All language subtitles for ðÆ.ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà.ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ð¦.ðôÐÇð¦ð¢Ðéð¦.1985.2.ÐüðÁÐÇð©ÐÅ.et

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,560 --> 00:00:44,240 KAPTEN GRANTI OTSINGUIL 2 00:00:58,000 --> 00:01:00,040 Robert! 3 00:01:54,120 --> 00:01:59,840 2. osa Kolmekümne seitsmes paralleel 4 00:02:43,720 --> 00:02:45,760 Hommikusöök on valmis. 5 00:02:46,840 --> 00:02:49,760 Kuradile see hommikusöök, Olbinett! 6 00:02:50,320 --> 00:02:54,840 Juhin parajasti laeva läbi merekitsuse. Oleme Magalhãesi väinas. 7 00:02:54,960 --> 00:02:59,640 Heitke ankur sisse. Muidu söök jahtub. - Kuradile, Olbinett! 8 00:03:01,600 --> 00:03:03,160 Mina olen Henri. 9 00:03:03,280 --> 00:03:07,600 Iga kord uut romaani kirjutades hakkate mu nime segi ajama. 10 00:03:07,760 --> 00:03:11,400 On ju suur au olla kirjandusliku kangelase prototüüp. 11 00:03:14,000 --> 00:03:19,120 Au... Ma lugesin teie viimast raamatut. 12 00:03:19,560 --> 00:03:26,920 See minu järgi loodud tüüp mulle küll ei meeldi. Mage vennike. 13 00:03:28,120 --> 00:03:35,600 Tõesti? - Ma ei taha olla naerualune. Mul on pruut. 14 00:03:37,360 --> 00:03:43,640 Raamatuid ta küll ei loe, aga mida kurjad keeled kõik ei räägi... 15 00:03:43,960 --> 00:03:45,920 Hea küll, hea küll. 16 00:03:47,840 --> 00:03:51,920 Luban, et uues romaanis olete tõeline kangelane. 17 00:03:52,920 --> 00:03:57,000 Sooritate hulga julgustükke ja surete vaprate surma. 18 00:03:59,800 --> 00:04:04,600 Need naljad mulle ei meeldi. Isegi kui need puudutavad minu teisikut. 19 00:04:07,120 --> 00:04:10,880 Ärge solvuge. Ma mõtlen, mida teiega peale hakata. 20 00:04:12,480 --> 00:04:17,800 Ja mida ma ütlen jäneseraguule? - Täna on jäneseraguu? - Jah. 21 00:04:20,320 --> 00:04:22,920 Öelge, et tulen kohe. 22 00:05:41,920 --> 00:05:44,560 Just seda meil oligi vaja! - Tänan. 23 00:05:45,640 --> 00:05:51,480 Näen teid siin tihti. Oskate raamatuid hinnata. 24 00:05:51,680 --> 00:05:59,600 Pakuksin teile veel seda ja kinnitan, et unetu öö on garanteeritud! 25 00:06:01,800 --> 00:06:05,840 Miks te muigate? Küsige mis tahes poisikese käest 26 00:06:05,960 --> 00:06:09,840 ja ta ütleb, et Jules Vernei romaane loeb kogu Pariis. 27 00:06:09,960 --> 00:06:13,960 Kes see Jules Verne on? - Kuidas? Te ei tea Jules Vernei? 28 00:06:14,080 --> 00:06:18,000 Kuulus maailmarändur. Ta on läbi käinud kogu maailma. 29 00:06:18,120 --> 00:06:22,320 Ta on laskunud isegi tegutseva vulkaani kraatrisse! 30 00:06:22,560 --> 00:06:25,000 Seega kirjeldab ta enda kogetut? 31 00:06:25,120 --> 00:06:30,600 Just see avaldabki muljet! Üksikasjad, mida ei saa välja mõelda. 32 00:06:31,400 --> 00:06:35,120 Selle raamatu kohta küll nii ei saa öelda. 33 00:06:35,240 --> 00:06:39,360 Või oli autor ka Kuule suundunud mürsus? 34 00:06:40,000 --> 00:06:42,840 Olete siis seda raamatut lugenud? 35 00:06:43,640 --> 00:06:45,720 See on ju norimine! 36 00:06:45,840 --> 00:06:51,480 Missugune pariislane ei lubaks endale oma jutustust pisut ilustada? 37 00:06:51,600 --> 00:06:54,360 Jules Verne olevat pärit Nantesist. 38 00:06:54,480 --> 00:06:59,680 Nantes! Pariis! Kokku on see ju Prantsusmaa! 