Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:10,180 --> 00:03:17,077
16 rokov po smrti Marka Aurélia
je jeho sen o Ríme zabudnutý.
2
00:03:17,161 --> 00:03:21,278
Za vlády tyranských dvojičích
cisárov Getu a Caracallu
3
00:03:21,374 --> 00:03:25,687
sa korupcia rozmohla.
4
00:03:27,393 --> 00:03:32,302
Ich bezohľadná agresia sa šíri
ako mor v celej ríši.
5
00:03:32,386 --> 00:03:35,314
Večné mesto čelí svojmu pádu.
6
00:03:35,398 --> 00:03:39,773
Len tí, ktorí sa odvážia snívať,
majú ešte nádej...
7
00:04:22,747 --> 00:04:24,488
Buď k nim dobrý, Hanno.
8
00:05:48,280 --> 00:05:53,852
Vzývame ťa pri tvojich mocných menách.
Pomôž nám poraziť Rimanov.
9
00:05:54,276 --> 00:05:59,280
NUMÍDIA 200 N.L.
Znič ich lode a ich vojakov.
10
00:06:00,036 --> 00:06:02,970
Zvíťazíme.
11
00:06:07,332 --> 00:06:08,950
Ozalsces.
12
00:06:12,088 --> 00:06:13,100
Arishat.
13
00:06:28,009 --> 00:06:29,135
Hanno.
14
00:06:32,917 --> 00:06:35,189
Dnes si nič neobetoval.
15
00:06:35,713 --> 00:06:37,723
Radšej obetujem Rimanov.
16
00:06:53,998 --> 00:06:57,009
Kde budeš ty, tam budem aj ja.
17
00:07:01,626 --> 00:07:06,640
A kde si ty, tam som aj ja.
Navždy, moja žena.
18
00:07:42,991 --> 00:07:47,865
Vietor je príliš silný.
Zložte plachty, veslá do vody.
19
00:07:47,990 --> 00:07:51,886
Zložte plachty, veslá do vody!
20
00:07:58,654 --> 00:08:00,654
Veslá do vody!
21
00:08:28,204 --> 00:08:30,883
Majú len tú zem, ktorú ukradnú.
22
00:08:30,966 --> 00:08:35,062
Všetko zničia a nazývajú to mierom.
23
00:08:37,426 --> 00:08:40,439
Sme posledné slobodné
mesto v Africa Nova.
24
00:08:41,683 --> 00:08:44,624
Dnes budeme bojovať.
25
00:08:45,662 --> 00:08:50,329
Modlite sa, aby bol váš boh s vami.
Ak nie je, nie je to boh.
26
00:08:53,647 --> 00:08:57,658
Nemáme sa čoho báť.
Kde je smrť, tam nie sme my.
27
00:08:58,834 --> 00:09:02,831
Kde sme my, tam nie je smrť.
28
00:09:05,851 --> 00:09:08,843
Držte sa spolu a riaďte
sa mojimi rozkazmi.
29
00:09:11,787 --> 00:09:13,663
Majte oči otvorené a hlavy hore.
30
00:09:48,943 --> 00:09:50,932
Pálte!
31
00:09:56,937 --> 00:09:58,855
Taste zbrane!
32
00:09:59,131 --> 00:10:00,133
Znova!
33
00:10:31,634 --> 00:10:32,847
Lukostrelci, oheň!
34
00:10:32,930 --> 00:10:38,807
Pripraviť! Napnúť! Strieľať!
35
00:10:45,023 --> 00:10:47,019
Lukostrelci!
36
00:10:55,068 --> 00:10:56,081
Pálte!
37
00:11:07,652 --> 00:11:10,652
Zdvihnite vežu!
38
00:11:26,632 --> 00:11:28,642
Napäť!
39
00:11:48,345 --> 00:11:51,355
- Spustite most!
- Zasekol sa!
40
00:12:04,863 --> 00:12:05,867
Pál!
41
00:13:22,254 --> 00:13:26,772
Lukostrelci, tam! Zastreľte ich!
42
00:13:26,856 --> 00:13:27,864
Arishat!
43
00:14:38,282 --> 00:14:39,915
Arishat.
44
00:15:02,817 --> 00:15:04,553
Čakám na teba.
45
00:15:47,791 --> 00:15:52,802
Odneste všetky telá.
Nenechávajte nič.
46
00:17:40,527 --> 00:17:42,249
Dobývam toto mesto...
47
00:17:44,754 --> 00:17:46,673
na slávu Ríma.
48
00:17:48,570 --> 00:17:49,923
Vae victis.
49
00:17:53,215 --> 00:17:55,203
Beda porazeným.
50
00:18:14,417 --> 00:18:15,488
Ďalší!
51
00:19:28,196 --> 00:19:30,440
Čo s tebou urobili?
52
00:19:43,044 --> 00:19:46,054
Zdvihni ruku.
Drž si ju.
53
00:19:53,210 --> 00:19:54,241
Arishat?
54
00:19:57,844 --> 00:19:59,316
Je mi to ľúto.
55
00:20:03,081 --> 00:20:04,582
Už mi dlho nezostáva.
56
00:20:06,065 --> 00:20:10,080
Táto galéra nás vezie k niečomu,
čo neprežijem.
57
00:20:10,510 --> 00:20:13,940
Som pripravený ísť
na iné miesto.
58
00:20:14,221 --> 00:20:15,722
Zostaň tu ešte chvíľu.
59
00:20:19,608 --> 00:20:23,192
Stále si pamätám,
ako si k nám prišiel.
60
00:20:24,001 --> 00:20:28,010
Osamelý chlapec z púšte,
nevinný a vystrašený.
61
00:20:29,816 --> 00:20:32,235
Prijal si všetko, čo sme ťa naučili.
62
00:20:34,685 --> 00:20:38,698
Našiel si Arishatinu lásku
a tvoja duša sa obnovila.
63
00:20:41,601 --> 00:20:43,517
Keď zomriem...
64
00:20:43,600 --> 00:20:49,703
moji predkovia ma stretnú v ďalšom svete.
Kto stretne teba?
65
00:20:50,362 --> 00:20:53,564
Hanno, môj čas nadišiel.
66
00:20:54,031 --> 00:20:57,127
Nenechaj ich zmeniť to, kým si.
67
00:21:29,523 --> 00:21:31,356
Videli ste tohto chlapca?
