All language subtitles for the ruby in the smoke 2006

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,820 --> 00:01:04,120 EL RUBÍ EN EL HUMO 2 00:01:43,530 --> 00:01:45,410 En un frío y molesto día 3 00:01:45,570 --> 00:01:48,710 de Octubre de 1874, una joven se 4 00:01:48,710 --> 00:01:52,850 levantó temprano para desayunar con su tía, 5 00:01:52,850 --> 00:01:56,670 como había hecho cada aburrido día durante los últimos dos meses. 6 00:01:56,670 --> 00:01:58,510 Su nombre era Srta. Sally Lockhart. 7 00:01:58,510 --> 00:02:02,690 Y en una hora, iba a ir a matar a un hombre. 8 00:02:05,530 --> 00:02:09,050 Lo siento, Sra. Rees. Se me pegaron las sábanas. 9 00:02:09,050 --> 00:02:11,030 ¡Oh! Tía Caroline, tía Caroline. 10 00:02:11,030 --> 00:02:13,490 ¿Cuántas veces tengo que decírtelo, Verónica? 11 00:02:15,110 --> 00:02:16,210 No me llamo Verónica. 12 00:02:16,210 --> 00:02:18,470 ¿Crees que no conozco a mi propia sobrina? 13 00:02:18,470 --> 00:02:20,370 Debes considerarme muy estúpida. 14 00:02:20,370 --> 00:02:21,890 Por supuesto que no-- 15 00:02:21,890 --> 00:02:24,690 Creo que fuiste bautizada Verónica, ¿no? 16 00:02:24,690 --> 00:02:26,330 Si. 17 00:02:26,330 --> 00:02:28,990 Pero mi padre siempre me llamaba Sally. 18 00:02:28,990 --> 00:02:31,750 Sally es el nombre de una criada. 19 00:02:31,750 --> 00:02:33,810 Y tu padre está muerto. 20 00:02:42,550 --> 00:02:45,330 ¿Una carta? ¿Para ti? ¿Qué puede ser? 21 00:02:45,331 --> 00:02:47,331 Saly ten cuidado con Las Siete Bendiciones. Marchbanks te ayudará. 22 00:02:47,332 --> 00:02:49,332 Chattum. Ten cuidado querida. 23 00:02:52,950 --> 00:02:54,370 Es un asunto privado. 24 00:02:54,370 --> 00:02:55,670 - ¿Privado? - Perdóneme. 25 00:03:24,130 --> 00:03:25,790 ¡Vaya, es la Srta. Sally! 26 00:03:25,790 --> 00:03:27,080 - ¿Está el Sr. Selby aquí? - Está en 27 00:03:27,080 --> 00:03:30,610 el Muelle de West India por negocios. Pero el Sr. Higgs le atenderá. 28 00:03:31,890 --> 00:03:33,380 - ¿Si? ¿Qué quiere? - Lleve a 29 00:03:33,380 --> 00:03:35,170 la Srta. Lockhart a ver al Sr. Higgs. 30 00:03:35,170 --> 00:03:36,850 Y cuide sus puñeteros modales. 31 00:03:36,850 --> 00:03:39,670 - ¡Oh! ¡Eso es mío! - ¡Ve y haz lo que te he dicho! 32 00:03:39,670 --> 00:03:43,170 Perdónelo, Srta. No lo ha agarrado ninguna joven que lo domestique. 33 00:03:43,170 --> 00:03:44,710 Por aquí, Srta. 34 00:03:46,770 --> 00:03:50,850 - La Srta. Lockhart, Sr. Higgs. - ¡Ah, Srta. Lockhart! 35 00:03:50,850 --> 00:03:53,190 La de su padre fue una trágica pérdida. 36 00:03:53,190 --> 00:03:54,150 Una terrible cosa, 37 00:03:54,150 --> 00:03:58,190 La Lavinia irse a pique así. ...¿Qué sigue haciendo por aquí? 38 00:04:01,910 --> 00:04:03,630 Querida, ¿qué puedo hace por usted? 39 00:04:07,430 --> 00:04:11,290 Sr. Higgs, ¿cuál era el negocio que llevó a mi padre a Oriente? 40 00:04:11,290 --> 00:04:14,790 Oh, difícilmente la clase de cosas que interesan a una joven, 41 00:04:14,790 --> 00:04:17,390 especialmente una tan guapa como usted. 42 00:04:19,910 --> 00:04:22,710 Pero le aseguro que estoy interesada. 43 00:04:24,830 --> 00:04:27,280 Iba a comprobar un cargamento y a 44 00:04:27,280 --> 00:04:30,930 reunirse con nuestro agente, el Sr. Van Eeden. 45 00:04:30,930 --> 00:04:32,670 Era todo pura rutina. 46 00:04:32,670 --> 00:04:36,130 ¿Mencionó mi padre alguna vez a un hombre llamado Marchbanks? 47 00:04:36,130 --> 00:04:38,490 Marchbanks... 48 00:04:38,490 --> 00:04:43,430 Bueno, hay un proveedor de buques en Rotherhithe llamado Marjoriebanks, 49 00:04:43,430 --> 00:04:47,070 pero no recuerdo que el capitán Lockhart tuviera ningún trato con él. 50 00:04:47,070 --> 00:04:48,550 Sr. Higgs... 51 00:04:49,590 --> 00:04:52,870 ...¿ha oído alguna vez algo llamado Las Siete Bendiciones? 52 00:04:57,830 --> 00:04:59,590 ¿Las Siete Bendiciones? 53 00:05:11,470 --> 00:05:13,230 ¿Qué quiere de mi? 54 00:05:15,970 --> 00:05:19,770 Tiene al hombre equivocado... al hombre equivocado por completo. 55 00:05:24,210 --> 00:05:25,590 ¿Sr. Higgs? 56 00:05:27,090 --> 00:05:29,430 - ¡Aagh! - ¡Sr. Higgs! 57 00:05:33,510 --> 00:05:35,090 Sr. Selby. 58 00:05:36,410 --> 00:05:39,610 - Yo... - ¿Qué demonios hace usted aquí? 59 00:05:48,310 --> 00:05:51,350 Un mal asunto lo de su padre. 60 00:05:54,230 --> 00:05:55,750 Estábamos hablando. 61 00:05:55,750 --> 00:05:58,390 Simplemente...cayó. 62 00:06:06,050 --> 00:06:09,010 ¿Qué se ha hecho el viejo tonto ahora? 63 00:06:10,610 --> 00:06:12,050 Hmm... 64 00:06:14,230 --> 00:06:16,930 Muerto como un cordero. 65 00:06:19,590 --> 00:06:22,170 ¿Qué hace aquí, de todas formas? 66 00:06:23,370 --> 00:06:24,850 Sólo vine a ver la oficina 67 00:06:24,850 --> 00:06:26,750 - de mi pobre padre. - Oh. 68 00:06:26,750 --> 00:06:28,770 Por favor. 69 00:06:28,770 --> 00:06:33,510 ¿No se va a desmayar, verdad? No... 70 00:06:33,510 --> 00:06:36,670 Mejor espere en la habitación del portero. 71 00:06:36,670 --> 00:06:39,130 Tendrá que hacer una declaración a la policía. 72 00:06:50,890 --> 00:06:54,450 No se preocupe. No le diré a la policía que usted mató al viejo Higgs. 73 00:06:54,450 --> 00:06:57,650 - ¡No lo maté! - ¡Por supuesto que lo hizo! 74 00:06:57,650 --> 00:06:59,670 Estaba mirando a través de la cerradura. 75 00:06:59,670 --> 00:07:01,470 Murió de miedo. 76 00:07:01,470 --> 00:07:03,450 Cayó muerto allí mismo de terror. 77 00:07:03,450 --> 00:07:06,510 - Deje que eche una mirada a su carta. - ¿Qué carta? 78 00:07:06,510 --> 00:07:09,790 Déme algún crédito. Y no se preocupe. 79 00:07:09,790 --> 00:07:12,150 Mi corazón está en mejor estado que el de él. 80 00:07:15,970 --> 00:07:19,610 Quien fuera el desgraciado que escribió necesita algo de educación. 81 00:07:21,210 --> 00:07:23,670 ¿Sally con una "i"? 82 00:07:23,670 --> 00:07:27,570 C-H-A-T-T-U-M 83 00:07:27,570 --> 00:07:30,290 Eso debe significar Chatham en Kent. 84 00:07:30,290 --> 00:07:32,510 Oh. 85 00:07:32,510 --> 00:07:34,450 ¿No lo ha resuelto todavía? 86 00:07:37,810 --> 00:07:40,410 El nombre es Jim Taylor, por cierto. 87 00:07:43,670 --> 00:07:46,010 Estaré pendiente de usted. 88 00:07:48,570 --> 00:07:52,390 - ¿Srta. Lockhart? - Ella nunca pretendió matarlo. 89 00:07:52,390 --> 00:07:54,480 Pero lo hizo, igual que si hubiera 90 00:07:54,480 --> 00:07:57,790 cogido su arma y le hubiera disparado. Y eso no fue todo. 91 00:07:57,790 --> 00:07:59,680 Sin saberlo, había sacudido 92 00:07:59,680 --> 00:08:01,620 el borde de una telaraña, y alejada, la 93 00:08:01,620 --> 00:08:03,730 araña hacia el centro había caminado. 94 00:08:10,570 --> 00:08:13,810 Le aseguro, Mayor Marchbanks, que el testamento está bastante en orden. 95 00:08:22,350 --> 00:08:25,710 ¿Sería tan amable de atestiguarlo con su firma, Sra. Thorpe? 96 00:08:34,050 --> 00:08:36,210 ¿Y la pieza en cuestión? 97 00:08:38,570 --> 00:08:41,730 Todo será hecho como su cliente ordena. 98 00:09:10,430 --> 00:09:13,130 Directos al negocio, ¿podemos? 99 00:09:13,130 --> 00:09:16,990 - ¿El Sr. Marchbanks le dio su palabra? -¿Perdón, Sra. Holland? 100 00:09:18,550 --> 00:09:20,490 ¡Oh! Espere, espere... 101 00:09:27,330 --> 00:09:29,330 Siempre olvido mis dientes dentro. 102 00:09:29,330 --> 00:09:34,510 Son de marfil puro. Hechos en el Este hace 25 años. ¡Mire la factura! 103 00:09:34,510 --> 00:09:38,450 Cuando a mi marido se lo llevó el cólera, estos iban a ir a la tumba. 104 00:09:38,450 --> 00:09:41,630 Se los saqué de su boca antes antes de que cerraran la tapa. 105 00:09:41,630 --> 00:09:44,490 Les quedan muchos años a esos dientes, pensé. Bueno, ahora, 106 00:09:44,490 --> 00:09:47,530 Sr. Blyth, ¿qué tiene para mi? 107 00:09:47,530 --> 00:09:50,670 El Mayor Marchbanks estuvo de acuerdo en los términos que discutimos. 108 00:09:50,670 --> 00:09:55,010 El rubí será depositado en Hammond y Whitgrove, en Winchester Street. 109 00:09:55,010 --> 00:09:56,530 - ¿Todo legal, no? - El testamento fue 110 00:09:56,530 --> 00:09:59,810 atestiguado por mi mismo y el ama de llaves del Mayor, la Sra. Thorpe. 111 00:09:59,810 --> 00:10:02,290 Ella bebe, pero su firma es válida. 112 00:10:04,310 --> 00:10:07,210 Mi empleado preparará su cuenta. 113 00:10:08,350 --> 00:10:10,710 Buen día, Sra. Holland. 114 00:10:10,710 --> 00:10:12,910 Si, buen día. Buen día, Sr. Blyth. 115 00:10:19,110 --> 00:10:22,310 ¡La próxima vez, asegúrate de que el té sea recién hecho! 116 00:10:22,310 --> 00:10:23,950 La última chica me sirvió té recalentado 117 00:10:23,960 --> 00:10:27,630 demasiadas veces, y ya sabes lo que le pasó. ¡Ahora, fuera! 118 00:11:24,750 --> 00:11:27,400 El único testigo de este triste suceso 119 00:11:27,400 --> 00:11:32,210 fue la Srta. Veronica Lockhart, hija del difunto Capitán Lockhart, 120 00:11:32,210 --> 00:11:34,480 de cuya muerte en el naufragio de 121 00:11:34,480 --> 00:11:38,750 la goleta Lavinia se informó en estas páginas el pasado Enero. 122 00:11:38,750 --> 00:11:41,510 Debes haber tenido alguna educación, Veronica. 123 00:11:41,510 --> 00:11:44,810 Seguramente puedes coser, o tocar el piano. 124 00:11:44,810 --> 00:11:46,630 ¿Qué libros has leído? 125 00:11:46,630 --> 00:11:48,650 Ninguno que pueda recordad inmediatamente. 126 00:11:48,650 --> 00:11:51,110 Bueno, ¿qué habilidades tienes? 127 00:11:52,270 --> 00:11:54,290 Mira, Ellen. La Srta. Lockhart se 128 00:11:54,290 --> 00:11:58,250 esfuerza en comunicarse por medio de sólo sus pensamientos. 129 00:11:58,250 --> 00:12:02,050 Se supone que tengo que entenderla sin la intervención del lenguaje. 130 00:12:02,050 --> 00:12:04,130 Me temo que no tengo habilidades. 131 00:12:04,130 --> 00:12:07,770 Así que incluso la modesta meta de institutriz está excluida para ti. 132 00:12:07,770 --> 00:12:12,830 Me sorprende que tu padre te dejara tan poco preparada para el mundo. 133 00:12:12,830 --> 00:12:16,830 Me enseñó a disparar un arma y a hablar Indostaní. 134 00:12:16,830 --> 00:12:21,030 Y dijo que tenía la mejor cabeza para las cifras que nunca ha conocido. 135 00:12:21,030 --> 00:12:25,070 Puedo leer un libro de contabilidad tan fácilmente como un periódico. 136 00:12:25,070 --> 00:12:27,730 Posiblemente uno de mis amigos podría, 137 00:12:27,730 --> 00:12:31,590 por caridad, encontrar una habitación para una señorita de compañía. 