39 00:07:00,440 --> 00:07:05,640 Jules Verne on tõeline prantslane! Ja sellega on kõik öeldud. 40 00:07:05,800 --> 00:07:09,280 Mingit Jules Vernei pole olemas! - Kuidas nii? 41 00:07:09,400 --> 00:07:13,120 Selle varjunime all kirjutab kogu geograafiaühing. 42 00:07:13,560 --> 00:07:16,640 Mida sa ometi räägid! Kuidas nii tohib? 43 00:07:16,760 --> 00:07:21,000 Nii võib ju eitada ka jumala olemasolu, sest ta on teinud väga palju. 44 00:07:21,120 --> 00:07:23,280 Jules Verne on olemas! 45 00:07:23,400 --> 00:07:30,320 Varsti rõõmustab ta meid uue romaaniga, mille pealkiri on "Kapten Grant". 46 00:07:30,600 --> 00:07:33,120 Kes on kapten Grant? 47 00:07:33,480 --> 00:07:38,480 Kuulus Inglise piraat! Ja muinasjutuliselt rikas. 48 00:07:39,200 --> 00:07:40,720 Olge terved! 49 00:07:41,040 --> 00:07:43,080 Sa paned mind imestama. 50 00:07:43,200 --> 00:07:47,320 Mõtle ise: kuidas suudab üks inimene nii palju kirjutada? 51 00:07:47,440 --> 00:07:50,440 Kas teate, kellega te rääkisite? 52 00:07:51,920 --> 00:07:55,320 Jules Vernei endaga! - Ei või olla! 53 00:07:56,760 --> 00:07:59,760 Kumb neist siis oli Jules Verne? 54 00:07:59,880 --> 00:08:04,320 See pikem ja kõhnem, tuultest parkunud näoga. 55 00:08:15,280 --> 00:08:18,960 Ja juba te oletegi kuulus. - Tänu teile. 56 00:08:19,080 --> 00:08:26,320 Ei. Mul oli vaid õnn pisut lihvida kalliskivi nimega Jules Verne. 57 00:08:31,200 --> 00:08:35,640 Nii et tänage oma helget pead ja harukordset töökust. 58 00:08:38,480 --> 00:08:43,280 Aga teil seisab ees raske katsumus. Kuulsuse koorem. 59 00:08:43,880 --> 00:08:48,360 See on katsumus laiskadele. Mulle on piinaks jõudeolek. 60 00:08:48,480 --> 00:08:52,440 Ainult töö on tõelise õnne allikas. 61 00:08:53,960 --> 00:08:58,640 Elu on kord nii seatud. Ühed valmistavad veini, teised joovad. 62 00:09:00,400 --> 00:09:06,040 Ka kirjanik kasvatab viinamarju ja pruulib veini, mida lugeja joob. 63 00:09:07,480 --> 00:09:10,360 Tahaksin teie viinamäge näha. 64 00:09:12,400 --> 00:09:15,360 Ütlen valehäbita, et see on tohutu! 65 00:09:17,080 --> 00:09:20,440 Võtsin eesmärgi kirjutada sada romaani. 66 00:09:25,640 --> 00:09:29,120 Ettevaatust! Nii lööte kõik viljakuserekordid. 67 00:09:29,560 --> 00:09:33,280 Viljakus on voorus, mis ei tunnista nõrku. 68 00:09:33,400 --> 00:09:37,600 Töötan nagu hobune ja kui puhkan, siis ainult rakkes. 69 00:09:38,680 --> 00:09:42,760 Ma kirjutan sada raamatut või mu nimi pole Jules Verne. 70 00:09:42,880 --> 00:09:45,840 Aga räägime nüüd teie viiendast romaanist. 71 00:09:46,160 --> 00:09:50,240 Kas Glenarvan ja tema sõbrad on juba jõudnud Patagooniasse? 72 00:09:50,360 --> 00:09:52,400 Veel mitte. 73 00:09:52,600 --> 00:09:55,880 Nad ei kiirusta eriti. - Kiirustada pole mõtet, 74 00:09:56,000 --> 00:09:59,720 sest Patagoonia on hommegi seal, kus eile. 75 00:10:00,880 --> 00:10:08,560 Praegu on "Duncan" siin, Magalhãesi väinas. 76 00:11:29,600 --> 00:11:31,880 Siin ta ongi Ameerika! 77 00:11:32,800 --> 00:11:36,280 Ja kus on Patagoonia? - See ongi Patagoonia. 78 00:11:36,400 --> 00:11:40,600 Nii nimetatakse Ameerika mandri lõunaosa. 79 00:11:40,840 --> 00:11:45,520 Seal lõuna pool on aga Tulemaa. - Kus, härra Paganel? 80 00:11:45,800 --> 00:11:52,200 Selle rand ongi Patagoonia, lõunas on aga Tulemaa. 