68
00:21:35,932 --> 00:21:37,948
Eama! Eama!
69
00:21:43,092 --> 00:21:45,461
Musíš odísť sám, Hanno.
70
00:21:48,540 --> 00:21:51,532
Nedovoľ im, aby ťa našli.
71
00:21:55,558 --> 00:21:57,551
Choď.
72
00:22:27,840 --> 00:22:31,386
OSTIA, PRÍSTAVNÉ MESTO RÍMA
73
00:23:53,706 --> 00:23:55,041
Cisár Geta.
74
00:23:57,440 --> 00:23:58,791
Cisár Caracalla.
75
00:24:00,758 --> 00:24:01,773
Generál Acacius.
76
00:24:02,590 --> 00:24:04,763
Dobyl som Numídiu vo vašich menách
77
00:24:05,440 --> 00:24:09,359
takže vaša ríša prevyšuje
všetkých ostatných cisárov.
78
00:24:09,814 --> 00:24:11,410
Korunuj ho vavrínovým
vencom, brat.
79
00:24:29,836 --> 00:24:34,523
Na počesť tvojho víťazstva sa
v Koloseu uskutočnia hry.
80
00:24:36,176 --> 00:24:37,907
Neželám si žiadne hry na moju počesť.
81
00:24:38,837 --> 00:24:43,844
Slúžiť senátu a rímskemu ľudu
je pre mňa dostatočná česť.
82
00:24:44,606 --> 00:24:50,274
Si príliš skromný, Acacius.
Nepripadá to tak skúsenému generálovi.
83
00:24:52,417 --> 00:24:54,357
Česť patrí vám, nie mne.
84
00:24:55,318 --> 00:25:00,018
Prajem si len prestávku od vojny...
a čas s mojou ženou.
85
00:25:00,359 --> 00:25:01,616
Tvojou ženou, áno.
86
00:25:02,419 --> 00:25:07,344
Spomeň si na milosť, ktorú sme jej preukázali.
Kde je teraz, v tejto chvíli slávy?
87
00:25:07,427 --> 00:25:09,794
Čakajú nás ďalšie víťazstvá.
88
00:25:12,410 --> 00:25:13,421
Perzia.
89
00:25:15,244 --> 00:25:16,423
India.
90
00:25:18,277 --> 00:25:20,465
Obe budú dobyté.
91
00:25:23,272 --> 00:25:27,120
Rím má toľko poddaných.
Treba ich nasýtiť.
92
00:25:28,745 --> 00:25:30,117
Nech žerú vojnu.
93
00:25:34,093 --> 00:25:36,753
Tvoje triumfy budú oslavované
94
00:25:37,869 --> 00:25:42,310
ako pocta veľkosti rímskeho ľudu.
95
00:25:49,274 --> 00:25:53,173
ANTIUM PRED RÍMOM
96
00:26:26,063 --> 00:26:31,062
Macrinus z Thysdrusu,
majster gladiátorov!
97
00:26:53,086 --> 00:26:55,088
Zostaň pri mne.
98
00:27:11,242 --> 00:27:14,515
Edilovia a členovia mestskej rady!
99
00:27:15,579 --> 00:27:20,589
Vážení hostia! Občania Antia!
100
00:27:24,579 --> 00:27:26,965
Tu vidíte osud...
101
00:27:28,343 --> 00:27:30,991
ktorý postihol porazených
nepriateľov Ríma.
102
00:27:32,734 --> 00:27:37,008
Barbarských Numidijcov a ich vodcu:
103
00:27:38,127 --> 00:27:41,124
Jugurthu!
104
00:29:01,535 --> 00:29:02,884
Je zaujímavý.
105
00:29:28,542 --> 00:29:29,947
Kúpim ho.
106
00:29:51,452 --> 00:29:53,605
Stoj! Kto tam?
107
00:29:55,124 --> 00:29:56,130
Generál.
108
00:30:32,055 --> 00:30:33,064
Manželka.
109
00:30:41,972 --> 00:30:43,974
Ďakujem bohom, že ťa v bezpečí
priviedli domov.
110
00:30:44,997 --> 00:30:47,038
Poďakuj armáde, ktorá ma chránila.
111
00:30:51,263 --> 00:30:52,569
Dovoľ mi, aby som ťa nakŕmila.
112
00:31:20,534 --> 00:31:23,527
Von. K múru.
113
00:31:34,579 --> 00:31:36,506
Aréna je posvätný chrám.
114
00:31:37,254 --> 00:31:40,898
Pre tých najstatočnejších z vás
vedie cesta k sláve cez arénu.
115
00:31:41,830 --> 00:31:45,824
Aréna robí z otrokov gladiátorov
a z gladiátorov slobodných mužov.
116
00:31:52,876 --> 00:31:54,029
Máš masku.
117
00:31:58,888 --> 00:32:01,896
Toho poznám. Žerie opice.
118
00:32:15,982 --> 00:32:18,042
Sadnite si a jedzte.
119
00:33:18,896 --> 00:33:19,827
Ty tam.
120
00:33:21,447 --> 00:33:22,867
Hanno, postav sa.
121
00:33:30,017 --> 00:33:33,397
Aký je tvoj materinský jazyk?
Hovorím všetkými jazykmi.
122
00:33:37,528 --> 00:33:40,532
Nevieš odpovedať, alebo nechceš?
123
00:33:42,961 --> 00:33:47,796
No dobre. Násiliu rozumie každý.
124
00:33:47,880 --> 00:33:50,447
Viggo, otestuj ho.
125
00:33:51,216 --> 00:33:54,138
Porazil opicu. Pozrime sa,
či dokáže poraziť muža.
126
00:35:03,907 --> 00:35:05,130
Dosť!
127
00:35:10,008 --> 00:35:11,024
Výborne.
128
00:35:12,798 --> 00:35:13,561
Výborne.
129
00:35:15,874 --> 00:35:17,129
Umyte ho.
130
00:35:21,255 --> 00:35:22,550
A priveďte ho ku mne.
131
00:35:34,009 --> 00:35:35,415
Silná čeľusť.
132
00:35:37,303 --> 00:35:38,650
Silné ruky.
133
00:35:40,482 --> 00:35:41,722
Lepšie vonia.
134
00:35:44,489 --> 00:35:45,783
Mohol by si byť dobrý.
