Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,314 --> 00:00:11,794
Oni kraljevi su zahtjevna
nova ekspedicija.
2
-00:00:06,834 --> -00:00:04,555
I za�to izgleda� tu�no vrijeme
daje dobre vijestic
3
-00:00:04,555 --> 00:00:00,365
Jer svatko je uvjeren da
Moram Indije na moj prvi put.
4
00:00:00,365 --> 00:00:03,166
Francuska je dosegla talijanske zemlje s
gotovo 50.000 vojnika.
5
00:00:03,166 --> 00:00:05,646
Dajte materijal za na�e trupe na Siciliji.
6
00:00:05,646 --> 00:00:07,245
Neka to bude spremna za napad.
7
00:00:07,245 --> 00:00:09,765
Hoce li okruniti sebe
kao kralj Mediteranac
8
00:00:10,885 --> 00:00:13,445
Trebali bi pitati papu za taj naslov.
9
00:00:13,445 --> 00:00:16,725
Zapovijedam ti da poduzme mjere
oko lo�e prakse u samostanima.
10
00:00:16,725 --> 00:00:21,165
To je moja volja da se uda moga sina na jednu
od kraljevih kceri. Koji god.
11
00:00:21,165 --> 00:00:24,540
Od danas mo�ete dr�ati slu�bu
pokrajinski guverner franjevaca.
12
00:00:25,285 --> 00:00:27,805
Otvorite odmah!
13
00:00:28,605 --> 00:00:29,965
Trcanje!
14
00:00:29,965 --> 00:00:31,445
Idemo napraviti ugovor, Va�e Velicanstvo.
15
00:00:31,445 --> 00:00:35,245
Ja cu pokazati papu
prave vjere doktrina.
16
00:00:35,725 --> 00:00:37,765
Uz krvi i vatre!
17
00:00:37,765 --> 00:00:44,365
Molim vas da brani papinskih zemlji�ta kao i vi
obecao, stup kr�canstva.
18
00:00:44,365 --> 00:00:47,885
U zamjenu za pomoc,
cete dati Kastilje
19
00:00:47,885 --> 00:00:50,165
prava nad morem teritorija.
20
00:00:50,165 --> 00:00:52,325
Imat cete papinska bula.
21
00:00:53,085 --> 00:00:56,286
A ti, dobro do�li u obitelj Borjas.
22
00:00:56,286 --> 00:01:00,646
U ime kraljice, zapovijedam ti
otvoriti vrata svog samostana.
23
00:01:00,646 --> 00:01:03,245
Necu spasiti svoj samostan
24
00:01:03,245 --> 00:01:06,766
sve dok ne plati za svoje grijehe
sa svojim suzama!
25
00:01:06,766 --> 00:01:10,406
Ovaj dokument dokazuje moju
sumnje bile tocne.
26
00:01:10,406 --> 00:01:14,525
Pobrinite Rim vam daje kontrolu
svih podrucja unutar 100 liga
27
00:01:14,525 --> 00:01:18,326
od Azora i Cabo Verde
na zapadu i istoku.
28
00:01:18,326 --> 00:01:22,326
Slu�beni treninzi ce biti obvezno
za franjevaca u ovoj pokrajini.
29
00:01:22,326 --> 00:01:25,846
Papa je dao Kastilje prava
nad novim zemljama.
30
00:01:25,846 --> 00:01:28,805
Uz pojmove koje diktiraju.
31
00:01:28,805 --> 00:01:33,486
Na�a zastava je Kastilja-a
i Kastilja, �to je mene
32
00:01:33,486 --> 00:01:36,326
pouzdaje u vas.
Nikad ne zaboravi to.
33
00:01:36,326 --> 00:01:38,486
Je Colombus na putu
Za ponovno Indijec
34
00:01:38,486 --> 00:01:41,885
Od sada, moja flota ce se zaustaviti
svoje brodove od odlaska na Atlantiku.
35
00:01:41,885 --> 00:01:42,929
S kojim pravomc
36
00:01:42,929 --> 00:01:45,165
Ako zanemarite Alc��ovas,
Ja cu ignorirati bika.
37
00:01:45,165 --> 00:01:48,286
Gdje smo vidjeti samo vodu,
on zna da postoji zemlja!
38
00:01:48,286 --> 00:01:50,646
I to ne bilo zemlji�ta
za trud on je odluka.
39
00:01:51,486 --> 00:01:54,525
Put prema zapadu dolazi
na netaknutim krajevima.
40
00:01:54,525 --> 00:01:58,006
Portugal nece dopustiti Kastilja se
jedini koji ih imaju.
41
00:01:58,965 --> 00:02:01,045
Mi cemo potpisati ugovor.
42
00:02:01,685 --> 00:02:05,006
Ali oboje znamo da bi bilo te�ko
za mene to ispuniti.
43
00:02:05,006 --> 00:02:09,805
Ako ne mo�e uciniti ono �to je obecao,
necemo to uciniti bilo.
44
00:02:09,805 --> 00:02:13,925
Morate znati Aragon ne treba
po�tivati ccsvoj napredak vi�e.
45
00:02:14,325 --> 00:02:17,725
Sljedeci put na�i kraljevstva u susret ...
46
00:02:18,165 --> 00:02:20,125
bit ce na bojnom polju!
47
00:02:20,125 --> 00:02:23,405
Portugal nece protiviti Kastilja-a
domena preko Melilla i Cazaza.
48
00:02:23,405 --> 00:02:25,565
Oni su mali enklave.
49
00:02:25,565 --> 00:02:29,205
U zamjenu, ucinimo ga 370 milja
na zapadu Cabo Verde.
50
00:02:29,205 --> 00:02:31,045
Tako ce biti.
51
00:02:35,252 --> 00:02:40,252
Subtitles by Dramafever
52
00:02:55,251 --> 00:02:57,812
Epizoda 3
53
00:02:59,725 --> 00:03:01,965
Tko se vratio iz Indije
u tim brodovimac
54
00:03:01,965 --> 00:03:05,165
Hrpa nezadovoljnih ljudi.
Fray Bernardo mecu njima.
55
00:03:05,165 --> 00:03:07,405
Kako su mogli usuditi
bez kraljevske dozvolec
56
00:03:07,405 --> 00:03:10,165
Oni ce odgovoriti na to pitanje sebi.
57
00:03:12,365 --> 00:03:16,286
�to je razlog za svoju
neocekivani povratak, Fray Bernardoc
58
00:03:16,286 --> 00:03:19,165
Tiranija guvernera Colombus,
Va�e Visocanstvo.
59
00:03:19,165 --> 00:03:24,845
Admiral je izrecena stra�na nacin
upravnih sve i svakoga.
60
00:03:24,845 --> 00:03:26,805
Objasni.
61
00:03:26,805 --> 00:03:30,565
On je osnovao vila, La Isabela.
62
00:03:30,565 --> 00:03:33,965
Naredio je plemica da ga izgraditi
63
00:03:33,965 --> 00:03:36,365
vlastitim rukama
tik do pucana.
64
00:03:36,365 --> 00:03:40,365
Ne bi oni svi rade
za prosperitet nove zemlje 'c
65
00:03:40,365 --> 00:03:43,685
Ali on je jedva dao im hranu,
Va�e velicanstvo.
66
00:03:44,245 --> 00:03:47,765
A za�to misli�
on je takvo �toc
67
00:03:47,765 --> 00:03:52,765
Zlato, Va�a Visosti.
On je vodio samo pohlepa.
68
00:03:53,725 --> 00:03:56,685
No, iako je lijecenje
kr�cana je �okantno
69
00:03:56,685 --> 00:04:00,085
lijecenje domorocima
je mnogo gore.
70
00:04:01,006 --> 00:04:03,325
Kakvo je lijecenje ne primec
71
00:04:03,325 --> 00:04:07,286
Morate znati, Va�e Velicanstvo,
da, ako je netko optu�en za pljacku
72
00:04:07,286 --> 00:04:11,806
njegov nos i u�i su sjeckani off
bez suca ili zakonom.
73
00:04:11,806 --> 00:04:14,166
Rijec ban-a
je jedini zakon postoji.
74
00:04:14,846 --> 00:04:17,486
Nije Colombus slu�ati
na svoje pritu�bec
75
00:04:17,486 --> 00:04:20,966
Cristopher iza�li na ekspediciji
prije vi�e od tri mjeseca.
76
00:04:20,966 --> 00:04:23,046
Nitko nije cuo za njega od tada.
77
00:04:23,046 --> 00:04:26,966
- Onda tko vlada La Hispaniolac
- Njegova braca, Va�a Visosti.
78
00:04:27,806 --> 00:04:30,846
Admiral ih staviti
zadu�en za vijeca.
79
00:04:30,846 --> 00:04:33,686
I oni imaju lo�ije manire.
80
00:04:36,486 --> 00:04:40,566
- Budite sigurni da ce se cuti va�e pritu�be.
- Va�e Visocanstvo.
81
00:04:41,286 --> 00:04:45,606
�ao mi je �to smo prekinuli redoslijed
Papa naredio nas
82
00:04:46,126 --> 00:04:48,366
ali moj rad je beskorisno tamo.
83
00:04:48,886 --> 00:04:51,686
Nitko nije zainteresiran
u �etvu du�a
84
00:04:51,686 --> 00:04:54,326
osim ako oni dolaze prekrivena zlatom.
85
00:04:54,846 --> 00:04:57,806
�to tkalac vune i
kartograf znati o urecujec
86
00:04:57,806 --> 00:05:00,526
Mora postojati razlog
za to pona�anje.
87
00:05:00,526 --> 00:05:04,206
- Nadamo se da ce admiral ce to objasniti.
- Budite sigurni �to on radi.
88
00:05:04,206 --> 00:05:07,046
On ne izvje�cuje zlato za nas,
ili pretvoriti du�e.
89
00:05:07,046 --> 00:05:09,846
Upravo je uzrok problema.
Znam da je dobro.
90
00:05:09,846 --> 00:05:13,526
Moramo naci nekoga hitno
koji ce stvoriti red tamo.
91
00:05:13,526 --> 00:05:17,046
- Ako �elite, ja cu ga tra�iti sebe.
- Ja cu se pobrinuti za to.
92
00:05:25,806 --> 00:05:29,726
�elite li pripremiti juhu
za vas prije nego �to ode�c
93
00:05:30,086 --> 00:05:32,126
To je hladno jutro.
94
00:05:32,846 --> 00:05:35,886
Nije juha koja
Moram odmah, Beatriz.
95
00:05:39,926 --> 00:05:42,206
Nadam se da nije umro.
96
00:05:43,286 --> 00:05:45,086
Neka ne daj Bo�e.
97
00:05:45,086 --> 00:05:49,926
To nije bilo tako davno admiralu
divili svugdje je i�ao.
98
00:05:50,726 --> 00:05:54,206
A ako on sam vjeruje u
nije na razini misijec
99
00:05:55,246 --> 00:05:57,206
Ne brinite, va�a visosti.
100
00:05:57,206 --> 00:05:58,781
Nitko u Kastilje sumnjama
101
00:05:58,781 --> 00:06:01,406
da uvijek tra�e
najveca korist za kralja.
102
00:06:03,166 --> 00:06:06,926
U svakom slucaju, misija u Indiju
mora nastaviti.
103
00:06:07,606 --> 00:06:12,406
Daj srcu odmoriti.
Ja cu moliti za admirala.
104
00:06:13,366 --> 00:06:16,206
Postoje dvije du�e
moramo plijen za sada.
105
00:06:17,286 --> 00:06:20,886
Za admiral-a,
a za na� kardinal-a.
106
00:06:21,926 --> 00:06:24,886
[Rim. Francuski Camp.] I>
107
00:06:24,886 --> 00:06:29,046
Ferdinand �alje vi�e od
2.500 ljudi protiv nas, Va�e Velicanstvo.
108
00:06:29,046 --> 00:06:32,726
- Konjicac
- Light, oko 300 konjanika.
109
00:06:32,726 --> 00:06:36,286
Ostalo je pje�a�tvo.
Ferdinand nema vi�e zlata.
110
00:06:36,286 --> 00:06:39,246
Zlato u Kastilje utro�eno je
na druge stvari.
111
00:06:39,246 --> 00:06:41,526
Koji zapovijeda vojnikac
112
00:06:41,526 --> 00:06:44,286
Gonzalo Fern�ndez de C�rdoba, gospodine.
113
00:06:44,286 --> 00:06:48,126
Dobar kapetan, hrabar,
i inteligentan.
114
00:06:48,606 --> 00:06:52,926
Nije dovoljno da se zaustavi Papu
od kruna mene kralj Napulja.
115
00:06:55,046 --> 00:06:58,526
Papa je izabrao
hrabar suputnik.
