All language subtitles for Isabel.3x03.HDTV.XviD.-hrv(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,314 --> 00:00:11,794 Oni kraljevi su zahtjevna nova ekspedicija. 2 -00:00:06,834 --> -00:00:04,555 I za�to izgleda� tu�no vrijeme daje dobre vijestic 3 -00:00:04,555 --> 00:00:00,365 Jer svatko je uvjeren da Moram Indije na moj prvi put. 4 00:00:00,365 --> 00:00:03,166 Francuska je dosegla talijanske zemlje s gotovo 50.000 vojnika. 5 00:00:03,166 --> 00:00:05,646 Dajte materijal za na�e trupe na Siciliji. 6 00:00:05,646 --> 00:00:07,245 Neka to bude spremna za napad. 7 00:00:07,245 --> 00:00:09,765 Hoce li okruniti sebe kao kralj Mediteranac 8 00:00:10,885 --> 00:00:13,445 Trebali bi pitati papu za taj naslov. 9 00:00:13,445 --> 00:00:16,725 Zapovijedam ti da poduzme mjere oko lo�e prakse u samostanima. 10 00:00:16,725 --> 00:00:21,165 To je moja volja da se uda moga sina na jednu od kraljevih kceri. Koji god. 11 00:00:21,165 --> 00:00:24,540 Od danas mo�ete dr�ati slu�bu pokrajinski guverner franjevaca. 12 00:00:25,285 --> 00:00:27,805 Otvorite odmah! 13 00:00:28,605 --> 00:00:29,965 Trcanje! 14 00:00:29,965 --> 00:00:31,445 Idemo napraviti ugovor, Va�e Velicanstvo. 15 00:00:31,445 --> 00:00:35,245 Ja cu pokazati papu prave vjere doktrina. 16 00:00:35,725 --> 00:00:37,765 Uz krvi i vatre! 17 00:00:37,765 --> 00:00:44,365 Molim vas da brani papinskih zemlji�ta kao i vi obecao, stup kr�canstva. 18 00:00:44,365 --> 00:00:47,885 U zamjenu za pomoc, cete dati Kastilje 19 00:00:47,885 --> 00:00:50,165 prava nad morem teritorija. 20 00:00:50,165 --> 00:00:52,325 Imat cete papinska bula. 21 00:00:53,085 --> 00:00:56,286 A ti, dobro do�li u obitelj Borjas. 22 00:00:56,286 --> 00:01:00,646 U ime kraljice, zapovijedam ti otvoriti vrata svog samostana. 23 00:01:00,646 --> 00:01:03,245 Necu spasiti svoj samostan 24 00:01:03,245 --> 00:01:06,766 sve dok ne plati za svoje grijehe sa svojim suzama! 25 00:01:06,766 --> 00:01:10,406 Ovaj dokument dokazuje moju sumnje bile tocne. 26 00:01:10,406 --> 00:01:14,525 Pobrinite Rim vam daje kontrolu svih podrucja unutar 100 liga 27 00:01:14,525 --> 00:01:18,326 od Azora i Cabo Verde na zapadu i istoku. 28 00:01:18,326 --> 00:01:22,326 Slu�beni treninzi ce biti obvezno za franjevaca u ovoj pokrajini. 29 00:01:22,326 --> 00:01:25,846 Papa je dao Kastilje prava nad novim zemljama. 30 00:01:25,846 --> 00:01:28,805 Uz pojmove koje diktiraju. 31 00:01:28,805 --> 00:01:33,486 Na�a zastava je Kastilja-a i Kastilja, �to je mene 32 00:01:33,486 --> 00:01:36,326 pouzdaje u vas. Nikad ne zaboravi to. 33 00:01:36,326 --> 00:01:38,486 Je Colombus na putu Za ponovno Indijec 34 00:01:38,486 --> 00:01:41,885 Od sada, moja flota ce se zaustaviti svoje brodove od odlaska na Atlantiku. 35 00:01:41,885 --> 00:01:42,929 S kojim pravomc 36 00:01:42,929 --> 00:01:45,165 Ako zanemarite Alc��ovas, Ja cu ignorirati bika. 37 00:01:45,165 --> 00:01:48,286 Gdje smo vidjeti samo vodu, on zna da postoji zemlja! 38 00:01:48,286 --> 00:01:50,646 I to ne bilo zemlji�ta za trud on je odluka. 39 00:01:51,486 --> 00:01:54,525 Put prema zapadu dolazi na netaknutim krajevima. 40 00:01:54,525 --> 00:01:58,006 Portugal nece dopustiti Kastilja se jedini koji ih imaju. 41 00:01:58,965 --> 00:02:01,045 Mi cemo potpisati ugovor. 42 00:02:01,685 --> 00:02:05,006 Ali oboje znamo da bi bilo te�ko za mene to ispuniti. 43 00:02:05,006 --> 00:02:09,805 Ako ne mo�e uciniti ono �to je obecao, necemo to uciniti bilo. 44 00:02:09,805 --> 00:02:13,925 Morate znati Aragon ne treba po�tivati ccsvoj napredak vi�e. 45 00:02:14,325 --> 00:02:17,725 Sljedeci put na�i kraljevstva u susret ... 46 00:02:18,165 --> 00:02:20,125 bit ce na bojnom polju! 47 00:02:20,125 --> 00:02:23,405 Portugal nece protiviti Kastilja-a domena preko Melilla i Cazaza. 48 00:02:23,405 --> 00:02:25,565 Oni su mali enklave. 49 00:02:25,565 --> 00:02:29,205 U zamjenu, ucinimo ga 370 milja na zapadu Cabo Verde. 50 00:02:29,205 --> 00:02:31,045 Tako ce biti. 51 00:02:35,252 --> 00:02:40,252 Subtitles by Dramafever 52 00:02:55,251 --> 00:02:57,812 Epizoda 3 53 00:02:59,725 --> 00:03:01,965 Tko se vratio iz Indije u tim brodovimac 54 00:03:01,965 --> 00:03:05,165 Hrpa nezadovoljnih ljudi. Fray Bernardo mecu njima. 55 00:03:05,165 --> 00:03:07,405 Kako su mogli usuditi bez kraljevske dozvolec 56 00:03:07,405 --> 00:03:10,165 Oni ce odgovoriti na to pitanje sebi. 57 00:03:12,365 --> 00:03:16,286 �to je razlog za svoju neocekivani povratak, Fray Bernardoc 58 00:03:16,286 --> 00:03:19,165 Tiranija guvernera Colombus, Va�e Visocanstvo. 59 00:03:19,165 --> 00:03:24,845 Admiral je izrecena stra�na nacin upravnih sve i svakoga. 60 00:03:24,845 --> 00:03:26,805 Objasni. 61 00:03:26,805 --> 00:03:30,565 On je osnovao vila, La Isabela. 62 00:03:30,565 --> 00:03:33,965 Naredio je plemica da ga izgraditi 63 00:03:33,965 --> 00:03:36,365 vlastitim rukama tik do pucana. 64 00:03:36,365 --> 00:03:40,365 Ne bi oni svi rade za prosperitet nove zemlje 'c 65 00:03:40,365 --> 00:03:43,685 Ali on je jedva dao im hranu, Va�e velicanstvo. 66 00:03:44,245 --> 00:03:47,765 A za�to misli� on je takvo �toc 67 00:03:47,765 --> 00:03:52,765 Zlato, Va�a Visosti. On je vodio samo pohlepa. 68 00:03:53,725 --> 00:03:56,685 No, iako je lijecenje kr�cana je �okantno 69 00:03:56,685 --> 00:04:00,085 lijecenje domorocima je mnogo gore. 70 00:04:01,006 --> 00:04:03,325 Kakvo je lijecenje ne primec 71 00:04:03,325 --> 00:04:07,286 Morate znati, Va�e Velicanstvo, da, ako je netko optu�en za pljacku 72 00:04:07,286 --> 00:04:11,806 njegov nos i u�i su sjeckani off bez suca ili zakonom. 73 00:04:11,806 --> 00:04:14,166 Rijec ban-a je jedini zakon postoji. 74 00:04:14,846 --> 00:04:17,486 Nije Colombus slu�ati na svoje pritu�bec 75 00:04:17,486 --> 00:04:20,966 Cristopher iza�li na ekspediciji prije vi�e od tri mjeseca. 76 00:04:20,966 --> 00:04:23,046 Nitko nije cuo za njega od tada. 77 00:04:23,046 --> 00:04:26,966 - Onda tko vlada La Hispaniolac - Njegova braca, Va�a Visosti. 78 00:04:27,806 --> 00:04:30,846 Admiral ih staviti zadu�en za vijeca. 79 00:04:30,846 --> 00:04:33,686 I oni imaju lo�ije manire. 80 00:04:36,486 --> 00:04:40,566 - Budite sigurni da ce se cuti va�e pritu�be. - Va�e Visocanstvo. 81 00:04:41,286 --> 00:04:45,606 �ao mi je �to smo prekinuli redoslijed Papa naredio nas 82 00:04:46,126 --> 00:04:48,366 ali moj rad je beskorisno tamo. 83 00:04:48,886 --> 00:04:51,686 Nitko nije zainteresiran u �etvu du�a 84 00:04:51,686 --> 00:04:54,326 osim ako oni dolaze prekrivena zlatom. 85 00:04:54,846 --> 00:04:57,806 �to tkalac vune i kartograf znati o urecujec 86 00:04:57,806 --> 00:05:00,526 Mora postojati razlog za to pona�anje. 87 00:05:00,526 --> 00:05:04,206 - Nadamo se da ce admiral ce to objasniti. - Budite sigurni �to on radi. 88 00:05:04,206 --> 00:05:07,046 On ne izvje�cuje zlato za nas, ili pretvoriti du�e. 89 00:05:07,046 --> 00:05:09,846 Upravo je uzrok problema. Znam da je dobro. 90 00:05:09,846 --> 00:05:13,526 Moramo naci nekoga hitno koji ce stvoriti red tamo. 91 00:05:13,526 --> 00:05:17,046 - Ako �elite, ja cu ga tra�iti sebe. - Ja cu se pobrinuti za to. 92 00:05:25,806 --> 00:05:29,726 �elite li pripremiti juhu za vas prije nego �to ode�c 93 00:05:30,086 --> 00:05:32,126 To je hladno jutro. 94 00:05:32,846 --> 00:05:35,886 Nije juha koja Moram odmah, Beatriz. 95 00:05:39,926 --> 00:05:42,206 Nadam se da nije umro. 96 00:05:43,286 --> 00:05:45,086 Neka ne daj Bo�e. 97 00:05:45,086 --> 00:05:49,926 To nije bilo tako davno admiralu divili svugdje je i�ao. 98 00:05:50,726 --> 00:05:54,206 A ako on sam vjeruje u nije na razini misijec 99 00:05:55,246 --> 00:05:57,206 Ne brinite, va�a visosti. 100 00:05:57,206 --> 00:05:58,781 Nitko u Kastilje sumnjama 101 00:05:58,781 --> 00:06:01,406 da uvijek tra�e najveca korist za kralja. 102 00:06:03,166 --> 00:06:06,926 U svakom slucaju, misija u Indiju mora nastaviti. 103 00:06:07,606 --> 00:06:12,406 Daj srcu odmoriti. Ja cu moliti za admirala. 104 00:06:13,366 --> 00:06:16,206 Postoje dvije du�e moramo plijen za sada. 105 00:06:17,286 --> 00:06:20,886 Za admiral-a, a za na� kardinal-a. 106 00:06:21,926 --> 00:06:24,886 [Rim. Francuski Camp.] 107 00:06:24,886 --> 00:06:29,046 Ferdinand �alje vi�e od 2.500 ljudi protiv nas, Va�e Velicanstvo. 108 00:06:29,046 --> 00:06:32,726 - Konjicac - Light, oko 300 konjanika. 109 00:06:32,726 --> 00:06:36,286 Ostalo je pje�a�tvo. Ferdinand nema vi�e zlata. 110 00:06:36,286 --> 00:06:39,246 Zlato u Kastilje utro�eno je na druge stvari. 111 00:06:39,246 --> 00:06:41,526 Koji zapovijeda vojnikac 112 00:06:41,526 --> 00:06:44,286 Gonzalo Fern�ndez de C�rdoba, gospodine. 113 00:06:44,286 --> 00:06:48,126 Dobar kapetan, hrabar, i inteligentan. 114 00:06:48,606 --> 00:06:52,926 Nije dovoljno da se zaustavi Papu od kruna mene kralj Napulja. 115 00:06:55,046 --> 00:06:58,526 Papa je izabrao hrabar suputnik. 