Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,820 --> 00:01:04,120
EL RUBÍ EN EL HUMO
2
00:01:43,530 --> 00:01:45,410
En un frío y molesto día
3
00:01:45,570 --> 00:01:48,710
de Octubre de 1874, una joven se
4
00:01:48,710 --> 00:01:52,850
levantó temprano para
desayunar con su tía,
5
00:01:52,850 --> 00:01:56,670
como había hecho cada aburrido día
durante los últimos dos meses.
6
00:01:56,670 --> 00:01:58,510
Su nombre era Srta. Sally Lockhart.
7
00:01:58,510 --> 00:02:02,690
Y en una hora, iba a ir a
matar a un hombre.
8
00:02:05,530 --> 00:02:09,050
Lo siento, Sra. Rees.
Se me pegaron las sábanas.
9
00:02:09,050 --> 00:02:11,030
¡Oh! Tía Caroline, tía Caroline.
10
00:02:11,030 --> 00:02:13,490
¿Cuántas veces tengo que
decírtelo, Verónica?
11
00:02:15,110 --> 00:02:16,210
No me llamo Verónica.
12
00:02:16,210 --> 00:02:18,470
¿Crees que no conozco
a mi propia sobrina?
13
00:02:18,470 --> 00:02:20,370
Debes considerarme muy estúpida.
14
00:02:20,370 --> 00:02:21,890
Por supuesto que no--
15
00:02:21,890 --> 00:02:24,690
Creo que fuiste
bautizada Verónica, ¿no?
16
00:02:24,690 --> 00:02:26,330
Si.
17
00:02:26,330 --> 00:02:28,990
Pero mi padre siempre me llamaba Sally.
18
00:02:28,990 --> 00:02:31,750
Sally es el nombre de una criada.
19
00:02:31,750 --> 00:02:33,810
Y tu padre está muerto.
20
00:02:42,550 --> 00:02:45,330
¿Una carta? ¿Para ti?
¿Qué puede ser?
21
00:02:45,331 --> 00:02:47,331
Saly ten cuidado con Las Siete
Bendiciones. Marchbanks te ayudará.
22
00:02:47,332 --> 00:02:49,332
Chattum.
Ten cuidado querida.
23
00:02:52,950 --> 00:02:54,370
Es un asunto privado.
24
00:02:54,370 --> 00:02:55,670
- ¿Privado?
- Perdóneme.
25
00:03:24,130 --> 00:03:25,790
¡Vaya, es la Srta. Sally!
26
00:03:25,790 --> 00:03:27,080
- ¿Está el Sr. Selby aquí?
- Está en
27
00:03:27,080 --> 00:03:30,610
el Muelle de West India por negocios.
Pero el Sr. Higgs le atenderá.
28
00:03:31,890 --> 00:03:33,380
- ¿Si? ¿Qué quiere?
- Lleve a
29
00:03:33,380 --> 00:03:35,170
la Srta. Lockhart a ver al Sr. Higgs.
30
00:03:35,170 --> 00:03:36,850
Y cuide sus puñeteros modales.
31
00:03:36,850 --> 00:03:39,670
- ¡Oh! ¡Eso es mío!
- ¡Ve y haz lo que te he dicho!
32
00:03:39,670 --> 00:03:43,170
Perdónelo, Srta. No lo ha agarrado
ninguna joven que lo domestique.
33
00:03:43,170 --> 00:03:44,710
Por aquí, Srta.
34
00:03:46,770 --> 00:03:50,850
- La Srta. Lockhart, Sr. Higgs.
- ¡Ah, Srta. Lockhart!
35
00:03:50,850 --> 00:03:53,190
La de su padre fue una trágica pérdida.
36
00:03:53,190 --> 00:03:54,150
Una terrible cosa,
37
00:03:54,150 --> 00:03:58,190
La Lavinia irse a pique así.
...¿Qué sigue haciendo por aquí?
38
00:04:01,910 --> 00:04:03,630
Querida, ¿qué puedo hace por usted?
39
00:04:07,430 --> 00:04:11,290
Sr. Higgs, ¿cuál era el negocio que llevó
a mi padre a Oriente?
40
00:04:11,290 --> 00:04:14,790
Oh, difícilmente la clase de cosas
que interesan a una joven,
41
00:04:14,790 --> 00:04:17,390
especialmente una tan guapa como usted.
42
00:04:19,910 --> 00:04:22,710
Pero le aseguro que estoy interesada.
43
00:04:24,830 --> 00:04:27,280
Iba a comprobar un cargamento y a
44
00:04:27,280 --> 00:04:30,930
reunirse con nuestro
agente, el Sr. Van Eeden.
45
00:04:30,930 --> 00:04:32,670
Era todo pura rutina.
46
00:04:32,670 --> 00:04:36,130
¿Mencionó mi padre alguna vez a un
hombre llamado Marchbanks?
47
00:04:36,130 --> 00:04:38,490
Marchbanks...
48
00:04:38,490 --> 00:04:43,430
Bueno, hay un proveedor de buques en
Rotherhithe llamado Marjoriebanks,
49
00:04:43,430 --> 00:04:47,070
pero no recuerdo que el capitán Lockhart
tuviera ningún trato con él.
50
00:04:47,070 --> 00:04:48,550
Sr. Higgs...
51
00:04:49,590 --> 00:04:52,870
...¿ha oído alguna vez algo llamado
Las Siete Bendiciones?
52
00:04:57,830 --> 00:04:59,590
¿Las Siete Bendiciones?
53
00:05:11,470 --> 00:05:13,230
¿Qué quiere de mi?
54
00:05:15,970 --> 00:05:19,770
Tiene al hombre equivocado...
al hombre equivocado por completo.
55
00:05:24,210 --> 00:05:25,590
¿Sr. Higgs?
56
00:05:27,090 --> 00:05:29,430
- ¡Aagh!
- ¡Sr. Higgs!
57
00:05:33,510 --> 00:05:35,090
Sr. Selby.
58
00:05:36,410 --> 00:05:39,610
- Yo...
- ¿Qué demonios hace usted aquí?
59
00:05:48,310 --> 00:05:51,350
Un mal asunto lo de su padre.
60
00:05:54,230 --> 00:05:55,750
Estábamos hablando.
61
00:05:55,750 --> 00:05:58,390
Simplemente...cayó.
62
00:06:06,050 --> 00:06:09,010
¿Qué se ha hecho el viejo tonto ahora?
63
00:06:10,610 --> 00:06:12,050
Hmm...
64
00:06:14,230 --> 00:06:16,930
Muerto como un cordero.
65
00:06:19,590 --> 00:06:22,170
¿Qué hace aquí, de todas formas?
66
00:06:23,370 --> 00:06:24,850
Sólo vine a ver la oficina
67
00:06:24,850 --> 00:06:26,750
- de mi pobre padre.
- Oh.
68
00:06:26,750 --> 00:06:28,770
Por favor.
69
00:06:28,770 --> 00:06:33,510
¿No se va a desmayar, verdad? No...
70
00:06:33,510 --> 00:06:36,670
Mejor espere en la habitación
del portero.
71
00:06:36,670 --> 00:06:39,130
Tendrá que hacer una declaración
a la policía.
72
00:06:50,890 --> 00:06:54,450
No se preocupe. No le diré a la policía
que usted mató al viejo Higgs.
73
00:06:54,450 --> 00:06:57,650
- ¡No lo maté!
- ¡Por supuesto que lo hizo!
74
00:06:57,650 --> 00:06:59,670
Estaba mirando a través de la cerradura.
75
00:06:59,670 --> 00:07:01,470
Murió de miedo.
76
00:07:01,470 --> 00:07:03,450
Cayó muerto allí mismo de terror.
77
00:07:03,450 --> 00:07:06,510
- Deje que eche una mirada a su carta.
- ¿Qué carta?
78
00:07:06,510 --> 00:07:09,790
Déme algún crédito. Y no se preocupe.
79
00:07:09,790 --> 00:07:12,150
Mi corazón está en mejor
estado que el de él.
80
00:07:15,970 --> 00:07:19,610
Quien fuera el desgraciado que escribió
necesita algo de educación.
81
00:07:21,210 --> 00:07:23,670
¿Sally con una "i"?
82
00:07:23,670 --> 00:07:27,570
C-H-A-T-T-U-M
83
00:07:27,570 --> 00:07:30,290
Eso debe significar Chatham en Kent.
84
00:07:30,290 --> 00:07:32,510
Oh.
85
00:07:32,510 --> 00:07:34,450
¿No lo ha resuelto todavía?
86
00:07:37,810 --> 00:07:40,410
El nombre es Jim Taylor, por cierto.
87
00:07:43,670 --> 00:07:46,010
Estaré pendiente de usted.
88
00:07:48,570 --> 00:07:52,390
- ¿Srta. Lockhart?
- Ella nunca pretendió matarlo.
89
00:07:52,390 --> 00:07:54,480
Pero lo hizo, igual que si hubiera
90
00:07:54,480 --> 00:07:57,790
cogido su arma y le hubiera
disparado. Y eso no fue todo.
91
00:07:57,790 --> 00:07:59,680
Sin saberlo, había sacudido
92
00:07:59,680 --> 00:08:01,620
el borde de una telaraña, y alejada, la
93
00:08:01,620 --> 00:08:03,730
araña hacia el centro había caminado.
94
00:08:10,570 --> 00:08:13,810
Le aseguro, Mayor Marchbanks, que
el testamento está bastante en orden.
95
00:08:22,350 --> 00:08:25,710
¿Sería tan amable de atestiguarlo
con su firma, Sra. Thorpe?
96
00:08:34,050 --> 00:08:36,210
¿Y la pieza en cuestión?
97
00:08:38,570 --> 00:08:41,730
Todo será hecho como
su cliente ordena.
98
00:09:10,430 --> 00:09:13,130
Directos al negocio, ¿podemos?
99
00:09:13,130 --> 00:09:16,990
- ¿El Sr. Marchbanks le dio su palabra?
-¿Perdón, Sra. Holland?
100
00:09:18,550 --> 00:09:20,490
¡Oh! Espere, espere...
101
00:09:27,330 --> 00:09:29,330
Siempre olvido mis dientes dentro.
102
00:09:29,330 --> 00:09:34,510
Son de marfil puro. Hechos en el Este
hace 25 años. ¡Mire la factura!
103
00:09:34,510 --> 00:09:38,450
Cuando a mi marido se lo llevó el
cólera, estos iban a ir a la tumba.
104
00:09:38,450 --> 00:09:41,630
Se los saqué de su boca antes
antes de que cerraran la tapa.
105
00:09:41,630 --> 00:09:44,490
Les quedan muchos años a esos
dientes, pensé. Bueno, ahora,
106
00:09:44,490 --> 00:09:47,530
Sr. Blyth, ¿qué tiene para mi?
107
00:09:47,530 --> 00:09:50,670
El Mayor Marchbanks estuvo de acuerdo
en los términos que discutimos.
108
00:09:50,670 --> 00:09:55,010
El rubí será depositado en Hammond
y Whitgrove, en Winchester Street.
109
00:09:55,010 --> 00:09:56,530
- ¿Todo legal, no?
- El testamento fue
110
00:09:56,530 --> 00:09:59,810
atestiguado por mi mismo y el ama de
llaves del Mayor, la Sra. Thorpe.
111
00:09:59,810 --> 00:10:02,290
Ella bebe, pero su firma es válida.
112
00:10:04,310 --> 00:10:07,210
Mi empleado preparará su cuenta.
113
00:10:08,350 --> 00:10:10,710
Buen día, Sra. Holland.
114
00:10:10,710 --> 00:10:12,910
Si, buen día. Buen día, Sr. Blyth.
115
00:10:19,110 --> 00:10:22,310
¡La próxima vez, asegúrate de que
el té sea recién hecho!
116
00:10:22,310 --> 00:10:23,950
La última chica me sirvió té recalentado
117
00:10:23,960 --> 00:10:27,630
demasiadas veces, y ya sabes lo
que le pasó. ¡Ahora, fuera!
118
00:11:24,750 --> 00:11:27,400
El único testigo de este
triste suceso
119
00:11:27,400 --> 00:11:32,210
fue la Srta. Veronica Lockhart, hija
del difunto Capitán Lockhart,
120
00:11:32,210 --> 00:11:34,480
de cuya muerte en el naufragio de
121
00:11:34,480 --> 00:11:38,750
la goleta Lavinia se informó en
estas páginas el pasado Enero.
122
00:11:38,750 --> 00:11:41,510
Debes haber tenido alguna
educación, Veronica.
123
00:11:41,510 --> 00:11:44,810
Seguramente puedes coser,
o tocar el piano.
124
00:11:44,810 --> 00:11:46,630
¿Qué libros has leído?
125
00:11:46,630 --> 00:11:48,650
Ninguno que pueda recordad
inmediatamente.
126
00:11:48,650 --> 00:11:51,110
Bueno, ¿qué habilidades tienes?
127
00:11:52,270 --> 00:11:54,290
Mira, Ellen. La Srta. Lockhart se
128
00:11:54,290 --> 00:11:58,250
esfuerza en comunicarse por medio
de sólo sus pensamientos.
129
00:11:58,250 --> 00:12:02,050
Se supone que tengo que entenderla
sin la intervención del lenguaje.
130
00:12:02,050 --> 00:12:04,130
Me temo que no tengo habilidades.
131
00:12:04,130 --> 00:12:07,770
Así que incluso la modesta meta de
institutriz está excluida para ti.
132
00:12:07,770 --> 00:12:12,830
Me sorprende que tu padre te dejara tan
poco preparada para el mundo.
133
00:12:12,830 --> 00:12:16,830
Me enseñó a disparar un arma
y a hablar Indostaní.
134
00:12:16,830 --> 00:12:21,030
Y dijo que tenía la mejor cabeza para
las cifras que nunca ha conocido.
135
00:12:21,030 --> 00:12:25,070
Puedo leer un libro de contabilidad
tan fácilmente como un periódico.
136
00:12:25,070 --> 00:12:27,730
Posiblemente uno de mis amigos podría,
137
00:12:27,730 --> 00:12:31,590
por caridad, encontrar una habitación
para una señorita de compañía.