116
00:06:58,526 --> 00:07:02,686
Nemojte podcjenjivati ccFerdinanda,
Va�e velicanstvo. On ne�to planira.
117
00:07:02,686 --> 00:07:06,246
Meni je cudno
da je njegov odgovor bio tako mlak.
118
00:07:07,366 --> 00:07:12,646
Jer si mlak, ni vruc ili hladan.
Ja cu ti povratiti.
119
00:07:13,366 --> 00:07:18,566
To je napisano. Samo lo� okus ce ostati
od Aragon covjeka u Italiji.
120
00:07:20,006 --> 00:07:22,326
Cheer up to lice.
121
00:07:22,326 --> 00:07:25,406
Slava ceka u Rimu.
122
00:07:35,230 --> 00:07:38,353
[Guadalajara.] I>
123
00:07:45,086 --> 00:07:47,566
Kako ste, Va�a izvrsnostc
124
00:07:47,566 --> 00:07:49,606
Gladan.
125
00:07:51,966 --> 00:07:54,766
Nijemi lijecnici ka�u
126
00:07:54,766 --> 00:07:58,646
ogranicenje hrane ce me izlijeciti.
127
00:07:59,406 --> 00:08:06,246
Ali sumnjam da je, ili svi oni
pica, lijecenje ce moju bolest.
128
00:08:08,326 --> 00:08:10,326
Imajte vjere i strpljenja.
129
00:08:10,326 --> 00:08:14,046
Siguran sam da cete se dobro uskoro
uz Bo�ju pomoc.
130
00:08:15,206 --> 00:08:17,886
Necu ustati iz ovog kreveta opet.
131
00:08:18,566 --> 00:08:20,486
Ti to zna�.
132
00:08:24,485 --> 00:08:27,286
Nemojmo gubiti vrijeme u jecaje.
133
00:08:27,286 --> 00:08:29,646
I ti po imenu izvr�itelja
za moj zavjet.
134
00:08:29,646 --> 00:08:32,246
To je cast, va� po�tovanje.
135
00:08:32,605 --> 00:08:34,846
Morate dobro razmisliti
136
00:08:34,846 --> 00:08:37,326
o tome tko ce biti moj nasljednik.
137
00:08:38,485 --> 00:08:42,806
To je vrlo va�na odluka.
138
00:08:42,806 --> 00:08:45,485
Ja cu to uciniti, na svom pravom trenutku.
139
00:08:45,485 --> 00:08:47,566
Slu�aj me dobro.
140
00:08:48,046 --> 00:08:51,846
Ne izabrao nikoga
iz kraljevske obitelji.
141
00:08:52,206 --> 00:08:54,886
To ce vas naljutiti.
142
00:09:03,485 --> 00:09:05,725
Zapamti Carrillo.
143
00:09:07,605 --> 00:09:10,246
Hoce li mi kandidat ponuditic
144
00:09:12,246 --> 00:09:16,886
Francisco ... de Cisneros.
145
00:09:18,646 --> 00:09:20,926
Zna� da se sla�u s njegovim
volje za reforme, ali ...
146
00:09:20,926 --> 00:09:24,526
Dajte mu instrumente,
i on ce to napraviti do kraja.
147
00:09:24,526 --> 00:09:27,886
Slu�aj me, za nokte Kristove.
148
00:09:32,725 --> 00:09:35,966
Obecavam ti da cu zadr�ati
Va�e rijeci na umu.
149
00:09:37,566 --> 00:09:40,006
Moja krivnja je tako velika
150
00:09:40,766 --> 00:09:44,166
a moj �alim veci.
151
00:09:46,886 --> 00:09:49,326
Volio bih da napusti ovaj svijet
152
00:09:50,006 --> 00:09:53,485
uz mir umu da
Ja barem ucinio pravu stvar jednom.
153
00:09:54,485 --> 00:09:56,846
Cisneros, nadbiskup Toleda.
154
00:09:58,246 --> 00:10:00,046
Izaci.
155
00:10:01,766 --> 00:10:03,686
Za�to mu dati takvu mocc
156
00:10:03,686 --> 00:10:06,725
Buduci da je on sposoban
od reforme na�u crkvu.
157
00:10:10,605 --> 00:10:13,566
Njegovo �tovanje je intrigantno
na njegovom samom samrti.
158
00:10:14,086 --> 00:10:16,485
A na vrhu svega,
on vas klupka u njegovim planovima.
159
00:10:16,485 --> 00:10:20,646
On me ne zaplet. mislim
Cisneros je najbolji kandidat previ�e.
160
00:10:20,646 --> 00:10:23,766
- On je uporan, pobo�an ...
- Ja cu predlo�iti primjereniji jedan.
161
00:10:23,766 --> 00:10:25,926
Nadbiskup Zaragozi.
162
00:10:26,966 --> 00:10:28,926
- Va� sin Alfonsoc
- Da.
163
00:10:28,926 --> 00:10:31,406
Ne bi on bio idealan saveznikc
164
00:10:31,406 --> 00:10:34,605
Va� sin je svjestan
od dr�avnim poslovima, to je istina.
165
00:10:34,605 --> 00:10:36,725
�to jo� mo�ete tra�itic
166
00:10:36,725 --> 00:10:39,446
To je bli�e nebu
nego na Zemlju.
167
00:10:39,446 --> 00:10:43,605
Kardinal �panjolske mora imati svoje mi�ljenje
i du�a u interesu crkve.
168
00:10:43,605 --> 00:10:47,526
Poput onog redovnika koji samo misli o
dobivanje natrag u svoj samostan.
169
00:10:48,086 --> 00:10:51,605
Zna� da ne bi zanemariti
tako va�na odluka.
170
00:10:55,766 --> 00:10:58,446
Dakle, moram razumjeti
nema se vi�e o cemu razgovarati.
171
00:11:00,566 --> 00:11:02,366
Uci.
172
00:11:03,966 --> 00:11:07,286
Va�a Visosti, biskup Badajoz
ceka za vas.
173
00:11:29,966 --> 00:11:32,605
Hvala �to ste do�li tako brzo na na� poziv.
174
00:11:32,605 --> 00:11:35,806
Svjestan sam svoje odanosti,
i svoje obitelji.
175
00:11:35,806 --> 00:11:37,886
Mo�ete ga pokazali u vrlo te�kim vremenima.
176
00:11:37,886 --> 00:11:39,893
To nije moglo biti drugacije,
Va�e velicanstvo
177
00:11:39,893 --> 00:11:41,966
samo vi imate pravo
do Kastilje prijestolja.
178
00:11:42,526 --> 00:11:46,846
Ja ti opet treba sad. Kao �to znate
neki brodovi se vratio iz Indije.
179
00:11:46,846 --> 00:11:49,766
- Oni nisu donijeli dobre vijesti.
- Da znam.
180
00:11:49,766 --> 00:11:53,366
Ti zna� sve napore koje smo stavili u
Indije poduzeca.
181
00:11:53,366 --> 00:11:56,646
- Sve Kastilje zna o tome.
- Bilo je admiral je �iv ili ne
182
00:11:56,646 --> 00:11:59,485
moramo naci nacin kako bi
ruta isplativo.
183
00:11:59,485 --> 00:12:01,846
Nadamo se da cete nam mo�e dati rje�enja.
184
00:12:01,846 --> 00:12:04,086
Cijenim va�e povjerenje,
Va�i moci.
185
00:12:04,086 --> 00:12:10,086
Pripremite brodove pune pomagala za one
La Hispaniola u najkracem mogucem roku.
186
00:12:10,086 --> 00:12:13,286
Va� naredba ce se izvr�iti odlucno.
187
00:12:13,286 --> 00:12:15,605
Trebamo te zemlje
natrag u red, Fonseca.
188
00:12:15,605 --> 00:12:17,686
Ako nije, ne bi primili dohodak
189
00:12:17,686 --> 00:12:20,206
i nitko ne bi nauciti
Bo�ja rijec.
190
00:12:20,206 --> 00:12:22,046
Va�i Majesties
191
00:12:23,006 --> 00:12:25,766
Kardinal Mendoza je umro.
192
00:12:25,766 --> 00:12:28,206
Neka mu Bog ima u njegovom za�titom.
193
00:12:33,846 --> 00:12:36,886
[Rim. Vatikan.] I>
194
00:12:38,605 --> 00:12:41,166
Vi cete me okruniti za kralja Napulja,
a vi cete to uciniti danas.
195
00:12:41,166 --> 00:12:45,126
Ja ne mogu napraviti takvu stvar.
Alfonso je legitimna kralj.
196
00:12:45,126 --> 00:12:49,366
Poznajem prava na prijestolje
Napulja. Nitko ne mo�e reci krivu.
197
00:12:49,366 --> 00:12:51,646
U pravu si.
Samo moja savjest.
198
00:12:51,646 --> 00:12:55,646
Unaprijed vam ka�em, da cu uni�titi Rim.
Ja bih ostavio bez kamena ili trag.
199
00:12:55,646 --> 00:12:58,046
Ja sam namjesnik Krista.
200
00:12:58,526 --> 00:13:00,025
Nece� me uvjeriti prijetnjama.
201
00:13:00,025 --> 00:13:03,646
Ti si Kristov vikar zahvaljujuci meni!
202
00:13:05,806 --> 00:13:08,605
Vi cete me natjerati da ucini ne�to
Ne �elim se.
203
00:13:09,326 --> 00:13:11,086
Za povratak u Francuskuc
204
00:13:17,686 --> 00:13:22,566
Mogao bih vas prisiliti da potpi�e svoju nominaciju
sa svoje vlastite krvi.
205
00:13:22,566 --> 00:13:27,406
Va�e Velicanstvo, neka svoju svetost
razmi�ljati o svojoj ponudi.
206
00:13:30,966 --> 00:13:33,046
Smiri se.
207
00:13:34,806 --> 00:13:39,046
Ja sam dobar kr�canin.
Ne �elim imati Boga protiv mene.
208
00:13:42,406 --> 00:13:45,246
Ja cu biti kralj Napulja,
Va�a Svetosti
209
00:13:46,046 --> 00:13:48,966
s blagoslovom ili bez njega.
210
00:13:54,526 --> 00:13:57,485
Gonzalo trupe
stacionirani u Reggio.
211
00:13:57,485 --> 00:14:02,406
- Spreman za borbu.
- Carlo snage su veci od na�ih.
212
00:14:02,406 --> 00:14:04,846
cak i ako dodamo Napulj 'vojsku do nas.
213
00:14:04,846 --> 00:14:08,526
- Poslat cemo pojacanja uskoro.
- 1.500 ljudi.
214
00:14:08,526 --> 00:14:10,526
To nije dovoljno.
215
00:14:12,006 --> 00:14:14,246
Kako Gonzalo plana
za borbu protiv Francuzec
216
00:14:14,246 --> 00:14:18,366
S istim taktikama gerilskih on koristi
protiv muslimana u Granadi.
217
00:14:18,366 --> 00:14:21,406
No, Francuzi nisu muslimani.
218
00:14:21,406 --> 00:14:25,886
Kapetan nam osigurava da je to jedini nacin
pobijediti tako sna�an neprijatelja.
219
00:14:26,686 --> 00:14:28,455
Istina je da ne mo�e suociti
220
00:14:28,455 --> 00:14:30,725
vojska ova superiorna u mu�karaca
i potro�ni materijal na otvorenom polju.
221
00:14:30,725 --> 00:14:33,166
te�ka konjica Carlo je
bi korak po njemu.
222
00:14:33,166 --> 00:14:36,366
Tako cemo plijen koji
njegova taktika je pravo jedan.
223
00:14:36,725 --> 00:14:39,406
Ako ne, postoji samo jedno rje�enje.
224
00:14:41,126 --> 00:14:43,725
- Retreat.
- Nikad.
225
00:14:44,526 --> 00:14:47,446
- Ne sumnjam generalova vrijednost.
- Ocito je to prikazano na slici.
226
00:14:47,446 --> 00:14:51,686
No, on je prisiljen boriti se u takav
nepromi�ljenu nacin, jer nema izbora.
227
00:14:51,686 --> 00:14:54,326
I on ce biti pobjednik!
Bilo je previ�e toga na kocki!
228
00:14:54,326 --> 00:14:57,406
Ako je to istina, za�to bi mi
igrati sve u jednom pokretuc
229
00:14:58,366 --> 00:15:00,046
Objasni.
230
00:15:01,086 --> 00:15:02,922
cak i ako Gonzalo ostvari pobjedu
231
00:15:02,922 --> 00:15:06,406
to ce biti te�ko zaustaviti
Charles bez saveznika.
232
00:15:06,406 --> 00:15:08,646
Francuski kralj bio pametan.
