All language subtitles for Gladiator.II.2024.1080p.CAM.x264.COLLECTiVE.da.sub.FULL.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:09,416 --> 00:03:16,407 16 år efter Marcus Aurelius' død er hans drøm om Rom blevet glemt. 2 00:03:16,409 --> 00:03:20,410 Under de tyranniske tvillingekejsere Geta og Caracalla - 3 00:03:20,412 --> 00:03:24,411 - har korruptionen fået frit løb. 4 00:03:27,395 --> 00:03:31,411 Deres skånselsløse aggression spreder sig som pest i hele imperiet. 5 00:03:32,389 --> 00:03:34,408 Den evige stad står for fald. 6 00:03:34,410 --> 00:03:39,387 Kun de, der stadig vover at drømme, nærer et spinkelt håb … 7 00:04:22,132 --> 00:04:23,826 Vær god ved dem, Hanno. 8 00:05:47,348 --> 00:05:52,942 Vi anråber dig ved dine mægtige navne. Hjælp os med at besejre romerne. 9 00:05:53,687 --> 00:06:00,192 NUMIDIEN 200 E.V.T. Knus deres krigsskibe og deres soldater. 10 00:06:00,247 --> 00:06:02,331 Vi vil sejre. 11 00:06:07,451 --> 00:06:09,042 Ozalsces. 12 00:06:12,414 --> 00:06:14,142 Arishat. 13 00:06:28,063 --> 00:06:29,870 Hanno. 14 00:06:32,971 --> 00:06:35,172 Du bragte ikke noget offer i dag. 15 00:06:35,717 --> 00:06:37,727 Jeg ofrer hellere en romer. 16 00:06:53,915 --> 00:06:57,225 Hvor du er, er jeg også. 17 00:07:01,711 --> 00:07:06,726 Og hvor du er, er jeg også. For evigt, min hustru. 18 00:07:42,664 --> 00:07:45,761 Vinden er for hård. Reb sejlene, årerne i vandet. 19 00:07:45,806 --> 00:07:48,808 Reb sejlene, årerne i vandet! 20 00:07:58,622 --> 00:08:00,621 Årerne i vandet! 21 00:08:28,262 --> 00:08:31,261 De har kun den jord, de stjæler. 22 00:08:31,390 --> 00:08:35,382 De lægger alting øde og kalder det fred. 23 00:08:37,496 --> 00:08:40,379 Vi er den sidste frie by i Africa Nova. 24 00:08:41,481 --> 00:08:45,180 I dag skal vi i kamp. 25 00:08:45,682 --> 00:08:50,675 Bed til, at jeres gud er med jer. Er han ikke det, er han ingen gud. 26 00:08:53,779 --> 00:08:57,791 Vi har intet at frygte. Hvor døden er, er vi ikke. 27 00:08:58,780 --> 00:09:03,178 Hvor vi er, er døden ikke. 28 00:09:05,743 --> 00:09:07,935 Bliv sammen, og følg mine kommandoer. 29 00:09:11,174 --> 00:09:14,173 Hold øjnene åbne og hovedet højt. 30 00:09:49,140 --> 00:09:52,129 Fyr! 31 00:09:59,167 --> 00:10:00,566 Træk jeres våben! 32 00:10:00,611 --> 00:10:01,613 Igen! 33 00:10:23,056 --> 00:10:26,060 Bueskytter, fyr! 34 00:10:33,562 --> 00:10:38,557 Læg an! Spænd! Fyr! 35 00:10:45,058 --> 00:10:47,054 Bueskytter! 36 00:10:55,470 --> 00:10:56,483 Fyr! 37 00:11:07,506 --> 00:11:10,506 Rejs tårnet! 38 00:11:26,608 --> 00:11:28,618 Slå bak! 39 00:11:48,311 --> 00:11:51,320 - Sænk faldbroen! - Den sidder fast! 40 00:12:04,824 --> 00:12:05,828 Fyr! 41 00:13:22,107 --> 00:13:26,393 Bueskytter, der! Dræb hende! 42 00:13:26,418 --> 00:13:29,680 Arishat! 43 00:14:38,088 --> 00:14:41,081 Arishat. 44 00:15:03,316 --> 00:15:06,312 Jeg venter på dig. 45 00:15:48,054 --> 00:15:53,065 Rib alle ligene. Lad intet blive tilbage. 46 00:17:40,406 --> 00:17:43,394 Jeg erobrer denne by … 47 00:17:44,765 --> 00:17:47,759 … til Roms herlighed. 48 00:17:48,721 --> 00:17:50,727 Vae victis. 49 00:17:53,201 --> 00:17:55,188 Ve de besejrede. 50 00:18:14,410 --> 00:18:16,402 Næste! 51 00:19:28,075 --> 00:19:31,085 Hvad har de dog gjort ved dig? 52 00:19:42,985 --> 00:19:45,994 Løft armen. Hold fast på den. 53 00:19:53,092 --> 00:19:55,092 Arishat? 54 00:19:57,771 --> 00:19:59,780 Det gør mig ondt. 55 00:20:02,984 --> 00:20:05,968 Jeg har ikke langt igen. 56 00:20:05,993 --> 00:20:10,009 Denne galej sejler os til noget, jeg ikke kan overleve. 57 00:20:10,426 --> 00:20:13,958 Jeg er parat til at blive ført til et andet sted. 58 00:20:13,983 --> 00:20:16,987 Bliv her lidt endnu. 59 00:20:19,369 --> 00:20:23,375 Jeg husker endnu dengang, du blev bragt til os. 60 00:20:23,957 --> 00:20:27,966 En ensom dreng fra ørkenen, troskyldig og bange. 61 00:20:29,625 --> 00:20:32,639 Du tog imod alt, hvad vi lærte dig. 62 00:20:34,601 --> 00:20:38,614 Du fandt Arishats kærlighed, og din sjæl blev fornyet. 63 00:20:41,577 --> 00:20:43,574 Når jeg dør, - 64 00:20:43,599 --> 00:20:49,958 - vil mine forfædre møde mig i den næste verden. Hvem vil møde dig? 65 00:20:49,975 --> 00:20:53,962 Hanno, det er ude med mig. 66 00:20:53,964 --> 00:20:57,958 Lad dem ikke forandre det, du er. 67 00:21:28,564 --> 00:21:31,542 Har I set denne dreng? 68 00:21:35,954 --> 00:21:38,945 Eama! Eama! 69 00:21:42,894 --> 00:21:45,894 Du må tage afsted alene, Hanno. 70 00:21:48,951 --> 00:21:51,943 Lad dem aldrig finde dig. 71 00:21:55,628 --> 00:21:57,621 Afsted. 72 00:22:27,687 --> 00:22:31,647 OSTIA, ROMS HAVNEBY 73 00:23:53,744 --> 00:23:56,733 Kejser Geta. 74 00:23:57,426 --> 00:24:00,428 Kejser Caracalla. 75 00:24:00,676 --> 00:24:02,590 General Acacius. 76 00:24:02,615 --> 00:24:05,308 Jeg har erobret Numidien i jeres navne, - 77 00:24:05,466 --> 00:24:09,466 - så jeres rige vil overgå enhver anden kejsers. 78 00:24:09,802 --> 00:24:11,811 Kron ham med laurbær, broder. 79 00:24:29,734 --> 00:24:35,020 For at ære din erobring vil der blive afholdt lege i Colosseum. 80 00:24:36,007 --> 00:24:38,723 Jeg ønsker ingen lege til min ære. 81 00:24:38,831 --> 00:24:43,839 At tjene senatet og det romerske folk er ære nok for mig. 82 00:24:44,554 --> 00:24:50,527 Du er for beskeden, Acacius. Det klæder ikke så dygtig en general. 83 00:24:52,394 --> 00:24:54,415 Hæderen tilfalder jer, ikke mig. 84 00:24:55,222 --> 00:25:00,195 Jeg ønsker blot en pause fra krig og tid sammen med min hustru. 85 00:25:00,275 --> 00:25:02,245 Din hustru, ja. 86 00:25:02,322 --> 00:25:07,913 Husk på den nåde, vi har vist hende. Hvor er hun nu i denne ærens stund? 87 00:25:07,938 --> 00:25:10,715 Der er flere sejre i vente. 88 00:25:12,614 --> 00:25:14,271 Persien. 89 00:25:15,358 --> 00:25:17,703 Indien. 90 00:25:18,067 --> 00:25:21,060 Begge dele skal erobres. 91 00:25:23,131 --> 00:25:28,118 Rom har så mange undersåtter. De skal brødfødes. 92 00:25:28,711 --> 00:25:31,265 Lad dem spise krig. 93 00:25:33,952 --> 00:25:37,684 Dine triumfer vil blive fejret - 94 00:25:37,709 --> 00:25:42,425 - som en hyldest til det romerske folks storhed. 95 00:25:49,300 --> 00:25:53,200 ANTIUM UDEN FOR ROM 96 00:26:25,980 --> 00:26:30,978 Macrinus fra Thysdrus, gladiatormester! 97 00:26:53,542 --> 00:26:55,544 Bliv tæt ved mig. 98 00:27:10,887 --> 00:27:14,963 Ædiler og byrådsmedlemmer! 99 00:27:15,731 --> 00:27:20,742 Ærede gæster! Borgere i Antium! 100 00:27:24,798 --> 00:27:28,072 Her ser I den skæbne, - 101 00:27:28,265 --> 00:27:31,492 - der overgår Roms besejrede fjender. 102 00:27:32,735 --> 00:27:37,321 De barbariske numidiere og deres høvding: 103 00:27:38,034 --> 00:27:41,031 Jugurtha! 104 00:29:01,317 --> 00:29:03,323 Han er interessant. 105 00:29:28,523 --> 00:29:30,510 Jeg køber ham. 106 00:29:51,441 --> 00:29:54,443 Holdt! Hvem der? 107 00:29:55,222 --> 00:29:56,884 General. 108 00:30:31,989 --> 00:30:33,977 Hustru. 109 00:30:41,880 --> 00:30:44,891 Jeg takker guderne, der har ført dig sikkert hjem. 110 00:30:44,920 --> 00:30:47,916 Tak hæren, der beskyttede mig. 111 00:30:51,213 --> 00:30:52,926 Lad mig give dig mad. 112 00:31:20,579 --> 00:31:23,572 Ud. Hen til muren. 113 00:31:34,405 --> 00:31:36,671 Arenaen er et helligt tempel. 114 00:31:37,105 --> 00:31:41,408 For de tapreste af jer går vejen til hæder gennem arenaen. 