81 00:11:52,320 --> 00:11:57,160 Vaadake, seal on laevavrakk! - Kus? Kus? 82 00:12:02,000 --> 00:12:07,360 Ei, kui see ongi laev, ei ole see "Britannia". 83 00:12:09,880 --> 00:12:15,800 Kapten Grant teatas laevahuku täpse laiuse: 37 kraadi 11 minutit. 84 00:12:16,240 --> 00:12:20,280 See siin on veealuse kalju tipp. - Kus meie siis asume? 85 00:12:21,000 --> 00:12:24,880 Laiusel 52 kraadi 37 minutit. 86 00:12:25,000 --> 00:12:32,040 Kui jõuame ookeani, liigume Ameerika läänerannikul 37 laiuskraadini. 87 00:12:34,520 --> 00:12:40,880 Mõelda vaid, Kolumbus ei aimanudki, et avastas uue maailma! - Kuidas nii? 88 00:12:41,720 --> 00:12:45,160 Ta maabus Ameerikas neli korda, 89 00:12:46,040 --> 00:12:50,160 pidades seda kord Hiinaks, kord Jaapaniks. 90 00:12:50,640 --> 00:12:54,440 Ja nii ei saanud Ameerika isegi tema nime. 91 00:12:54,760 --> 00:12:57,880 Kes siis taipas, et Ameerika on Ameerika? 92 00:12:58,000 --> 00:13:00,600 Magalhães. 93 00:13:01,080 --> 00:13:07,640 1520. aastal läbis ta laevaga "Trinidad" esimesena selle väina. 94 00:13:08,600 --> 00:13:17,040 Rõõm pidi olema suur, kui ta nägi päikesekiirtes sädelevat uut ookeani! 95 00:13:17,520 --> 00:13:22,360 Seal see ongi! Vaikne ookean! 96 00:13:37,720 --> 00:13:42,920 "Septembri lõpus otsis "Duncan" Lõuna-Ameerika rannikul 97 00:13:43,040 --> 00:13:47,400 37. laiuskraadil märke "Britannia" hukkumisest." 98 00:15:07,280 --> 00:15:10,840 Paganel, loodan teie taibukusele. 99 00:15:11,520 --> 00:15:14,160 Kas me pole kirja tõlgendamisel eksinud? 100 00:15:14,280 --> 00:15:17,000 Kas lisatud sõnad on loogilised? 101 00:15:17,120 --> 00:15:22,160 Sõna "Patagoonia" torkab ju silma? Ja sõna "indiaanlased"? 102 00:15:22,560 --> 00:15:26,760 Kas see ei tähenda, et merehädalised langesid indiaanlaste kätte vangi? 103 00:15:26,880 --> 00:15:31,040 See järeldus tundub mulle ekslik. - Mida te tahate öelda? 104 00:15:31,480 --> 00:15:37,600 Et kapten Grant on juba indiaanlaste käes. - Ei saa olla! 105 00:15:37,720 --> 00:15:45,120 "Saavad vangideks" asemel tuleb lugeda "said vangideks". 106 00:15:45,840 --> 00:15:51,400 Ei! Pudel võidi visata merre vaid siis, kui laev purunes kaljudel. 107 00:15:51,520 --> 00:15:55,600 Miks ei võinud nad teha seda siis, kui olid juba maale viidud? 108 00:15:55,720 --> 00:16:02,040 Sest selleks peab olema mere ääres. - Või siis merre suubuva jõe ääres. 109 00:16:04,080 --> 00:16:06,160 Te arvate siis... 110 00:16:06,280 --> 00:16:13,080 Et tuleb liikuda piki 37. paralleeli kuni Atlandi ookeanini. 111 00:16:13,520 --> 00:16:20,680 Nii Rio Colorado kui Rio Negro võisid pudeli merre kanda. 112 00:16:21,120 --> 00:16:26,080 Kui meie sõbrad on vangis, kas võime siis nende lootusi petta? 113 00:16:26,200 --> 00:16:28,960 Ja kui siin kapten Granti jälgi ei ole, 114 00:16:29,080 --> 00:16:33,960 liigume mööda 37. paralleeli edasi, üle ookeani. 115 00:16:35,160 --> 00:16:37,760 Minu isa on seal! 116 00:16:38,240 --> 00:16:40,920 Ja me leiame ta, olgu ta kus tahes. 117 00:16:41,040 --> 00:16:45,920 Kuidas teid küll tänada? Seate ju end nii suurde ohtu. 118 00:16:46,200 --> 00:16:51,800 Kes räägib siin ohtudest? - Mina mitte! 119 00:16:55,200 --> 00:16:58,080 Seega otsustatud. 120 00:17:00,480 --> 00:17:02,520 Asume teele, otsekohe! 