138
00:13:18,510 --> 00:13:21,870
Perdone. Estoy buscando
Forenland House.
139
00:13:21,870 --> 00:13:24,090
Qué gracia. Usted es la
segunda persona que
140
00:13:24,100 --> 00:13:26,450
me pregunta eso en la
última media hora.
141
00:13:26,450 --> 00:13:29,190
Es justo por allí, detrás de los árboles.
142
00:13:33,950 --> 00:13:36,990
Mmm...pésimo, ¿verdad?
143
00:13:36,990 --> 00:13:38,520
Estoy experimentando con
144
00:13:38,520 --> 00:13:42,570
nuevas combinaciones químicas para
intentar encontrar algo
145
00:13:42,570 --> 00:13:46,830
un poco más sensible para registrar
este clase de contraste alto.
146
00:13:46,830 --> 00:13:49,630
¿Algo mejor que el colodión,
quiere decir?
147
00:13:52,190 --> 00:13:54,070
¡Debo estar soñando!
148
00:13:54,070 --> 00:13:58,410
¿Una visión perfecta de belleza con
conocimientos de fotografía?
149
00:13:58,410 --> 00:14:00,930
Mi padre estaba interesado en el tema.
150
00:14:04,150 --> 00:14:07,370
Frederic Garland.
"Artista" fotógrafo.
151
00:14:31,490 --> 00:14:33,410
¿Mayor Marchbanks?
152
00:14:33,410 --> 00:14:36,870
Venga conmigo. ¡Rápido!
153
00:14:36,870 --> 00:14:39,490
¿Usted es Verónica, um...
154
00:14:41,090 --> 00:14:43,590
- ... Lockhart?
- Sally.
155
00:14:43,590 --> 00:14:46,050
Mi padre siempre me llamaba Sally.
156
00:14:46,050 --> 00:14:48,710
¿Lo hacía?
157
00:14:48,710 --> 00:14:50,310
Es un bonito nombre.
158
00:14:50,310 --> 00:14:52,910
Su carta decía que era urgente.
159
00:14:52,910 --> 00:14:54,860
¿Sabe algo acerca de Las
160
00:14:54,860 --> 00:14:57,070
- Siete Bendiciones?
- ¿Las Siete Bendiciones?
161
00:14:57,070 --> 00:15:01,030
Nunca oí sobre eso. Eso no es por
lo que le pedí que viniera.
162
00:15:01,030 --> 00:15:03,550
Su vida está en peligro.
163
00:15:03,550 --> 00:15:05,350
Tengo un enemigo mortal.
164
00:15:05,350 --> 00:15:07,810
Ese enemigo es ahora suyo también.
165
00:15:07,810 --> 00:15:10,050
Ella está en la casa mientras hablamos.
166
00:15:19,670 --> 00:15:21,810
Esto lo explicará todo.
167
00:15:21,810 --> 00:15:25,310
Lo que contiene la impactará
muy profundamente.
168
00:15:25,310 --> 00:15:26,720
Ojalá pudiera protegerla
169
00:15:26,720 --> 00:15:29,970
- de la verdad, pero no puedo.
- Está preguntando por usted, Señor.
170
00:15:33,890 --> 00:15:35,830
¿Quién es ese enemigo?
171
00:15:35,830 --> 00:15:37,450
¿Por qué me odia?
Dígame
172
00:15:37,450 --> 00:15:39,350
- su nombre, al menos.
- Sra. Holland.
173
00:15:39,350 --> 00:15:41,770
Se llama Sra. Holland.
174
00:15:41,770 --> 00:15:44,690
No tiene ni idea de lo peligrosa que es.
175
00:15:44,690 --> 00:15:46,410
Por el amor de Dios,
176
00:15:46,410 --> 00:15:48,810
aléjese de aquí tan rápido como pueda.
177
00:15:51,130 --> 00:15:53,250
¡Qué bella es usted!
178
00:15:54,930 --> 00:15:56,550
Perdóneme.
179
00:16:12,710 --> 00:16:16,570
No es muy caballeroso, Mayor,
dejar a una dama sola.
180
00:16:16,570 --> 00:16:19,890
Pero la verdad es que nunca tuvo
mucho de caballero.
181
00:16:19,890 --> 00:16:24,790
Me molestó cuando Blyth me dijo que
usted no iba a mantener nuestro trato,
182
00:16:24,790 --> 00:16:28,930
que vine hasta la maldita costa,
¡lo que odio!
183
00:16:30,530 --> 00:16:34,850
- ¿No siente causarme tantos problemas?
- Llega demasiado tarde.
184
00:16:34,850 --> 00:16:37,630
Nunca encontrará ahora el rubí.
185
00:16:37,630 --> 00:16:39,890
Usted firmó el testamento,
justamente.
186
00:16:39,890 --> 00:16:41,590
Su abogado era un charlatán.
187
00:16:41,590 --> 00:16:44,310
El testamento estaba plagado de errores.
188
00:16:44,310 --> 00:16:46,130
Ningún juez lo tomaría en serio.
189
00:16:46,130 --> 00:16:47,850
Quiero ese rubí.
190
00:16:47,850 --> 00:16:49,450
Es mío por derecho.
191
00:16:49,450 --> 00:16:52,210
¡Ya no está y nunca lo encontrará!
192
00:16:52,210 --> 00:16:55,090
Se acabó, Sra. Holland.
193
00:16:55,090 --> 00:16:58,710
Me ha quitado todo lo que tengo.
194
00:16:58,710 --> 00:17:02,870
Pero ahora, por fin la he vencido.
195
00:17:04,550 --> 00:17:06,350
Bueno...
196
00:17:08,850 --> 00:17:10,690
...hasta cierto punto, querido.
197
00:17:22,710 --> 00:17:26,090
No grite, Sra. Thorpe.
198
00:17:27,830 --> 00:17:32,150
Detesto los ruidos fuertes.
199
00:17:32,150 --> 00:17:36,030
Había una joven aquí. Se llamaba
Lockhart, ¡Sally Lockhart!
200
00:17:36,030 --> 00:17:40,070
- ¿Lockhart?
- El Mayor le dio algo...una bolsa.
201
00:17:40,070 --> 00:17:42,850
Si se da prisa, la alcanzará.
202
00:18:30,630 --> 00:18:35,070
Me están siguiendo. Hay una señora mayor
detrás de mi. Es muy peligrosa.
203
00:18:36,470 --> 00:18:38,470
Er...entre aquí.
204
00:18:40,810 --> 00:18:43,190
No se mueva o golpeará algo.
205
00:18:45,350 --> 00:18:47,710
No diga una palabra.
Está llegando.
206
00:19:01,570 --> 00:19:05,210
¿Ha visto a un joven
pasar por aquí, señor?
207
00:19:05,210 --> 00:19:07,070
¿Vestida de luto?
208
00:19:08,690 --> 00:19:15,350
¿Una joven? ¡Quiere decir esa notable
y bonita chica rubia!
209
00:19:15,350 --> 00:19:18,670
Confío en que un guapo caballero
como usted se ha dado cuenta.
210
00:19:18,670 --> 00:19:21,130
Si, ella es, Dios la bendiga.
211
00:19:21,130 --> 00:19:24,510
Preguntó por direcciones para The
Swan...buscaba el coche de Ramsgate.
212
00:19:26,190 --> 00:19:27,870
¿Ramsgate?
213
00:19:27,870 --> 00:19:29,950
Ya veo.
214
00:19:29,950 --> 00:19:32,430
The Swan...¿dónde queda eso, Señor?
215
00:19:33,990 --> 00:19:36,330
Izquierda, derecha,
216
00:19:36,330 --> 00:19:39,650
unos pocos minutos andando,
entonces a la derecha otra vez.
217
00:19:39,650 --> 00:19:43,230
Mejor dese prisa. El coche de Ramsgate
parte en cinco minutos.
218
00:19:43,230 --> 00:19:46,370
Gracias, señor. No olvidaré esto.
219
00:19:53,290 --> 00:19:55,250
No se mueva todavía.
220
00:19:59,490 --> 00:20:01,730
Muy bien. Se ha ido.
221
00:20:05,150 --> 00:20:08,170
- No había necesidad de halagarme.
- ¡Oh!
222
00:20:08,170 --> 00:20:10,990
Me disculpo. Lo retiro.
223
00:20:10,990 --> 00:20:15,010
Ahora lo veo, a la luz, usted
es tan fea como ella.
224
00:20:16,930 --> 00:20:19,450
Y ¿qué ha hecho para enfadar a
225
00:20:19,450 --> 00:20:21,970
- la espantosa vieja bruja?
- Ojalá lo supiera.
226
00:20:21,970 --> 00:20:25,950
- Si está asustada, he terminado--
- No estoy asustada.
227
00:20:25,950 --> 00:20:27,250
No...
228
00:20:28,310 --> 00:20:30,090
...no creo que lo esté.
229
00:20:34,190 --> 00:20:36,790
Deje que le pague por usar su tienda.
230
00:20:36,790 --> 00:20:40,050
Oh, no todo en la vida
tiene que pagarse con dinero.
231
00:20:42,050 --> 00:20:43,970
Gracias.
232
00:20:43,970 --> 00:20:45,410
Adiós.
233
00:20:47,710 --> 00:20:49,790
Ni siquiera sé su nombre.
234
00:20:49,790 --> 00:20:51,350
Es Lockhart.
235
00:20:51,350 --> 00:20:52,810
Sally Lockhart.
236
00:20:59,710 --> 00:21:04,050
¡Viajeros al tren!
London Bridge.
237
00:21:04,050 --> 00:21:07,050
¡Todos destino a London Bridge!
238
00:21:07,050 --> 00:21:10,130
¡Viajeros al tren!
239
00:21:33,170 --> 00:21:36,170
En 1856,
240
00:21:36,170 --> 00:21:40,770
unos meses antes de estallar
el Motín de la India,
241
00:21:40,770 --> 00:21:45,930
yo, Arthur George Marchbanks, tuve
ocasión de visitar al Marajá de Agrapur
242
00:21:45,930 --> 00:21:53,010
en compañía de mis compañeros oficiales,
el Coronel Brandon, el Mayor Park
243
00:21:53,010 --> 00:21:55,810
y el Capitán Lockhart.
244
00:21:55,810 --> 00:21:58,250
durante la segunda noche de nuestra
245
00:21:58,260 --> 00:22:00,260
visita, el Marajá dio un
banquete en nuestro honor.
246
00:22:01,730 --> 00:22:04,670
Nunca fui testigo de tal esplendor,
247
00:22:04,670 --> 00:22:10,070
pero palidecía en comparación con
el magnífico rubí de Agrapur.
248
00:22:10,070 --> 00:22:14,230
Veo que el rubí le intriga, Mayor Marchbanks.
249
00:22:14,230 --> 00:22:17,950
Fue descubierto en Burma hace 6 siglos
250
00:22:17,950 --> 00:22:21,270
y dado en tributo a la espléndida
casa de Agrapur.
251
00:22:21,270 --> 00:22:24,070
Es bello.
252
00:22:24,070 --> 00:22:26,950
Una belleza fatal, ay, y la
causa de muchas muertes.
253
00:22:26,950 --> 00:22:30,590
Hace sólo unos pocos años, fue
robado por un aventurero francés,
254
00:22:30,590 --> 00:22:35,210
quien intentó, para escapar del
castigo, tragárselo.
255
00:22:35,210 --> 00:22:38,530
Mi padre lo abrió con violencia
mientras estaba vivo
256
00:22:38,530 --> 00:22:41,870
y le arrancó la piedra
caliente de su vientre.
257
00:22:41,870 --> 00:22:45,350
¿Le importaría examinarlo?
258
00:22:45,350 --> 00:22:48,310
Acérquelo a la luz y mire dentro.
259
00:22:48,310 --> 00:22:51,570
Algo en su profundidad y belleza,
260
00:22:51,570 --> 00:22:54,370
su fuego líquido rojo sangre,
261
00:22:54,370 --> 00:23:00,450
me fascinó más allá de toda regla
de delicadeza y buenos modales.
262
00:23:23,670 --> 00:23:27,570
- ¿Viajando sola, Srta.?
- Si.
263
00:23:27,570 --> 00:23:29,430
Ya veo.
264
00:23:29,430 --> 00:23:31,110
Usted no ve nada.
265
00:23:32,690 --> 00:23:34,270
Oh.
266
00:23:41,910 --> 00:23:45,510
¡London Bridge!
¡Cambio para Waterloo!
267
00:23:57,510 --> 00:23:59,170
¡Mi libro!
268
00:24:01,270 --> 00:24:04,990
¡London Bridge!
¡Cambio para Waterloo!
269
00:24:36,970 --> 00:24:38,750
¿Ha sido un largo viaje?
270
00:24:39,550 --> 00:24:41,770
- Un año.
- ¿Qué barco?
271
00:24:41,770 --> 00:24:43,550
- La Lavinia.
- La Lavinia
272
00:24:43,550 --> 00:24:45,550
se fue a pique con todos
sus marineros.
273
00:24:50,230 --> 00:24:51,850
Venir conmigo.
274
00:24:51,850 --> 00:24:54,150
El fumadero número uno.
¡El mejor en Limehouse!
275
00:24:54,150 --> 00:24:56,210
Lockhart y Selby.
276
00:24:56,210 --> 00:24:57,970
Tengo que encontrar a Lockhart y Selby.
277
00:24:57,970 --> 00:24:59,550
Usted necesitar dormir, amigo mío.
278
00:24:59,550 --> 00:25:00,980
Cerca pensión Sra. Holland.
279
00:25:00,980 --> 00:25:03,690
Ropa limpia, muy barata.
Llevarle allí.
280
00:25:21,450 --> 00:25:23,830
Arrancado justo de sus
manos, ¿eh?
281
00:25:23,830 --> 00:25:26,610
¡Ni se enteró!
282
00:25:26,610 --> 00:25:30,030
Oh, querida, me gustaría haber
visto su cara cuando despertó.
283
00:25:30,030 --> 00:25:31,870
Engreída cosilla.
284
00:25:31,870 --> 00:25:33,830
- Le enseñé, eso es.
- ¿Un libro?
285
00:25:33,830 --> 00:25:35,310
¿Eso es todo?