115 00:31:41,745 --> 00:31:45,405 Arenaen gør slaver til gladiatorer og gladiatorer til frie mænd. 116 00:31:52,850 --> 00:31:54,850 Du har orm. 117 00:31:58,783 --> 00:32:01,791 Ham her kender jeg. Han æder aber. 118 00:32:15,839 --> 00:32:18,823 Sæt jer og spis. 119 00:33:18,867 --> 00:33:21,343 Du der. 120 00:33:21,368 --> 00:33:23,375 Hanno, op at stå. 121 00:33:29,884 --> 00:33:34,875 Hvad er dit modersmål? Jeg taler alle sprog. 122 00:33:37,675 --> 00:33:40,681 Kan du ikke svare, eller vil du ikke? 123 00:33:44,351 --> 00:33:47,849 Nuvel. Vold er det universelle sprog. 124 00:33:47,874 --> 00:33:51,111 Viggo, sæt ham på prøve. 125 00:33:51,151 --> 00:33:55,450 Han nedkæmpede en abe. Lad os se, om han kan nedkæmpe en mand. 126 00:35:03,767 --> 00:35:05,775 Hold inde! 127 00:35:10,010 --> 00:35:12,234 Storartet. 128 00:35:12,661 --> 00:35:14,655 Storartet. 129 00:35:15,909 --> 00:35:18,340 Få ham vasket. 130 00:35:21,331 --> 00:35:23,347 Og før ham til mig. 131 00:35:33,859 --> 00:35:35,860 Kraftig kæbe. 132 00:35:37,327 --> 00:35:40,324 Stærke arme. 133 00:35:40,326 --> 00:35:42,332 Bedre lugt. 134 00:35:44,511 --> 00:35:46,519 Du kan blive god. 135 00:35:47,069 --> 00:35:51,066 Det er en kunst at udvælge gladiatorer. 136 00:35:52,240 --> 00:35:58,237 Nogle vælger underholdere, andre råstyrke. Jeg vælger vrede. 137 00:36:02,678 --> 00:36:05,692 Masserne elsker blod og elsker dem, der også elsker blod. 138 00:36:05,717 --> 00:36:10,827 Og dig flyder vreden fra som … 139 00:36:13,007 --> 00:36:17,992 … som mælk fra en skøges bryst. 140 00:36:18,293 --> 00:36:20,291 Du bliver en god kæmper. 141 00:36:20,316 --> 00:36:23,332 - Ikke for dig. - Nej, du kæmper ikke for mig. 142 00:36:24,863 --> 00:36:27,324 I arenaen må du kæmpe eller dø. 143 00:36:27,326 --> 00:36:34,310 Men hvis hoved kan jeg give dig for at kølne dette raseri? 144 00:36:34,537 --> 00:36:38,278 Hele den romerske hærs. 145 00:36:40,051 --> 00:36:42,320 Det er for meget. 146 00:36:42,837 --> 00:36:46,096 - Jeg kan nøjes med generalens. - Generalens? 147 00:36:47,307 --> 00:36:49,310 General Acacius? 148 00:36:51,587 --> 00:36:54,080 Brug din vrede i min tjeneste, - 149 00:36:54,105 --> 00:36:58,520 - og du skal få hans hoved lagt til rette for dit sværd. 150 00:36:59,374 --> 00:37:03,381 Tjener du mig, tjener jeg dig. Afviser du mig … 151 00:37:04,005 --> 00:37:07,004 … vil du lide døden. 152 00:37:09,297 --> 00:37:13,130 Til tider ville jeg ønske, du havde ofret mig frem for at føre deres krige. 153 00:37:13,155 --> 00:37:15,155 Jeg traf mit valg. 154 00:37:16,888 --> 00:37:18,883 Jeg kan leve med det. 155 00:37:22,914 --> 00:37:25,915 Men min tålmodighed med de to er opbrugt. 156 00:37:28,928 --> 00:37:30,928 Leta. 157 00:37:31,037 --> 00:37:35,542 Du må gerne trække dig tilbage. Vi har ikke brug for mere. 158 00:37:41,720 --> 00:37:46,717 At høre hustruer og mødre jamre over deres døde på stranden i Numidien … 159 00:37:54,549 --> 00:37:56,545 Aldrig mere. 160 00:37:58,395 --> 00:38:02,457 Jeg vil ikke foråde endnu en generation af unge mænd - 161 00:38:02,482 --> 00:38:05,302 - for deres forfængeligheds skyld. 162 00:38:06,279 --> 00:38:10,285 Hvis jeg skal føre krig igen, skal det være for at vælte dem. 163 00:38:11,692 --> 00:38:16,270 - Hvornår ankommer dine tropper? - De lander i Ostia om ti dage. 164 00:38:17,187 --> 00:38:21,184 Hvor mange af dem er tro mod dig alene? 165 00:38:22,752 --> 00:38:24,755 Dem alle sammen. 166 00:38:26,218 --> 00:38:29,794 Kejserne har ikke folkets støtte. 167 00:38:29,819 --> 00:38:34,818 Folk er trætte af deres galskab, deres tyranni. 168 00:38:37,272 --> 00:38:41,279 Hvad er drømmen om Rom, hvis folket ikke er frit? 169 00:39:04,489 --> 00:39:08,781 Forlyst jer, alle sammen, til overmål! 170 00:39:08,806 --> 00:39:10,823 Tak skal I have. 171 00:39:28,131 --> 00:39:30,616 Drik løs. I må have mig undskyldt. 172 00:39:30,641 --> 00:39:35,648 Macrinus! Jeg vidste, du ikke havde nok i provinserne. 173 00:39:35,793 --> 00:39:38,805 Jeg kommer kun for at overvære legene. 174 00:39:39,406 --> 00:39:43,797 Så bliver du ikke skuffet. Rom har alle de lege, mænd som dig ynder at lege. 175 00:39:43,799 --> 00:39:46,221 Mænd som os, Thraex. 176 00:39:46,246 --> 00:39:51,052 Der sker ingenting i Rom, hvis ikke du har prøvesmagt det først. 177 00:40:06,499 --> 00:40:10,501 - Hvad skal jeg her? - Det finder du snart ud af. 178 00:40:14,319 --> 00:40:19,765 Er det rigtigt, at du er interesseret i at komme på valg til senatet, Macrinus? 179 00:40:20,106 --> 00:40:21,800 Mig? Nej da. 180 00:40:21,802 --> 00:40:24,794 Jeg kan knap nok bruge et regnebræt. 181 00:40:24,796 --> 00:40:27,786 Men jeg kan forstå, - 182 00:40:28,255 --> 00:40:32,335 - at dine gæster ynder at indgå væddemål ved disse lejligheder. 183 00:40:33,125 --> 00:40:36,233 Hvor stor en sum har du i tankerne? 184 00:40:36,258 --> 00:40:37,892 Et tusind gulddenarer? 185 00:40:38,008 --> 00:40:39,738 To. 186 00:40:41,159 --> 00:40:42,169 To? 187 00:40:44,204 --> 00:40:47,338 Denarer. 188 00:41:02,302 --> 00:41:05,297 Gør plads! Gør plads! 189 00:41:06,768 --> 00:41:12,581 Majestæter. Velbårenheder, damer og herrer og senatorer. 190 00:41:12,753 --> 00:41:15,334 I skal nu underholdes - 191 00:41:15,427 --> 00:41:18,410 - med kampkunst! 192 00:41:20,006 --> 00:41:23,472 Jeg præsenterer: Barbaren - 193 00:41:23,549 --> 00:41:28,366 - mod, fra min egen stald, den mægtige Vichek! 194 00:41:35,415 --> 00:41:38,424 - Er det din gladiator? - Ja. 195 00:41:41,275 --> 00:41:43,735 Tre omgange ubevæbnet. 196 00:41:43,827 --> 00:41:47,268 Sværd! Vi vil have sværd. 197 00:41:47,293 --> 00:41:49,764 En kamp til døden. 198 00:41:50,259 --> 00:41:53,572 Der skal ingen nåde vises. 199 00:41:53,597 --> 00:41:55,598 Kæmp så. 200 00:42:00,998 --> 00:42:05,232 Broder, lad os ikke dræbe hinanden for deres fornøjelses skyld. 201 00:43:11,111 --> 00:43:13,105 Fabelagtigt! 202 00:43:15,132 --> 00:43:17,119 Fabelagtigt! 203 00:43:17,776 --> 00:43:20,783 Han så ellers dyr ud, Thraex. 204 00:43:21,385 --> 00:43:24,386 - Tillykke. - Tak. 205 00:43:24,468 --> 00:43:26,467 Fabelagtigt. 206 00:43:30,495 --> 00:43:32,484 Hvor er du fra? 207 00:43:37,775 --> 00:43:39,774 Tal. 208 00:43:41,841 --> 00:43:43,361 Tal så. 209 00:43:43,386 --> 00:43:47,965 Han er fra kolonierne, Eders Majestæt. Han forstår kun sit eget modersmål. 210 00:43:54,433 --> 00:43:58,413 Dag og nat står Helveds port på klem 211 00:43:59,126 --> 00:44:03,779 derned er vejen bred og tilmed såre nem 212 00:44:07,967 --> 00:44:09,960 men 213 00:44:11,018 --> 00:44:16,026 at vende hjem derfra og livet atter mærke 214 00:44:16,397 --> 00:44:20,397 deri ligger sandelig både dåden og værket 215 00:44:26,727 --> 00:44:29,029 Vergil, Eders Majestæt. 216 00:44:29,054 --> 00:44:31,053 Poesi! 217 00:44:33,283 --> 00:44:39,444 Vældig morsomt, Macrinus. Jeg var ellers begyndt at kede mig. 218 00:44:39,509 --> 00:44:44,688 - At more jer er mit eneste ønske. - Vi morer os skam. 219 00:44:46,535 --> 00:44:48,687 Vi morer os. 220 00:44:49,323 --> 00:44:55,138 Og vi glæder os til at se din poet optræde i arenaen. 221 00:44:55,163 --> 00:44:57,715 Også jeg, Eders Majestæter. 222 00:44:58,649 --> 00:45:01,636 Tak. Viggo? 223 00:45:02,607 --> 00:45:04,600 Kom med mig. 224 00:45:22,091 --> 00:45:24,478 Du kæmpede bravt, men du var også heldig. 225 00:45:26,978 --> 00:45:31,977 Den strofe, du reciterede, har du ikke lært i Afrika. 226 00:45:33,023 --> 00:45:35,407 Et godt vers kommer viden om. 227 00:45:35,750 --> 00:45:39,755 - Hvem har lært dig om digtekunst? - En tilfangetagen romersk officer. 228 00:45:40,160 --> 00:45:45,169 Jeg stod vagt over ham, og han fortalte historier for at slå tiden ihjel. 