121 00:17:06,760 --> 00:17:08,640 Kes lähevad? 122 00:17:09,840 --> 00:17:12,800 Üle Andide tuleb minna jalgsi, seega ainult mehed. 123 00:17:12,920 --> 00:17:15,080 Minna võiksid lord Glenarvan, 124 00:17:15,200 --> 00:17:18,560 major McNabbs, kes oma kohta juba ei loovuta, 125 00:17:18,680 --> 00:17:21,440 ning teie alandlik teener Jacques Paganel. 126 00:17:21,560 --> 00:17:23,840 Aga mina? - Robert... 127 00:17:26,360 --> 00:17:31,040 Miks mitte? Niisugusel teekonnal noorukid karastuvad. 128 00:17:32,320 --> 00:17:33,720 Milord, 129 00:17:36,360 --> 00:17:41,400 kui te ei taha oma ustavat teenrit kaotada, võtke mind kaasa. 130 00:17:44,560 --> 00:17:50,200 Tabagu mind pigem indiaanlase nool, kui talun seda alatist klompi kurgus. 131 00:17:52,280 --> 00:17:55,840 Üksnes laevateki nägemine ajab mind iiveldama. 132 00:17:55,960 --> 00:17:59,400 Lubage mul veel kord astuda kindlale maale. 133 00:18:00,280 --> 00:18:06,720 Mina pole vastu. Ka Andides ja pampas tuleb kõhu eest hoolt kanda 134 00:18:07,600 --> 00:18:10,520 ja Olbinettist paremini ei tee seda keegi. 135 00:18:10,800 --> 00:18:15,360 Hüva, aga teil tuleb õppida ka püssi käes hoidma. 136 00:18:15,480 --> 00:18:20,320 Õpetamise au usaldaksin majorile. Minagi loodan saada tema õpilaseks. 137 00:18:20,880 --> 00:18:26,640 Õpetan teid püssi käsitsema 138 00:18:29,760 --> 00:18:34,160 sama vabalt kui kastruleid. 139 00:18:35,600 --> 00:18:40,760 Aga ühel tingimusel: maitsvate hommiku- ja lõunasöökide eest! 140 00:18:40,880 --> 00:18:42,760 Püüan! 141 00:18:44,240 --> 00:18:46,840 "Duncan" peab meid ootama Atlandi rannikul? 142 00:18:46,960 --> 00:18:49,880 Corrientese ja San Antonio maanina vahel. 143 00:18:52,200 --> 00:18:54,000 Seega mind ei võeta? 144 00:18:54,120 --> 00:18:58,440 Jätame teie hoolde kõige hinnalisema lasti: meie daamid. 145 00:18:58,880 --> 00:19:01,280 Meie Maryga jääme maha? 146 00:19:02,520 --> 00:19:05,600 Helena, lahusolek ei kesta kaua. - Saan aru. 147 00:19:05,720 --> 00:19:09,400 Pealegi ei ole see mingi retk. - Mis siis? 148 00:19:09,520 --> 00:19:13,320 Lihtsalt jalutuskäik, või kui soovite, siis üleminek. 149 00:19:13,440 --> 00:19:19,200 Sooritame selle nagu kõik ausad inimesed õilsa deviisi all: 150 00:19:23,600 --> 00:19:26,120 minna edasi head tehes! 151 00:20:22,120 --> 00:20:23,720 Me leiame ta! 152 00:20:27,400 --> 00:20:29,040 Leiame! 153 00:20:50,000 --> 00:20:54,880 "Oktoobri lõpul astusid otsijad esimest korda Patagoonia pinnale. 154 00:20:55,480 --> 00:20:58,960 Neil oli vaja ületada kõrged Kordiljeerid 155 00:20:59,080 --> 00:21:03,840 ja seejärel läbida piki 37. paralleeli kogu Lõuna-Ameerika." 156 00:22:07,720 --> 00:22:11,960 Milline harmooniline keel! Heliseb nagu metall! 157 00:22:25,080 --> 00:22:27,240 Ei saa aru, senjoor. 158 00:22:28,000 --> 00:22:31,360 Paganel, kuidas edenevad hispaania keele õpingud? 159 00:22:31,480 --> 00:22:36,800 Hästi, aga meie sõbrad räägivad araukaani murret ja ei saa minust aru. 160 00:22:39,000 --> 00:22:43,000 Teil pole vist minu lingvistilisse võimekusse usku? 161 00:22:43,560 --> 00:22:46,520 Ma ei annaks selle eest Šoti naelagi. 162 00:22:46,640 --> 00:22:50,240 Vaatame. Kui oleme üle Andide ja kohtame inimest, 163 00:22:50,360 --> 00:22:55,360 kes kõneleb tõelist suure Kolumbuse keelt, tõestan teile, et eksite. 