233
00:15:08,646 --> 00:15:12,286
On je potpisao ugovore s Burgundi,
Englezi i Mlecani.
234
00:15:12,286 --> 00:15:13,745
Napulj je vrlo va�no.
235
00:15:13,745 --> 00:15:18,046
Ako kapetan ne uspije,
Francuska ce imati na Mediteranu.
236
00:15:18,046 --> 00:15:20,006
Ako se to dogodi, mo�da ne daj Bo�e
237
00:15:20,006 --> 00:15:22,686
cemo morati brinuti vi�e o
�to ce se dogoditi sljedeci.
238
00:15:25,166 --> 00:15:28,406
Tko bi mogao zaustaviti francusku pro�drljivostc
239
00:16:14,566 --> 00:16:17,526
Zamislite da ste rimski car.
240
00:16:18,086 --> 00:16:21,006
- Marko Aurelije.
- Kako �eli�.
241
00:16:21,006 --> 00:16:26,646
Biste li haljina va�i robovi u razlicitim
Odjeca od tvoje da ih razlikovatic
242
00:16:26,646 --> 00:16:28,646
�to misli�c
243
00:16:29,605 --> 00:16:31,446
Nisam siguran.
244
00:16:32,646 --> 00:16:34,526
To bi bilo povoljno.
245
00:16:34,526 --> 00:16:37,406
Mi bi znali kad smo tra�ili
na slobodan covjek i kada nismo.
246
00:16:37,406 --> 00:16:40,926
Pravo. Ali ako haljina
svi robovi na isti nacin
247
00:16:40,926 --> 00:16:44,605
oni ce uskoro primijetiti da su vi�e
od slobodnih ljudi.
248
00:16:45,485 --> 00:16:48,126
- Nisam razmi�ljao o tome.
- Znala sam.
249
00:16:48,126 --> 00:16:52,246
Na�e glave nece ostati dugo
preko ramena.
250
00:16:55,406 --> 00:16:58,446
Trebali bi biti kraljica
od Kastilje i Aragona.
251
00:16:59,926 --> 00:17:01,806
Za�to to govori�c
252
00:17:03,046 --> 00:17:05,046
Ti si pametniji od mene.
253
00:17:05,486 --> 00:17:08,606
Oba kraljevstva ce pobijediti
ako ste bili nasljednica.
254
00:17:20,966 --> 00:17:24,846
Na� sin se osjeca te�inu krune
cak i prije nego ga ima.
255
00:17:25,286 --> 00:17:29,926
to osjetili i vi. To je cinjenica �ivota
kad si rocen kao princ.
256
00:17:30,406 --> 00:17:33,366
Juan ce naslijediti krunu
od Kastilje i Aragona.
257
00:17:34,646 --> 00:17:38,686
Te�ina je dvostruko,
kao �to je to odgovornost.
258
00:17:38,686 --> 00:17:41,166
Bog ce osvijetliti njegove korake.
259
00:17:43,646 --> 00:17:45,646
Je li on to uciniti s vamac
260
00:17:49,606 --> 00:17:51,766
Imate li vijesti o Gonzaloc
261
00:17:55,446 --> 00:17:57,446
To nije dobro.
262
00:17:59,086 --> 00:18:00,849
Pogrije�io sam u Italiji.
263
00:18:00,849 --> 00:18:03,846
To ce biti te�ko braniti
Papa iz francuskog u opsadi.
264
00:18:04,206 --> 00:18:06,846
A ako je prisiljen da se preda
i daje Napulj Charlesu ...
265
00:18:06,846 --> 00:18:10,526
Vi ste izgubili rat
prije borbe prvu bitku.
266
00:18:12,606 --> 00:18:15,366
Francuska je velika prijetnja
za na�e kraljevstva, Isabel.
267
00:18:15,366 --> 00:18:17,766
To je oduvijek bio takav.
268
00:18:17,766 --> 00:18:21,686
�to je sad da vidim promijenio
toliko tjeskobe u svom pogleduc
269
00:18:22,206 --> 00:18:26,766
�elio sam biti korak ispred Francuske,
ali on je to ucinio bolje od mene.
270
00:18:27,286 --> 00:18:29,606
On je okupio vi�e ljudi,
vi�e oru�ja i bolji saveznici.
271
00:18:29,606 --> 00:18:32,806
Ako on napadne papu, sve od
Kr�canstvo ce ustati protiv njega.
272
00:18:32,806 --> 00:18:37,606
Samo oni koji ne nude
njihova pomoc prvi ili koji ga ne boje.
273
00:18:40,246 --> 00:18:42,566
Oni ce biti malo potom.
274
00:18:43,526 --> 00:18:45,326
Dama.
275
00:18:46,286 --> 00:18:49,086
Postoji nacin
prisiliti neprijatelja na predaju.
276
00:18:50,126 --> 00:18:52,046
Ali moram racunati
na va�eg dopu�tenja.
277
00:18:52,046 --> 00:18:55,446
Kako pobijediti Francuskuc
Dopu�tenje gotovo.
278
00:18:58,326 --> 00:19:00,086
Slu�aj me.
279
00:19:00,926 --> 00:19:05,726
Moramo biti zajedno u ovome.
Zajedno s posljednjim posljedice.
280
00:19:06,166 --> 00:19:09,326
Reci mi. �to treba� od menec
281
00:19:11,446 --> 00:19:15,806
Vec ste mi dali
ono �to mi je potrebno od vas.
282
00:19:22,006 --> 00:19:24,206
Francuska je na� prirodni neprijatelj.
283
00:19:25,966 --> 00:19:28,646
Ne samo zato �to dijelimo
granica na kopnu i na moru
284
00:19:28,646 --> 00:19:31,166
nego zato �to su vecina
mocna kraljevina u Europi.
285
00:19:32,526 --> 00:19:34,566
Zaustavljanje francuske te�nje
286
00:19:34,566 --> 00:19:36,966
mo�e konzumirati na�e vlada
i na�e djece.
287
00:19:36,966 --> 00:19:40,966
Znam da je dobro.
To je gotovo zavr�ila svoga oca.
288
00:19:40,966 --> 00:19:45,046
Kastilja i Aragon ne mo�e zaustaviti, kao
mocan susjed po sebi.
289
00:19:45,806 --> 00:19:47,806
Moramo tra�iti saveznike.
290
00:19:49,086 --> 00:19:52,046
Izgled. Engleska.
291
00:19:52,046 --> 00:19:54,966
Iako su oni izolirani,
oni izgledaju na francuskom s nepovjerenjem.
292
00:19:54,966 --> 00:19:58,406
- On je prije napao.
- Ako se to dogodi ...
293
00:19:59,726 --> 00:20:03,846
na�a kcer Catalina vjencanju
uz princa od Walesa
294
00:20:03,846 --> 00:20:06,206
jamci na�u podr�ku.
295
00:20:06,206 --> 00:20:07,966
I to bi jamciti za njihovu podr�ku.
296
00:20:07,966 --> 00:20:10,366
Sjeverozapadu ce biti osiguran.
297
00:20:12,966 --> 00:20:16,046
Ako imamo slican sporazum
298
00:20:16,046 --> 00:20:18,526
uz cara Maksimilijana ...
299
00:20:21,246 --> 00:20:23,486
plus talijanska poduzeca ...
300
00:20:23,486 --> 00:20:27,086
mi bi Francuska
okru�en sa cetiri strane.
301
00:20:28,206 --> 00:20:32,286
Maximilian mrzi kralja Charlesa.
Mo�da bi prihvatili sporazum.
302
00:20:32,286 --> 00:20:36,206
Ali ti zaboraviti ne�to. Moramo
dati mir s Portugalu
303
00:20:36,206 --> 00:20:39,526
ako �elimo izbjeci neprijatelja
na na�im lecima na poluotoku.
304
00:20:51,326 --> 00:20:53,966
Sada razumijem za�to nam je potrebna
da se zajedno s tim.
305
00:20:54,646 --> 00:20:57,686
- Misli� li da cemo to ucinitic
- S krv na�e krvi.
306
00:21:02,406 --> 00:21:04,486
Ici cemo zajedno u tome, Isabel.
307
00:21:24,966 --> 00:21:27,046
�to nije u redu, majkoc
308
00:21:31,246 --> 00:21:34,806
Mislio sam na tebe
te o svojoj braci.
309
00:21:35,286 --> 00:21:38,366
I �to su ucinili
da si tako tu�nac
310
00:21:38,366 --> 00:21:42,166
Ja bi se osiguralo da sam nevin.
311
00:21:42,166 --> 00:21:44,486
Nevini i pametan.
312
00:21:47,566 --> 00:21:50,086
No, jo� uvijek premlad da razumije.
313
00:21:50,086 --> 00:21:54,046
Nema ci�ci ljubav od toga
majka je za svoju djecu.
314
00:21:56,446 --> 00:22:00,446
To nije ljubav neka
od mojih predavanja propovijedati o tome.
315
00:22:00,926 --> 00:22:06,486
Ali jednog dana, ako je to Bo�ja volja,
Ja cu ga nauciti sebe.
316
00:22:06,486 --> 00:22:09,326
Tada cete shvatiti za�to me to pogaca
317
00:22:09,326 --> 00:22:12,166
misliti kako razliciti
va� �ivot ce biti
318
00:22:12,166 --> 00:22:15,086
ako nije rodio
od kraljica utrobi.
319
00:22:15,526 --> 00:22:18,246
Mislite li da ce biti sretnijic
320
00:22:18,246 --> 00:22:20,966
Ne bi biti prisiljena da prihvati
321
00:22:20,966 --> 00:22:25,326
da je zbog krune
je iznad svih nas.
322
00:22:26,086 --> 00:22:29,686
Majko, mi smo poznati dvije stvari
buduci da smo malo bili su:
323
00:22:29,686 --> 00:22:32,566
da smo
u slu�bi na�ih kraljevstava
324
00:22:32,566 --> 00:22:35,246
i da li nam toliko volimo
325
00:22:35,246 --> 00:22:38,366
da ne bi nikad ni�ta
�to bi nam moglo na�koditi.
326
00:22:40,206 --> 00:22:43,726
Znam Juan ce vladati jednog dana
327
00:22:43,726 --> 00:22:47,686
a ja cu morati vjencati
za brtvljenje vrijednu savez.
328
00:22:50,086 --> 00:22:53,566
Samo se nadam da bude sretan
329
00:22:53,566 --> 00:22:56,286
kao �to su s ocem.
330
00:23:00,166 --> 00:23:04,606
Sada mi nedostaje izgubljene sate
s vama i va�im brace.
331
00:23:05,086 --> 00:23:08,046
Mo�da nisi bio tamo, ali ...
332
00:23:08,046 --> 00:23:10,326
Va� primjer je.
333
00:23:10,326 --> 00:23:12,406
I va�a posveta.
334
00:23:35,606 --> 00:23:39,446
Stavit cu sudbinu na�e djece
u tvojim rukama.
335
00:23:40,046 --> 00:23:45,046
Neka �rtva tra�imo od njih
biti za dobro Kastilje i Aragona.
336
00:23:45,806 --> 00:23:48,406
Hvala vam za povjerenje u mene na ovaj nacin.
337
00:23:48,406 --> 00:23:51,606
Znam koliko je te�ko
Njihova �rtva je za vas.
338
00:23:54,126 --> 00:23:56,966
Ali vjerujte mi,
ako ostvarimo na�e ciljeve
339
00:23:56,966 --> 00:24:00,286
to ce biti za slavu
na�ih kraljevstava.
340
00:24:23,886 --> 00:24:26,526
Daj mi trenutak
ako to nije problem.
341
00:24:26,526 --> 00:24:28,566
Htio sam ga predati osobno.
342
00:24:28,566 --> 00:24:31,286
- O cemu se radic
- citati.
343
00:24:44,206 --> 00:24:46,206
Ali...
344
00:24:46,926 --> 00:24:48,766
nije moguce.
345
00:24:49,846 --> 00:24:53,406
Ne mogu biti nadbiskup
Toledo. Nisam isplati.
346
00:24:53,406 --> 00:24:56,406
Nitko ne mo�e biti vredniji od vas.
347
00:24:56,406 --> 00:24:59,206
Moja jedina volja za �ivot
daleko od svijeta i ...
348
00:24:59,206 --> 00:25:01,726
Takocer je tvoja volja
reformirati crkvu.
349
00:25:01,726 --> 00:25:04,046
I jedni i drugi dijele to.
350
00:25:04,646 --> 00:25:06,206
Ne mogu prihvatiti.
351
00:25:06,206 --> 00:25:09,966
Kardinal Mendoza sam inzistirao
da morate biti njegov nasljednik.
352
00:25:09,966 --> 00:25:11,726
A ja stvarno hvala vam oboje, ali ...