116 00:06:58,526 --> 00:07:02,686 Nemojte podcjenjivati ccFerdinanda, Va�e velicanstvo. On ne�to planira. 117 00:07:02,686 --> 00:07:06,246 Meni je cudno da je njegov odgovor bio tako mlak. 118 00:07:07,366 --> 00:07:12,646 Jer si mlak, ni vruc ili hladan. Ja cu ti povratiti. 119 00:07:13,366 --> 00:07:18,566 To je napisano. Samo lo� okus ce ostati od Aragon covjeka u Italiji. 120 00:07:20,006 --> 00:07:22,326 Cheer up to lice. 121 00:07:22,326 --> 00:07:25,406 Slava ceka u Rimu. 122 00:07:35,230 --> 00:07:38,353 [Guadalajara.] 123 00:07:45,086 --> 00:07:47,566 Kako ste, Va�a izvrsnostc 124 00:07:47,566 --> 00:07:49,606 Gladan. 125 00:07:51,966 --> 00:07:54,766 Nijemi lijecnici ka�u 126 00:07:54,766 --> 00:07:58,646 ogranicenje hrane ce me izlijeciti. 127 00:07:59,406 --> 00:08:06,246 Ali sumnjam da je, ili svi oni pica, lijecenje ce moju bolest. 128 00:08:08,326 --> 00:08:10,326 Imajte vjere i strpljenja. 129 00:08:10,326 --> 00:08:14,046 Siguran sam da cete se dobro uskoro uz Bo�ju pomoc. 130 00:08:15,206 --> 00:08:17,886 Necu ustati iz ovog kreveta opet. 131 00:08:18,566 --> 00:08:20,486 Ti to zna�. 132 00:08:24,485 --> 00:08:27,286 Nemojmo gubiti vrijeme u jecaje. 133 00:08:27,286 --> 00:08:29,646 I ti po imenu izvr�itelja za moj zavjet. 134 00:08:29,646 --> 00:08:32,246 To je cast, va� po�tovanje. 135 00:08:32,605 --> 00:08:34,846 Morate dobro razmisliti 136 00:08:34,846 --> 00:08:37,326 o tome tko ce biti moj nasljednik. 137 00:08:38,485 --> 00:08:42,806 To je vrlo va�na odluka. 138 00:08:42,806 --> 00:08:45,485 Ja cu to uciniti, na svom pravom trenutku. 139 00:08:45,485 --> 00:08:47,566 Slu�aj me dobro. 140 00:08:48,046 --> 00:08:51,846 Ne izabrao nikoga iz kraljevske obitelji. 141 00:08:52,206 --> 00:08:54,886 To ce vas naljutiti. 142 00:09:03,485 --> 00:09:05,725 Zapamti Carrillo. 143 00:09:07,605 --> 00:09:10,246 Hoce li mi kandidat ponuditic 144 00:09:12,246 --> 00:09:16,886 Francisco ... de Cisneros. 145 00:09:18,646 --> 00:09:20,926 Zna� da se sla�u s njegovim volje za reforme, ali ... 146 00:09:20,926 --> 00:09:24,526 Dajte mu instrumente, i on ce to napraviti do kraja. 147 00:09:24,526 --> 00:09:27,886 Slu�aj me, za nokte Kristove. 148 00:09:32,725 --> 00:09:35,966 Obecavam ti da cu zadr�ati Va�e rijeci na umu. 149 00:09:37,566 --> 00:09:40,006 Moja krivnja je tako velika 150 00:09:40,766 --> 00:09:44,166 a moj �alim veci. 151 00:09:46,886 --> 00:09:49,326 Volio bih da napusti ovaj svijet 152 00:09:50,006 --> 00:09:53,485 uz mir umu da Ja barem ucinio pravu stvar jednom. 153 00:09:54,485 --> 00:09:56,846 Cisneros, nadbiskup Toleda. 154 00:09:58,246 --> 00:10:00,046 Izaci. 155 00:10:01,766 --> 00:10:03,686 Za�to mu dati takvu mocc 156 00:10:03,686 --> 00:10:06,725 Buduci da je on sposoban od reforme na�u crkvu. 157 00:10:10,605 --> 00:10:13,566 Njegovo �tovanje je intrigantno na njegovom samom samrti. 158 00:10:14,086 --> 00:10:16,485 A na vrhu svega, on vas klupka u njegovim planovima. 159 00:10:16,485 --> 00:10:20,646 On me ne zaplet. mislim Cisneros je najbolji kandidat previ�e. 160 00:10:20,646 --> 00:10:23,766 - On je uporan, pobo�an ... - Ja cu predlo�iti primjereniji jedan. 161 00:10:23,766 --> 00:10:25,926 Nadbiskup Zaragozi. 162 00:10:26,966 --> 00:10:28,926 - Va� sin Alfonsoc - Da. 163 00:10:28,926 --> 00:10:31,406 Ne bi on bio idealan saveznikc 164 00:10:31,406 --> 00:10:34,605 Va� sin je svjestan od dr�avnim poslovima, to je istina. 165 00:10:34,605 --> 00:10:36,725 �to jo� mo�ete tra�itic 166 00:10:36,725 --> 00:10:39,446 To je bli�e nebu nego na Zemlju. 167 00:10:39,446 --> 00:10:43,605 Kardinal �panjolske mora imati svoje mi�ljenje i du�a u interesu crkve. 168 00:10:43,605 --> 00:10:47,526 Poput onog redovnika koji samo misli o dobivanje natrag u svoj samostan. 169 00:10:48,086 --> 00:10:51,605 Zna� da ne bi zanemariti tako va�na odluka. 170 00:10:55,766 --> 00:10:58,446 Dakle, moram razumjeti nema se vi�e o cemu razgovarati. 171 00:11:00,566 --> 00:11:02,366 Uci. 172 00:11:03,966 --> 00:11:07,286 Va�a Visosti, biskup Badajoz ceka za vas. 173 00:11:29,966 --> 00:11:32,605 Hvala �to ste do�li tako brzo na na� poziv. 174 00:11:32,605 --> 00:11:35,806 Svjestan sam svoje odanosti, i svoje obitelji. 175 00:11:35,806 --> 00:11:37,886 Mo�ete ga pokazali u vrlo te�kim vremenima. 176 00:11:37,886 --> 00:11:39,893 To nije moglo biti drugacije, Va�e velicanstvo 177 00:11:39,893 --> 00:11:41,966 samo vi imate pravo do Kastilje prijestolja. 178 00:11:42,526 --> 00:11:46,846 Ja ti opet treba sad. Kao �to znate neki brodovi se vratio iz Indije. 179 00:11:46,846 --> 00:11:49,766 - Oni nisu donijeli dobre vijesti. - Da znam. 180 00:11:49,766 --> 00:11:53,366 Ti zna� sve napore koje smo stavili u Indije poduzeca. 181 00:11:53,366 --> 00:11:56,646 - Sve Kastilje zna o tome. - Bilo je admiral je �iv ili ne 182 00:11:56,646 --> 00:11:59,485 moramo naci nacin kako bi ruta isplativo. 183 00:11:59,485 --> 00:12:01,846 Nadamo se da cete nam mo�e dati rje�enja. 184 00:12:01,846 --> 00:12:04,086 Cijenim va�e povjerenje, Va�i moci. 185 00:12:04,086 --> 00:12:10,086 Pripremite brodove pune pomagala za one La Hispaniola u najkracem mogucem roku. 186 00:12:10,086 --> 00:12:13,286 Va� naredba ce se izvr�iti odlucno. 187 00:12:13,286 --> 00:12:15,605 Trebamo te zemlje natrag u red, Fonseca. 188 00:12:15,605 --> 00:12:17,686 Ako nije, ne bi primili dohodak 189 00:12:17,686 --> 00:12:20,206 i nitko ne bi nauciti Bo�ja rijec. 190 00:12:20,206 --> 00:12:22,046 Va�i Majesties 191 00:12:23,006 --> 00:12:25,766 Kardinal Mendoza je umro. 192 00:12:25,766 --> 00:12:28,206 Neka mu Bog ima u njegovom za�titom. 193 00:12:33,846 --> 00:12:36,886 [Rim. Vatikan.] 194 00:12:38,605 --> 00:12:41,166 Vi cete me okruniti za kralja Napulja, a vi cete to uciniti danas. 195 00:12:41,166 --> 00:12:45,126 Ja ne mogu napraviti takvu stvar. Alfonso je legitimna kralj. 196 00:12:45,126 --> 00:12:49,366 Poznajem prava na prijestolje Napulja. Nitko ne mo�e reci krivu. 197 00:12:49,366 --> 00:12:51,646 U pravu si. Samo moja savjest. 198 00:12:51,646 --> 00:12:55,646 Unaprijed vam ka�em, da cu uni�titi Rim. Ja bih ostavio bez kamena ili trag. 199 00:12:55,646 --> 00:12:58,046 Ja sam namjesnik Krista. 200 00:12:58,526 --> 00:13:00,025 Nece� me uvjeriti prijetnjama. 201 00:13:00,025 --> 00:13:03,646 Ti si Kristov vikar zahvaljujuci meni! 202 00:13:05,806 --> 00:13:08,605 Vi cete me natjerati da ucini ne�to Ne �elim se. 203 00:13:09,326 --> 00:13:11,086 Za povratak u Francuskuc 204 00:13:17,686 --> 00:13:22,566 Mogao bih vas prisiliti da potpi�e svoju nominaciju sa svoje vlastite krvi. 205 00:13:22,566 --> 00:13:27,406 Va�e Velicanstvo, neka svoju svetost razmi�ljati o svojoj ponudi. 206 00:13:30,966 --> 00:13:33,046 Smiri se. 207 00:13:34,806 --> 00:13:39,046 Ja sam dobar kr�canin. Ne �elim imati Boga protiv mene. 208 00:13:42,406 --> 00:13:45,246 Ja cu biti kralj Napulja, Va�a Svetosti 209 00:13:46,046 --> 00:13:48,966 s blagoslovom ili bez njega. 210 00:13:54,526 --> 00:13:57,485 Gonzalo trupe stacionirani u Reggio. 211 00:13:57,485 --> 00:14:02,406 - Spreman za borbu. - Carlo snage su veci od na�ih. 212 00:14:02,406 --> 00:14:04,846 cak i ako dodamo Napulj 'vojsku do nas. 213 00:14:04,846 --> 00:14:08,526 - Poslat cemo pojacanja uskoro. - 1.500 ljudi. 214 00:14:08,526 --> 00:14:10,526 To nije dovoljno. 215 00:14:12,006 --> 00:14:14,246 Kako Gonzalo plana za borbu protiv Francuzec 216 00:14:14,246 --> 00:14:18,366 S istim taktikama gerilskih on koristi protiv muslimana u Granadi. 217 00:14:18,366 --> 00:14:21,406 No, Francuzi nisu muslimani. 218 00:14:21,406 --> 00:14:25,886 Kapetan nam osigurava da je to jedini nacin pobijediti tako sna�an neprijatelja. 219 00:14:26,686 --> 00:14:28,455 Istina je da ne mo�e suociti 220 00:14:28,455 --> 00:14:30,725 vojska ova superiorna u mu�karaca i potro�ni materijal na otvorenom polju. 221 00:14:30,725 --> 00:14:33,166 te�ka konjica Carlo je bi korak po njemu. 222 00:14:33,166 --> 00:14:36,366 Tako cemo plijen koji njegova taktika je pravo jedan. 223 00:14:36,725 --> 00:14:39,406 Ako ne, postoji samo jedno rje�enje. 224 00:14:41,126 --> 00:14:43,725 - Retreat. - Nikad. 225 00:14:44,526 --> 00:14:47,446 - Ne sumnjam generalova vrijednost. - Ocito je to prikazano na slici. 226 00:14:47,446 --> 00:14:51,686 No, on je prisiljen boriti se u takav nepromi�ljenu nacin, jer nema izbora. 227 00:14:51,686 --> 00:14:54,326 I on ce biti pobjednik! Bilo je previ�e toga na kocki! 228 00:14:54,326 --> 00:14:57,406 Ako je to istina, za�to bi mi igrati sve u jednom pokretuc 229 00:14:58,366 --> 00:15:00,046 Objasni. 230 00:15:01,086 --> 00:15:02,922 cak i ako Gonzalo ostvari pobjedu 231 00:15:02,922 --> 00:15:06,406 to ce biti te�ko zaustaviti Charles bez saveznika. 232 00:15:06,406 --> 00:15:08,646 Francuski kralj bio pametan. 233 00:15:08,646 --> 00:15:12,286 On je potpisao ugovore s Burgundi, Englezi i Mlecani. 