135
00:35:46,963 --> 00:35:50,495
Výber gladiátorov je umenie.
136
00:35:52,302 --> 00:35:58,299
Niektorí si vyberajú zabávačov,
iní surovú silu. Ja si vyberám hnev.
137
00:36:02,733 --> 00:36:05,910
Diváci milujú krv a milujú tých,
ktorí tiež milujú krv.
138
00:36:05,994 --> 00:36:10,816
A z teba prúdi hnev ako...
139
00:36:13,061 --> 00:36:17,585
ako mlieko... z prsníka pobehlice.
140
00:36:18,469 --> 00:36:19,969
Bude z teba dobrý bojovník.
141
00:36:20,315 --> 00:36:23,956
- Nie pre teba.
- Nie, nebudeš bojovať pre mňa.
142
00:36:24,776 --> 00:36:27,696
V aréne musíš bojovať alebo zomrieť.
143
00:36:27,779 --> 00:36:34,064
Ale čiu hlavu ti môžem dať,
aby som utíšil tento hnev?
144
00:36:34,765 --> 00:36:37,764
Celú rímsku armádu.
145
00:36:40,097 --> 00:36:42,043
To je priveľa.
146
00:36:43,059 --> 00:36:46,060
- Uspokojím sa s generálovou.
- Generálovou?
147
00:36:47,378 --> 00:36:48,769
Generála Acaciusa?
148
00:36:51,765 --> 00:36:54,671
Použi svoj hnev v mojich službách
149
00:36:54,754 --> 00:36:57,772
a jeho hlavu dostaneš na svoj meč.
150
00:36:59,508 --> 00:37:02,329
Slúžiš mne, ja slúžim tebe.
Odmietneš ma...
151
00:37:04,102 --> 00:37:07,101
a zomrieš.
152
00:37:09,213 --> 00:37:13,135
Niekedy si prajem, aby si obetoval mňa,
namiesto toho, aby si viedol ich vojny.
153
00:37:13,219 --> 00:37:14,480
Urobil som svoju voľbu.
154
00:37:16,810 --> 00:37:18,399
Viem s tým žiť.
155
00:37:22,835 --> 00:37:25,837
Ale moja trpezlivosť s tými
dvoma sa vyčerpala.
156
00:37:28,757 --> 00:37:30,024
Hľadajte.
157
00:37:31,025 --> 00:37:34,532
Môžete odísť. Nič viac nepotrebujeme.
158
00:37:41,747 --> 00:37:45,002
Počúvať ženy a matky, ako nariekajú
nad svojimi mŕtvymi na brehu Numídie...
159
00:37:54,488 --> 00:37:55,650
Nikdy viac.
160
00:37:58,369 --> 00:38:01,977
Nechcem premárniť ďalšiu
generáciu mladých mužov
161
00:38:02,061 --> 00:38:03,803
kvôli ich márnivosti.
162
00:38:06,231 --> 00:38:09,397
Ak budem znova viesť vojnu,
bude to preto, aby som ich zvrhol.
163
00:38:11,734 --> 00:38:16,657
- Kedy dorazia tvoje vojská?
- Vylodia sa v Ostii o desať dní.
164
00:38:17,193 --> 00:38:20,525
Koľko z nich je verných len tebe?
165
00:38:22,729 --> 00:38:23,755
Všetci.
166
00:38:26,345 --> 00:38:29,018
Cisári nemajú podporu ľudu.
167
00:38:29,730 --> 00:38:34,179
Ľudia sú unavení
z ich šialenstva, ich tyranie.
168
00:38:37,368 --> 00:38:41,375
Aký je sen o Ríme,
ak ľud nie je slobodný?
169
00:39:04,260 --> 00:39:09,319
Nech sa vám všetkým
dobre darí, v hojnosti!
170
00:39:09,725 --> 00:39:10,719
Ďakujeme.
171
00:39:27,237 --> 00:39:30,165
Pite ďalej. Ospravedlňte ma.
172
00:39:30,248 --> 00:39:35,255
Macrinus! Vedel som,
že provincie ti nebudú stačiť.
173
00:39:35,832 --> 00:39:38,762
Prišiel som sa len pozrieť na hry.
174
00:39:39,244 --> 00:39:43,727
Tak potom nebudeš sklamaný. Rím má všetky
tie hry, ktoré chlapi ako ty radi hrajú.
175
00:39:43,845 --> 00:39:45,960
Chlapi ako my, Thraex.
176
00:39:46,251 --> 00:39:50,944
V Ríme sa nič nedeje,
kým to ty prvý nevyskúšaš.
177
00:40:06,668 --> 00:40:09,492
- Čo tu robím?
- To sa čoskoro dozvieš.
178
00:40:14,225 --> 00:40:19,130
Je pravda, že máš záujem kandidovať
v senátnych voľbách, Macrinus?
179
00:40:20,226 --> 00:40:21,702
Ja? Nie.
180
00:40:21,905 --> 00:40:24,816
Ledva viem používať počítaciu dosku.
181
00:40:24,900 --> 00:40:26,718
Ale chápem
182
00:40:28,223 --> 00:40:32,143
že tvoji hostia radi uzatvárajú
stávky pri takýchto príležitostiach.
183
00:40:32,989 --> 00:40:34,830
Akú sumu máš na mysli?
184
00:40:36,219 --> 00:40:37,514
Tisíc zlatých denárov?
185
00:40:38,009 --> 00:40:39,028
Dva.
186
00:40:41,106 --> 00:40:42,116
Dva?
187
00:40:44,365 --> 00:40:46,358
Denáre.
188
00:41:02,408 --> 00:41:05,401
Urobte miesto!
Urobte miesto!
189
00:41:06,986 --> 00:41:12,453
Vaše Veličenstvo.
Ctihodní páni a dámy, senátori.
190
00:41:12,840 --> 00:41:14,455
Teraz budete pobavení
191
00:41:15,393 --> 00:41:17,817
bojovým umením!
192
00:41:20,078 --> 00:41:23,175
Predstavujem vám: Barbara
193
00:41:23,615 --> 00:41:27,958
proti, z mojej vlastnej stajne,
mocnému Vichekovi!
194
00:41:35,319 --> 00:41:38,327
- To je tvoj gladiátor?
- Áno.
195
00:41:41,199 --> 00:41:43,446
Tri kolá bez zbraní.