353
00:25:11,726 --> 00:25:16,726
Na vrhu crkve, ti bi imati
moc da bi prijeko potrebne reforme
354
00:25:16,726 --> 00:25:20,886
sa za�titom Rima
i kraljica Kastilje.
355
00:25:20,886 --> 00:25:23,406
Ispricajte me.
cekaju me.
356
00:25:23,806 --> 00:25:27,006
Prihvatite svoju sudbinu,
Va� visoke Eminence.
357
00:25:52,926 --> 00:25:54,776
S du�nim po�tovanjem, Va�i Majesties
358
00:25:54,776 --> 00:25:58,126
to nece biti lako da se formira
koja bi savez.
359
00:25:58,126 --> 00:26:00,406
Nitko nije rekao da ce biti.
360
00:26:01,086 --> 00:26:04,806
Gospodine, Engleska i Burgundija imaju
mirovnih sporazuma s Francuskom.
361
00:26:04,806 --> 00:26:08,646
Tako smo i ucinili.
No, ugovori mogu se podijeliti
362
00:26:08,646 --> 00:26:11,366
kada postoji opravdani razlog.
363
00:26:12,526 --> 00:26:15,566
�to je Charles 'isprika
povratiti Naplesc
364
00:26:15,966 --> 00:26:19,366
- Za obranu kr�canstvo od Turaka.
- Mi cemo napraviti ne�to slicno.
365
00:26:19,366 --> 00:26:23,366
Na� savez nece biti protiv
Charles, ali kako bi za�titili kr�canstvo.
366
00:26:23,366 --> 00:26:25,766
- Mislite li da je ...
- Pravi motiv
367
00:26:25,766 --> 00:26:29,446
zaustaviti Francuze,
nikada nece biti javni.
368
00:26:29,446 --> 00:26:32,926
Svi clanovi Saveza ce biti prisiljeni
spasiti i za�tititi papu
369
00:26:32,926 --> 00:26:35,566
- Prijeti Charles ...
- Ili od Turaka.
370
00:26:35,566 --> 00:26:38,406
Poslat cemo veleposlanike
u Veneciju, Rim i London
371
00:26:38,406 --> 00:26:40,566
da ih znate o na�im planovima
372
00:26:40,566 --> 00:26:43,006
te za pokretanje potrebnih pregovora.
373
00:26:43,006 --> 00:26:47,166
Vi cete ici na Maximilian dvora
a zatim u Flandriji.
374
00:26:48,766 --> 00:26:50,966
Ucinit cu �to ka�e�, Va�e Velicanstvo.
375
00:26:54,406 --> 00:26:56,446
�to je, Chac�nc
376
00:26:56,446 --> 00:26:59,646
Va�i Majesties,
mi smo u ratu s Francuskom.
377
00:26:59,646 --> 00:27:04,086
Svako kraljevstvo koje se pridru�uje Kastilje ili
Aragon, cak bi za�titili kr�canstvo
378
00:27:04,086 --> 00:27:06,486
bi Charles 'neprijatelj.
379
00:27:06,486 --> 00:27:10,206
Ne brini.
Oni ce cijeniti ili prijateljstvo vi�e.
380
00:27:10,646 --> 00:27:14,126
Ispricajte me.
Za�to ste tako sigurnic
381
00:27:14,126 --> 00:27:19,766
Na�a djeca ce biti mort
koja ce se izgraditi taj savez.
382
00:27:35,006 --> 00:27:37,846
vas je nazvao smo zbog toga
�to cini da se razborit covjek.
383
00:27:37,846 --> 00:27:43,406
Razborito, ja ti predla�em odmah
prepoznati Charlesa za kralja Napulja.
384
00:27:43,406 --> 00:27:46,086
Ja nikad ne bih ucinio tako ne�to
zbog prijetnji.
385
00:27:46,086 --> 00:27:48,726
Ignorirati prijetnje tada.
386
00:27:49,406 --> 00:27:53,886
�to �eli� u zamjenu
za njegovu proglasi kraljemc
387
00:27:55,126 --> 00:27:59,606
Spreman sam za pregovore. Ali tra�im
da mi tijelo ne mo�e dovoditi u pitanje.
388
00:27:59,606 --> 00:28:02,446
S druge strane,
kruna Napulju je vrijedna.
389
00:28:02,446 --> 00:28:05,166
Nemojte misliti da cu ga imati za besplatno.
390
00:28:05,686 --> 00:28:09,926
Mi cemo vidjeti mo�emo li
zadovoljiti uvjete.
391
00:28:11,966 --> 00:28:14,886
�elim kralja Francuske
392
00:28:14,886 --> 00:28:17,486
da me javno priznati kako je papa
393
00:28:17,486 --> 00:28:20,806
Kralj Rima,
i namjesnik Krista na Zemlji.
394
00:28:21,606 --> 00:28:25,646
Drago mi je vidjeti da vi�e povjerenja
u moga gospodara rijeci ...
395
00:28:26,366 --> 00:28:29,206
nego pomoc
kralja Aragona.
396
00:28:29,806 --> 00:28:31,926
Uvjerite Njegovo Velicanstvo.
397
00:28:32,486 --> 00:28:34,726
Idemo se izbjeglo prolijevanje krvi
koliko je god moguce.
398
00:28:34,726 --> 00:28:37,166
Pogotovo na�a.
399
00:28:38,566 --> 00:28:41,886
P�enica sjeme, �ivotinje ...
sve je vec u brodove.
400
00:28:41,886 --> 00:28:44,846
Oni ce otici C�diz
za Indiju vrlo brzo.
401
00:28:44,846 --> 00:28:48,166
Fino. Vidim da nije gubio vrijeme.
402
00:28:48,526 --> 00:28:51,926
O cemu razmi�lja�
kako popraviti stvari u La Hispaniolac
403
00:28:51,926 --> 00:28:54,886
Ako Colombus 'brace lo�a vlast
je problem
404
00:28:55,046 --> 00:28:58,326
mi cemo pronaci novi nacin
primijeniti nove zemlje.
405
00:28:58,326 --> 00:29:02,966
- �to predla�e�c
- Ljudi tamo tra�e vi�e slobode.
406
00:29:02,966 --> 00:29:06,686
Ako krunu dao licence
za nove pohode ...
407
00:29:07,846 --> 00:29:09,886
Ekspedicije bez Colombus.
408
00:29:09,886 --> 00:29:12,449
No, s krunom, koja bi
primaju dio pogodnosti.
409
00:29:12,449 --> 00:29:17,406
cekati. Potpisali smo dokumente s
admiral u Santa Fe nas tjeraju da ...
410
00:29:17,406 --> 00:29:20,894
Svi misle da je mrtav. A ako je on,
tako da su ugovori i zakoni.
411
00:29:20,894 --> 00:29:24,486
Nema �anse!
Stavio sam svoju rijec o tome.
412
00:29:24,486 --> 00:29:27,646
Necu iznevjeriti admirala
ne znajuci je li �iv ili ne.
413
00:29:27,646 --> 00:29:31,846
Ako on �ivi, ccja bih slu�ati njegove razloge
prije negira moju podr�ku.
414
00:29:31,846 --> 00:29:34,966
- Va� stav je castan, ali ...
- Zaboravite na tu ideju!
415
00:29:34,966 --> 00:29:37,366
I to ne jednom spomenuti.
416
00:29:43,526 --> 00:29:47,086
Andr�s, ucini mi uslugu. Tra�iti
Cisneros. Moram razgovarati s njim.
417
00:29:47,086 --> 00:29:49,606
Fray Franciscoc
Vidio sam ga napu�ta palacu.
418
00:29:49,606 --> 00:29:51,566
- Jesi li siguranc
- Ja bih se zakleti na to.
419
00:29:51,566 --> 00:29:54,246
cini se da je u �urbi.
420
00:30:01,646 --> 00:30:03,286
Reci stra�ari.
421
00:30:03,286 --> 00:30:06,486
Neka ga tra�iti i dobiti ga
natrag na mene �to je prije moguce.
422
00:30:11,726 --> 00:30:14,566
Nisam htio zamjeriti kraljicu,
Va�e Visocanstvo.
423
00:30:14,566 --> 00:30:17,126
- Molim vas da joj to reci.
- Ne brini.
424
00:30:17,126 --> 00:30:19,126
Djelovao sam kao budala pretpostavljajuci ...
425
00:30:19,126 --> 00:30:23,166
Ne mislim da prijedlog
je glupo uopce, Gonzalo.
426
00:30:23,166 --> 00:30:26,686
�tovi�e, volio bih cuti o tome
detaljnije.
427
00:30:26,686 --> 00:30:31,966
Ljudi se pitaju za�to jedan covjek
uzimajuci toliko koristi od krune.
428
00:30:31,966 --> 00:30:34,006
Oni imaju dovoljno razloga za to.
429
00:30:34,006 --> 00:30:37,366
Oti�li smo predaleko garancijom toliko
povlastice Colombus u Santa Fe.
430
00:30:37,366 --> 00:30:40,766
A u zamjenu za to, sad je namece
njegova tiranija nad svojim slugama.
431
00:30:40,766 --> 00:30:44,366
Nije li vrijeme za krunu da se vrati
ono �to posjeduje po pravuc
432
00:30:44,366 --> 00:30:46,851
Moja �ena se osjeca veliki
zahvalnost za admirala.
433
00:30:46,851 --> 00:30:48,406
Ona je uvijek bila s njim.
434
00:30:48,406 --> 00:30:52,206
- Samo ideja da je do�lo do ...
- �ao mi je �to prekidam.
435
00:30:52,206 --> 00:30:55,646
Ali kraljica je samo jedan
u Kastilje tko misli Colombus je �iv.
436
00:30:55,646 --> 00:30:57,766
I njegovi kompromise s njim.
437
00:30:59,406 --> 00:31:02,966
Svakako kraljica
ce misliti �to bolje. Budi strpljiv.
438
00:31:04,726 --> 00:31:06,446
Reci cu ti ne�to, Fonseca.
439
00:31:08,446 --> 00:31:12,486
Do tada,
biti oprezni o njoj kontradiktorne.
440
00:32:06,486 --> 00:32:11,366
Potpisali smo sporazum. Pa cak i ako
Colombus je mrtav, njegova obitelj nije.
441
00:32:11,926 --> 00:32:14,086
Samo sam do�la da vas utje�im, moja gospo.
442
00:32:32,046 --> 00:32:34,326
Jeste li razmi�ljali o svojim slugamac
443
00:32:36,286 --> 00:32:38,130
Mnogi ljudi su pre�li na more
444
00:32:38,130 --> 00:32:41,500
riskirajuci svoje �ivote za Kastilje,
u potrazi za bogatstvom.
445
00:32:41,500 --> 00:32:44,966
Znam.
Molim se za njih previ�e.
446
00:32:45,846 --> 00:32:48,446
Ostali su na cekanju
za svoj prilici, kao dobro.
447
00:32:49,566 --> 00:32:51,486
Bi li to negiraju
Iz lojalnosti prema mrtvom covjekuc
448
00:32:51,486 --> 00:32:53,406
To nije ono �to �elim.
449
00:32:53,926 --> 00:32:56,766
I ne pokapaju admirala
Prije nego smo sigurni.
450
00:32:57,246 --> 00:33:00,966
Osvojili smo rimsku naklonost, jer
mi ugro�ena �iriti svoju vjeru.
451
00:33:00,966 --> 00:33:03,486
No, admiral nema
po�tuju to bilo.
452
00:33:03,486 --> 00:33:07,886
- Zahtijevali smo zlato previ�e, pa izle�avanje.
- Tako je.
453
00:33:07,886 --> 00:33:10,206
No, koliko dugo ce ta zemlji�ta
ostati pod na�om kontrolomc
454
00:33:10,206 --> 00:33:13,126
ako mi ne bi ispunio misiju
Papa povjerioc
455
00:33:16,806 --> 00:33:20,766
cak i vi�e, ako je Gonzalo
ne prestaje Francuze.
456
00:33:20,766 --> 00:33:24,046
Bojim se da je Rim bi
bilo koji izgovor da utjecu na na�e interese.
457
00:33:24,046 --> 00:33:26,126
Ne muci me vi�e.
458
00:33:26,126 --> 00:33:28,246
Dugujemo previ�e admirala.
459
00:33:28,606 --> 00:33:31,086
On je otkrio velike stvari
za Kastilje slave.
460
00:33:31,086 --> 00:33:34,206
I on je dobio velike koristi
zlata i naslova.
461
00:33:34,646 --> 00:33:38,086
U zamjenu za to, on je poslao obecanja
od zlata i mnogih problema.
462
00:33:43,726 --> 00:33:47,646
Znam koliko je velik va� srce
i cistocu svoje du�e.