138 00:13:18,510 --> 00:13:21,870 Perdone. Estoy buscando Forenland House. 139 00:13:21,870 --> 00:13:24,090 Qué gracia. Usted es la segunda persona que 140 00:13:24,100 --> 00:13:26,450 me pregunta eso en la última media hora. 141 00:13:26,450 --> 00:13:29,190 Es justo por allí, detrás de los árboles. 142 00:13:33,950 --> 00:13:36,990 Mmm...pésimo, ¿verdad? 143 00:13:36,990 --> 00:13:38,520 Estoy experimentando con 144 00:13:38,520 --> 00:13:42,570 nuevas combinaciones químicas para intentar encontrar algo 145 00:13:42,570 --> 00:13:46,830 un poco más sensible para registrar este clase de contraste alto. 146 00:13:46,830 --> 00:13:49,630 ¿Algo mejor que el colodión, quiere decir? 147 00:13:52,190 --> 00:13:54,070 ¡Debo estar soñando! 148 00:13:54,070 --> 00:13:58,410 ¿Una visión perfecta de belleza con conocimientos de fotografía? 149 00:13:58,410 --> 00:14:00,930 Mi padre estaba interesado en el tema. 150 00:14:04,150 --> 00:14:07,370 Frederic Garland. "Artista" fotógrafo. 151 00:14:31,490 --> 00:14:33,410 ¿Mayor Marchbanks? 152 00:14:33,410 --> 00:14:36,870 Venga conmigo. ¡Rápido! 153 00:14:36,870 --> 00:14:39,490 ¿Usted es Verónica, um... 154 00:14:41,090 --> 00:14:43,590 - ... Lockhart? - Sally. 155 00:14:43,590 --> 00:14:46,050 Mi padre siempre me llamaba Sally. 156 00:14:46,050 --> 00:14:48,710 ¿Lo hacía? 157 00:14:48,710 --> 00:14:50,310 Es un bonito nombre. 158 00:14:50,310 --> 00:14:52,910 Su carta decía que era urgente. 159 00:14:52,910 --> 00:14:54,860 ¿Sabe algo acerca de Las 160 00:14:54,860 --> 00:14:57,070 - Siete Bendiciones? - ¿Las Siete Bendiciones? 161 00:14:57,070 --> 00:15:01,030 Nunca oí sobre eso. Eso no es por lo que le pedí que viniera. 162 00:15:01,030 --> 00:15:03,550 Su vida está en peligro. 163 00:15:03,550 --> 00:15:05,350 Tengo un enemigo mortal. 164 00:15:05,350 --> 00:15:07,810 Ese enemigo es ahora suyo también. 165 00:15:07,810 --> 00:15:10,050 Ella está en la casa mientras hablamos. 166 00:15:19,670 --> 00:15:21,810 Esto lo explicará todo. 167 00:15:21,810 --> 00:15:25,310 Lo que contiene la impactará muy profundamente. 168 00:15:25,310 --> 00:15:26,720 Ojalá pudiera protegerla 169 00:15:26,720 --> 00:15:29,970 - de la verdad, pero no puedo. - Está preguntando por usted, Señor. 170 00:15:33,890 --> 00:15:35,830 ¿Quién es ese enemigo? 171 00:15:35,830 --> 00:15:37,450 ¿Por qué me odia? Dígame 172 00:15:37,450 --> 00:15:39,350 - su nombre, al menos. - Sra. Holland. 173 00:15:39,350 --> 00:15:41,770 Se llama Sra. Holland. 174 00:15:41,770 --> 00:15:44,690 No tiene ni idea de lo peligrosa que es. 175 00:15:44,690 --> 00:15:46,410 Por el amor de Dios, 176 00:15:46,410 --> 00:15:48,810 aléjese de aquí tan rápido como pueda. 177 00:15:51,130 --> 00:15:53,250 ¡Qué bella es usted! 178 00:15:54,930 --> 00:15:56,550 Perdóneme. 179 00:16:12,710 --> 00:16:16,570 No es muy caballeroso, Mayor, dejar a una dama sola. 180 00:16:16,570 --> 00:16:19,890 Pero la verdad es que nunca tuvo mucho de caballero. 181 00:16:19,890 --> 00:16:24,790 Me molestó cuando Blyth me dijo que usted no iba a mantener nuestro trato, 182 00:16:24,790 --> 00:16:28,930 que vine hasta la maldita costa, ¡lo que odio! 183 00:16:30,530 --> 00:16:34,850 - ¿No siente causarme tantos problemas? - Llega demasiado tarde. 184 00:16:34,850 --> 00:16:37,630 Nunca encontrará ahora el rubí. 185 00:16:37,630 --> 00:16:39,890 Usted firmó el testamento, justamente. 186 00:16:39,890 --> 00:16:41,590 Su abogado era un charlatán. 187 00:16:41,590 --> 00:16:44,310 El testamento estaba plagado de errores. 188 00:16:44,310 --> 00:16:46,130 Ningún juez lo tomaría en serio. 189 00:16:46,130 --> 00:16:47,850 Quiero ese rubí. 190 00:16:47,850 --> 00:16:49,450 Es mío por derecho. 191 00:16:49,450 --> 00:16:52,210 ¡Ya no está y nunca lo encontrará! 192 00:16:52,210 --> 00:16:55,090 Se acabó, Sra. Holland. 193 00:16:55,090 --> 00:16:58,710 Me ha quitado todo lo que tengo. 194 00:16:58,710 --> 00:17:02,870 Pero ahora, por fin la he vencido. 195 00:17:04,550 --> 00:17:06,350 Bueno... 196 00:17:08,850 --> 00:17:10,690 ...hasta cierto punto, querido. 197 00:17:22,710 --> 00:17:26,090 No grite, Sra. Thorpe. 198 00:17:27,830 --> 00:17:32,150 Detesto los ruidos fuertes. 199 00:17:32,150 --> 00:17:36,030 Había una joven aquí. Se llamaba Lockhart, ¡Sally Lockhart! 200 00:17:36,030 --> 00:17:40,070 - ¿Lockhart? - El Mayor le dio algo...una bolsa. 201 00:17:40,070 --> 00:17:42,850 Si se da prisa, la alcanzará. 202 00:18:30,630 --> 00:18:35,070 Me están siguiendo. Hay una señora mayor detrás de mi. Es muy peligrosa. 203 00:18:36,470 --> 00:18:38,470 Er...entre aquí. 204 00:18:40,810 --> 00:18:43,190 No se mueva o golpeará algo. 205 00:18:45,350 --> 00:18:47,710 No diga una palabra. Está llegando. 206 00:19:01,570 --> 00:19:05,210 ¿Ha visto a un joven pasar por aquí, señor? 207 00:19:05,210 --> 00:19:07,070 ¿Vestida de luto? 208 00:19:08,690 --> 00:19:15,350 ¿Una joven? ¡Quiere decir esa notable y bonita chica rubia! 209 00:19:15,350 --> 00:19:18,670 Confío en que un guapo caballero como usted se ha dado cuenta. 210 00:19:18,670 --> 00:19:21,130 Si, ella es, Dios la bendiga. 211 00:19:21,130 --> 00:19:24,510 Preguntó por direcciones para The Swan...buscaba el coche de Ramsgate. 212 00:19:26,190 --> 00:19:27,870 ¿Ramsgate? 213 00:19:27,870 --> 00:19:29,950 Ya veo. 214 00:19:29,950 --> 00:19:32,430 The Swan...¿dónde queda eso, Señor? 215 00:19:33,990 --> 00:19:36,330 Izquierda, derecha, 216 00:19:36,330 --> 00:19:39,650 unos pocos minutos andando, entonces a la derecha otra vez. 217 00:19:39,650 --> 00:19:43,230 Mejor dese prisa. El coche de Ramsgate parte en cinco minutos. 218 00:19:43,230 --> 00:19:46,370 Gracias, señor. No olvidaré esto. 219 00:19:53,290 --> 00:19:55,250 No se mueva todavía. 220 00:19:59,490 --> 00:20:01,730 Muy bien. Se ha ido. 221 00:20:05,150 --> 00:20:08,170 - No había necesidad de halagarme. - ¡Oh! 222 00:20:08,170 --> 00:20:10,990 Me disculpo. Lo retiro. 223 00:20:10,990 --> 00:20:15,010 Ahora lo veo, a la luz, usted es tan fea como ella. 224 00:20:16,930 --> 00:20:19,450 Y ¿qué ha hecho para enfadar a 225 00:20:19,450 --> 00:20:21,970 - la espantosa vieja bruja? - Ojalá lo supiera. 226 00:20:21,970 --> 00:20:25,950 - Si está asustada, he terminado-- - No estoy asustada. 227 00:20:25,950 --> 00:20:27,250 No... 228 00:20:28,310 --> 00:20:30,090 ...no creo que lo esté. 229 00:20:34,190 --> 00:20:36,790 Deje que le pague por usar su tienda. 230 00:20:36,790 --> 00:20:40,050 Oh, no todo en la vida tiene que pagarse con dinero. 231 00:20:42,050 --> 00:20:43,970 Gracias. 232 00:20:43,970 --> 00:20:45,410 Adiós. 233 00:20:47,710 --> 00:20:49,790 Ni siquiera sé su nombre. 234 00:20:49,790 --> 00:20:51,350 Es Lockhart. 235 00:20:51,350 --> 00:20:52,810 Sally Lockhart. 236 00:20:59,710 --> 00:21:04,050 ¡Viajeros al tren! London Bridge. 237 00:21:04,050 --> 00:21:07,050 ¡Todos destino a London Bridge! 238 00:21:07,050 --> 00:21:10,130 ¡Viajeros al tren! 239 00:21:33,170 --> 00:21:36,170 En 1856, 240 00:21:36,170 --> 00:21:40,770 unos meses antes de estallar el Motín de la India, 241 00:21:40,770 --> 00:21:45,930 yo, Arthur George Marchbanks, tuve ocasión de visitar al Marajá de Agrapur 242 00:21:45,930 --> 00:21:53,010 en compañía de mis compañeros oficiales, el Coronel Brandon, el Mayor Park 243 00:21:53,010 --> 00:21:55,810 y el Capitán Lockhart. 244 00:21:55,810 --> 00:21:58,250 durante la segunda noche de nuestra 245 00:21:58,260 --> 00:22:00,260 visita, el Marajá dio un banquete en nuestro honor. 246 00:22:01,730 --> 00:22:04,670 Nunca fui testigo de tal esplendor, 247 00:22:04,670 --> 00:22:10,070 pero palidecía en comparación con el magnífico rubí de Agrapur. 248 00:22:10,070 --> 00:22:14,230 Veo que el rubí le intriga, Mayor Marchbanks. 249 00:22:14,230 --> 00:22:17,950 Fue descubierto en Burma hace 6 siglos 250 00:22:17,950 --> 00:22:21,270 y dado en tributo a la espléndida casa de Agrapur. 251 00:22:21,270 --> 00:22:24,070 Es bello. 252 00:22:24,070 --> 00:22:26,950 Una belleza fatal, ay, y la causa de muchas muertes. 253 00:22:26,950 --> 00:22:30,590 Hace sólo unos pocos años, fue robado por un aventurero francés, 254 00:22:30,590 --> 00:22:35,210 quien intentó, para escapar del castigo, tragárselo. 255 00:22:35,210 --> 00:22:38,530 Mi padre lo abrió con violencia mientras estaba vivo 256 00:22:38,530 --> 00:22:41,870 y le arrancó la piedra caliente de su vientre. 257 00:22:41,870 --> 00:22:45,350 ¿Le importaría examinarlo? 258 00:22:45,350 --> 00:22:48,310 Acérquelo a la luz y mire dentro. 259 00:22:48,310 --> 00:22:51,570 Algo en su profundidad y belleza, 260 00:22:51,570 --> 00:22:54,370 su fuego líquido rojo sangre, 261 00:22:54,370 --> 00:23:00,450 me fascinó más allá de toda regla de delicadeza y buenos modales. 262 00:23:23,670 --> 00:23:27,570 - ¿Viajando sola, Srta.? - Si. 263 00:23:27,570 --> 00:23:29,430 Ya veo. 264 00:23:29,430 --> 00:23:31,110 Usted no ve nada. 265 00:23:32,690 --> 00:23:34,270 Oh. 266 00:23:41,910 --> 00:23:45,510 ¡London Bridge! ¡Cambio para Waterloo! 267 00:23:57,510 --> 00:23:59,170 ¡Mi libro! 268 00:24:01,270 --> 00:24:04,990 ¡London Bridge! ¡Cambio para Waterloo! 269 00:24:36,970 --> 00:24:38,750 ¿Ha sido un largo viaje? 270 00:24:39,550 --> 00:24:41,770 - Un año. - ¿Qué barco? 271 00:24:41,770 --> 00:24:43,550 - La Lavinia. - La Lavinia 272 00:24:43,550 --> 00:24:45,550 se fue a pique con todos sus marineros. 273 00:24:50,230 --> 00:24:51,850 Venir conmigo. 274 00:24:51,850 --> 00:24:54,150 El fumadero número uno. ¡El mejor en Limehouse! 275 00:24:54,150 --> 00:24:56,210 Lockhart y Selby. 276 00:24:56,210 --> 00:24:57,970 Tengo que encontrar a Lockhart y Selby. 277 00:24:57,970 --> 00:24:59,550 Usted necesitar dormir, amigo mío. 278 00:24:59,550 --> 00:25:00,980 Cerca pensión Sra. Holland. 279 00:25:00,980 --> 00:25:03,690 Ropa limpia, muy barata. Llevarle allí. 280 00:25:21,450 --> 00:25:23,830 Arrancado justo de sus manos, ¿eh? 281 00:25:23,830 --> 00:25:26,610 ¡Ni se enteró! 282 00:25:26,610 --> 00:25:30,030 Oh, querida, me gustaría haber visto su cara cuando despertó. 283 00:25:30,030 --> 00:25:31,870 Engreída cosilla. 284 00:25:31,870 --> 00:25:33,830 - Le enseñé, eso es. - ¿Un libro? 285 00:25:33,830 --> 00:25:35,310 ¿Eso es todo? 286 00:25:38,370 --> 00:25:39,930 ¿Interesante, verdad? 