234 00:15:12,286 --> 00:15:13,745 Napulj je vrlo va�no. 235 00:15:13,745 --> 00:15:18,046 Ako kapetan ne uspije, Francuska ce imati na Mediteranu. 236 00:15:18,046 --> 00:15:20,006 Ako se to dogodi, mo�da ne daj Bo�e 237 00:15:20,006 --> 00:15:22,686 cemo morati brinuti vi�e o �to ce se dogoditi sljedeci. 238 00:15:25,166 --> 00:15:28,406 Tko bi mogao zaustaviti francusku pro�drljivostc 239 00:16:14,566 --> 00:16:17,526 Zamislite da ste rimski car. 240 00:16:18,086 --> 00:16:21,006 - Marko Aurelije. - Kako �eli�. 241 00:16:21,006 --> 00:16:26,646 Biste li haljina va�i robovi u razlicitim Odjeca od tvoje da ih razlikovatic 242 00:16:26,646 --> 00:16:28,646 �to misli�c 243 00:16:29,605 --> 00:16:31,446 Nisam siguran. 244 00:16:32,646 --> 00:16:34,526 To bi bilo povoljno. 245 00:16:34,526 --> 00:16:37,406 Mi bi znali kad smo tra�ili na slobodan covjek i kada nismo. 246 00:16:37,406 --> 00:16:40,926 Pravo. Ali ako haljina svi robovi na isti nacin 247 00:16:40,926 --> 00:16:44,605 oni ce uskoro primijetiti da su vi�e od slobodnih ljudi. 248 00:16:45,485 --> 00:16:48,126 - Nisam razmi�ljao o tome. - Znala sam. 249 00:16:48,126 --> 00:16:52,246 Na�e glave nece ostati dugo preko ramena. 250 00:16:55,406 --> 00:16:58,446 Trebali bi biti kraljica od Kastilje i Aragona. 251 00:16:59,926 --> 00:17:01,806 Za�to to govori�c 252 00:17:03,046 --> 00:17:05,046 Ti si pametniji od mene. 253 00:17:05,486 --> 00:17:08,606 Oba kraljevstva ce pobijediti ako ste bili nasljednica. 254 00:17:20,966 --> 00:17:24,846 Na� sin se osjeca te�inu krune cak i prije nego ga ima. 255 00:17:25,286 --> 00:17:29,926 to osjetili i vi. To je cinjenica �ivota kad si rocen kao princ. 256 00:17:30,406 --> 00:17:33,366 Juan ce naslijediti krunu od Kastilje i Aragona. 257 00:17:34,646 --> 00:17:38,686 Te�ina je dvostruko, kao �to je to odgovornost. 258 00:17:38,686 --> 00:17:41,166 Bog ce osvijetliti njegove korake. 259 00:17:43,646 --> 00:17:45,646 Je li on to uciniti s vamac 260 00:17:49,606 --> 00:17:51,766 Imate li vijesti o Gonzaloc 261 00:17:55,446 --> 00:17:57,446 To nije dobro. 262 00:17:59,086 --> 00:18:00,849 Pogrije�io sam u Italiji. 263 00:18:00,849 --> 00:18:03,846 To ce biti te�ko braniti Papa iz francuskog u opsadi. 264 00:18:04,206 --> 00:18:06,846 A ako je prisiljen da se preda i daje Napulj Charlesu ... 265 00:18:06,846 --> 00:18:10,526 Vi ste izgubili rat prije borbe prvu bitku. 266 00:18:12,606 --> 00:18:15,366 Francuska je velika prijetnja za na�e kraljevstva, Isabel. 267 00:18:15,366 --> 00:18:17,766 To je oduvijek bio takav. 268 00:18:17,766 --> 00:18:21,686 �to je sad da vidim promijenio toliko tjeskobe u svom pogleduc 269 00:18:22,206 --> 00:18:26,766 �elio sam biti korak ispred Francuske, ali on je to ucinio bolje od mene. 270 00:18:27,286 --> 00:18:29,606 On je okupio vi�e ljudi, vi�e oru�ja i bolji saveznici. 271 00:18:29,606 --> 00:18:32,806 Ako on napadne papu, sve od Kr�canstvo ce ustati protiv njega. 272 00:18:32,806 --> 00:18:37,606 Samo oni koji ne nude njihova pomoc prvi ili koji ga ne boje. 273 00:18:40,246 --> 00:18:42,566 Oni ce biti malo potom. 274 00:18:43,526 --> 00:18:45,326 Dama. 275 00:18:46,286 --> 00:18:49,086 Postoji nacin prisiliti neprijatelja na predaju. 276 00:18:50,126 --> 00:18:52,046 Ali moram racunati na va�eg dopu�tenja. 277 00:18:52,046 --> 00:18:55,446 Kako pobijediti Francuskuc Dopu�tenje gotovo. 278 00:18:58,326 --> 00:19:00,086 Slu�aj me. 279 00:19:00,926 --> 00:19:05,726 Moramo biti zajedno u ovome. Zajedno s posljednjim posljedice. 280 00:19:06,166 --> 00:19:09,326 Reci mi. �to treba� od menec 281 00:19:11,446 --> 00:19:15,806 Vec ste mi dali ono �to mi je potrebno od vas. 282 00:19:22,006 --> 00:19:24,206 Francuska je na� prirodni neprijatelj. 283 00:19:25,966 --> 00:19:28,646 Ne samo zato �to dijelimo granica na kopnu i na moru 284 00:19:28,646 --> 00:19:31,166 nego zato �to su vecina mocna kraljevina u Europi. 285 00:19:32,526 --> 00:19:34,566 Zaustavljanje francuske te�nje 286 00:19:34,566 --> 00:19:36,966 mo�e konzumirati na�e vlada i na�e djece. 287 00:19:36,966 --> 00:19:40,966 Znam da je dobro. To je gotovo zavr�ila svoga oca. 288 00:19:40,966 --> 00:19:45,046 Kastilja i Aragon ne mo�e zaustaviti, kao mocan susjed po sebi. 289 00:19:45,806 --> 00:19:47,806 Moramo tra�iti saveznike. 290 00:19:49,086 --> 00:19:52,046 Izgled. Engleska. 291 00:19:52,046 --> 00:19:54,966 Iako su oni izolirani, oni izgledaju na francuskom s nepovjerenjem. 292 00:19:54,966 --> 00:19:58,406 - On je prije napao. - Ako se to dogodi ... 293 00:19:59,726 --> 00:20:03,846 na�a kcer Catalina vjencanju uz princa od Walesa 294 00:20:03,846 --> 00:20:06,206 jamci na�u podr�ku. 295 00:20:06,206 --> 00:20:07,966 I to bi jamciti za njihovu podr�ku. 296 00:20:07,966 --> 00:20:10,366 Sjeverozapadu ce biti osiguran. 297 00:20:12,966 --> 00:20:16,046 Ako imamo slican sporazum 298 00:20:16,046 --> 00:20:18,526 uz cara Maksimilijana ... 299 00:20:21,246 --> 00:20:23,486 plus talijanska poduzeca ... 300 00:20:23,486 --> 00:20:27,086 mi bi Francuska okru�en sa cetiri strane. 301 00:20:28,206 --> 00:20:32,286 Maximilian mrzi kralja Charlesa. Mo�da bi prihvatili sporazum. 302 00:20:32,286 --> 00:20:36,206 Ali ti zaboraviti ne�to. Moramo dati mir s Portugalu 303 00:20:36,206 --> 00:20:39,526 ako �elimo izbjeci neprijatelja na na�im lecima na poluotoku. 304 00:20:51,326 --> 00:20:53,966 Sada razumijem za�to nam je potrebna da se zajedno s tim. 305 00:20:54,646 --> 00:20:57,686 - Misli� li da cemo to ucinitic - S krv na�e krvi. 306 00:21:02,406 --> 00:21:04,486 Ici cemo zajedno u tome, Isabel. 307 00:21:24,966 --> 00:21:27,046 �to nije u redu, majkoc 308 00:21:31,246 --> 00:21:34,806 Mislio sam na tebe te o svojoj braci. 309 00:21:35,286 --> 00:21:38,366 I �to su ucinili da si tako tu�nac 310 00:21:38,366 --> 00:21:42,166 Ja bi se osiguralo da sam nevin. 311 00:21:42,166 --> 00:21:44,486 Nevini i pametan. 312 00:21:47,566 --> 00:21:50,086 No, jo� uvijek premlad da razumije. 313 00:21:50,086 --> 00:21:54,046 Nema ci�ci ljubav od toga majka je za svoju djecu. 314 00:21:56,446 --> 00:22:00,446 To nije ljubav neka od mojih predavanja propovijedati o tome. 315 00:22:00,926 --> 00:22:06,486 Ali jednog dana, ako je to Bo�ja volja, Ja cu ga nauciti sebe. 316 00:22:06,486 --> 00:22:09,326 Tada cete shvatiti za�to me to pogaca 317 00:22:09,326 --> 00:22:12,166 misliti kako razliciti va� �ivot ce biti 318 00:22:12,166 --> 00:22:15,086 ako nije rodio od kraljica utrobi. 319 00:22:15,526 --> 00:22:18,246 Mislite li da ce biti sretnijic 320 00:22:18,246 --> 00:22:20,966 Ne bi biti prisiljena da prihvati 321 00:22:20,966 --> 00:22:25,326 da je zbog krune je iznad svih nas. 322 00:22:26,086 --> 00:22:29,686 Majko, mi smo poznati dvije stvari buduci da smo malo bili su: 323 00:22:29,686 --> 00:22:32,566 da smo u slu�bi na�ih kraljevstava 324 00:22:32,566 --> 00:22:35,246 i da li nam toliko volimo 325 00:22:35,246 --> 00:22:38,366 da ne bi nikad ni�ta �to bi nam moglo na�koditi. 326 00:22:40,206 --> 00:22:43,726 Znam Juan ce vladati jednog dana 327 00:22:43,726 --> 00:22:47,686 a ja cu morati vjencati za brtvljenje vrijednu savez. 328 00:22:50,086 --> 00:22:53,566 Samo se nadam da bude sretan 329 00:22:53,566 --> 00:22:56,286 kao �to su s ocem. 330 00:23:00,166 --> 00:23:04,606 Sada mi nedostaje izgubljene sate s vama i va�im brace. 331 00:23:05,086 --> 00:23:08,046 Mo�da nisi bio tamo, ali ... 332 00:23:08,046 --> 00:23:10,326 Va� primjer je. 333 00:23:10,326 --> 00:23:12,406 I va�a posveta. 334 00:23:35,606 --> 00:23:39,446 Stavit cu sudbinu na�e djece u tvojim rukama. 335 00:23:40,046 --> 00:23:45,046 Neka �rtva tra�imo od njih biti za dobro Kastilje i Aragona. 336 00:23:45,806 --> 00:23:48,406 Hvala vam za povjerenje u mene na ovaj nacin. 337 00:23:48,406 --> 00:23:51,606 Znam koliko je te�ko Njihova �rtva je za vas. 338 00:23:54,126 --> 00:23:56,966 Ali vjerujte mi, ako ostvarimo na�e ciljeve 339 00:23:56,966 --> 00:24:00,286 to ce biti za slavu na�ih kraljevstava. 340 00:24:23,886 --> 00:24:26,526 Daj mi trenutak ako to nije problem. 341 00:24:26,526 --> 00:24:28,566 Htio sam ga predati osobno. 342 00:24:28,566 --> 00:24:31,286 - O cemu se radic - citati. 343 00:24:44,206 --> 00:24:46,206 Ali... 344 00:24:46,926 --> 00:24:48,766 nije moguce. 345 00:24:49,846 --> 00:24:53,406 Ne mogu biti nadbiskup Toledo. Nisam isplati. 346 00:24:53,406 --> 00:24:56,406 Nitko ne mo�e biti vredniji od vas. 347 00:24:56,406 --> 00:24:59,206 Moja jedina volja za �ivot daleko od svijeta i ... 348 00:24:59,206 --> 00:25:01,726 Takocer je tvoja volja reformirati crkvu. 349 00:25:01,726 --> 00:25:04,046 I jedni i drugi dijele to. 350 00:25:04,646 --> 00:25:06,206 Ne mogu prihvatiti. 351 00:25:06,206 --> 00:25:09,966 Kardinal Mendoza sam inzistirao da morate biti njegov nasljednik. 352 00:25:09,966 --> 00:25:11,726 A ja stvarno hvala vam oboje, ali ... 