463
00:33:47,646 --> 00:33:51,566
Ali ne dopu�taju va� um da se zamaglilo
od svoje ljubavi za njega.
464
00:33:55,926 --> 00:33:58,605
Znao sam da je vratio Cisneros.
465
00:33:59,286 --> 00:34:01,766
�to nije u redu sa mnom, Ferdinandc
466
00:34:01,766 --> 00:34:06,286
Vjerujem u ljude koji izgledaju
da me �ele izlagati.
467
00:34:06,726 --> 00:34:10,925
Ti si kraljica.
Nametnuti svoj autoritet.
468
00:34:23,525 --> 00:34:25,925
Neka Fonseca pisati dokumente.
469
00:34:25,925 --> 00:34:28,206
Potpisat cu te licence.
470
00:34:47,605 --> 00:34:50,005
Vi, koji propovijedaju poniznost
kao zastava ...
471
00:34:50,005 --> 00:34:52,846
ti ustati protiv svoje kraljicec
472
00:34:55,085 --> 00:34:56,605
Va�e Visocanstvo.
473
00:34:57,806 --> 00:35:01,365
Nisam zainteresiran za moc.
Ja sam rekao da je prije.
474
00:35:01,365 --> 00:35:03,365
Ja sam tvoj ispovjednik
475
00:35:03,365 --> 00:35:06,165
i to je dovoljno cast za mene.
476
00:35:10,885 --> 00:35:14,286
Osim ako ste zaboravili
Va� zavjet poslu�nosti ...
477
00:35:14,286 --> 00:35:17,206
Uskoro cemo slaviti svoj oznaka.
478
00:35:21,165 --> 00:35:22,925
Izaci.
479
00:35:27,806 --> 00:35:29,806
I okupati.
480
00:35:30,206 --> 00:35:33,605
Dostojanstvo naboja
zahtijeva odrecenu stalo�enost.
481
00:35:34,286 --> 00:35:37,726
Morat cu to na umu, Your Highness.
482
00:35:45,485 --> 00:35:48,846
- O cemu se radic
- Vijesti iz Napulja.
483
00:35:49,326 --> 00:35:52,165
Francuzi su pora�eni
na�e trupe na Seminare.
484
00:35:59,605 --> 00:36:01,165
Kako se to dogodiloc
485
00:36:01,766 --> 00:36:06,686
Ka�u na�i vojnici su pobjegli kad
vidjeli su francuske superiornosti.
486
00:36:08,766 --> 00:36:13,085
Pobjegaoc Moji vojnici
pobjegao od neprijateljac
487
00:36:15,125 --> 00:36:17,726
- Koliko je ljudi smo izgubilic
- Samo nekoliko stotina.
488
00:36:17,726 --> 00:36:20,645
U Napolitanci pretrpjela vi�e.
Pojacanja su na putu.
489
00:36:20,645 --> 00:36:23,766
Gonzalo je taktika nece raditi.
Idemo ga zamijeniti.
490
00:36:23,766 --> 00:36:27,525
- Ne bi nepromi�ljene odluke. Tu je ...
- On ce to objasniti kad se vratio.
491
00:36:27,525 --> 00:36:29,445
Dati nalog.
492
00:36:43,925 --> 00:36:46,085
Imate li kakvih primjedbic
493
00:36:46,645 --> 00:36:48,485
Nikako.
494
00:36:48,485 --> 00:36:51,525
To je dobro, vrlo dobro.
495
00:36:51,806 --> 00:36:54,945
Charles ti vjeruje
znaju okolnosti
496
00:36:54,945 --> 00:36:58,085
pod kojim je prihvatio svoje zahtjeve.
497
00:36:58,085 --> 00:37:02,806
- Kako to misli�c
- Mi smo pobijedili neprijatelja na Seminare.
498
00:37:02,806 --> 00:37:05,525
Moji zahtjevi nisu vezani
s ratom u tijeku.
499
00:37:05,525 --> 00:37:07,925
Jo� su va�i saveznici,
Va�a Svetosti.
500
00:37:07,925 --> 00:37:10,806
Njihova sudbina tece pokraj tvoje.
501
00:37:12,365 --> 00:37:18,165
Moj kralj nada ti cast svoj dio
od posla u najkracem mogucem roku.
502
00:37:18,165 --> 00:37:22,806
Kralj Charles je nestrpljiv
da ima krunu Napulju.
503
00:37:37,405 --> 00:37:40,445
Po�urite, francuski dokument
cini nam nedodirljivi.
504
00:37:40,445 --> 00:37:42,326
Je li sve spremno, Angeloc
505
00:37:42,326 --> 00:37:45,726
Stra�ari ce se brinuti o nama.
Dvorac ce podr�ati opsadu.
506
00:37:45,726 --> 00:37:48,885
Kruna Napulju ko�ta Charles
vi�e nego �to misli.
507
00:37:48,885 --> 00:37:51,045
Necu mu je dati.
508
00:37:51,045 --> 00:37:54,045
cak i ako trebam izmiljeti
Sveta Stolica.
509
00:37:54,045 --> 00:37:57,686
Hvala na korisnim za�titu
kralja Aragona.
510
00:38:00,206 --> 00:38:02,246
Kunem se da ce platiti za to.
511
00:38:04,445 --> 00:38:06,605
[Flanders.] I>
512
00:38:07,286 --> 00:38:10,146
Car Maksimilijan je rekao
njegov sin Felipe
513
00:38:10,146 --> 00:38:13,005
o velikodu�nu ponudu koju ste napravili.
514
00:38:13,005 --> 00:38:15,286
Velikodu�an i korisno za obje strane.
515
00:38:15,286 --> 00:38:19,925
Ipak, morate imati na umu
da Felipe je kraljevao njegove zemlje
516
00:38:19,925 --> 00:38:23,246
sa svojim glasom
jer je on bio djecak.
517
00:38:23,885 --> 00:38:28,645
Mo�da smatra svoj brak
Princess Juana kao roditeljska nametanje.
518
00:38:28,645 --> 00:38:33,605
Siguran sam da ce ga uvjeriti u
prednosti takvog sindikata.
519
00:38:41,485 --> 00:38:43,925
Ne morate
predstaviti se, prijatelju.
520
00:38:43,925 --> 00:38:46,246
ja znam tko si ti
i �to je va� zadatak je u Flandriji.
521
00:38:46,246 --> 00:38:51,246
Moj zadatak je da se vrati na Kastilje kao
je prije moguce s pozitivnim odgovorom.
522
00:38:51,246 --> 00:38:55,686
- Savez nudimo vam ...
- Protiv na�e mocne susjede, Francuske ...
523
00:38:56,485 --> 00:38:59,405
Blizina cini veca opasnost.
524
00:38:59,405 --> 00:39:02,806
Ili bi se grofovi i �upanije
koji ovise o vama
525
00:39:02,806 --> 00:39:06,045
odoljeti francuski ofenzivu
po sebic
526
00:39:06,045 --> 00:39:08,085
Zna� da ne bi.
527
00:39:08,085 --> 00:39:10,965
No, Aragon i Kastilja ne bi bilo,
�to vece kraljevstva.
528
00:39:10,965 --> 00:39:15,525
Tako smo oboje razumijemo
savez je zgodan.
529
00:39:18,045 --> 00:39:21,485
Iako sam sluga moga oca,
Ne dijelim sve svoje financijske probleme
530
00:39:21,485 --> 00:39:25,365
ili njegova mr�nja za Charlesa,
koji je osvojio moje po�tovanje.
531
00:39:25,365 --> 00:39:30,965
Kompromis izmecu sestre
Margarita i francuski ti koristi.
532
00:39:30,965 --> 00:39:32,985
Iako nije bilo vjencanja
533
00:39:32,985 --> 00:39:35,005
Ja sam vojvoda od Burgundije
zahvaljujuci svojoj velikodu�nosti.
534
00:39:35,005 --> 00:39:40,405
No, za�to ne misli� da bismo to vratiti
Zemlje koje je postavio pod va�im zapovjedni�tvomc
535
00:39:40,405 --> 00:39:44,686
�enili njegov neprijatelj kcer
mogu mu dati dovoljno razloga za to.
536
00:39:46,846 --> 00:39:48,925
Ne razmi�ljam o tome na taj nacin.
537
00:39:48,925 --> 00:39:54,286
Oni smatraju brak garancija
za vas zadr�ati svoje domene sigurno.
538
00:39:55,445 --> 00:39:57,885
Je li to mi�ljenje moga oca takocerc
539
00:40:01,645 --> 00:40:04,373
Ako bih prestao
Francuzi u Italiji
540
00:40:04,373 --> 00:40:06,965
bi ti mislio o tome jedinstvuc
541
00:40:06,965 --> 00:40:11,165
Vizija kraljeva Kastilje
i Aragon ide puno dalje od toga.
542
00:40:11,165 --> 00:40:15,485
Istina je plan ide daleko izvan
borba za Napulj.
543
00:40:18,686 --> 00:40:20,965
Pa neka mi misliti o tome.
544
00:40:20,965 --> 00:40:23,286
Brak je va�na stvar.
545
00:40:23,286 --> 00:40:27,605
Ono �to je Bog sjedinio,
covjek nikada ne smije razdvojiti. U redu, gospodoc
546
00:42:51,165 --> 00:42:52,757
Razumijem tvoju oklijevanje
547
00:42:52,757 --> 00:42:55,846
ali �enili Juana ne bi bilo
cin rata protiv Francuske.
548
00:42:56,885 --> 00:43:01,246
I ne radi to bi bilo u suprotnosti s
carev volja, moj otac.
549
00:43:01,726 --> 00:43:05,925
- Ja vi�e stalo do Francuske reakcije.
- Iskoristite priliku.
550
00:43:05,925 --> 00:43:08,206
Danas Francuska je mocan
i zastra�ujuce, da.
551
00:43:08,206 --> 00:43:10,085
No, Kastilja i Aragon
rastu vlada.
552
00:43:10,085 --> 00:43:12,766
Njihova va�nost mo�e biti
vrlo jaka u buducnosti.
553
00:43:13,085 --> 00:43:17,125
Nisam impresioniran.
Ja cu naslijediti carstvo jednog dana.
554
00:43:18,085 --> 00:43:21,045
Dodajte svoj sindikat s na�im susjedima
na jugu do ba�tinu
555
00:43:21,045 --> 00:43:24,125
i zamislite kako va� glas
culo bi se u Europi.
556
00:43:25,286 --> 00:43:27,645
I neka se ne Francuzi nered
sa svojim domenama
557
00:43:27,645 --> 00:43:31,246
jer odgovor na takva
jak savez nece dugo trajati.
558
00:43:36,885 --> 00:43:39,525
Neka ambasador znati
da cu se udati za Juana.
559
00:43:40,645 --> 00:43:43,085
�to se tice Francuske ...
ostaviti da se za mene.
560
00:43:45,246 --> 00:43:51,286
Sforza iz Venecije su najvi�e
zainteresirani za stvaranje Svete lige.
561
00:43:51,645 --> 00:43:54,806
car Maksimilijan
zanima previ�e, naravno.
562
00:43:55,125 --> 00:43:58,125
A engleskic
Jesu li ne�to rekaoc
563
00:43:58,125 --> 00:44:02,605
Unatoc brak svoje kcerke
Catalina i princ od Walesa
564
00:44:02,605 --> 00:44:05,045
Henry se ne cini
spremni na suradnju.
565
00:44:05,045 --> 00:44:07,165
Kao �to je uvijek bio.
566
00:44:07,846 --> 00:44:11,005
Postoji jo� jedan problem ovaj put.
567
00:44:12,365 --> 00:44:15,686
Vojvoda od Yorka tra�i
o�eniti Catalina.
568
00:44:22,445 --> 00:44:26,485
Ricardo od Shrewsbury,
Prvi vojvoda od Yorka. Tko je onc
569
00:44:26,485 --> 00:44:28,405
Ne znam puno.
570
00:44:28,405 --> 00:44:30,806
Znam da je kandidat
za prijestolje Engleske.
571
00:44:30,806 --> 00:44:32,726
Zar on ne zna
ona je vec zarucenc
572
00:44:32,726 --> 00:44:34,726
Ne znam, gospoco.
573
00:44:34,726 --> 00:44:38,485
Ali slu�beni zahtjev do�ao
kroz cara Maksimilijana.
574
00:44:38,485 --> 00:44:40,686
Koje su njegove zaslugec
575
00:44:40,686 --> 00:44:44,726
On ima podr�ku Margarita od Yorka.
576
00:44:45,206 --> 00:44:47,005
I carskog podr�ku.
577
00:44:47,005 --> 00:44:49,925
To je problem.
