All language subtitles for Gladiator.II.2024.1080p.CAM.x264.COLLECTiVE.da.sub.FULL.
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:09,416 --> 00:03:16,407
16 år efter Marcus Aurelius' død
er hans drøm om Rom blevet glemt.
2
00:03:16,409 --> 00:03:20,410
Under de tyranniske tvillingekejsere
Geta og Caracalla -
3
00:03:20,412 --> 00:03:24,411
- har korruptionen fået frit løb.
4
00:03:27,395 --> 00:03:31,411
Deres skånselsløse aggression
spreder sig som pest i hele imperiet.
5
00:03:32,389 --> 00:03:34,408
Den evige stad stĂĄr for fald.
6
00:03:34,410 --> 00:03:39,387
Kun de, der stadig vover at drømme,
nærer et spinkelt håb …
7
00:04:22,132 --> 00:04:23,826
Vær god ved dem, Hanno.
8
00:05:47,348 --> 00:05:52,942
Vi anråber dig ved dine mægtige navne.
Hjælp os med at besejre romerne.
9
00:05:53,687 --> 00:06:00,192
NUMIDIEN 200 E.V.T.
Knus deres krigsskibe og deres soldater.
10
00:06:00,247 --> 00:06:02,331
Vi vil sejre.
11
00:06:07,451 --> 00:06:09,042
Ozalsces.
12
00:06:12,414 --> 00:06:14,142
Arishat.
13
00:06:28,063 --> 00:06:29,870
Hanno.
14
00:06:32,971 --> 00:06:35,172
Du bragte ikke noget offer i dag.
15
00:06:35,717 --> 00:06:37,727
Jeg ofrer hellere en romer.
16
00:06:53,915 --> 00:06:57,225
Hvor du er, er jeg ogsĂĄ.
17
00:07:01,711 --> 00:07:06,726
Og hvor du er, er jeg ogsĂĄ.
For evigt, min hustru.
18
00:07:42,664 --> 00:07:45,761
Vinden er for hĂĄrd.
Reb sejlene, ĂĄrerne i vandet.
19
00:07:45,806 --> 00:07:48,808
Reb sejlene, ĂĄrerne i vandet!
20
00:07:58,622 --> 00:08:00,621
Ă…rerne i vandet!
21
00:08:28,262 --> 00:08:31,261
De har kun den jord, de stjæler.
22
00:08:31,390 --> 00:08:35,382
De lægger alting øde og kalder det fred.
23
00:08:37,496 --> 00:08:40,379
Vi er den sidste frie by i Africa Nova.
24
00:08:41,481 --> 00:08:45,180
I dag skal vi i kamp.
25
00:08:45,682 --> 00:08:50,675
Bed til, at jeres gud er med jer.
Er han ikke det, er han ingen gud.
26
00:08:53,779 --> 00:08:57,791
Vi har intet at frygte.
Hvor døden er, er vi ikke.
27
00:08:58,780 --> 00:09:03,178
Hvor vi er, er døden ikke.
28
00:09:05,743 --> 00:09:07,935
Bliv sammen, og følg mine kommandoer.
29
00:09:11,174 --> 00:09:14,173
Hold øjnene åbne og hovedet højt.
30
00:09:49,140 --> 00:09:52,129
Fyr!
31
00:09:59,167 --> 00:10:00,566
Træk jeres våben!
32
00:10:00,611 --> 00:10:01,613
Igen!
33
00:10:23,056 --> 00:10:26,060
Bueskytter, fyr!
34
00:10:33,562 --> 00:10:38,557
Læg an! Spænd! Fyr!
35
00:10:45,058 --> 00:10:47,054
Bueskytter!
36
00:10:55,470 --> 00:10:56,483
Fyr!
37
00:11:07,506 --> 00:11:10,506
Rejs tĂĄrnet!
38
00:11:26,608 --> 00:11:28,618
SlĂĄ bak!
39
00:11:48,311 --> 00:11:51,320
- Sænk faldbroen!
- Den sidder fast!
40
00:12:04,824 --> 00:12:05,828
Fyr!
41
00:13:22,107 --> 00:13:26,393
Bueskytter, der! Dræb hende!
42
00:13:26,418 --> 00:13:29,680
Arishat!
43
00:14:38,088 --> 00:14:41,081
Arishat.
44
00:15:03,316 --> 00:15:06,312
Jeg venter pĂĄ dig.
45
00:15:48,054 --> 00:15:53,065
Rib alle ligene.
Lad intet blive tilbage.
46
00:17:40,406 --> 00:17:43,394
Jeg erobrer denne by …
47
00:17:44,765 --> 00:17:47,759
… til Roms herlighed.
48
00:17:48,721 --> 00:17:50,727
Vae victis.
49
00:17:53,201 --> 00:17:55,188
Ve de besejrede.
50
00:18:14,410 --> 00:18:16,402
Næste!
51
00:19:28,075 --> 00:19:31,085
Hvad har de dog gjort ved dig?
52
00:19:42,985 --> 00:19:45,994
Løft armen. Hold fast på den.
53
00:19:53,092 --> 00:19:55,092
Arishat?
54
00:19:57,771 --> 00:19:59,780
Det gør mig ondt.
55
00:20:02,984 --> 00:20:05,968
Jeg har ikke langt igen.
56
00:20:05,993 --> 00:20:10,009
Denne galej sejler os til noget,
jeg ikke kan overleve.
57
00:20:10,426 --> 00:20:13,958
Jeg er parat til at blive ført
til et andet sted.
58
00:20:13,983 --> 00:20:16,987
Bliv her lidt endnu.
59
00:20:19,369 --> 00:20:23,375
Jeg husker endnu dengang,
du blev bragt til os.
60
00:20:23,957 --> 00:20:27,966
En ensom dreng fra ørkenen,
troskyldig og bange.
61
00:20:29,625 --> 00:20:32,639
Du tog imod alt, hvad vi lærte dig.
62
00:20:34,601 --> 00:20:38,614
Du fandt Arishats kærlighed,
og din sjæl blev fornyet.
63
00:20:41,577 --> 00:20:43,574
Når jeg dør, -
64
00:20:43,599 --> 00:20:49,958
- vil mine forfædre møde mig i den
næste verden. Hvem vil møde dig?
65
00:20:49,975 --> 00:20:53,962
Hanno, det er ude med mig.
66
00:20:53,964 --> 00:20:57,958
Lad dem ikke forandre det, du er.
67
00:21:28,564 --> 00:21:31,542
Har I set denne dreng?
68
00:21:35,954 --> 00:21:38,945
Eama! Eama!
69
00:21:42,894 --> 00:21:45,894
Du mĂĄ tage afsted alene, Hanno.
70
00:21:48,951 --> 00:21:51,943
Lad dem aldrig finde dig.
71
00:21:55,628 --> 00:21:57,621
Afsted.
72
00:22:27,687 --> 00:22:31,647
OSTIA,
ROMS HAVNEBY
73
00:23:53,744 --> 00:23:56,733
Kejser Geta.
74
00:23:57,426 --> 00:24:00,428
Kejser Caracalla.
75
00:24:00,676 --> 00:24:02,590
General Acacius.
76
00:24:02,615 --> 00:24:05,308
Jeg har erobret Numidien i jeres navne, -
77
00:24:05,466 --> 00:24:09,466
- sĂĄ jeres rige vil overgĂĄ
enhver anden kejsers.
78
00:24:09,802 --> 00:24:11,811
Kron ham med laurbær, broder.
79
00:24:29,734 --> 00:24:35,020
For at ære din erobring
vil der blive afholdt lege i Colosseum.
80
00:24:36,007 --> 00:24:38,723
Jeg ønsker ingen lege til min ære.
81
00:24:38,831 --> 00:24:43,839
At tjene senatet og det romerske folk
er ære nok for mig.
82
00:24:44,554 --> 00:24:50,527
Du er for beskeden, Acacius.
Det klæder ikke så dygtig en general.
83
00:24:52,394 --> 00:24:54,415
Hæderen tilfalder jer, ikke mig.
84
00:24:55,222 --> 00:25:00,195
Jeg ønsker blot en pause fra krig
og tid sammen med min hustru.
85
00:25:00,275 --> 00:25:02,245
Din hustru, ja.
86
00:25:02,322 --> 00:25:07,913
Husk pĂĄ den nĂĄde, vi har vist hende.
Hvor er hun nu i denne ærens stund?
87
00:25:07,938 --> 00:25:10,715
Der er flere sejre i vente.
88
00:25:12,614 --> 00:25:14,271
Persien.
89
00:25:15,358 --> 00:25:17,703
Indien.
90
00:25:18,067 --> 00:25:21,060
Begge dele skal erobres.
91
00:25:23,131 --> 00:25:28,118
Rom har sĂĄ mange undersĂĄtter.
De skal brødfødes.
92
00:25:28,711 --> 00:25:31,265
Lad dem spise krig.
93
00:25:33,952 --> 00:25:37,684
Dine triumfer vil blive fejret -
94
00:25:37,709 --> 00:25:42,425
- som en hyldest
til det romerske folks storhed.
95
00:25:49,300 --> 00:25:53,200
ANTIUM
UDEN FOR ROM
96
00:26:25,980 --> 00:26:30,978
Macrinus fra Thysdrus, gladiatormester!
97
00:26:53,542 --> 00:26:55,544
Bliv tæt ved mig.
98
00:27:10,887 --> 00:27:14,963
Ædiler og byrådsmedlemmer!
99
00:27:15,731 --> 00:27:20,742
Ærede gæster! Borgere i Antium!
100
00:27:24,798 --> 00:27:28,072
Her ser I den skæbne, -
101
00:27:28,265 --> 00:27:31,492
- der overgĂĄr Roms besejrede fjender.
102
00:27:32,735 --> 00:27:37,321
De barbariske numidiere og deres høvding:
103
00:27:38,034 --> 00:27:41,031
Jugurtha!
104
00:29:01,317 --> 00:29:03,323
Han er interessant.
105
00:29:28,523 --> 00:29:30,510
Jeg køber ham.
106
00:29:51,441 --> 00:29:54,443
Holdt! Hvem der?
107
00:29:55,222 --> 00:29:56,884
General.
108
00:30:31,989 --> 00:30:33,977
Hustru.
109
00:30:41,880 --> 00:30:44,891
Jeg takker guderne,
der har ført dig sikkert hjem.
110
00:30:44,920 --> 00:30:47,916
Tak hæren, der beskyttede mig.
111
00:30:51,213 --> 00:30:52,926
Lad mig give dig mad.
112
00:31:20,579 --> 00:31:23,572
Ud. Hen til muren.
113
00:31:34,405 --> 00:31:36,671
Arenaen er et helligt tempel.
114
00:31:37,105 --> 00:31:41,408
For de tapreste af jer
går vejen til hæder gennem arenaen.