229 00:45:45,658 --> 00:45:48,626 - Hvad blev der af ham? - Vi åd ham. 230 00:45:49,863 --> 00:45:52,874 - Som barbarer jo gør. - Som barbarer jo gør. 231 00:45:53,530 --> 00:45:55,531 Hvor er du født? 232 00:45:55,626 --> 00:46:00,352 Hvad betyder min fortid, hvis det er min fremtid at dø for dig i arenaen? 233 00:46:06,923 --> 00:46:09,937 Hvad skal jeg med romerske penge? 234 00:46:12,176 --> 00:46:17,022 En gladiator kan købe sig sin frihed. 235 00:46:17,435 --> 00:46:21,726 - Sin selvstændighed. - Den romerske drøm. 236 00:46:21,975 --> 00:46:26,684 "Slaven drømmer ej om frihed, men om at eje en slave selv." 237 00:46:27,525 --> 00:46:29,511 Cicero. 238 00:46:30,143 --> 00:46:33,142 Er du opflasket med det, Macrinus? 239 00:46:34,214 --> 00:46:37,222 Hvad har du måttet gøre for romerske penge? 240 00:46:37,646 --> 00:46:39,643 Du lovede mig et hoved. 241 00:46:39,712 --> 00:46:43,709 Gør du dig fortjent til det, kan du få et hvilket som helst hoved. 242 00:47:06,875 --> 00:47:08,661 Far … 243 00:47:08,923 --> 00:47:11,915 Beskyt os, og vis os vejen. 244 00:47:24,920 --> 00:47:26,917 Senatorer. 245 00:47:26,942 --> 00:47:29,176 Nådigfrue. 246 00:47:34,225 --> 00:47:37,978 Jeg ville ønske, vi mødtes i bedre tider. 247 00:47:38,452 --> 00:47:41,984 Bedre tider skal nok komme. 248 00:47:42,009 --> 00:47:46,015 - Hvorfor er vi samlet? - For at erobre byen tilbage. 249 00:47:48,111 --> 00:47:52,055 Og genskabe Rom, som hun retteligt bør være. 250 00:47:53,117 --> 00:47:58,515 - Et spændende forehavende. Hvornår? - På legenes sidste dag. 251 00:47:59,520 --> 00:48:05,501 Min hær ligger klar i Ostia. 5.000 soldater, der er tro mod mig. 252 00:48:06,796 --> 00:48:11,081 De vil indtage Rom og i Colosseum anholde kejserne - 253 00:48:11,106 --> 00:48:15,641 - for deres forbrydelser mod Senatet og befolkningen. 254 00:48:16,396 --> 00:48:21,244 Denne plan er ambitiøs og risikabel. 255 00:48:21,269 --> 00:48:23,638 I vil kunne styre Rom og … 256 00:48:24,053 --> 00:48:28,848 Marcus Aurelius talte også om at give Senatet magten tilbage, - 257 00:48:28,873 --> 00:48:32,640 - men det er en generation siden. Meget har ændret sig. 258 00:48:33,188 --> 00:48:37,070 Folket har ikke næret håb i mange år. 259 00:48:37,209 --> 00:48:40,315 Men over tid og med vejledning … 260 00:48:41,042 --> 00:48:45,935 Lucilla, du er Marcus Aurelius' datter. 261 00:48:45,960 --> 00:48:49,613 Han havde min troskab … 262 00:48:51,317 --> 00:48:53,539 … og det samme har du. 263 00:48:55,555 --> 00:48:57,540 Senator Thraex? 264 00:48:58,718 --> 00:49:02,607 Politik lyder magt, nådigfrue. 265 00:49:03,218 --> 00:49:06,191 Tag det tilbage, der retmæssigt er dit, - 266 00:49:07,392 --> 00:49:09,632 - og du har Senatets støtte. 267 00:49:10,205 --> 00:49:11,938 Tak. 268 00:49:20,746 --> 00:49:23,685 PORTEN TIL ROM 269 00:49:27,684 --> 00:49:29,704 Mad! Mad! 270 00:49:33,783 --> 00:49:37,797 Da man fortalte mig om byen, sagde de ikke noget om stanken. 271 00:49:40,008 --> 00:49:42,007 Den kommer fra Hanno. 272 00:49:46,095 --> 00:49:49,094 I må holde mig ud, som jeg er. 273 00:49:52,902 --> 00:49:55,916 Hvad er det deroppe? En ulv? 274 00:49:57,969 --> 00:50:02,967 Tvillingerne der blev udstødt og overladt til at dø i vildnisset. 275 00:50:04,379 --> 00:50:08,367 Ulven fandt dem og diede dem. 276 00:50:09,048 --> 00:50:14,050 - Romerne har det dyriske i blodet. - Hvor kender du byen fra? 277 00:50:15,574 --> 00:50:21,140 Jeg kender det kaos, de bragte med sig. Byen fordærver alt, hvad den rører. 278 00:50:21,774 --> 00:50:25,200 - Jeg anede ikke, den var så stor. - Lad dig ikke narre. 279 00:50:25,496 --> 00:50:27,736 Byen er forpestet. 280 00:50:54,937 --> 00:50:57,737 I barbariske hunde! 281 00:51:03,223 --> 00:51:05,222 Hjælp mig! 282 00:51:42,998 --> 00:51:44,990 Thraex. 283 00:51:47,109 --> 00:51:51,665 - Angående vores væddemål … - Barbaren. Jeg skal nok betale. 284 00:51:51,690 --> 00:51:57,697 Det kan jo være, din lykke vender. Skal vi sige kvit eller dobbelt? 285 00:52:31,529 --> 00:52:33,525 Frisk kød. 286 00:52:37,050 --> 00:52:39,068 Ind på række! Ind på række! 287 00:53:10,014 --> 00:53:12,013 Spil, spil. 288 00:53:27,330 --> 00:53:29,938 Kejser Caracalla! 289 00:53:30,285 --> 00:53:32,025 Kejser Geta! 290 00:53:32,408 --> 00:53:35,683 Borgere i Rom! 291 00:53:36,990 --> 00:53:43,457 Disse hellige lege afholdes for at fejre Roms sejr - 292 00:53:43,630 --> 00:53:46,676 - over de barbariske numidiere … 293 00:53:48,011 --> 00:53:51,005 Nu! Nu! 294 00:53:53,130 --> 00:53:59,656 … og for at hædre lederen af Roms legioner, general Justus Acacius. 295 00:54:01,860 --> 00:54:08,855 Ved hans side står Lucilla, datter af kejser Marcus Aurelius. 296 00:54:14,432 --> 00:54:17,430 - Acacius. - General. 297 00:54:29,329 --> 00:54:33,324 Acacius! Acacius! Acacius! 298 00:54:34,490 --> 00:54:36,500 Tal til dem. 299 00:54:46,320 --> 00:54:48,533 Jeg er ingen taler, - 300 00:54:48,979 --> 00:54:51,247 - ej heller politiker. 301 00:54:52,001 --> 00:54:54,007 Jeg er soldat. 302 00:54:56,357 --> 00:55:01,064 Jeg har set tapperhed i mænd og kvinder på slagmarken - 303 00:55:02,004 --> 00:55:04,278 - og engang i denne arena. 304 00:55:05,198 --> 00:55:08,209 Så skal I bede til guderne om noget, - 305 00:55:08,926 --> 00:55:11,945 - bed da til at få den tapperhed. 306 00:55:13,522 --> 00:55:15,523 For Rom har brug for den. 307 00:55:38,530 --> 00:55:40,763 Fra den sydlige port: 308 00:55:41,070 --> 00:55:46,730 Kæmpere i stald hos Macrinus fra Thysdrus! 309 00:55:58,248 --> 00:56:04,098 I stald hos selveste kejser Caracalla og kejser Geta: 310 00:56:04,264 --> 00:56:11,150 Den ubesejrede mester, Glyceo den Ubønhørlige! 311 00:56:17,632 --> 00:56:19,118 Vent. 312 00:56:41,603 --> 00:56:43,591 Vent. 313 00:56:44,746 --> 00:56:47,748 Hil Cæsarer! 314 00:57:02,841 --> 00:57:07,794 - Når den angriber, løber I ud til muren. - Hvorfor skulle jeg det? 315 00:57:11,183 --> 00:57:14,019 Vent! Vent! 316 00:57:14,136 --> 00:57:17,140 - Løb! - Krystere! 317 00:57:45,217 --> 00:57:47,212 Kom an! 318 00:59:29,514 --> 00:59:32,544 Bror, er det ikke poeten? 319 00:59:33,548 --> 00:59:37,536 Det kan jeg ikke huske. Den aften fortaber sig. 320 00:59:38,706 --> 00:59:42,813 Dag og nat står Helveds port på klem derned er vejen … 321 00:59:43,499 --> 00:59:46,555 Jeg har glemt det. derned er vejen … 322 00:59:47,190 --> 00:59:51,195 derned er vejen bred og tilmed såre nem 323 00:59:59,125 --> 01:00:01,123 Skjold! 324 01:00:36,398 --> 01:00:39,408 Nåde! Nåde! Nåde! 325 01:00:41,704 --> 01:00:43,684 Blod. 326 01:00:45,757 --> 01:00:49,157 Lucilla, skal vi vise nåde? 327 01:00:49,643 --> 01:00:50,657 Nåde. 328 01:01:06,032 --> 01:01:08,031 Ingen nåde! 329 01:01:08,523 --> 01:01:10,923 Dit liv er blevet skånet af … 330 01:01:10,949 --> 01:01:14,662 Jeg vil hellere møde din klinge end tage imod romersk nåde. 331 01:01:30,166 --> 01:01:37,000 Dræb! Dræb! Dræb! Dræb! 332 01:01:48,957 --> 01:01:56,870 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 333 01:02:21,096 --> 01:02:25,702 Vejen til frihed går ikke gennem arenaen. Den fører til det her. 334 01:02:30,920 --> 01:02:32,929 Tilbage til jeres celler. 335 01:02:56,972 --> 01:02:58,969 Kom så. 336 01:03:11,441 --> 01:03:15,421 Dag og nat står Helveds port på klem 337 01:03:15,631 --> 01:03:19,629 derned er vejen bred og tilmed såre nem 338 01:03:23,857 --> 01:03:26,867 Der, der, der! Jeg fik dig! 339 01:03:26,932 --> 01:03:29,923 Jeg er Maximus, Roms frelser! 340 01:03:49,653 --> 01:03:51,653 Scatto og Argento. 341 01:04:05,355 --> 01:04:08,346 Er Lucius i sikkerhed? 