196
00:41:43,808 --> 00:41:47,040
Meče! Chceme meče.
197
00:41:47,195 --> 00:41:48,701
Súboj na život a na smrť.
198
00:41:50,194 --> 00:41:53,111
Žiadna milosť nebude prejavená.
199
00:41:53,662 --> 00:41:55,196
Bojujte.
200
00:42:01,100 --> 00:42:05,202
Brat... nezabíjajme sa navzájom
pre ich potešenie.
201
00:43:11,161 --> 00:43:12,415
Fantastické!
202
00:43:15,161 --> 00:43:16,605
Fantastické!
203
00:43:18,399 --> 00:43:20,199
Vyzeral draho, Thraex.
204
00:43:21,161 --> 00:43:23,048
- Gratulujem.
- Ďakujem.
205
00:43:24,450 --> 00:43:25,634
Fantastické.
206
00:43:30,418 --> 00:43:31,961
Odkiaľ pochádzaš?
207
00:43:37,848 --> 00:43:38,891
Hovor.
208
00:43:42,159 --> 00:43:43,078
Tak hovor.
209
00:43:43,161 --> 00:43:47,794
Pochádza z kolónií, Vaše Veličenstvo.
Rozumie len svojmu rodnému jazyku.
210
00:43:54,324 --> 00:43:57,422
Deň i noc sú brány
pekla pootvorené...
211
00:43:59,139 --> 00:44:04,137
cesta je tam široká a navyše
veľmi ľahká...
212
00:44:07,605 --> 00:44:08,824
ale...
213
00:44:11,134 --> 00:44:16,046
vrátiť sa odtiaľ a znova cítiť život
214
00:44:16,129 --> 00:44:19,521
to veru tkvie v čine i skutku.
215
00:44:26,800 --> 00:44:28,081
Vergilius, Vaše Veličenstvo.
216
00:44:29,131 --> 00:44:30,208
Poézia!
217
00:44:33,387 --> 00:44:39,390
Veľmi vtipné, Macrinus.
Už som sa začínal nudiť.
218
00:44:40,464 --> 00:44:44,467
- Pobaviť Vás je mojím jediným cieľom.
- Zabávame sa dosť.
219
00:44:46,703 --> 00:44:47,850
Zabávame sa.
220
00:44:49,435 --> 00:44:55,032
A tešíme sa, že uvidíme tvojho
básnika vystupovať v aréne.
221
00:44:55,115 --> 00:44:58,049
Aj ja, Vaše Veličenstvá.
222
00:44:58,618 --> 00:45:01,605
Ďakujem. Viggo?
223
00:45:02,696 --> 00:45:04,032
Poď so mnou.
224
00:45:22,105 --> 00:45:24,635
Bojoval si statočne, ale
mal si aj šťastie.
225
00:45:27,005 --> 00:45:32,003
Tú slohu, ktorú si recitoval,
si sa v Afrike nenaučil.
226
00:45:33,103 --> 00:45:35,025
Dobrý verš sa šíri ďaleko.
227
00:45:35,721 --> 00:45:39,350
- Kto ťa učil o básnickom umení?
- Zajatý rímsky dôstojník.
228
00:45:40,106 --> 00:45:45,114
Strážil som ho a on mi rozprával príbehy,
aby sme si krátili čas.
229
00:45:45,791 --> 00:45:48,505
- Čo sa s ním stalo?
- Zjedli sme ho.
230
00:45:49,781 --> 00:45:52,711
- Ako to robia barbari.
- Ako to robia barbari.
231
00:45:53,610 --> 00:45:55,029
Kde si sa narodil?
232
00:45:55,618 --> 00:46:00,172
Načo mi je moja minulosť, keď moja
budúcnosť je zomrieť pre teba v aréne?
233
00:46:07,026 --> 00:46:10,040
Načo mi budú rímske peniaze?
234
00:46:12,094 --> 00:46:17,014
Gladiátor si môže kúpiť slobodu.
235
00:46:17,097 --> 00:46:22,001
- Svoju nezávislosť.
- Rímsky sen.
236
00:46:22,084 --> 00:46:26,547
"Otrok nesníva o slobode, ale o tom,
že bude sám vlastniť otroka."
237
00:46:27,640 --> 00:46:28,967
Cicero.
238
00:46:30,085 --> 00:46:33,084
S tým si vyrastal, Macrinus?
239
00:46:34,086 --> 00:46:36,546
Čo si musel urobiť pre rímske peniaze?
240
00:46:37,466 --> 00:46:39,011
Sľúbil si mi hlavu.
241
00:46:39,700 --> 00:46:42,222
Ak si ju zaslúžiš, môžeš dostať
akúkoľvek hlavu.
242
00:47:06,853 --> 00:47:07,791
Otče...
243
00:47:08,088 --> 00:47:11,081
Chráň nás a ukáž nám cestu.
244
00:47:25,061 --> 00:47:26,090
Senátori.
245
00:47:27,060 --> 00:47:28,074
Moja pani.
246
00:47:34,349 --> 00:47:37,797
Škoda, že sme sa
nestretli v lepších časoch.
247
00:47:38,612 --> 00:47:40,947
Lepšie časy ešte prídu.
248
00:47:42,052 --> 00:47:46,058
- Prečo sme sa tu zišli?
- Aby sme získali mesto späť.
249
00:47:48,054 --> 00:47:51,956
A obnovili Rím tak, ako má byť.
250
00:47:53,053 --> 00:47:58,552
- Zaujímavý plán. Kedy?
- V posledný deň hier.
251
00:47:59,648 --> 00:48:04,927
Moja armáda čaká v Ostii.
5 000 vojakov verných mne.
252
00:48:06,901 --> 00:48:10,964
Obsadia Rím a v Koloseu zatknú cisárov
253
00:48:11,047 --> 00:48:14,613
za ich zločiny proti Senátu a ľudu.
254
00:48:16,483 --> 00:48:20,375
Tento plán je ambiciózny a riskantný.
255
00:48:21,266 --> 00:48:23,956
Budete môcť vládnuť Rímu a...
256
00:48:24,040 --> 00:48:28,449
Aj Marcus Aurelius hovoril
o vrátení moci Senátu
257
00:48:28,866 --> 00:48:32,028
ale to je už generácia dozadu.
Veľa sa zmenilo.
258
00:48:33,041 --> 00:48:38,399
Ľudia už roky nestratili nádej.