115
00:31:41,745 --> 00:31:45,405
Arenaen gør slaver til gladiatorer
og gladiatorer til frie mænd.
116
00:31:52,850 --> 00:31:54,850
Du har orm.
117
00:31:58,783 --> 00:32:01,791
Ham her kender jeg. Han æder aber.
118
00:32:15,839 --> 00:32:18,823
Sæt jer og spis.
119
00:33:18,867 --> 00:33:21,343
Du der.
120
00:33:21,368 --> 00:33:23,375
Hanno, op at stĂĄ.
121
00:33:29,884 --> 00:33:34,875
Hvad er dit modersmĂĄl?
Jeg taler alle sprog.
122
00:33:37,675 --> 00:33:40,681
Kan du ikke svare, eller vil du ikke?
123
00:33:44,351 --> 00:33:47,849
Nuvel. Vold er det universelle sprog.
124
00:33:47,874 --> 00:33:51,111
Viggo, sæt ham på prøve.
125
00:33:51,151 --> 00:33:55,450
Han nedkæmpede en abe.
Lad os se, om han kan nedkæmpe en mand.
126
00:35:03,767 --> 00:35:05,775
Hold inde!
127
00:35:10,010 --> 00:35:12,234
Storartet.
128
00:35:12,661 --> 00:35:14,655
Storartet.
129
00:35:15,909 --> 00:35:18,340
FĂĄ ham vasket.
130
00:35:21,331 --> 00:35:23,347
Og før ham til mig.
131
00:35:33,859 --> 00:35:35,860
Kraftig kæbe.
132
00:35:37,327 --> 00:35:40,324
Stærke arme.
133
00:35:40,326 --> 00:35:42,332
Bedre lugt.
134
00:35:44,511 --> 00:35:46,519
Du kan blive god.
135
00:35:47,069 --> 00:35:51,066
Det er en kunst at udvælge gladiatorer.
136
00:35:52,240 --> 00:35:58,237
Nogle vælger underholdere,
andre råstyrke. Jeg vælger vrede.
137
00:36:02,678 --> 00:36:05,692
Masserne elsker blod og elsker dem,
der ogsĂĄ elsker blod.
138
00:36:05,717 --> 00:36:10,827
Og dig flyder vreden fra som …
139
00:36:13,007 --> 00:36:17,992
… som mælk fra en skøges bryst.
140
00:36:18,293 --> 00:36:20,291
Du bliver en god kæmper.
141
00:36:20,316 --> 00:36:23,332
- Ikke for dig.
- Nej, du kæmper ikke for mig.
142
00:36:24,863 --> 00:36:27,324
I arenaen må du kæmpe eller dø.
143
00:36:27,326 --> 00:36:34,310
Men hvis hoved kan jeg give dig
for at kølne dette raseri?
144
00:36:34,537 --> 00:36:38,278
Hele den romerske hærs.
145
00:36:40,051 --> 00:36:42,320
Det er for meget.
146
00:36:42,837 --> 00:36:46,096
- Jeg kan nøjes med generalens.
- Generalens?
147
00:36:47,307 --> 00:36:49,310
General Acacius?
148
00:36:51,587 --> 00:36:54,080
Brug din vrede i min tjeneste, -
149
00:36:54,105 --> 00:36:58,520
- og du skal fĂĄ hans hoved
lagt til rette for dit sværd.
150
00:36:59,374 --> 00:37:03,381
Tjener du mig, tjener jeg dig.
Afviser du mig …
151
00:37:04,005 --> 00:37:07,004
… vil du lide døden.
152
00:37:09,297 --> 00:37:13,130
Til tider ville jeg ønske, du havde
ofret mig frem for at føre deres krige.
153
00:37:13,155 --> 00:37:15,155
Jeg traf mit valg.
154
00:37:16,888 --> 00:37:18,883
Jeg kan leve med det.
155
00:37:22,914 --> 00:37:25,915
Men min tĂĄlmodighed med de to er opbrugt.
156
00:37:28,928 --> 00:37:30,928
Leta.
157
00:37:31,037 --> 00:37:35,542
Du må gerne trække dig tilbage.
Vi har ikke brug for mere.
158
00:37:41,720 --> 00:37:46,717
At høre hustruer og mødre jamre
over deres døde på stranden i Numidien …
159
00:37:54,549 --> 00:37:56,545
Aldrig mere.
160
00:37:58,395 --> 00:38:02,457
Jeg vil ikke forĂĄde
endnu en generation af unge mænd -
161
00:38:02,482 --> 00:38:05,302
- for deres forfængeligheds skyld.
162
00:38:06,279 --> 00:38:10,285
Hvis jeg skal føre krig igen,
skal det være for at vælte dem.
163
00:38:11,692 --> 00:38:16,270
- HvornĂĄr ankommer dine tropper?
- De lander i Ostia om ti dage.
164
00:38:17,187 --> 00:38:21,184
Hvor mange af dem er tro mod dig alene?
165
00:38:22,752 --> 00:38:24,755
Dem alle sammen.
166
00:38:26,218 --> 00:38:29,794
Kejserne har ikke folkets støtte.
167
00:38:29,819 --> 00:38:34,818
Folk er trætte af deres galskab,
deres tyranni.
168
00:38:37,272 --> 00:38:41,279
Hvad er drømmen om Rom,
hvis folket ikke er frit?
169
00:39:04,489 --> 00:39:08,781
Forlyst jer, alle sammen, til overmĂĄl!
170
00:39:08,806 --> 00:39:10,823
Tak skal I have.
171
00:39:28,131 --> 00:39:30,616
Drik løs. I må have mig undskyldt.
172
00:39:30,641 --> 00:39:35,648
Macrinus! Jeg vidste,
du ikke havde nok i provinserne.
173
00:39:35,793 --> 00:39:38,805
Jeg kommer kun for at overvære legene.
174
00:39:39,406 --> 00:39:43,797
SĂĄ bliver du ikke skuffet. Rom har
alle de lege, mænd som dig ynder at lege.
175
00:39:43,799 --> 00:39:46,221
Mænd som os, Thraex.
176
00:39:46,246 --> 00:39:51,052
Der sker ingenting i Rom,
hvis ikke du har prøvesmagt det først.
177
00:40:06,499 --> 00:40:10,501
- Hvad skal jeg her?
- Det finder du snart ud af.
178
00:40:14,319 --> 00:40:19,765
Er det rigtigt, at du er interesseret i
at komme pĂĄ valg til senatet, Macrinus?
179
00:40:20,106 --> 00:40:21,800
Mig? Nej da.
180
00:40:21,802 --> 00:40:24,794
Jeg kan knap nok bruge et regnebræt.
181
00:40:24,796 --> 00:40:27,786
Men jeg kan forstĂĄ, -
182
00:40:28,255 --> 00:40:32,335
- at dine gæster ynder at indgå væddemål
ved disse lejligheder.
183
00:40:33,125 --> 00:40:36,233
Hvor stor en sum har du i tankerne?
184
00:40:36,258 --> 00:40:37,892
Et tusind gulddenarer?
185
00:40:38,008 --> 00:40:39,738
To.
186
00:40:41,159 --> 00:40:42,169
To?
187
00:40:44,204 --> 00:40:47,338
Denarer.
188
00:41:02,302 --> 00:41:05,297
Gør plads! Gør plads!
189
00:41:06,768 --> 00:41:12,581
Majestæter. Velbårenheder,
damer og herrer og senatorer.
190
00:41:12,753 --> 00:41:15,334
I skal nu underholdes -
191
00:41:15,427 --> 00:41:18,410
- med kampkunst!
192
00:41:20,006 --> 00:41:23,472
Jeg præsenterer: Barbaren -
193
00:41:23,549 --> 00:41:28,366
- mod, fra min egen stald,
den mægtige Vichek!
194
00:41:35,415 --> 00:41:38,424
- Er det din gladiator?
- Ja.
195
00:41:41,275 --> 00:41:43,735
Tre omgange ubevæbnet.
196
00:41:43,827 --> 00:41:47,268
Sværd! Vi vil have sværd.
197
00:41:47,293 --> 00:41:49,764
En kamp til døden.
198
00:41:50,259 --> 00:41:53,572
Der skal ingen nĂĄde vises.
199
00:41:53,597 --> 00:41:55,598
Kæmp så.
200
00:42:00,998 --> 00:42:05,232
Broder, lad os ikke dræbe hinanden
for deres fornøjelses skyld.
201
00:43:11,111 --> 00:43:13,105
Fabelagtigt!
202
00:43:15,132 --> 00:43:17,119
Fabelagtigt!
203
00:43:17,776 --> 00:43:20,783
Han sĂĄ ellers dyr ud, Thraex.
204
00:43:21,385 --> 00:43:24,386
- Tillykke.
- Tak.
205
00:43:24,468 --> 00:43:26,467
Fabelagtigt.
206
00:43:30,495 --> 00:43:32,484
Hvor er du fra?
207
00:43:37,775 --> 00:43:39,774
Tal.
208
00:43:41,841 --> 00:43:43,361
Tal sĂĄ.
209
00:43:43,386 --> 00:43:47,965
Han er fra kolonierne, Eders Majestæt.
Han forstĂĄr kun sit eget modersmĂĄl.
210
00:43:54,433 --> 00:43:58,413
Dag og nat stĂĄr Helveds port pĂĄ klem
211
00:43:59,126 --> 00:44:03,779
derned er vejen bred og tilmed sĂĄre nem
212
00:44:07,967 --> 00:44:09,960
men
213
00:44:11,018 --> 00:44:16,026
at vende hjem derfra og livet atter mærke
214
00:44:16,397 --> 00:44:20,397
deri ligger sandelig både dåden og værket
215
00:44:26,727 --> 00:44:29,029
Vergil, Eders Majestæt.
216
00:44:29,054 --> 00:44:31,053
Poesi!
217
00:44:33,283 --> 00:44:39,444
Vældig morsomt, Macrinus.
Jeg var ellers begyndt at kede mig.
218
00:44:39,509 --> 00:44:44,688
- At more jer er mit eneste ønske.
- Vi morer os skam.
219
00:44:46,535 --> 00:44:48,687
Vi morer os.
220
00:44:49,323 --> 00:44:55,138
Og vi glæder os til at se din poet
optræde i arenaen.
221
00:44:55,163 --> 00:44:57,715
Også jeg, Eders Majestæter.
222
00:44:58,649 --> 00:45:01,636
Tak. Viggo?
223
00:45:02,607 --> 00:45:04,600
Kom med mig.
224
00:45:22,091 --> 00:45:24,478
Du kæmpede bravt, men du var også heldig.
225
00:45:26,978 --> 00:45:31,977
Den strofe, du reciterede,
har du ikke lært i Afrika.
226
00:45:33,023 --> 00:45:35,407
Et godt vers kommer viden om.
227
00:45:35,750 --> 00:45:39,755
- Hvem har lært dig om digtekunst?