164 00:22:57,000 --> 00:22:59,560 Veame kihla? - Veame! 165 00:23:00,840 --> 00:23:03,600 Panen oma Secretani pikksilma 166 00:23:03,720 --> 00:23:09,200 teie Purdey Moore i & Dicksoni karabiini vastu. - Nõus. 167 00:23:10,000 --> 00:23:14,960 Rohkem te faasaneid ja rebaseid selle karabiiniga ei küti! 168 00:23:15,080 --> 00:23:17,720 Kui ma seda teile just ei laena. 169 00:23:18,080 --> 00:23:23,400 Kui vajate edaspidi minu pikksilma, on see teie käsutuses! 170 00:23:23,800 --> 00:23:26,440 Milord, olge teie vahekohtunik. 171 00:25:02,280 --> 00:25:06,960 Andide ületamiseks on head kaks mäekuru, aga meile ei sobi kumbki, 172 00:25:07,080 --> 00:25:13,680 üks on 37. paralleelist põhja pool, teine aga lõunas. - Mida soovitate? 173 00:25:14,600 --> 00:25:20,960 Soovitan Antuco kuru, mis asub kustunud vulkaani nõlval 174 00:25:21,080 --> 00:25:28,400 laiusel 37 kraadi ja 7 minutit, mis on peaaegu meie teel. 175 00:25:28,520 --> 00:25:32,520 Kas teate seda kuru? - Seal on vaevumärgatav rada. 176 00:25:32,840 --> 00:25:37,840 Indiaanlased ajavad sealt karja. 177 00:25:38,840 --> 00:25:45,160 Kust läheb läbi kari, läheme ka meie. Seda enam, et see on otsetee. 178 00:25:45,960 --> 00:25:50,400 Pole mõtet järgida täpselt 37. paralleeli. 179 00:25:50,640 --> 00:25:53,720 Iga lühim tee pole sirge. 180 00:25:54,320 --> 00:25:59,880 Kui kapten Grant on indiaanlaste käes, siis indiaanlasi on ainult pampas. 181 00:26:00,000 --> 00:26:04,880 Järelikult võime üle Kordiljeeride minna mis tahes sobivat teed. 182 00:26:05,000 --> 00:26:07,280 Mis te selle peale ütlete? 183 00:26:07,400 --> 00:26:14,080 Las vastab kapten Grant ise. Ta annab laiuse minuti täpsusega 184 00:26:14,640 --> 00:26:17,800 ja mina ei kalduks poolt kraadigi kõrvale. 185 00:26:17,920 --> 00:26:20,160 Ainult Antuco kaudu! 186 00:26:20,960 --> 00:26:29,080 Kui me kaptenit Andidest ei leia, ei ole meil endale midagi ette heita. 187 00:26:29,200 --> 00:26:31,400 Olen Paganeliga nõus. 188 00:26:45,800 --> 00:26:54,840 Kujutlege vaid, et alles paari aasta eest möllas siin tõeline kullapalavik. 189 00:26:57,880 --> 00:27:03,680 Keegi Tšiili talumees leidis siit jõest rusikasuuruse kullakamaka. 190 00:27:04,360 --> 00:27:08,480 Kas senjoor tunneb siinseid paiku? - Muidugi. 191 00:27:09,160 --> 00:27:13,640 Kuidas küll? - Rändasin siin, ise tugitoolis istudes! 192 00:28:35,360 --> 00:28:38,040 Oota, kuni me oleme köie tõmmanud. 193 00:29:04,240 --> 00:29:10,680 Sellest jõest ei tea ma midagi. Seda pole ühelgi kaardil. 194 00:29:11,680 --> 00:29:14,320 Siis tuleb sellele anda nimi. 195 00:29:14,800 --> 00:29:20,120 Õigus! Nimeta jõgi on nagu nimeta inimenegi. 196 00:29:21,640 --> 00:29:24,600 Aga mis nime me sellele paneme? 197 00:29:26,240 --> 00:29:28,800 Rio... - Rio Glasgow! 198 00:29:29,760 --> 00:29:33,760 Rio Glasgow? Ilus nimi. Glasgow jõgi! 199 00:29:39,000 --> 00:29:43,760 Teadku kõik, et kunagi käisid siin vaprad šotlased. 200 00:29:45,640 --> 00:29:49,920 Sinust saab veel suur maadeuurija. 201 00:30:44,520 --> 00:30:48,400 Ma vist näen Antuco kuru. Kas seal pole mitte kuru sadul? 