342 01:04:24,345 --> 01:04:26,331 Lucius! 343 01:04:38,182 --> 01:04:40,178 Lucius … 344 01:04:40,594 --> 01:04:43,593 Du er enearving til tronen nu. 345 01:04:44,798 --> 01:04:48,058 Der er mænd, der vil forsøge at dræbe dig for at tage magten. 346 01:04:49,352 --> 01:04:52,838 Jeg lover, jeg henter dig, så snart det er sikkert. 347 01:04:52,913 --> 01:04:55,926 Mor, hvorfor kan du ikke tage med? 348 01:04:56,403 --> 01:05:01,392 Jeg er nødt til at blive her for din skyld og for Roms. 349 01:05:01,437 --> 01:05:05,446 Husk, hvem du er, og at jeg elsker dig. 350 01:05:06,318 --> 01:05:07,865 Jeg elsker dig. 351 01:05:08,904 --> 01:05:10,358 Kom. 352 01:05:12,904 --> 01:05:14,900 Løft foden. 353 01:05:16,080 --> 01:05:18,074 Rid! Rid! 354 01:05:29,253 --> 01:05:32,231 Hvad hedder du? 355 01:05:33,543 --> 01:05:36,559 Ravi. Jeg er læge. 356 01:05:37,310 --> 01:05:43,783 Der dør flere mænd af betændte sår, end der gør ude i arenaen. 357 01:05:44,808 --> 01:05:50,583 Det her skal renses og sys, og det kommer til at gøre ondt. 358 01:05:52,131 --> 01:05:55,364 Det her er bulmeurt og opium. 359 01:05:55,590 --> 01:05:57,601 Det dulmer smerten. 360 01:05:58,116 --> 01:06:00,122 Tag et dybt sug. 361 01:06:05,714 --> 01:06:09,719 Jeg har været her så længe, det ikke rører mig længere. 362 01:06:10,035 --> 01:06:12,948 Jeg har foretaget flere amputationer, end jeg har tal på. 363 01:06:14,050 --> 01:06:18,057 Hvor har du lært faget? Du er noget hårdhændet. 364 01:06:19,509 --> 01:06:22,503 Jeg har selv været gladiator. 365 01:06:22,771 --> 01:06:26,767 Kunne du have besejret mig, da du var i storform? 366 01:06:27,518 --> 01:06:31,524 Sådan som du er tilredt, kunne jeg besejre dig nu. 367 01:06:31,866 --> 01:06:35,025 Heldigvis for dig er sværdet lagt på hylden. 368 01:06:35,101 --> 01:06:40,725 I stedet tilbringer jeg tiden med at redde liv frem for at tage dem. 369 01:06:40,954 --> 01:06:43,983 Hvorfor lagde du livet om så sent? 370 01:06:44,591 --> 01:06:49,585 Det, vi gør i livet, giver genlyd i evigheden. 371 01:06:53,348 --> 01:06:56,355 Jeg synes, jeg kender de ord. 372 01:06:56,839 --> 01:07:02,844 Det står skrevet på et af gravmælerne, hvor gladiatorernes ben hviler. 373 01:07:02,869 --> 01:07:06,686 Min mester! Jeg lugter bulmeurt. 374 01:07:09,002 --> 01:07:12,984 Min mester. 375 01:07:13,520 --> 01:07:16,061 Hørte du masserne? 376 01:07:18,566 --> 01:07:20,845 Hørte du masserne? 377 01:07:21,992 --> 01:07:26,419 - Du har noget. Jeg vidste det. - Nå, så det gjorde du? 378 01:07:26,558 --> 01:07:30,618 Ja. Grækerne kalder det "thumos". 379 01:07:31,033 --> 01:07:35,016 Røg. Vrede. 380 01:07:35,366 --> 01:07:40,232 Vreden er din gave. Ligesom den mægtige Achilleus. 381 01:07:41,378 --> 01:07:43,005 Den må du aldrig give slip på. 382 01:07:43,461 --> 01:07:47,658 Den vil føre dig til storhed, min mester. 383 01:08:07,770 --> 01:08:14,090 Tak for invitationen. Det er i sandhed en ære. 384 01:08:18,681 --> 01:08:21,687 Du er det store samtaleemne ved hoffet. 385 01:08:23,027 --> 01:08:24,294 Ja. 386 01:08:24,927 --> 01:08:26,901 - Vi har mødt hinanden før. - Har vi det? 387 01:08:27,220 --> 01:08:29,673 For længe siden. 388 01:08:30,639 --> 01:08:32,173 Hvor? 389 01:08:32,346 --> 01:08:37,104 Jeg var soldat i din fars hær under hans felttog i Afrika. 390 01:08:37,725 --> 01:08:39,735 Har du tjent min far? 391 01:08:45,567 --> 01:08:51,563 Jeg havde det privilegium at læse hans "Betragtninger". 392 01:08:54,175 --> 01:08:56,192 "Den bedste hævn - 393 01:08:57,160 --> 01:09:00,402 - er at være modsat den, der gjorde en uret." 394 01:09:02,846 --> 01:09:06,855 Jeg hører, du har bevæbnet halvdelen af imperiets legioner, - 395 01:09:07,529 --> 01:09:10,898 - og nu her i Rom - 396 01:09:11,644 --> 01:09:14,093 - vinder du indflydelse ved at føre gladiatorer. 397 01:09:15,068 --> 01:09:19,585 - Af kærlighed til sporten. - Hvor finder du dine gladiatorer? 398 01:09:20,745 --> 01:09:24,145 De er som regel krigsfanger - 399 01:09:24,664 --> 01:09:27,811 - eller vagabonder. Hvorfor spørger du? 400 01:09:28,294 --> 01:09:31,302 Et menneske kan vælge at kæmpe … 401 01:09:33,051 --> 01:09:38,037 … og overleve. Det gælder i livet såvel som i arenaen, ikke sandt? 402 01:09:40,315 --> 01:09:44,494 - Hvem er det? - Det er min far, da han var ung. 403 01:09:47,481 --> 01:09:49,680 Havde hun et barn? 404 01:09:50,743 --> 01:09:54,434 Det ved enhver. Da Commodus blev dræbt, forsvandt drengen. 405 01:09:54,484 --> 01:09:59,496 - Men hvem bekymrer sig om det? - Det gør Lucilla. Mere vin! 406 01:10:01,049 --> 01:10:05,041 Han var trods alt af kejserlig byrd. 407 01:10:06,395 --> 01:10:11,828 - Og hans far? - Angiveligt Lucius Verus. 408 01:10:12,494 --> 01:10:19,085 Men det var et arrangeret ægteskab. Hun var 14, og han var ikke til damer. 409 01:10:19,158 --> 01:10:22,724 Det er jeg heller ikke altid. 410 01:10:22,890 --> 01:10:26,471 Rygtet gik, at hun havde elskere, - 411 01:10:26,496 --> 01:10:30,596 - og ifølge rygtet var drengens rigtige far Commodus. 412 01:10:31,926 --> 01:10:33,762 Søskendekærlighed, forstår du. 413 01:10:34,042 --> 01:10:38,455 Hvis han er død, må der findes efterladenskaber. 414 01:10:39,403 --> 01:10:43,403 Og hvis han har overlevet, må han være omtrent … 415 01:10:43,502 --> 01:10:48,307 Lad os regne på det. Han var 12, da han døde, - 416 01:10:48,540 --> 01:10:51,544 - så ergo må han være … 417 01:11:28,422 --> 01:11:30,761 - Nådigfrue. - Gracchus. 418 01:11:31,719 --> 01:11:33,717 Denne vej. 419 01:11:52,459 --> 01:11:56,772 Gladiator, genkender du mig? 420 01:12:04,668 --> 01:12:06,678 Har du familie? 421 01:12:08,627 --> 01:12:11,628 En hustru. Arishat. 422 01:12:13,451 --> 01:12:14,857 Arishat? 423 01:12:15,119 --> 01:12:18,133 Hun blev dræbt på din husbonds befaling. 424 01:12:21,470 --> 01:12:25,803 - Rom drukner i sit eget blod. - Men nyder at se det flyde i Colosseum. 425 01:12:26,701 --> 01:12:29,696 Der er meget, du ikke forstår. 426 01:12:36,593 --> 01:12:37,609 Lucius. 427 01:12:38,194 --> 01:12:41,211 Jeg ved ikke, hvem du tror, jeg er. 428 01:12:42,032 --> 01:12:47,012 Mit navn er Hanno, og jeg har ingen mor, jeg mindes. 429 01:12:53,113 --> 01:12:54,700 Tilgiv mig. 430 01:12:55,252 --> 01:12:59,060 Havde din søn været her, ville han bede dig spare dine tårer, - 431 01:12:59,479 --> 01:13:03,475 - for han ville ikke være den dreng, du sendte bort. Den dreng er død. 432 01:13:05,507 --> 01:13:08,520 Det er muligt, du tænker ilde om mig, - 433 01:13:09,383 --> 01:13:11,401 - og at du mener, jeg forrådte dig. 434 01:13:13,350 --> 01:13:15,496 Men jeg vil have, du skal vide, - 435 01:13:16,530 --> 01:13:18,928 - at vil du ikke vide af din mors kærlighed, - 436 01:13:19,640 --> 01:13:22,635 - så tag din fars styrke. 437 01:13:23,828 --> 01:13:25,908 Du får brug for den. 438 01:13:27,355 --> 01:13:31,621 Hans navn var Maximus Decimus Meridius, - 439 01:13:32,847 --> 01:13:34,419 - og jeg ser ham i dig. 440 01:13:34,525 --> 01:13:36,523 Forsvind. 441 01:13:37,586 --> 01:13:40,634 Nådigfrue, vi må afsted. 442 01:13:43,970 --> 01:13:45,870 Lucius, du blev elsket - 443 01:13:46,437 --> 01:13:49,437 - af både mig og din far. 444 01:13:51,091 --> 01:13:55,083 - Dit navn var på hans læber … - Forsvind! 445 01:14:20,283 --> 01:14:21,931 Lucius lever. 446 01:14:24,601 --> 01:14:25,618 Er du sikker? 447 01:14:26,336 --> 01:14:29,884 Ja. Jeg kan kende min søn. 448 01:14:32,862 --> 01:14:34,868 Jeg har lige talt med ham. 449 01:14:38,403 --> 01:14:41,991 Han vil ikke vide af mig på grund af det, jeg gjorde, - 450 01:14:42,666 --> 01:14:44,256 - men han lever. 