- En tilfangetagen romersk officer.
228
00:45:40,160 --> 00:45:45,169
Jeg stod vagt over ham, og han fortalte
historier for at slĂĄ tiden ihjel.
229
00:45:45,658 --> 00:45:48,626
- Hvad blev der af ham?
- Vi ĂĄd ham.
230
00:45:49,863 --> 00:45:52,874
- Som barbarer jo gør.
- Som barbarer jo gør.
231
00:45:53,530 --> 00:45:55,531
Hvor er du født?
232
00:45:55,626 --> 00:46:00,352
Hvad betyder min fortid, hvis det er min
fremtid at dø for dig i arenaen?
233
00:46:06,923 --> 00:46:09,937
Hvad skal jeg med romerske penge?
234
00:46:12,176 --> 00:46:17,022
En gladiator kan købe sig sin frihed.
235
00:46:17,435 --> 00:46:21,726
- Sin selvstændighed.
- Den romerske drøm.
236
00:46:21,975 --> 00:46:26,684
"Slaven drømmer ej om frihed,
men om at eje en slave selv."
237
00:46:27,525 --> 00:46:29,511
Cicero.
238
00:46:30,143 --> 00:46:33,142
Er du opflasket med det, Macrinus?
239
00:46:34,214 --> 00:46:37,222
Hvad har du måttet gøre for romerske penge?
240
00:46:37,646 --> 00:46:39,643
Du lovede mig et hoved.
241
00:46:39,712 --> 00:46:43,709
Gør du dig fortjent til det,
kan du fĂĄ et hvilket som helst hoved.
242
00:47:06,875 --> 00:47:08,661
Far …
243
00:47:08,923 --> 00:47:11,915
Beskyt os, og vis os vejen.
244
00:47:24,920 --> 00:47:26,917
Senatorer.
245
00:47:26,942 --> 00:47:29,176
NĂĄdigfrue.
246
00:47:34,225 --> 00:47:37,978
Jeg ville ønske, vi mødtes i bedre tider.
247
00:47:38,452 --> 00:47:41,984
Bedre tider skal nok komme.
248
00:47:42,009 --> 00:47:46,015
- Hvorfor er vi samlet?
- For at erobre byen tilbage.
249
00:47:48,111 --> 00:47:52,055
Og genskabe Rom,
som hun retteligt bør være.
250
00:47:53,117 --> 00:47:58,515
- Et spændende forehavende. Hvornår?
- PĂĄ legenes sidste dag.
251
00:47:59,520 --> 00:48:05,501
Min hær ligger klar i Ostia.
5.000 soldater, der er tro mod mig.
252
00:48:06,796 --> 00:48:11,081
De vil indtage Rom
og i Colosseum anholde kejserne -
253
00:48:11,106 --> 00:48:15,641
- for deres forbrydelser
mod Senatet og befolkningen.
254
00:48:16,396 --> 00:48:21,244
Denne plan er ambitiøs og risikabel.
255
00:48:21,269 --> 00:48:23,638
I vil kunne styre Rom og …
256
00:48:24,053 --> 00:48:28,848
Marcus Aurelius talte
ogsĂĄ om at give Senatet magten tilbage, -
257
00:48:28,873 --> 00:48:32,640
- men det er en generation siden.
Meget har ændret sig.
258
00:48:33,188 --> 00:48:37,070
Folket har ikke næret håb i mange år.
259
00:48:37,209 --> 00:48:40,315
Men over tid og med vejledning …
260
00:48:41,042 --> 00:48:45,935
Lucilla, du er Marcus Aurelius' datter.
261
00:48:45,960 --> 00:48:49,613
Han havde min troskab …
262
00:48:51,317 --> 00:48:53,539
… og det samme har du.
263
00:48:55,555 --> 00:48:57,540
Senator Thraex?
264
00:48:58,718 --> 00:49:02,607
Politik lyder magt, nĂĄdigfrue.
265
00:49:03,218 --> 00:49:06,191
Tag det tilbage, der retmæssigt er dit, -
266
00:49:07,392 --> 00:49:09,632
- og du har Senatets støtte.
267
00:49:10,205 --> 00:49:11,938
Tak.
268
00:49:20,746 --> 00:49:23,685
PORTEN TIL ROM
269
00:49:27,684 --> 00:49:29,704
Mad! Mad!
270
00:49:33,783 --> 00:49:37,797
Da man fortalte mig om byen,
sagde de ikke noget om stanken.
271
00:49:40,008 --> 00:49:42,007
Den kommer fra Hanno.
272
00:49:46,095 --> 00:49:49,094
I mĂĄ holde mig ud, som jeg er.
273
00:49:52,902 --> 00:49:55,916
Hvad er det deroppe?
En ulv?
274
00:49:57,969 --> 00:50:02,967
Tvillingerne der blev udstødt
og overladt til at dø i vildnisset.
275
00:50:04,379 --> 00:50:08,367
Ulven fandt dem og diede dem.
276
00:50:09,048 --> 00:50:14,050
- Romerne har det dyriske i blodet.
- Hvor kender du byen fra?
277
00:50:15,574 --> 00:50:21,140
Jeg kender det kaos, de bragte med sig.
Byen fordærver alt, hvad den rører.
278
00:50:21,774 --> 00:50:25,200
- Jeg anede ikke, den var sĂĄ stor.
- Lad dig ikke narre.
279
00:50:25,496 --> 00:50:27,736
Byen er forpestet.
280
00:50:54,937 --> 00:50:57,737
I barbariske hunde!
281
00:51:03,223 --> 00:51:05,222
Hjælp mig!
282
00:51:42,998 --> 00:51:44,990
Thraex.
283
00:51:47,109 --> 00:51:51,665
- Angående vores væddemål …
- Barbaren. Jeg skal nok betale.
284
00:51:51,690 --> 00:51:57,697
Det kan jo være, din lykke vender.
Skal vi sige kvit eller dobbelt?
285
00:52:31,529 --> 00:52:33,525
Frisk kød.
286
00:52:37,050 --> 00:52:39,068
Ind på række! Ind på række!
287
00:53:10,014 --> 00:53:12,013
Spil, spil.
288
00:53:27,330 --> 00:53:29,938
Kejser Caracalla!
289
00:53:30,285 --> 00:53:32,025
Kejser Geta!
290
00:53:32,408 --> 00:53:35,683
Borgere i Rom!
291
00:53:36,990 --> 00:53:43,457
Disse hellige lege afholdes
for at fejre Roms sejr -
292
00:53:43,630 --> 00:53:46,676
- over de barbariske numidiere …
293
00:53:48,011 --> 00:53:51,005
Nu! Nu!
294
00:53:53,130 --> 00:53:59,656
… og for at hædre lederen af Roms legioner,
general Justus Acacius.
295
00:54:01,860 --> 00:54:08,855
Ved hans side stĂĄr Lucilla,
datter af kejser Marcus Aurelius.
296
00:54:14,432 --> 00:54:17,430
- Acacius.
- General.
297
00:54:29,329 --> 00:54:33,324
Acacius! Acacius! Acacius!
298
00:54:34,490 --> 00:54:36,500
Tal til dem.
299
00:54:46,320 --> 00:54:48,533
Jeg er ingen taler, -
300
00:54:48,979 --> 00:54:51,247
- ej heller politiker.
301
00:54:52,001 --> 00:54:54,007
Jeg er soldat.
302
00:54:56,357 --> 00:55:01,064
Jeg har set tapperhed
i mænd og kvinder på slagmarken -
303
00:55:02,004 --> 00:55:04,278
- og engang i denne arena.
304
00:55:05,198 --> 00:55:08,209
SĂĄ skal I bede til guderne om noget, -
305
00:55:08,926 --> 00:55:11,945
- bed da til at fĂĄ den tapperhed.
306
00:55:13,522 --> 00:55:15,523
For Rom har brug for den.
307
00:55:38,530 --> 00:55:40,763
Fra den sydlige port:
308
00:55:41,070 --> 00:55:46,730
Kæmpere i stald hos Macrinus fra Thysdrus!
309
00:55:58,248 --> 00:56:04,098
I stald hos selveste kejser Caracalla
og kejser Geta:
310
00:56:04,264 --> 00:56:11,150
Den ubesejrede mester,
Glyceo den Ubønhørlige!
311
00:56:17,632 --> 00:56:19,118
Vent.
312
00:56:41,603 --> 00:56:43,591
Vent.
313
00:56:44,746 --> 00:56:47,748
Hil Cæsarer!
314
00:57:02,841 --> 00:57:07,794
- Når den angriber, løber I ud til muren.
- Hvorfor skulle jeg det?
315
00:57:11,183 --> 00:57:14,019
Vent! Vent!
316
00:57:14,136 --> 00:57:17,140
- Løb!
- Krystere!
317
00:57:45,217 --> 00:57:47,212
Kom an!
318
00:59:29,514 --> 00:59:32,544
Bror, er det ikke poeten?
319
00:59:33,548 --> 00:59:37,536
Det kan jeg ikke huske.
Den aften fortaber sig.
320
00:59:38,706 --> 00:59:42,813
Dag og nat stĂĄr Helveds port pĂĄ klem
derned er vejen …
321
00:59:43,499 --> 00:59:46,555
Jeg har glemt det. derned er vejen …
322
00:59:47,190 --> 00:59:51,195
derned er vejen bred
og tilmed sĂĄre nem
323
00:59:59,125 --> 01:00:01,123
Skjold!
324
01:00:36,398 --> 01:00:39,408
NĂĄde! NĂĄde! NĂĄde!
325
01:00:41,704 --> 01:00:43,684
Blod.
326
01:00:45,757 --> 01:00:49,157
Lucilla, skal vi vise nĂĄde?
327
01:00:49,643 --> 01:00:50,657
NĂĄde.
328
01:01:06,032 --> 01:01:08,031
Ingen nĂĄde!
329
01:01:08,523 --> 01:01:10,923
Dit liv er blevet skånet af …
330
01:01:10,949 --> 01:01:14,662
Jeg vil hellere møde din klinge
end tage imod romersk nĂĄde.
331
01:01:30,166 --> 01:01:37,000
Dræb! Dræb! Dræb! Dræb!
332
01:01:48,957 --> 01:01:56,870
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
333
01:02:21,096 --> 01:02:25,702
Vejen til frihed gĂĄr ikke gennem arenaen.
Den fører til det her.
334
01:02:30,920 --> 01:02:32,929
Tilbage til jeres celler.
335
01:02:56,972 --> 01:02:58,969
Kom sĂĄ.
336
01:03:11,441 --> 01:03:15,421
Dag og nat stĂĄr Helveds port pĂĄ klem
337
01:03:15,631 --> 01:03:19,629
derned er vejen bred og tilmed sĂĄre nem
338
01:03:23,857 --> 01:03:26,867
Der, der, der! Jeg fik dig!
