 00:47:00,920
Oleks ta vaid elus!
Me leiame ta.
264
00:47:02,400 --> 00:47:07,560
Mida on väärt kapten Granti otsingud,
kui need nõuavad ta poja elu!
265
00:47:08,280 --> 00:47:09,760
Vaadake!
266
00:47:15,800 --> 00:47:17,400
Ärge tulistage!
267
00:47:30,480 --> 00:47:32,480
Tulistage! Tulistage!
268
00:47:46,360 --> 00:47:49,240
Kes see oli? Kes tulistas?
269
00:48:33,480 --> 00:48:34,960
Robert!
270
00:48:37,720 --> 00:48:39,240
Elus!
271
00:49:12,680 --> 00:49:14,160
Tänan, amigo!
272
00:49:16,440 --> 00:49:18,440
Kas sina tulistasid?
273
00:49:20,040 --> 00:49:21,880
Väga hea lask!
274
00:49:23,080 --> 00:49:25,400
Español?
- Indio.
275
00:49:25,720 --> 00:49:28,360
Indiaanlane?
Suurepärane!
276
00:49:30,640 --> 00:49:33,800
Noh, Paganel, sõna on teil.
277
00:49:48,040 --> 00:49:50,840
Võib-olla te ei häälda õigesti?
278
00:49:50,960 --> 00:49:55,400
See on tõesti põrgulikult raske.
Aga proovime teisiti.
279
00:50:10,680 --> 00:50:14,360
Poodagu mind üles,
kui ma saan aru, mis siin toimub.
280
00:50:14,640 --> 00:50:21,360
Kuulge, õpetatud sõber. Äkki olete
oma hajameelsuses teinud mõne vea?
281
00:50:22,160 --> 00:50:25,520
Te lubate endale liiga palju!
- Miks ta teist siis aru ei saa?
282
00:50:25,640 --> 00:50:28,000
Sest ta räägib väga halvasti!
283
00:50:28,120 --> 00:50:32,440
Nii et kuna teie temast aru ei saa,
siis räägib ta halvasti?
284
00:50:32,560 --> 00:50:37,640
Siin on raamat, millest ma
iga päev hispaania keelt õpin!
285
00:50:39,000 --> 00:50:42,960
Mis see on? - "Lusiaadid",
suure Camõesi eepos.
286
00:50:43,560 --> 00:50:45,920
Camões?
- Jah. Palun!
287
00:50:46,960 --> 00:50:50,200
Mu vaene sõber Paganel,
Camões oli portugallane.
288
00:50:50,320 --> 00:50:53,920
Olete juba kuus nädalat
õppindu portugali keelt.
289
00:51:10,160 --> 00:51:13,680
Suunduda Indiasse
ja sattuda Patagooniasse!
290
00:51:14,440 --> 00:51:18,600
Õppida hispaania keele asemel
portugali keelt!
291
00:51:19,720 --> 00:51:22,800
Kui nii edasi läheb,
siis võib juhtuda,
292
00:51:22,920 --> 00:51:28,520
et ühel päeval viskun aknast välja,
selle asemel et visata sinna sigarit.
293
00:51:28,760 --> 00:51:32,520
Nali naljaks,
aga tõlki meil ikkagi pole.
294
00:51:32,640 --> 00:51:35,960
Hispaania ja portugali keel
on nii sarnased,
295
00:51:36,080 --> 00:51:38,480
et ma nad isegi segi ajasin.
296
00:51:38,600 --> 00:51:43,440
Aga selle tubli patagoonlase abiga
oskan varsti mõlemat keelt.
297
00:51:44,960 --> 00:51:47,520
Vean kihla oma pikksilma peale...
298
00:51:49,240 --> 00:51:52,400
Pagan, mul pole enam
midagi peale prillide.
299
00:51:52,880 --> 00:51:56,560
Hüva, olgu prillid.
Asi on ju põhimõttes.
300
00:51:56,680 --> 00:52:01,400
Aga seekord te kaotate!
- Eks vaatame!
301
00:52:01,840 --> 00:52:05,200
Aga nüüd võtame kasutusele
žestide keele.
302
00:52:05,760 --> 00:52:09,080
Mina Jacques Paganel.
Aga sina?
303
00:52:10,720 --> 00:52:12,040
Aga sina?