286
00:25:38,370 --> 00:25:39,930
¿Interesante, verdad?
287
00:25:39,930 --> 00:25:44,150
Bueno, la joven, me atrevo a decir,
puedo que lo encontrara fascinante.
288
00:25:44,150 --> 00:25:48,150
Si ella estaba leyendo esto,
sería un primer desastre.
289
00:25:48,150 --> 00:25:49,930
Tal vez mejor que no lo tenga entonces.
290
00:25:55,230 --> 00:25:58,870
¿Le gustaría una bonita
historia, Sr. Hopkins?
291
00:25:58,870 --> 00:26:01,590
¿Se la leo?
292
00:26:01,590 --> 00:26:05,610
He sacado por lo tanto el rubí
del banco.
293
00:26:05,610 --> 00:26:10,030
Esta es la única oportunidad que
tengo de redimirme,
294
00:26:10,030 --> 00:26:12,450
y quería que lo tuvieses tú.
295
00:26:12,450 --> 00:26:14,430
Tengo que esconderlo
296
00:26:14,430 --> 00:26:20,430
y, para hacerlo doblemente seguro,
disimularé su lugar con una clave.
297
00:26:21,990 --> 00:26:26,410
Encontrarás la joya en...
298
00:26:31,310 --> 00:26:33,450
No es un gran final.
299
00:26:33,450 --> 00:26:35,530
¡Por supuesto que no es el final!
300
00:26:35,530 --> 00:26:38,010
¡Hay una maldita página
que ha desaparecido!
301
00:26:38,010 --> 00:26:40,430
¡Y la tiene ella!
302
00:26:40,430 --> 00:26:42,850
Ahora, vuelva y consígala,
303
00:26:42,850 --> 00:26:45,930
y asegúrese de que tenga
un accidente horrible.
304
00:26:47,510 --> 00:26:49,470
No soy un asesino, Sra. H.
305
00:26:49,470 --> 00:26:54,530
Oh, ¿no lo sabía? Ha habido un
apuñalamiento esta mañana en Kent.
306
00:26:54,530 --> 00:26:59,630
Sólo un testigo ocular, impresionada,
pobre alma. No ha dicho una palabra.
307
00:26:59,630 --> 00:27:02,030
Pero un gesto mío y ella jurará
308
00:27:02,030 --> 00:27:06,750
que fue un joven fuerte con
traje y bombín al que vio
309
00:27:06,750 --> 00:27:10,040
parado junto al cuerpo con un cuchillo
310
00:27:10,040 --> 00:27:13,330
- en su mano.
- ¡Vieja despiadada!
311
00:27:14,870 --> 00:27:17,510
Afortunada, estoy segura.
312
00:27:17,510 --> 00:27:22,290
Ahora, ¿nos entendemos el uno
al otro?
313
00:27:55,690 --> 00:27:57,470
¡Necesito opio!
314
00:27:57,470 --> 00:28:01,890
Tengo que tener una pipa.
¡Tengo que tener una pipa!
315
00:28:01,890 --> 00:28:04,590
¡Si no me consigues una,
los demonios me matarán!
316
00:28:04,590 --> 00:28:07,390
Otros pocos días y se
sentirá mejor.
317
00:28:07,390 --> 00:28:10,250
¡Mírame!
318
00:28:10,250 --> 00:28:14,930
¡Mira el estado en que estoy!
¿Qué diría mi hermano?
319
00:28:14,930 --> 00:28:16,930
¿Tiene un hermano, Señor?
320
00:28:16,930 --> 00:28:20,970
Si. Nicholas. Es mi gemelo.
321
00:28:20,970 --> 00:28:22,910
Es un hombre de Iglesia.
322
00:28:24,510 --> 00:28:28,270
Debes encontrar a una chica
llamada Sally Lockhart.
323
00:28:28,270 --> 00:28:31,170
Tengo un mensaje para ella.
324
00:28:31,170 --> 00:28:33,250
La Sra. Holland no me dejará
abandonar la casa.
325
00:28:33,250 --> 00:28:37,610
Su padre era el Capitán Lockhart de
Lockhart y Selby.
326
00:28:37,610 --> 00:28:40,270
¡Agg! Agg...agentes de barcos.
327
00:28:40,270 --> 00:28:41,790
Tiene espías en todas partes.
328
00:28:41,790 --> 00:28:44,790
¡Lo sabrá!
¡Ella lo sabe todo!
329
00:29:06,590 --> 00:29:09,450
¡Eh! ¡No se permiten mendigos!
¡Vamos, lárgate!
330
00:29:09,450 --> 00:29:11,810
¿La Srta. Lockhart, por favor?
331
00:29:13,970 --> 00:29:15,470
¿Para qué la quieres?
332
00:29:22,290 --> 00:29:24,430
¿Quién es tu amorcito, mierdecilla?
333
00:29:24,430 --> 00:29:27,910
¡Cierra tu trasero y dale a tu cara
una oportunidad, Skidmore!
334
00:29:27,910 --> 00:29:31,390
- ¿Quién te envía?
- Me matará si descubre dónde estoy.
335
00:29:31,390 --> 00:29:34,210
- ¿Quién hará eso?
- La Sra. Holland.
336
00:29:34,210 --> 00:29:35,850
Estarás bien.
337
00:29:35,850 --> 00:29:37,490
Sólo dime qué pasa.
338
00:29:40,930 --> 00:29:42,990
- He recibido tu mensaje.
- No podemos quedarnos aquí.
339
00:29:42,990 --> 00:29:45,270
Alguien podría vernos. Vamos.
340
00:29:48,050 --> 00:29:50,330
Vengo aquí arriba al ático cuando
341
00:29:50,330 --> 00:29:52,750
necesito un poco de tiempo
solo para pensar.
342
00:30:05,430 --> 00:30:07,490
Ahora, ¿quién es esa Adelaide?
343
00:30:07,490 --> 00:30:11,350
Y el adicto al opio, Bedwell, ¿qué sabe
sobre Las Siete Bendiciones?
344
00:30:11,350 --> 00:30:13,670
Tiene que saber algo.
Y tiene un mensaje para ti.
345
00:30:13,670 --> 00:30:16,390
Está en casa de una malvada vieja
346
00:30:16,390 --> 00:30:19,030
- llamada Sra. Holland.
- ¡Sra. Holland!
347
00:30:19,030 --> 00:30:20,970
¿La conoces?
348
00:30:20,970 --> 00:30:22,830
Sé que quiere matarme.
349
00:30:46,870 --> 00:30:49,520
- ¿Dónde has estado?
- ¡En ningún sitio!
350
00:30:49,520 --> 00:30:51,190
¿En ningún sitio, es eso?
351
00:30:51,190 --> 00:30:53,030
¡Yo te mostraré ningún sitio!
352
00:30:53,030 --> 00:30:59,250
Te enseñaré a no mentirme. ¡Será la
última lección que nunca aprendiste!
353
00:31:02,220 --> 00:31:05,050
Voy a cortarte en pedazos
y te voy a meter
354
00:31:05,050 --> 00:31:07,450
allí abajo con la otra
355
00:31:07,450 --> 00:31:10,220
para que podáis seguir haciéndoos
compañía la una a la otra.
356
00:31:10,220 --> 00:31:11,820
Puedo hacerlo, Sra. Holland.
357
00:31:12,150 --> 00:31:16,610
¡Se lo contaré todo! ¡No me ponga
en el jardín, por favor!
358
00:31:17,710 --> 00:31:19,900
Sólo tuve tiempo de leer unas
pocas páginas,
359
00:31:19,900 --> 00:31:24,030
pero tenían algo que ver con mi padre,
Marchbanks y un rubí.
360
00:31:24,030 --> 00:31:25,340
Es sólo que no sé cómo encaja.
361
00:31:25,350 --> 00:31:27,510
Marchbanks nunca había oído hablar
de Las Siete Bendiciones.
362
00:31:27,750 --> 00:31:29,830
Y Bedwell no dijo nada sobre un rubí.
363
00:31:30,070 --> 00:31:32,930
Quizás son dos misterios y
no estás conectados.
364
00:31:33,550 --> 00:31:36,790
Pero hay una conexión...yo.
365
00:31:36,790 --> 00:31:39,090
Tú y la Sra. Holland.
Ella te robó tu libro.
366
00:31:39,090 --> 00:31:41,470
No, fue un hombre, un vividor...
367
00:31:41,470 --> 00:31:42,850
Ella intuyó que tu fotógrafo
368
00:31:42,860 --> 00:31:45,990
le estaba dando largas, esperó hasta
que estuviste dormida, entonces lo robó.
369
00:31:45,990 --> 00:31:49,070
- O utilizó a ese tipo para hacerlo.
- ¿Pero para qué quiere el libro?
370
00:31:49,070 --> 00:31:51,230
¡Vamos, chica, sígueme!
371
00:31:51,230 --> 00:31:54,730
Es el rubí lo que quiere. ¿Eh?
¿Qué otra cosa puede ser?
372
00:31:54,730 --> 00:31:57,790
Leamos ese trozo de papel otra vez.
373
00:31:57,790 --> 00:32:01,010
Un lugar de oscuridad,
bajo un cuerda anudada.
374
00:32:01,010 --> 00:32:02,930
Tres luces rojas brillan claramente
375
00:32:02,930 --> 00:32:05,890
en el lugar cuando la luna se
refleja sobre el agua.
376
00:32:05,890 --> 00:32:11,190
Tómalo. Es claramente tuyo por derecho,
y por las leyes de Inglaterra.
377
00:32:11,190 --> 00:32:14,890
"Antequam haec legis,"
Para cuando leas ésto,
378
00:32:14,890 --> 00:32:17,210
"mortuus ero;"
estaré muerto;
379
00:32:17,210 --> 00:32:20,830
"utinam ex animo hominum"
ojalá de la mente del hombre
380
00:32:20,830 --> 00:32:24,710
"tam celeriter memoria mea discedat."
tan rápidamente mi memoria sea olvidada.
381
00:32:27,390 --> 00:32:31,050
Ahí lo tienes. Ocultó el rubí y nos
está diciendo dónde está.
382
00:32:31,050 --> 00:32:32,680
Es alguna clase de código.
¿Qué demonios
383
00:32:32,680 --> 00:32:34,610
significa el último trozo?
384
00:32:34,610 --> 00:32:36,630
No lo sé. No hablo latín.
385
00:32:39,990 --> 00:32:41,840
Una cosa buena es que si es
386
00:32:41,840 --> 00:32:45,890
el rubí lo que quiere la Sra. Holland,
no lo va a encontrar sin ésto.
387
00:32:50,430 --> 00:32:54,230
Mi mensaje es sólo para la
Srta. Lockhart.
388
00:32:54,230 --> 00:32:56,350
Está bien, querido.
389
00:32:56,350 --> 00:33:00,490
No podemos simplemente soltar nuestros
secretos a todo el mundo, ¿no?
390
00:33:00,490 --> 00:33:03,430
No. No...
391
00:33:04,490 --> 00:33:08,050
Querido, se ve fatal.
392
00:33:08,050 --> 00:33:11,390
Trae la pipa, Adelaide.
393
00:33:14,230 --> 00:33:18,910
Todo este sufrimiento cuando
no hay necesidad.
394
00:33:24,850 --> 00:33:31,590
Sólo una pequeña calada de medicina
y estará como nuevo.
395
00:33:31,590 --> 00:33:34,230
Estará como nuevo.
396
00:33:35,310 --> 00:33:37,670
Eso es.
397
00:33:44,750 --> 00:33:47,190
Ven a buscarme cuando empiece a hablar.
398
00:36:07,080 --> 00:36:09,500
¡Hijo de puta!
399
00:36:23,400 --> 00:36:26,320
¿Robados? No lo entiendo.
400
00:36:26,320 --> 00:36:28,360
¿Hay alguna ventana destrozada?
401
00:36:28,360 --> 00:36:30,000
¿Alguna otra habitación desordenada?
402
00:36:30,000 --> 00:36:32,500
- ¿Ha desaparecido algo?
- No, señora.
403
00:36:32,500 --> 00:36:36,740
¿Por qué este ladrón sólo ha puesto
su atención en ti?
404
00:36:36,740 --> 00:36:39,200
¿Qué tienes tú que alguien pudiera
405
00:36:39,210 --> 00:36:41,300
- posiblemente querer?
- Unos papeles.
406
00:36:41,300 --> 00:36:44,380
Mentiras a la misma vez
que ingratitud.
407
00:36:44,380 --> 00:36:49,760
Todo este asunto ha sido hecho para
convertirte en el centro de atención.
408
00:36:49,760 --> 00:36:53,200
¿Por qué sonríes de esa
manera insolente?
409
00:36:53,200 --> 00:36:56,260
¡Yo no sonreiría!
410
00:36:56,260 --> 00:36:59,480
Estoy sonriendo porque me voy.
411
00:36:59,480 --> 00:37:00,960
No puedo permanecer en esta casa
412
00:37:00,960 --> 00:37:02,880
- otro segundo.
- No te puedes ir.
413
00:37:02,880 --> 00:37:05,720
¿Adónde irás?
No tienes a nadie ni nada.
414
00:37:05,720 --> 00:37:10,020
Si me quedo aquí la tendré a usted,
lo que es mucho peor.
415
00:37:11,120 --> 00:37:13,340
Buen día, Sra. Rees.
416
00:37:22,960 --> 00:37:25,340
Buenas tardes.
417
00:38:12,500 --> 00:38:15,050
¡Estas facturas han estado
esperando desde
418
00:38:15,050 --> 00:38:17,520
Pascua! ¿Dónde se ido
todo el dinero?
419
00:38:17,520 --> 00:38:19,180
Lo tenemos invertido en el negocio.
420
00:38:19,190 --> 00:38:21,820
¿De qué otra forma crees que
compré las lentes polarizadas?
421
00:38:21,820 --> 00:38:25,240
- ¿Y el revelado por gelatina?
- ¡Oh, el maldito revelado por gelatina!
422
00:38:25,240 --> 00:38:28,380
¡Si no pagamos estas facturas no habrá
negocio para que se eche a perder!
423
00:38:28,380 --> 00:38:33,620
¡No necesito consejos de cómo llevar mi
negocio por un muñeco sermoneante.