451 01:14:45,389 --> 01:14:49,811 Det er legenes tredjedag i morgen. Kun de færreste vil overleve. 452 01:14:49,933 --> 01:14:53,937 Acacius, du må hjælpe ham. 453 01:14:54,854 --> 01:14:56,851 - Hjælpe ham? - Ja. 454 01:14:59,295 --> 01:15:04,279 Jeg svigtede ham dengang. Det ved jeg, jeg gjorde. 455 01:15:05,604 --> 01:15:08,603 Jeg må ikke svigte ham nu. 456 01:15:10,402 --> 01:15:14,410 Hæren ligger i Ostia. Hvis vi venter et par dage … 457 01:15:14,785 --> 01:15:17,773 Til den tid kan han være død. 458 01:15:18,879 --> 01:15:23,872 Acacius, jeg vil med glæde ofre mit liv for Rom, - 459 01:15:25,114 --> 01:15:28,108 - men jeg vil ikke ofre min søns. 460 01:15:34,087 --> 01:15:36,082 Og en! 461 01:15:36,562 --> 01:15:38,555 Og to! 462 01:15:38,760 --> 01:15:40,394 Og en! 463 01:15:41,348 --> 01:15:44,622 I takt, i takt, i takt! 464 01:15:45,578 --> 01:15:48,592 Og en! Og to! 465 01:15:49,467 --> 01:15:51,465 Og en! 466 01:15:51,584 --> 01:15:53,566 Stop, stop! 467 01:15:56,147 --> 01:15:58,734 Vi kommer ikke langt sådan her. 468 01:15:59,452 --> 01:16:02,832 Kun ham. I andre kan gå. 469 01:16:03,739 --> 01:16:07,738 Lad os se, hvor langt du kommer alene uden dit mandskab. 470 01:16:08,550 --> 01:16:10,239 Klar? 471 01:16:10,272 --> 01:16:11,905 En! 472 01:16:12,408 --> 01:16:15,423 Og to! Hold takten! 473 01:16:16,268 --> 01:16:18,054 Mere! 474 01:16:22,765 --> 01:16:24,752 Mere! 475 01:16:41,390 --> 01:16:43,371 Lad ham være. 476 01:17:01,529 --> 01:17:05,522 Det er bare eddike, min ven. 477 01:17:06,509 --> 01:17:09,709 Ikke mere opium til dig. 478 01:17:10,509 --> 01:17:14,548 Der venter rigeligt med lidelser i det næste liv. 479 01:17:14,573 --> 01:17:17,215 Hvorfor higer du efter dem i dette? 480 01:17:22,355 --> 01:17:25,642 - Er du en fri mand, Ravi? - Fri? 481 01:17:27,556 --> 01:17:33,597 Det er jeg. Jeg lagde sværdet og svor aldrig at gribe det igen. 482 01:17:33,727 --> 01:17:38,717 Alligevel vælger du det her helvede. Hvor havde du hjemme førhen? 483 01:17:39,594 --> 01:17:42,968 - I Varanasi. - Hvorfor tager du ikke tilbage? 484 01:17:43,599 --> 01:17:47,030 Jeg ville ønske, jeg kunne, men … 485 01:17:49,330 --> 01:17:51,987 … jeg mødte en kvinde. 486 01:17:52,173 --> 01:17:54,695 - Det er altid en kvinde. - Altid. 487 01:17:54,720 --> 01:17:57,932 Hun er fra Londinium i Britannien. 488 01:17:59,059 --> 01:18:03,360 Så nu taler vores sønner kun latin, - 489 01:18:03,648 --> 01:18:10,161 - og min datters øjne er lige så blå som dine. Vi er romere nu. 490 01:18:11,021 --> 01:18:14,894 Som barn fik jeg fortalt historier på min bedstefars skød. 491 01:18:15,392 --> 01:18:18,607 Han fortalte om den drøm, der var Rom. 492 01:18:20,930 --> 01:18:25,299 Den var så skrøbelig, at man kun kunne hviske den. 493 01:18:27,269 --> 01:18:29,483 Ellers ville den forsvinde. 494 01:18:29,913 --> 01:18:32,919 Hvad gik drømmen så ud på? 495 01:18:34,219 --> 01:18:37,920 Et Rom, hvor alle var lige for loven og beskyttet af den. 496 01:18:38,735 --> 01:18:41,743 Et Rom styret af Senatet. 497 01:18:42,211 --> 01:18:46,188 Et Rom fuldt af håb. 498 01:18:46,883 --> 01:18:50,889 Din bedstefar lyder som en farlig mand. 499 01:18:55,274 --> 01:18:57,290 Oddsene er imod dig. 500 01:18:59,784 --> 01:19:05,023 Oddsene er altid imod mig. Du skal ikke være bekymret, gamle. 501 01:19:09,388 --> 01:19:11,389 Få dig noget søvn. 502 01:19:12,466 --> 01:19:15,466 Dine kammerater har brug for, du leder dem i morgen. 503 01:19:31,644 --> 01:19:35,647 Det gælder om at overleve. Så overlev! 504 01:19:35,772 --> 01:19:38,895 I Poseidons navn - 505 01:19:39,190 --> 01:19:43,216 - hylder vi søkrigens herlighed. 506 01:19:43,710 --> 01:19:47,811 De har bueskytter. Hør efter mine kommandoer. 507 01:19:48,742 --> 01:19:50,382 Bliv sammen, og kæmp som én. 508 01:19:50,407 --> 01:19:54,022 - Ja! - Ja! 509 01:20:01,004 --> 01:20:03,757 I dag genopfører vi - 510 01:20:04,078 --> 01:20:07,764 - Slaget ved Salamis! 511 01:20:08,546 --> 01:20:12,558 Trojanerne mod perserne! 512 01:20:17,639 --> 01:20:22,626 Årerne i vandet! Og ro! 513 01:20:41,757 --> 01:20:45,824 Bueskytter! Bueskytter! 514 01:20:57,510 --> 01:20:59,497 Ro! 515 01:21:01,598 --> 01:21:03,457 Ro! 516 01:21:15,886 --> 01:21:19,893 Ro i takt! Og nu! 517 01:21:22,564 --> 01:21:27,777 Venstre side klar! Årerne ind nu! 518 01:21:47,933 --> 01:21:53,206 Og ro! Og ro! 519 01:21:59,085 --> 01:22:01,069 Ro! 520 01:22:02,681 --> 01:22:04,632 Til højre! 521 01:22:10,340 --> 01:22:12,327 Klar til vædring! 522 01:22:13,651 --> 01:22:16,813 Hold fast! 523 01:23:33,744 --> 01:23:35,743 Prætorianere! 524 01:23:39,396 --> 01:23:41,385 Kom. 525 01:23:47,407 --> 01:23:50,412 I kejsernes navn: 526 01:23:51,114 --> 01:23:56,101 Sejrherren er Hanno! 527 01:24:07,434 --> 01:24:09,430 Hvem gjorde det? 528 01:24:11,785 --> 01:24:14,088 Hvem gjorde det? 529 01:24:14,487 --> 01:24:17,086 - Det var mig. - Jeg gjorde det. 530 01:24:23,241 --> 01:24:29,327 Geta vil hævne sig på jer alle. Lærte du at skyde og recitere poesi samme sted? 531 01:24:29,426 --> 01:24:32,435 Hvis det var mig, ville pilen have fundet dig. 532 01:24:47,840 --> 01:24:49,306 Sid ned. 533 01:24:51,798 --> 01:24:53,791 Jeg har nyt. 534 01:24:57,636 --> 01:24:59,715 Han er her, herre. 535 01:25:02,735 --> 01:25:05,734 Nå, du er her endnu? 536 01:25:06,343 --> 01:25:09,360 Macrinus. Velkommen. 537 01:25:11,423 --> 01:25:15,836 Jeg lytter. Det her er mit hus nu. 538 01:25:16,750 --> 01:25:19,298 Du skylder mig godt 10.000 denarer. 539 01:25:19,300 --> 01:25:24,766 Jeg har også andre ting. Kvæg, kunstværker … 540 01:25:25,066 --> 01:25:27,626 - Sandheden. - Hvad vil du have? 541 01:25:27,806 --> 01:25:30,666 Jeg vil have sandheden. 542 01:25:31,532 --> 01:25:35,766 Der sker ikke noget i Rom, du ikke ved besked om. 543 01:25:36,720 --> 01:25:41,721 Du har senatorernes tillid. Du har Lucillas tillid. 544 01:25:41,940 --> 01:25:44,944 Og vigtigst af alt har du min tillid. 545 01:25:46,742 --> 01:25:50,595 Beder du om min troskab? 546 01:25:50,748 --> 01:25:52,555 Jeg ejer … 547 01:25:53,935 --> 01:25:55,582 … dit hus. 548 01:25:56,154 --> 01:25:57,968 Jeg forlanger din troskab. 549 01:26:02,131 --> 01:26:05,297 - Jeg … - Sig frem. 550 01:26:05,324 --> 01:26:09,256 Jeg har fået nys om en sammensværgelse, - 551 01:26:10,040 --> 01:26:15,274 - der skal afsætte kejserne. Men planen er blevet forsinket. 552 01:26:15,380 --> 01:26:20,326 Man vil redde en gladiator fra arenaen nu i aften. 553 01:26:20,435 --> 01:26:23,420 - Jeg ved ikke hvorfor. - Jeg ved hvorfor. Og hvem. 554 01:26:26,172 --> 01:26:27,812 Pak. 555 01:26:30,682 --> 01:26:32,599 I en fart. 556 01:26:59,872 --> 01:27:01,814 Luk op! 557 01:27:21,061 --> 01:27:24,053 Luk op for kejsergarden! 558 01:27:50,648 --> 01:27:53,666 Nådigfrue, følg med os. 559 01:28:39,425 --> 01:28:44,621 Takket være retsindige mænd som Thraex og Macrinus - 560 01:28:45,353 --> 01:28:50,336 - er jeres oprørsforsøg blevet afsløret. 561 01:28:51,812 --> 01:28:58,684 Den ære og den dignitas, Rom har skænket jer … 562 01:29:00,525 --> 01:29:03,238 … har I alt sammen forbrudt ved jeres forræderi. 563 01:29:03,690 --> 01:29:05,612 Må jeg være fri, kejser Geta. 564 01:29:06,779 --> 01:29:10,612 Torter mig alt det, I vil, men I skal ikke belære mig. 565 01:29:10,639 --> 01:29:13,885 Dit navn vil blive glemt! 566 01:29:15,111 --> 01:29:18,237 Glide ud af historien. 567 01:29:20,164 --> 01:29:22,457 Du er fordømt, general. 