202 00:30:48,520 --> 00:30:50,760 Jah, senjoor. Seal see ongi! 203 00:30:51,440 --> 00:30:53,760 Kuru on seal. - Jah, senjoor. 204 00:31:19,400 --> 00:31:22,720 Vaadake! Kotkas! - See on kondor. 205 00:31:24,040 --> 00:31:27,320 Kondor, Kordiljeeride valitseja. 206 00:32:41,200 --> 00:32:43,800 Senjoor! Senjoor! 207 00:32:48,280 --> 00:32:52,600 Mis on, Jose? - Kas näete? Seal! 208 00:32:54,080 --> 00:32:56,520 Seal. Seda pilve? 209 00:33:03,040 --> 00:33:04,520 Pampero! 210 00:33:04,640 --> 00:33:08,080 Mis seal on? - Pampero! 211 00:33:10,280 --> 00:33:12,560 Mis on pampero? 212 00:33:14,480 --> 00:33:19,800 Vastik asi. Väga külm edelatuul. 213 00:33:21,120 --> 00:33:26,040 Nüüd saame seda oma nahal tunda. 214 00:34:01,080 --> 00:34:03,200 Tulge aga järele! 215 00:34:38,320 --> 00:34:40,760 Mäekuru on seal. 216 00:34:41,160 --> 00:34:45,960 Seega oleme Antuco läbipääsus? - Jah, aga loomad edasi ei lähe. 217 00:34:46,080 --> 00:34:49,240 Aga inimesed? - Inimesed on inimesed! 218 00:34:51,760 --> 00:34:53,800 Mida teeme, sõbrad? 219 00:34:55,680 --> 00:35:00,760 Otsustage kiiresti! Pampero hakkab kohe puhuma. 220 00:35:02,920 --> 00:35:05,360 Aga milles asi? 221 00:35:05,680 --> 00:35:10,080 Tuleb minna üle aheliku, tipp juba paistab. 222 00:35:10,200 --> 00:35:16,400 Sealpool Argentinas saab hobuseid ja teejuhte lihtsalt. Nii et edasi! 223 00:35:27,120 --> 00:35:30,320 Jumalaga, amigo! 224 00:36:51,200 --> 00:36:53,960 Tõuse, Robert, aja end püsti. 225 00:36:58,960 --> 00:37:01,720 Edward, peame puhkama! Roberti pärast. 226 00:37:01,840 --> 00:37:04,160 Võiks küll, aga kus? 227 00:37:04,880 --> 00:37:08,160 Ei, ei! Ma võin veel edasi minna! 228 00:37:44,800 --> 00:37:46,280 Kõik! 229 00:37:56,880 --> 00:37:58,200 Kõik. 230 00:38:02,000 --> 00:38:03,560 Mäekuru! 231 00:38:08,760 --> 00:38:11,480 Seal ongi Argentina! 232 00:39:07,240 --> 00:39:08,720 Kuristik! 233 00:39:15,360 --> 00:39:17,640 Mis teiega juhtus, Paganel? 234 00:39:18,840 --> 00:39:25,040 Leidsin hea ööbimiskoha. Tulge siia! 235 00:39:26,200 --> 00:39:29,440 Siin on hea koht. Jääme ööbima. 236 00:40:02,520 --> 00:40:06,240 Olbinett, tass kuuma teed ei teeks kellelegi paha. 237 00:40:06,360 --> 00:40:09,880 Just nii, aga kust võtta tuld? 238 00:40:11,520 --> 00:40:18,520 Lume all kasvab kuiv samblik, ljareta. - Tahtsite vist öelda "kütteaine"? 239 00:40:21,000 --> 00:40:23,200 Asugem siis tegutsema! 240 00:40:30,920 --> 00:40:32,600 Mis see on? 241 00:40:35,440 --> 00:40:36,960 Laviin. 242 00:43:13,000 --> 00:43:14,640 Appi! 243 00:43:56,200 --> 00:44:00,920 Mis juhtus? - Laviin. 244 00:44:06,240 --> 00:44:08,120 Kas kõik on elus? 245 00:44:26,160 --> 00:44:31,320 Mida te seal otsite, Paganel? Ega te minu pikksilma ometi ära kaotanud? 246 00:44:32,240 --> 00:44:37,440 Ei, pikksilm on siin. Ja loodan, et siia ta jääbki. Aga prillid... 247 00:44:38,360 --> 00:44:40,240 Prillid? 248 00:44:41,080 --> 00:44:44,440 Taevane arm! On see alles õnnetus! 249 00:44:44,560 --> 00:44:49,600 Neid enam ei leia! Õnneks olen erakordselt ettenägelik. 250 00:44:49,960 --> 00:44:53,480 Mul on alati kaasas varuprillid. 251 00:44:57,000 --> 00:44:59,560 Kus on Robert? - Robert? 252 00:45:03,200 --> 00:45:06,280 Robert! Robert 253 00:45:06,800 --> 00:45:09,320 Ta läks ülespoole! 