578
00:44:50,286 --> 00:44:55,405
Kralj Henry optu�uje Maximilian
od zadiranja u svom poslu
579
00:44:55,405 --> 00:44:57,445
i odbija da
savez s njim.
580
00:44:57,445 --> 00:45:00,766
Razumljivo. On je bio jedan
koji je poku�ao oduzeti prijestolje.
581
00:45:02,045 --> 00:45:04,246
Ima li kakve �anse za to dobijec
582
00:45:04,246 --> 00:45:07,965
Vrlo malo, po mom mi�ljenju.
Ali ja ne bih rekao ni�ta.
583
00:45:08,445 --> 00:45:12,125
Samo ako mu dati svoju podr�ku previ�e.
584
00:45:12,125 --> 00:45:14,326
Dakle, sve ce se raspasti
za podr�ku avanturista.
585
00:45:14,326 --> 00:45:16,085
Je li car izgubio razumc
586
00:45:16,085 --> 00:45:19,165
Kako bismo mogli o�eniti na�u kcerku
do bi-biti kraljc
587
00:45:19,165 --> 00:45:22,766
Mi smo ju ucili kralj,
ne kovati zavjeru.
588
00:45:26,005 --> 00:45:29,085
Necemo negirati vojvoda od Yorka
Na�a kci je ruka
589
00:45:29,085 --> 00:45:33,525
ali budite sigurni da je njegov zahtjev dobiva na
ruke kralja Engleske.
590
00:45:33,525 --> 00:45:35,844
Onda ce on znati da
onaj tko �eli prijestolje
591
00:45:35,844 --> 00:45:37,965
takocer �eli da se Catalina od njega.
592
00:45:37,965 --> 00:45:40,867
Neka bude jasno da
cemo razbiti obvezu
593
00:45:40,867 --> 00:45:42,525
izmecu nje i princa od Walesa
594
00:45:42,525 --> 00:45:45,365
ako se ne sla�e
biti dio Svete lige.
595
00:45:47,125 --> 00:45:50,485
Vi cete napraviti Henry osjecaju
jako usamljen na svom otoku.
596
00:46:00,286 --> 00:46:03,165
- Konacno sam te prona�ao, Va�e Velicanstvo.
- �to je, Fonsecac
597
00:46:03,165 --> 00:46:06,565
- Indije licencec
- Da, ali imam vijesti o admiralu.
598
00:46:06,565 --> 00:46:08,445
On je jo� uvijek �iv, hvala Bogu.
599
00:46:08,445 --> 00:46:11,996
Neki brodovi stigli u
Cadiz sa Antonio, njegov tajnik
600
00:46:11,996 --> 00:46:13,885
i pismo za vas.
601
00:46:15,405 --> 00:46:17,125
�to mu se dogodiloc
602
00:46:17,766 --> 00:46:19,809
On je dobio u La Hispaniola
vi�e mrtav nego �iv
603
00:46:19,809 --> 00:46:23,365
i prona�ao svoju bracu
i veliki poremecaj.
604
00:46:24,125 --> 00:46:26,445
Kraljica ne mora znati
ni�ta o tome.
605
00:46:26,445 --> 00:46:30,246
Nitko ne bi trebao reci svojoj vijesti
Colombus dok ona potpisuje licence.
606
00:46:30,246 --> 00:46:32,846
Ni rijec. Jasnoc
607
00:46:32,846 --> 00:46:34,885
Kao �to bi, Va�a Visosti.
608
00:47:22,125 --> 00:47:24,565
Jeste li sigurni da ste ucinili pravu stvarc
609
00:47:36,885 --> 00:47:40,686
Kako je Bog mogao dopustiti takav
niske naravi la�ljivac vladati u Rimuc
610
00:47:40,686 --> 00:47:43,125
Obecao je da ce mi okruniti kralja Napulja.
611
00:47:43,125 --> 00:47:45,005
Va�e Velicanstvo, razmisli o tome.
612
00:47:45,005 --> 00:47:46,806
Napulj nije problem sada.
613
00:47:46,806 --> 00:47:50,525
On je u pravu.
To krunu ce vas ko�tati previ�e.
614
00:47:50,525 --> 00:47:52,605
Necu prestati opsadu.
615
00:47:52,605 --> 00:47:56,326
Papa ce odustati, cak i ako mi treba
spaliti svoj dvorac!
616
00:47:56,326 --> 00:48:00,125
Milorde, Ferdinand nije jedini saveznik
pape vi�e.
617
00:48:00,125 --> 00:48:04,766
Ne mo�emo se boriti Castile Aragon
Maximilian istovremeno.
618
00:48:04,766 --> 00:48:07,686
Ja ih sve mrzim!
619
00:48:09,125 --> 00:48:12,005
Moji vojnici ce piti njihovu krv.
620
00:48:12,286 --> 00:48:16,206
Mi cemo rezati grkljane svog sina, a mi cemo
siluju svoje �ene i kceri.
621
00:48:16,206 --> 00:48:18,965
Obecavam vam da cu
uni�titi ih sve!
622
00:48:18,965 --> 00:48:21,565
Smiri se, Va�e Velicanstvo.
Molim te.
623
00:48:21,565 --> 00:48:24,766
To Aragonski pas je stavio
svi protiv mene!
624
00:48:24,766 --> 00:48:28,485
�eli� da se smiric
Donesite mi glavu!
625
00:48:29,165 --> 00:48:31,846
Stra�ara.
Potra�ite pomoc.
626
00:48:34,286 --> 00:48:37,925
Pice.
Polako.
627
00:48:40,326 --> 00:48:43,565
Maximilian treba slaviti
s tisucu kurvama!
628
00:48:43,565 --> 00:48:48,326
�to si ocekivaoc Da bismo pustiti
prilika da se ide protiv Francuskec
629
00:48:48,326 --> 00:48:50,645
Ne znate kako se on osjeca o vamac
630
00:48:51,005 --> 00:48:53,365
Trebala sam pustiti da se udala za njega.
631
00:48:53,365 --> 00:48:55,525
Ti slu�e mi tako malo.
632
00:48:55,525 --> 00:48:57,885
Kad ce� mi dati nasljednikac
633
00:48:58,326 --> 00:49:03,405
Ne mo�ete ni roditi dijete koje
�ivi dovoljno dugo da zgrabite mac.
634
00:49:12,766 --> 00:49:15,005
Je li sve �to �eli�c
635
00:49:18,405 --> 00:49:20,045
Fino.
636
00:49:20,766 --> 00:49:24,005
Ako vam ne smeta, idemo
pitanjima u tijeku.
637
00:49:25,286 --> 00:49:29,726
Kardinal je htio ostaviti sve
u redu, ali njegova bolest ga je zaustavio.
638
00:49:29,726 --> 00:49:34,246
Najva�nija stvar je da se odredi
Pedro de Mendoza, kao kardinala Cazorla.
639
00:49:34,246 --> 00:49:37,286
Vi cete koristiti svoje nove ovlasti
po prvi put s njim.
640
00:49:37,286 --> 00:49:41,005
- Obitelj kardinalac
- Brat mrtvog covjeka.
641
00:49:41,005 --> 00:49:44,525
U Mendozas upita kraljicu
da vam ove tro�kove.
642
00:49:44,525 --> 00:49:47,165
A njezina visost prihvacen,
kao �to je i za ocekivati.
643
00:49:47,165 --> 00:49:51,206
U Mendozas ponudili
mnoge usluge kruni.
644
00:49:52,485 --> 00:49:56,165
Ovdje je dokument.
Vi samo trebate ga potpisati.
645
00:49:59,726 --> 00:50:01,485
�tovanje.
646
00:50:02,485 --> 00:50:04,286
Necu potpisati.
647
00:50:05,246 --> 00:50:08,565
- Mo�da niste razumjeli.
- Ja nisam razumio.
648
00:50:09,726 --> 00:50:11,485
Necu potpisati.
649
00:50:16,246 --> 00:50:18,165
Idemo na druga pitanja.
650
00:50:23,760 --> 00:50:26,766
Chac�n, vijesti iz Engleskec
651
00:50:26,766 --> 00:50:28,645
Ne, Va�a Visosti.
652
00:50:29,125 --> 00:50:32,686
- Iz Gonzalo.
- Je li vec u Kastiljec
653
00:50:33,645 --> 00:50:35,365
On ti je poslao pismo.
654
00:50:36,726 --> 00:50:39,165
Najavite svoj povratak, a potom.
655
00:50:40,645 --> 00:50:44,085
On je i dalje zadu�en u Napulju.
Njegovi su ljudi odbili biti zamijenjen.
656
00:50:48,885 --> 00:50:53,645
Reci to Chac�n. Reci kraljicu
Vijest o jo� jednu od svojih ljudi.
657
00:50:53,645 --> 00:50:57,165
Kapetan Fernandez Cordoba
odbio se zamijeniti.
658
00:50:59,286 --> 00:51:01,005
�to se u pismu pi�ec
659
00:51:08,565 --> 00:51:13,445
To obja�njava �to se dogodilo u Seminare,
nesporazum s Napolitanaca.
660
00:51:13,445 --> 00:51:17,565
Mislili su Aragonski napu�taju
bitka i pobjegao, upla�en.
661
00:51:17,565 --> 00:51:20,326
cini se da oni nisu razumjeli
bio je to takticki povuci
662
00:51:20,326 --> 00:51:22,525
i napu�tena na�e vojnike na njihovu sudbinu.
663
00:51:22,525 --> 00:51:23,800
Gadovi!
664
00:51:23,800 --> 00:51:26,445
Gonzalo naredio povlacenje
da se izbjegne neuspjeh.
665
00:51:26,445 --> 00:51:29,565
- Je li to njegov izgovorc
- Da.
666
00:51:29,565 --> 00:51:34,246
I on tra�i strpljenje i povjerenje
u njemu i njegovim ljudima.
667
00:51:34,246 --> 00:51:36,016
On je poslu�ao nalog kralja.
668
00:51:36,016 --> 00:51:38,206
Drugi bi platili za to
sa svojim �ivotima vec!
669
00:51:38,206 --> 00:51:41,445
To je istina.
Ali mislim da je mudro.
670
00:51:41,445 --> 00:51:43,365
Meditirajte na svoje odluke.
671
00:51:43,365 --> 00:51:45,965
- �to god da se odlucite, ja cu te podr�ati.
- Va�e moci.
672
00:51:46,885 --> 00:51:50,246
Imam va�ne vijesti.
Admiral je �iv.
673
00:51:50,246 --> 00:51:53,365
Njegova tajnica, Antonio Torres,
vratio iz La Hispaniola.
674
00:51:53,365 --> 00:51:58,165
Na�li zemlju i rijeke od kojih
mo�ete uzeti zlato sa svojim golim rukama.
675
00:51:58,165 --> 00:52:01,165
Bog zna koliko je utjeha dolazi
s tim rijecima.
676
00:52:02,125 --> 00:52:03,965
�to je, Va�a Visostic
677
00:52:05,286 --> 00:52:07,286
Zar ne viditec
678
00:52:07,286 --> 00:52:10,965
Da sam samo cekao malo
Prije potpisivanja dokumenata ...
679
00:52:10,965 --> 00:52:13,326
- Ne�to vi�e, Fonsecac
- Da.
680
00:52:13,326 --> 00:52:16,206
Ali mislim da bi bilo bolje da ga vidite
sa svojim vlastitim ocima.
681
00:52:20,405 --> 00:52:22,206
�to je toc
682
00:52:25,165 --> 00:52:27,766
Admiral ih je poslao.
Postoji mnogo vi�e.
683
00:52:29,326 --> 00:52:31,686
Oslobodi ih od svojih lanaca!
684
00:52:32,246 --> 00:52:35,445
Nije moguce.
Oni su ratni zarobljenici.
685
00:52:35,445 --> 00:52:38,726
Ratc
�to je rat misli�c
686
00:52:39,645 --> 00:52:41,846
Postoje dvije kontradiktorne verzije.
687
00:52:41,846 --> 00:52:44,126
Indijanci su uhiceni
tijekom ekspedicije
688
00:52:44,126 --> 00:52:46,405
da ih kazni za njihovu nered.
689
00:52:46,405 --> 00:52:50,246
- To je Colombus 'verzija, valjda.
- To je ono �to mu je tajnica ka�e.
690
00:52:50,246 --> 00:52:53,889
Ali ljudi ka�u na�i vojnici
nekad upali u njihova sela
691
00:52:53,889 --> 00:52:56,045
i teroriziraju svoje �ene.
692
00:52:56,365 --> 00:52:58,365
Colombus ka�e
ni�ta o tome u svom pismu.
693
00:52:58,365 --> 00:53:02,686
Je li on poku�ava sakriti ono �to je
stvarno dogaca u novim zemljamac
694
00:53:02,686 --> 00:53:06,165
- Ima li jo� ne�toc
- Mnogi Indijci su umrli.