568 01:29:24,273 --> 01:29:28,713 - Du ler? - Fordøm mig. Jeg er ligeglad. 569 01:29:29,056 --> 01:29:32,720 Alt bliver glemt med tiden. Imperier falder, kejsere ligeså. 570 01:29:32,812 --> 01:29:35,672 Hvorfor vente? Jeg slagter ham nu! 571 01:29:35,697 --> 01:29:39,238 Nej, nej, nej! Lad dem være. 572 01:29:39,263 --> 01:29:42,939 Kom her. Han skal dø offentligt. 573 01:29:43,092 --> 01:29:49,678 Offentligt? Hæng hans indvolde op på byens porte, og korsfæst hende! 574 01:29:49,937 --> 01:29:53,524 - Korsfæst hende! - Før dem væk! 575 01:30:10,209 --> 01:30:12,216 Tak, Macrinus. 576 01:30:17,578 --> 01:30:19,560 Kom. 577 01:30:22,322 --> 01:30:23,845 Efter de seneste dage - 578 01:30:24,451 --> 01:30:29,611 - betragter jeg dig ikke mere som en undersåt, men som en sand ven. 579 01:30:29,864 --> 01:30:31,206 Tak. Tusind tak. 580 01:30:31,704 --> 01:30:36,597 Men som ven må jeg mane til forsigtighed. 581 01:30:37,176 --> 01:30:40,174 Acacius er en folkehelt i Rom. 582 01:30:41,112 --> 01:30:45,939 Korsfæstelse er for tyve og kristne. 583 01:30:46,835 --> 01:30:49,838 - Det er for gement. - En forræder må dø. 584 01:30:50,007 --> 01:30:51,220 Enig. 585 01:30:51,341 --> 01:30:57,336 Lad guderne råde over hans skæbne i Colosseum. 586 01:31:03,417 --> 01:31:05,377 Lad guderne råde. 587 01:31:08,259 --> 01:31:12,176 I nat vågnede jeg af en drøm om en mørk flod. 588 01:31:13,772 --> 01:31:17,098 Men denne gang, for første gang, var jeg ved at krydse den. 589 01:31:19,784 --> 01:31:22,351 Der, hvor jeg kommer fra, - 590 01:31:22,485 --> 01:31:28,065 - symboliserer det at krydse en flod tilgivelse. Det symboliserer frelse. 591 01:31:28,518 --> 01:31:31,518 Der, hvor jeg kommer fra, betyder det, at man er død. 592 01:31:39,719 --> 01:31:42,159 Men det gjorde mig ikke bange. 593 01:31:44,132 --> 01:31:45,512 For … 594 01:31:45,937 --> 01:31:48,952 For der stod en og ventede på mig på den anden side. 595 01:31:50,207 --> 01:31:51,216 Sådan. 596 01:32:02,397 --> 01:32:04,317 Hvem er den mand, - 597 01:32:05,092 --> 01:32:07,099 - der er blevet kradset bort? 598 01:32:07,494 --> 01:32:09,494 Maximus. 599 01:32:12,597 --> 01:32:17,094 Jeg så ham kæmpe engang. Han var storslået. 600 01:32:17,119 --> 01:32:20,883 Min tid i arenaen var efter hans, - 601 01:32:21,117 --> 01:32:23,934 - men man talte stadig om ham med dæmpede stemmer. 602 01:32:23,959 --> 01:32:28,806 Man talte om ham og det, han gjorde. 603 01:32:29,619 --> 01:32:32,135 Jeg mødte ham engang. 604 01:32:32,866 --> 01:32:34,870 Han var venlig. 605 01:32:36,991 --> 01:32:39,005 Han bøjede sig ikke for nogen. 606 01:32:42,142 --> 01:32:44,133 Kom med mig. 607 01:32:44,512 --> 01:32:47,507 Kom med mig. 608 01:33:05,700 --> 01:33:10,000 Når en oprørsk gladiator dør, begraver vi ham her. 609 01:33:10,456 --> 01:33:14,465 "Det, vi gør i livet, giver genlyd i evigheden." 610 01:33:32,544 --> 01:33:35,684 Det er Argento, og det er Scatto. 611 01:34:16,248 --> 01:34:17,608 Skål. 612 01:34:18,465 --> 01:34:19,908 Og stop. 613 01:34:21,555 --> 01:34:25,875 For hans højforræderi mod kejsernes liv - 614 01:34:26,000 --> 01:34:33,620 - og den romerske stat erklæres general Justus Acacius … 615 01:34:34,654 --> 01:34:37,652 … en folkefjende. 616 01:34:40,737 --> 01:34:44,739 Acacius! Acacius! Acacius! 617 01:35:18,750 --> 01:35:21,743 Vae victis. 618 01:35:46,404 --> 01:35:50,410 Acacius! Acacius! Acacius! 619 01:35:56,395 --> 01:36:00,868 Fra den besejrede by i Numidien: 620 01:36:01,675 --> 01:36:06,908 Vinderen af to slag i Colosseum … 621 01:36:07,012 --> 01:36:09,308 Afsted.Vae victis. 622 01:36:17,031 --> 01:36:19,022 Hanno! 623 01:36:19,218 --> 01:36:22,743 Herre, enhver ære, jeg måtte have, giver jeg Dem. 624 01:36:22,768 --> 01:36:23,985 For sent. 625 01:36:24,051 --> 01:36:29,851 Den romerske forræder eller den barbariske helt. 626 01:36:30,286 --> 01:36:32,711 Lad guderne råde. 627 01:36:32,736 --> 01:36:34,716 Lucius, vent. 628 01:36:35,313 --> 01:36:37,316 Vent! 629 01:36:46,933 --> 01:36:49,446 Jeg er et kar. 630 01:36:50,640 --> 01:36:53,093 Fyld mig med hævntørst, - 631 01:36:54,045 --> 01:36:57,025 - og dræb forræderen. 632 01:37:20,488 --> 01:37:22,031 Saml det op! 633 01:37:22,190 --> 01:37:25,211 - Bravo, Hanno! - Vi elsker dig, Acacius! 634 01:37:25,236 --> 01:37:28,182 Hvad venter du på? 635 01:37:59,084 --> 01:38:01,647 Jeg ved, hvem du er. 636 01:38:02,102 --> 01:38:04,701 Lucius Verus Aurelius. 637 01:38:17,438 --> 01:38:22,937 Acacius rækker hånden op. Han har overgivet sig. 638 01:38:30,538 --> 01:38:32,938 Lad guderne råde. 639 01:38:49,921 --> 01:38:52,928 Guderne har fældet dom. 640 01:38:55,920 --> 01:38:58,008 Gør det, du er nødt til. 641 01:38:59,281 --> 01:39:02,288 Men i min dødsstund skal du vide, - 642 01:39:02,781 --> 01:39:05,201 - at jeg elsker din mor, Lucilla, - 643 01:39:06,161 --> 01:39:08,163 - og din far … 644 01:39:10,294 --> 01:39:12,007 … Maximus. 645 01:39:12,784 --> 01:39:14,787 Jeg ville være gået i døden for ham. 646 01:39:14,918 --> 01:39:16,916 Dræb ham! 647 01:39:18,726 --> 01:39:20,731 Lad ham leve! 648 01:39:21,281 --> 01:39:27,467 Lev! Lev! Lev! 649 01:39:30,934 --> 01:39:32,925 Dræb ham! 650 01:39:34,860 --> 01:39:37,874 - Dræb ham. - Bueskytter! 651 01:39:41,372 --> 01:39:43,787 Dræb ham! 652 01:39:44,719 --> 01:39:46,973 Dræb ham! Dræb ham! 653 01:39:48,162 --> 01:39:49,933 Acacius! 654 01:40:01,395 --> 01:40:05,161 Acacius! 655 01:40:06,993 --> 01:40:08,992 I møgdyr! 656 01:40:10,971 --> 01:40:13,350 Døden er for god til jer! 657 01:40:18,444 --> 01:40:21,877 Er det sådan, Rom behandler sine helte? 658 01:40:25,564 --> 01:40:28,352 Sig mig det! 659 01:40:29,099 --> 01:40:33,585 Hvis hans liv er uden værdi, hvad er jeres da værd? 660 01:40:33,808 --> 01:40:39,869 Guderne har talt! 661 01:41:11,911 --> 01:41:15,285 For vores egen sikkerheds skyld bør vi trække os tilbage til paladset. 662 01:41:34,859 --> 01:41:36,866 Hold afstand! 663 01:42:26,439 --> 01:42:32,219 Arishat! 664 01:42:48,618 --> 01:42:50,624 Vi havde en aftale. 665 01:42:53,764 --> 01:42:57,245 Jeg gav ham til dig, men du lod ham leve. 666 01:42:57,270 --> 01:43:01,277 - Du opnåede det, du ville. - Hvorfor lod du ham leve? 667 01:43:01,998 --> 01:43:05,005 Du har købt en gladiator, ikke en slave. 668 01:43:06,153 --> 01:43:08,149 Min vilje er min egen. 669 01:43:11,919 --> 01:43:14,045 Hvor blåt er dit blod? 670 01:43:14,399 --> 01:43:19,385 Er det mon en romers hjerte, der banker i dit bryst? 671 01:43:25,032 --> 01:43:29,042 Det største tempel, Rom har bygget, er Colosseum. 672 01:43:29,639 --> 01:43:32,905 For det er det, de tilbeder. Magt. 673 01:43:33,403 --> 01:43:36,552 De samles her for at se de stærke slagte de svage. 674 01:43:36,577 --> 01:43:39,989 Der må være noget andet. Der må findes et andet Rom. 675 01:43:40,014 --> 01:43:42,033 Der findes ikke noget andet Rom. 676 01:43:42,962 --> 01:43:48,367 Drømmen? Drømmen om Rom er en gammel mands fantasi. 677 01:43:49,798 --> 01:43:52,488 Hvem er du? 678 01:43:54,468 --> 01:43:57,468 Hvad hed du, før du tog et romersk navn? 679 01:43:58,275 --> 01:44:00,279 Det får du aldrig at vide. 680 01:44:02,527 --> 01:44:04,667 Jeg har en skæbne. 681 01:44:07,633 --> 01:44:10,379 Guderne har ført dig til mig. 682 01:44:13,043 --> 01:44:14,853 Du skal være mit redskab. 683 01:44:14,949 --> 01:44:18,489 Jeg bliver aldrig dit redskab, hverken i dette liv eller det næste. 684 01:44:26,985 --> 01:44:29,331 Det er ikke min skæbne. 