287 00:25:39,930 --> 00:25:44,150 Bueno, la joven, me atrevo a decir, puedo que lo encontrara fascinante. 288 00:25:44,150 --> 00:25:48,150 Si ella estaba leyendo esto, sería un primer desastre. 289 00:25:48,150 --> 00:25:49,930 Tal vez mejor que no lo tenga entonces. 290 00:25:55,230 --> 00:25:58,870 ¿Le gustaría una bonita historia, Sr. Hopkins? 291 00:25:58,870 --> 00:26:01,590 ¿Se la leo? 292 00:26:01,590 --> 00:26:05,610 He sacado por lo tanto el rubí del banco. 293 00:26:05,610 --> 00:26:10,030 Esta es la única oportunidad que tengo de redimirme, 294 00:26:10,030 --> 00:26:12,450 y quería que lo tuvieses tú. 295 00:26:12,450 --> 00:26:14,430 Tengo que esconderlo 296 00:26:14,430 --> 00:26:20,430 y, para hacerlo doblemente seguro, disimularé su lugar con una clave. 297 00:26:21,990 --> 00:26:26,410 Encontrarás la joya en... 298 00:26:31,310 --> 00:26:33,450 No es un gran final. 299 00:26:33,450 --> 00:26:35,530 ¡Por supuesto que no es el final! 300 00:26:35,530 --> 00:26:38,010 ¡Hay una maldita página que ha desaparecido! 301 00:26:38,010 --> 00:26:40,430 ¡Y la tiene ella! 302 00:26:40,430 --> 00:26:42,850 Ahora, vuelva y consígala, 303 00:26:42,850 --> 00:26:45,930 y asegúrese de que tenga un accidente horrible. 304 00:26:47,510 --> 00:26:49,470 No soy un asesino, Sra. H. 305 00:26:49,470 --> 00:26:54,530 Oh, ¿no lo sabía? Ha habido un apuñalamiento esta mañana en Kent. 306 00:26:54,530 --> 00:26:59,630 Sólo un testigo ocular, impresionada, pobre alma. No ha dicho una palabra. 307 00:26:59,630 --> 00:27:02,030 Pero un gesto mío y ella jurará 308 00:27:02,030 --> 00:27:06,750 que fue un joven fuerte con traje y bombín al que vio 309 00:27:06,750 --> 00:27:10,040 parado junto al cuerpo con un cuchillo 310 00:27:10,040 --> 00:27:13,330 - en su mano. - ¡Vieja despiadada! 311 00:27:14,870 --> 00:27:17,510 Afortunada, estoy segura. 312 00:27:17,510 --> 00:27:22,290 Ahora, ¿nos entendemos el uno al otro? 313 00:27:55,690 --> 00:27:57,470 ¡Necesito opio! 314 00:27:57,470 --> 00:28:01,890 Tengo que tener una pipa. ¡Tengo que tener una pipa! 315 00:28:01,890 --> 00:28:04,590 ¡Si no me consigues una, los demonios me matarán! 316 00:28:04,590 --> 00:28:07,390 Otros pocos días y se sentirá mejor. 317 00:28:07,390 --> 00:28:10,250 ¡Mírame! 318 00:28:10,250 --> 00:28:14,930 ¡Mira el estado en que estoy! ¿Qué diría mi hermano? 319 00:28:14,930 --> 00:28:16,930 ¿Tiene un hermano, Señor? 320 00:28:16,930 --> 00:28:20,970 Si. Nicholas. Es mi gemelo. 321 00:28:20,970 --> 00:28:22,910 Es un hombre de Iglesia. 322 00:28:24,510 --> 00:28:28,270 Debes encontrar a una chica llamada Sally Lockhart. 323 00:28:28,270 --> 00:28:31,170 Tengo un mensaje para ella. 324 00:28:31,170 --> 00:28:33,250 La Sra. Holland no me dejará abandonar la casa. 325 00:28:33,250 --> 00:28:37,610 Su padre era el Capitán Lockhart de Lockhart y Selby. 326 00:28:37,610 --> 00:28:40,270 ¡Agg! Agg...agentes de barcos. 327 00:28:40,270 --> 00:28:41,790 Tiene espías en todas partes. 328 00:28:41,790 --> 00:28:44,790 ¡Lo sabrá! ¡Ella lo sabe todo! 329 00:29:06,590 --> 00:29:09,450 ¡Eh! ¡No se permiten mendigos! ¡Vamos, lárgate! 330 00:29:09,450 --> 00:29:11,810 ¿La Srta. Lockhart, por favor? 331 00:29:13,970 --> 00:29:15,470 ¿Para qué la quieres? 332 00:29:22,290 --> 00:29:24,430 ¿Quién es tu amorcito, mierdecilla? 333 00:29:24,430 --> 00:29:27,910 ¡Cierra tu trasero y dale a tu cara una oportunidad, Skidmore! 334 00:29:27,910 --> 00:29:31,390 - ¿Quién te envía? - Me matará si descubre dónde estoy. 335 00:29:31,390 --> 00:29:34,210 - ¿Quién hará eso? - La Sra. Holland. 336 00:29:34,210 --> 00:29:35,850 Estarás bien. 337 00:29:35,850 --> 00:29:37,490 Sólo dime qué pasa. 338 00:29:40,930 --> 00:29:42,990 - He recibido tu mensaje. - No podemos quedarnos aquí. 339 00:29:42,990 --> 00:29:45,270 Alguien podría vernos. Vamos. 340 00:29:48,050 --> 00:29:50,330 Vengo aquí arriba al ático cuando 341 00:29:50,330 --> 00:29:52,750 necesito un poco de tiempo solo para pensar. 342 00:30:05,430 --> 00:30:07,490 Ahora, ¿quién es esa Adelaide? 343 00:30:07,490 --> 00:30:11,350 Y el adicto al opio, Bedwell, ¿qué sabe sobre Las Siete Bendiciones? 344 00:30:11,350 --> 00:30:13,670 Tiene que saber algo. Y tiene un mensaje para ti. 345 00:30:13,670 --> 00:30:16,390 Está en casa de una malvada vieja 346 00:30:16,390 --> 00:30:19,030 - llamada Sra. Holland. - ¡Sra. Holland! 347 00:30:19,030 --> 00:30:20,970 ¿La conoces? 348 00:30:20,970 --> 00:30:22,830 Sé que quiere matarme. 349 00:30:46,870 --> 00:30:49,520 - ¿Dónde has estado? - ¡En ningún sitio! 350 00:30:49,520 --> 00:30:51,190 ¿En ningún sitio, es eso? 351 00:30:51,190 --> 00:30:53,030 ¡Yo te mostraré ningún sitio! 352 00:30:53,030 --> 00:30:59,250 Te enseñaré a no mentirme. ¡Será la última lección que nunca aprendiste! 353 00:31:02,220 --> 00:31:05,050 Voy a cortarte en pedazos y te voy a meter 354 00:31:05,050 --> 00:31:07,450 allí abajo con la otra 355 00:31:07,450 --> 00:31:10,220 para que podáis seguir haciéndoos compañía la una a la otra. 356 00:31:10,220 --> 00:31:11,820 Puedo hacerlo, Sra. Holland. 357 00:31:12,150 --> 00:31:16,610 ¡Se lo contaré todo! ¡No me ponga en el jardín, por favor! 358 00:31:17,710 --> 00:31:19,900 Sólo tuve tiempo de leer unas pocas páginas, 359 00:31:19,900 --> 00:31:24,030 pero tenían algo que ver con mi padre, Marchbanks y un rubí. 360 00:31:24,030 --> 00:31:25,340 Es sólo que no sé cómo encaja. 361 00:31:25,350 --> 00:31:27,510 Marchbanks nunca había oído hablar de Las Siete Bendiciones. 362 00:31:27,750 --> 00:31:29,830 Y Bedwell no dijo nada sobre un rubí. 363 00:31:30,070 --> 00:31:32,930 Quizás son dos misterios y no estás conectados. 364 00:31:33,550 --> 00:31:36,790 Pero hay una conexión...yo. 365 00:31:36,790 --> 00:31:39,090 Tú y la Sra. Holland. Ella te robó tu libro. 366 00:31:39,090 --> 00:31:41,470 No, fue un hombre, un vividor... 367 00:31:41,470 --> 00:31:42,850 Ella intuyó que tu fotógrafo 368 00:31:42,860 --> 00:31:45,990 le estaba dando largas, esperó hasta que estuviste dormida, entonces lo robó. 369 00:31:45,990 --> 00:31:49,070 - O utilizó a ese tipo para hacerlo. - ¿Pero para qué quiere el libro? 370 00:31:49,070 --> 00:31:51,230 ¡Vamos, chica, sígueme! 371 00:31:51,230 --> 00:31:54,730 Es el rubí lo que quiere. ¿Eh? ¿Qué otra cosa puede ser? 372 00:31:54,730 --> 00:31:57,790 Leamos ese trozo de papel otra vez. 373 00:31:57,790 --> 00:32:01,010 Un lugar de oscuridad, bajo un cuerda anudada. 374 00:32:01,010 --> 00:32:02,930 Tres luces rojas brillan claramente 375 00:32:02,930 --> 00:32:05,890 en el lugar cuando la luna se refleja sobre el agua. 376 00:32:05,890 --> 00:32:11,190 Tómalo. Es claramente tuyo por derecho, y por las leyes de Inglaterra. 377 00:32:11,190 --> 00:32:14,890 "Antequam haec legis," Para cuando leas ésto, 378 00:32:14,890 --> 00:32:17,210 "mortuus ero;" estaré muerto; 379 00:32:17,210 --> 00:32:20,830 "utinam ex animo hominum" ojalá de la mente del hombre 380 00:32:20,830 --> 00:32:24,710 "tam celeriter memoria mea discedat." tan rápidamente mi memoria sea olvidada. 381 00:32:27,390 --> 00:32:31,050 Ahí lo tienes. Ocultó el rubí y nos está diciendo dónde está. 382 00:32:31,050 --> 00:32:32,680 Es alguna clase de código. ¿Qué demonios 383 00:32:32,680 --> 00:32:34,610 significa el último trozo? 384 00:32:34,610 --> 00:32:36,630 No lo sé. No hablo latín. 385 00:32:39,990 --> 00:32:41,840 Una cosa buena es que si es 386 00:32:41,840 --> 00:32:45,890 el rubí lo que quiere la Sra. Holland, no lo va a encontrar sin ésto. 387 00:32:50,430 --> 00:32:54,230 Mi mensaje es sólo para la Srta. Lockhart. 388 00:32:54,230 --> 00:32:56,350 Está bien, querido. 389 00:32:56,350 --> 00:33:00,490 No podemos simplemente soltar nuestros secretos a todo el mundo, ¿no? 390 00:33:00,490 --> 00:33:03,430 No. No... 391 00:33:04,490 --> 00:33:08,050 Querido, se ve fatal. 392 00:33:08,050 --> 00:33:11,390 Trae la pipa, Adelaide. 393 00:33:14,230 --> 00:33:18,910 Todo este sufrimiento cuando no hay necesidad. 394 00:33:24,850 --> 00:33:31,590 Sólo una pequeña calada de medicina y estará como nuevo. 395 00:33:31,590 --> 00:33:34,230 Estará como nuevo. 396 00:33:35,310 --> 00:33:37,670 Eso es. 397 00:33:44,750 --> 00:33:47,190 Ven a buscarme cuando empiece a hablar. 398 00:36:07,080 --> 00:36:09,500 ¡Hijo de puta! 399 00:36:23,400 --> 00:36:26,320 ¿Robados? No lo entiendo. 400 00:36:26,320 --> 00:36:28,360 ¿Hay alguna ventana destrozada? 401 00:36:28,360 --> 00:36:30,000 ¿Alguna otra habitación desordenada? 402 00:36:30,000 --> 00:36:32,500 - ¿Ha desaparecido algo? - No, señora. 403 00:36:32,500 --> 00:36:36,740 ¿Por qué este ladrón sólo ha puesto su atención en ti? 404 00:36:36,740 --> 00:36:39,200 ¿Qué tienes tú que alguien pudiera 405 00:36:39,210 --> 00:36:41,300 - posiblemente querer? - Unos papeles. 406 00:36:41,300 --> 00:36:44,380 Mentiras a la misma vez que ingratitud. 407 00:36:44,380 --> 00:36:49,760 Todo este asunto ha sido hecho para convertirte en el centro de atención. 408 00:36:49,760 --> 00:36:53,200 ¿Por qué sonríes de esa manera insolente? 409 00:36:53,200 --> 00:36:56,260 ¡Yo no sonreiría! 410 00:36:56,260 --> 00:36:59,480 Estoy sonriendo porque me voy. 411 00:36:59,480 --> 00:37:00,960 No puedo permanecer en esta casa 412 00:37:00,960 --> 00:37:02,880 - otro segundo. - No te puedes ir. 413 00:37:02,880 --> 00:37:05,720 ¿Adónde irás? No tienes a nadie ni nada. 414 00:37:05,720 --> 00:37:10,020 Si me quedo aquí la tendré a usted, lo que es mucho peor. 415 00:37:11,120 --> 00:37:13,340 Buen día, Sra. Rees. 416 00:37:22,960 --> 00:37:25,340 Buenas tardes. 417 00:38:12,500 --> 00:38:15,050 ¡Estas facturas han estado esperando desde 418 00:38:15,050 --> 00:38:17,520 Pascua! ¿Dónde se ido todo el dinero? 419 00:38:17,520 --> 00:38:19,180 Lo tenemos invertido en el negocio. 420 00:38:19,190 --> 00:38:21,820 ¿De qué otra forma crees que compré las lentes polarizadas? 421 00:38:21,820 --> 00:38:25,240 - ¿Y el revelado por gelatina? - ¡Oh, el maldito revelado por gelatina! 422 00:38:25,240 --> 00:38:28,380 ¡Si no pagamos estas facturas no habrá negocio para que se eche a perder! 423 00:38:28,380 --> 00:38:33,620 ¡No necesito consejos de cómo llevar mi negocio por un muñeco sermoneante. 424 00:38:36,280 --> 00:38:40,260 Si se trata de una pose podemos quedar en cualquier momento. 