339
01:03:26,932 --> 01:03:29,923
Jeg er Maximus, Roms frelser!
340
01:03:49,653 --> 01:03:51,653
Scatto og Argento.
341
01:04:05,355 --> 01:04:08,346
Er Lucius i sikkerhed?
342
01:04:24,345 --> 01:04:26,331
Lucius!
343
01:04:38,182 --> 01:04:40,178
Lucius …
344
01:04:40,594 --> 01:04:43,593
Du er enearving til tronen nu.
345
01:04:44,798 --> 01:04:48,058
Der er mænd, der vil forsøge
at dræbe dig for at tage magten.
346
01:04:49,352 --> 01:04:52,838
Jeg lover, jeg henter dig,
sĂĄ snart det er sikkert.
347
01:04:52,913 --> 01:04:55,926
Mor, hvorfor kan du ikke tage med?
348
01:04:56,403 --> 01:05:01,392
Jeg er nødt til at blive her
for din skyld og for Roms.
349
01:05:01,437 --> 01:05:05,446
Husk, hvem du er,
og at jeg elsker dig.
350
01:05:06,318 --> 01:05:07,865
Jeg elsker dig.
351
01:05:08,904 --> 01:05:10,358
Kom.
352
01:05:12,904 --> 01:05:14,900
Løft foden.
353
01:05:16,080 --> 01:05:18,074
Rid! Rid!
354
01:05:29,253 --> 01:05:32,231
Hvad hedder du?
355
01:05:33,543 --> 01:05:36,559
Ravi. Jeg er læge.
356
01:05:37,310 --> 01:05:43,783
Der dør flere mænd af betændte sår,
end der gør ude i arenaen.
357
01:05:44,808 --> 01:05:50,583
Det her skal renses og sys,
og det kommer til at gøre ondt.
358
01:05:52,131 --> 01:05:55,364
Det her er bulmeurt og opium.
359
01:05:55,590 --> 01:05:57,601
Det dulmer smerten.
360
01:05:58,116 --> 01:06:00,122
Tag et dybt sug.
361
01:06:05,714 --> 01:06:09,719
Jeg har været her så længe,
det ikke rører mig længere.
362
01:06:10,035 --> 01:06:12,948
Jeg har foretaget flere amputationer,
end jeg har tal pĂĄ.
363
01:06:14,050 --> 01:06:18,057
Hvor har du lært faget?
Du er noget hårdhændet.
364
01:06:19,509 --> 01:06:22,503
Jeg har selv været gladiator.
365
01:06:22,771 --> 01:06:26,767
Kunne du have besejret mig,
da du var i storform?
366
01:06:27,518 --> 01:06:31,524
SĂĄdan som du er tilredt,
kunne jeg besejre dig nu.
367
01:06:31,866 --> 01:06:35,025
Heldigvis for dig
er sværdet lagt på hylden.
368
01:06:35,101 --> 01:06:40,725
I stedet tilbringer jeg tiden
med at redde liv frem for at tage dem.
369
01:06:40,954 --> 01:06:43,983
Hvorfor lagde du livet om sĂĄ sent?
370
01:06:44,591 --> 01:06:49,585
Det, vi gør i livet,
giver genlyd i evigheden.
371
01:06:53,348 --> 01:06:56,355
Jeg synes, jeg kender de ord.
372
01:06:56,839 --> 01:07:02,844
Det står skrevet på et af gravmælerne,
hvor gladiatorernes ben hviler.
373
01:07:02,869 --> 01:07:06,686
Min mester! Jeg lugter bulmeurt.
374
01:07:09,002 --> 01:07:12,984
Min mester.
375
01:07:13,520 --> 01:07:16,061
Hørte du masserne?
376
01:07:18,566 --> 01:07:20,845
Hørte du masserne?
377
01:07:21,992 --> 01:07:26,419
- Du har noget. Jeg vidste det.
- NĂĄ, sĂĄ det gjorde du?
378
01:07:26,558 --> 01:07:30,618
Ja. Grækerne kalder det "thumos".
379
01:07:31,033 --> 01:07:35,016
Røg. Vrede.
380
01:07:35,366 --> 01:07:40,232
Vreden er din gave.
Ligesom den mægtige Achilleus.
381
01:07:41,378 --> 01:07:43,005
Den mĂĄ du aldrig give slip pĂĄ.
382
01:07:43,461 --> 01:07:47,658
Den vil føre dig til storhed, min mester.
383
01:08:07,770 --> 01:08:14,090
Tak for invitationen.
Det er i sandhed en ære.
384
01:08:18,681 --> 01:08:21,687
Du er det store samtaleemne ved hoffet.
385
01:08:23,027 --> 01:08:24,294
Ja.
386
01:08:24,927 --> 01:08:26,901
- Vi har mødt hinanden før.
- Har vi det?
387
01:08:27,220 --> 01:08:29,673
For længe siden.
388
01:08:30,639 --> 01:08:32,173
Hvor?
389
01:08:32,346 --> 01:08:37,104
Jeg var soldat i din fars hær
under hans felttog i Afrika.
390
01:08:37,725 --> 01:08:39,735
Har du tjent min far?
391
01:08:45,567 --> 01:08:51,563
Jeg havde det privilegium
at læse hans "Betragtninger".
392
01:08:54,175 --> 01:08:56,192
"Den bedste hævn -
393
01:08:57,160 --> 01:09:00,402
- er at være modsat den,
der gjorde en uret."
394
01:09:02,846 --> 01:09:06,855
Jeg hører, du har bevæbnet
halvdelen af imperiets legioner, -
395
01:09:07,529 --> 01:09:10,898
- og nu her i Rom -
396
01:09:11,644 --> 01:09:14,093
- vinder du indflydelse
ved at føre gladiatorer.
397
01:09:15,068 --> 01:09:19,585
- Af kærlighed til sporten.
- Hvor finder du dine gladiatorer?
398
01:09:20,745 --> 01:09:24,145
De er som regel krigsfanger -
399
01:09:24,664 --> 01:09:27,811
- eller vagabonder.
Hvorfor spørger du?
400
01:09:28,294 --> 01:09:31,302
Et menneske kan vælge at kæmpe …
401
01:09:33,051 --> 01:09:38,037
… og overleve. Det gælder i livet
sĂĄvel som i arenaen, ikke sandt?
402
01:09:40,315 --> 01:09:44,494
- Hvem er det?
- Det er min far, da han var ung.
403
01:09:47,481 --> 01:09:49,680
Havde hun et barn?
404
01:09:50,743 --> 01:09:54,434
Det ved enhver.
Da Commodus blev dræbt, forsvandt drengen.
405
01:09:54,484 --> 01:09:59,496
- Men hvem bekymrer sig om det?
- Det gør Lucilla. Mere vin!
406
01:10:01,049 --> 01:10:05,041
Han var trods alt af kejserlig byrd.
407
01:10:06,395 --> 01:10:11,828
- Og hans far?
- Angiveligt Lucius Verus.
408
01:10:12,494 --> 01:10:19,085
Men det var et arrangeret ægteskab.
Hun var 14, og han var ikke til damer.
409
01:10:19,158 --> 01:10:22,724
Det er jeg heller ikke altid.
410
01:10:22,890 --> 01:10:26,471
Rygtet gik, at hun havde elskere, -
411
01:10:26,496 --> 01:10:30,596
- og ifølge rygtet
var drengens rigtige far Commodus.
412
01:10:31,926 --> 01:10:33,762
Søskendekærlighed, forstår du.
413
01:10:34,042 --> 01:10:38,455
Hvis han er død,
mĂĄ der findes efterladenskaber.
414
01:10:39,403 --> 01:10:43,403
Og hvis han har overlevet,
må han være omtrent …
415
01:10:43,502 --> 01:10:48,307
Lad os regne pĂĄ det.
Han var 12, da han døde, -
416
01:10:48,540 --> 01:10:51,544
- så ergo må han være …
417
01:11:28,422 --> 01:11:30,761
- NĂĄdigfrue.
- Gracchus.
418
01:11:31,719 --> 01:11:33,717
Denne vej.
419
01:11:52,459 --> 01:11:56,772
Gladiator, genkender du mig?
420
01:12:04,668 --> 01:12:06,678
Har du familie?
421
01:12:08,627 --> 01:12:11,628
En hustru. Arishat.
422
01:12:13,451 --> 01:12:14,857
Arishat?
423
01:12:15,119 --> 01:12:18,133
Hun blev dræbt på din husbonds befaling.
424
01:12:21,470 --> 01:12:25,803
- Rom drukner i sit eget blod.
- Men nyder at se det flyde i Colosseum.
425
01:12:26,701 --> 01:12:29,696
Der er meget, du ikke forstĂĄr.
426
01:12:36,593 --> 01:12:37,609
Lucius.
427
01:12:38,194 --> 01:12:41,211
Jeg ved ikke, hvem du tror, jeg er.
428
01:12:42,032 --> 01:12:47,012
Mit navn er Hanno,
og jeg har ingen mor, jeg mindes.
429
01:12:53,113 --> 01:12:54,700
Tilgiv mig.
430
01:12:55,252 --> 01:12:59,060
Havde din søn været her,
ville han bede dig spare dine tĂĄrer, -
431
01:12:59,479 --> 01:13:03,475
- for han ville ikke være den dreng,
du sendte bort. Den dreng er død.
432
01:13:05,507 --> 01:13:08,520
Det er muligt,
du tænker ilde om mig, -
433
01:13:09,383 --> 01:13:11,401
- og at du mener, jeg forrĂĄdte dig.
434
01:13:13,350 --> 01:13:15,496
Men jeg vil have, du skal vide, -
435
01:13:16,530 --> 01:13:18,928
- at vil du ikke vide
af din mors kærlighed, -
436
01:13:19,640 --> 01:13:22,635
- sĂĄ tag din fars styrke.
437
01:13:23,828 --> 01:13:25,908
Du fĂĄr brug for den.
438
01:13:27,355 --> 01:13:31,621
Hans navn var Maximus Decimus Meridius, -
439
01:13:32,847 --> 01:13:34,419
- og jeg ser ham i dig.
440
01:13:34,525 --> 01:13:36,523
Forsvind.
441
01:13:37,586 --> 01:13:40,634
NĂĄdigfrue, vi mĂĄ afsted.
442
01:13:43,970 --> 01:13:45,870
Lucius, du blev elsket -
443
01:13:46,437 --> 01:13:49,437
- af bĂĄde mig og din far.
444
01:13:51,091 --> 01:13:55,083
- Dit navn var på hans læber …
- Forsvind!
445
01:14:20,283 --> 01:14:21,931
Lucius lever.
446
01:14:24,601 --> 01:14:25,618
Er du sikker?
447
01:14:26,336 --> 01:14:29,884
Ja. Jeg kan kende min søn.
448
01:14:32,862 --> 01:14:34,868
Jeg har lige talt med ham.