259
00:48:38,645 --> 00:48:43,091
Ale s časom a vedením...
260
00:48:43,175 --> 00:48:46,954
Lucilla, si dcérou Marca Aurelia.
261
00:48:47,343 --> 00:48:49,266
Mal moju lojalitu...
262
00:48:51,254 --> 00:48:53,251
a rovnako ju máš aj ty.
263
00:48:55,611 --> 00:48:57,106
Senátor Thraex?
264
00:48:58,765 --> 00:49:01,411
Politika znamená moc, moja pani.
265
00:49:03,216 --> 00:49:05,896
Vezmite si späť to, čo vám
právom patrí
266
00:49:07,448 --> 00:49:09,383
a máte podporu Senátu.
267
00:49:10,031 --> 00:49:11,712
Ďakujem.
268
00:49:20,194 --> 00:49:24,176
BRÁNA DO RÍMA
269
00:49:27,813 --> 00:49:28,821
Jedlo! Jedlo!
270
00:49:33,965 --> 00:49:37,978
Keď mi rozprávali o meste,
nepovedali mi nič o tom smrade.
271
00:49:39,976 --> 00:49:41,386
To je od Hanna.
272
00:49:46,276 --> 00:49:49,275
Musíte ma zniesť takého, aký som.
273
00:49:52,948 --> 00:49:55,527
Čo je to tam hore? Vlk?
274
00:49:57,956 --> 00:50:02,508
Dvojičky, ktoré boli vyvrhnuté a
ponechané napospas smrti v divočine.
275
00:50:04,412 --> 00:50:07,465
Vlčica ich našla a odkojila.
276
00:50:08,961 --> 00:50:13,458
- Rimania majú zvieraciu krv.
- Odkiaľ poznáš mesto?
277
00:50:15,664 --> 00:50:20,885
Poznám chaos, ktorý so sebou priniesli.
Mesto ničí všetko, čoho sa dotkne.
278
00:50:21,962 --> 00:50:24,884
- Netušil som, že je také veľké.
- Nenechaj sa oklamať.
279
00:50:25,513 --> 00:50:27,441
Mesto je zamorené morom.
280
00:50:55,100 --> 00:50:57,109
Vy barbarské psy!
281
00:51:03,105 --> 00:51:05,104
Pomôžte mi!
282
00:51:42,311 --> 00:51:43,889
Thraex.
283
00:51:47,084 --> 00:51:51,009
- Čo sa týka našej stávky...
- Barbar. Zaplatím.
284
00:51:51,092 --> 00:51:57,097
Možno sa tvoje šťastie obráti. Čo keby
sme povedali rovnako alebo dvojnásobne?
285
00:52:31,078 --> 00:52:33,074
Čerstvé mäso.
286
00:52:37,065 --> 00:52:38,735
Postavte sa do radu!
Postavte sa do radu!
287
00:53:10,053 --> 00:53:11,696
Hrajte, hrajte.
288
00:53:27,412 --> 00:53:29,175
Cisár Caracalla!
289
00:53:30,051 --> 00:53:31,971
Cisár Geta!
290
00:53:32,421 --> 00:53:35,807
Rimania!
291
00:53:37,022 --> 00:53:43,512
Tieto posvätné hry sa konajú
na oslavu víťazstva Ríma
292
00:53:43,658 --> 00:53:46,675
nad barbarskými Numidijcami...
293
00:53:47,913 --> 00:53:50,376
Teraz! Teraz!
294
00:53:53,038 --> 00:53:59,031
A na počesť veliteľa rímskych légií,
generála Justa Acaciusa.
295
00:54:01,859 --> 00:54:08,044
Po jeho boku stojí Lucilla,
dcéra cisára Marca Aurelia.
296
00:54:14,442 --> 00:54:17,031
- Acacius.
- Generál.
297
00:54:29,409 --> 00:54:34,367
Acacius! Acacius! Acacius!
298
00:54:34,521 --> 00:54:35,707
Prehovor k nim.
299
00:54:46,311 --> 00:54:47,919
Nie som rečník...
300
00:54:49,015 --> 00:54:50,314
ani politik.
301
00:54:52,013 --> 00:54:53,242
Som vojak.
302
00:54:56,383 --> 00:55:00,627
Videl som statočnosť mužov
a žien na bojisku...
303
00:55:02,007 --> 00:55:03,770
a raz aj v tejto aréne.
304
00:55:05,313 --> 00:55:07,436
Takže ak sa chcete modliť
k bohom za niečo
305
00:55:09,004 --> 00:55:11,031
modlite sa za túto statočnosť.
306
00:55:13,724 --> 00:55:15,725
Pretože Rím ju potrebuje.
307
00:55:38,544 --> 00:55:40,901
Z južnej brány:
308
00:55:40,998 --> 00:55:46,443
Bojovníci od Macrina z Thysdrusu!
309
00:55:58,312 --> 00:56:03,914
A od samotných cisárov
Caracallu a Getu:
310
00:56:04,326 --> 00:56:10,002
Neporazený šampión,
Glyceo Nemilosrdný!
311
00:56:17,592 --> 00:56:18,588
Počkaj.
312
00:56:41,658 --> 00:56:42,975
Počkaj.
313
00:56:44,706 --> 00:56:46,313
Zdravas Caesar!
314
00:57:02,863 --> 00:57:07,605
- Keď zaútočí, bež k múru.
- Prečo by som to mal robiť?
315
00:57:10,966 --> 00:57:13,881
Počkaj! Počkaj!
316
00:57:13,964 --> 00:57:17,271
- Bež!
- Zbabelci!
317
00:57:45,283 --> 00:57:47,277
No tak, poď!
318
00:59:29,397 --> 00:59:32,324
Brat, nie je to ten básnik?
319
00:59:33,525 --> 00:59:36,908
Nepamätám si.
Ten večer sa stratil v hmle.
320
00:59:38,799 --> 00:59:42,832
Deň i noc sú brány pekla
pootvorené, cesta je...
321
00:59:43,621 --> 00:59:46,823
Zabudol som slová. Cesta je...
322
00:59:47,261 --> 00:59:50,911
cesta je široká a navyše tak ľahká.
323
00:59:59,159 --> 01:00:00,613
Štít!
324
01:00:36,511 --> 01:00:40,806
Milosť! Milosť! Milosť!