353 00:25:11,726 --> 00:25:16,726 Na vrhu crkve, ti bi imati moc da bi prijeko potrebne reforme 354 00:25:16,726 --> 00:25:20,886 sa za�titom Rima i kraljica Kastilje. 355 00:25:20,886 --> 00:25:23,406 Ispricajte me. cekaju me. 356 00:25:23,806 --> 00:25:27,006 Prihvatite svoju sudbinu, Va� visoke Eminence. 357 00:25:52,926 --> 00:25:54,776 S du�nim po�tovanjem, Va�i Majesties 358 00:25:54,776 --> 00:25:58,126 to nece biti lako da se formira koja bi savez. 359 00:25:58,126 --> 00:26:00,406 Nitko nije rekao da ce biti. 360 00:26:01,086 --> 00:26:04,806 Gospodine, Engleska i Burgundija imaju mirovnih sporazuma s Francuskom. 361 00:26:04,806 --> 00:26:08,646 Tako smo i ucinili. No, ugovori mogu se podijeliti 362 00:26:08,646 --> 00:26:11,366 kada postoji opravdani razlog. 363 00:26:12,526 --> 00:26:15,566 �to je Charles 'isprika povratiti Naplesc 364 00:26:15,966 --> 00:26:19,366 - Za obranu kr�canstvo od Turaka. - Mi cemo napraviti ne�to slicno. 365 00:26:19,366 --> 00:26:23,366 Na� savez nece biti protiv Charles, ali kako bi za�titili kr�canstvo. 366 00:26:23,366 --> 00:26:25,766 - Mislite li da je ... - Pravi motiv 367 00:26:25,766 --> 00:26:29,446 zaustaviti Francuze, nikada nece biti javni. 368 00:26:29,446 --> 00:26:32,926 Svi clanovi Saveza ce biti prisiljeni spasiti i za�tititi papu 369 00:26:32,926 --> 00:26:35,566 - Prijeti Charles ... - Ili od Turaka. 370 00:26:35,566 --> 00:26:38,406 Poslat cemo veleposlanike u Veneciju, Rim i London 371 00:26:38,406 --> 00:26:40,566 da ih znate o na�im planovima 372 00:26:40,566 --> 00:26:43,006 te za pokretanje potrebnih pregovora. 373 00:26:43,006 --> 00:26:47,166 Vi cete ici na Maximilian dvora a zatim u Flandriji. 374 00:26:48,766 --> 00:26:50,966 Ucinit cu �to ka�e�, Va�e Velicanstvo. 375 00:26:54,406 --> 00:26:56,446 �to je, Chac�nc 376 00:26:56,446 --> 00:26:59,646 Va�i Majesties, mi smo u ratu s Francuskom. 377 00:26:59,646 --> 00:27:04,086 Svako kraljevstvo koje se pridru�uje Kastilje ili Aragon, cak bi za�titili kr�canstvo 378 00:27:04,086 --> 00:27:06,486 bi Charles 'neprijatelj. 379 00:27:06,486 --> 00:27:10,206 Ne brini. Oni ce cijeniti ili prijateljstvo vi�e. 380 00:27:10,646 --> 00:27:14,126 Ispricajte me. Za�to ste tako sigurnic 381 00:27:14,126 --> 00:27:19,766 Na�a djeca ce biti mort koja ce se izgraditi taj savez. 382 00:27:35,006 --> 00:27:37,846 vas je nazvao smo zbog toga �to cini da se razborit covjek. 383 00:27:37,846 --> 00:27:43,406 Razborito, ja ti predla�em odmah prepoznati Charlesa za kralja Napulja. 384 00:27:43,406 --> 00:27:46,086 Ja nikad ne bih ucinio tako ne�to zbog prijetnji. 385 00:27:46,086 --> 00:27:48,726 Ignorirati prijetnje tada. 386 00:27:49,406 --> 00:27:53,886 �to �eli� u zamjenu za njegovu proglasi kraljemc 387 00:27:55,126 --> 00:27:59,606 Spreman sam za pregovore. Ali tra�im da mi tijelo ne mo�e dovoditi u pitanje. 388 00:27:59,606 --> 00:28:02,446 S druge strane, kruna Napulju je vrijedna. 389 00:28:02,446 --> 00:28:05,166 Nemojte misliti da cu ga imati za besplatno. 390 00:28:05,686 --> 00:28:09,926 Mi cemo vidjeti mo�emo li zadovoljiti uvjete. 391 00:28:11,966 --> 00:28:14,886 �elim kralja Francuske 392 00:28:14,886 --> 00:28:17,486 da me javno priznati kako je papa 393 00:28:17,486 --> 00:28:20,806 Kralj Rima, i namjesnik Krista na Zemlji. 394 00:28:21,606 --> 00:28:25,646 Drago mi je vidjeti da vi�e povjerenja u moga gospodara rijeci ... 395 00:28:26,366 --> 00:28:29,206 nego pomoc kralja Aragona. 396 00:28:29,806 --> 00:28:31,926 Uvjerite Njegovo Velicanstvo. 397 00:28:32,486 --> 00:28:34,726 Idemo se izbjeglo prolijevanje krvi koliko je god moguce. 398 00:28:34,726 --> 00:28:37,166 Pogotovo na�a. 399 00:28:38,566 --> 00:28:41,886 P�enica sjeme, �ivotinje ... sve je vec u brodove. 400 00:28:41,886 --> 00:28:44,846 Oni ce otici C�diz za Indiju vrlo brzo. 401 00:28:44,846 --> 00:28:48,166 Fino. Vidim da nije gubio vrijeme. 402 00:28:48,526 --> 00:28:51,926 O cemu razmi�lja� kako popraviti stvari u La Hispaniolac 403 00:28:51,926 --> 00:28:54,886 Ako Colombus 'brace lo�a vlast je problem 404 00:28:55,046 --> 00:28:58,326 mi cemo pronaci novi nacin primijeniti nove zemlje. 405 00:28:58,326 --> 00:29:02,966 - �to predla�e�c - Ljudi tamo tra�e vi�e slobode. 406 00:29:02,966 --> 00:29:06,686 Ako krunu dao licence za nove pohode ... 407 00:29:07,846 --> 00:29:09,886 Ekspedicije bez Colombus. 408 00:29:09,886 --> 00:29:12,449 No, s krunom, koja bi primaju dio pogodnosti. 409 00:29:12,449 --> 00:29:17,406 cekati. Potpisali smo dokumente s admiral u Santa Fe nas tjeraju da ... 410 00:29:17,406 --> 00:29:20,894 Svi misle da je mrtav. A ako je on, tako da su ugovori i zakoni. 411 00:29:20,894 --> 00:29:24,486 Nema �anse! Stavio sam svoju rijec o tome. 412 00:29:24,486 --> 00:29:27,646 Necu iznevjeriti admirala ne znajuci je li �iv ili ne. 413 00:29:27,646 --> 00:29:31,846 Ako on �ivi, ccja bih slu�ati njegove razloge prije negira moju podr�ku. 414 00:29:31,846 --> 00:29:34,966 - Va� stav je castan, ali ... - Zaboravite na tu ideju! 415 00:29:34,966 --> 00:29:37,366 I to ne jednom spomenuti. 416 00:29:43,526 --> 00:29:47,086 Andr�s, ucini mi uslugu. Tra�iti Cisneros. Moram razgovarati s njim. 417 00:29:47,086 --> 00:29:49,606 Fray Franciscoc Vidio sam ga napu�ta palacu. 418 00:29:49,606 --> 00:29:51,566 - Jesi li siguranc - Ja bih se zakleti na to. 419 00:29:51,566 --> 00:29:54,246 cini se da je u �urbi. 420 00:30:01,646 --> 00:30:03,286 Reci stra�ari. 421 00:30:03,286 --> 00:30:06,486 Neka ga tra�iti i dobiti ga natrag na mene �to je prije moguce. 422 00:30:11,726 --> 00:30:14,566 Nisam htio zamjeriti kraljicu, Va�e Visocanstvo. 423 00:30:14,566 --> 00:30:17,126 - Molim vas da joj to reci. - Ne brini. 424 00:30:17,126 --> 00:30:19,126 Djelovao sam kao budala pretpostavljajuci ... 425 00:30:19,126 --> 00:30:23,166 Ne mislim da prijedlog je glupo uopce, Gonzalo. 426 00:30:23,166 --> 00:30:26,686 �tovi�e, volio bih cuti o tome detaljnije. 427 00:30:26,686 --> 00:30:31,966 Ljudi se pitaju za�to jedan covjek uzimajuci toliko koristi od krune. 428 00:30:31,966 --> 00:30:34,006 Oni imaju dovoljno razloga za to. 429 00:30:34,006 --> 00:30:37,366 Oti�li smo predaleko garancijom toliko povlastice Colombus u Santa Fe. 430 00:30:37,366 --> 00:30:40,766 A u zamjenu za to, sad je namece njegova tiranija nad svojim slugama. 431 00:30:40,766 --> 00:30:44,366 Nije li vrijeme za krunu da se vrati ono �to posjeduje po pravuc 432 00:30:44,366 --> 00:30:46,851 Moja �ena se osjeca veliki zahvalnost za admirala. 433 00:30:46,851 --> 00:30:48,406 Ona je uvijek bila s njim. 434 00:30:48,406 --> 00:30:52,206 - Samo ideja da je do�lo do ... - �ao mi je �to prekidam. 435 00:30:52,206 --> 00:30:55,646 Ali kraljica je samo jedan u Kastilje tko misli Colombus je �iv. 436 00:30:55,646 --> 00:30:57,766 I njegovi kompromise s njim. 437 00:30:59,406 --> 00:31:02,966 Svakako kraljica ce misliti �to bolje. Budi strpljiv. 438 00:31:04,726 --> 00:31:06,446 Reci cu ti ne�to, Fonseca. 439 00:31:08,446 --> 00:31:12,486 Do tada, biti oprezni o njoj kontradiktorne. 440 00:32:06,486 --> 00:32:11,366 Potpisali smo sporazum. Pa cak i ako Colombus je mrtav, njegova obitelj nije. 441 00:32:11,926 --> 00:32:14,086 Samo sam do�la da vas utje�im, moja gospo. 442 00:32:32,046 --> 00:32:34,326 Jeste li razmi�ljali o svojim slugamac 443 00:32:36,286 --> 00:32:38,130 Mnogi ljudi su pre�li na more 444 00:32:38,130 --> 00:32:41,500 riskirajuci svoje �ivote za Kastilje, u potrazi za bogatstvom. 445 00:32:41,500 --> 00:32:44,966 Znam. Molim se za njih previ�e. 446 00:32:45,846 --> 00:32:48,446 Ostali su na cekanju za svoj prilici, kao dobro. 447 00:32:49,566 --> 00:32:51,486 Bi li to negiraju Iz lojalnosti prema mrtvom covjekuc 448 00:32:51,486 --> 00:32:53,406 To nije ono �to �elim. 449 00:32:53,926 --> 00:32:56,766 I ne pokapaju admirala Prije nego smo sigurni. 450 00:32:57,246 --> 00:33:00,966 Osvojili smo rimsku naklonost, jer mi ugro�ena �iriti svoju vjeru. 451 00:33:00,966 --> 00:33:03,486 No, admiral nema po�tuju to bilo. 452 00:33:03,486 --> 00:33:07,886 - Zahtijevali smo zlato previ�e, pa izle�avanje. - Tako je. 453 00:33:07,886 --> 00:33:10,206 No, koliko dugo ce ta zemlji�ta ostati pod na�om kontrolomc 454 00:33:10,206 --> 00:33:13,126 ako mi ne bi ispunio misiju Papa povjerioc 455 00:33:16,806 --> 00:33:20,766 cak i vi�e, ako je Gonzalo ne prestaje Francuze. 456 00:33:20,766 --> 00:33:24,046 Bojim se da je Rim bi bilo koji izgovor da utjecu na na�e interese. 457 00:33:24,046 --> 00:33:26,126 Ne muci me vi�e. 458 00:33:26,126 --> 00:33:28,246 Dugujemo previ�e admirala. 459 00:33:28,606 --> 00:33:31,086 On je otkrio velike stvari za Kastilje slave. 460 00:33:31,086 --> 00:33:34,206 I on je dobio velike koristi zlata i naslova. 461 00:33:34,646 --> 00:33:38,086 U zamjenu za to, on je poslao obecanja od zlata i mnogih problema. 