424
00:38:36,280 --> 00:38:40,260
Si se trata de una pose podemos
quedar en cualquier momento.
425
00:38:40,260 --> 00:38:42,140
¡Y no fotografío bebés!
426
00:38:43,900 --> 00:38:47,160
- ¡Usted!
- ¿Usted? ¿Quién es usted?
427
00:38:49,240 --> 00:38:52,380
La fea asustada de Swaleness
de la que te hablé.
428
00:38:54,840 --> 00:38:57,560
Srta. Lockhart, esta es mi hermana, Rosa.
429
00:38:57,560 --> 00:39:02,760
Es actriz, así que tendrá que perdonar
la vanidad y la histeria.
430
00:39:02,760 --> 00:39:03,900
Y también la única persona
431
00:39:03,900 --> 00:39:06,440
que de hecho gana algún dinero
en este establecimiento.
432
00:39:08,220 --> 00:39:10,940
Algo me dice que no está aquí
para un foto.
433
00:39:12,840 --> 00:39:15,760
No tengo donde vivir.
434
00:39:15,760 --> 00:39:17,290
Una vieja a la que apenas
conozco se ha
435
00:39:17,290 --> 00:39:21,140
propuesto matarme, y no tengo a nadie
en el mundo a quien recurrir.
436
00:39:21,140 --> 00:39:22,600
Bueno...
437
00:39:27,620 --> 00:39:29,640
mejor debería entrar, entonces.
438
00:39:34,380 --> 00:39:36,660
Oh, Sr. Berry.
439
00:39:36,660 --> 00:39:40,920
Esto se merece una celebración.
Hay ginebra en el aparador.
440
00:39:42,520 --> 00:39:45,340
Firmé la Promesa de Dartmoor,
Sra. Holland.
441
00:39:45,340 --> 00:39:47,590
El alcohol es la causa de locura,
442
00:39:47,590 --> 00:39:51,580
alucinaciones, debilidad del cerebro
y deterioro de la moral.
443
00:39:51,580 --> 00:39:54,300
Creo que, en su caso,
el daño ya está hecho.
444
00:39:54,300 --> 00:39:58,840
Era muy malvado antes. Pero intento
ahora llevar una buena vida.
445
00:39:58,840 --> 00:40:01,280
Siempre exceptuando algún que
otro asesinato o dos.
446
00:40:01,280 --> 00:40:03,080
¿Así que era ésto, eh?
447
00:40:03,080 --> 00:40:05,140
¿Nada más?
448
00:40:06,740 --> 00:40:10,760
...Un lugar de oscuridad bajo
una cuerda anudada...
449
00:40:12,340 --> 00:40:14,040
No tiene sentido.
450
00:40:15,620 --> 00:40:19,260
Oiga...lo reconozco...es un acertijo.
451
00:40:19,260 --> 00:40:21,680
¡Sé que es un maldito acertijo!
452
00:40:21,680 --> 00:40:24,200
Sólo que no sé lo que significa.
453
00:40:24,200 --> 00:40:26,090
Si no conociera la letra del Mayor
454
00:40:26,090 --> 00:40:29,920
diría que esa joven habría hecho ésto
sólo para despistarme.
455
00:40:32,440 --> 00:40:35,440
Es nuestro invitado clamando por
su medicina. Honestamente,
456
00:40:35,440 --> 00:40:38,940
me siento como Florence
Nightingale algunas veces.
457
00:40:38,940 --> 00:40:41,300
Conseguirá su recompensa en
el Cielo, Sra. H.
458
00:40:41,300 --> 00:40:44,380
La cogeré en la Tierra
muchas gracias, Sr. Berry.
459
00:40:44,380 --> 00:40:47,060
Sólo por si acaso.
460
00:40:47,060 --> 00:40:50,180
¿Recuerda lo que decía la última página?
461
00:40:50,180 --> 00:40:52,280
Guardé una copia en mi diario.
462
00:40:56,720 --> 00:41:00,100
Un lugar de oscuridad bajo
una cuerda anudada.
463
00:41:00,100 --> 00:41:01,600
Tres luces rojas brillan
464
00:41:01,600 --> 00:41:05,440
claramente en el lugar cuando
la Luna se refleja sobre el agua...
465
00:41:05,440 --> 00:41:07,780
Oh, es latín.
466
00:41:07,780 --> 00:41:09,580
Mi hermano es un erudito, ¿sabe?
467
00:41:09,580 --> 00:41:11,960
Sólo finge ser estúpido.
468
00:41:16,100 --> 00:41:20,160
Antequam haec legis...
469
00:41:22,180 --> 00:41:24,340
Para cuando leas esto,
470
00:41:25,960 --> 00:41:29,080
yo estaré muerto.
471
00:41:29,080 --> 00:41:34,520
Puede que mi memoria...
no, puede que sea pronto olvidado.
472
00:41:34,520 --> 00:41:36,720
Parece que sabía lo que
estaba por llegar.
473
00:41:38,340 --> 00:41:39,620
Al menos sabemos que este
474
00:41:39,620 --> 00:41:43,860
Mattew Bedwell está en casa de la Sra.
Holland. El problema es llegar a él.
475
00:41:43,860 --> 00:41:46,480
Jim dijo que tenía un hermano gemelo.
Un hombre de Iglesia.
476
00:41:46,480 --> 00:41:49,040
Entonces estará en el diccionario
clerical de Crockford.
477
00:41:49,040 --> 00:41:50,780
El cual conozco estrechamente.
478
00:41:50,780 --> 00:41:53,820
Unido para siempre a él.
479
00:41:53,820 --> 00:41:56,220
Puedes quedarte aquí
todo el tiempo que quieras.
480
00:41:56,220 --> 00:42:00,700
Dejaremos que pagues tu renta si eso
te hace sentir más respetable.
481
00:42:00,700 --> 00:42:03,200
No tengo todavía dinero.
482
00:42:03,200 --> 00:42:05,960
Pero no puede dejar de oír
por casualidad antes...
483
00:42:05,960 --> 00:42:09,600
Podría echar una mirada a sus libros,
ayudar a organizar cosas.
484
00:42:09,600 --> 00:42:15,260
- Solía llevar las cuentas de mi padre.
- Aceptamos. Entusiastamente.
485
00:42:15,260 --> 00:42:17,660
Y si puedes darle algún
sentido al negocio
486
00:42:17,660 --> 00:42:21,160
supongo que nunca te
dejaré marchar.
487
00:42:42,040 --> 00:42:45,640
Bedwell...Bedwell...Bedwelll...
Aquí lo tenemos.
488
00:42:45,640 --> 00:42:49,480
El Reverendo Nicholas Bedwell,
489
00:42:49,480 --> 00:42:52,260
nacido en 1842, coadjutor de San Juan,
490
00:42:52,260 --> 00:42:56,160
Summertown, Oxford.
Ese deber ser el hombre.
491
00:42:56,160 --> 00:42:58,300
Le escribiré inmediatamente.
492
00:42:58,300 --> 00:43:02,780
Bien, veamos entonces,
¿estamos en bancarrota?
493
00:43:02,780 --> 00:43:07,420
Casi. Pero deben un total de 76
libras y 7 chelines.
494
00:43:07,420 --> 00:43:11,380
Si consiguen ingresar ese dinero, pueden
saldar la mayoría de sus deudas.
495
00:43:11,380 --> 00:43:13,380
Y lo que realmente necesitan es
496
00:43:13,380 --> 00:43:17,300
alguien que descubra la manera de
que consigan hacer más dinero.
497
00:43:17,300 --> 00:43:20,360
Usted apenas ha empezado a
explotar el lado comercial.
498
00:43:20,360 --> 00:43:24,660
Por supuesto que no.
Soy un artista.
499
00:43:24,660 --> 00:43:28,740
- Bueno, ¿por qué no lo hace usted?
- No tengo una formación cualificada...
500
00:43:28,740 --> 00:43:30,480
Ni siquiera tengo 20 años todavía...
501
00:43:30,480 --> 00:43:34,240
Eso es mejor que Fred. Él tendrá
10 años por el resto de su vida.
502
00:43:34,240 --> 00:43:38,120
Siempre que estén completamente
seguros de que quieren emplearme...
503
00:43:38,120 --> 00:43:40,020
No hay empleados aquí.
504
00:43:40,020 --> 00:43:42,160
Sólo iguales.
505
00:43:44,680 --> 00:43:48,740
Mi madre murió durante el
sitio de Lucknow.
506
00:43:48,740 --> 00:43:51,960
Me sostenía en sus brazos cuando
le dispararon...
507
00:43:51,960 --> 00:43:55,240
consiguió matar al asesino
antes de morir.
508
00:43:55,240 --> 00:43:56,840
dio su vida por mi.
509
00:43:59,040 --> 00:44:04,340
Era la mujer más bella del regimiento
y la más notable.
510
00:44:04,340 --> 00:44:06,160
Podía disparar mejor que
511
00:44:06,160 --> 00:44:10,720
cualquier soldado, maldecir como un
peón y fumaba esos...um...
512
00:44:10,720 --> 00:44:14,240
esos pequeños cigarrillos negros
con una boquilla de marfil.
513
00:44:14,240 --> 00:44:16,090
Las esposas de los militares
estaban escandalizadas
514
00:44:16,090 --> 00:44:18,340
y por supuesto todos los
hombres la amaban.
515
00:44:18,340 --> 00:44:20,840
Pero mi padre era el único al
que ella amó.
516
00:44:20,840 --> 00:44:22,680
¿Recuerdas todo esto?
517
00:44:22,680 --> 00:44:24,380
No, um...
518
00:44:24,380 --> 00:44:27,120
Yo tenía sólo 2 años cuando pasó.
519
00:44:29,040 --> 00:44:30,300
Todo lo que me quedó de ella
520
00:44:30,300 --> 00:44:33,700
fue la pistola de culata de nácar que
usó para salvarme la vida.
521
00:44:33,700 --> 00:44:36,280
¿La que fue robada con los papeles?
522
00:44:36,280 --> 00:44:39,100
No tienes que preocuparte por
mi, ¿sabes?
523
00:44:39,100 --> 00:44:42,700
Soy bastante capaz de
cuidarme yo sola.
524
00:44:42,700 --> 00:44:45,800
Los contables gratis no
crecen en los árboles.
525
00:44:45,800 --> 00:44:47,760
Si algo te pasara, yo...
526
00:44:47,760 --> 00:44:49,340
se lo haría pagar a alguien.
527
00:44:51,200 --> 00:44:54,720
- No hay necesidad de fruncirme el ceño.
- No estoy frunciendo el ceño.
528
00:44:58,880 --> 00:45:03,400
Su carta decía que tenía
importantes asuntos, Sra...Holland.
529
00:45:03,400 --> 00:45:05,280
Sólo Dios sabe lo que puede ser.
530
00:45:05,280 --> 00:45:07,840
Directo al asunto, Sr. Selby.
531
00:45:07,840 --> 00:45:10,640
Bueno, respeto eso.
Yo soy igual.
532
00:45:10,640 --> 00:45:13,940
¿Conoce a un marinero llamado
Matthew Bedwell?
533
00:45:13,940 --> 00:45:17,420
- No puedo decirlo.
- Él lo conoce.
534
00:45:17,420 --> 00:45:20,360
Y eso no es todo lo que sabe.
535
00:45:20,360 --> 00:45:23,940
¿La goleta Lavinia le suena de algo?
536
00:45:23,940 --> 00:45:26,440
No tengo tiempo para chismorreos
de marineros...
537
00:45:26,440 --> 00:45:28,470
Entonces quizás tenga tiempo
538
00:45:28,470 --> 00:45:33,140
para Las Sietes Bendiciones y un
caballero oriental llamado Ah Ling.
539
00:45:35,600 --> 00:45:40,840
- ¿Tengo su atención ahora?
- Siga.
540
00:45:40,840 --> 00:45:43,830
El Sr. Bedwell sabe cosas acerca del
541
00:45:43,830 --> 00:45:47,260
naufragio, ¿sabe?, cosas terribles.
542
00:45:47,260 --> 00:45:51,220
Y dice que para lo único que lo tiene
es para publicarlo en los periódicos.
543
00:45:53,600 --> 00:45:55,420
¿Cuánto quiere?
544
00:46:20,700 --> 00:46:24,260
Su carta decía que tenía noticias
importantes para mi, Sr. Garland.
545
00:46:24,260 --> 00:46:26,480
Le concierne a su hermano.
546
00:46:28,060 --> 00:46:31,200
Está en una pensión en Wapping.
547
00:46:31,200 --> 00:46:35,740
- Ha estado ahí al menos una semana.
- ¡Sabía que estaba vivo!
548
00:46:35,740 --> 00:46:38,000
Oh, gracias a Dios.
549
00:46:38,000 --> 00:46:40,380
¿Pero por qué no contactó
conmigo el mismo?
550
00:46:40,380 --> 00:46:43,800
- Está fumando opio.
- ¿Otra vez?
551
00:46:43,800 --> 00:46:46,600
Gracias. Iré a por él inmediatamente.
552
00:46:46,600 --> 00:46:49,160
Eso no es fácil me temo.
553
00:46:49,160 --> 00:46:54,900
La pensión pertenece a una mujer llamada
Sra. Holland, que por sus razones,
554
00:46:54,900 --> 00:46:59,120
mantiene a su hermano cautivo y no
renunciará a él a la ligera.
555
00:46:59,120 --> 00:47:01,840
El opio debe haber debilitado su mente.
556
00:47:01,840 --> 00:47:05,300
- No podría mantenerlo de otra forma.
- Hay algo más.
557
00:47:05,300 --> 00:47:08,380
Mi padre se ahogó en el
naufragio de la Lavinia.
558
00:47:08,380 --> 00:47:10,440
Su hermano sabe algo sobre eso.
559
00:47:10,440 --> 00:47:12,960
Tiene un mensaje para mi.
560
00:47:12,960 --> 00:47:14,690
Entonces deberíamos traerlo
561
00:47:14,690 --> 00:47:18,740
y averiguar qué es. Debo pedirles que
me hagan primero un servicio.