425 00:38:40,260 --> 00:38:42,140 ¡Y no fotografío bebés! 426 00:38:43,900 --> 00:38:47,160 - ¡Usted! - ¿Usted? ¿Quién es usted? 427 00:38:49,240 --> 00:38:52,380 La fea asustada de Swaleness de la que te hablé. 428 00:38:54,840 --> 00:38:57,560 Srta. Lockhart, esta es mi hermana, Rosa. 429 00:38:57,560 --> 00:39:02,760 Es actriz, así que tendrá que perdonar la vanidad y la histeria. 430 00:39:02,760 --> 00:39:03,900 Y también la única persona 431 00:39:03,900 --> 00:39:06,440 que de hecho gana algún dinero en este establecimiento. 432 00:39:08,220 --> 00:39:10,940 Algo me dice que no está aquí para un foto. 433 00:39:12,840 --> 00:39:15,760 No tengo donde vivir. 434 00:39:15,760 --> 00:39:17,290 Una vieja a la que apenas conozco se ha 435 00:39:17,290 --> 00:39:21,140 propuesto matarme, y no tengo a nadie en el mundo a quien recurrir. 436 00:39:21,140 --> 00:39:22,600 Bueno... 437 00:39:27,620 --> 00:39:29,640 mejor debería entrar, entonces. 438 00:39:34,380 --> 00:39:36,660 Oh, Sr. Berry. 439 00:39:36,660 --> 00:39:40,920 Esto se merece una celebración. Hay ginebra en el aparador. 440 00:39:42,520 --> 00:39:45,340 Firmé la Promesa de Dartmoor, Sra. Holland. 441 00:39:45,340 --> 00:39:47,590 El alcohol es la causa de locura, 442 00:39:47,590 --> 00:39:51,580 alucinaciones, debilidad del cerebro y deterioro de la moral. 443 00:39:51,580 --> 00:39:54,300 Creo que, en su caso, el daño ya está hecho. 444 00:39:54,300 --> 00:39:58,840 Era muy malvado antes. Pero intento ahora llevar una buena vida. 445 00:39:58,840 --> 00:40:01,280 Siempre exceptuando algún que otro asesinato o dos. 446 00:40:01,280 --> 00:40:03,080 ¿Así que era ésto, eh? 447 00:40:03,080 --> 00:40:05,140 ¿Nada más? 448 00:40:06,740 --> 00:40:10,760 ...Un lugar de oscuridad bajo una cuerda anudada... 449 00:40:12,340 --> 00:40:14,040 No tiene sentido. 450 00:40:15,620 --> 00:40:19,260 Oiga...lo reconozco...es un acertijo. 451 00:40:19,260 --> 00:40:21,680 ¡Sé que es un maldito acertijo! 452 00:40:21,680 --> 00:40:24,200 Sólo que no sé lo que significa. 453 00:40:24,200 --> 00:40:26,090 Si no conociera la letra del Mayor 454 00:40:26,090 --> 00:40:29,920 diría que esa joven habría hecho ésto sólo para despistarme. 455 00:40:32,440 --> 00:40:35,440 Es nuestro invitado clamando por su medicina. Honestamente, 456 00:40:35,440 --> 00:40:38,940 me siento como Florence Nightingale algunas veces. 457 00:40:38,940 --> 00:40:41,300 Conseguirá su recompensa en el Cielo, Sra. H. 458 00:40:41,300 --> 00:40:44,380 La cogeré en la Tierra muchas gracias, Sr. Berry. 459 00:40:44,380 --> 00:40:47,060 Sólo por si acaso. 460 00:40:47,060 --> 00:40:50,180 ¿Recuerda lo que decía la última página? 461 00:40:50,180 --> 00:40:52,280 Guardé una copia en mi diario. 462 00:40:56,720 --> 00:41:00,100 Un lugar de oscuridad bajo una cuerda anudada. 463 00:41:00,100 --> 00:41:01,600 Tres luces rojas brillan 464 00:41:01,600 --> 00:41:05,440 claramente en el lugar cuando la Luna se refleja sobre el agua... 465 00:41:05,440 --> 00:41:07,780 Oh, es latín. 466 00:41:07,780 --> 00:41:09,580 Mi hermano es un erudito, ¿sabe? 467 00:41:09,580 --> 00:41:11,960 Sólo finge ser estúpido. 468 00:41:16,100 --> 00:41:20,160 Antequam haec legis... 469 00:41:22,180 --> 00:41:24,340 Para cuando leas esto, 470 00:41:25,960 --> 00:41:29,080 yo estaré muerto. 471 00:41:29,080 --> 00:41:34,520 Puede que mi memoria... no, puede que sea pronto olvidado. 472 00:41:34,520 --> 00:41:36,720 Parece que sabía lo que estaba por llegar. 473 00:41:38,340 --> 00:41:39,620 Al menos sabemos que este 474 00:41:39,620 --> 00:41:43,860 Mattew Bedwell está en casa de la Sra. Holland. El problema es llegar a él. 475 00:41:43,860 --> 00:41:46,480 Jim dijo que tenía un hermano gemelo. Un hombre de Iglesia. 476 00:41:46,480 --> 00:41:49,040 Entonces estará en el diccionario clerical de Crockford. 477 00:41:49,040 --> 00:41:50,780 El cual conozco estrechamente. 478 00:41:50,780 --> 00:41:53,820 Unido para siempre a él. 479 00:41:53,820 --> 00:41:56,220 Puedes quedarte aquí todo el tiempo que quieras. 480 00:41:56,220 --> 00:42:00,700 Dejaremos que pagues tu renta si eso te hace sentir más respetable. 481 00:42:00,700 --> 00:42:03,200 No tengo todavía dinero. 482 00:42:03,200 --> 00:42:05,960 Pero no puede dejar de oír por casualidad antes... 483 00:42:05,960 --> 00:42:09,600 Podría echar una mirada a sus libros, ayudar a organizar cosas. 484 00:42:09,600 --> 00:42:15,260 - Solía llevar las cuentas de mi padre. - Aceptamos. Entusiastamente. 485 00:42:15,260 --> 00:42:17,660 Y si puedes darle algún sentido al negocio 486 00:42:17,660 --> 00:42:21,160 supongo que nunca te dejaré marchar. 487 00:42:42,040 --> 00:42:45,640 Bedwell...Bedwell...Bedwelll... Aquí lo tenemos. 488 00:42:45,640 --> 00:42:49,480 El Reverendo Nicholas Bedwell, 489 00:42:49,480 --> 00:42:52,260 nacido en 1842, coadjutor de San Juan, 490 00:42:52,260 --> 00:42:56,160 Summertown, Oxford. Ese deber ser el hombre. 491 00:42:56,160 --> 00:42:58,300 Le escribiré inmediatamente. 492 00:42:58,300 --> 00:43:02,780 Bien, veamos entonces, ¿estamos en bancarrota? 493 00:43:02,780 --> 00:43:07,420 Casi. Pero deben un total de 76 libras y 7 chelines. 494 00:43:07,420 --> 00:43:11,380 Si consiguen ingresar ese dinero, pueden saldar la mayoría de sus deudas. 495 00:43:11,380 --> 00:43:13,380 Y lo que realmente necesitan es 496 00:43:13,380 --> 00:43:17,300 alguien que descubra la manera de que consigan hacer más dinero. 497 00:43:17,300 --> 00:43:20,360 Usted apenas ha empezado a explotar el lado comercial. 498 00:43:20,360 --> 00:43:24,660 Por supuesto que no. Soy un artista. 499 00:43:24,660 --> 00:43:28,740 - Bueno, ¿por qué no lo hace usted? - No tengo una formación cualificada... 500 00:43:28,740 --> 00:43:30,480 Ni siquiera tengo 20 años todavía... 501 00:43:30,480 --> 00:43:34,240 Eso es mejor que Fred. Él tendrá 10 años por el resto de su vida. 502 00:43:34,240 --> 00:43:38,120 Siempre que estén completamente seguros de que quieren emplearme... 503 00:43:38,120 --> 00:43:40,020 No hay empleados aquí. 504 00:43:40,020 --> 00:43:42,160 Sólo iguales. 505 00:43:44,680 --> 00:43:48,740 Mi madre murió durante el sitio de Lucknow. 506 00:43:48,740 --> 00:43:51,960 Me sostenía en sus brazos cuando le dispararon... 507 00:43:51,960 --> 00:43:55,240 consiguió matar al asesino antes de morir. 508 00:43:55,240 --> 00:43:56,840 dio su vida por mi. 509 00:43:59,040 --> 00:44:04,340 Era la mujer más bella del regimiento y la más notable. 510 00:44:04,340 --> 00:44:06,160 Podía disparar mejor que 511 00:44:06,160 --> 00:44:10,720 cualquier soldado, maldecir como un peón y fumaba esos...um... 512 00:44:10,720 --> 00:44:14,240 esos pequeños cigarrillos negros con una boquilla de marfil. 513 00:44:14,240 --> 00:44:16,090 Las esposas de los militares estaban escandalizadas 514 00:44:16,090 --> 00:44:18,340 y por supuesto todos los hombres la amaban. 515 00:44:18,340 --> 00:44:20,840 Pero mi padre era el único al que ella amó. 516 00:44:20,840 --> 00:44:22,680 ¿Recuerdas todo esto? 517 00:44:22,680 --> 00:44:24,380 No, um... 518 00:44:24,380 --> 00:44:27,120 Yo tenía sólo 2 años cuando pasó. 519 00:44:29,040 --> 00:44:30,300 Todo lo que me quedó de ella 520 00:44:30,300 --> 00:44:33,700 fue la pistola de culata de nácar que usó para salvarme la vida. 521 00:44:33,700 --> 00:44:36,280 ¿La que fue robada con los papeles? 522 00:44:36,280 --> 00:44:39,100 No tienes que preocuparte por mi, ¿sabes? 523 00:44:39,100 --> 00:44:42,700 Soy bastante capaz de cuidarme yo sola. 524 00:44:42,700 --> 00:44:45,800 Los contables gratis no crecen en los árboles. 525 00:44:45,800 --> 00:44:47,760 Si algo te pasara, yo... 526 00:44:47,760 --> 00:44:49,340 se lo haría pagar a alguien. 527 00:44:51,200 --> 00:44:54,720 - No hay necesidad de fruncirme el ceño. - No estoy frunciendo el ceño. 528 00:44:58,880 --> 00:45:03,400 Su carta decía que tenía importantes asuntos, Sra...Holland. 529 00:45:03,400 --> 00:45:05,280 Sólo Dios sabe lo que puede ser. 530 00:45:05,280 --> 00:45:07,840 Directo al asunto, Sr. Selby. 531 00:45:07,840 --> 00:45:10,640 Bueno, respeto eso. Yo soy igual. 532 00:45:10,640 --> 00:45:13,940 ¿Conoce a un marinero llamado Matthew Bedwell? 533 00:45:13,940 --> 00:45:17,420 - No puedo decirlo. - Él lo conoce. 534 00:45:17,420 --> 00:45:20,360 Y eso no es todo lo que sabe. 535 00:45:20,360 --> 00:45:23,940 ¿La goleta Lavinia le suena de algo? 536 00:45:23,940 --> 00:45:26,440 No tengo tiempo para chismorreos de marineros... 537 00:45:26,440 --> 00:45:28,470 Entonces quizás tenga tiempo 538 00:45:28,470 --> 00:45:33,140 para Las Sietes Bendiciones y un caballero oriental llamado Ah Ling. 539 00:45:35,600 --> 00:45:40,840 - ¿Tengo su atención ahora? - Siga. 540 00:45:40,840 --> 00:45:43,830 El Sr. Bedwell sabe cosas acerca del 541 00:45:43,830 --> 00:45:47,260 naufragio, ¿sabe?, cosas terribles. 542 00:45:47,260 --> 00:45:51,220 Y dice que para lo único que lo tiene es para publicarlo en los periódicos. 543 00:45:53,600 --> 00:45:55,420 ¿Cuánto quiere? 544 00:46:20,700 --> 00:46:24,260 Su carta decía que tenía noticias importantes para mi, Sr. Garland. 545 00:46:24,260 --> 00:46:26,480 Le concierne a su hermano. 546 00:46:28,060 --> 00:46:31,200 Está en una pensión en Wapping. 547 00:46:31,200 --> 00:46:35,740 - Ha estado ahí al menos una semana. - ¡Sabía que estaba vivo! 548 00:46:35,740 --> 00:46:38,000 Oh, gracias a Dios. 549 00:46:38,000 --> 00:46:40,380 ¿Pero por qué no contactó conmigo el mismo? 550 00:46:40,380 --> 00:46:43,800 - Está fumando opio. - ¿Otra vez? 551 00:46:43,800 --> 00:46:46,600 Gracias. Iré a por él inmediatamente. 552 00:46:46,600 --> 00:46:49,160 Eso no es fácil me temo. 553 00:46:49,160 --> 00:46:54,900 La pensión pertenece a una mujer llamada Sra. Holland, que por sus razones, 554 00:46:54,900 --> 00:46:59,120 mantiene a su hermano cautivo y no renunciará a él a la ligera. 555 00:46:59,120 --> 00:47:01,840 El opio debe haber debilitado su mente. 556 00:47:01,840 --> 00:47:05,300 - No podría mantenerlo de otra forma. - Hay algo más. 557 00:47:05,300 --> 00:47:08,380 Mi padre se ahogó en el naufragio de la Lavinia. 