462 00:33:43,726 --> 00:33:47,646 Znam koliko je velik va� srce i cistocu svoje du�e. 463 00:33:47,646 --> 00:33:51,566 Ali ne dopu�taju va� um da se zamaglilo od svoje ljubavi za njega. 464 00:33:55,926 --> 00:33:58,605 Znao sam da je vratio Cisneros. 465 00:33:59,286 --> 00:34:01,766 �to nije u redu sa mnom, Ferdinandc 466 00:34:01,766 --> 00:34:06,286 Vjerujem u ljude koji izgledaju da me �ele izlagati. 467 00:34:06,726 --> 00:34:10,925 Ti si kraljica. Nametnuti svoj autoritet. 468 00:34:23,525 --> 00:34:25,925 Neka Fonseca pisati dokumente. 469 00:34:25,925 --> 00:34:28,206 Potpisat cu te licence. 470 00:34:47,605 --> 00:34:50,005 Vi, koji propovijedaju poniznost kao zastava ... 471 00:34:50,005 --> 00:34:52,846 ti ustati protiv svoje kraljicec 472 00:34:55,085 --> 00:34:56,605 Va�e Visocanstvo. 473 00:34:57,806 --> 00:35:01,365 Nisam zainteresiran za moc. Ja sam rekao da je prije. 474 00:35:01,365 --> 00:35:03,365 Ja sam tvoj ispovjednik 475 00:35:03,365 --> 00:35:06,165 i to je dovoljno cast za mene. 476 00:35:10,885 --> 00:35:14,286 Osim ako ste zaboravili Va� zavjet poslu�nosti ... 477 00:35:14,286 --> 00:35:17,206 Uskoro cemo slaviti svoj oznaka. 478 00:35:21,165 --> 00:35:22,925 Izaci. 479 00:35:27,806 --> 00:35:29,806 I okupati. 480 00:35:30,206 --> 00:35:33,605 Dostojanstvo naboja zahtijeva odrecenu stalo�enost. 481 00:35:34,286 --> 00:35:37,726 Morat cu to na umu, Your Highness. 482 00:35:45,485 --> 00:35:48,846 - O cemu se radic - Vijesti iz Napulja. 483 00:35:49,326 --> 00:35:52,165 Francuzi su pora�eni na�e trupe na Seminare. 484 00:35:59,605 --> 00:36:01,165 Kako se to dogodiloc 485 00:36:01,766 --> 00:36:06,686 Ka�u na�i vojnici su pobjegli kad vidjeli su francuske superiornosti. 486 00:36:08,766 --> 00:36:13,085 Pobjegaoc Moji vojnici pobjegao od neprijateljac 487 00:36:15,125 --> 00:36:17,726 - Koliko je ljudi smo izgubilic - Samo nekoliko stotina. 488 00:36:17,726 --> 00:36:20,645 U Napolitanci pretrpjela vi�e. Pojacanja su na putu. 489 00:36:20,645 --> 00:36:23,766 Gonzalo je taktika nece raditi. Idemo ga zamijeniti. 490 00:36:23,766 --> 00:36:27,525 - Ne bi nepromi�ljene odluke. Tu je ... - On ce to objasniti kad se vratio. 491 00:36:27,525 --> 00:36:29,445 Dati nalog. 492 00:36:43,925 --> 00:36:46,085 Imate li kakvih primjedbic 493 00:36:46,645 --> 00:36:48,485 Nikako. 494 00:36:48,485 --> 00:36:51,525 To je dobro, vrlo dobro. 495 00:36:51,806 --> 00:36:54,945 Charles ti vjeruje znaju okolnosti 496 00:36:54,945 --> 00:36:58,085 pod kojim je prihvatio svoje zahtjeve. 497 00:36:58,085 --> 00:37:02,806 - Kako to misli�c - Mi smo pobijedili neprijatelja na Seminare. 498 00:37:02,806 --> 00:37:05,525 Moji zahtjevi nisu vezani s ratom u tijeku. 499 00:37:05,525 --> 00:37:07,925 Jo� su va�i saveznici, Va�a Svetosti. 500 00:37:07,925 --> 00:37:10,806 Njihova sudbina tece pokraj tvoje. 501 00:37:12,365 --> 00:37:18,165 Moj kralj nada ti cast svoj dio od posla u najkracem mogucem roku. 502 00:37:18,165 --> 00:37:22,806 Kralj Charles je nestrpljiv da ima krunu Napulju. 503 00:37:37,405 --> 00:37:40,445 Po�urite, francuski dokument cini nam nedodirljivi. 504 00:37:40,445 --> 00:37:42,326 Je li sve spremno, Angeloc 505 00:37:42,326 --> 00:37:45,726 Stra�ari ce se brinuti o nama. Dvorac ce podr�ati opsadu. 506 00:37:45,726 --> 00:37:48,885 Kruna Napulju ko�ta Charles vi�e nego �to misli. 507 00:37:48,885 --> 00:37:51,045 Necu mu je dati. 508 00:37:51,045 --> 00:37:54,045 cak i ako trebam izmiljeti Sveta Stolica. 509 00:37:54,045 --> 00:37:57,686 Hvala na korisnim za�titu kralja Aragona. 510 00:38:00,206 --> 00:38:02,246 Kunem se da ce platiti za to. 511 00:38:04,445 --> 00:38:06,605 [Flanders.] 512 00:38:07,286 --> 00:38:10,146 Car Maksimilijan je rekao njegov sin Felipe 513 00:38:10,146 --> 00:38:13,005 o velikodu�nu ponudu koju ste napravili. 514 00:38:13,005 --> 00:38:15,286 Velikodu�an i korisno za obje strane. 515 00:38:15,286 --> 00:38:19,925 Ipak, morate imati na umu da Felipe je kraljevao njegove zemlje 516 00:38:19,925 --> 00:38:23,246 sa svojim glasom jer je on bio djecak. 517 00:38:23,885 --> 00:38:28,645 Mo�da smatra svoj brak Princess Juana kao roditeljska nametanje. 518 00:38:28,645 --> 00:38:33,605 Siguran sam da ce ga uvjeriti u prednosti takvog sindikata. 519 00:38:41,485 --> 00:38:43,925 Ne morate predstaviti se, prijatelju. 520 00:38:43,925 --> 00:38:46,246 ja znam tko si ti i �to je va� zadatak je u Flandriji. 521 00:38:46,246 --> 00:38:51,246 Moj zadatak je da se vrati na Kastilje kao je prije moguce s pozitivnim odgovorom. 522 00:38:51,246 --> 00:38:55,686 - Savez nudimo vam ... - Protiv na�e mocne susjede, Francuske ... 523 00:38:56,485 --> 00:38:59,405 Blizina cini veca opasnost. 524 00:38:59,405 --> 00:39:02,806 Ili bi se grofovi i �upanije koji ovise o vama 525 00:39:02,806 --> 00:39:06,045 odoljeti francuski ofenzivu po sebic 526 00:39:06,045 --> 00:39:08,085 Zna� da ne bi. 527 00:39:08,085 --> 00:39:10,965 No, Aragon i Kastilja ne bi bilo, �to vece kraljevstva. 528 00:39:10,965 --> 00:39:15,525 Tako smo oboje razumijemo savez je zgodan. 529 00:39:18,045 --> 00:39:21,485 Iako sam sluga moga oca, Ne dijelim sve svoje financijske probleme 530 00:39:21,485 --> 00:39:25,365 ili njegova mr�nja za Charlesa, koji je osvojio moje po�tovanje. 531 00:39:25,365 --> 00:39:30,965 Kompromis izmecu sestre Margarita i francuski ti koristi. 532 00:39:30,965 --> 00:39:32,985 Iako nije bilo vjencanja 533 00:39:32,985 --> 00:39:35,005 Ja sam vojvoda od Burgundije zahvaljujuci svojoj velikodu�nosti. 534 00:39:35,005 --> 00:39:40,405 No, za�to ne misli� da bismo to vratiti Zemlje koje je postavio pod va�im zapovjedni�tvomc 535 00:39:40,405 --> 00:39:44,686 �enili njegov neprijatelj kcer mogu mu dati dovoljno razloga za to. 536 00:39:46,846 --> 00:39:48,925 Ne razmi�ljam o tome na taj nacin. 537 00:39:48,925 --> 00:39:54,286 Oni smatraju brak garancija za vas zadr�ati svoje domene sigurno. 538 00:39:55,445 --> 00:39:57,885 Je li to mi�ljenje moga oca takocerc 539 00:40:01,645 --> 00:40:04,373 Ako bih prestao Francuzi u Italiji 540 00:40:04,373 --> 00:40:06,965 bi ti mislio o tome jedinstvuc 541 00:40:06,965 --> 00:40:11,165 Vizija kraljeva Kastilje i Aragon ide puno dalje od toga. 542 00:40:11,165 --> 00:40:15,485 Istina je plan ide daleko izvan borba za Napulj. 543 00:40:18,686 --> 00:40:20,965 Pa neka mi misliti o tome. 544 00:40:20,965 --> 00:40:23,286 Brak je va�na stvar. 545 00:40:23,286 --> 00:40:27,605 Ono �to je Bog sjedinio, covjek nikada ne smije razdvojiti. U redu, gospodoc 546 00:42:51,165 --> 00:42:52,757 Razumijem tvoju oklijevanje 547 00:42:52,757 --> 00:42:55,846 ali �enili Juana ne bi bilo cin rata protiv Francuske. 548 00:42:56,885 --> 00:43:01,246 I ne radi to bi bilo u suprotnosti s carev volja, moj otac. 549 00:43:01,726 --> 00:43:05,925 - Ja vi�e stalo do Francuske reakcije. - Iskoristite priliku. 550 00:43:05,925 --> 00:43:08,206 Danas Francuska je mocan i zastra�ujuce, da. 551 00:43:08,206 --> 00:43:10,085 No, Kastilja i Aragon rastu vlada. 552 00:43:10,085 --> 00:43:12,766 Njihova va�nost mo�e biti vrlo jaka u buducnosti. 553 00:43:13,085 --> 00:43:17,125 Nisam impresioniran. Ja cu naslijediti carstvo jednog dana. 554 00:43:18,085 --> 00:43:21,045 Dodajte svoj sindikat s na�im susjedima na jugu do ba�tinu 555 00:43:21,045 --> 00:43:24,125 i zamislite kako va� glas culo bi se u Europi. 556 00:43:25,286 --> 00:43:27,645 I neka se ne Francuzi nered sa svojim domenama 557 00:43:27,645 --> 00:43:31,246 jer odgovor na takva jak savez nece dugo trajati. 558 00:43:36,885 --> 00:43:39,525 Neka ambasador znati da cu se udati za Juana. 559 00:43:40,645 --> 00:43:43,085 �to se tice Francuske ... ostaviti da se za mene. 560 00:43:45,246 --> 00:43:51,286 Sforza iz Venecije su najvi�e zainteresirani za stvaranje Svete lige. 561 00:43:51,645 --> 00:43:54,806 car Maksimilijan zanima previ�e, naravno. 562 00:43:55,125 --> 00:43:58,125 A engleskic Jesu li ne�to rekaoc 563 00:43:58,125 --> 00:44:02,605 Unatoc brak svoje kcerke Catalina i princ od Walesa 564 00:44:02,605 --> 00:44:05,045 Henry se ne cini spremni na suradnju. 565 00:44:05,045 --> 00:44:07,165 Kao �to je uvijek bio. 566 00:44:07,846 --> 00:44:11,005 Postoji jo� jedan problem ovaj put. 567 00:44:12,365 --> 00:44:15,686 Vojvoda od Yorka tra�i o�eniti Catalina. 568 00:44:22,445 --> 00:44:26,485 Ricardo od Shrewsbury, Prvi vojvoda od Yorka. Tko je onc 569 00:44:26,485 --> 00:44:28,405 Ne znam puno. 570 00:44:28,405 --> 00:44:30,806 Znam da je kandidat za prijestolje Engleske. 571 00:44:30,806 --> 00:44:32,726 Zar on ne zna ona je vec zarucenc 572 00:44:32,726 --> 00:44:34,726 Ne znam, gospoco. 573 00:44:34,726 --> 00:44:38,485 Ali slu�beni zahtjev do�ao kroz cara Maksimilijana. 574 00:44:38,485 --> 00:44:40,686 Koje su njegove zaslugec 575 00:44:40,686 --> 00:44:44,726 On ima podr�ku Margarita od Yorka. 576 00:44:45,206 --> 00:44:47,005 I carskog podr�ku. 577 00:44:47,005 --> 00:44:49,925 To je problem. 