685 01:44:31,607 --> 01:44:34,551 Men jeg vil blive din. 686 01:44:54,537 --> 01:44:58,210 Hvad kunne jeg ellers have gjort? Han og hans ko ville myrde os. 687 01:44:58,235 --> 01:45:03,888 - Hør dem. De vil have vores hoveder. - Prætorianerne skal nok nedkæmpe dem. 688 01:45:03,913 --> 01:45:06,903 - Hvis skyld er det her? - Beskidte abe! 689 01:45:10,824 --> 01:45:13,260 Måske skulle du - 690 01:45:13,691 --> 01:45:18,672 - tage Dondus med afsides og berolige ham. 691 01:45:27,737 --> 01:45:29,870 Tilgiv min brors udbrud. 692 01:45:31,717 --> 01:45:36,843 Sygdommen i hans lænder har spredt sig til hjernen. Det bliver værre dag for dag. 693 01:45:36,868 --> 01:45:39,868 Jeg skal nok tale med ham. 694 01:45:55,212 --> 01:45:57,898 Jeg har set dig. 695 01:45:58,378 --> 01:46:00,905 Jeg har set dig! 696 01:46:01,343 --> 01:46:03,557 Caracalla, Caracalla … 697 01:46:03,724 --> 01:46:05,458 Kom, rejs dig op. 698 01:46:05,507 --> 01:46:09,497 Op med sig. Ikke dig. Smut med dig. 699 01:46:11,044 --> 01:46:13,120 Hør så her. 700 01:46:13,880 --> 01:46:15,622 Hvad er der i vejen? 701 01:46:15,660 --> 01:46:19,379 Der er aldrig noget, der er mit. Alting er altid vores. 702 01:46:19,404 --> 01:46:23,764 Selv i mors mave forsøgte han … 703 01:46:24,364 --> 01:46:29,930 … at kappe min navlestreng, så jeg ikke kunne få luft. 704 01:46:30,116 --> 01:46:34,482 - Kan du huske det? - Ja. Den slags glemmer man ikke. 705 01:46:34,507 --> 01:46:36,514 Min samvittighed byder mig det her. 706 01:46:36,876 --> 01:46:39,356 - Hvad? - Sid ned. 707 01:46:39,636 --> 01:46:41,370 Din bror … 708 01:46:41,929 --> 01:46:46,602 … vil give dig skylden i hele Senatets påhør … 709 01:46:46,909 --> 01:46:48,338 Men det var ikke mig. 710 01:46:48,363 --> 01:46:51,129 … for det, der sker i gaderne. 711 01:46:51,216 --> 01:46:52,469 Han lyver! 712 01:46:52,503 --> 01:46:58,096 Intet vidnesbyrd er så vægtigt som en brors mod en anden bror. 713 01:46:58,176 --> 01:47:00,716 Han er fuld af løgn! 714 01:47:00,763 --> 01:47:03,182 Han kan være meget overbevisende. 715 01:47:03,320 --> 01:47:08,669 - Hvad vil de gøre ved mig? - Det tør jeg ikke forestille mig. 716 01:47:08,847 --> 01:47:12,857 Men forestil dig engang, hvad de vil gøre ved Dondus. 717 01:47:15,338 --> 01:47:19,336 Hvad vil de ikke gøre ved Dondus? 718 01:47:21,232 --> 01:47:23,241 Det er din beslutning. 719 01:47:59,982 --> 01:48:01,979 Bror. 720 01:48:04,406 --> 01:48:07,404 - Læg kniven. - Du lyver. 721 01:48:07,501 --> 01:48:09,604 - Giv mig den. - Du lyver konstant! 722 01:48:14,107 --> 01:48:19,500 Se på mig. Se på mig. Bryd fri af trancen. 723 01:48:19,529 --> 01:48:22,536 Bryd fri af trancen! Jeg har altid beskyttet dig. 724 01:48:22,822 --> 01:48:25,811 Jeg elsker dig. Kom tilbage. 725 01:48:25,885 --> 01:48:27,462 Hjælp mig! 726 01:48:47,398 --> 01:48:48,758 Lucius. 727 01:49:10,390 --> 01:49:14,450 Jeg kunne aldrig have forestillet mig, at skæbnen ville føre os hertil. 728 01:49:15,185 --> 01:49:17,557 Men her er vi. 729 01:49:18,792 --> 01:49:21,978 Ringen er sluttet. Du sendte mig bort, - 730 01:49:22,003 --> 01:49:26,612 - og skæbnen førte mig tilbage til det selvsamme sted, hvor han døde. 731 01:49:29,070 --> 01:49:30,990 Denne ring - 732 01:49:31,894 --> 01:49:33,904 - har tilhørt min far. 733 01:49:37,716 --> 01:49:42,177 Han gav den til din far, Maximus, som et bevis på sin tillid. 734 01:49:44,046 --> 01:49:47,046 Jeg gav den til Acacius for hans tapperhed. 735 01:49:51,730 --> 01:49:54,150 Denne ring tilhørte min hustru. 736 01:49:56,955 --> 01:49:59,483 Jeg vil bære den ved siden af din. 737 01:50:12,515 --> 01:50:15,602 Acacius' død gør mig ondt. 738 01:50:16,261 --> 01:50:19,256 Jeg kunne ikke se mennesket. 739 01:50:21,299 --> 01:50:23,310 Han var romersk soldat. 740 01:50:25,055 --> 01:50:27,068 Der var lagt en plan. 741 01:50:27,759 --> 01:50:31,776 Han mønstrede tropper i Ostia under Darius Sextus' befaling. 742 01:50:32,565 --> 01:50:36,550 Tropper, han ville have ført i kamp mod kejserne. 743 01:50:37,257 --> 01:50:42,240 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 744 01:50:42,917 --> 01:50:44,925 De levede og døde for Rom. 745 01:50:45,999 --> 01:50:48,000 Det gør vi alle sammen. 746 01:50:49,610 --> 01:50:52,593 Er det rigtigt, at de vil henrette dig? 747 01:50:54,664 --> 01:50:59,670 Mangen en mand har haft sit sværd for min strube, siden min far døde. 748 01:51:02,666 --> 01:51:04,899 Men nu, hvor jeg har fundet dig, - 749 01:51:05,439 --> 01:51:09,999 - er det ligegyldigt. Jeg er ikke bange. 750 01:51:10,358 --> 01:51:13,509 Jeg er blevet vænnet til at miste det, jeg elsker. 751 01:51:16,416 --> 01:51:20,569 Men nu, hvor jeg har fundet dig, vil jeg ikke miste dig igen. 752 01:51:22,515 --> 01:51:24,895 Du står ligesom ham. 753 01:51:25,386 --> 01:51:29,053 Vagtsom. Stolt. 754 01:51:31,022 --> 01:51:33,032 Jeg har ikke hans styrke. 755 01:51:34,511 --> 01:51:36,765 Jeg ville ønske, det var sandt. 756 01:51:37,922 --> 01:51:40,927 Jeg ville ønske, jeg kunne råde dig til at flygte. 757 01:51:49,892 --> 01:51:50,903 Gå. 758 01:51:59,345 --> 01:52:01,351 Styrke og ære. 759 01:52:03,003 --> 01:52:04,591 Styrke og ære. 760 01:52:17,464 --> 01:52:21,131 Som kejser har jeg indkaldt Senatet - 761 01:52:22,093 --> 01:52:27,532 - for at udnævne min førstekonsul og tildele ham magten til - 762 01:52:27,557 --> 01:52:32,075 - at forvalte imperiets militære og administrative opgaver. 763 01:52:35,956 --> 01:52:38,003 Jeg udnævner … 764 01:52:38,673 --> 01:52:41,656 … borger Dondus! 765 01:52:47,771 --> 01:52:50,610 Hil Dondus! 766 01:52:52,881 --> 01:52:54,777 Hil Dondus! 767 01:52:58,101 --> 01:53:02,628 - Hil Dondus. - Hil Dondus! 768 01:53:06,113 --> 01:53:08,126 Som andenkonsul … 769 01:53:09,798 --> 01:53:11,796 … udnævner jeg … 770 01:53:13,646 --> 01:53:15,642 … borger … 771 01:53:16,917 --> 01:53:18,579 … Macrinus. 772 01:53:20,992 --> 01:53:22,839 Hil Macrinus! 773 01:53:23,171 --> 01:53:26,510 Hil Macrinus! 774 01:53:27,938 --> 01:53:31,884 Udnævnelsen vil blive fejret med et triumftog og med lege. 775 01:53:33,670 --> 01:53:35,684 Og massehenrettelser! 776 01:53:38,131 --> 01:53:41,122 Imperiet længe leve! 777 01:53:42,416 --> 01:53:45,405 Imperiet længe leve! 778 01:53:52,451 --> 01:53:54,448 Sid ned. 779 01:53:56,878 --> 01:53:59,878 Jeg har erhvervet mig … 780 01:54:03,190 --> 01:54:07,189 … med en portion held og ikke så lidt snilde … 781 01:54:08,513 --> 01:54:11,509 … den tilbageblevne kejsers øre. 782 01:54:19,011 --> 01:54:22,007 Jeg kan tale fornuft til det … 783 01:54:26,018 --> 01:54:29,028 … og standse vanviddet i gaderne. Men! 784 01:54:31,493 --> 01:54:34,483 For at skabe ro og orden … 785 01:54:35,025 --> 01:54:37,031 … må jeg have magt … 786 01:54:40,957 --> 01:54:45,398 … og befalingen over Prætorianergarden. 787 01:54:51,758 --> 01:54:53,765 Stemmesedler … 788 01:54:55,214 --> 01:54:57,215 … eller håndsoprækning? 789 01:55:04,518 --> 01:55:06,516 Jeres ydmyge tjener. 790 01:55:10,251 --> 01:55:12,253 Tag hænderne ned. 791 01:55:14,562 --> 01:55:16,550 Sæt jer. 792 01:55:29,557 --> 01:55:32,546 Rom står for fald. 793 01:55:33,847 --> 01:55:35,866 Jeg behøver blot give den et skub. 794 01:55:38,915 --> 01:55:40,929 Og når Rom er faldet … 795 01:55:43,245 --> 01:55:45,245 … hvad så? 796 01:55:46,549 --> 01:55:49,543 Du er din fars barn. 797 01:55:50,748 --> 01:55:53,709 Hans drøm om Rom var ikke en drøm. 798 01:55:54,129 --> 01:55:56,132 Det var tankespind. 799 01:55:56,448 --> 01:56:02,555 "Den bedste hævn er at blive modsat den, der gjorde en uret." 800 01:56:02,890 --> 01:56:07,889 Jeg har gjort mig selv til det modsatte af din far. 801 01:56:08,250 --> 01:56:11,043 Han talte om drømme, jeg taler om sandhed. 