562
00:47:18,740 --> 00:47:21,040
Mi hermano ha sido un adicto
durante mucho tiempo.
563
00:47:21,040 --> 00:47:24,540
Cortar su dependencia demasiado
rápido puede matarlo.
564
00:47:24,540 --> 00:47:27,120
Me temo que tendrán que
comprarme algo de opio.
565
00:47:27,120 --> 00:47:31,080
He estado mirando en los archivos
sobre el Rubí de Agrapur,
566
00:47:31,080 --> 00:47:33,560
y resulta que tiene algo de leyenda.
567
00:47:33,560 --> 00:47:36,280
Y nadie lo ha visto desde el motín.
568
00:47:36,280 --> 00:47:38,040
¿Qué más ha descubierto?
569
00:47:38,040 --> 00:47:41,800
Al Marajá lo mató su propio pueblo
durante el levantamiento.
570
00:47:41,800 --> 00:47:43,960
Dijeron que era un colaborador.
571
00:47:43,960 --> 00:47:46,720
Al menos, esa es la versión
oficial. ¿Quién sabe?
572
00:47:46,720 --> 00:47:48,540
Quizás Marchbanks lo mató.
573
00:47:48,540 --> 00:47:50,500
¡No! No lo creo.
574
00:47:50,500 --> 00:47:56,200
Era un hombre muy triste, pero
había algo gentil en él.
575
00:47:56,200 --> 00:47:59,560
No era capaz de matar a nadie.
576
00:47:59,560 --> 00:48:03,120
Veo que adopta una lógica rotunda
para enfocar las evidencias.
577
00:48:04,680 --> 00:48:06,480
Este es el lugar.
578
00:48:06,480 --> 00:48:09,300
Lo fotografié el año pasado.
579
00:48:09,300 --> 00:48:12,840
El establecimiento de Madam Sheng
está justo un poco más allá.
580
00:48:12,840 --> 00:48:14,760
¿La policía no sabe nada de él?
581
00:48:14,760 --> 00:48:17,240
Probablemente. ¿Y qué?
582
00:48:17,240 --> 00:48:18,940
El opio no es ilegal.
583
00:48:18,940 --> 00:48:20,840
Pero es muy peligroso.
584
00:48:20,840 --> 00:48:22,950
En su mayoría son los pobres
y los indefensos
585
00:48:22,950 --> 00:48:24,420
los que se convierten en adictos.
586
00:48:24,420 --> 00:48:28,800
¿Y por qué prohibirlo cuando le hace
ganar al país una fortuna?
587
00:48:28,800 --> 00:48:30,680
¿Cómo puedes ser tan cínico?
588
00:48:32,980 --> 00:48:36,240
No soy el cínico. ¿No sabes
nada de historia?
589
00:48:36,240 --> 00:48:42,160
El gobierno británico cultiva opio en
la India, luego lo exporta
al resto del mundo.
590
00:48:42,160 --> 00:48:46,360
Dios mío, cuando el Emperador de China
intentó prohibirlo hace unos años
591
00:48:46,360 --> 00:48:49,860
incluso fueron a la guerra para
hacerle cambiar de idea.
592
00:48:49,860 --> 00:48:50,980
Eso es cuánto le
593
00:48:50,980 --> 00:48:54,560
le importa al gobierno británico
los Bedwells de este mundo.
594
00:48:56,900 --> 00:48:59,640
¿Estás segura de que quieres
seguir con ésto?
595
00:49:08,040 --> 00:49:10,120
Buenas tardes, Señor.
596
00:49:10,120 --> 00:49:12,720
Bienvenido. ¿Puedo ayudarlo?
597
00:49:12,720 --> 00:49:15,200
Buenas tardes, Sra. Sheng.
598
00:49:15,200 --> 00:49:18,480
No estamos aquí para fumar.
Estamos aquí para comprar.
599
00:49:31,800 --> 00:49:35,740
Como desee. ¿Cuánto le gustaría?
600
00:50:14,160 --> 00:50:16,640
¿Sally? Despierta.
601
00:50:21,080 --> 00:50:24,000
Gracias a Dios que estás aquí.
602
00:50:24,000 --> 00:50:26,840
¿Estás bien?
603
00:50:26,840 --> 00:50:28,420
Debes haber inhalado el humo.
604
00:50:28,420 --> 00:50:31,920
Pero...no debería haberte
afectado así.
605
00:50:31,920 --> 00:50:34,160
No era tu primera vez.
606
00:50:34,160 --> 00:50:36,320
¡Nunca he fumado opio en mi vida!
607
00:50:36,320 --> 00:50:38,460
El humo nunca miente.
608
00:50:38,460 --> 00:50:41,220
Te conoce, como usted lo conoce a él.
609
00:50:42,800 --> 00:50:45,640
Estaba en mi pesadilla...
610
00:50:45,640 --> 00:50:48,060
una que he tenido desde que era niña.
611
00:50:48,060 --> 00:50:50,400
Sólo que esta vez la sentí
más real que nunca.
612
00:50:52,000 --> 00:50:54,200
- Me estoy volviendo loca.
- El poder
613
00:50:54,200 --> 00:50:57,040
del humo va más allá del límite.
614
00:50:57,040 --> 00:50:59,900
Esconde los secretos del
pasado también,
615
00:50:59,900 --> 00:51:03,960
los ojos más avezados en el día
más brillante nunca los encontraría.
616
00:51:03,960 --> 00:51:07,420
Se muestran como tesoros escondidos.
617
00:51:07,420 --> 00:51:09,940
Vi a un hombre siendo asesinado...
618
00:51:11,300 --> 00:51:13,440
...luego vi dos hombres.
619
00:51:15,100 --> 00:51:18,580
Siempre eran como fantasmas antes,
pero esta vez eran reales.
620
00:51:20,200 --> 00:51:22,740
Uno de ellos era el Mayor Marchbanks.
621
00:51:24,360 --> 00:51:27,620
Era más joven pero sé que era él.
622
00:51:27,620 --> 00:51:29,620
Pero lo peor...
623
00:51:30,920 --> 00:51:34,880
...lo peor de todo es que
el otro era mi padre.
624
00:51:34,880 --> 00:51:39,100
Lo que viste no era un sueño...
625
00:51:39,100 --> 00:51:41,120
era un recuerdo.
626
00:51:42,280 --> 00:51:45,320
10,
627
00:51:45,320 --> 00:51:47,880
20,
628
00:51:47,880 --> 00:51:50,300
30,
629
00:51:50,300 --> 00:51:55,260
40...50.
630
00:51:56,320 --> 00:51:58,000
¿Satisfecha?
631
00:51:58,000 --> 00:52:02,480
No puedo hablar por mi caballero.
Tendremos que ver cómo sopla el viento.
632
00:52:02,480 --> 00:52:05,640
¿Cree que puede explotarme por
dinero cuando le apetezca?
633
00:52:05,640 --> 00:52:08,820
Qué expresión más vulgar.
634
00:52:08,820 --> 00:52:12,880
Me enfadaría si continuara así.
635
00:52:12,880 --> 00:52:16,060
Usted me mataría tan pronto
como me viera, ¿no?
636
00:52:21,700 --> 00:52:23,800
Espere un momento, Sra. Holland.
637
00:52:23,800 --> 00:52:26,880
Me vendría bien una mujer
con sus conexiones.
638
00:52:26,880 --> 00:52:31,060
Suponga que tengo una proposición.
639
00:52:31,060 --> 00:52:34,680
Una que merece la pena más que
el dinero de un chantaje.
640
00:52:34,680 --> 00:52:37,680
- ¿De qué juego estamos hablando?
- Protección.
641
00:52:37,680 --> 00:52:40,320
Un hombre en mi posición no
puede ser demasiado cuidadoso.
642
00:52:40,320 --> 00:52:41,800
¿Oh?
643
00:52:43,520 --> 00:52:47,100
¿Y qué posición puede ser esa?
644
00:52:47,100 --> 00:52:49,280
- Tú no vienes.
- ¿Por qué no?
645
00:52:49,280 --> 00:52:51,160
- Porque...
- ¿Soy una mujer?
646
00:52:51,160 --> 00:52:55,280
Iba a apuntar que no tienes
experiencia en peleas.
647
00:52:55,280 --> 00:52:57,880
Mientras que el Sr. Bedwell
boxeó por su universidad.
648
00:52:57,880 --> 00:53:01,400
-¿Y qué peleas has hecho tú?
- Fui campeón de esgrima en el colegio.
649
00:53:01,400 --> 00:53:04,360
Lo que será útil cuando la Sra.
Holland te desafíe a un duelo.
650
00:53:07,420 --> 00:53:09,480
Esta es mi batalla tanto como la tuya.
651
00:53:12,700 --> 00:53:17,160
Mientras Fred y Sally se preparaban
para rescatar al Sr. Bedwell, yo decidí
652
00:53:17,160 --> 00:53:21,080
hacer un pequeño viaje hacia la costa
e investigar un poco por mi cuenta.
653
00:53:24,040 --> 00:53:25,800
¡Si, Jimbo!
654
00:53:39,580 --> 00:53:42,460
¿Está la Sra. Holland aquí?
655
00:53:42,460 --> 00:53:44,280
Usted debe ser Adelaide.
656
00:54:07,960 --> 00:54:09,540
¿Matthew?
657
00:54:09,540 --> 00:54:12,360
Soy yo, Nicholas.
658
00:54:18,580 --> 00:54:20,600
Nosotros lo llevaremos.
659
00:54:20,600 --> 00:54:23,740
No puede llevárselo.
Ella me matará.
660
00:54:23,740 --> 00:54:25,840
No puede permanecer aquí.
661
00:54:25,840 --> 00:54:27,600
¿Eres tú de verdad?
662
00:54:28,880 --> 00:54:30,920
¿Puedes andar?
663
00:54:33,360 --> 00:54:37,600
- No podemos dejarla aquí.
- ¡Adelaide!
664
00:54:37,600 --> 00:54:39,460
¡Vamos! Vamos. Ganaré un poco de tiempo.
665
00:54:39,460 --> 00:54:41,780
¡Adelaide!
666
00:55:24,120 --> 00:55:25,240
¿Sr. Berry?
667
00:55:28,360 --> 00:55:31,460
Bueno, ahora lo he visto todo.
668
00:55:31,460 --> 00:55:32,920
Usted no es él.
669
00:55:34,880 --> 00:55:36,840
Es, pero no es él.
670
00:55:40,700 --> 00:55:43,000
¡No te quedes ahí!
¡Mátalo!
671
00:56:25,120 --> 00:56:28,460
Espero que no intente dar misa así.
672
00:56:28,460 --> 00:56:32,440
Daré un sermón en la Iglesia
a modo de explicación.
673
00:56:32,440 --> 00:56:34,760
- ¿Cómo está mi hermano?
- Todavía duerme.
674
00:56:36,340 --> 00:56:37,860
¡Ah! Ahora no sea un bebé.
675
00:56:41,120 --> 00:56:44,380
- Estarás a salvo aquí.
- Me encontrará.
676
00:56:44,380 --> 00:56:48,380
Si fuera al fondo del mar me encontraría
y me sacaría de nuevo.
677
00:56:48,380 --> 00:56:51,860
Bueno, al menos no será capaz
de usar ésto.
678
00:56:51,860 --> 00:56:53,700
- ¡Mi arma!
- ¿Suya?
679
00:56:54,010 --> 00:56:55,000
¿Cómo?
680
00:56:55,000 --> 00:56:57,160
Henry Hopkins la cogió.
681
00:56:57,160 --> 00:56:59,880
Ella se la envió para robar sus cosas
y matarla,
682
00:56:59,880 --> 00:57:03,280
pero él, no era de esa clase,
683
00:57:03,280 --> 00:57:05,320
así que lo hizo ella misma.
684
00:57:05,320 --> 00:57:07,420
Tiene un cuchillo
685
00:57:07,420 --> 00:57:09,540
con el que rajó a la última chica.
686
00:57:09,540 --> 00:57:11,780
Vi dónde la metió en el jardín.
687
00:57:11,780 --> 00:57:15,680
Dijo que me metería a mi la próxima.
¡Lo hará ahora, y a todos!
688
00:57:39,600 --> 00:57:42,420
Vaya a la ventana. ¡Rápido!
689
00:57:46,820 --> 00:57:48,880
¿Hay alguien vigilando la oficina?
690
00:57:48,880 --> 00:57:52,840
Un caballero, bien afeitado, rubio,
bronceado, bastante alto.
691
00:57:52,840 --> 00:57:56,680
Hay cientos de personas ahí fuera.
¿Qué lleva puesto?
692
00:57:56,680 --> 00:57:58,640
¡Cómo voy a saberlo, idiota!
693
00:57:58,640 --> 00:58:00,760
No puedo ver a nadie.
694
00:58:00,760 --> 00:58:02,740
Entrega ésto.
695
00:58:02,740 --> 00:58:04,800
Ahora.
696
00:58:07,380 --> 00:58:11,900
- ¿La Sra. Holland? ¿Está seguro?
- ¡Por supuesto que estoy seguro!
697
00:58:11,900 --> 00:58:14,340
¿Y qué rayos tiene que ver
esto contigo?
698
00:58:35,640 --> 00:58:37,500
- ¿Leíste la carta de Selby?
- Oh, no.
699
00:58:37,500 --> 00:58:39,680
Eso sería deshonesto.
700
00:58:41,840 --> 00:58:43,220
Por supuesto que la leí.
701
00:58:43,220 --> 00:58:46,900
Todo lo que decía es que buscaba su
acuerdo para empezar inmediatamente.
702
00:58:46,900 --> 00:58:48,120
¿De quién estaba asustado?
703
00:58:48,120 --> 00:58:49,090
Escucha, hay algo
704
00:58:49,090 --> 00:58:51,000
- más que tengo que decirte...
- ¿Qué hace Selby ahora?
705
00:58:51,000 --> 00:58:53,240
¿Qué clase de crimen puede
cometer un agente de barcos?
706
00:58:53,240 --> 00:58:56,240
- ¿Contrabando? Fraude.
- Hundir barcos y reclamar el seguro.
707
00:58:56,240 --> 00:58:57,880
Probablemente. Es lo que iba a decir...