578 00:44:50,286 --> 00:44:55,405 Kralj Henry optu�uje Maximilian od zadiranja u svom poslu 579 00:44:55,405 --> 00:44:57,445 i odbija da savez s njim. 580 00:44:57,445 --> 00:45:00,766 Razumljivo. On je bio jedan koji je poku�ao oduzeti prijestolje. 581 00:45:02,045 --> 00:45:04,246 Ima li kakve �anse za to dobijec 582 00:45:04,246 --> 00:45:07,965 Vrlo malo, po mom mi�ljenju. Ali ja ne bih rekao ni�ta. 583 00:45:08,445 --> 00:45:12,125 Samo ako mu dati svoju podr�ku previ�e. 584 00:45:12,125 --> 00:45:14,326 Dakle, sve ce se raspasti za podr�ku avanturista. 585 00:45:14,326 --> 00:45:16,085 Je li car izgubio razumc 586 00:45:16,085 --> 00:45:19,165 Kako bismo mogli o�eniti na�u kcerku do bi-biti kraljc 587 00:45:19,165 --> 00:45:22,766 Mi smo ju ucili kralj, ne kovati zavjeru. 588 00:45:26,005 --> 00:45:29,085 Necemo negirati vojvoda od Yorka Na�a kci je ruka 589 00:45:29,085 --> 00:45:33,525 ali budite sigurni da je njegov zahtjev dobiva na ruke kralja Engleske. 590 00:45:33,525 --> 00:45:35,844 Onda ce on znati da onaj tko �eli prijestolje 591 00:45:35,844 --> 00:45:37,965 takocer �eli da se Catalina od njega. 592 00:45:37,965 --> 00:45:40,867 Neka bude jasno da cemo razbiti obvezu 593 00:45:40,867 --> 00:45:42,525 izmecu nje i princa od Walesa 594 00:45:42,525 --> 00:45:45,365 ako se ne sla�e biti dio Svete lige. 595 00:45:47,125 --> 00:45:50,485 Vi cete napraviti Henry osjecaju jako usamljen na svom otoku. 596 00:46:00,286 --> 00:46:03,165 - Konacno sam te prona�ao, Va�e Velicanstvo. - �to je, Fonsecac 597 00:46:03,165 --> 00:46:06,565 - Indije licencec - Da, ali imam vijesti o admiralu. 598 00:46:06,565 --> 00:46:08,445 On je jo� uvijek �iv, hvala Bogu. 599 00:46:08,445 --> 00:46:11,996 Neki brodovi stigli u Cadiz sa Antonio, njegov tajnik 600 00:46:11,996 --> 00:46:13,885 i pismo za vas. 601 00:46:15,405 --> 00:46:17,125 �to mu se dogodiloc 602 00:46:17,766 --> 00:46:19,809 On je dobio u La Hispaniola vi�e mrtav nego �iv 603 00:46:19,809 --> 00:46:23,365 i prona�ao svoju bracu i veliki poremecaj. 604 00:46:24,125 --> 00:46:26,445 Kraljica ne mora znati ni�ta o tome. 605 00:46:26,445 --> 00:46:30,246 Nitko ne bi trebao reci svojoj vijesti Colombus dok ona potpisuje licence. 606 00:46:30,246 --> 00:46:32,846 Ni rijec. Jasnoc 607 00:46:32,846 --> 00:46:34,885 Kao �to bi, Va�a Visosti. 608 00:47:22,125 --> 00:47:24,565 Jeste li sigurni da ste ucinili pravu stvarc 609 00:47:36,885 --> 00:47:40,686 Kako je Bog mogao dopustiti takav niske naravi la�ljivac vladati u Rimuc 610 00:47:40,686 --> 00:47:43,125 Obecao je da ce mi okruniti kralja Napulja. 611 00:47:43,125 --> 00:47:45,005 Va�e Velicanstvo, razmisli o tome. 612 00:47:45,005 --> 00:47:46,806 Napulj nije problem sada. 613 00:47:46,806 --> 00:47:50,525 On je u pravu. To krunu ce vas ko�tati previ�e. 614 00:47:50,525 --> 00:47:52,605 Necu prestati opsadu. 615 00:47:52,605 --> 00:47:56,326 Papa ce odustati, cak i ako mi treba spaliti svoj dvorac! 616 00:47:56,326 --> 00:48:00,125 Milorde, Ferdinand nije jedini saveznik pape vi�e. 617 00:48:00,125 --> 00:48:04,766 Ne mo�emo se boriti Castile Aragon Maximilian istovremeno. 618 00:48:04,766 --> 00:48:07,686 Ja ih sve mrzim! 619 00:48:09,125 --> 00:48:12,005 Moji vojnici ce piti njihovu krv. 620 00:48:12,286 --> 00:48:16,206 Mi cemo rezati grkljane svog sina, a mi cemo siluju svoje �ene i kceri. 621 00:48:16,206 --> 00:48:18,965 Obecavam vam da cu uni�titi ih sve! 622 00:48:18,965 --> 00:48:21,565 Smiri se, Va�e Velicanstvo. Molim te. 623 00:48:21,565 --> 00:48:24,766 To Aragonski pas je stavio svi protiv mene! 624 00:48:24,766 --> 00:48:28,485 �eli� da se smiric Donesite mi glavu! 625 00:48:29,165 --> 00:48:31,846 Stra�ara. Potra�ite pomoc. 626 00:48:34,286 --> 00:48:37,925 Pice. Polako. 627 00:48:40,326 --> 00:48:43,565 Maximilian treba slaviti s tisucu kurvama! 628 00:48:43,565 --> 00:48:48,326 �to si ocekivaoc Da bismo pustiti prilika da se ide protiv Francuskec 629 00:48:48,326 --> 00:48:50,645 Ne znate kako se on osjeca o vamac 630 00:48:51,005 --> 00:48:53,365 Trebala sam pustiti da se udala za njega. 631 00:48:53,365 --> 00:48:55,525 Ti slu�e mi tako malo. 632 00:48:55,525 --> 00:48:57,885 Kad ce� mi dati nasljednikac 633 00:48:58,326 --> 00:49:03,405 Ne mo�ete ni roditi dijete koje �ivi dovoljno dugo da zgrabite mac. 634 00:49:12,766 --> 00:49:15,005 Je li sve �to �eli�c 635 00:49:18,405 --> 00:49:20,045 Fino. 636 00:49:20,766 --> 00:49:24,005 Ako vam ne smeta, idemo pitanjima u tijeku. 637 00:49:25,286 --> 00:49:29,726 Kardinal je htio ostaviti sve u redu, ali njegova bolest ga je zaustavio. 638 00:49:29,726 --> 00:49:34,246 Najva�nija stvar je da se odredi Pedro de Mendoza, kao kardinala Cazorla. 639 00:49:34,246 --> 00:49:37,286 Vi cete koristiti svoje nove ovlasti po prvi put s njim. 640 00:49:37,286 --> 00:49:41,005 - Obitelj kardinalac - Brat mrtvog covjeka. 641 00:49:41,005 --> 00:49:44,525 U Mendozas upita kraljicu da vam ove tro�kove. 642 00:49:44,525 --> 00:49:47,165 A njezina visost prihvacen, kao �to je i za ocekivati. 643 00:49:47,165 --> 00:49:51,206 U Mendozas ponudili mnoge usluge kruni. 644 00:49:52,485 --> 00:49:56,165 Ovdje je dokument. Vi samo trebate ga potpisati. 645 00:49:59,726 --> 00:50:01,485 �tovanje. 646 00:50:02,485 --> 00:50:04,286 Necu potpisati. 647 00:50:05,246 --> 00:50:08,565 - Mo�da niste razumjeli. - Ja nisam razumio. 648 00:50:09,726 --> 00:50:11,485 Necu potpisati. 649 00:50:16,246 --> 00:50:18,165 Idemo na druga pitanja. 650 00:50:23,760 --> 00:50:26,766 Chac�n, vijesti iz Engleskec 651 00:50:26,766 --> 00:50:28,645 Ne, Va�a Visosti. 652 00:50:29,125 --> 00:50:32,686 - Iz Gonzalo. - Je li vec u Kastiljec 653 00:50:33,645 --> 00:50:35,365 On ti je poslao pismo. 654 00:50:36,726 --> 00:50:39,165 Najavite svoj povratak, a potom. 655 00:50:40,645 --> 00:50:44,085 On je i dalje zadu�en u Napulju. Njegovi su ljudi odbili biti zamijenjen. 656 00:50:48,885 --> 00:50:53,645 Reci to Chac�n. Reci kraljicu Vijest o jo� jednu od svojih ljudi. 657 00:50:53,645 --> 00:50:57,165 Kapetan Fernandez Cordoba odbio se zamijeniti. 658 00:50:59,286 --> 00:51:01,005 �to se u pismu pi�ec 659 00:51:08,565 --> 00:51:13,445 To obja�njava �to se dogodilo u Seminare, nesporazum s Napolitanaca. 660 00:51:13,445 --> 00:51:17,565 Mislili su Aragonski napu�taju bitka i pobjegao, upla�en. 661 00:51:17,565 --> 00:51:20,326 cini se da oni nisu razumjeli bio je to takticki povuci 662 00:51:20,326 --> 00:51:22,525 i napu�tena na�e vojnike na njihovu sudbinu. 663 00:51:22,525 --> 00:51:23,800 Gadovi! 664 00:51:23,800 --> 00:51:26,445 Gonzalo naredio povlacenje da se izbjegne neuspjeh. 665 00:51:26,445 --> 00:51:29,565 - Je li to njegov izgovorc - Da. 666 00:51:29,565 --> 00:51:34,246 I on tra�i strpljenje i povjerenje u njemu i njegovim ljudima. 667 00:51:34,246 --> 00:51:36,016 On je poslu�ao nalog kralja. 668 00:51:36,016 --> 00:51:38,206 Drugi bi platili za to sa svojim �ivotima vec! 669 00:51:38,206 --> 00:51:41,445 To je istina. Ali mislim da je mudro. 670 00:51:41,445 --> 00:51:43,365 Meditirajte na svoje odluke. 671 00:51:43,365 --> 00:51:45,965 - �to god da se odlucite, ja cu te podr�ati. - Va�e moci. 672 00:51:46,885 --> 00:51:50,246 Imam va�ne vijesti. Admiral je �iv. 673 00:51:50,246 --> 00:51:53,365 Njegova tajnica, Antonio Torres, vratio iz La Hispaniola. 674 00:51:53,365 --> 00:51:58,165 Na�li zemlju i rijeke od kojih mo�ete uzeti zlato sa svojim golim rukama. 675 00:51:58,165 --> 00:52:01,165 Bog zna koliko je utjeha dolazi s tim rijecima. 676 00:52:02,125 --> 00:52:03,965 �to je, Va�a Visostic 677 00:52:05,286 --> 00:52:07,286 Zar ne viditec 678 00:52:07,286 --> 00:52:10,965 Da sam samo cekao malo Prije potpisivanja dokumenata ... 679 00:52:10,965 --> 00:52:13,326 - Ne�to vi�e, Fonsecac - Da. 680 00:52:13,326 --> 00:52:16,206 Ali mislim da bi bilo bolje da ga vidite sa svojim vlastitim ocima. 681 00:52:20,405 --> 00:52:22,206 �to je toc 682 00:52:25,165 --> 00:52:27,766 Admiral ih je poslao. Postoji mnogo vi�e. 683 00:52:29,326 --> 00:52:31,686 Oslobodi ih od svojih lanaca! 684 00:52:32,246 --> 00:52:35,445 Nije moguce. Oni su ratni zarobljenici. 685 00:52:35,445 --> 00:52:38,726 Ratc �to je rat misli�c 686 00:52:39,645 --> 00:52:41,846 Postoje dvije kontradiktorne verzije. 687 00:52:41,846 --> 00:52:44,126 Indijanci su uhiceni tijekom ekspedicije 688 00:52:44,126 --> 00:52:46,405 da ih kazni za njihovu nered. 689 00:52:46,405 --> 00:52:50,246 - To je Colombus 'verzija, valjda. - To je ono �to mu je tajnica ka�e. 690 00:52:50,246 --> 00:52:53,889 Ali ljudi ka�u na�i vojnici nekad upali u njihova sela 691 00:52:53,889 --> 00:52:56,045 i teroriziraju svoje �ene. 692 00:52:56,365 --> 00:52:58,365 Colombus ka�e ni�ta o tome u svom pismu. 693 00:52:58,365 --> 00:53:02,686 Je li on poku�ava sakriti ono �to je stvarno dogaca u novim zemljamac 694 00:53:02,686 --> 00:53:06,165 - Ima li jo� ne�toc - Mnogi Indijci su umrli. 