558 00:47:08,380 --> 00:47:10,440 Su hermano sabe algo sobre eso. 559 00:47:10,440 --> 00:47:12,960 Tiene un mensaje para mi. 560 00:47:12,960 --> 00:47:14,690 Entonces deberíamos traerlo 561 00:47:14,690 --> 00:47:18,740 y averiguar qué es. Debo pedirles que me hagan primero un servicio. 562 00:47:18,740 --> 00:47:21,040 Mi hermano ha sido un adicto durante mucho tiempo. 563 00:47:21,040 --> 00:47:24,540 Cortar su dependencia demasiado rápido puede matarlo. 564 00:47:24,540 --> 00:47:27,120 Me temo que tendrán que comprarme algo de opio. 565 00:47:27,120 --> 00:47:31,080 He estado mirando en los archivos sobre el Rubí de Agrapur, 566 00:47:31,080 --> 00:47:33,560 y resulta que tiene algo de leyenda. 567 00:47:33,560 --> 00:47:36,280 Y nadie lo ha visto desde el motín. 568 00:47:36,280 --> 00:47:38,040 ¿Qué más ha descubierto? 569 00:47:38,040 --> 00:47:41,800 Al Marajá lo mató su propio pueblo durante el levantamiento. 570 00:47:41,800 --> 00:47:43,960 Dijeron que era un colaborador. 571 00:47:43,960 --> 00:47:46,720 Al menos, esa es la versión oficial. ¿Quién sabe? 572 00:47:46,720 --> 00:47:48,540 Quizás Marchbanks lo mató. 573 00:47:48,540 --> 00:47:50,500 ¡No! No lo creo. 574 00:47:50,500 --> 00:47:56,200 Era un hombre muy triste, pero había algo gentil en él. 575 00:47:56,200 --> 00:47:59,560 No era capaz de matar a nadie. 576 00:47:59,560 --> 00:48:03,120 Veo que adopta una lógica rotunda para enfocar las evidencias. 577 00:48:04,680 --> 00:48:06,480 Este es el lugar. 578 00:48:06,480 --> 00:48:09,300 Lo fotografié el año pasado. 579 00:48:09,300 --> 00:48:12,840 El establecimiento de Madam Sheng está justo un poco más allá. 580 00:48:12,840 --> 00:48:14,760 ¿La policía no sabe nada de él? 581 00:48:14,760 --> 00:48:17,240 Probablemente. ¿Y qué? 582 00:48:17,240 --> 00:48:18,940 El opio no es ilegal. 583 00:48:18,940 --> 00:48:20,840 Pero es muy peligroso. 584 00:48:20,840 --> 00:48:22,950 En su mayoría son los pobres y los indefensos 585 00:48:22,950 --> 00:48:24,420 los que se convierten en adictos. 586 00:48:24,420 --> 00:48:28,800 ¿Y por qué prohibirlo cuando le hace ganar al país una fortuna? 587 00:48:28,800 --> 00:48:30,680 ¿Cómo puedes ser tan cínico? 588 00:48:32,980 --> 00:48:36,240 No soy el cínico. ¿No sabes nada de historia? 589 00:48:36,240 --> 00:48:42,160 El gobierno británico cultiva opio en la India, luego lo exporta al resto del mundo. 590 00:48:42,160 --> 00:48:46,360 Dios mío, cuando el Emperador de China intentó prohibirlo hace unos años 591 00:48:46,360 --> 00:48:49,860 incluso fueron a la guerra para hacerle cambiar de idea. 592 00:48:49,860 --> 00:48:50,980 Eso es cuánto le 593 00:48:50,980 --> 00:48:54,560 le importa al gobierno británico los Bedwells de este mundo. 594 00:48:56,900 --> 00:48:59,640 ¿Estás segura de que quieres seguir con ésto? 595 00:49:08,040 --> 00:49:10,120 Buenas tardes, Señor. 596 00:49:10,120 --> 00:49:12,720 Bienvenido. ¿Puedo ayudarlo? 597 00:49:12,720 --> 00:49:15,200 Buenas tardes, Sra. Sheng. 598 00:49:15,200 --> 00:49:18,480 No estamos aquí para fumar. Estamos aquí para comprar. 599 00:49:31,800 --> 00:49:35,740 Como desee. ¿Cuánto le gustaría? 600 00:50:14,160 --> 00:50:16,640 ¿Sally? Despierta. 601 00:50:21,080 --> 00:50:24,000 Gracias a Dios que estás aquí. 602 00:50:24,000 --> 00:50:26,840 ¿Estás bien? 603 00:50:26,840 --> 00:50:28,420 Debes haber inhalado el humo. 604 00:50:28,420 --> 00:50:31,920 Pero...no debería haberte afectado así. 605 00:50:31,920 --> 00:50:34,160 No era tu primera vez. 606 00:50:34,160 --> 00:50:36,320 ¡Nunca he fumado opio en mi vida! 607 00:50:36,320 --> 00:50:38,460 El humo nunca miente. 608 00:50:38,460 --> 00:50:41,220 Te conoce, como usted lo conoce a él. 609 00:50:42,800 --> 00:50:45,640 Estaba en mi pesadilla... 610 00:50:45,640 --> 00:50:48,060 una que he tenido desde que era niña. 611 00:50:48,060 --> 00:50:50,400 Sólo que esta vez la sentí más real que nunca. 612 00:50:52,000 --> 00:50:54,200 - Me estoy volviendo loca. - El poder 613 00:50:54,200 --> 00:50:57,040 del humo va más allá del límite. 614 00:50:57,040 --> 00:50:59,900 Esconde los secretos del pasado también, 615 00:50:59,900 --> 00:51:03,960 los ojos más avezados en el día más brillante nunca los encontraría. 616 00:51:03,960 --> 00:51:07,420 Se muestran como tesoros escondidos. 617 00:51:07,420 --> 00:51:09,940 Vi a un hombre siendo asesinado... 618 00:51:11,300 --> 00:51:13,440 ...luego vi dos hombres. 619 00:51:15,100 --> 00:51:18,580 Siempre eran como fantasmas antes, pero esta vez eran reales. 620 00:51:20,200 --> 00:51:22,740 Uno de ellos era el Mayor Marchbanks. 621 00:51:24,360 --> 00:51:27,620 Era más joven pero sé que era él. 622 00:51:27,620 --> 00:51:29,620 Pero lo peor... 623 00:51:30,920 --> 00:51:34,880 ...lo peor de todo es que el otro era mi padre. 624 00:51:34,880 --> 00:51:39,100 Lo que viste no era un sueño... 625 00:51:39,100 --> 00:51:41,120 era un recuerdo. 626 00:51:42,280 --> 00:51:45,320 10, 627 00:51:45,320 --> 00:51:47,880 20, 628 00:51:47,880 --> 00:51:50,300 30, 629 00:51:50,300 --> 00:51:55,260 40...50. 630 00:51:56,320 --> 00:51:58,000 ¿Satisfecha? 631 00:51:58,000 --> 00:52:02,480 No puedo hablar por mi caballero. Tendremos que ver cómo sopla el viento. 632 00:52:02,480 --> 00:52:05,640 ¿Cree que puede explotarme por dinero cuando le apetezca? 633 00:52:05,640 --> 00:52:08,820 Qué expresión más vulgar. 634 00:52:08,820 --> 00:52:12,880 Me enfadaría si continuara así. 635 00:52:12,880 --> 00:52:16,060 Usted me mataría tan pronto como me viera, ¿no? 636 00:52:21,700 --> 00:52:23,800 Espere un momento, Sra. Holland. 637 00:52:23,800 --> 00:52:26,880 Me vendría bien una mujer con sus conexiones. 638 00:52:26,880 --> 00:52:31,060 Suponga que tengo una proposición. 639 00:52:31,060 --> 00:52:34,680 Una que merece la pena más que el dinero de un chantaje. 640 00:52:34,680 --> 00:52:37,680 - ¿De qué juego estamos hablando? - Protección. 641 00:52:37,680 --> 00:52:40,320 Un hombre en mi posición no puede ser demasiado cuidadoso. 642 00:52:40,320 --> 00:52:41,800 ¿Oh? 643 00:52:43,520 --> 00:52:47,100 ¿Y qué posición puede ser esa? 644 00:52:47,100 --> 00:52:49,280 - Tú no vienes. - ¿Por qué no? 645 00:52:49,280 --> 00:52:51,160 - Porque... - ¿Soy una mujer? 646 00:52:51,160 --> 00:52:55,280 Iba a apuntar que no tienes experiencia en peleas. 647 00:52:55,280 --> 00:52:57,880 Mientras que el Sr. Bedwell boxeó por su universidad. 648 00:52:57,880 --> 00:53:01,400 -¿Y qué peleas has hecho tú? - Fui campeón de esgrima en el colegio. 649 00:53:01,400 --> 00:53:04,360 Lo que será útil cuando la Sra. Holland te desafíe a un duelo. 650 00:53:07,420 --> 00:53:09,480 Esta es mi batalla tanto como la tuya. 651 00:53:12,700 --> 00:53:17,160 Mientras Fred y Sally se preparaban para rescatar al Sr. Bedwell, yo decidí 652 00:53:17,160 --> 00:53:21,080 hacer un pequeño viaje hacia la costa e investigar un poco por mi cuenta. 653 00:53:24,040 --> 00:53:25,800 ¡Si, Jimbo! 654 00:53:39,580 --> 00:53:42,460 ¿Está la Sra. Holland aquí? 655 00:53:42,460 --> 00:53:44,280 Usted debe ser Adelaide. 656 00:54:07,960 --> 00:54:09,540 ¿Matthew? 657 00:54:09,540 --> 00:54:12,360 Soy yo, Nicholas. 658 00:54:18,580 --> 00:54:20,600 Nosotros lo llevaremos. 659 00:54:20,600 --> 00:54:23,740 No puede llevárselo. Ella me matará. 660 00:54:23,740 --> 00:54:25,840 No puede permanecer aquí. 661 00:54:25,840 --> 00:54:27,600 ¿Eres tú de verdad? 662 00:54:28,880 --> 00:54:30,920 ¿Puedes andar? 663 00:54:33,360 --> 00:54:37,600 - No podemos dejarla aquí. - ¡Adelaide! 664 00:54:37,600 --> 00:54:39,460 ¡Vamos! Vamos. Ganaré un poco de tiempo. 665 00:54:39,460 --> 00:54:41,780 ¡Adelaide! 666 00:55:24,120 --> 00:55:25,240 ¿Sr. Berry? 667 00:55:28,360 --> 00:55:31,460 Bueno, ahora lo he visto todo. 668 00:55:31,460 --> 00:55:32,920 Usted no es él. 669 00:55:34,880 --> 00:55:36,840 Es, pero no es él. 670 00:55:40,700 --> 00:55:43,000 ¡No te quedes ahí! ¡Mátalo! 671 00:56:25,120 --> 00:56:28,460 Espero que no intente dar misa así. 672 00:56:28,460 --> 00:56:32,440 Daré un sermón en la Iglesia a modo de explicación. 673 00:56:32,440 --> 00:56:34,760 - ¿Cómo está mi hermano? - Todavía duerme. 674 00:56:36,340 --> 00:56:37,860 ¡Ah! Ahora no sea un bebé. 675 00:56:41,120 --> 00:56:44,380 - Estarás a salvo aquí. - Me encontrará. 676 00:56:44,380 --> 00:56:48,380 Si fuera al fondo del mar me encontraría y me sacaría de nuevo. 677 00:56:48,380 --> 00:56:51,860 Bueno, al menos no será capaz de usar ésto. 678 00:56:51,860 --> 00:56:53,700 - ¡Mi arma! - ¿Suya? 679 00:56:54,010 --> 00:56:55,000 ¿Cómo? 680 00:56:55,000 --> 00:56:57,160 Henry Hopkins la cogió. 681 00:56:57,160 --> 00:56:59,880 Ella se la envió para robar sus cosas y matarla, 682 00:56:59,880 --> 00:57:03,280 pero él, no era de esa clase, 683 00:57:03,280 --> 00:57:05,320 así que lo hizo ella misma. 684 00:57:05,320 --> 00:57:07,420 Tiene un cuchillo 685 00:57:07,420 --> 00:57:09,540 con el que rajó a la última chica. 686 00:57:09,540 --> 00:57:11,780 Vi dónde la metió en el jardín. 687 00:57:11,780 --> 00:57:15,680 Dijo que me metería a mi la próxima. ¡Lo hará ahora, y a todos! 688 00:57:39,600 --> 00:57:42,420 Vaya a la ventana. ¡Rápido! 689 00:57:46,820 --> 00:57:48,880 ¿Hay alguien vigilando la oficina? 690 00:57:48,880 --> 00:57:52,840 Un caballero, bien afeitado, rubio, bronceado, bastante alto. 691 00:57:52,840 --> 00:57:56,680 Hay cientos de personas ahí fuera. ¿Qué lleva puesto? 692 00:57:56,680 --> 00:57:58,640 ¡Cómo voy a saberlo, idiota! 693 00:57:58,640 --> 00:58:00,760 No puedo ver a nadie. 694 00:58:00,760 --> 00:58:02,740 Entrega ésto. 695 00:58:02,740 --> 00:58:04,800 Ahora. 696 00:58:07,380 --> 00:58:11,900 - ¿La Sra. Holland? ¿Está seguro? - ¡Por supuesto que estoy seguro! 697 00:58:11,900 --> 00:58:14,340 ¿Y qué rayos tiene que ver esto contigo? 698 00:58:35,640 --> 00:58:37,500 - ¿Leíste la carta de Selby? - Oh, no. 699 00:58:37,500 --> 00:58:39,680 Eso sería deshonesto. 700 00:58:41,840 --> 00:58:43,220 Por supuesto que la leí. 701 00:58:43,220 --> 00:58:46,900 Todo lo que decía es que buscaba su acuerdo para empezar inmediatamente. 702 00:58:46,900 --> 00:58:48,120 ¿De quién estaba asustado? 703 00:58:48,120 --> 00:58:49,090 Escucha, hay algo 704 00:58:49,090 --> 00:58:51,000 - más que tengo que decirte... - ¿Qué hace Selby ahora? 705 00:58:51,000 --> 00:58:53,240 ¿Qué clase de crimen puede cometer un agente de barcos? 