254 00:45:12,760 --> 00:45:14,040 Robert! 255 00:45:19,160 --> 00:45:22,800 Robert! Robert! 256 00:45:24,440 --> 00:45:28,920 Ma nägin, kuidas ta läks ülespoole. - Kuhu ta siis kadus? 257 00:45:29,520 --> 00:45:33,000 Tuleb minna alla ja kogu nõlv läbi otsida. 258 00:45:33,240 --> 00:45:34,640 Lähme! 259 00:45:50,520 --> 00:45:52,720 Miks te arvate, et ta on all? 260 00:45:52,840 --> 00:45:57,760 Meie olime augus ja jäime lume alla, 261 00:45:58,160 --> 00:46:04,040 tema aga oli nõlval ja võidi alla kanda. 262 00:46:52,840 --> 00:46:56,840 Lähme tagasi ööbimispaika ja otsime nõlva läbi. 263 00:46:57,800 --> 00:47:00,920 Oleks ta vaid elus! Me leiame ta. 264 00:47:02,400 --> 00:47:07,560 Mida on väärt kapten Granti otsingud, kui need nõuavad ta poja elu! 265 00:47:08,280 --> 00:47:09,760 Vaadake! 266 00:47:15,800 --> 00:47:17,400 Ärge tulistage! 267 00:47:30,480 --> 00:47:32,480 Tulistage! Tulistage! 268 00:47:46,360 --> 00:47:49,240 Kes see oli? Kes tulistas? 269 00:48:33,480 --> 00:48:34,960 Robert! 270 00:48:37,720 --> 00:48:39,240 Elus! 271 00:49:12,680 --> 00:49:14,160 Tänan, amigo! 272 00:49:16,440 --> 00:49:18,440 Kas sina tulistasid? 273 00:49:20,040 --> 00:49:21,880 Väga hea lask! 274 00:49:23,080 --> 00:49:25,400 Español? - Indio. 275 00:49:25,720 --> 00:49:28,360 Indiaanlane? Suurepärane! 276 00:49:30,640 --> 00:49:33,800 Noh, Paganel, sõna on teil. 277 00:49:48,040 --> 00:49:50,840 Võib-olla te ei häälda õigesti? 278 00:49:50,960 --> 00:49:55,400 See on tõesti põrgulikult raske. Aga proovime teisiti. 279 00:50:10,680 --> 00:50:14,360 Poodagu mind üles, kui ma saan aru, mis siin toimub. 280 00:50:14,640 --> 00:50:21,360 Kuulge, õpetatud sõber. Äkki olete oma hajameelsuses teinud mõne vea? 281 00:50:22,160 --> 00:50:25,520 Te lubate endale liiga palju! - Miks ta teist siis aru ei saa? 282 00:50:25,640 --> 00:50:28,000 Sest ta räägib väga halvasti! 283 00:50:28,120 --> 00:50:32,440 Nii et kuna teie temast aru ei saa, siis räägib ta halvasti? 284 00:50:32,560 --> 00:50:37,640 Siin on raamat, millest ma iga päev hispaania keelt õpin! 285 00:50:39,000 --> 00:50:42,960 Mis see on? - "Lusiaadid", suure Camõesi eepos. 286 00:50:43,560 --> 00:50:45,920 Camões? - Jah. Palun! 287 00:50:46,960 --> 00:50:50,200 Mu vaene sõber Paganel, Camões oli portugallane. 288 00:50:50,320 --> 00:50:53,920 Olete juba kuus nädalat õppindu portugali keelt. 289 00:51:10,160 --> 00:51:13,680 Suunduda Indiasse ja sattuda Patagooniasse! 290 00:51:14,440 --> 00:51:18,600 Õppida hispaania keele asemel portugali keelt! 291 00:51:19,720 --> 00:51:22,800 Kui nii edasi läheb, siis võib juhtuda, 292 00:51:22,920 --> 00:51:28,520 et ühel päeval viskun aknast välja, selle asemel et visata sinna sigarit. 293 00:51:28,760 --> 00:51:32,520 Nali naljaks, aga tõlki meil ikkagi pole. 294 00:51:32,640 --> 00:51:35,960 Hispaania ja portugali keel on nii sarnased, 295 00:51:36,080 --> 00:51:38,480 et ma nad isegi segi ajasin. 296 00:51:38,600 --> 00:51:43,440 Aga selle tubli patagoonlase abiga oskan varsti mõlemat keelt. 297 00:51:44,960 --> 00:51:47,520 Vean kihla oma pikksilma peale... 298 00:51:49,240 --> 00:51:52,400 Pagan, mul pole enam midagi peale prillide. 299 00:51:52,880 --> 00:51:56,560 Hüva, olgu prillid. Asi on ju põhimõttes. 