449
01:14:38,403 --> 01:14:41,991
Han vil ikke vide af mig
pĂĄ grund af det, jeg gjorde, -
450
01:14:42,666 --> 01:14:44,256
- men han lever.
451
01:14:45,389 --> 01:14:49,811
Det er legenes tredjedag i morgen.
Kun de færreste vil overleve.
452
01:14:49,933 --> 01:14:53,937
Acacius, du må hjælpe ham.
453
01:14:54,854 --> 01:14:56,851
- Hjælpe ham?
- Ja.
454
01:14:59,295 --> 01:15:04,279
Jeg svigtede ham dengang.
Det ved jeg, jeg gjorde.
455
01:15:05,604 --> 01:15:08,603
Jeg mĂĄ ikke svigte ham nu.
456
01:15:10,402 --> 01:15:14,410
Hæren ligger i Ostia.
Hvis vi venter et par dage …
457
01:15:14,785 --> 01:15:17,773
Til den tid kan han være død.
458
01:15:18,879 --> 01:15:23,872
Acacius, jeg vil med glæde
ofre mit liv for Rom, -
459
01:15:25,114 --> 01:15:28,108
- men jeg vil ikke ofre min søns.
460
01:15:34,087 --> 01:15:36,082
Og en!
461
01:15:36,562 --> 01:15:38,555
Og to!
462
01:15:38,760 --> 01:15:40,394
Og en!
463
01:15:41,348 --> 01:15:44,622
I takt, i takt, i takt!
464
01:15:45,578 --> 01:15:48,592
Og en! Og to!
465
01:15:49,467 --> 01:15:51,465
Og en!
466
01:15:51,584 --> 01:15:53,566
Stop, stop!
467
01:15:56,147 --> 01:15:58,734
Vi kommer ikke langt sĂĄdan her.
468
01:15:59,452 --> 01:16:02,832
Kun ham. I andre kan gĂĄ.
469
01:16:03,739 --> 01:16:07,738
Lad os se, hvor langt du kommer alene
uden dit mandskab.
470
01:16:08,550 --> 01:16:10,239
Klar?
471
01:16:10,272 --> 01:16:11,905
En!
472
01:16:12,408 --> 01:16:15,423
Og to! Hold takten!
473
01:16:16,268 --> 01:16:18,054
Mere!
474
01:16:22,765 --> 01:16:24,752
Mere!
475
01:16:41,390 --> 01:16:43,371
Lad ham være.
476
01:17:01,529 --> 01:17:05,522
Det er bare eddike, min ven.
477
01:17:06,509 --> 01:17:09,709
Ikke mere opium til dig.
478
01:17:10,509 --> 01:17:14,548
Der venter rigeligt med lidelser
i det næste liv.
479
01:17:14,573 --> 01:17:17,215
Hvorfor higer du efter dem i dette?
480
01:17:22,355 --> 01:17:25,642
- Er du en fri mand, Ravi?
- Fri?
481
01:17:27,556 --> 01:17:33,597
Det er jeg. Jeg lagde sværdet
og svor aldrig at gribe det igen.
482
01:17:33,727 --> 01:17:38,717
Alligevel vælger du det her helvede.
Hvor havde du hjemme førhen?
483
01:17:39,594 --> 01:17:42,968
- I Varanasi.
- Hvorfor tager du ikke tilbage?
484
01:17:43,599 --> 01:17:47,030
Jeg ville ønske, jeg kunne, men …
485
01:17:49,330 --> 01:17:51,987
… jeg mødte en kvinde.
486
01:17:52,173 --> 01:17:54,695
- Det er altid en kvinde.
- Altid.
487
01:17:54,720 --> 01:17:57,932
Hun er fra Londinium i Britannien.
488
01:17:59,059 --> 01:18:03,360
Så nu taler vores sønner kun latin, -
489
01:18:03,648 --> 01:18:10,161
- og min datters øjne er lige så blå
som dine. Vi er romere nu.
490
01:18:11,021 --> 01:18:14,894
Som barn fik jeg fortalt historier
på min bedstefars skød.
491
01:18:15,392 --> 01:18:18,607
Han fortalte om den drøm, der var Rom.
492
01:18:20,930 --> 01:18:25,299
Den var så skrøbelig,
at man kun kunne hviske den.
493
01:18:27,269 --> 01:18:29,483
Ellers ville den forsvinde.
494
01:18:29,913 --> 01:18:32,919
Hvad gik drømmen så ud på?
495
01:18:34,219 --> 01:18:37,920
Et Rom, hvor alle var lige for loven
og beskyttet af den.
496
01:18:38,735 --> 01:18:41,743
Et Rom styret af Senatet.
497
01:18:42,211 --> 01:18:46,188
Et Rom fuldt af hĂĄb.
498
01:18:46,883 --> 01:18:50,889
Din bedstefar lyder som en farlig mand.
499
01:18:55,274 --> 01:18:57,290
Oddsene er imod dig.
500
01:18:59,784 --> 01:19:05,023
Oddsene er altid imod mig.
Du skal ikke være bekymret, gamle.
501
01:19:09,388 --> 01:19:11,389
Få dig noget søvn.
502
01:19:12,466 --> 01:19:15,466
Dine kammerater har brug for,
du leder dem i morgen.
503
01:19:31,644 --> 01:19:35,647
Det gælder om at overleve.
SĂĄ overlev!
504
01:19:35,772 --> 01:19:38,895
I Poseidons navn -
505
01:19:39,190 --> 01:19:43,216
- hylder vi søkrigens herlighed.
506
01:19:43,710 --> 01:19:47,811
De har bueskytter.
Hør efter mine kommandoer.
507
01:19:48,742 --> 01:19:50,382
Bliv sammen, og kæmp som én.
508
01:19:50,407 --> 01:19:54,022
- Ja!
- Ja!
509
01:20:01,004 --> 01:20:03,757
I dag genopfører vi -
510
01:20:04,078 --> 01:20:07,764
- Slaget ved Salamis!
511
01:20:08,546 --> 01:20:12,558
Trojanerne mod perserne!
512
01:20:17,639 --> 01:20:22,626
Ă…rerne i vandet!
Og ro!
513
01:20:41,757 --> 01:20:45,824
Bueskytter! Bueskytter!
514
01:20:57,510 --> 01:20:59,497
Ro!
515
01:21:01,598 --> 01:21:03,457
Ro!
516
01:21:15,886 --> 01:21:19,893
Ro i takt!
Og nu!
517
01:21:22,564 --> 01:21:27,777
Venstre side klar!
Ă…rerne ind nu!
518
01:21:47,933 --> 01:21:53,206
Og ro! Og ro!
519
01:21:59,085 --> 01:22:01,069
Ro!
520
01:22:02,681 --> 01:22:04,632
Til højre!
521
01:22:10,340 --> 01:22:12,327
Klar til vædring!
522
01:22:13,651 --> 01:22:16,813
Hold fast!
523
01:23:33,744 --> 01:23:35,743
Prætorianere!
524
01:23:39,396 --> 01:23:41,385
Kom.
525
01:23:47,407 --> 01:23:50,412
I kejsernes navn:
526
01:23:51,114 --> 01:23:56,101
Sejrherren er Hanno!
527
01:24:07,434 --> 01:24:09,430
Hvem gjorde det?
528
01:24:11,785 --> 01:24:14,088
Hvem gjorde det?
529
01:24:14,487 --> 01:24:17,086
- Det var mig.
- Jeg gjorde det.
530
01:24:23,241 --> 01:24:29,327
Geta vil hævne sig på jer alle. Lærte du
at skyde og recitere poesi samme sted?
531
01:24:29,426 --> 01:24:32,435
Hvis det var mig,
ville pilen have fundet dig.
532
01:24:47,840 --> 01:24:49,306
Sid ned.
533
01:24:51,798 --> 01:24:53,791
Jeg har nyt.
534
01:24:57,636 --> 01:24:59,715
Han er her, herre.
535
01:25:02,735 --> 01:25:05,734
NĂĄ, du er her endnu?
536
01:25:06,343 --> 01:25:09,360
Macrinus. Velkommen.
537
01:25:11,423 --> 01:25:15,836
Jeg lytter. Det her er mit hus nu.
538
01:25:16,750 --> 01:25:19,298
Du skylder mig godt 10.000 denarer.
539
01:25:19,300 --> 01:25:24,766
Jeg har ogsĂĄ andre ting.
Kvæg, kunstværker …
540
01:25:25,066 --> 01:25:27,626
- Sandheden.
- Hvad vil du have?
541
01:25:27,806 --> 01:25:30,666
Jeg vil have sandheden.
542
01:25:31,532 --> 01:25:35,766
Der sker ikke noget i Rom,
du ikke ved besked om.
543
01:25:36,720 --> 01:25:41,721
Du har senatorernes tillid.
Du har Lucillas tillid.
544
01:25:41,940 --> 01:25:44,944
Og vigtigst af alt har du min tillid.
545
01:25:46,742 --> 01:25:50,595
Beder du om min troskab?
546
01:25:50,748 --> 01:25:52,555
Jeg ejer …
547
01:25:53,935 --> 01:25:55,582
… dit hus.
548
01:25:56,154 --> 01:25:57,968
Jeg forlanger din troskab.
549
01:26:02,131 --> 01:26:05,297
- Jeg …
- Sig frem.
550
01:26:05,324 --> 01:26:09,256
Jeg har fået nys om en sammensværgelse, -
551
01:26:10,040 --> 01:26:15,274
- der skal afsætte kejserne.
Men planen er blevet forsinket.
552
01:26:15,380 --> 01:26:20,326
Man vil redde en gladiator
fra arenaen nu i aften.
553
01:26:20,435 --> 01:26:23,420
- Jeg ved ikke hvorfor.
- Jeg ved hvorfor. Og hvem.
554
01:26:26,172 --> 01:26:27,812
Pak.
555
01:26:30,682 --> 01:26:32,599
I en fart.
556
01:26:59,872 --> 01:27:01,814
Luk op!
557
01:27:21,061 --> 01:27:24,053
Luk op for kejsergarden!
558
01:27:50,648 --> 01:27:53,666
Nådigfrue, følg med os.
559
01:28:39,425 --> 01:28:44,621
Takket være retsindige mænd
som Thraex og Macrinus -
560
01:28:45,353 --> 01:28:50,336
- er jeres oprørsforsøg blevet afsløret.
561
01:28:51,812 --> 01:28:58,684
Den ære og den dignitas,
Rom har skænket jer …
562
01:29:00,525 --> 01:29:03,238
… har I alt sammen forbrudt
ved jeres forræderi.
563
01:29:03,690 --> 01:29:05,612
Må jeg være fri, kejser Geta.
564
01:29:06,779 --> 01:29:10,612
Torter mig alt det,
I vil, men I skal ikke belære mig.