802 01:56:11,209 --> 01:56:14,330 Og den eneste sandhed i mit Rom - 803 01:56:15,401 --> 01:56:18,392 - er den stærkeste mands lov. 804 01:56:19,661 --> 01:56:21,953 Jeg var engang ejet - 805 01:56:22,575 --> 01:56:25,558 - af en kejser. 806 01:56:27,009 --> 01:56:29,502 Nu styrer jeg et imperium. 807 01:56:30,099 --> 01:56:33,389 Hvor kan det lade sig gøre andet end i Rom? 808 01:56:38,736 --> 01:56:43,723 Genkender du din fars emblem på mig? 809 01:56:48,102 --> 01:56:51,111 Er der noget, du har brug for … 810 01:56:52,978 --> 01:56:56,978 … i dine sidste timer, skal vi nok sørge for det. 811 01:57:03,176 --> 01:57:06,169 Din død vil rydde vejen til tronen for mig. 812 01:57:07,838 --> 01:57:10,838 I morgen vil der blive afholdt lege, - 813 01:57:11,040 --> 01:57:15,087 - og ved dem vil jeg sejre. 814 01:57:28,795 --> 01:57:30,549 Ravi. 815 01:57:36,853 --> 01:57:39,346 Kan du få en besked til Ostia? 816 01:57:39,450 --> 01:57:42,627 - Hvad er der i Ostia? - En hær. 817 01:57:44,662 --> 01:57:48,659 Jeg beder dig vove livet i en højere sags tjeneste. 818 01:57:51,398 --> 01:57:56,444 Rid til Ostia, og giv denne ring til general Darius Sextus. 819 01:57:56,469 --> 01:57:57,871 Hører du efter? 820 01:57:58,493 --> 01:58:03,132 Darius Sextus. Han vil vide, det er Acacius' ring. 821 01:58:06,170 --> 01:58:08,173 Og … 822 01:58:09,135 --> 01:58:13,127 … hvem skal jeg sige, har sendt mig med ringen? 823 01:58:16,257 --> 01:58:18,831 Jeg er Lucius Verus Aurelius, - 824 01:58:19,958 --> 01:58:21,958 - prins af Rom. 825 01:58:22,641 --> 01:58:26,494 Sig til ham, at jeg kalder hæren hertil for at forsvare en ny republik. 826 01:58:35,604 --> 01:58:39,590 - Tør jeg stole på dig? - Ja. 827 01:58:45,361 --> 01:58:48,365 Ravi, jeg skal bruge dine nøgler. 828 01:58:54,129 --> 01:58:56,120 Tak. 829 01:59:33,848 --> 01:59:36,838 Stop! Kom tilbage! 830 02:00:06,937 --> 02:00:08,570 Hvem har givet dig den? 831 02:00:09,078 --> 02:00:13,630 Lucius Verus Aurelius, prins af Rom. 832 02:01:06,707 --> 02:01:09,706 Behøver vi dræbe Lucilla? 833 02:01:11,397 --> 02:01:15,389 Hvis ikke hun dør, bliver der aldrig fred. 834 02:01:17,039 --> 02:01:18,613 Aldrig. 835 02:01:28,938 --> 02:01:31,485 Hendes død vil udløse en opstand. 836 02:01:31,616 --> 02:01:36,225 Hvis pøbelen rejser sig i vrede, giver jeg dem Caracallas hoved, - 837 02:01:36,250 --> 02:01:40,137 - og så vil folket tiljuble mig. Det, min ven, er politik. 838 02:01:43,786 --> 02:01:45,143 - Skal vi? - Ja. 839 02:02:00,990 --> 02:02:05,817 Det er din sidste kamp i dag, mester, og vores herre har skænket dig … 840 02:02:08,040 --> 02:02:10,049 … frihedens træsværd. 841 02:02:14,452 --> 02:02:19,439 Men du må gøre dig fortjent til det. I dag skal du forsvare din mor. 842 02:02:42,156 --> 02:02:46,158 Træ eller stål, en spids er en spids! 843 02:03:11,902 --> 02:03:13,395 Vent på mig. 844 02:03:32,150 --> 02:03:38,377 Som fejring af kejser Caracallas udnævnelse - 845 02:03:38,715 --> 02:03:43,935 - af førstekonsul Dondus og andenkonsul Macrinus - 846 02:03:43,960 --> 02:03:48,948 - og som straf for hendes forræderi mod imperiet, - 847 02:03:48,973 --> 02:03:53,587 - hendes bagvaskelse af kejserens royale æt - 848 02:03:53,612 --> 02:03:57,607 - samt hendes og hendes mands anstiftelse af militærmytteri - 849 02:03:57,661 --> 02:04:01,219 - skal dronningen lide gudernes straf - 850 02:04:01,282 --> 02:04:05,281 - forrettet af Prætorianergarden. 851 02:04:30,124 --> 02:04:32,246 Jeg er ikke general, - 852 02:04:33,151 --> 02:04:37,326 - men vi er alle sammen soldater. 853 02:04:38,716 --> 02:04:44,917 Og indtil nu har vi alene kæmpet for at overleve endnu en dag. 854 02:04:45,221 --> 02:04:47,281 Hvad ønsker du af os? 855 02:04:48,070 --> 02:04:52,427 I kan gå tilbage til jeres celler, hvis ikke I vil deltage i kampen. 856 02:04:52,610 --> 02:04:54,602 Eller … 857 02:04:55,613 --> 02:05:02,598 … I kan følge mig og kæmpe for en frihed langt uden for disse mure. 858 02:05:02,676 --> 02:05:06,670 Der var engang, hvor ære betød noget i Rom. 859 02:05:08,303 --> 02:05:12,836 I nutidens Rom tror jeg ikke, den findes længere. 860 02:05:12,861 --> 02:05:15,436 Vi må finde den! 861 02:05:17,245 --> 02:05:19,238 I skal vide … 862 02:05:20,123 --> 02:05:24,116 … at hvor døden er, er vi ikke. 863 02:05:26,287 --> 02:05:30,547 Hvor vi er, er døden ikke. 864 02:05:33,376 --> 02:05:34,880 Ved mit sværd. 865 02:05:37,280 --> 02:05:38,667 Styrke og ære. 866 02:05:38,692 --> 02:05:44,374 Styrke og ære! Styrke og ære! 867 02:06:08,474 --> 02:06:14,074 Ingen skal kunne sige, at kejseren ikke er nådig. 868 02:06:14,687 --> 02:06:19,681 Dronningen tilskikkes en enkelt gladiator, - 869 02:06:19,706 --> 02:06:23,520 - der skal forsvare hende mod Prætorianergarden. 870 02:06:33,387 --> 02:06:37,951 Mesteren Hanno! 871 02:07:50,455 --> 02:07:51,875 Ja! 872 02:07:56,232 --> 02:07:58,228 Send rytteriet ind. 873 02:07:59,511 --> 02:08:02,184 Det her er rigtig krig! 874 02:08:07,308 --> 02:08:10,991 Acacius' hær rykker frem lige uden for byen. 875 02:08:12,947 --> 02:08:17,945 Vi kan stadig udmanøvrere dem. De er kun 5.000 soldater. 876 02:08:18,374 --> 02:08:19,651 Hvor mange er vi? 877 02:08:19,921 --> 02:08:23,167 - Mindst 6.000. - Rid ud og hold dem i skak. 878 02:09:30,040 --> 02:09:31,627 Lucius! 879 02:09:32,959 --> 02:09:34,367 Buen. 880 02:09:58,152 --> 02:10:00,154 Afsted, min dreng. 881 02:10:01,466 --> 02:10:03,452 Hest! 882 02:11:35,580 --> 02:11:40,360 - Kan den barbar da ikke dø? - Mit navn er Lucius Verus Aurelius. 883 02:11:40,655 --> 02:11:46,168 Ingen bliver kejser ved byrd alene. Tronen skal tages med magt. 884 02:11:46,193 --> 02:11:49,275 - Er du en sådan mand? - Jeg kæmper ikke for at få magt. 885 02:11:49,976 --> 02:11:53,655 Jeg kæmper for at befri Rom for mænd som dig. 886 02:11:53,871 --> 02:11:59,548 Guderne selv vil se Rom genfødt og har givet mig det i opdrag. 887 02:11:59,632 --> 02:12:04,623 Og en af dine guder har givet mig i opdrag at dræbe dig. 888 02:12:05,484 --> 02:12:07,778 Nu gør vi en ende på det, Macrinus. 889 02:13:16,501 --> 02:13:18,787 Styrke og ære, min søn. 890 02:14:52,673 --> 02:14:54,899 I venter på, jeg skal tage ordet. 891 02:14:56,780 --> 02:15:00,726 Jeg kan ikke sige andet, end at vi alle har set for megen død. 892 02:15:01,789 --> 02:15:05,537 Der skal ikke udgydes mere blod i tyranniets navn. 893 02:15:09,093 --> 02:15:14,349 Min bedstefar Marcus Aurelius talte om den drøm, der skulle være Rom. 894 02:15:15,683 --> 02:15:17,783 En drøm, som min far, - 895 02:15:18,653 --> 02:15:22,976 - Maximus Decimus Meridius, døde for. 896 02:15:24,670 --> 02:15:26,671 Et ideal. 897 02:15:28,724 --> 02:15:32,756 En by for alle og et tilflugtssted for de nødstedte. 898 02:15:33,022 --> 02:15:35,750 Et hjem, det er værd at kæmpe for. 899 02:15:36,645 --> 02:15:41,279 Et hjem, Maximus viede sit liv til at forsvare. 900 02:15:43,271 --> 02:15:45,286 Den drøm brast. 901 02:15:50,983 --> 02:15:53,609 Men vover vi - 902 02:15:54,039 --> 02:15:57,057 - at genskabe drømmen sammen? 903 02:16:08,915 --> 02:16:11,081 Hvad siger I? 904 02:16:17,131 --> 02:16:19,071 Ja! 905 02:16:19,701 --> 02:16:21,684 Ja! 906 02:16:21,709 --> 02:16:23,691 Ja! 907 02:17:32,077 --> 02:17:33,730 Mor. 908 02:18:25,857 --> 02:18:28,856 Tal til mig, far. 909 02:18:54,648 --> 02:18:57,656 Oversættelse: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service61884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.