300 00:51:56,680 --> 00:52:01,400 Aga seekord te kaotate! - Eks vaatame! 301 00:52:01,840 --> 00:52:05,200 Aga nüüd võtame kasutusele žestide keele. 302 00:52:05,760 --> 00:52:09,080 Mina Jacques Paganel. Aga sina? 303 00:52:10,720 --> 00:52:12,040 Aga sina? 304 00:52:12,160 --> 00:52:15,640 Ei, ei! Mina olen Jacques Paganel. 305 00:52:16,120 --> 00:52:22,040 Tema on major McNabbs, lord Glenarvan, Robert... 306 00:52:22,800 --> 00:52:24,320 Aga sina? 307 00:52:24,440 --> 00:52:28,680 Mina indio. Portugues? - Ei, ei! Mitte portugues. 308 00:52:28,800 --> 00:52:34,680 Prantslane. Õpin portugali keelt. Paganel, McNabbs... 309 00:52:35,400 --> 00:52:41,400 Thalcave! - Thalcave! Väga ilus nimi. 310 00:52:51,840 --> 00:52:55,400 Tänan, senjoor. Suur tänu! 311 00:52:57,600 --> 00:53:00,880 Ta ütleb, et Robert tuleb viia alla. 312 00:53:05,560 --> 00:53:09,360 Ja et meile oleks vaja hobust. 313 00:53:10,200 --> 00:53:15,600 Te ei saanud jälle aru. Ta ütles, et tema hobune ootab all. 314 00:53:16,680 --> 00:53:20,400 Kuidas te saite aru, et hobune ootab all? 315 00:53:20,520 --> 00:53:25,800 Vaadake: püksid on kaetud nahaga, mis on laudjal istumisest hõõrdunud. 316 00:53:25,920 --> 00:53:30,480 Jalatsitel aga on jaluste jäljed. Seega tuli ta siia ratsa! 317 00:53:31,400 --> 00:53:33,680 Jah, õigus! 318 00:53:49,960 --> 00:53:51,360 Siit on parem. 319 00:54:06,840 --> 00:54:09,960 Kuidas enesetunne on, Robert? 320 00:54:11,000 --> 00:54:14,880 Võin ise edasi minna. - Proovi siis püsti tõusta. 321 00:54:21,800 --> 00:54:25,560 Kas pea käib ringi? - Braavo, Robert! 322 00:55:11,440 --> 00:55:13,680 Thauka. - Thauka? 323 00:55:32,960 --> 00:55:37,360 Pead pisut kannatama, Robert. Sa oled ju mees. 324 00:55:37,560 --> 00:55:43,400 Selle rohu nimi on Apium graveolens, mis tähendab "seller". 325 00:55:43,680 --> 00:55:47,480 Paganel on tõeline tarkuseraamat. 326 00:55:48,000 --> 00:55:51,680 Ma olengi raamat, peab vaid oskama seda lugeda. 327 00:56:21,320 --> 00:56:22,840 Püssirohi. 328 00:58:05,000 --> 00:58:07,400 Täpne lask! Major! 329 00:58:16,400 --> 00:58:18,760 Tõeline džungel! 330 00:59:11,120 --> 00:59:12,400 Paganel! 331 00:59:17,000 --> 00:59:22,160 Paganel! Kus te olete? 332 00:59:24,960 --> 00:59:32,560 Siin! Augus! Ulatage mulle käsi, et pääseksin tagasi maapinnale! 333 00:59:34,600 --> 00:59:37,080 Kuidas te sinna sattusite? 334 00:59:51,200 --> 00:59:53,640 Prillid! Kus on prillid? 335 00:59:54,360 --> 00:59:55,840 Ma otsin üles! 336 00:59:59,720 --> 01:00:03,560 Võib öelda, et pääsesite kergelt. 337 01:00:04,680 --> 01:00:07,640 Püüdke rajalt mitte kõrvale minna. 338 01:00:07,960 --> 01:00:10,640 Kes teab, kuidas suhtub meisse suguharu, 339 01:00:10,760 --> 01:00:12,800 mille jahimees selle lõksu kaevas. 340 01:00:12,920 --> 01:00:16,600 Aga see siin on loodusuurijale tõeline varaait! 341 01:00:17,800 --> 01:00:19,080 Oo, tänan! 342 01:00:19,200 --> 01:00:23,320 Sunnite mind lootma, et major võidaks ka teise kihlveo. 343 01:00:23,560 --> 01:00:27,760 Prillide puudumine vähendab kindlasti teie agarust. 344 01:00:27,880 --> 01:00:31,880 Aga minu edusammud hispaania keeles on ilmsed. 345 01:01:11,760 --> 01:01:13,320 Peatus! -- 27971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.