695
00:53:06,165 --> 00:53:08,605
Oni su optu�be protiv njih
s konjima i psima.
696
00:53:08,605 --> 00:53:10,846
Je li toliko okrutnost potrebnoc
697
00:53:10,846 --> 00:53:13,445
Crvene ljudi misle na�e brodove
dolaze s neba
698
00:53:13,445 --> 00:53:15,645
a sada mi naplatiti protiv njega
krvlju i vatromc
699
00:53:15,645 --> 00:53:18,766
Ako oni ustati protiv
ban, ustaju protiv krune.
700
00:53:19,125 --> 00:53:22,045
To mora biti ka�njen.
Nema se �to raspravljati.
701
00:53:22,045 --> 00:53:24,165
�to cemo s onima je poslaoc
702
00:53:24,165 --> 00:53:26,369
Ne mo�ete ih besplatno.
Oni su ratni zarobljenici.
703
00:53:26,369 --> 00:53:28,686
Njihova je sudbina da se proda kao robove.
704
00:53:28,686 --> 00:53:32,525
To je ucinjeno s muslimanima
i na Kanarskim otocima.
705
00:53:33,766 --> 00:53:35,726
Necemo uciniti takvu stvar.
706
00:53:38,005 --> 00:53:40,125
�to predla�e�, moja gospoc
707
00:53:41,365 --> 00:53:45,005
Da se formira komisija
s ecclesiastics i pravnika.
708
00:53:46,085 --> 00:53:49,565
Oni ce odluciti �to nam je ciniti
s crvenim ljudima.
709
00:53:56,005 --> 00:53:58,846
Va�e Visocanstvo,
tu je ne�to drugo.
710
00:53:58,846 --> 00:54:01,206
Radi se o nadbiskupu Cisneros.
711
00:54:01,206 --> 00:54:04,286
On odbija potpisati priznanje
od Hurtado de Mendoza.
712
00:54:04,286 --> 00:54:06,405
On odbijac
713
00:54:07,125 --> 00:54:08,965
S kojeg razlogac
714
00:54:08,965 --> 00:54:10,605
On nema argument.
715
00:54:10,605 --> 00:54:14,246
Takoc Zar on ne zna
on je njegov mentor bratc
716
00:54:14,246 --> 00:54:18,045
On to ne zna. Mendoza
Obitelj je poslao �albu.
717
00:54:18,045 --> 00:54:21,010
Oni nisu ocekivali da
od kardinala.
718
00:54:21,010 --> 00:54:23,378
Nisam ni ja.
719
00:54:23,846 --> 00:54:27,405
A oni ne razumiju
za�to je podr�an.
720
00:54:27,405 --> 00:54:29,965
On treba da mi poka�e
potpisani oznaka do sutra.
721
00:54:29,965 --> 00:54:34,766
Reci mu po�tovanje koje ne zanima me
o svojim razlozima. Samo jedna stvar:
722
00:54:34,766 --> 00:54:39,605
To je njegova kraljica zapovijed za Hurtado
de Mendoza se adelantado od Cazorla.
723
00:54:42,806 --> 00:54:45,246
Moj odgovor je uvijek ne.
724
00:54:46,405 --> 00:54:49,286
Znate li koliko je velika
Kraljicin nezadovoljstvo jec
725
00:54:49,925 --> 00:54:52,405
Vi ste riskirajuci svoj naboj!
726
00:54:52,405 --> 00:54:55,045
Nijedan od tih razloga
ucinit ce me se predomislim.
727
00:54:55,045 --> 00:54:56,965
Ja vas ne razumijem.
728
00:54:57,846 --> 00:55:02,246
To mo�ete uciniti mnogo za crkvu
volite toliko odavde.
729
00:55:02,645 --> 00:55:05,405
�elite li izgubiti sve
od toga da bude tako tvrdoglavc
730
00:55:13,045 --> 00:55:15,965
Ovdje imate
uvjerenja kandidata.
731
00:55:17,445 --> 00:55:22,286
Jeste li barem provjeriti je li to
covjek zaslu�io od optu�bec
732
00:55:41,925 --> 00:55:44,219
Admiral Colombus
napisao je u svojim pismima.
733
00:55:44,219 --> 00:55:47,286
Kad je do�ao na Indijancima,
oni su znali da ne kult ili religija.
734
00:55:47,286 --> 00:55:52,045
Misle sila dobra la�i na nebu,
tako da oni mogu biti ucenici evancelja.
735
00:55:52,045 --> 00:55:55,165
A �to se dogaca ako Indijancima
odbijaju se pretvoritic
736
00:55:55,165 --> 00:55:59,005
Nisu svi od njih su odbili. Neki
od njih su vec kr�teni.
737
00:55:59,005 --> 00:56:01,726
Mnogi drugi su porasle
protiv banovanja.
738
00:56:02,246 --> 00:56:05,125
Oni odbacuju nasiljem
sve dolazi iz Kastilje.
739
00:56:05,125 --> 00:56:07,605
- Rijec Bo�ja, kao ic
- Tako je.
740
00:56:07,605 --> 00:56:11,846
Kako je to mogucec
Jesmo li sigurni da imaju du�uc
741
00:56:12,405 --> 00:56:14,726
Jesu li oni sposobni vjerovatic
742
00:56:14,726 --> 00:56:17,405
Vracamo
na istom mjestu, gospodo.
743
00:56:17,405 --> 00:56:20,445
Mi smo bili tvrdeci cijelo poslijepodne.
744
00:56:20,445 --> 00:56:21,925
Bilo bi bolje da se nastavi sutra.
745
00:56:21,925 --> 00:56:23,686
Kraljica ceka odgovore.
746
00:56:23,686 --> 00:56:26,165
Nitko od nas ih ima za sada.
747
00:56:26,605 --> 00:56:29,445
Mi cemo samo ga naci kad je Bog
�eli da nas prosvijetli.
748
00:56:29,445 --> 00:56:31,605
Moramo dati neki odgovor.
749
00:56:44,565 --> 00:56:47,005
cekam svoje zakljucke.
750
00:56:50,206 --> 00:56:52,565
Jo� uvijek ih nemate, Your Highness.
751
00:56:54,165 --> 00:56:56,885
To nije trivijalna stvar,
Va�e velicanstvo.
752
00:56:56,885 --> 00:56:59,726
Mi ne mo�emo voditi brigu o tome
u nekoliko razgovora.
753
00:56:59,726 --> 00:57:02,085
Rasprava obecava da ce biti dugo.
754
00:57:03,286 --> 00:57:06,246
A �to da radimo s
ti ljudi, dok ste o tome razgovaratic
755
00:57:07,806 --> 00:57:10,605
�to god odabrali, Va�a Visosti,
bit ce pravi poziv.
756
00:57:10,605 --> 00:57:13,125
Siguran sam da to nece uvrijediti Boga.
757
00:57:32,286 --> 00:57:34,806
Pedro Hurtado de Mendoza.
758
00:57:38,766 --> 00:57:40,405
Sjedni.
759
00:57:43,686 --> 00:57:46,085
Sjedni.
Molim te.
760
00:57:51,246 --> 00:57:54,965
borio si se u Malagi,
Almeria i Granada.
761
00:57:56,806 --> 00:57:59,645
Ti si vitez
Red Santiago.
762
00:58:00,605 --> 00:58:04,005
- Vidim da ste me dobro istra�ena.
- To je moja du�nost.
763
00:58:04,605 --> 00:58:08,645
Misle da si formalno covjek,
hrabar vojnik.
764
00:58:10,005 --> 00:58:11,965
I najva�nije ...
765
00:58:12,445 --> 00:58:14,445
neprijatelj problema.
766
00:58:15,206 --> 00:58:18,165
I unatoc svemu,
Nemam samopouzdanje.
767
00:58:19,206 --> 00:58:22,766
Ovdje sam samo vidjeti djela
768
00:58:23,165 --> 00:58:25,005
ali ne vidim covjeka.
769
00:58:26,445 --> 00:58:30,365
- Ne razumijem �to misli�.
- Va� ispovijed bi bilo dovoljno.
770
00:58:33,645 --> 00:58:36,565
Ako me �elite
biti jedan da ga uzme.
771
00:58:49,806 --> 00:58:52,246
Bog zna svaki kutak
moje du�e vec.
772
00:58:54,206 --> 00:58:57,045
Za�to bih se trebala sramiti
ako ga znatec
773
00:59:07,365 --> 00:59:09,965
Va�a Visosti, o crvenim ljudima.
774
00:59:09,965 --> 00:59:13,125
- Reci mi.
- Neki su bolesni, a neki su umrli.
775
00:59:13,125 --> 00:59:14,965
Jesu li lijecnici ih provjeriti.
776
00:59:14,965 --> 00:59:18,846
Ima previ�e ih hraniti i
skrb za dok smo postici sporazum.
777
00:59:18,846 --> 00:59:21,125
Oni ne bi mogli trajati zimu.
778
00:59:21,125 --> 00:59:24,005
Fonseca, Indije
su va�e naredbe.
779
00:59:24,005 --> 00:59:25,766
Potra�ite rje�enje.
780
00:59:27,085 --> 00:59:30,005
- Jo� ne�toc
- Ni�ta, Va�a Visosti.
781
00:59:40,165 --> 00:59:41,686
Va�e Visocanstvo.
782
00:59:42,125 --> 00:59:46,405
Do�ao sam da potvrdi imenovanje
Mendoza kao adelantado od Cazorla.
783
00:59:48,365 --> 00:59:50,806
Ali ne zato �to
ti to naredi ...
784
00:59:51,525 --> 00:59:53,766
nego zato �to je covjek dobar.
785
00:59:53,766 --> 00:59:56,045
I sa strahopo�tovanjem.
786
00:59:56,885 --> 01:00:00,605
Dali u�ivate igrajuci
sa svoje kraljica je strpljenjec
787
01:00:00,605 --> 01:00:03,686
Nisam prijatelj politike,
znate da je dobro.
788
01:00:04,445 --> 01:00:06,125
Niti od nameta.
789
01:00:06,125 --> 01:00:09,286
Osim kad to si ti koji
ih diktira, ja sam u krivuc
790
01:00:10,246 --> 01:00:12,806
Morao sam da sudim Mendoza za sebe.
791
01:00:15,365 --> 01:00:18,326
Drago mi je da si strog covjek.
792
01:00:18,726 --> 01:00:20,525
No, dopustite mi da vam ka�em
793
01:00:20,525 --> 01:00:23,246
ti i ja cemo dobiti daljnje
ako �ivimo zajedno.
794
01:00:24,045 --> 01:00:26,246
Predla�em da se ne zaboravi
795
01:00:26,246 --> 01:00:29,246
da je moj autoritet dolazi prije tvoje.
796
01:00:29,246 --> 01:00:31,726
I moja snaga previ�e.
797
01:00:47,286 --> 01:00:50,246
Va�i Majesties, velika vijest je do�ao.
798
01:00:50,246 --> 01:00:53,686
Gonzalo porazio Francuze
u Burano i sieging Treia.
799
01:00:53,686 --> 01:00:55,726
Hvala za slu�anje na moje molitve.
800
01:00:55,726 --> 01:00:58,326
To je samo borba,
Sada moramo pobijediti u ratu.
801
01:00:58,326 --> 01:01:01,485
Moramo otvoriti novi front
podijeliti francuski i oslabiti ih.
802
01:01:01,485 --> 01:01:03,125
- To je Navarro red.
- Tako je.
803
01:01:03,125 --> 01:01:05,565
Dajmo im ne pocivaju
u na�im granicama!
804
01:01:05,565 --> 01:01:07,605
Ima ne�to vi�e,
Va�i moci.
805
01:01:07,605 --> 01:01:11,206
Kralj Engleske odlucio
da se pridru�e na�em savezu.
806
01:01:11,686 --> 01:01:14,365
cini se da je vijest o
novi udvarac Catalina je
807
01:01:14,365 --> 01:01:16,485
ohrabrio kralja da poduzme akciju.
808
01:01:16,485 --> 01:01:18,365
Gospodo, Sveta liga je cinjenica.
809
01:01:18,365 --> 01:01:22,085
Svi zajedno cemo gurnuti Francuze
natrag u svoje zemlje.
810
01:01:23,846 --> 01:01:26,565
Pobrinite se da ne bi vi�e
brak pru�a.
811
01:01:26,565 --> 01:01:29,165
Mi nemamo dostupne djece.
812
01:01:31,125 --> 01:01:33,165
Obrana na�ih granica
813
01:01:33,165 --> 01:01:35,925
tra�i saveze i �rtvu.