708
00:58:57,880 --> 00:59:01,380
No son propietarios, son agentes.
Sólo tienen un barco.
709
00:59:01,380 --> 00:59:02,520
Seguramente esa clase de cosas
710
00:59:02,520 --> 00:59:04,420
- es demasiado fácil de encontrar.
- Escucha...esto es importante.
711
00:59:04,420 --> 00:59:06,150
¿Crees que la Lavinia fue hundida
712
00:59:06,160 --> 00:59:08,040
- a propósito?
- ¿Por qué haría alguien eso?
713
00:59:08,040 --> 00:59:09,880
Yo puedo decírselo.
714
00:59:09,880 --> 00:59:14,760
- ¿Qué ibas a decir, Jim?
- Seguiré callado.
715
00:59:14,760 --> 00:59:17,020
Quiero oír esto.
716
00:59:18,920 --> 00:59:20,740
Sé que es lo que ansia,
717
00:59:20,740 --> 00:59:23,580
pero si el impulso se vuelve demasiado
grande, tenemos lo que necesitas.
718
00:59:25,640 --> 00:59:27,860
¿Harías eso por mi?
719
00:59:31,320 --> 00:59:33,940
Nunca fumaré opio otra vez.
720
00:59:40,660 --> 00:59:42,580
¿Es usted la hija del Sr. Lockhart?
721
00:59:42,580 --> 00:59:45,960
- Lo siento. Está muerto.
- Lo sé.
722
00:59:45,960 --> 00:59:47,700
Se ahogó en la Lavinia.
723
00:59:47,700 --> 00:59:49,760
No se ahogó.
724
00:59:49,760 --> 00:59:51,720
Fue asesinado.
725
00:59:53,320 --> 00:59:56,500
Los Mares del Sur de China son el hogar
de toda clase de contrabandistas,
726
00:59:56,500 --> 00:59:58,180
piratas, asesinos.
727
00:59:58,180 --> 01:00:00,360
Los peores de todos son Las Tríadas.
728
01:00:00,360 --> 01:00:04,080
Lockhart y Selby formaban equipo con
todas esas sociedades.
729
01:00:04,080 --> 01:00:06,580
Toda la compañía tenía el
hedor de la corrupción.
730
01:00:06,580 --> 01:00:08,560
- Mi padre no.
- No.
731
01:00:08,560 --> 01:00:11,160
Pero había oído los rumores.
732
01:00:11,160 --> 01:00:13,480
Por eso partió hacia Oriente.
733
01:00:13,480 --> 01:00:16,700
Iba a ver al agente de la compañía,
Hendrik Van Eeden.
734
01:00:16,700 --> 01:00:19,940
Confiaba en él. Van Eeden tenía la
reputación de un hombre honesto.
735
01:00:19,940 --> 01:00:21,540
Su padre se reunió conmigo
en Singapore
736
01:00:21,540 --> 01:00:24,180
cuando llegó abordo con su
criado malayo, Perak.
737
01:00:27,240 --> 01:00:30,780
La primera tarde fuera vimos
el junco negro.
738
01:00:30,780 --> 01:00:35,380
Podríamos haberlo dejado atrás
fácilmente, pero el capitán no lo hizo,
739
01:00:35,380 --> 01:00:38,440
parecía estar entreteniéndose
a propósito.
740
01:00:38,440 --> 01:00:41,400
Fue la segunda noche cuando ocurrió.
741
01:00:41,400 --> 01:00:44,520
Su padre fue atacado en su camarote.
742
01:00:44,520 --> 01:00:47,000
Apuñalado.
743
01:00:47,000 --> 01:00:48,660
Lo oí pidiendo auxilio.
744
01:00:48,660 --> 01:00:50,740
Cuando lo encontré apenas
estaba vivo.
745
01:00:52,860 --> 01:00:56,840
Me dijo que su asesino era
el capitán del barco...
746
01:00:58,420 --> 01:01:00,920
...y que estaba al servicio de
un hombre llamado Ah Ling.
747
01:01:02,480 --> 01:01:04,120
Supe entonces que estábamos perdidos.
748
01:01:05,700 --> 01:01:07,970
Ah Ling lidera la banda más despiadada
749
01:01:07,970 --> 01:01:09,980
de los Mares del Sur de China.
750
01:01:09,980 --> 01:01:12,360
¿Dijo mi padre algo sobre mi?
751
01:01:13,960 --> 01:01:16,720
Me dijo que le contara lo que
había pasado.
752
01:01:16,720 --> 01:01:18,680
Y algo más.
753
01:01:20,980 --> 01:01:22,780
"Mantén tu polvo seco".
754
01:01:24,500 --> 01:01:26,520
Siempre decía eso.
755
01:01:26,520 --> 01:01:29,960
Era su forma de decirme que estuviera
preparada para cualquier cosa.
756
01:01:29,960 --> 01:01:32,300
El Capitán hundió su
propio barco mientras
757
01:01:32,300 --> 01:01:34,760
los hombres de Ah Ling masacraban
a la tripulación.
758
01:01:34,760 --> 01:01:38,520
Nada podría borrar los llantos de esos
hombres moribundos de mi mente...
759
01:01:41,860 --> 01:01:43,480
...nada excepto el opio.
760
01:01:47,540 --> 01:01:51,400
La banda de las Tríadas que sobornó
a Lockhart y Selby,
761
01:01:51,400 --> 01:01:54,360
¿cuál era su nombre?
762
01:01:54,360 --> 01:01:56,560
Se llamaba la Sociedad Fan Lin.
763
01:01:58,520 --> 01:02:00,420
Las Siete Bendiciones.
764
01:02:07,760 --> 01:02:09,840
¡Eh! ¡Alto, ladrón!
765
01:02:09,840 --> 01:02:11,460
¡Detengan a ese hombre!
766
01:02:43,460 --> 01:02:45,640
No hay nadie dentro.
767
01:02:45,640 --> 01:02:47,700
¿No es usted el tipo rudo?
768
01:02:51,140 --> 01:02:56,660
Un lugar de oscuridad
bajo una cuerda anudada.
769
01:02:56,660 --> 01:03:01,540
Tres luces rojas brillan
claramente en el lugar...
770
01:03:01,540 --> 01:03:04,980
Hay más o menos sentido en ello,
771
01:03:04,980 --> 01:03:08,460
pero maldita sea si puedo ver qué es.
772
01:03:08,460 --> 01:03:12,400
Necesito un trago. Le vendría bien uno,
y todo. Puede que engrase su cerebro.
773
01:03:12,500 --> 01:03:14,380
No bebo cerveza.
774
01:03:14,380 --> 01:03:16,740
Firmé la promesa y
tengo mis principios.
775
01:03:16,740 --> 01:03:18,800
¿Sabe? para un ladrón asesino,
776
01:03:18,800 --> 01:03:22,100
da la impresión de ser muy estricto
en principios, Sr. Berry.
777
01:03:22,100 --> 01:03:24,560
De acuerdo, puede tomar una limonada.
778
01:03:24,560 --> 01:03:26,260
Y espero que ese pequeño
gusano
779
01:03:26,260 --> 01:03:28,420
al que llama conciencia
esté satisfecho.
780
01:03:34,640 --> 01:03:36,840
Eso es estúpido, eso es.
781
01:03:36,840 --> 01:03:40,160
Si quieres una cabeza de Turco,
buscas una cabeza, no una cuerda.
782
01:03:47,380 --> 01:03:48,940
Si.
783
01:03:48,940 --> 01:03:50,720
Entremos.
784
01:03:55,360 --> 01:03:58,080
¿Limonada, para un tipo tan
grande como usted?
785
01:03:58,080 --> 01:04:00,720
Oh, mi hijo tiene un estómago
muy delicado.
786
01:04:00,720 --> 01:04:04,000
El alcohol lo altera bastante.
787
01:04:04,000 --> 01:04:08,920
Es un cartel muy poco corriente
el que tiene ahí fuera.
788
01:04:08,920 --> 01:04:10,900
No le pega el nombre.
789
01:04:10,900 --> 01:04:12,500
Cabeza de Turco.
790
01:04:12,500 --> 01:04:14,180
Por supuesto que si.
791
01:04:14,180 --> 01:04:16,840
Cabeza de Turco es un tipo
de nudo marinero.
792
01:04:16,840 --> 01:04:18,400
¿No sabía eso?
793
01:04:18,400 --> 01:04:20,660
Bueno, nunca lo hubiera dicho.
794
01:04:20,660 --> 01:04:22,380
Bueno, eso lo explica entonces.
795
01:04:24,040 --> 01:04:25,780
Tome uno usted, cariño.
796
01:04:27,860 --> 01:04:30,900
Oh, podría.
797
01:04:30,900 --> 01:04:34,280
Estaba buscando a una amiga mía.
798
01:04:34,280 --> 01:04:38,240
La Sra. Thorpe, el ama de llaves
del Mayor Marchbanks.
799
01:04:38,240 --> 01:04:40,640
Oh, bueno ha hecho un viaje
en balde, entonces.
800
01:04:40,640 --> 01:04:43,040
Recogió sus bolsas después
de lo que pasó.
801
01:04:44,600 --> 01:04:47,840
¿No lo sabía? Fue asesinado.
802
01:04:47,840 --> 01:04:49,980
¡Oh, no!
803
01:04:49,980 --> 01:04:53,600
¿Adónde va a ir a parar este mundo?
804
01:04:53,600 --> 01:04:55,540
Apuñalado.
805
01:04:55,540 --> 01:04:57,660
Un robo, creen.
806
01:04:57,660 --> 01:05:00,720
Era un cliente habitual mío.
Un tipo silencioso.
807
01:05:00,720 --> 01:05:04,220
Venía la mayoría de los días por su
brandy y su periódico.
808
01:05:04,220 --> 01:05:06,220
Oh, ¿de veras?
809
01:05:08,720 --> 01:05:11,540
- ¿Es esa la letrina, querida?
- No. Eso es el sótano.
810
01:05:11,540 --> 01:05:14,140
- La letrina está fuera.
- Oh, claro.
811
01:05:14,140 --> 01:05:18,580
¿Sabe?, creo que comería algo.
812
01:05:18,580 --> 01:05:21,040
Tengo una estupenda ternera hervida.
813
01:05:21,040 --> 01:05:24,300
Oh, exactamente lo que necesito.
814
01:05:30,100 --> 01:05:31,660
Trae el bolso.
815
01:05:38,340 --> 01:05:41,000
Si vuelve, rómpele el cuello.
816
01:05:52,100 --> 01:05:54,580
Un lugar de oscuridad bajo
una cuerda anudada.
817
01:05:54,580 --> 01:05:56,520
Es este sótano.
818
01:05:56,520 --> 01:05:59,260
Tres luces rojas.
819
01:05:59,260 --> 01:06:02,320
Hay una boya ahí fuera en la cala
que destellea tres veces.
820
01:06:02,320 --> 01:06:04,360
Cuando la Luna se refleja en el agua...
821
01:06:04,360 --> 01:06:07,100
Cuando la marea sube, ¿lo ves?
822
01:06:07,100 --> 01:06:08,720
Todo encaja.
823
01:06:10,280 --> 01:06:11,760
Oh, no importa.
824
01:06:14,960 --> 01:06:16,440
¡Eso es!
825
01:06:23,560 --> 01:06:25,040
Hay una caja.
826
01:06:29,980 --> 01:06:34,400
Me prometieron esto hace mucho
tiempo, Sr. Berry.
827
01:06:34,400 --> 01:06:37,220
Sólo estoy cogiendo lo que
es mío por derecho.
828
01:06:39,760 --> 01:06:42,900
¡Está vacía!
829
01:06:42,900 --> 01:06:45,440
Está malditamente vacía.
830
01:06:47,920 --> 01:06:49,860
Fue ella.
831
01:06:49,860 --> 01:06:53,740
La chica Lockhart.
Nadie más sabe que está aquí.
832
01:06:55,740 --> 01:06:58,560
Tendré ese rubí, Sr. Berry.
Ya verá si no.
833
01:06:58,560 --> 01:07:00,240
¡Me pertenecía y lo tendré!
834
01:07:00,340 --> 01:07:03,340
Y la acuchillaré sin pensarlo,
y bailaré encina.
835
01:07:25,780 --> 01:07:27,080
¿Nicholas?
836
01:07:49,860 --> 01:07:52,220
- ¿Adónde vamos?
- Voy a buscar
837
01:07:52,220 --> 01:07:55,120
una sustituta para la Lavinia.
838
01:07:55,120 --> 01:07:57,200
Nada de esto es de su incumbencia.
839
01:08:01,080 --> 01:08:03,300
Sólo dos en el bote.
Reglas de la compañía.
840
01:08:03,300 --> 01:08:05,100
Se supone que me tengo
que quedar con él.
841
01:08:05,100 --> 01:08:06,760
Movámonos, ¿lo hará?
842
01:08:06,760 --> 01:08:09,280
Soy un hombre ocupado.
843
01:08:09,280 --> 01:08:12,860
Quédese aquí, y no se mueva
hasta que vuelva.
844
01:09:08,700 --> 01:09:10,160
¡Inútil!
845
01:09:12,540 --> 01:09:15,940
Le encargué un trabajo simple...
846
01:09:15,940 --> 01:09:18,820
¿Qué le dije?
847
01:09:18,820 --> 01:09:20,740
Quédese con él todo el tiempo.
848
01:09:20,740 --> 01:09:24,040
Una maldita piedra podría
entender eso.
849
01:09:24,040 --> 01:09:26,240
Pero fue él quien me dijo que esperara.
850
01:09:26,240 --> 01:09:29,480
¡Es habilidoso matando gente,
Sr. Berry,
851
01:09:29,480 --> 01:09:31,940
pero no mucho manteniéndola viva!
852
01:09:31,940 --> 01:09:34,920
Aquí estamos.
853
01:09:34,920 --> 01:09:36,980
Oh, bien,
854
01:09:36,980 --> 01:09:39,580
no importa Selby.
855
01:09:39,580 --> 01:09:42,400
No está en posición de
solicitar un reembolso, ¿no?
856
01:09:44,760 --> 01:09:47,720
¿Sabe algo, Sr. Berry?,
857
01:09:47,720 --> 01:09:51,260
es un interesante juego en
el que estamos.