565
01:29:10,639 --> 01:29:13,885
Dit navn vil blive glemt!
566
01:29:15,111 --> 01:29:18,237
Glide ud af historien.
567
01:29:20,164 --> 01:29:22,457
Du er fordømt, general.
568
01:29:24,273 --> 01:29:28,713
- Du ler?
- Fordøm mig. Jeg er ligeglad.
569
01:29:29,056 --> 01:29:32,720
Alt bliver glemt med tiden.
Imperier falder, kejsere ligesĂĄ.
570
01:29:32,812 --> 01:29:35,672
Hvorfor vente?
Jeg slagter ham nu!
571
01:29:35,697 --> 01:29:39,238
Nej, nej, nej!
Lad dem være.
572
01:29:39,263 --> 01:29:42,939
Kom her.
Han skal dø offentligt.
573
01:29:43,092 --> 01:29:49,678
Offentligt? Hæng hans indvolde
op på byens porte, og korsfæst hende!
574
01:29:49,937 --> 01:29:53,524
- Korsfæst hende!
- Før dem væk!
575
01:30:10,209 --> 01:30:12,216
Tak, Macrinus.
576
01:30:17,578 --> 01:30:19,560
Kom.
577
01:30:22,322 --> 01:30:23,845
Efter de seneste dage -
578
01:30:24,451 --> 01:30:29,611
- betragter jeg dig ikke mere
som en undersĂĄt, men som en sand ven.
579
01:30:29,864 --> 01:30:31,206
Tak. Tusind tak.
580
01:30:31,704 --> 01:30:36,597
Men som ven mĂĄ jeg mane til forsigtighed.
581
01:30:37,176 --> 01:30:40,174
Acacius er en folkehelt i Rom.
582
01:30:41,112 --> 01:30:45,939
Korsfæstelse er for tyve og kristne.
583
01:30:46,835 --> 01:30:49,838
- Det er for gement.
- En forræder må dø.
584
01:30:50,007 --> 01:30:51,220
Enig.
585
01:30:51,341 --> 01:30:57,336
Lad guderne råde over hans skæbne
i Colosseum.
586
01:31:03,417 --> 01:31:05,377
Lad guderne rĂĄde.
587
01:31:08,259 --> 01:31:12,176
I nat vĂĄgnede jeg
af en drøm om en mørk flod.
588
01:31:13,772 --> 01:31:17,098
Men denne gang, for første gang,
var jeg ved at krydse den.
589
01:31:19,784 --> 01:31:22,351
Der, hvor jeg kommer fra, -
590
01:31:22,485 --> 01:31:28,065
- symboliserer det at krydse en flod
tilgivelse. Det symboliserer frelse.
591
01:31:28,518 --> 01:31:31,518
Der, hvor jeg kommer fra, betyder det,
at man er død.
592
01:31:39,719 --> 01:31:42,159
Men det gjorde mig ikke bange.
593
01:31:44,132 --> 01:31:45,512
For …
594
01:31:45,937 --> 01:31:48,952
For der stod en
og ventede pĂĄ mig pĂĄ den anden side.
595
01:31:50,207 --> 01:31:51,216
SĂĄdan.
596
01:32:02,397 --> 01:32:04,317
Hvem er den mand, -
597
01:32:05,092 --> 01:32:07,099
- der er blevet kradset bort?
598
01:32:07,494 --> 01:32:09,494
Maximus.
599
01:32:12,597 --> 01:32:17,094
Jeg så ham kæmpe engang.
Han var storslĂĄet.
600
01:32:17,119 --> 01:32:20,883
Min tid i arenaen var efter hans, -
601
01:32:21,117 --> 01:32:23,934
- men man talte stadig om ham
med dæmpede stemmer.
602
01:32:23,959 --> 01:32:28,806
Man talte om ham og det, han gjorde.
603
01:32:29,619 --> 01:32:32,135
Jeg mødte ham engang.
604
01:32:32,866 --> 01:32:34,870
Han var venlig.
605
01:32:36,991 --> 01:32:39,005
Han bøjede sig ikke for nogen.
606
01:32:42,142 --> 01:32:44,133
Kom med mig.
607
01:32:44,512 --> 01:32:47,507
Kom med mig.
608
01:33:05,700 --> 01:33:10,000
Når en oprørsk gladiator dør,
begraver vi ham her.
609
01:33:10,456 --> 01:33:14,465
"Det, vi gør i livet,
giver genlyd i evigheden."
610
01:33:32,544 --> 01:33:35,684
Det er Argento, og det er Scatto.
611
01:34:16,248 --> 01:34:17,608
SkĂĄl.
612
01:34:18,465 --> 01:34:19,908
Og stop.
613
01:34:21,555 --> 01:34:25,875
For hans højforræderi mod kejsernes liv -
614
01:34:26,000 --> 01:34:33,620
- og den romerske stat
erklæres general Justus Acacius …
615
01:34:34,654 --> 01:34:37,652
… en folkefjende.
616
01:34:40,737 --> 01:34:44,739
Acacius! Acacius! Acacius!
617
01:35:18,750 --> 01:35:21,743
Vae victis.
618
01:35:46,404 --> 01:35:50,410
Acacius! Acacius! Acacius!
619
01:35:56,395 --> 01:36:00,868
Fra den besejrede by i Numidien:
620
01:36:01,675 --> 01:36:06,908
Vinderen af to slag i Colosseum …
621
01:36:07,012 --> 01:36:09,308
Afsted.Vae victis.
622
01:36:17,031 --> 01:36:19,022
Hanno!
623
01:36:19,218 --> 01:36:22,743
Herre, enhver ære,
jeg mĂĄtte have, giver jeg Dem.
624
01:36:22,768 --> 01:36:23,985
For sent.
625
01:36:24,051 --> 01:36:29,851
Den romerske forræder
eller den barbariske helt.
626
01:36:30,286 --> 01:36:32,711
Lad guderne rĂĄde.
627
01:36:32,736 --> 01:36:34,716
Lucius, vent.
628
01:36:35,313 --> 01:36:37,316
Vent!
629
01:36:46,933 --> 01:36:49,446
Jeg er et kar.
630
01:36:50,640 --> 01:36:53,093
Fyld mig med hævntørst, -
631
01:36:54,045 --> 01:36:57,025
- og dræb forræderen.
632
01:37:20,488 --> 01:37:22,031
Saml det op!
633
01:37:22,190 --> 01:37:25,211
- Bravo, Hanno!
- Vi elsker dig, Acacius!
634
01:37:25,236 --> 01:37:28,182
Hvad venter du pĂĄ?
635
01:37:59,084 --> 01:38:01,647
Jeg ved, hvem du er.
636
01:38:02,102 --> 01:38:04,701
Lucius Verus Aurelius.
637
01:38:17,438 --> 01:38:22,937
Acacius rækker hånden op.
Han har overgivet sig.
638
01:38:30,538 --> 01:38:32,938
Lad guderne rĂĄde.
639
01:38:49,921 --> 01:38:52,928
Guderne har fældet dom.
640
01:38:55,920 --> 01:38:58,008
Gør det, du er nødt til.
641
01:38:59,281 --> 01:39:02,288
Men i min dødsstund skal du vide, -
642
01:39:02,781 --> 01:39:05,201
- at jeg elsker din mor, Lucilla, -
643
01:39:06,161 --> 01:39:08,163
- og din far …
644
01:39:10,294 --> 01:39:12,007
… Maximus.
645
01:39:12,784 --> 01:39:14,787
Jeg ville være gået i døden for ham.
646
01:39:14,918 --> 01:39:16,916
Dræb ham!
647
01:39:18,726 --> 01:39:20,731
Lad ham leve!
648
01:39:21,281 --> 01:39:27,467
Lev! Lev! Lev!
649
01:39:30,934 --> 01:39:32,925
Dræb ham!
650
01:39:34,860 --> 01:39:37,874
- Dræb ham.
- Bueskytter!
651
01:39:41,372 --> 01:39:43,787
Dræb ham!
652
01:39:44,719 --> 01:39:46,973
Dræb ham! Dræb ham!
653
01:39:48,162 --> 01:39:49,933
Acacius!
654
01:40:01,395 --> 01:40:05,161
Acacius!
655
01:40:06,993 --> 01:40:08,992
I møgdyr!
656
01:40:10,971 --> 01:40:13,350
Døden er for god til jer!
657
01:40:18,444 --> 01:40:21,877
Er det sĂĄdan, Rom behandler sine helte?
658
01:40:25,564 --> 01:40:28,352
Sig mig det!
659
01:40:29,099 --> 01:40:33,585
Hvis hans liv er uden værdi,
hvad er jeres da værd?
660
01:40:33,808 --> 01:40:39,869
Guderne har talt!
661
01:41:11,911 --> 01:41:15,285
For vores egen sikkerheds skyld
bør vi trække os tilbage til paladset.
662
01:41:34,859 --> 01:41:36,866
Hold afstand!
663
01:42:26,439 --> 01:42:32,219
Arishat!
664
01:42:48,618 --> 01:42:50,624
Vi havde en aftale.
665
01:42:53,764 --> 01:42:57,245
Jeg gav ham til dig,
men du lod ham leve.
666
01:42:57,270 --> 01:43:01,277
- Du opnĂĄede det, du ville.
- Hvorfor lod du ham leve?
667
01:43:01,998 --> 01:43:05,005
Du har købt en gladiator, ikke en slave.
668
01:43:06,153 --> 01:43:08,149
Min vilje er min egen.
669
01:43:11,919 --> 01:43:14,045
Hvor blĂĄt er dit blod?
670
01:43:14,399 --> 01:43:19,385
Er det mon en romers hjerte,
der banker i dit bryst?
671
01:43:25,032 --> 01:43:29,042
Det største tempel,
Rom har bygget, er Colosseum.
672
01:43:29,639 --> 01:43:32,905
For det er det, de tilbeder.
Magt.
673
01:43:33,403 --> 01:43:36,552
De samles her
for at se de stærke slagte de svage.
674
01:43:36,577 --> 01:43:39,989
Der må være noget andet.
Der mĂĄ findes et andet Rom.
675
01:43:40,014 --> 01:43:42,033
Der findes ikke noget andet Rom.
676
01:43:42,962 --> 01:43:48,367
Drømmen?
Drømmen om Rom er en gammel mands fantasi.
677
01:43:49,798 --> 01:43:52,488
Hvem er du?
678
01:43:54,468 --> 01:43:57,468
Hvad hed du,
før du tog et romersk navn?
679
01:43:58,275 --> 01:44:00,279
Det fĂĄr du aldrig at vide.
680
01:44:02,527 --> 01:44:04,667
Jeg har en skæbne.
681
01:44:07,633 --> 01:44:10,379
Guderne har ført dig til mig.
682
01:44:13,043 --> 01:44:14,853
Du skal være mit redskab.