706 00:58:53,240 --> 00:58:56,240 - ¿Contrabando? Fraude. - Hundir barcos y reclamar el seguro. 707 00:58:56,240 --> 00:58:57,880 Probablemente. Es lo que iba a decir... 708 00:58:57,880 --> 00:59:01,380 No son propietarios, son agentes. Sólo tienen un barco. 709 00:59:01,380 --> 00:59:02,520 Seguramente esa clase de cosas 710 00:59:02,520 --> 00:59:04,420 - es demasiado fácil de encontrar. - Escucha...esto es importante. 711 00:59:04,420 --> 00:59:06,150 ¿Crees que la Lavinia fue hundida 712 00:59:06,160 --> 00:59:08,040 - a propósito? - ¿Por qué haría alguien eso? 713 00:59:08,040 --> 00:59:09,880 Yo puedo decírselo. 714 00:59:09,880 --> 00:59:14,760 - ¿Qué ibas a decir, Jim? - Seguiré callado. 715 00:59:14,760 --> 00:59:17,020 Quiero oír esto. 716 00:59:18,920 --> 00:59:20,740 Sé que es lo que ansia, 717 00:59:20,740 --> 00:59:23,580 pero si el impulso se vuelve demasiado grande, tenemos lo que necesitas. 718 00:59:25,640 --> 00:59:27,860 ¿Harías eso por mi? 719 00:59:31,320 --> 00:59:33,940 Nunca fumaré opio otra vez. 720 00:59:40,660 --> 00:59:42,580 ¿Es usted la hija del Sr. Lockhart? 721 00:59:42,580 --> 00:59:45,960 - Lo siento. Está muerto. - Lo sé. 722 00:59:45,960 --> 00:59:47,700 Se ahogó en la Lavinia. 723 00:59:47,700 --> 00:59:49,760 No se ahogó. 724 00:59:49,760 --> 00:59:51,720 Fue asesinado. 725 00:59:53,320 --> 00:59:56,500 Los Mares del Sur de China son el hogar de toda clase de contrabandistas, 726 00:59:56,500 --> 00:59:58,180 piratas, asesinos. 727 00:59:58,180 --> 01:00:00,360 Los peores de todos son Las Tríadas. 728 01:00:00,360 --> 01:00:04,080 Lockhart y Selby formaban equipo con todas esas sociedades. 729 01:00:04,080 --> 01:00:06,580 Toda la compañía tenía el hedor de la corrupción. 730 01:00:06,580 --> 01:00:08,560 - Mi padre no. - No. 731 01:00:08,560 --> 01:00:11,160 Pero había oído los rumores. 732 01:00:11,160 --> 01:00:13,480 Por eso partió hacia Oriente. 733 01:00:13,480 --> 01:00:16,700 Iba a ver al agente de la compañía, Hendrik Van Eeden. 734 01:00:16,700 --> 01:00:19,940 Confiaba en él. Van Eeden tenía la reputación de un hombre honesto. 735 01:00:19,940 --> 01:00:21,540 Su padre se reunió conmigo en Singapore 736 01:00:21,540 --> 01:00:24,180 cuando llegó abordo con su criado malayo, Perak. 737 01:00:27,240 --> 01:00:30,780 La primera tarde fuera vimos el junco negro. 738 01:00:30,780 --> 01:00:35,380 Podríamos haberlo dejado atrás fácilmente, pero el capitán no lo hizo, 739 01:00:35,380 --> 01:00:38,440 parecía estar entreteniéndose a propósito. 740 01:00:38,440 --> 01:00:41,400 Fue la segunda noche cuando ocurrió. 741 01:00:41,400 --> 01:00:44,520 Su padre fue atacado en su camarote. 742 01:00:44,520 --> 01:00:47,000 Apuñalado. 743 01:00:47,000 --> 01:00:48,660 Lo oí pidiendo auxilio. 744 01:00:48,660 --> 01:00:50,740 Cuando lo encontré apenas estaba vivo. 745 01:00:52,860 --> 01:00:56,840 Me dijo que su asesino era el capitán del barco... 746 01:00:58,420 --> 01:01:00,920 ...y que estaba al servicio de un hombre llamado Ah Ling. 747 01:01:02,480 --> 01:01:04,120 Supe entonces que estábamos perdidos. 748 01:01:05,700 --> 01:01:07,970 Ah Ling lidera la banda más despiadada 749 01:01:07,970 --> 01:01:09,980 de los Mares del Sur de China. 750 01:01:09,980 --> 01:01:12,360 ¿Dijo mi padre algo sobre mi? 751 01:01:13,960 --> 01:01:16,720 Me dijo que le contara lo que había pasado. 752 01:01:16,720 --> 01:01:18,680 Y algo más. 753 01:01:20,980 --> 01:01:22,780 "Mantén tu polvo seco". 754 01:01:24,500 --> 01:01:26,520 Siempre decía eso. 755 01:01:26,520 --> 01:01:29,960 Era su forma de decirme que estuviera preparada para cualquier cosa. 756 01:01:29,960 --> 01:01:32,300 El Capitán hundió su propio barco mientras 757 01:01:32,300 --> 01:01:34,760 los hombres de Ah Ling masacraban a la tripulación. 758 01:01:34,760 --> 01:01:38,520 Nada podría borrar los llantos de esos hombres moribundos de mi mente... 759 01:01:41,860 --> 01:01:43,480 ...nada excepto el opio. 760 01:01:47,540 --> 01:01:51,400 La banda de las Tríadas que sobornó a Lockhart y Selby, 761 01:01:51,400 --> 01:01:54,360 ¿cuál era su nombre? 762 01:01:54,360 --> 01:01:56,560 Se llamaba la Sociedad Fan Lin. 763 01:01:58,520 --> 01:02:00,420 Las Siete Bendiciones. 764 01:02:07,760 --> 01:02:09,840 ¡Eh! ¡Alto, ladrón! 765 01:02:09,840 --> 01:02:11,460 ¡Detengan a ese hombre! 766 01:02:43,460 --> 01:02:45,640 No hay nadie dentro. 767 01:02:45,640 --> 01:02:47,700 ¿No es usted el tipo rudo? 768 01:02:51,140 --> 01:02:56,660 Un lugar de oscuridad bajo una cuerda anudada. 769 01:02:56,660 --> 01:03:01,540 Tres luces rojas brillan claramente en el lugar... 770 01:03:01,540 --> 01:03:04,980 Hay más o menos sentido en ello, 771 01:03:04,980 --> 01:03:08,460 pero maldita sea si puedo ver qué es. 772 01:03:08,460 --> 01:03:12,400 Necesito un trago. Le vendría bien uno, y todo. Puede que engrase su cerebro. 773 01:03:12,500 --> 01:03:14,380 No bebo cerveza. 774 01:03:14,380 --> 01:03:16,740 Firmé la promesa y tengo mis principios. 775 01:03:16,740 --> 01:03:18,800 ¿Sabe? para un ladrón asesino, 776 01:03:18,800 --> 01:03:22,100 da la impresión de ser muy estricto en principios, Sr. Berry. 777 01:03:22,100 --> 01:03:24,560 De acuerdo, puede tomar una limonada. 778 01:03:24,560 --> 01:03:26,260 Y espero que ese pequeño gusano 779 01:03:26,260 --> 01:03:28,420 al que llama conciencia esté satisfecho. 780 01:03:34,640 --> 01:03:36,840 Eso es estúpido, eso es. 781 01:03:36,840 --> 01:03:40,160 Si quieres una cabeza de Turco, buscas una cabeza, no una cuerda. 782 01:03:47,380 --> 01:03:48,940 Si. 783 01:03:48,940 --> 01:03:50,720 Entremos. 784 01:03:55,360 --> 01:03:58,080 ¿Limonada, para un tipo tan grande como usted? 785 01:03:58,080 --> 01:04:00,720 Oh, mi hijo tiene un estómago muy delicado. 786 01:04:00,720 --> 01:04:04,000 El alcohol lo altera bastante. 787 01:04:04,000 --> 01:04:08,920 Es un cartel muy poco corriente el que tiene ahí fuera. 788 01:04:08,920 --> 01:04:10,900 No le pega el nombre. 789 01:04:10,900 --> 01:04:12,500 Cabeza de Turco. 790 01:04:12,500 --> 01:04:14,180 Por supuesto que si. 791 01:04:14,180 --> 01:04:16,840 Cabeza de Turco es un tipo de nudo marinero. 792 01:04:16,840 --> 01:04:18,400 ¿No sabía eso? 793 01:04:18,400 --> 01:04:20,660 Bueno, nunca lo hubiera dicho. 794 01:04:20,660 --> 01:04:22,380 Bueno, eso lo explica entonces. 795 01:04:24,040 --> 01:04:25,780 Tome uno usted, cariño. 796 01:04:27,860 --> 01:04:30,900 Oh, podría. 797 01:04:30,900 --> 01:04:34,280 Estaba buscando a una amiga mía. 798 01:04:34,280 --> 01:04:38,240 La Sra. Thorpe, el ama de llaves del Mayor Marchbanks. 799 01:04:38,240 --> 01:04:40,640 Oh, bueno ha hecho un viaje en balde, entonces. 800 01:04:40,640 --> 01:04:43,040 Recogió sus bolsas después de lo que pasó. 801 01:04:44,600 --> 01:04:47,840 ¿No lo sabía? Fue asesinado. 802 01:04:47,840 --> 01:04:49,980 ¡Oh, no! 803 01:04:49,980 --> 01:04:53,600 ¿Adónde va a ir a parar este mundo? 804 01:04:53,600 --> 01:04:55,540 Apuñalado. 805 01:04:55,540 --> 01:04:57,660 Un robo, creen. 806 01:04:57,660 --> 01:05:00,720 Era un cliente habitual mío. Un tipo silencioso. 807 01:05:00,720 --> 01:05:04,220 Venía la mayoría de los días por su brandy y su periódico. 808 01:05:04,220 --> 01:05:06,220 Oh, ¿de veras? 809 01:05:08,720 --> 01:05:11,540 - ¿Es esa la letrina, querida? - No. Eso es el sótano. 810 01:05:11,540 --> 01:05:14,140 - La letrina está fuera. - Oh, claro. 811 01:05:14,140 --> 01:05:18,580 ¿Sabe?, creo que comería algo. 812 01:05:18,580 --> 01:05:21,040 Tengo una estupenda ternera hervida. 813 01:05:21,040 --> 01:05:24,300 Oh, exactamente lo que necesito. 814 01:05:30,100 --> 01:05:31,660 Trae el bolso. 815 01:05:38,340 --> 01:05:41,000 Si vuelve, rómpele el cuello. 816 01:05:52,100 --> 01:05:54,580 Un lugar de oscuridad bajo una cuerda anudada. 817 01:05:54,580 --> 01:05:56,520 Es este sótano. 818 01:05:56,520 --> 01:05:59,260 Tres luces rojas. 819 01:05:59,260 --> 01:06:02,320 Hay una boya ahí fuera en la cala que destellea tres veces. 820 01:06:02,320 --> 01:06:04,360 Cuando la Luna se refleja en el agua... 821 01:06:04,360 --> 01:06:07,100 Cuando la marea sube, ¿lo ves? 822 01:06:07,100 --> 01:06:08,720 Todo encaja. 823 01:06:10,280 --> 01:06:11,760 Oh, no importa. 824 01:06:14,960 --> 01:06:16,440 ¡Eso es! 825 01:06:23,560 --> 01:06:25,040 Hay una caja. 826 01:06:29,980 --> 01:06:34,400 Me prometieron esto hace mucho tiempo, Sr. Berry. 827 01:06:34,400 --> 01:06:37,220 Sólo estoy cogiendo lo que es mío por derecho. 828 01:06:39,760 --> 01:06:42,900 ¡Está vacía! 829 01:06:42,900 --> 01:06:45,440 Está malditamente vacía. 830 01:06:47,920 --> 01:06:49,860 Fue ella. 831 01:06:49,860 --> 01:06:53,740 La chica Lockhart. Nadie más sabe que está aquí. 832 01:06:55,740 --> 01:06:58,560 Tendré ese rubí, Sr. Berry. Ya verá si no. 833 01:06:58,560 --> 01:07:00,240 ¡Me pertenecía y lo tendré! 834 01:07:00,340 --> 01:07:03,340 Y la acuchillaré sin pensarlo, y bailaré encina. 835 01:07:25,780 --> 01:07:27,080 ¿Nicholas? 836 01:07:49,860 --> 01:07:52,220 - ¿Adónde vamos? - Voy a buscar 837 01:07:52,220 --> 01:07:55,120 una sustituta para la Lavinia. 838 01:07:55,120 --> 01:07:57,200 Nada de esto es de su incumbencia. 839 01:08:01,080 --> 01:08:03,300 Sólo dos en el bote. Reglas de la compañía. 840 01:08:03,300 --> 01:08:05,100 Se supone que me tengo que quedar con él. 841 01:08:05,100 --> 01:08:06,760 Movámonos, ¿lo hará? 842 01:08:06,760 --> 01:08:09,280 Soy un hombre ocupado. 843 01:08:09,280 --> 01:08:12,860 Quédese aquí, y no se mueva hasta que vuelva. 844 01:09:08,700 --> 01:09:10,160 ¡Inútil! 845 01:09:12,540 --> 01:09:15,940 Le encargué un trabajo simple... 846 01:09:15,940 --> 01:09:18,820 ¿Qué le dije? 847 01:09:18,820 --> 01:09:20,740 Quédese con él todo el tiempo. 848 01:09:20,740 --> 01:09:24,040 Una maldita piedra podría entender eso. 849 01:09:24,040 --> 01:09:26,240 Pero fue él quien me dijo que esperara. 850 01:09:26,240 --> 01:09:29,480 ¡Es habilidoso matando gente, Sr. Berry, 851 01:09:29,480 --> 01:09:31,940 pero no mucho manteniéndola viva! 852 01:09:31,940 --> 01:09:34,920 Aquí estamos. 853 01:09:34,920 --> 01:09:36,980 Oh, bien, 854 01:09:36,980 --> 01:09:39,580 no importa Selby. 