304
00:52:12,160 --> 00:52:15,640
Ei, ei! Mina olen Jacques Paganel.
305
00:52:16,120 --> 00:52:22,040
Tema on major McNabbs,
lord Glenarvan, Robert...
306
00:52:22,800 --> 00:52:24,320
Aga sina?
307
00:52:24,440 --> 00:52:28,680
Mina indio. Portugues?
- Ei, ei! Mitte portugues.
308
00:52:28,800 --> 00:52:34,680
Prantslane. Õpin portugali keelt.
Paganel, McNabbs...
309
00:52:35,400 --> 00:52:41,400
Thalcave!
- Thalcave! Väga ilus nimi.
310
00:52:51,840 --> 00:52:55,400
Tänan, senjoor. Suur tänu!
311
00:52:57,600 --> 00:53:00,880
Ta ütleb, et Robert tuleb viia alla.
312
00:53:05,560 --> 00:53:09,360
Ja et meile oleks vaja hobust.
313
00:53:10,200 --> 00:53:15,600
Te ei saanud jälle aru.
Ta ütles, et tema hobune ootab all.
314
00:53:16,680 --> 00:53:20,400
Kuidas te saite aru,
et hobune ootab all?
315
00:53:20,520 --> 00:53:25,800
Vaadake: püksid on kaetud nahaga,
mis on laudjal istumisest hõõrdunud.
316
00:53:25,920 --> 00:53:30,480
Jalatsitel aga on jaluste jäljed.
Seega tuli ta siia ratsa!
317
00:53:31,400 --> 00:53:33,680
Jah, õigus!
318
00:53:49,960 --> 00:53:51,360
Siit on parem.
319
00:54:06,840 --> 00:54:09,960
Kuidas enesetunne on, Robert?
320
00:54:11,000 --> 00:54:14,880
Võin ise edasi minna.
- Proovi siis püsti tõusta.
321
00:54:21,800 --> 00:54:25,560
Kas pea käib ringi?
- Braavo, Robert!
322
00:55:11,440 --> 00:55:13,680
Thauka.
- Thauka?
323
00:55:32,960 --> 00:55:37,360
Pead pisut kannatama, Robert.
Sa oled ju mees.
324
00:55:37,560 --> 00:55:43,400
Selle rohu nimi on Apium graveolens,
mis tähendab "seller".
325
00:55:43,680 --> 00:55:47,480
Paganel on tõeline tarkuseraamat.
326
00:55:48,000 --> 00:55:51,680
Ma olengi raamat,
peab vaid oskama seda lugeda.
327
00:56:21,320 --> 00:56:22,840
Püssirohi.
328
00:58:05,000 --> 00:58:07,400
Täpne lask! Major!
329
00:58:16,400 --> 00:58:18,760
Tõeline džungel!
330
00:59:11,120 --> 00:59:12,400
Paganel!
331
00:59:17,000 --> 00:59:22,160
Paganel! Kus te olete?
332
00:59:24,960 --> 00:59:32,560
Siin! Augus! Ulatage mulle käsi,
et pääseksin tagasi maapinnale!
333
00:59:34,600 --> 00:59:37,080
Kuidas te sinna sattusite?
334
00:59:51,200 --> 00:59:53,640
Prillid! Kus on prillid?
335
00:59:54,360 --> 00:59:55,840
Ma otsin üles!
336
00:59:59,720 --> 01:00:03,560
Võib öelda, et pääsesite kergelt.
337
01:00:04,680 --> 01:00:07,640
Püüdke rajalt mitte kõrvale minna.
338
01:00:07,960 --> 01:00:10,640
Kes teab, kuidas suhtub
meisse suguharu,
339
01:00:10,760 --> 01:00:12,800
mille jahimees selle lõksu kaevas.
340
01:00:12,920 --> 01:00:16,600
Aga see siin on
loodusuurijale tõeline varaait!
341
01:00:17,800 --> 01:00:19,080
Oo, tänan!
342
01:00:19,200 --> 01:00:23,320
Sunnite mind lootma,
et major võidaks ka teise kihlveo.
343
01:00:23,560 --> 01:00:27,760
Prillide puudumine
vähendab kindlasti teie agarust.
344
01:00:27,880 --> 01:00:31,880
Aga minu edusammud
hispaania keeles on ilmsed.
345
01:01:11,760 --> 01:01:13,320
Peatus!
--
27971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.