695 00:53:06,165 --> 00:53:08,605 Oni su optu�be protiv njih s konjima i psima. 696 00:53:08,605 --> 00:53:10,846 Je li toliko okrutnost potrebnoc 697 00:53:10,846 --> 00:53:13,445 Crvene ljudi misle na�e brodove dolaze s neba 698 00:53:13,445 --> 00:53:15,645 a sada mi naplatiti protiv njega krvlju i vatromc 699 00:53:15,645 --> 00:53:18,766 Ako oni ustati protiv ban, ustaju protiv krune. 700 00:53:19,125 --> 00:53:22,045 To mora biti ka�njen. Nema se �to raspravljati. 701 00:53:22,045 --> 00:53:24,165 �to cemo s onima je poslaoc 702 00:53:24,165 --> 00:53:26,369 Ne mo�ete ih besplatno. Oni su ratni zarobljenici. 703 00:53:26,369 --> 00:53:28,686 Njihova je sudbina da se proda kao robove. 704 00:53:28,686 --> 00:53:32,525 To je ucinjeno s muslimanima i na Kanarskim otocima. 705 00:53:33,766 --> 00:53:35,726 Necemo uciniti takvu stvar. 706 00:53:38,005 --> 00:53:40,125 �to predla�e�, moja gospoc 707 00:53:41,365 --> 00:53:45,005 Da se formira komisija s ecclesiastics i pravnika. 708 00:53:46,085 --> 00:53:49,565 Oni ce odluciti �to nam je ciniti s crvenim ljudima. 709 00:53:56,005 --> 00:53:58,846 Va�e Visocanstvo, tu je ne�to drugo. 710 00:53:58,846 --> 00:54:01,206 Radi se o nadbiskupu Cisneros. 711 00:54:01,206 --> 00:54:04,286 On odbija potpisati priznanje od Hurtado de Mendoza. 712 00:54:04,286 --> 00:54:06,405 On odbijac 713 00:54:07,125 --> 00:54:08,965 S kojeg razlogac 714 00:54:08,965 --> 00:54:10,605 On nema argument. 715 00:54:10,605 --> 00:54:14,246 Takoc Zar on ne zna on je njegov mentor bratc 716 00:54:14,246 --> 00:54:18,045 On to ne zna. Mendoza Obitelj je poslao �albu. 717 00:54:18,045 --> 00:54:21,010 Oni nisu ocekivali da od kardinala. 718 00:54:21,010 --> 00:54:23,378 Nisam ni ja. 719 00:54:23,846 --> 00:54:27,405 A oni ne razumiju za�to je podr�an. 720 00:54:27,405 --> 00:54:29,965 On treba da mi poka�e potpisani oznaka do sutra. 721 00:54:29,965 --> 00:54:34,766 Reci mu po�tovanje koje ne zanima me o svojim razlozima. Samo jedna stvar: 722 00:54:34,766 --> 00:54:39,605 To je njegova kraljica zapovijed za Hurtado de Mendoza se adelantado od Cazorla. 723 00:54:42,806 --> 00:54:45,246 Moj odgovor je uvijek ne. 724 00:54:46,405 --> 00:54:49,286 Znate li koliko je velika Kraljicin nezadovoljstvo jec 725 00:54:49,925 --> 00:54:52,405 Vi ste riskirajuci svoj naboj! 726 00:54:52,405 --> 00:54:55,045 Nijedan od tih razloga ucinit ce me se predomislim. 727 00:54:55,045 --> 00:54:56,965 Ja vas ne razumijem. 728 00:54:57,846 --> 00:55:02,246 To mo�ete uciniti mnogo za crkvu volite toliko odavde. 729 00:55:02,645 --> 00:55:05,405 �elite li izgubiti sve od toga da bude tako tvrdoglavc 730 00:55:13,045 --> 00:55:15,965 Ovdje imate uvjerenja kandidata. 731 00:55:17,445 --> 00:55:22,286 Jeste li barem provjeriti je li to covjek zaslu�io od optu�bec 732 00:55:41,925 --> 00:55:44,219 Admiral Colombus napisao je u svojim pismima. 733 00:55:44,219 --> 00:55:47,286 Kad je do�ao na Indijancima, oni su znali da ne kult ili religija. 734 00:55:47,286 --> 00:55:52,045 Misle sila dobra la�i na nebu, tako da oni mogu biti ucenici evancelja. 735 00:55:52,045 --> 00:55:55,165 A �to se dogaca ako Indijancima odbijaju se pretvoritic 736 00:55:55,165 --> 00:55:59,005 Nisu svi od njih su odbili. Neki od njih su vec kr�teni. 737 00:55:59,005 --> 00:56:01,726 Mnogi drugi su porasle protiv banovanja. 738 00:56:02,246 --> 00:56:05,125 Oni odbacuju nasiljem sve dolazi iz Kastilje. 739 00:56:05,125 --> 00:56:07,605 - Rijec Bo�ja, kao ic - Tako je. 740 00:56:07,605 --> 00:56:11,846 Kako je to mogucec Jesmo li sigurni da imaju du�uc 741 00:56:12,405 --> 00:56:14,726 Jesu li oni sposobni vjerovatic 742 00:56:14,726 --> 00:56:17,405 Vracamo na istom mjestu, gospodo. 743 00:56:17,405 --> 00:56:20,445 Mi smo bili tvrdeci cijelo poslijepodne. 744 00:56:20,445 --> 00:56:21,925 Bilo bi bolje da se nastavi sutra. 745 00:56:21,925 --> 00:56:23,686 Kraljica ceka odgovore. 746 00:56:23,686 --> 00:56:26,165 Nitko od nas ih ima za sada. 747 00:56:26,605 --> 00:56:29,445 Mi cemo samo ga naci kad je Bog �eli da nas prosvijetli. 748 00:56:29,445 --> 00:56:31,605 Moramo dati neki odgovor. 749 00:56:44,565 --> 00:56:47,005 cekam svoje zakljucke. 750 00:56:50,206 --> 00:56:52,565 Jo� uvijek ih nemate, Your Highness. 751 00:56:54,165 --> 00:56:56,885 To nije trivijalna stvar, Va�e velicanstvo. 752 00:56:56,885 --> 00:56:59,726 Mi ne mo�emo voditi brigu o tome u nekoliko razgovora. 753 00:56:59,726 --> 00:57:02,085 Rasprava obecava da ce biti dugo. 754 00:57:03,286 --> 00:57:06,246 A �to da radimo s ti ljudi, dok ste o tome razgovaratic 755 00:57:07,806 --> 00:57:10,605 �to god odabrali, Va�a Visosti, bit ce pravi poziv. 756 00:57:10,605 --> 00:57:13,125 Siguran sam da to nece uvrijediti Boga. 757 00:57:32,286 --> 00:57:34,806 Pedro Hurtado de Mendoza. 758 00:57:38,766 --> 00:57:40,405 Sjedni. 759 00:57:43,686 --> 00:57:46,085 Sjedni. Molim te. 760 00:57:51,246 --> 00:57:54,965 borio si se u Malagi, Almeria i Granada. 761 00:57:56,806 --> 00:57:59,645 Ti si vitez Red Santiago. 762 00:58:00,605 --> 00:58:04,005 - Vidim da ste me dobro istra�ena. - To je moja du�nost. 763 00:58:04,605 --> 00:58:08,645 Misle da si formalno covjek, hrabar vojnik. 764 00:58:10,005 --> 00:58:11,965 I najva�nije ... 765 00:58:12,445 --> 00:58:14,445 neprijatelj problema. 766 00:58:15,206 --> 00:58:18,165 I unatoc svemu, Nemam samopouzdanje. 767 00:58:19,206 --> 00:58:22,766 Ovdje sam samo vidjeti djela 768 00:58:23,165 --> 00:58:25,005 ali ne vidim covjeka. 769 00:58:26,445 --> 00:58:30,365 - Ne razumijem �to misli�. - Va� ispovijed bi bilo dovoljno. 770 00:58:33,645 --> 00:58:36,565 Ako me �elite biti jedan da ga uzme. 771 00:58:49,806 --> 00:58:52,246 Bog zna svaki kutak moje du�e vec. 772 00:58:54,206 --> 00:58:57,045 Za�to bih se trebala sramiti ako ga znatec 773 00:59:07,365 --> 00:59:09,965 Va�a Visosti, o crvenim ljudima. 774 00:59:09,965 --> 00:59:13,125 - Reci mi. - Neki su bolesni, a neki su umrli. 775 00:59:13,125 --> 00:59:14,965 Jesu li lijecnici ih provjeriti. 776 00:59:14,965 --> 00:59:18,846 Ima previ�e ih hraniti i skrb za dok smo postici sporazum. 777 00:59:18,846 --> 00:59:21,125 Oni ne bi mogli trajati zimu. 778 00:59:21,125 --> 00:59:24,005 Fonseca, Indije su va�e naredbe. 779 00:59:24,005 --> 00:59:25,766 Potra�ite rje�enje. 780 00:59:27,085 --> 00:59:30,005 - Jo� ne�toc - Ni�ta, Va�a Visosti. 781 00:59:40,165 --> 00:59:41,686 Va�e Visocanstvo. 782 00:59:42,125 --> 00:59:46,405 Do�ao sam da potvrdi imenovanje Mendoza kao adelantado od Cazorla. 783 00:59:48,365 --> 00:59:50,806 Ali ne zato �to ti to naredi ... 784 00:59:51,525 --> 00:59:53,766 nego zato �to je covjek dobar. 785 00:59:53,766 --> 00:59:56,045 I sa strahopo�tovanjem. 786 00:59:56,885 --> 01:00:00,605 Dali u�ivate igrajuci sa svoje kraljica je strpljenjec 787 01:00:00,605 --> 01:00:03,686 Nisam prijatelj politike, znate da je dobro. 788 01:00:04,445 --> 01:00:06,125 Niti od nameta. 789 01:00:06,125 --> 01:00:09,286 Osim kad to si ti koji ih diktira, ja sam u krivuc 790 01:00:10,246 --> 01:00:12,806 Morao sam da sudim Mendoza za sebe. 791 01:00:15,365 --> 01:00:18,326 Drago mi je da si strog covjek. 792 01:00:18,726 --> 01:00:20,525 No, dopustite mi da vam ka�em 793 01:00:20,525 --> 01:00:23,246 ti i ja cemo dobiti daljnje ako �ivimo zajedno. 794 01:00:24,045 --> 01:00:26,246 Predla�em da se ne zaboravi 795 01:00:26,246 --> 01:00:29,246 da je moj autoritet dolazi prije tvoje. 796 01:00:29,246 --> 01:00:31,726 I moja snaga previ�e. 797 01:00:47,286 --> 01:00:50,246 Va�i Majesties, velika vijest je do�ao. 798 01:00:50,246 --> 01:00:53,686 Gonzalo porazio Francuze u Burano i sieging Treia. 799 01:00:53,686 --> 01:00:55,726 Hvala za slu�anje na moje molitve. 800 01:00:55,726 --> 01:00:58,326 To je samo borba, Sada moramo pobijediti u ratu. 801 01:00:58,326 --> 01:01:01,485 Moramo otvoriti novi front podijeliti francuski i oslabiti ih. 802 01:01:01,485 --> 01:01:03,125 - To je Navarro red. - Tako je. 803 01:01:03,125 --> 01:01:05,565 Dajmo im ne pocivaju u na�im granicama! 804 01:01:05,565 --> 01:01:07,605 Ima ne�to vi�e, Va�i moci. 805 01:01:07,605 --> 01:01:11,206 Kralj Engleske odlucio da se pridru�e na�em savezu. 806 01:01:11,686 --> 01:01:14,365 cini se da je vijest o novi udvarac Catalina je 807 01:01:14,365 --> 01:01:16,485 ohrabrio kralja da poduzme akciju. 808 01:01:16,485 --> 01:01:18,365 Gospodo, Sveta liga je cinjenica. 809 01:01:18,365 --> 01:01:22,085 Svi zajedno cemo gurnuti Francuze natrag u svoje zemlje. 810 01:01:23,846 --> 01:01:26,565 Pobrinite se da ne bi vi�e brak pru�a. 811 01:01:26,565 --> 01:01:29,165 Mi nemamo dostupne djece. 812 01:01:31,125 --> 01:01:33,165 Obrana na�ih granica 813 01:01:33,165 --> 01:01:35,925 tra�i saveze i �rtvu. 814 01:01:35,925 --> 01:01:39,165 Ti, djeca kraljeva 815 01:01:39,165 --> 01:01:41,646 su predodreceni za brtvljenje i ojacati 816 01:01:41,646 --> 01:01:44,125 Odnosi na�ih vladavine s na�im saveznicima. 