858
01:09:51,260 --> 01:09:53,260
No me lo perdería por nada del mundo.
859
01:10:14,480 --> 01:10:18,660
Las fotos pueden esperar, saben.
No tenemos que hacerlas ahora mismo.
860
01:10:18,660 --> 01:10:20,260
No podemos pasar el día deprimidos.
861
01:10:20,260 --> 01:10:22,380
Tenemos algo más en qué pensar,
862
01:10:22,380 --> 01:10:25,360
algo más que muerte e infelicidad.
863
01:10:27,000 --> 01:10:29,560
Bien. Bueno, puedo tomar
las fotos.
864
01:10:29,560 --> 01:10:31,280
¿Pero quién vas a vendérselas?
865
01:10:31,280 --> 01:10:33,500
Tendrás que ser tú.
866
01:10:33,500 --> 01:10:37,640
Mi alma está demasiado bien lejos
para una vil justa comercial.
867
01:10:37,640 --> 01:10:39,620
Tú deberías hacerlo.
868
01:10:39,620 --> 01:10:43,800
Lo haré, en cuanto sea lo bastante
mayor para ser tomada en serio.
869
01:10:43,800 --> 01:10:47,740
Yo...te tomo en serio.
870
01:10:49,280 --> 01:10:51,680
¿Quieres decir como una
mujer de negocios?
871
01:10:57,660 --> 01:11:00,880
Como toda clase de cosas.
872
01:11:07,640 --> 01:11:10,940
Sally, yo...
873
01:11:10,940 --> 01:11:12,380
¡Mirad lo que encontré!
874
01:11:17,820 --> 01:11:21,700
- ...Entonces te instalaremos en una.
- Si.
875
01:11:21,700 --> 01:11:24,090
- Eso te gustaría, ¿eh?
- Si.
876
01:11:24,090 --> 01:11:25,320
¡Si, te gustaría!
877
01:11:25,320 --> 01:11:27,940
- ¡Aparte sus manos de ella, asquerosa!
- ¡Ah!
878
01:11:27,940 --> 01:11:29,900
¡No me muerdas!
¡Sr. Berry, agárrelo!
879
01:11:29,900 --> 01:11:31,260
¡Aparta, grandísimo patán!
880
01:11:34,680 --> 01:11:36,440
¡Conduzca!
881
01:11:38,540 --> 01:11:40,580
...Sólo nos llevan unos minutos
882
01:11:40,580 --> 01:11:43,800
Prometí cuidar de la pobrecilla.
Se lo prometí.
883
01:11:43,800 --> 01:11:45,820
Jim, vamos a conseguir que vuelva.
884
01:12:01,040 --> 01:12:04,460
- Espérenos.
- ¿Por aquí? Debe estar de broma.
885
01:12:04,460 --> 01:12:07,080
Le quitarán las herraduras a
mi caballo en un minuto.
886
01:12:07,080 --> 01:12:10,880
¡Fuera!
887
01:12:10,880 --> 01:12:13,380
¿Cuál es el plan?
888
01:12:15,280 --> 01:12:19,240
- Oh, buena táctica, Wellington.
- ¡Adelaide! ¡Adelaide!
889
01:12:23,840 --> 01:12:25,700
Vale, por aquí, cariño.
890
01:12:32,880 --> 01:12:34,060
¡Vamos, patéalo!
891
01:12:36,000 --> 01:12:38,360
Podemos salir por el muelle Tobacco.
892
01:12:42,060 --> 01:12:44,600
Subir por Old Gravel Lane.
893
01:12:50,120 --> 01:12:52,440
Vamos, hijo mío.
894
01:13:03,840 --> 01:13:05,320
Vamos.
895
01:13:16,460 --> 01:13:19,440
¡Ese es! ¡Esos son tras los que
va la Sra. Holland!
896
01:13:23,840 --> 01:13:26,000
¡Eh! ¡Venid aquí!
897
01:13:28,960 --> 01:13:31,460
Van a matarme, Jim.
Voy a morir.
898
01:13:31,460 --> 01:13:32,940
Calla. Nadie va a morir.
899
01:13:38,760 --> 01:13:40,520
Separaos. Tú ve por ahí.
900
01:13:57,040 --> 01:14:01,040
Vosotros sois los dos que
busca la Sra. Holland, ¿no?
901
01:14:01,040 --> 01:14:03,900
Estaréis bien conmigo.
902
01:14:03,900 --> 01:14:07,740
Tendremos que encontrar un esquife en
alguna parte. Os llevará río abajo.
903
01:14:11,880 --> 01:14:13,860
¿Por qué nos estás ayudando?
904
01:14:13,860 --> 01:14:16,940
¿Qué ha hecho esa vieja por mi?
905
01:14:16,940 --> 01:14:19,300
Aguantamos las ratas por la renta.
906
01:14:23,480 --> 01:14:25,680
Hay un callejón que lleva
hasta el río.
907
01:14:25,680 --> 01:14:28,300
No os encontrará ahí.
908
01:14:28,300 --> 01:14:31,640
Sólo tenéis que conseguir
cruzar Wapping Wall.
909
01:14:31,640 --> 01:14:33,760
Estaremos a salvo ahora.
910
01:14:37,120 --> 01:14:39,830
- ¿Por dónde vamos desde aquí?
- No lo sé,
911
01:14:39,830 --> 01:14:41,860
colega. No es mi problema.
912
01:14:41,860 --> 01:14:43,760
Lo siento, colega. Tengo que vivir.
913
01:14:45,380 --> 01:14:49,700
Intenta eso otra vez y el Sr. Berry
te arrancará tu cabeza.
914
01:14:49,700 --> 01:14:52,120
Él practica con pollos.
915
01:14:52,120 --> 01:14:53,450
Algunas veces corren
916
01:14:53,450 --> 01:14:56,100
durante cinco minutos hasta que
sus cabezas se han separado.
917
01:14:56,100 --> 01:15:00,000
Le gustaría ver cuanto tiempo te
agitarías sin cabeza.
918
01:15:00,000 --> 01:15:01,410
Adelaide no sabe nada
919
01:15:01,410 --> 01:15:04,220
- del rubí. Usted no la quiere.
- Oh, la quiero.
920
01:15:04,220 --> 01:15:07,520
Ella va a dormir en el jardín esta
noche, ¿verdad, preciosa?
921
01:15:07,520 --> 01:15:09,440
Tenemos tu cama preparada.
922
01:15:17,680 --> 01:15:21,440
¡Déjala! Te mataré.
923
01:15:21,440 --> 01:15:25,500
- Creí que había acabado contigo.
- Sr. Berry, está perdiendo su toque.
924
01:15:25,500 --> 01:15:29,820
Por cuatro veces se ha cruzado en mi
camino. Lo quiero muerto.
925
01:16:05,820 --> 01:16:07,760
¿Adelaide?
926
01:16:07,760 --> 01:16:09,520
¿Adelaide?
927
01:16:09,520 --> 01:16:11,980
Estarán bien.
928
01:16:11,980 --> 01:16:13,900
Esto no puede continuar.
929
01:16:13,900 --> 01:16:17,760
No es a Adelaide a quien quiere la Sra.
Holland. Es a mi. Me odia.
930
01:16:17,760 --> 01:16:21,000
Todavía no sé por qué.
931
01:16:21,000 --> 01:16:24,300
Tengo que descubrir la
verdad sobre el rubí.
932
01:16:24,300 --> 01:16:26,620
Y sólo hay una forma en la
que puedo hacerlo.
933
01:16:26,620 --> 01:16:27,980
Opio.
934
01:16:27,980 --> 01:16:31,240
Mattew Bedwell lo dejó atrás.
Dijo que no lo necesitaría.
935
01:16:32,260 --> 01:16:34,480
Tengo que volver a mi pesadilla.
936
01:16:34,480 --> 01:16:37,100
Tengo que acabarla.
937
01:16:37,100 --> 01:16:39,940
Sólo que realmente no sé qué hacer.
938
01:16:43,660 --> 01:16:45,640
Yo si.
939
01:16:45,640 --> 01:16:49,280
La gente del teatro sabe un
poco acerca de esa clase de cosas.
940
01:16:49,280 --> 01:16:51,980
Siéntate en el sofá.
941
01:16:51,980 --> 01:16:55,580
No hay pipa, así que tendrás
que respirar el humo.
942
01:17:05,980 --> 01:17:08,060
Ahora sólo respira normalmente.
943
01:17:08,060 --> 01:17:10,820
El humo hará el resto.
944
01:17:10,820 --> 01:17:13,600
Estoy asustada, Rosa.
945
01:17:13,600 --> 01:17:16,680
¿Y si acaba gustándome el fumar?
946
01:17:16,680 --> 01:17:18,050
Si me vuelvo como el pobre
947
01:17:18,050 --> 01:17:20,060
- Mattew Bedwell--
- No te pasará.
948
01:18:15,100 --> 01:18:17,220
Estabas hablando.
949
01:18:17,220 --> 01:18:20,300
Algunas veces en inglés pero la mayor
parte en una lengua extranjera.
950
01:18:21,880 --> 01:18:24,720
Indostaní.
951
01:18:24,720 --> 01:18:26,760
Lo sé todo, Rosa.
952
01:18:26,760 --> 01:18:29,060
Toda la historia.
953
01:18:29,060 --> 01:18:32,120
Tengo que encontrar el rubí.
954
01:18:32,120 --> 01:18:34,700
- Tengo que hacerlo.
- Era un sueño.
955
01:18:34,700 --> 01:18:36,440
Nunca fue un sueño.
956
01:18:36,440 --> 01:18:40,700
Siempre fue la verdad,
siempre enterrada en mi memoria.
957
01:18:40,700 --> 01:18:43,720
Espera aquí. Hay algo que
tienes que saber.
958
01:19:02,520 --> 01:19:06,340
El Mayor Marchbanks lo escondió
en un pub en Swaleness.
959
01:19:06,340 --> 01:19:08,420
Fue Jim quien descifró el código.
960
01:19:10,280 --> 01:19:12,060
Parece que Black Jack Armstrong hace
961
01:19:12,060 --> 01:19:13,730
esa clase de cosas todo el tiempo
962
01:19:13,730 --> 01:19:15,720
en Cuentos Conmovedores para
Chicos Británicos.
963
01:19:15,720 --> 01:19:17,820
¿Por qué no me lo dijo?
964
01:19:17,820 --> 01:19:21,120
Lo intentó, la noche que
rescató a Matthew Bedwell.
965
01:19:21,120 --> 01:19:25,720
Y después de eso me lo dio
a mi para mantenerlo a salvo.
966
01:19:25,720 --> 01:19:28,420
Creo que estaba asustando de lo
que le hace a la gente.
967
01:19:30,160 --> 01:19:32,160
Yo también, un poco.
968
01:19:33,740 --> 01:19:36,920
Envíale un mensaje a la Sra. Holland.
969
01:19:36,920 --> 01:19:40,880
Dile que se reúna conmigo en el
embarcadero de Hangman en una hora.
970
01:19:40,880 --> 01:19:43,600
Estás loca.
971
01:19:43,600 --> 01:19:46,080
- Al menos espera a Fred...
- No.
972
01:19:47,140 --> 01:19:50,360
Tengo que acabar todo ésto.
973
01:20:02,200 --> 01:20:05,360
Pase lo que pase, debes prometerme
no interferir.
974
01:20:32,320 --> 01:20:34,200
Mató a mi padre.
975
01:20:34,200 --> 01:20:36,200
Mi verdadero padre.
976
01:20:36,200 --> 01:20:38,560
El Mayor Marchbanks.
977
01:20:38,560 --> 01:20:42,380
Él me vendió a cambio
de un rubí, ¿no es verdad?
978
01:20:42,380 --> 01:20:44,860
El Marajá le dio el rubí a mi...
979
01:20:46,400 --> 01:20:48,840
al Capitán Lockhart
980
01:20:48,840 --> 01:20:51,980
como pago por la protección
durante el motín.
981
01:20:51,980 --> 01:20:53,360
Y el Capitán Lockhart dejó
982
01:20:53,370 --> 01:20:56,560
al Mayor escoltando al Marajá
oculto en alguna parte.
983
01:20:56,560 --> 01:20:59,100
En las bodegas de la residencia.
984
01:20:59,100 --> 01:21:02,560
Marchbanks desertó de su
puesto para fumar opio.
985
01:21:02,560 --> 01:21:04,560
Era un adicto.
986
01:21:05,920 --> 01:21:09,980
Y de algún modo los amotinados entraron
y mataron al Marajá.
987
01:21:12,200 --> 01:21:14,340
Yo lo vi todo.
988
01:21:14,340 --> 01:21:17,560
Lockhart lo rebajó por cobarde
cuando volvió.
989
01:21:19,120 --> 01:21:20,900
Luego te oyeron llorar.
990
01:21:20,900 --> 01:21:24,380
Lockhart estaba indignado y ante el
temor de en lo que tu vida podía
991
01:21:24,380 --> 01:21:28,720
convertirse, le ofreció a Marchbanks el
rubí a cambio de ti.
992
01:21:28,720 --> 01:21:31,820
Y el lo cogió en un segundo.
993
01:21:31,820 --> 01:21:33,700
Su propia hija
994
01:21:33,700 --> 01:21:35,840
a cambio de una joya.
995
01:21:37,420 --> 01:21:39,620
Ahora Srta,
996
01:21:39,620 --> 01:21:41,480
quiero ese rubí.
997
01:21:41,480 --> 01:21:43,620
Es a por lo que vine.
998
01:21:43,620 --> 01:21:46,220
- Y tengo derecho sobre él.
- ¿Qué derecho?
999
01:21:46,220 --> 01:21:47,960
No tiene derecho sobre él.
1000
01:21:47,960 --> 01:21:50,300
Oh, tengo el mayor de los
derechos sobre él.
1001
01:21:50,300 --> 01:21:55,400
Se me prometió ese rubí por
el mismo Marajá.
1002
01:21:55,400 --> 01:21:58,800
- ¿Estaba ahí también?
- Por supuesto que estaba ahí.
1003
01:21:58,800 --> 01:22:01,060
Y el Marajá estaba enamorado de mi.