325
01:00:41,491 --> 01:00:42,556
Krv.
326
01:00:45,877 --> 01:00:48,798
Lucilla, preukážeme milosť?
327
01:00:49,513 --> 01:00:50,527
Milosť.
328
01:01:05,873 --> 01:01:07,438
Žiadna milosť!
329
01:01:08,453 --> 01:01:09,796
Tvoj život bol ušetrený…
330
01:01:09,880 --> 01:01:14,303
Radšej čelím tvojej čepeli,
než prijmem rímsku milosť.
331
01:01:30,155 --> 01:01:37,165
Zabi! Zabi! Zabi! Zabi!
332
01:01:47,938 --> 01:01:59,515
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
333
01:02:21,153 --> 01:02:25,742
Cesta k slobode nevedie cez
arénu. Vedie sem.
334
01:02:30,838 --> 01:02:32,077
Späť do ciel!
335
01:02:56,993 --> 01:02:58,569
No tak!
336
01:03:11,410 --> 01:03:14,756
Dňom i nocou sú brány
pekla pootvorené
337
01:03:15,685 --> 01:03:19,463
cesta je tam široká
a navyše taká ľahká.
338
01:03:23,822 --> 01:03:26,750
Tam, tam, tam! Chytil som ťa!
339
01:03:26,839 --> 01:03:29,830
Som Maximus, záchranca Ríma!
340
01:03:49,732 --> 01:03:51,732
Scatto a Argento.
341
01:04:05,386 --> 01:04:07,018
Je Lucius v bezpečí?
342
01:04:24,234 --> 01:04:25,406
Lucius!
343
01:04:37,804 --> 01:04:39,124
Lucius…
344
01:04:40,642 --> 01:04:42,934
Si teraz jediným dedičom trónu.
345
01:04:44,794 --> 01:04:48,126
Sú tu ľudia, ktorí sa ťa pokúsia zabiť,
aby sa dostali k moci.
346
01:04:49,441 --> 01:04:52,704
Sľubujem, že ťa prídem zobrať,
hneď ako to bude bezpečné.
347
01:04:52,787 --> 01:04:55,719
Mama, prečo nemôžeš
ísť so mnou?
348
01:04:56,404 --> 01:05:01,125
Musím tu zostať kvôli
tebe a kvôli Rímu.
349
01:05:01,550 --> 01:05:05,286
Pamätaj si, kto si, a že ťa ľúbim.
350
01:05:06,286 --> 01:05:07,446
Ľúbim ťa.
351
01:05:08,783 --> 01:05:09,796
Poď.
352
01:05:12,783 --> 01:05:14,779
Zdvihni nohu.
353
01:05:15,787 --> 01:05:17,257
Jazdi! Jazdi!
354
01:05:29,300 --> 01:05:30,536
Ako sa voláš?
355
01:05:33,481 --> 01:05:36,143
Ravi. Som lekár.
356
01:05:37,306 --> 01:05:43,594
Viac mužov zomiera na infikované
rany ako v aréne.
357
01:05:44,812 --> 01:05:50,425
Toto treba vyčistiť a zašiť,
a bude to bolieť.
358
01:05:51,481 --> 01:05:55,390
Toto je bolehlav a ópium.
359
01:05:55,473 --> 01:05:56,881
Zmierni to bolesť.
360
01:05:58,145 --> 01:05:59,482
Zhlboka sa nadýchni.
361
01:06:05,473 --> 01:06:09,396
Som tu tak dlho, že ma to už nedotýka.
362
01:06:09,845 --> 01:06:13,027
Urobil som viac amputácií,
než si dokážem spočítať.
363
01:06:14,045 --> 01:06:18,051
Kde si sa to naučil? Si dosť drsný.
364
01:06:19,464 --> 01:06:22,375
Sám som bol gladiátorom.
365
01:06:22,458 --> 01:06:26,455
Mohol si ma poraziť,
keby si bol vo forme?
366
01:06:27,459 --> 01:06:31,384
V tvojom súčasnom stave by som ťa
mohol poraziť hneď.
367
01:06:31,467 --> 01:06:34,392
Našťastie pre teba som odložil meč.
368
01:06:34,475 --> 01:06:40,465
Namiesto toho venujem svoj čas
záchrane životov, nie ich braniu.
369
01:06:41,016 --> 01:06:43,941
Prečo si tak neskoro zmenil svoj život?
370
01:06:45,158 --> 01:06:49,292
To, čo robíme v živote, sa ozýva
vo večnosti.
371
01:06:53,447 --> 01:06:56,046
Myslím, že tie slová poznám.
372
01:06:56,926 --> 01:07:02,386
Je to napísané na jednom z náhrobkov,
kde odpočívajú kosti gladiátorov.
373
01:07:02,935 --> 01:07:06,345
Môj pane!
Cítim bolehlav.
374
01:07:08,767 --> 01:07:12,421
Môj pane.
375
01:07:13,508 --> 01:07:15,075
Počul si tie davy?
376
01:07:18,435 --> 01:07:20,258
Počul si tie davy?
377
01:07:22,015 --> 01:07:25,362
- Máš v sebe niečo zvláštne. Vedel som to.
- Naozaj? Vedel si to?
378
01:07:25,446 --> 01:07:30,526
Áno. Gréci to volajú "thumos".
379
01:07:31,066 --> 01:07:34,039
Dym. Hnev.
380
01:07:35,431 --> 01:07:40,017
Hnev je tvoj dar. Ako u mocného Achilla.
381
01:07:41,271 --> 01:07:42,639
Nikdy sa ho nesmieš vzdať.
382
01:07:43,469 --> 01:07:47,484
Dovedie ťa k veľkosti, môj pane.
383
01:08:07,754 --> 01:08:14,118
Ďakujem za pozvanie.
Je to skutočne česť.
384
01:08:18,427 --> 01:08:21,432
Si hlavnou témou rozhovorov na dvore.
385
01:08:23,044 --> 01:08:24,008
Áno.
386
01:08:24,920 --> 01:08:27,879
- Stretli sme sa už predtým.
- Naozaj?
387
01:08:27,963 --> 01:08:28,943
Dávno.
388
01:08:30,678 --> 01:08:31,691
Kde?
389
01:08:32,409 --> 01:08:35,707
Bol som vojakom v armáde tvojho otca
počas jeho ťaženia v Afrike.