817 01:01:44,125 --> 01:01:47,005 To je na�a volja za formalizirati zaruke 818 01:01:47,005 --> 01:01:49,885 s nasljednicima razlicite kraljevske kuce. 819 01:01:51,286 --> 01:01:55,125 Juan, knez Asturias i Girona 820 01:01:55,125 --> 01:01:57,686 ce se udati Margarita Austrije 821 01:01:57,686 --> 01:02:00,165 kci cara Maksimilijana. 822 01:02:01,525 --> 01:02:04,525 Princess Juana s nadvojvode Felipe 823 01:02:04,525 --> 01:02:06,806 nasljednik svetog carstva. 824 01:02:06,806 --> 01:02:09,483 Dvostruko brak koji ce okrenuti Habsburzi 825 01:02:09,483 --> 01:02:12,365 u na�e najcvr�ce saveznicima protiv Francuske. 826 01:02:13,125 --> 01:02:18,365 Kao �to je odobren jedan dan, princ od Walesa ce se udati za mladog Catalina. 827 01:02:24,125 --> 01:02:26,125 I o Portugalu ... 828 01:02:28,645 --> 01:02:33,365 nasljednik prijestolja ce se udati princeza Maria. 829 01:02:35,445 --> 01:02:37,686 To je na�a odluka. 830 01:02:37,686 --> 01:02:39,686 Zahvaljujuci tebi 831 01:02:39,686 --> 01:02:43,445 na�a obitelj ce se �iriti u najva�niji europski sudovi. 832 01:02:44,286 --> 01:02:48,286 Svi oni cekaju vas s po�tovanjem i divljenjem. 833 01:02:50,326 --> 01:02:52,286 Ako Bog to �eli ... 834 01:02:52,286 --> 01:02:55,206 ste pozvani da vlada kontinenta. 835 01:02:56,565 --> 01:02:59,806 Morate biti na razini misije koja se oslanja na vas. 836 01:03:01,365 --> 01:03:04,485 Sigurni smo da cete po�tivati ccsvoj cin. 837 01:03:04,485 --> 01:03:06,605 A vi cete ojacati na�u krv 838 01:03:06,605 --> 01:03:09,206 u ime Kastilje i Aragona. 839 01:03:12,925 --> 01:03:15,846 - Kada ce se vjencanje odr�atic - cim je prijavljen. 840 01:03:15,846 --> 01:03:18,645 Vi cete se vjencati za ovlasti u Kastilje. 841 01:03:18,645 --> 01:03:20,615 Vi cete putovati u Flandriji. 842 01:03:20,615 --> 01:03:23,565 Va� suprug, vojvoda od Burgundije, ce vas vidjeti tamo. 843 01:03:24,005 --> 01:03:27,326 Flota koja ce vas dovesti natrag ce donijeti Juana �enu. 844 01:03:27,326 --> 01:03:28,965 To je dogovor. 845 01:03:28,965 --> 01:03:32,365 Znate li Margaritac Kakva je ona c 846 01:03:32,365 --> 01:03:35,726 Nisam je vidio. No, ka�u da je vrlo lijepa. 847 01:03:35,726 --> 01:03:38,965 I je li ona pametna previ�ec 848 01:03:41,565 --> 01:03:43,645 Ona je kci kraljeva, Siguran sam da jest. 849 01:03:43,645 --> 01:03:45,806 Pametna kao svoju �enuc 850 01:03:49,005 --> 01:03:51,925 Nitko nije pametan kao svoju majku. 851 01:03:52,965 --> 01:03:56,565 Drago mi je �to se nadam da je pametna. 852 01:03:56,565 --> 01:03:59,925 Va� naslijece ce biti velika masa cak i za najbolje princeva. 853 01:03:59,925 --> 01:04:02,005 Ti si tako, moj ancele. 854 01:04:02,005 --> 01:04:05,085 Vi ste bili sami pripremaju vladati cijeli svoj �ivot. 855 01:04:05,085 --> 01:04:06,766 Vi cete biti najbolji u tome. 856 01:04:06,766 --> 01:04:09,206 Volio bih da se netko kao velika kao i ti uz mene. 857 01:04:09,206 --> 01:04:12,806 Ne muci sebe. Vi cete biti veliki kralj. 858 01:04:12,806 --> 01:04:14,612 I nece biti nema bolje kraljica ili �ena 859 01:04:14,612 --> 01:04:17,485 u cijelom svijetu od Margarita. 860 01:04:24,806 --> 01:04:27,246 Pusti me predstaviti na�u djecu na vas. 861 01:04:27,246 --> 01:04:29,726 Juan i Juana Aragona. 862 01:04:30,365 --> 01:04:32,846 Imate dovoljno razloga da budemo sretni, Va�i moci. 863 01:04:32,846 --> 01:04:35,445 Vi cete se udati najbolje udvarace. 864 01:04:35,445 --> 01:04:38,605 Nadbiskup Busleyden je ambasador cara Maksimilijana. 865 01:04:38,605 --> 01:04:42,286 Prije svega, ja sam savjetnik svog buduceg supruga. 866 01:04:43,246 --> 01:04:45,365 �to je nadvojvoda slicno, Va�a Eminencijoc 867 01:04:48,965 --> 01:04:52,445 Felipe je izvanredan covjek. 868 01:04:52,445 --> 01:04:54,605 Rijetko je princ 869 01:04:54,605 --> 01:04:58,365 bio jednako vrijedan tog imena kao Felipe Austrije. I to jamstvo. 870 01:04:59,405 --> 01:05:01,726 I o Princess Margarita ... 871 01:05:02,365 --> 01:05:04,742 Sumnjam da je pametnije 872 01:05:04,742 --> 01:05:07,405 i vi�e �armantan mladic u kr�canskom svijetu. 873 01:05:19,965 --> 01:05:23,525 Netko treba potvrditi �to se dogaca u La Hispaniola. 874 01:05:23,525 --> 01:05:25,846 Tko nam govori tocku po tocku. 875 01:05:26,405 --> 01:05:29,726 - Nisu slova dovoljno. - Oni nisu pouzdani. 876 01:05:29,726 --> 01:05:32,286 Zavist i zloba mo�e se citati iz njih. 877 01:05:32,286 --> 01:05:35,405 Trebam oci ciste kao voda suditi Colombus. 878 01:05:35,405 --> 01:05:37,525 A kako cete to ucinitic 879 01:05:37,525 --> 01:05:39,759 castan sudac ce ici u La Hispaniola 880 01:05:39,759 --> 01:05:41,686 na prvi brod koji izlazi iz Cadiza. 881 01:05:41,686 --> 01:05:44,485 Nadam se da cete se brinuti pripravaka. 882 01:05:44,485 --> 01:05:46,726 Mogu li pitati tko ste izabralic 883 01:05:46,726 --> 01:05:50,246 Juan od Aguado. On je putovao s tim dalekim zemljama prije. 884 01:05:50,246 --> 01:05:54,326 �elimo mu saznati �to je istina od optu�bi protiv admirala. 885 01:05:54,326 --> 01:05:58,286 - To ce biti kao �to je zapovjedio. - O licenci ... 886 01:05:58,286 --> 01:06:00,885 Niti jedna druga ekspedicija ostavit ce od Kastilje 887 01:06:00,885 --> 01:06:03,485 dok imam vijesti o admiralu. 888 01:06:08,125 --> 01:06:11,885 - Jo� ne�toc - Da, jedna stvar, Fonseca. 889 01:06:11,885 --> 01:06:14,686 - Jeste li uzeti brigu o crvenim ljudimac - Naravno. 890 01:06:14,686 --> 01:06:18,365 Oni ce biti poslan na Kanarskim otocima gdje ce biti tretirani kao slobodni ljudi. 891 01:06:18,365 --> 01:06:21,286 - Za�to nec - Vrijeme. 892 01:06:21,286 --> 01:06:24,246 Receno je da je slicniji svojim otocima, ljubazniji. 893 01:06:24,246 --> 01:06:27,645 Oni ce ostati tamo dok ekspediciji �alje ih natrag u svoje domove. 894 01:06:27,645 --> 01:06:31,405 Budite sigurni da pronaci �to vi�e udobnosti kao i bilo Bo�jeg sina. 895 01:07:23,206 --> 01:07:25,445 Rekao si da je bilo 500 crvenih ljudi. 896 01:07:25,445 --> 01:07:27,206 Jeste li sudjeluju u po�iljkuc 897 01:07:27,206 --> 01:07:30,085 Neki su umrli, ali cijena je ista. 898 01:07:30,085 --> 01:07:34,206 Hajde hajde. Zna� cete napraviti dobar posao s njima. 899 01:07:38,726 --> 01:07:41,565 Pogledajte za kupce izvan sudova, kao sto sam rekao. Budite diskretni. 900 01:07:41,565 --> 01:07:45,005 - Ne brini. - Zaboravite da ste me vidjeli. 901 01:07:45,005 --> 01:07:48,206 Mi nikada nije govorio. Jasnoc 902 01:08:05,165 --> 01:08:07,365 Planirate povratiti krunuc 903 01:08:07,365 --> 01:08:09,845 Moja prava se ne mo�e dovoditi u pitanje. 904 01:08:09,845 --> 01:08:12,645 To je vrijeme za Napulja i Sicilije da bude jedna vladavina opet. 905 01:08:12,645 --> 01:08:15,925 Pripremi se gorjeti u paklu za vjecnost. 906 01:08:18,326 --> 01:08:20,645 Vi ste toliko promijenila da je te�ko prepoznati. 907 01:08:20,645 --> 01:08:22,565 Otac! Otac! 908 01:08:22,565 --> 01:08:24,605 Juana od Kastilje ... 909 01:08:24,605 --> 01:08:28,125 Ja vas kao moja �ena pred Bogom i slugu. 910 01:08:28,125 --> 01:08:31,285 Vi cete ici na nepoznatom mjestu, ali nikada necete biti sami. 911 01:08:31,285 --> 01:08:36,125 Va�a sudbina i kraljevstvo je su vezani za to stvorenje a. 912 01:08:37,365 --> 01:08:42,045 Va�ne kartografi tvrde da je nemoguce da je do�ao do azijskih obala. 913 01:08:42,045 --> 01:08:44,965 A gdje su na�i brodovi uzimajuci ondac 914 01:08:44,965 --> 01:08:47,005 Za arhipelaga u sredini oceana. 915 01:08:47,005 --> 01:08:50,045 Princess Isabel mora biti �ena mog sina. 916 01:08:50,045 --> 01:08:52,205 Sla�e� li sec 917 01:08:52,205 --> 01:08:54,525 Moj �ivot je samo u slu�bi Bogu. 918 01:08:54,525 --> 01:08:56,885 ispunio sam va�u �elju da se ne poduzme zavjete, ali necu udati. 919 01:08:56,885 --> 01:08:58,485 Vi cete uciniti ono �to ste narucili! 920 01:08:58,485 --> 01:09:01,525 - Bi li mu dati ono �to tra�ic - Uzmi ovo. 921 01:09:02,805 --> 01:09:05,005 To ce se ugasiti mnogi usta. 922 01:09:05,405 --> 01:09:08,005 �to ponijeti od ovog putovanja, Admiralc 923 01:09:09,685 --> 01:09:12,485 Ferdinand je sve njegovi vojnici u Italiji. 924 01:09:12,485 --> 01:09:14,725 Idemo sada napasti, gospodine. 925 01:09:14,725 --> 01:09:17,725 Moram ga dati papi osobno. 926 01:09:17,725 --> 01:09:20,325 Tada cete morati cekati dok nije vratio. 927 01:09:20,325 --> 01:09:22,405 Je li napustio Rimc 928 01:09:26,525 --> 01:09:28,845 Necete u neposrednoj blizini princeza opet, jeste li culic 929 01:09:28,845 --> 01:09:31,365 Ici tra�iti sedla i slijedi me. 930 01:09:34,565 --> 01:09:38,925 Izdajica! Izdajica! Sin zlog duha! 931 01:09:40,045 --> 01:09:41,685 Juan! 932 01:09:42,525 --> 01:09:44,725 Nikad necu je ponovno vidjeti. 933 01:09:46,365 --> 01:09:49,365 I njezine sestre ce ici iza nje. 934 01:09:57,935 --> 01:10:07,935 Subtitles by Dramafever 77451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.