683
01:44:14,949 --> 01:44:18,489
Jeg bliver aldrig dit redskab,
hverken i dette liv eller det næste.
684
01:44:26,985 --> 01:44:29,331
Det er ikke min skæbne.
685
01:44:31,607 --> 01:44:34,551
Men jeg vil blive din.
686
01:44:54,537 --> 01:44:58,210
Hvad kunne jeg ellers have gjort?
Han og hans ko ville myrde os.
687
01:44:58,235 --> 01:45:03,888
- Hør dem. De vil have vores hoveder.
- Prætorianerne skal nok nedkæmpe dem.
688
01:45:03,913 --> 01:45:06,903
- Hvis skyld er det her?
- Beskidte abe!
689
01:45:10,824 --> 01:45:13,260
MĂĄske skulle du -
690
01:45:13,691 --> 01:45:18,672
- tage Dondus med afsides
og berolige ham.
691
01:45:27,737 --> 01:45:29,870
Tilgiv min brors udbrud.
692
01:45:31,717 --> 01:45:36,843
Sygdommen i hans lænder har spredt sig
til hjernen. Det bliver værre dag for dag.
693
01:45:36,868 --> 01:45:39,868
Jeg skal nok tale med ham.
694
01:45:55,212 --> 01:45:57,898
Jeg har set dig.
695
01:45:58,378 --> 01:46:00,905
Jeg har set dig!
696
01:46:01,343 --> 01:46:03,557
Caracalla, Caracalla …
697
01:46:03,724 --> 01:46:05,458
Kom, rejs dig op.
698
01:46:05,507 --> 01:46:09,497
Op med sig. Ikke dig.
Smut med dig.
699
01:46:11,044 --> 01:46:13,120
Hør så her.
700
01:46:13,880 --> 01:46:15,622
Hvad er der i vejen?
701
01:46:15,660 --> 01:46:19,379
Der er aldrig noget, der er mit.
Alting er altid vores.
702
01:46:19,404 --> 01:46:23,764
Selv i mors mave forsøgte han …
703
01:46:24,364 --> 01:46:29,930
… at kappe min navlestreng,
sĂĄ jeg ikke kunne fĂĄ luft.
704
01:46:30,116 --> 01:46:34,482
- Kan du huske det?
- Ja. Den slags glemmer man ikke.
705
01:46:34,507 --> 01:46:36,514
Min samvittighed byder mig det her.
706
01:46:36,876 --> 01:46:39,356
- Hvad?
- Sid ned.
707
01:46:39,636 --> 01:46:41,370
Din bror …
708
01:46:41,929 --> 01:46:46,602
… vil give dig skylden
i hele Senatets påhør …
709
01:46:46,909 --> 01:46:48,338
Men det var ikke mig.
710
01:46:48,363 --> 01:46:51,129
… for det, der sker i gaderne.
711
01:46:51,216 --> 01:46:52,469
Han lyver!
712
01:46:52,503 --> 01:46:58,096
Intet vidnesbyrd er så vægtigt
som en brors mod en anden bror.
713
01:46:58,176 --> 01:47:00,716
Han er fuld af løgn!
714
01:47:00,763 --> 01:47:03,182
Han kan være meget overbevisende.
715
01:47:03,320 --> 01:47:08,669
- Hvad vil de gøre ved mig?
- Det tør jeg ikke forestille mig.
716
01:47:08,847 --> 01:47:12,857
Men forestil dig engang,
hvad de vil gøre ved Dondus.
717
01:47:15,338 --> 01:47:19,336
Hvad vil de ikke gøre ved Dondus?
718
01:47:21,232 --> 01:47:23,241
Det er din beslutning.
719
01:47:59,982 --> 01:48:01,979
Bror.
720
01:48:04,406 --> 01:48:07,404
- Læg kniven.
- Du lyver.
721
01:48:07,501 --> 01:48:09,604
- Giv mig den.
- Du lyver konstant!
722
01:48:14,107 --> 01:48:19,500
Se pĂĄ mig. Se pĂĄ mig.
Bryd fri af trancen.
723
01:48:19,529 --> 01:48:22,536
Bryd fri af trancen!
Jeg har altid beskyttet dig.
724
01:48:22,822 --> 01:48:25,811
Jeg elsker dig. Kom tilbage.
725
01:48:25,885 --> 01:48:27,462
Hjælp mig!
726
01:48:47,398 --> 01:48:48,758
Lucius.
727
01:49:10,390 --> 01:49:14,450
Jeg kunne aldrig have forestillet mig,
at skæbnen ville føre os hertil.
728
01:49:15,185 --> 01:49:17,557
Men her er vi.
729
01:49:18,792 --> 01:49:21,978
Ringen er sluttet.
Du sendte mig bort, -
730
01:49:22,003 --> 01:49:26,612
- og skæbnen førte mig tilbage
til det selvsamme sted, hvor han døde.
731
01:49:29,070 --> 01:49:30,990
Denne ring -
732
01:49:31,894 --> 01:49:33,904
- har tilhørt min far.
733
01:49:37,716 --> 01:49:42,177
Han gav den til din far, Maximus,
som et bevis pĂĄ sin tillid.
734
01:49:44,046 --> 01:49:47,046
Jeg gav den til Acacius for hans tapperhed.
735
01:49:51,730 --> 01:49:54,150
Denne ring tilhørte min hustru.
736
01:49:56,955 --> 01:49:59,483
Jeg vil bære den ved siden af din.
737
01:50:12,515 --> 01:50:15,602
Acacius' død gør mig ondt.
738
01:50:16,261 --> 01:50:19,256
Jeg kunne ikke se mennesket.
739
01:50:21,299 --> 01:50:23,310
Han var romersk soldat.
740
01:50:25,055 --> 01:50:27,068
Der var lagt en plan.
741
01:50:27,759 --> 01:50:31,776
Han mønstrede tropper i Ostia
under Darius Sextus' befaling.
742
01:50:32,565 --> 01:50:36,550
Tropper,
han ville have ført i kamp mod kejserne.
743
01:50:37,257 --> 01:50:42,240
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
744
01:50:42,917 --> 01:50:44,925
De levede og døde for Rom.
745
01:50:45,999 --> 01:50:48,000
Det gør vi alle sammen.
746
01:50:49,610 --> 01:50:52,593
Er det rigtigt, at de vil henrette dig?
747
01:50:54,664 --> 01:50:59,670
Mangen en mand har haft sit sværd
for min strube, siden min far døde.
748
01:51:02,666 --> 01:51:04,899
Men nu, hvor jeg har fundet dig, -
749
01:51:05,439 --> 01:51:09,999
- er det ligegyldigt.
Jeg er ikke bange.
750
01:51:10,358 --> 01:51:13,509
Jeg er blevet vænnet til at miste det,
jeg elsker.
751
01:51:16,416 --> 01:51:20,569
Men nu, hvor jeg har fundet dig,
vil jeg ikke miste dig igen.
752
01:51:22,515 --> 01:51:24,895
Du stĂĄr ligesom ham.
753
01:51:25,386 --> 01:51:29,053
Vagtsom. Stolt.
754
01:51:31,022 --> 01:51:33,032
Jeg har ikke hans styrke.
755
01:51:34,511 --> 01:51:36,765
Jeg ville ønske, det var sandt.
756
01:51:37,922 --> 01:51:40,927
Jeg ville ønske,
jeg kunne rĂĄde dig til at flygte.
757
01:51:49,892 --> 01:51:50,903
GĂĄ.
758
01:51:59,345 --> 01:52:01,351
Styrke og ære.
759
01:52:03,003 --> 01:52:04,591
Styrke og ære.
760
01:52:17,464 --> 01:52:21,131
Som kejser har jeg indkaldt Senatet -
761
01:52:22,093 --> 01:52:27,532
- for at udnævne min førstekonsul
og tildele ham magten til -
762
01:52:27,557 --> 01:52:32,075
- at forvalte imperiets militære
og administrative opgaver.
763
01:52:35,956 --> 01:52:38,003
Jeg udnævner …
764
01:52:38,673 --> 01:52:41,656
… borger Dondus!
765
01:52:47,771 --> 01:52:50,610
Hil Dondus!
766
01:52:52,881 --> 01:52:54,777
Hil Dondus!
767
01:52:58,101 --> 01:53:02,628
- Hil Dondus.
- Hil Dondus!
768
01:53:06,113 --> 01:53:08,126
Som andenkonsul …
769
01:53:09,798 --> 01:53:11,796
… udnævner jeg …
770
01:53:13,646 --> 01:53:15,642
… borger …
771
01:53:16,917 --> 01:53:18,579
… Macrinus.
772
01:53:20,992 --> 01:53:22,839
Hil Macrinus!
773
01:53:23,171 --> 01:53:26,510
Hil Macrinus!
774
01:53:27,938 --> 01:53:31,884
Udnævnelsen vil blive fejret
med et triumftog og med lege.
775
01:53:33,670 --> 01:53:35,684
Og massehenrettelser!
776
01:53:38,131 --> 01:53:41,122
Imperiet længe leve!
777
01:53:42,416 --> 01:53:45,405
Imperiet længe leve!
778
01:53:52,451 --> 01:53:54,448
Sid ned.
779
01:53:56,878 --> 01:53:59,878
Jeg har erhvervet mig …
780
01:54:03,190 --> 01:54:07,189
… med en portion held
og ikke så lidt snilde …
781
01:54:08,513 --> 01:54:11,509
… den tilbageblevne kejsers øre.
782
01:54:19,011 --> 01:54:22,007
Jeg kan tale fornuft til det …
783
01:54:26,018 --> 01:54:29,028
… og standse vanviddet i gaderne.
Men!
784
01:54:31,493 --> 01:54:34,483
For at skabe ro og orden …
785
01:54:35,025 --> 01:54:37,031
… må jeg have magt …
786
01:54:40,957 --> 01:54:45,398
… og befalingen over Prætorianergarden.
787
01:54:51,758 --> 01:54:53,765
Stemmesedler …
788
01:54:55,214 --> 01:54:57,215
… eller håndsoprækning?
789
01:55:04,518 --> 01:55:06,516
Jeres ydmyge tjener.
790
01:55:10,251 --> 01:55:12,253
Tag hænderne ned.
791
01:55:14,562 --> 01:55:16,550
Sæt jer.
792
01:55:29,557 --> 01:55:32,546
Rom stĂĄr for fald.
793
01:55:33,847 --> 01:55:35,866
Jeg behøver blot give den et skub.
794
01:55:38,915 --> 01:55:40,929
Og når Rom er faldet …
795
01:55:43,245 --> 01:55:45,245
… hvad så?
796
01:55:46,549 --> 01:55:49,543
Du er din fars barn.
797
01:55:50,748 --> 01:55:53,709
Hans drøm om Rom var ikke en drøm.
798
01:55:54,129 --> 01:55:56,132
Det var tankespind.