855 01:09:39,580 --> 01:09:42,400 No está en posición de solicitar un reembolso, ¿no? 856 01:09:44,760 --> 01:09:47,720 ¿Sabe algo, Sr. Berry?, 857 01:09:47,720 --> 01:09:51,260 es un interesante juego en el que estamos. 858 01:09:51,260 --> 01:09:53,260 No me lo perdería por nada del mundo. 859 01:10:14,480 --> 01:10:18,660 Las fotos pueden esperar, saben. No tenemos que hacerlas ahora mismo. 860 01:10:18,660 --> 01:10:20,260 No podemos pasar el día deprimidos. 861 01:10:20,260 --> 01:10:22,380 Tenemos algo más en qué pensar, 862 01:10:22,380 --> 01:10:25,360 algo más que muerte e infelicidad. 863 01:10:27,000 --> 01:10:29,560 Bien. Bueno, puedo tomar las fotos. 864 01:10:29,560 --> 01:10:31,280 ¿Pero quién vas a vendérselas? 865 01:10:31,280 --> 01:10:33,500 Tendrás que ser tú. 866 01:10:33,500 --> 01:10:37,640 Mi alma está demasiado bien lejos para una vil justa comercial. 867 01:10:37,640 --> 01:10:39,620 Tú deberías hacerlo. 868 01:10:39,620 --> 01:10:43,800 Lo haré, en cuanto sea lo bastante mayor para ser tomada en serio. 869 01:10:43,800 --> 01:10:47,740 Yo...te tomo en serio. 870 01:10:49,280 --> 01:10:51,680 ¿Quieres decir como una mujer de negocios? 871 01:10:57,660 --> 01:11:00,880 Como toda clase de cosas. 872 01:11:07,640 --> 01:11:10,940 Sally, yo... 873 01:11:10,940 --> 01:11:12,380 ¡Mirad lo que encontré! 874 01:11:17,820 --> 01:11:21,700 - ...Entonces te instalaremos en una. - Si. 875 01:11:21,700 --> 01:11:24,090 - Eso te gustaría, ¿eh? - Si. 876 01:11:24,090 --> 01:11:25,320 ¡Si, te gustaría! 877 01:11:25,320 --> 01:11:27,940 - ¡Aparte sus manos de ella, asquerosa! - ¡Ah! 878 01:11:27,940 --> 01:11:29,900 ¡No me muerdas! ¡Sr. Berry, agárrelo! 879 01:11:29,900 --> 01:11:31,260 ¡Aparta, grandísimo patán! 880 01:11:34,680 --> 01:11:36,440 ¡Conduzca! 881 01:11:38,540 --> 01:11:40,580 ...Sólo nos llevan unos minutos 882 01:11:40,580 --> 01:11:43,800 Prometí cuidar de la pobrecilla. Se lo prometí. 883 01:11:43,800 --> 01:11:45,820 Jim, vamos a conseguir que vuelva. 884 01:12:01,040 --> 01:12:04,460 - Espérenos. - ¿Por aquí? Debe estar de broma. 885 01:12:04,460 --> 01:12:07,080 Le quitarán las herraduras a mi caballo en un minuto. 886 01:12:07,080 --> 01:12:10,880 ¡Fuera! 887 01:12:10,880 --> 01:12:13,380 ¿Cuál es el plan? 888 01:12:15,280 --> 01:12:19,240 - Oh, buena táctica, Wellington. - ¡Adelaide! ¡Adelaide! 889 01:12:23,840 --> 01:12:25,700 Vale, por aquí, cariño. 890 01:12:32,880 --> 01:12:34,060 ¡Vamos, patéalo! 891 01:12:36,000 --> 01:12:38,360 Podemos salir por el muelle Tobacco. 892 01:12:42,060 --> 01:12:44,600 Subir por Old Gravel Lane. 893 01:12:50,120 --> 01:12:52,440 Vamos, hijo mío. 894 01:13:03,840 --> 01:13:05,320 Vamos. 895 01:13:16,460 --> 01:13:19,440 ¡Ese es! ¡Esos son tras los que va la Sra. Holland! 896 01:13:23,840 --> 01:13:26,000 ¡Eh! ¡Venid aquí! 897 01:13:28,960 --> 01:13:31,460 Van a matarme, Jim. Voy a morir. 898 01:13:31,460 --> 01:13:32,940 Calla. Nadie va a morir. 899 01:13:38,760 --> 01:13:40,520 Separaos. Tú ve por ahí. 900 01:13:57,040 --> 01:14:01,040 Vosotros sois los dos que busca la Sra. Holland, ¿no? 901 01:14:01,040 --> 01:14:03,900 Estaréis bien conmigo. 902 01:14:03,900 --> 01:14:07,740 Tendremos que encontrar un esquife en alguna parte. Os llevará río abajo. 903 01:14:11,880 --> 01:14:13,860 ¿Por qué nos estás ayudando? 904 01:14:13,860 --> 01:14:16,940 ¿Qué ha hecho esa vieja por mi? 905 01:14:16,940 --> 01:14:19,300 Aguantamos las ratas por la renta. 906 01:14:23,480 --> 01:14:25,680 Hay un callejón que lleva hasta el río. 907 01:14:25,680 --> 01:14:28,300 No os encontrará ahí. 908 01:14:28,300 --> 01:14:31,640 Sólo tenéis que conseguir cruzar Wapping Wall. 909 01:14:31,640 --> 01:14:33,760 Estaremos a salvo ahora. 910 01:14:37,120 --> 01:14:39,830 - ¿Por dónde vamos desde aquí? - No lo sé, 911 01:14:39,830 --> 01:14:41,860 colega. No es mi problema. 912 01:14:41,860 --> 01:14:43,760 Lo siento, colega. Tengo que vivir. 913 01:14:45,380 --> 01:14:49,700 Intenta eso otra vez y el Sr. Berry te arrancará tu cabeza. 914 01:14:49,700 --> 01:14:52,120 Él practica con pollos. 915 01:14:52,120 --> 01:14:53,450 Algunas veces corren 916 01:14:53,450 --> 01:14:56,100 durante cinco minutos hasta que sus cabezas se han separado. 917 01:14:56,100 --> 01:15:00,000 Le gustaría ver cuanto tiempo te agitarías sin cabeza. 918 01:15:00,000 --> 01:15:01,410 Adelaide no sabe nada 919 01:15:01,410 --> 01:15:04,220 - del rubí. Usted no la quiere. - Oh, la quiero. 920 01:15:04,220 --> 01:15:07,520 Ella va a dormir en el jardín esta noche, ¿verdad, preciosa? 921 01:15:07,520 --> 01:15:09,440 Tenemos tu cama preparada. 922 01:15:17,680 --> 01:15:21,440 ¡Déjala! Te mataré. 923 01:15:21,440 --> 01:15:25,500 - Creí que había acabado contigo. - Sr. Berry, está perdiendo su toque. 924 01:15:25,500 --> 01:15:29,820 Por cuatro veces se ha cruzado en mi camino. Lo quiero muerto. 925 01:16:05,820 --> 01:16:07,760 ¿Adelaide? 926 01:16:07,760 --> 01:16:09,520 ¿Adelaide? 927 01:16:09,520 --> 01:16:11,980 Estarán bien. 928 01:16:11,980 --> 01:16:13,900 Esto no puede continuar. 929 01:16:13,900 --> 01:16:17,760 No es a Adelaide a quien quiere la Sra. Holland. Es a mi. Me odia. 930 01:16:17,760 --> 01:16:21,000 Todavía no sé por qué. 931 01:16:21,000 --> 01:16:24,300 Tengo que descubrir la verdad sobre el rubí. 932 01:16:24,300 --> 01:16:26,620 Y sólo hay una forma en la que puedo hacerlo. 933 01:16:26,620 --> 01:16:27,980 Opio. 934 01:16:27,980 --> 01:16:31,240 Mattew Bedwell lo dejó atrás. Dijo que no lo necesitaría. 935 01:16:32,260 --> 01:16:34,480 Tengo que volver a mi pesadilla. 936 01:16:34,480 --> 01:16:37,100 Tengo que acabarla. 937 01:16:37,100 --> 01:16:39,940 Sólo que realmente no sé qué hacer. 938 01:16:43,660 --> 01:16:45,640 Yo si. 939 01:16:45,640 --> 01:16:49,280 La gente del teatro sabe un poco acerca de esa clase de cosas. 940 01:16:49,280 --> 01:16:51,980 Siéntate en el sofá. 941 01:16:51,980 --> 01:16:55,580 No hay pipa, así que tendrás que respirar el humo. 942 01:17:05,980 --> 01:17:08,060 Ahora sólo respira normalmente. 943 01:17:08,060 --> 01:17:10,820 El humo hará el resto. 944 01:17:10,820 --> 01:17:13,600 Estoy asustada, Rosa. 945 01:17:13,600 --> 01:17:16,680 ¿Y si acaba gustándome el fumar? 946 01:17:16,680 --> 01:17:18,050 Si me vuelvo como el pobre 947 01:17:18,050 --> 01:17:20,060 - Mattew Bedwell-- - No te pasará. 948 01:18:15,100 --> 01:18:17,220 Estabas hablando. 949 01:18:17,220 --> 01:18:20,300 Algunas veces en inglés pero la mayor parte en una lengua extranjera. 950 01:18:21,880 --> 01:18:24,720 Indostaní. 951 01:18:24,720 --> 01:18:26,760 Lo sé todo, Rosa. 952 01:18:26,760 --> 01:18:29,060 Toda la historia. 953 01:18:29,060 --> 01:18:32,120 Tengo que encontrar el rubí. 954 01:18:32,120 --> 01:18:34,700 - Tengo que hacerlo. - Era un sueño. 955 01:18:34,700 --> 01:18:36,440 Nunca fue un sueño. 956 01:18:36,440 --> 01:18:40,700 Siempre fue la verdad, siempre enterrada en mi memoria. 957 01:18:40,700 --> 01:18:43,720 Espera aquí. Hay algo que tienes que saber. 958 01:19:02,520 --> 01:19:06,340 El Mayor Marchbanks lo escondió en un pub en Swaleness. 959 01:19:06,340 --> 01:19:08,420 Fue Jim quien descifró el código. 960 01:19:10,280 --> 01:19:12,060 Parece que Black Jack Armstrong hace 961 01:19:12,060 --> 01:19:13,730 esa clase de cosas todo el tiempo 962 01:19:13,730 --> 01:19:15,720 en Cuentos Conmovedores para Chicos Británicos. 963 01:19:15,720 --> 01:19:17,820 ¿Por qué no me lo dijo? 964 01:19:17,820 --> 01:19:21,120 Lo intentó, la noche que rescató a Matthew Bedwell. 965 01:19:21,120 --> 01:19:25,720 Y después de eso me lo dio a mi para mantenerlo a salvo. 966 01:19:25,720 --> 01:19:28,420 Creo que estaba asustando de lo que le hace a la gente. 967 01:19:30,160 --> 01:19:32,160 Yo también, un poco. 968 01:19:33,740 --> 01:19:36,920 Envíale un mensaje a la Sra. Holland. 969 01:19:36,920 --> 01:19:40,880 Dile que se reúna conmigo en el embarcadero de Hangman en una hora. 970 01:19:40,880 --> 01:19:43,600 Estás loca. 971 01:19:43,600 --> 01:19:46,080 - Al menos espera a Fred... - No. 972 01:19:47,140 --> 01:19:50,360 Tengo que acabar todo ésto. 973 01:20:02,200 --> 01:20:05,360 Pase lo que pase, debes prometerme no interferir. 974 01:20:32,320 --> 01:20:34,200 Mató a mi padre. 975 01:20:34,200 --> 01:20:36,200 Mi verdadero padre. 976 01:20:36,200 --> 01:20:38,560 El Mayor Marchbanks. 977 01:20:38,560 --> 01:20:42,380 Él me vendió a cambio de un rubí, ¿no es verdad? 978 01:20:42,380 --> 01:20:44,860 El Marajá le dio el rubí a mi... 979 01:20:46,400 --> 01:20:48,840 al Capitán Lockhart 980 01:20:48,840 --> 01:20:51,980 como pago por la protección durante el motín. 981 01:20:51,980 --> 01:20:53,360 Y el Capitán Lockhart dejó 982 01:20:53,370 --> 01:20:56,560 al Mayor escoltando al Marajá oculto en alguna parte. 983 01:20:56,560 --> 01:20:59,100 En las bodegas de la residencia. 984 01:20:59,100 --> 01:21:02,560 Marchbanks desertó de su puesto para fumar opio. 985 01:21:02,560 --> 01:21:04,560 Era un adicto. 986 01:21:05,920 --> 01:21:09,980 Y de algún modo los amotinados entraron y mataron al Marajá. 987 01:21:12,200 --> 01:21:14,340 Yo lo vi todo. 988 01:21:14,340 --> 01:21:17,560 Lockhart lo rebajó por cobarde cuando volvió. 989 01:21:19,120 --> 01:21:20,900 Luego te oyeron llorar. 990 01:21:20,900 --> 01:21:24,380 Lockhart estaba indignado y ante el temor de en lo que tu vida podía 991 01:21:24,380 --> 01:21:28,720 convertirse, le ofreció a Marchbanks el rubí a cambio de ti. 992 01:21:28,720 --> 01:21:31,820 Y el lo cogió en un segundo. 993 01:21:31,820 --> 01:21:33,700 Su propia hija 994 01:21:33,700 --> 01:21:35,840 a cambio de una joya. 995 01:21:37,420 --> 01:21:39,620 Ahora Srta, 996 01:21:39,620 --> 01:21:41,480 quiero ese rubí. 997 01:21:41,480 --> 01:21:43,620 Es a por lo que vine. 998 01:21:43,620 --> 01:21:46,220 - Y tengo derecho sobre él. - ¿Qué derecho? 999 01:21:46,220 --> 01:21:47,960 No tiene derecho sobre él. 1000 01:21:47,960 --> 01:21:50,300 Oh, tengo el mayor de los derechos sobre él. 1001 01:21:50,300 --> 01:21:55,400 Se me prometió ese rubí por el mismo Marajá. 1002 01:21:55,400 --> 01:21:58,800 - ¿Estaba ahí también? - Por supuesto que estaba ahí. 1003 01:21:58,800 --> 01:22:01,060 Y el Marajá estaba enamorado de mi. 1004 01:22:01,060 --> 01:22:02,860 Oh, si, 1005 01:22:02,860 --> 01:22:07,480 puede que sea vieja y fea ahora, pero fui bella una vez. 1006 01:22:07,480 --> 01:22:11,120 Todo el mundo en el norte de la India conocía a la guapa Molly Edwards. 