390
01:08:37,757 --> 01:08:39,062
Slúžil si môjmu otcovi?
391
01:08:45,631 --> 01:08:50,907
Mal som tú česť čítať jeho "Úvahy".
392
01:08:54,072 --> 01:08:55,621
"Najlepšia pomsta...
393
01:08:57,278 --> 01:08:59,965
je byť opakom toho, kto ti ublížil."
394
01:09:02,963 --> 01:09:07,243
Počul som, že si vyzbrojil
polovicu légií ríše,
395
01:09:07,644 --> 01:09:10,404
a teraz tu v Ríme
396
01:09:11,775 --> 01:09:14,699
získavaš vplyv vedením gladiátorov.
397
01:09:15,122 --> 01:09:19,404
- Z lásky k športu.
- Kde berieš svojich gladiátorov?
398
01:09:20,768 --> 01:09:23,897
Sú to väčšinou vojnoví zajatci
399
01:09:24,581 --> 01:09:27,576
alebo tuláci. Prečo sa pýtaš?
400
01:09:28,388 --> 01:09:30,846
Človek si môže vybrať, či bude bojovať
401
01:09:33,124 --> 01:09:36,389
a prežije. Platí to v živote,
rovnako ako v aréne, však?
402
01:09:40,315 --> 01:09:43,991
- Kto to je?
- To je môj otec, keď bol mladý.
403
01:09:47,614 --> 01:09:49,667
Mala dieťa?
404
01:09:50,928 --> 01:09:54,046
To vie každý. Keď bol Commodus
zabitý, chlapec zmizol.
405
01:09:54,149 --> 01:09:59,552
- Ale koho to zaujíma?
- Lucillu. Viac vína!
406
01:10:01,140 --> 01:10:04,268
Koniec koncov, bol z cisárskeho rodu.
407
01:10:06,377 --> 01:10:11,810
- A jeho otec?
- Vraj Lucius Verus.
408
01:10:12,377 --> 01:10:18,304
Ale bolo to dohodnuté manželstvo.
Mala 14 a on nemal rád ženy.
409
01:10:18,387 --> 01:10:21,297
Ani ja nie vždy.
410
01:10:21,380 --> 01:10:26,285
Hovorilo sa, že mala milencov,
411
01:10:26,368 --> 01:10:30,614
a podľa klebiet bol skutočným
otcom chlapca Commodus.
412
01:10:31,942 --> 01:10:33,298
Súrodenecká láska, chápeš.
413
01:10:34,077 --> 01:10:38,334
Ak je mŕtvy, musia byť nejaké stopy.
414
01:10:39,363 --> 01:10:43,281
A ak prežil, musí mať asi…
415
01:10:43,364 --> 01:10:48,279
Poďme počítať. Mal 12, keď zomrel,
416
01:10:48,581 --> 01:10:51,585
takže musí mať…
417
01:11:28,494 --> 01:11:30,501
- Pani.
- Gracchus.
418
01:11:31,351 --> 01:11:33,350
Tadeto.
419
01:11:52,528 --> 01:11:56,524
Gladiátor, poznáš ma?
420
01:12:04,704 --> 01:12:06,192
Máš rodinu?
421
01:12:08,722 --> 01:12:11,723
Manželku. Arishat.
422
01:12:13,556 --> 01:12:14,578
Arishat?
423
01:12:14,954 --> 01:12:17,967
Bola zabitá na príkaz tvojho muža.
424
01:12:20,963 --> 01:12:25,886
- Rím sa topí vo vlastnej krvi.
- Ale užíva si pohľad na ňu v Koloseu.
425
01:12:26,655 --> 01:12:29,005
Je veľa vecí, ktorým nerozumieš.
426
01:12:36,587 --> 01:12:37,602
Lucius.
427
01:12:38,314 --> 01:12:40,401
Neviem, koho si myslíš, že som.
428
01:12:42,012 --> 01:12:46,382
Volám sa Hanno a nepamätám
si žiadnu matku.
429
01:12:53,158 --> 01:12:54,486
Prepáč.
430
01:12:55,266 --> 01:12:58,759
Keby tu bol tvoj syn, požiadal by ťa,
aby si si šetrila slzy,
431
01:12:59,518 --> 01:13:03,031
pretože by nebol tým chlapcom, ktorého
si poslala preč. Ten chlapec je mŕtvy.
432
01:13:05,672 --> 01:13:07,618
Je možné, že si o mne myslíš zle,
433
01:13:09,415 --> 01:13:10,983
a že si myslíš, že som ťa zradil.
434
01:13:13,303 --> 01:13:14,987
Ale chcem, aby si vedela,
435
01:13:16,306 --> 01:13:18,828
že ak nechceš poznať
lásku svojej matky,
436
01:13:19,648 --> 01:13:22,313
tak si vezmi silu svojho otca.
437
01:13:23,876 --> 01:13:25,071
Budeš ju potrebovať.
438
01:13:27,297 --> 01:13:31,635
Volal sa Maximus Decimus Meridius,
439
01:13:32,308 --> 01:13:34,218
a ja ho v tebe vidím.
440
01:13:34,302 --> 01:13:35,657
Vypadni.
441
01:13:37,643 --> 01:13:40,039
Pani, musíme ísť.
442
01:13:43,947 --> 01:13:45,567
Lucius, bol si milovaný...
443
01:13:46,292 --> 01:13:48,996
mnou aj tvojím otcom.
444
01:13:50,986 --> 01:13:53,993
- Tvoje meno bolo na jeho perách…
- Zmizni!
445
01:14:20,277 --> 01:14:21,294
Lucius žije.
446
01:14:24,506 --> 01:14:25,522
Si si istá?
447
01:14:26,274 --> 01:14:29,787
Áno. Spoznala som svojho syna.
448
01:14:32,287 --> 01:14:34,293
Práve som s ním hovorila.
449
01:14:38,248 --> 01:14:41,081
Nechce o mne vedieť kvôli tomu,
čo som urobila...
450
01:14:42,696 --> 01:14:43,709
ale žije.
451
01:14:45,223 --> 01:14:49,146
Zajtra je tretí deň hier.
Málokto prežije.
452
01:14:49,282 --> 01:14:54,046
Acacius, musíš mu pomôcť.
453
01:14:54,875 --> 01:14:56,088
- Pomôcť mu?
- Áno.