799
01:55:56,448 --> 01:56:02,555
"Den bedste hævn er at blive modsat den,
der gjorde en uret."
800
01:56:02,890 --> 01:56:07,889
Jeg har gjort mig selv
til det modsatte af din far.
801
01:56:08,250 --> 01:56:11,043
Han talte om drømme, jeg taler om sandhed.
802
01:56:11,209 --> 01:56:14,330
Og den eneste sandhed i mit Rom -
803
01:56:15,401 --> 01:56:18,392
- er den stærkeste mands lov.
804
01:56:19,661 --> 01:56:21,953
Jeg var engang ejet -
805
01:56:22,575 --> 01:56:25,558
- af en kejser.
806
01:56:27,009 --> 01:56:29,502
Nu styrer jeg et imperium.
807
01:56:30,099 --> 01:56:33,389
Hvor kan det lade sig gøre
andet end i Rom?
808
01:56:38,736 --> 01:56:43,723
Genkender du din fars emblem pĂĄ mig?
809
01:56:48,102 --> 01:56:51,111
Er der noget, du har brug for …
810
01:56:52,978 --> 01:56:56,978
… i dine sidste timer,
skal vi nok sørge for det.
811
01:57:03,176 --> 01:57:06,169
Din død vil rydde vejen til tronen for mig.
812
01:57:07,838 --> 01:57:10,838
I morgen vil der blive afholdt lege, -
813
01:57:11,040 --> 01:57:15,087
- og ved dem vil jeg sejre.
814
01:57:28,795 --> 01:57:30,549
Ravi.
815
01:57:36,853 --> 01:57:39,346
Kan du fĂĄ en besked til Ostia?
816
01:57:39,450 --> 01:57:42,627
- Hvad er der i Ostia?
- En hær.
817
01:57:44,662 --> 01:57:48,659
Jeg beder dig vove livet
i en højere sags tjeneste.
818
01:57:51,398 --> 01:57:56,444
Rid til Ostia, og giv denne ring
til general Darius Sextus.
819
01:57:56,469 --> 01:57:57,871
Hører du efter?
820
01:57:58,493 --> 01:58:03,132
Darius Sextus.
Han vil vide, det er Acacius' ring.
821
01:58:06,170 --> 01:58:08,173
Og …
822
01:58:09,135 --> 01:58:13,127
… hvem skal jeg sige,
har sendt mig med ringen?
823
01:58:16,257 --> 01:58:18,831
Jeg er Lucius Verus Aurelius, -
824
01:58:19,958 --> 01:58:21,958
- prins af Rom.
825
01:58:22,641 --> 01:58:26,494
Sig til ham, at jeg kalder hæren hertil
for at forsvare en ny republik.
826
01:58:35,604 --> 01:58:39,590
- Tør jeg stole på dig?
- Ja.
827
01:58:45,361 --> 01:58:48,365
Ravi, jeg skal bruge dine nøgler.
828
01:58:54,129 --> 01:58:56,120
Tak.
829
01:59:33,848 --> 01:59:36,838
Stop! Kom tilbage!
830
02:00:06,937 --> 02:00:08,570
Hvem har givet dig den?
831
02:00:09,078 --> 02:00:13,630
Lucius Verus Aurelius, prins af Rom.
832
02:01:06,707 --> 02:01:09,706
Behøver vi dræbe Lucilla?
833
02:01:11,397 --> 02:01:15,389
Hvis ikke hun dør, bliver der aldrig fred.
834
02:01:17,039 --> 02:01:18,613
Aldrig.
835
02:01:28,938 --> 02:01:31,485
Hendes død vil udløse en opstand.
836
02:01:31,616 --> 02:01:36,225
Hvis pøbelen rejser sig i vrede,
giver jeg dem Caracallas hoved, -
837
02:01:36,250 --> 02:01:40,137
- og sĂĄ vil folket tiljuble mig.
Det, min ven, er politik.
838
02:01:43,786 --> 02:01:45,143
- Skal vi?
- Ja.
839
02:02:00,990 --> 02:02:05,817
Det er din sidste kamp i dag,
mester, og vores herre har skænket dig …
840
02:02:08,040 --> 02:02:10,049
… frihedens træsværd.
841
02:02:14,452 --> 02:02:19,439
Men du må gøre dig fortjent til det.
I dag skal du forsvare din mor.
842
02:02:42,156 --> 02:02:46,158
Træ eller stål, en spids er en spids!
843
02:03:11,902 --> 02:03:13,395
Vent pĂĄ mig.
844
02:03:32,150 --> 02:03:38,377
Som fejring
af kejser Caracallas udnævnelse -
845
02:03:38,715 --> 02:03:43,935
- af førstekonsul Dondus
og andenkonsul Macrinus -
846
02:03:43,960 --> 02:03:48,948
- og som straf for hendes forræderi
mod imperiet, -
847
02:03:48,973 --> 02:03:53,587
- hendes bagvaskelse
af kejserens royale æt -
848
02:03:53,612 --> 02:03:57,607
- samt hendes og hendes mands
anstiftelse af militærmytteri -
849
02:03:57,661 --> 02:04:01,219
- skal dronningen lide gudernes straf -
850
02:04:01,282 --> 02:04:05,281
- forrettet af Prætorianergarden.
851
02:04:30,124 --> 02:04:32,246
Jeg er ikke general, -
852
02:04:33,151 --> 02:04:37,326
- men vi er alle sammen soldater.
853
02:04:38,716 --> 02:04:44,917
Og indtil nu har vi alene kæmpet
for at overleve endnu en dag.
854
02:04:45,221 --> 02:04:47,281
Hvad ønsker du af os?
855
02:04:48,070 --> 02:04:52,427
I kan gĂĄ tilbage til jeres celler,
hvis ikke I vil deltage i kampen.
856
02:04:52,610 --> 02:04:54,602
Eller …
857
02:04:55,613 --> 02:05:02,598
… I kan følge mig og kæmpe
for en frihed langt uden for disse mure.
858
02:05:02,676 --> 02:05:06,670
Der var engang, hvor ære betød noget i Rom.
859
02:05:08,303 --> 02:05:12,836
I nutidens Rom tror jeg ikke,
den findes længere.
860
02:05:12,861 --> 02:05:15,436
Vi mĂĄ finde den!
861
02:05:17,245 --> 02:05:19,238
I skal vide …
862
02:05:20,123 --> 02:05:24,116
… at hvor døden er, er vi ikke.
863
02:05:26,287 --> 02:05:30,547
Hvor vi er, er døden ikke.
864
02:05:33,376 --> 02:05:34,880
Ved mit sværd.
865
02:05:37,280 --> 02:05:38,667
Styrke og ære.
866
02:05:38,692 --> 02:05:44,374
Styrke og ære! Styrke og ære!
867
02:06:08,474 --> 02:06:14,074
Ingen skal kunne sige,
at kejseren ikke er nĂĄdig.
868
02:06:14,687 --> 02:06:19,681
Dronningen tilskikkes
en enkelt gladiator, -
869
02:06:19,706 --> 02:06:23,520
- der skal forsvare hende
mod Prætorianergarden.
870
02:06:33,387 --> 02:06:37,951
Mesteren Hanno!
871
02:07:50,455 --> 02:07:51,875
Ja!
872
02:07:56,232 --> 02:07:58,228
Send rytteriet ind.
873
02:07:59,511 --> 02:08:02,184
Det her er rigtig krig!
874
02:08:07,308 --> 02:08:10,991
Acacius' hær rykker frem
lige uden for byen.
875
02:08:12,947 --> 02:08:17,945
Vi kan stadig udmanøvrere dem.
De er kun 5.000 soldater.
876
02:08:18,374 --> 02:08:19,651
Hvor mange er vi?
877
02:08:19,921 --> 02:08:23,167
- Mindst 6.000.
- Rid ud og hold dem i skak.
878
02:09:30,040 --> 02:09:31,627
Lucius!
879
02:09:32,959 --> 02:09:34,367
Buen.
880
02:09:58,152 --> 02:10:00,154
Afsted, min dreng.
881
02:10:01,466 --> 02:10:03,452
Hest!
882
02:11:35,580 --> 02:11:40,360
- Kan den barbar da ikke dø?
- Mit navn er Lucius Verus Aurelius.
883
02:11:40,655 --> 02:11:46,168
Ingen bliver kejser ved byrd alene.
Tronen skal tages med magt.
884
02:11:46,193 --> 02:11:49,275
- Er du en sĂĄdan mand?
- Jeg kæmper ikke for at få magt.
885
02:11:49,976 --> 02:11:53,655
Jeg kæmper for at befri Rom
for mænd som dig.
886
02:11:53,871 --> 02:11:59,548
Guderne selv vil se Rom genfødt
og har givet mig det i opdrag.
887
02:11:59,632 --> 02:12:04,623
Og en af dine guder
har givet mig i opdrag at dræbe dig.
888
02:12:05,484 --> 02:12:07,778
Nu gør vi en ende på det, Macrinus.
889
02:13:16,501 --> 02:13:18,787
Styrke og ære, min søn.
890
02:14:52,673 --> 02:14:54,899
I venter pĂĄ, jeg skal tage ordet.
891
02:14:56,780 --> 02:15:00,726
Jeg kan ikke sige andet,
end at vi alle har set for megen død.
892
02:15:01,789 --> 02:15:05,537
Der skal ikke udgydes mere blod
i tyranniets navn.
893
02:15:09,093 --> 02:15:14,349
Min bedstefar Marcus Aurelius talte om
den drøm, der skulle være Rom.
894
02:15:15,683 --> 02:15:17,783
En drøm, som min far, -
895
02:15:18,653 --> 02:15:22,976
- Maximus Decimus Meridius, døde for.
896
02:15:24,670 --> 02:15:26,671
Et ideal.
897
02:15:28,724 --> 02:15:32,756
En by for alle
og et tilflugtssted for de nødstedte.
898
02:15:33,022 --> 02:15:35,750
Et hjem, det er værd at kæmpe for.
899
02:15:36,645 --> 02:15:41,279
Et hjem,
Maximus viede sit liv til at forsvare.
900
02:15:43,271 --> 02:15:45,286
Den drøm brast.
901
02:15:50,983 --> 02:15:53,609
Men vover vi -
902
02:15:54,039 --> 02:15:57,057
- at genskabe drømmen sammen?
903
02:16:08,915 --> 02:16:11,081
Hvad siger I?
904
02:16:17,131 --> 02:16:19,071
Ja!
905
02:16:19,701 --> 02:16:21,684
Ja!
906
02:16:21,709 --> 02:16:23,691
Ja!
907
02:17:32,077 --> 02:17:33,730
Mor.
908
02:18:25,857 --> 02:18:28,856
Tal til mig, far.
909
02:18:54,648 --> 02:18:57,656
Oversættelse: Henrik Thøgersen
Scandinavian Text Service61884