1007 01:22:11,120 --> 01:22:13,860 Todos me adulaban. 1008 01:22:13,860 --> 01:22:18,640 Pero fue el Marajá quien me quiso peor de todos. 1009 01:22:18,640 --> 01:22:21,700 Me prometió el rubí si le daba lo que quería. 1010 01:22:21,700 --> 01:22:23,240 Y lo hice. 1011 01:22:24,380 --> 01:22:26,580 Podría haber tenido un buen matrimonio. 1012 01:22:26,580 --> 01:22:29,440 Yo tenía futuro y un buen nombre. 1013 01:22:33,740 --> 01:22:36,520 Una noche con él pagó todo eso. 1014 01:22:42,300 --> 01:22:44,440 Después, él sólo... 1015 01:22:44,440 --> 01:22:49,180 se rió, echándome fuera del palacio. 1016 01:22:50,800 --> 01:22:53,440 Fue usted quien traicionó al Marajá. 1017 01:22:53,440 --> 01:22:56,000 No fue más que lo que se merecía. 1018 01:22:56,010 --> 01:22:58,310 Berreaba como un cerdo mientras lo acuchillaban. 1019 01:22:58,410 --> 01:23:00,210 He oído los gritos en mis sueños. 1020 01:23:00,670 --> 01:23:02,420 Si y usted y todas esas estiradas 1021 01:23:02,420 --> 01:23:04,070 mujeres del ejército habrían sido las siguientes 1022 01:23:04,070 --> 01:23:05,710 si Lockhart no hubiera vuelto. 1023 01:23:07,710 --> 01:23:09,350 Todos ellos hipócritas. 1024 01:23:09,350 --> 01:23:12,250 Me llamaban asesina a mis espaldas. 1025 01:23:16,590 --> 01:23:18,370 ¿Bien? 1026 01:23:25,550 --> 01:23:27,010 ¡Ah! 1027 01:23:36,610 --> 01:23:39,290 ¿Sabe algo? 1028 01:23:39,290 --> 01:23:43,290 Tenemos mucho más en común de lo que le gustaría, usted y yo. 1029 01:23:46,350 --> 01:23:49,550 Ambas compradas por un rubí. 1030 01:23:52,510 --> 01:23:57,430 Mi padre me dejó ésto a mi pero renuncié a mi derecho. 1031 01:23:57,430 --> 01:24:01,930 No me trajo nada más que muerte y desdicha y si lo quiere, 1032 01:24:01,930 --> 01:24:03,790 puede ir y cogerlo. 1033 01:24:15,270 --> 01:24:18,910 Es mío... 1034 01:24:20,130 --> 01:24:22,430 mi guapa Molly... 1035 01:24:23,950 --> 01:24:25,630 ella tendrá su rubí. 1036 01:24:31,440 --> 01:24:32,860 ¿Sra. Holland? 1037 01:24:34,740 --> 01:24:37,200 ¡¿Sra. Holland?! ¡Sra. Holland! 1038 01:24:37,200 --> 01:24:39,600 Srta. Lockhart... 1039 01:24:39,600 --> 01:24:41,620 entre en el carruaje. 1040 01:24:41,620 --> 01:24:43,760 Tengo nuevas noticias en lo que se refiere a su padre. 1041 01:24:43,760 --> 01:24:45,540 ¿Qué noticias? 1042 01:24:45,540 --> 01:24:49,180 - ¿Quién es usted? - Yo nací Hendrik Van Eeden. 1043 01:24:49,180 --> 01:24:52,540 En Oriente, sin embargo, soy mejor conocido como Ah Ling. 1044 01:24:52,540 --> 01:24:54,560 Ahora entre en el carruaje. 1045 01:25:24,640 --> 01:25:26,340 ¿Dónde vamos? 1046 01:25:26,340 --> 01:25:28,360 A los muelles de East India. 1047 01:25:35,560 --> 01:25:38,560 No entiendo. 1048 01:25:38,560 --> 01:25:41,980 Mi barco zarpa con la marea. 1049 01:25:41,980 --> 01:25:45,520 Puede venir conmigo, viva, o puede quedarse aquí, 1050 01:25:45,520 --> 01:25:48,040 muerta. 1051 01:25:48,040 --> 01:25:52,360 De una forma o de otra, debo asegurarme de que permanecerá en silencio. 1052 01:25:53,960 --> 01:25:56,220 ¿Qué me pasará si voy con usted? 1053 01:25:57,800 --> 01:25:59,800 Seguramente no tengo que explicar eso. 1054 01:26:01,680 --> 01:26:03,360 No es una niña. 1055 01:26:05,800 --> 01:26:07,800 Usted no puede ser Ah Ling. 1056 01:26:07,800 --> 01:26:09,760 No es chino. 1057 01:26:09,760 --> 01:26:14,040 Tiene que agradecerle a mi padre holandés como me veo. 1058 01:26:14,040 --> 01:26:17,040 Pero mi madre era la hija de 1059 01:26:17,040 --> 01:26:18,660 Ling Chi, 1060 01:26:18,660 --> 01:26:21,600 un gran y notable hombre de negocios chino, 1061 01:26:21,600 --> 01:26:24,180 sin embargo puede llamarlo un pirata. 1062 01:26:24,180 --> 01:26:27,400 Mis maneras y educación europeas han sido una gran ventaja. 1063 01:26:27,400 --> 01:26:30,880 Lo hicieron mucho más fácil para establecer un acuerdo beneficioso 1064 01:26:30,880 --> 01:26:34,040 para Lockhart y Selby y Las Siete Bendiciones. 1065 01:26:34,040 --> 01:26:36,180 El opio era la conexión. 1066 01:26:37,760 --> 01:26:40,360 El mejor viene de la India, 1067 01:26:40,360 --> 01:26:43,180 crece bajo la supervisión del gobierno británico. 1068 01:26:43,180 --> 01:26:46,520 Hay un sello oficial, un molde si le gusta, 1069 01:26:46,520 --> 01:26:49,060 para formar la droga dentro de pequeños pasteles. 1070 01:26:49,060 --> 01:26:53,800 Todo con la bendición y aprobación de Su Majestad. 1071 01:26:53,800 --> 01:26:55,240 La suerte quiso 1072 01:26:55,240 --> 01:26:58,900 que cayera en mis manos uno de esos valiosos sellos. 1073 01:26:58,900 --> 01:27:02,120 Después fue una tarea simple adulterar el opio puro 1074 01:27:02,120 --> 01:27:04,280 con material de baja calidad de las colinas de Penang. 1075 01:27:04,280 --> 01:27:09,480 Así, un cargamento se convertía en tres o cuatro, todo certificado 1076 01:27:09,480 --> 01:27:11,860 y enviado por el gobierno británico 1077 01:27:11,860 --> 01:27:14,620 y la acreditada firma de Lockhart y Selby. 1078 01:27:16,840 --> 01:27:21,080 Desgraciadamente, la intervención del Capitán Lockhart 1079 01:27:21,080 --> 01:27:24,020 me causó un gran problema. 1080 01:27:25,600 --> 01:27:27,300 ¿Así que usted lo asesinó? 1081 01:27:30,190 --> 01:27:31,990 ¿Qué es una vida humana? 1082 01:27:33,190 --> 01:27:35,090 Y cuánto cuesta quitarla. 1083 01:27:37,260 --> 01:27:41,260 Miles, quizás incluso millones. 1084 01:27:43,100 --> 01:27:45,600 Pero al final he sido amable. 1085 01:28:01,020 --> 01:28:02,360 ¡Lo he matado! 1086 01:28:06,220 --> 01:28:07,540 Oh, Dios, Rosa, 1087 01:28:07,540 --> 01:28:09,580 mató a tanta gente... 1088 01:28:09,580 --> 01:28:11,500 mató a mi... 1089 01:28:11,500 --> 01:28:14,640 oh, no puedo llamarlo Capitán Lockhart. 1090 01:28:14,640 --> 01:28:16,480 Era mi padre pero... 1091 01:28:19,940 --> 01:28:21,620 Tenemos que contárselo a la policía. 1092 01:28:21,620 --> 01:28:23,760 Maté a un hombre. 1093 01:28:23,760 --> 01:28:27,160 ¿Cómo explicarás todo esto? Sólo tienen tu palabra. 1094 01:28:27,160 --> 01:28:30,820 No. Nos vamos y nunca miraremos atrás. ¿Me entiendes, Sally? 1095 01:28:30,820 --> 01:28:31,700 Tenemos que irnos. 1096 01:28:31,700 --> 01:28:35,800 ¿Dejáste algo en el carruaje que puedan identificar? 1097 01:28:37,380 --> 01:28:40,280 Le disparé en el corazón a unas pocas pulgadas. 1098 01:28:41,520 --> 01:28:44,160 Estaba muerto. Sé que lo estaba. 1099 01:28:49,660 --> 01:28:51,260 No hay señales de Adelaide. 1100 01:28:51,260 --> 01:28:52,880 Dios sabe lo que la Sra. Holland ha 1101 01:28:52,880 --> 01:28:56,420 hecho con ella, pero al menos no había una nueva tumba en el jardín. 1102 01:28:56,420 --> 01:28:57,860 Pobre pequeña. 1103 01:28:57,860 --> 01:29:01,580 Vamos a encontrarla, Jim. De algún modo u otro, un día 1104 01:29:01,580 --> 01:29:03,700 vamos a encontrarla. Te lo prometo. 1105 01:29:03,700 --> 01:29:05,700 Por supuesto que la encontraremos. Incluso si 1106 01:29:05,700 --> 01:29:07,960 tengo que convertirme en detective. 1107 01:29:07,960 --> 01:29:11,320 ¿Hay algo más en el periódico? 1108 01:29:11,320 --> 01:29:13,300 Bueno, la policía está convencida 1109 01:29:13,300 --> 01:29:16,460 de que hay un asesino pero no tienen ni cuerpo ni sospechosos. 1110 01:29:16,460 --> 01:29:17,200 ¿Eso es para mi? 1111 01:29:17,200 --> 01:29:19,000 Er, no, da la casualidad que es para mi. 1112 01:29:19,000 --> 01:29:20,780 Es de Nicholas Bedwell. 1113 01:29:22,740 --> 01:29:25,420 No sabía que los dos os escribíais. 1114 01:29:25,420 --> 01:29:27,640 Bueno, eso es porque no es de tu incumbencia. 1115 01:29:32,760 --> 01:29:35,740 Y, ¿cómo te llamamos ahora? 1116 01:29:35,740 --> 01:29:37,520 ¿Lockhart o Marchbanks? 1117 01:29:39,120 --> 01:29:43,120 Siempre que oigo la palabra "padre", sé en quién pienso. 1118 01:29:43,120 --> 01:29:47,140 Y no sé cuál es mi estado legal, o lo que cuentan los rubies 1119 01:29:47,140 --> 01:29:51,000 para un tribunal, pero soy Sally Lockhart, 1120 01:29:51,000 --> 01:29:53,300 trabajo para un fotógrafo, 1121 01:29:53,300 --> 01:29:55,940 y eso es todo lo que cualquiera necesita saber. 1122 01:30:01,140 --> 01:30:03,740 ¿Frescos de hoy, Srta.? 1123 01:30:24,240 --> 01:30:26,200 Me llamo Perak, Srta. Lockhart. 1124 01:30:26,200 --> 01:30:28,340 Era el criado de su padre. 1125 01:30:28,340 --> 01:30:30,820 Dijo que debía entregar ésto en persona. 1126 01:30:34,520 --> 01:30:39,300 Mis disculpas. Mi viaje ha sido largo y con muchas dificultades. 1127 01:30:39,300 --> 01:30:41,500 ¿"Mira bajo el reloj"? 1128 01:30:43,260 --> 01:30:44,880 ¿Qué significa? 1129 01:30:44,880 --> 01:30:46,980 Su padre dijo que usted lo entendería. 1130 01:30:49,860 --> 01:30:51,620 Gracias. 1131 01:30:51,620 --> 01:30:53,580 Y más tarde Sally lo entendió. 1132 01:30:53,580 --> 01:30:57,920 Era el momento de hacer una visita final a su casa de la infancia, 1133 01:30:57,920 --> 01:31:01,180 y abandonar el último de sus secretos del pasado. 1134 01:32:07,380 --> 01:32:10,200 "Mi querida Sally, 1135 01:32:10,200 --> 01:32:16,120 "si estás leyendo esto lo peor ha pasado y estoy muerto. 1136 01:32:16,120 --> 01:32:22,540 "Tendrás mucho que soportar, pero eres fuerte, y lo superarás. 1137 01:32:22,540 --> 01:32:25,240 "Este dinero, querida, es para ti. 1138 01:32:25,240 --> 01:32:30,580 "Diez mil libras, mi parte de Lockhart y Selby. 1139 01:32:30,580 --> 01:32:32,700 "Úsalo sabiamente. 1140 01:32:32,700 --> 01:32:34,640 "Elegirás bien, lo sé. 1141 01:32:36,240 --> 01:32:39,700 "Adiós, mi Sally. 1142 01:32:39,700 --> 01:32:42,180 Probablemente entenderás todo 1143 01:32:42,180 --> 01:32:46,100 lo que significa cuando firmo con mi más profundo amor, 1144 01:32:46,100 --> 01:32:47,780 "tu padre, 1145 01:32:47,780 --> 01:32:49,240 "William Lockhart." 1146 01:32:59,960 --> 01:33:03,380 Y de camino hacia casa ese día, Sally juró que nunca abandonaría 1147 01:33:03,380 --> 01:33:05,520 la búsqueda de la desaparecida Adelaide. 1148 01:33:05,520 --> 01:33:09,260 Y aunque había perdido a su padre, 1149 01:33:09,260 --> 01:33:10,880 había ganado una familia. 85128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.