1004
01:22:01,060 --> 01:22:02,860
Oh, si,
1005
01:22:02,860 --> 01:22:07,480
puede que sea vieja y fea ahora,
pero fui bella una vez.
1006
01:22:07,480 --> 01:22:11,120
Todo el mundo en el norte de la India
conocía a la guapa Molly Edwards.
1007
01:22:11,120 --> 01:22:13,860
Todos me adulaban.
1008
01:22:13,860 --> 01:22:18,640
Pero fue el Marajá quien me quiso
peor de todos.
1009
01:22:18,640 --> 01:22:21,700
Me prometió el rubí si le
daba lo que quería.
1010
01:22:21,700 --> 01:22:23,240
Y lo hice.
1011
01:22:24,380 --> 01:22:26,580
Podría haber tenido un buen matrimonio.
1012
01:22:26,580 --> 01:22:29,440
Yo tenía futuro y un buen nombre.
1013
01:22:33,740 --> 01:22:36,520
Una noche con él pagó todo eso.
1014
01:22:42,300 --> 01:22:44,440
Después, él sólo...
1015
01:22:44,440 --> 01:22:49,180
se rió, echándome fuera del palacio.
1016
01:22:50,800 --> 01:22:53,440
Fue usted quien traicionó al Marajá.
1017
01:22:53,440 --> 01:22:56,000
No fue más que lo que se merecía.
1018
01:22:56,010 --> 01:22:58,310
Berreaba como un cerdo
mientras lo acuchillaban.
1019
01:22:58,410 --> 01:23:00,210
He oído los gritos en mis sueños.
1020
01:23:00,670 --> 01:23:02,420
Si y usted y todas esas estiradas
1021
01:23:02,420 --> 01:23:04,070
mujeres del ejército habrían
sido las siguientes
1022
01:23:04,070 --> 01:23:05,710
si Lockhart no hubiera vuelto.
1023
01:23:07,710 --> 01:23:09,350
Todos ellos hipócritas.
1024
01:23:09,350 --> 01:23:12,250
Me llamaban asesina a mis espaldas.
1025
01:23:16,590 --> 01:23:18,370
¿Bien?
1026
01:23:25,550 --> 01:23:27,010
¡Ah!
1027
01:23:36,610 --> 01:23:39,290
¿Sabe algo?
1028
01:23:39,290 --> 01:23:43,290
Tenemos mucho más en común de lo
que le gustaría, usted y yo.
1029
01:23:46,350 --> 01:23:49,550
Ambas compradas por un rubí.
1030
01:23:52,510 --> 01:23:57,430
Mi padre me dejó ésto a mi pero
renuncié a mi derecho.
1031
01:23:57,430 --> 01:24:01,930
No me trajo nada más que muerte y
desdicha y si lo quiere,
1032
01:24:01,930 --> 01:24:03,790
puede ir y cogerlo.
1033
01:24:15,270 --> 01:24:18,910
Es mío...
1034
01:24:20,130 --> 01:24:22,430
mi guapa Molly...
1035
01:24:23,950 --> 01:24:25,630
ella tendrá su rubí.
1036
01:24:31,440 --> 01:24:32,860
¿Sra. Holland?
1037
01:24:34,740 --> 01:24:37,200
¡¿Sra. Holland?! ¡Sra. Holland!
1038
01:24:37,200 --> 01:24:39,600
Srta. Lockhart...
1039
01:24:39,600 --> 01:24:41,620
entre en el carruaje.
1040
01:24:41,620 --> 01:24:43,760
Tengo nuevas noticias en lo
que se refiere a su padre.
1041
01:24:43,760 --> 01:24:45,540
¿Qué noticias?
1042
01:24:45,540 --> 01:24:49,180
- ¿Quién es usted?
- Yo nací Hendrik Van Eeden.
1043
01:24:49,180 --> 01:24:52,540
En Oriente, sin embargo,
soy mejor conocido como Ah Ling.
1044
01:24:52,540 --> 01:24:54,560
Ahora entre en el carruaje.
1045
01:25:24,640 --> 01:25:26,340
¿Dónde vamos?
1046
01:25:26,340 --> 01:25:28,360
A los muelles de East India.
1047
01:25:35,560 --> 01:25:38,560
No entiendo.
1048
01:25:38,560 --> 01:25:41,980
Mi barco zarpa con la marea.
1049
01:25:41,980 --> 01:25:45,520
Puede venir conmigo, viva,
o puede quedarse aquí,
1050
01:25:45,520 --> 01:25:48,040
muerta.
1051
01:25:48,040 --> 01:25:52,360
De una forma o de otra, debo asegurarme
de que permanecerá en silencio.
1052
01:25:53,960 --> 01:25:56,220
¿Qué me pasará si voy con usted?
1053
01:25:57,800 --> 01:25:59,800
Seguramente no tengo que explicar eso.
1054
01:26:01,680 --> 01:26:03,360
No es una niña.
1055
01:26:05,800 --> 01:26:07,800
Usted no puede ser Ah Ling.
1056
01:26:07,800 --> 01:26:09,760
No es chino.
1057
01:26:09,760 --> 01:26:14,040
Tiene que agradecerle a mi padre
holandés como me veo.
1058
01:26:14,040 --> 01:26:17,040
Pero mi madre era la hija de
1059
01:26:17,040 --> 01:26:18,660
Ling Chi,
1060
01:26:18,660 --> 01:26:21,600
un gran y notable hombre de
negocios chino,
1061
01:26:21,600 --> 01:26:24,180
sin embargo puede llamarlo
un pirata.
1062
01:26:24,180 --> 01:26:27,400
Mis maneras y educación europeas
han sido una gran ventaja.
1063
01:26:27,400 --> 01:26:30,880
Lo hicieron mucho más fácil para
establecer un acuerdo beneficioso
1064
01:26:30,880 --> 01:26:34,040
para Lockhart y Selby y
Las Siete Bendiciones.
1065
01:26:34,040 --> 01:26:36,180
El opio era la conexión.
1066
01:26:37,760 --> 01:26:40,360
El mejor viene de la India,
1067
01:26:40,360 --> 01:26:43,180
crece bajo la supervisión del
gobierno británico.
1068
01:26:43,180 --> 01:26:46,520
Hay un sello oficial,
un molde si le gusta,
1069
01:26:46,520 --> 01:26:49,060
para formar la droga dentro
de pequeños pasteles.
1070
01:26:49,060 --> 01:26:53,800
Todo con la bendición y aprobación
de Su Majestad.
1071
01:26:53,800 --> 01:26:55,240
La suerte quiso
1072
01:26:55,240 --> 01:26:58,900
que cayera en mis manos uno
de esos valiosos sellos.
1073
01:26:58,900 --> 01:27:02,120
Después fue una tarea simple
adulterar el opio puro
1074
01:27:02,120 --> 01:27:04,280
con material de baja calidad
de las colinas de Penang.
1075
01:27:04,280 --> 01:27:09,480
Así, un cargamento se convertía
en tres o cuatro, todo certificado
1076
01:27:09,480 --> 01:27:11,860
y enviado por el gobierno británico
1077
01:27:11,860 --> 01:27:14,620
y la acreditada firma de
Lockhart y Selby.
1078
01:27:16,840 --> 01:27:21,080
Desgraciadamente, la intervención
del Capitán Lockhart
1079
01:27:21,080 --> 01:27:24,020
me causó un gran problema.
1080
01:27:25,600 --> 01:27:27,300
¿Así que usted lo asesinó?
1081
01:27:30,190 --> 01:27:31,990
¿Qué es una vida humana?
1082
01:27:33,190 --> 01:27:35,090
Y cuánto cuesta quitarla.
1083
01:27:37,260 --> 01:27:41,260
Miles, quizás incluso millones.
1084
01:27:43,100 --> 01:27:45,600
Pero al final he sido amable.
1085
01:28:01,020 --> 01:28:02,360
¡Lo he matado!
1086
01:28:06,220 --> 01:28:07,540
Oh, Dios, Rosa,
1087
01:28:07,540 --> 01:28:09,580
mató a tanta gente...
1088
01:28:09,580 --> 01:28:11,500
mató a mi...
1089
01:28:11,500 --> 01:28:14,640
oh, no puedo llamarlo Capitán Lockhart.
1090
01:28:14,640 --> 01:28:16,480
Era mi padre pero...
1091
01:28:19,940 --> 01:28:21,620
Tenemos que contárselo a la policía.
1092
01:28:21,620 --> 01:28:23,760
Maté a un hombre.
1093
01:28:23,760 --> 01:28:27,160
¿Cómo explicarás todo esto?
Sólo tienen tu palabra.
1094
01:28:27,160 --> 01:28:30,820
No. Nos vamos y nunca miraremos atrás.
¿Me entiendes, Sally?
1095
01:28:30,820 --> 01:28:31,700
Tenemos que irnos.
1096
01:28:31,700 --> 01:28:35,800
¿Dejáste algo en el carruaje que
puedan identificar?
1097
01:28:37,380 --> 01:28:40,280
Le disparé en el corazón
a unas pocas pulgadas.
1098
01:28:41,520 --> 01:28:44,160
Estaba muerto. Sé que lo estaba.
1099
01:28:49,660 --> 01:28:51,260
No hay señales de Adelaide.
1100
01:28:51,260 --> 01:28:52,880
Dios sabe lo que la Sra. Holland ha
1101
01:28:52,880 --> 01:28:56,420
hecho con ella, pero al menos no había
una nueva tumba en el jardín.
1102
01:28:56,420 --> 01:28:57,860
Pobre pequeña.
1103
01:28:57,860 --> 01:29:01,580
Vamos a encontrarla, Jim. De
algún modo u otro, un día
1104
01:29:01,580 --> 01:29:03,700
vamos a encontrarla.
Te lo prometo.
1105
01:29:03,700 --> 01:29:05,700
Por supuesto que la
encontraremos. Incluso si
1106
01:29:05,700 --> 01:29:07,960
tengo que convertirme
en detective.
1107
01:29:07,960 --> 01:29:11,320
¿Hay algo más en el periódico?
1108
01:29:11,320 --> 01:29:13,300
Bueno, la policía está convencida
1109
01:29:13,300 --> 01:29:16,460
de que hay un asesino pero no tienen
ni cuerpo ni sospechosos.
1110
01:29:16,460 --> 01:29:17,200
¿Eso es para mi?
1111
01:29:17,200 --> 01:29:19,000
Er, no, da la casualidad
que es para mi.
1112
01:29:19,000 --> 01:29:20,780
Es de Nicholas Bedwell.
1113
01:29:22,740 --> 01:29:25,420
No sabía que los dos os escribíais.
1114
01:29:25,420 --> 01:29:27,640
Bueno, eso es porque no es
de tu incumbencia.
1115
01:29:32,760 --> 01:29:35,740
Y, ¿cómo te llamamos ahora?
1116
01:29:35,740 --> 01:29:37,520
¿Lockhart o Marchbanks?
1117
01:29:39,120 --> 01:29:43,120
Siempre que oigo la palabra "padre",
sé en quién pienso.
1118
01:29:43,120 --> 01:29:47,140
Y no sé cuál es mi estado legal, o
lo que cuentan los rubies
1119
01:29:47,140 --> 01:29:51,000
para un tribunal,
pero soy Sally Lockhart,
1120
01:29:51,000 --> 01:29:53,300
trabajo para un fotógrafo,
1121
01:29:53,300 --> 01:29:55,940
y eso es todo lo que
cualquiera necesita saber.
1122
01:30:01,140 --> 01:30:03,740
¿Frescos de hoy, Srta.?
1123
01:30:24,240 --> 01:30:26,200
Me llamo Perak, Srta. Lockhart.
1124
01:30:26,200 --> 01:30:28,340
Era el criado de su padre.
1125
01:30:28,340 --> 01:30:30,820
Dijo que debía entregar ésto
en persona.
1126
01:30:34,520 --> 01:30:39,300
Mis disculpas. Mi viaje ha sido largo
y con muchas dificultades.
1127
01:30:39,300 --> 01:30:41,500
¿"Mira bajo el reloj"?
1128
01:30:43,260 --> 01:30:44,880
¿Qué significa?
1129
01:30:44,880 --> 01:30:46,980
Su padre dijo que usted
lo entendería.
1130
01:30:49,860 --> 01:30:51,620
Gracias.
1131
01:30:51,620 --> 01:30:53,580
Y más tarde Sally lo entendió.
1132
01:30:53,580 --> 01:30:57,920
Era el momento de hacer una
visita final a su casa de la infancia,
1133
01:30:57,920 --> 01:31:01,180
y abandonar el último de
sus secretos del pasado.
1134
01:32:07,380 --> 01:32:10,200
"Mi querida Sally,
1135
01:32:10,200 --> 01:32:16,120
"si estás leyendo esto lo peor
ha pasado y estoy muerto.
1136
01:32:16,120 --> 01:32:22,540
"Tendrás mucho que soportar, pero
eres fuerte, y lo superarás.
1137
01:32:22,540 --> 01:32:25,240
"Este dinero, querida, es para ti.
1138
01:32:25,240 --> 01:32:30,580
"Diez mil libras, mi parte
de Lockhart y Selby.
1139
01:32:30,580 --> 01:32:32,700
"Úsalo sabiamente.
1140
01:32:32,700 --> 01:32:34,640
"Elegirás bien, lo sé.
1141
01:32:36,240 --> 01:32:39,700
"Adiós, mi Sally.
1142
01:32:39,700 --> 01:32:42,180
Probablemente entenderás todo
1143
01:32:42,180 --> 01:32:46,100
lo que significa cuando
firmo con mi más profundo amor,
1144
01:32:46,100 --> 01:32:47,780
"tu padre,
1145
01:32:47,780 --> 01:32:49,240
"William Lockhart."
1146
01:32:59,960 --> 01:33:03,380
Y de camino hacia casa ese día,
Sally juró que nunca abandonaría
1147
01:33:03,380 --> 01:33:05,520
la búsqueda de la desaparecida Adelaide.
1148
01:33:05,520 --> 01:33:09,260
Y aunque había perdido a su padre,
1149
01:33:09,260 --> 01:33:10,880
había ganado una familia.
85128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.