814
01:01:35,925 --> 01:01:39,165
Ti, djeca kraljeva
815
01:01:39,165 --> 01:01:41,646
su predodreceni za brtvljenje i ojacati
816
01:01:41,646 --> 01:01:44,125
Odnosi na�ih vladavine
s na�im saveznicima.
817
01:01:44,125 --> 01:01:47,005
To je na�a volja za
formalizirati zaruke
818
01:01:47,005 --> 01:01:49,885
s nasljednicima
razlicite kraljevske kuce.
819
01:01:51,286 --> 01:01:55,125
Juan, knez Asturias i Girona
820
01:01:55,125 --> 01:01:57,686
ce se udati Margarita Austrije
821
01:01:57,686 --> 01:02:00,165
kci cara Maksimilijana.
822
01:02:01,525 --> 01:02:04,525
Princess Juana
s nadvojvode Felipe
823
01:02:04,525 --> 01:02:06,806
nasljednik svetog carstva.
824
01:02:06,806 --> 01:02:09,483
Dvostruko brak koji ce
okrenuti Habsburzi
825
01:02:09,483 --> 01:02:12,365
u na�e najcvr�ce saveznicima protiv Francuske.
826
01:02:13,125 --> 01:02:18,365
Kao �to je odobren jedan dan, princ od Walesa
ce se udati za mladog Catalina.
827
01:02:24,125 --> 01:02:26,125
I o Portugalu ...
828
01:02:28,645 --> 01:02:33,365
nasljednik prijestolja
ce se udati princeza Maria.
829
01:02:35,445 --> 01:02:37,686
To je na�a odluka.
830
01:02:37,686 --> 01:02:39,686
Zahvaljujuci tebi
831
01:02:39,686 --> 01:02:43,445
na�a obitelj ce se �iriti u
najva�niji europski sudovi.
832
01:02:44,286 --> 01:02:48,286
Svi oni cekaju vas
s po�tovanjem i divljenjem.
833
01:02:50,326 --> 01:02:52,286
Ako Bog to �eli ...
834
01:02:52,286 --> 01:02:55,206
ste pozvani da vlada kontinenta.
835
01:02:56,565 --> 01:02:59,806
Morate biti na razini
misije koja se oslanja na vas.
836
01:03:01,365 --> 01:03:04,485
Sigurni smo da cete po�tivati ccsvoj cin.
837
01:03:04,485 --> 01:03:06,605
A vi cete ojacati na�u krv
838
01:03:06,605 --> 01:03:09,206
u ime Kastilje i Aragona.
839
01:03:12,925 --> 01:03:15,846
- Kada ce se vjencanje odr�atic
- cim je prijavljen.
840
01:03:15,846 --> 01:03:18,645
Vi cete se vjencati
za ovlasti u Kastilje.
841
01:03:18,645 --> 01:03:20,615
Vi cete putovati u Flandriji.
842
01:03:20,615 --> 01:03:23,565
Va� suprug, vojvoda od Burgundije,
ce vas vidjeti tamo.
843
01:03:24,005 --> 01:03:27,326
Flota koja ce vas dovesti natrag
ce donijeti Juana �enu.
844
01:03:27,326 --> 01:03:28,965
To je dogovor.
845
01:03:28,965 --> 01:03:32,365
Znate li Margaritac
Kakva je ona c
846
01:03:32,365 --> 01:03:35,726
Nisam je vidio.
No, ka�u da je vrlo lijepa.
847
01:03:35,726 --> 01:03:38,965
I je li ona pametna previ�ec
848
01:03:41,565 --> 01:03:43,645
Ona je kci kraljeva,
Siguran sam da jest.
849
01:03:43,645 --> 01:03:45,806
Pametna kao svoju �enuc
850
01:03:49,005 --> 01:03:51,925
Nitko nije pametan kao svoju majku.
851
01:03:52,965 --> 01:03:56,565
Drago mi je �to se nadam da je pametna.
852
01:03:56,565 --> 01:03:59,925
Va� naslijece ce biti velika masa
cak i za najbolje princeva.
853
01:03:59,925 --> 01:04:02,005
Ti si tako, moj ancele.
854
01:04:02,005 --> 01:04:05,085
Vi ste bili sami pripremaju
vladati cijeli svoj �ivot.
855
01:04:05,085 --> 01:04:06,766
Vi cete biti najbolji u tome.
856
01:04:06,766 --> 01:04:09,206
Volio bih da se netko
kao velika kao i ti uz mene.
857
01:04:09,206 --> 01:04:12,806
Ne muci sebe.
Vi cete biti veliki kralj.
858
01:04:12,806 --> 01:04:14,612
I nece biti
nema bolje kraljica ili �ena
859
01:04:14,612 --> 01:04:17,485
u cijelom svijetu od Margarita.
860
01:04:24,806 --> 01:04:27,246
Pusti me predstaviti na�u djecu na vas.
861
01:04:27,246 --> 01:04:29,726
Juan i Juana Aragona.
862
01:04:30,365 --> 01:04:32,846
Imate dovoljno razloga
da budemo sretni, Va�i moci.
863
01:04:32,846 --> 01:04:35,445
Vi cete se udati najbolje udvarace.
864
01:04:35,445 --> 01:04:38,605
Nadbiskup Busleyden je
ambasador cara Maksimilijana.
865
01:04:38,605 --> 01:04:42,286
Prije svega, ja sam savjetnik
svog buduceg supruga.
866
01:04:43,246 --> 01:04:45,365
�to je nadvojvoda slicno, Va�a Eminencijoc
867
01:04:48,965 --> 01:04:52,445
Felipe je izvanredan covjek.
868
01:04:52,445 --> 01:04:54,605
Rijetko je princ
869
01:04:54,605 --> 01:04:58,365
bio jednako vrijedan tog imena kao
Felipe Austrije. I to jamstvo.
870
01:04:59,405 --> 01:05:01,726
I o Princess Margarita ...
871
01:05:02,365 --> 01:05:04,742
Sumnjam da je pametnije
872
01:05:04,742 --> 01:05:07,405
i vi�e �armantan mladic
u kr�canskom svijetu.
873
01:05:19,965 --> 01:05:23,525
Netko treba potvrditi
�to se dogaca u La Hispaniola.
874
01:05:23,525 --> 01:05:25,846
Tko nam govori tocku po tocku.
875
01:05:26,405 --> 01:05:29,726
- Nisu slova dovoljno.
- Oni nisu pouzdani.
876
01:05:29,726 --> 01:05:32,286
Zavist i zloba
mo�e se citati iz njih.
877
01:05:32,286 --> 01:05:35,405
Trebam oci ciste kao voda
suditi Colombus.
878
01:05:35,405 --> 01:05:37,525
A kako cete to ucinitic
879
01:05:37,525 --> 01:05:39,759
castan sudac
ce ici u La Hispaniola
880
01:05:39,759 --> 01:05:41,686
na prvi brod koji izlazi iz Cadiza.
881
01:05:41,686 --> 01:05:44,485
Nadam se da cete se brinuti
pripravaka.
882
01:05:44,485 --> 01:05:46,726
Mogu li pitati tko ste izabralic
883
01:05:46,726 --> 01:05:50,246
Juan od Aguado. On je putovao
s tim dalekim zemljama prije.
884
01:05:50,246 --> 01:05:54,326
�elimo mu saznati �to je istina
od optu�bi protiv admirala.
885
01:05:54,326 --> 01:05:58,286
- To ce biti kao �to je zapovjedio.
- O licenci ...
886
01:05:58,286 --> 01:06:00,885
Niti jedna druga ekspedicija
ostavit ce od Kastilje
887
01:06:00,885 --> 01:06:03,485
dok imam vijesti o admiralu.
888
01:06:08,125 --> 01:06:11,885
- Jo� ne�toc
- Da, jedna stvar, Fonseca.
889
01:06:11,885 --> 01:06:14,686
- Jeste li uzeti brigu o crvenim ljudimac
- Naravno.
890
01:06:14,686 --> 01:06:18,365
Oni ce biti poslan na Kanarskim otocima
gdje ce biti tretirani kao slobodni ljudi.
891
01:06:18,365 --> 01:06:21,286
- Za�to nec
- Vrijeme.
892
01:06:21,286 --> 01:06:24,246
Receno je da je slicniji
svojim otocima, ljubazniji.
893
01:06:24,246 --> 01:06:27,645
Oni ce ostati tamo dok ekspediciji
�alje ih natrag u svoje domove.
894
01:06:27,645 --> 01:06:31,405
Budite sigurni da pronaci �to vi�e udobnosti
kao i bilo Bo�jeg sina.
895
01:07:23,206 --> 01:07:25,445
Rekao si da je bilo 500 crvenih ljudi.
896
01:07:25,445 --> 01:07:27,206
Jeste li sudjeluju u po�iljkuc
897
01:07:27,206 --> 01:07:30,085
Neki su umrli,
ali cijena je ista.
898
01:07:30,085 --> 01:07:34,206
Hajde hajde. Zna�
cete napraviti dobar posao s njima.
899
01:07:38,726 --> 01:07:41,565
Pogledajte za kupce izvan sudova,
kao sto sam rekao. Budite diskretni.
900
01:07:41,565 --> 01:07:45,005
- Ne brini.
- Zaboravite da ste me vidjeli.
901
01:07:45,005 --> 01:07:48,206
Mi nikada nije govorio.
Jasnoc
902
01:08:05,165 --> 01:08:07,365
Planirate
povratiti krunuc
903
01:08:07,365 --> 01:08:09,845
Moja prava se ne mo�e dovoditi u pitanje.
904
01:08:09,845 --> 01:08:12,645
To je vrijeme za Napulja i Sicilije
da bude jedna vladavina opet.
905
01:08:12,645 --> 01:08:15,925
Pripremi se
gorjeti u paklu za vjecnost.
906
01:08:18,326 --> 01:08:20,645
Vi ste toliko promijenila
da je te�ko prepoznati.
907
01:08:20,645 --> 01:08:22,565
Otac!
Otac!
908
01:08:22,565 --> 01:08:24,605
Juana od Kastilje ...
909
01:08:24,605 --> 01:08:28,125
Ja vas kao moja �ena
pred Bogom i slugu.
910
01:08:28,125 --> 01:08:31,285
Vi cete ici na nepoznatom mjestu,
ali nikada necete biti sami.
911
01:08:31,285 --> 01:08:36,125
Va�a sudbina i kraljevstvo je
su vezani za to stvorenje a.
912
01:08:37,365 --> 01:08:42,045
Va�ne kartografi tvrde da je
nemoguce da je do�ao do azijskih obala.
913
01:08:42,045 --> 01:08:44,965
A gdje su na�i brodovi
uzimajuci ondac
914
01:08:44,965 --> 01:08:47,005
Za arhipelaga
u sredini oceana.
915
01:08:47,005 --> 01:08:50,045
Princess Isabel
mora biti �ena mog sina.
916
01:08:50,045 --> 01:08:52,205
Sla�e� li sec
917
01:08:52,205 --> 01:08:54,525
Moj �ivot je samo
u slu�bi Bogu.
918
01:08:54,525 --> 01:08:56,885
ispunio sam va�u �elju da se ne poduzme zavjete,
ali necu udati.
919
01:08:56,885 --> 01:08:58,485
Vi cete uciniti ono �to ste narucili!
920
01:08:58,485 --> 01:09:01,525
- Bi li mu dati ono �to tra�ic
- Uzmi ovo.
921
01:09:02,805 --> 01:09:05,005
To ce se ugasiti
mnogi usta.
922
01:09:05,405 --> 01:09:08,005
�to ponijeti
od ovog putovanja, Admiralc
923
01:09:09,685 --> 01:09:12,485
Ferdinand je sve
njegovi vojnici u Italiji.
924
01:09:12,485 --> 01:09:14,725
Idemo sada napasti, gospodine.
925
01:09:14,725 --> 01:09:17,725
Moram ga dati
papi osobno.
926
01:09:17,725 --> 01:09:20,325
Tada cete morati cekati
dok nije vratio.
927
01:09:20,325 --> 01:09:22,405
Je li napustio Rimc
928
01:09:26,525 --> 01:09:28,845
Necete u neposrednoj blizini
princeza opet, jeste li culic
929
01:09:28,845 --> 01:09:31,365
Ici tra�iti sedla
i slijedi me.
930
01:09:34,565 --> 01:09:38,925
Izdajica! Izdajica!
Sin zlog duha!
931
01:09:40,045 --> 01:09:41,685
Juan!
932
01:09:42,525 --> 01:09:44,725
Nikad necu je ponovno vidjeti.
933
01:09:46,365 --> 01:09:49,365
I njezine sestre
ce ici iza nje.
934
01:09:57,935 --> 01:10:07,935
Subtitles by Dramafever
77451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.