454
01:14:57,205 --> 01:15:03,268
Vtedy som ho sklamala.
Viem, že som to urobila.
455
01:15:04,738 --> 01:15:07,231
Už ho nesmiem sklamať.
456
01:15:10,249 --> 01:15:14,551
Armáda je v Ostii.
Ak počkáme pár dní…
457
01:15:14,713 --> 01:15:16,551
Dovtedy už môže byť mŕtvy.
458
01:15:18,267 --> 01:15:23,464
Acacius, som ochotná obetovať
svoj život za Rím,
459
01:15:25,138 --> 01:15:27,255
ale neobetujem svojho syna.
460
01:15:33,787 --> 01:15:35,781
A raz!
461
01:15:36,843 --> 01:15:38,183
A dva!
462
01:15:38,266 --> 01:15:40,251
A raz!
463
01:15:41,249 --> 01:15:44,547
Do rytmu, do rytmu, do rytmu!
464
01:15:45,251 --> 01:15:48,542
A raz! A dva!
465
01:15:48,916 --> 01:15:50,833
A raz!
466
01:15:51,629 --> 01:15:52,650
Stoj, stoj!
467
01:15:55,822 --> 01:15:57,780
Takto ďaleko sa nedostaneme.
468
01:15:59,471 --> 01:16:02,279
Len on. Vy ostatní môžete ísť.
469
01:16:03,243 --> 01:16:06,647
Pozrieme sa, ako ďaleko sa
dostaneš sám bez svojej skupiny.
470
01:16:08,449 --> 01:16:09,380
Pripravený?
471
01:16:10,144 --> 01:16:10,937
Raz!
472
01:16:12,245 --> 01:16:15,038
A dva!
Drž rytmus!
473
01:16:16,231 --> 01:16:17,448
Viac!
474
01:16:22,241 --> 01:16:23,636
Zaber!
475
01:16:41,203 --> 01:16:42,568
Nechajte ho.
476
01:17:03,159 --> 01:17:05,441
Je to len ocot, priateľu.
477
01:17:06,218 --> 01:17:09,539
Žiadne ďalšie ópium pre teba.
478
01:17:10,541 --> 01:17:14,129
V ďalšom živote ťa čaká dosť utrpenia.
479
01:17:14,212 --> 01:17:17,091
Prečo po ňom túžiš v tomto?
480
01:17:22,208 --> 01:17:25,517
- Si slobodný muž, Ravi?
- Slobodný?
481
01:17:27,491 --> 01:17:33,128
Som. Odložil som meč a prisahal som,
že ho už nikdy nezdvihnem.
482
01:17:33,211 --> 01:17:38,541
A predsa si vyberáš toto peklo.
Kde si býval predtým?
483
01:17:39,508 --> 01:17:42,636
- Vo Varanasi.
- Prečo sa nevrátiš späť?
484
01:17:43,735 --> 01:17:46,739
Kiežby som mohol, ale...
485
01:17:49,201 --> 01:17:51,135
stretol som ženu.
486
01:17:51,218 --> 01:17:54,121
- Vždy je to žena.
- Vždy.
487
01:17:54,711 --> 01:17:57,224
Je z Londýna v Británii.
488
01:17:58,990 --> 01:18:03,118
Takže teraz naši synovia hovoria
len po latinsky,
489
01:18:03,742 --> 01:18:10,120
a oči mojej dcéry sú rovnako
modré ako tvoje. Sme teraz Rimania.
490
01:18:11,013 --> 01:18:13,770
Ako dieťa som počúval príbehy
na kolenách môjho starého otca.
491
01:18:15,386 --> 01:18:18,378
Rozprával o sne, ktorým bol Rím.
492
01:18:21,021 --> 01:18:25,183
Bol taký krehký, že sa o ňom
dalo len šepkať.
493
01:18:27,328 --> 01:18:28,628
Inak by zmizol.
494
01:18:31,685 --> 01:18:32,885
O čom bol ten sen?
495
01:18:34,179 --> 01:18:37,541
O Ríme, kde všetci boli si rovní pred
zákonom a boli ním chránení.
496
01:18:38,774 --> 01:18:40,215
Rím ovládaný senátom.
497
01:18:42,224 --> 01:18:43,550
Rím plný nádeje.
498
01:18:46,877 --> 01:18:50,882
Tvoj starý otec znie ako
nebezpečný chlap.
499
01:18:55,173 --> 01:18:56,852
Šanca je proti tebe.
500
01:18:59,850 --> 01:19:04,551
Šanca je vždy proti mne.
Neboj sa, starý priateľ.
501
01:19:09,525 --> 01:19:11,525
Trochu si pospi.
502
01:19:12,597 --> 01:19:14,584
Tvoji kamaráti ťa zajtra budú potrebovať,
aby si ich viedol.
503
01:19:31,626 --> 01:19:35,086
Ide o prežitie. Tak prežite!
504
01:19:35,861 --> 01:19:38,849
V mene Poseidona
505
01:19:39,159 --> 01:19:43,080
oslavujeme slávu námorných bitiek.
506
01:19:43,721 --> 01:19:47,087
Majú lukostrelcov.
Počúvajte moje rozkazy.
507
01:19:47,170 --> 01:19:50,877
Držte sa spolu a bojujte ako jeden.
508
01:19:50,961 --> 01:19:54,123
- Áno!
- Áno!
509
01:20:00,931 --> 01:20:04,025
Dnes znovu prežijeme.
510
01:20:04,109 --> 01:20:07,830
Bitku pri Salamíne!
511
01:20:08,152 --> 01:20:12,764
Trójania proti Peržanom!
512
01:20:17,725 --> 01:20:22,711
Veslá do vody! A pádlujte!
513
01:20:41,846 --> 01:20:45,748
Lukostrelci! Lukostrelci!
514
01:20:57,133 --> 01:20:58,134
Pádlujte!
515
01:21:01,512 --> 01:21:02,512
Pádlujte!
516
01:21:15,453 --> 01:21:20,738
Pádlujte v rytme! A teraz!
517
01:21:22,737 --> 01:21:26,746
Ľavá strana pripravená!
Veslá dnu!
518
01:21:47,832 --> 01:21:52,387
A pádlujte! A pádlujte!
519
01:21:58,118 --> 01:22:00,522
Pádlujte!
520
01:22:02,839 --> 01:22:03,849
Pravobok!
521
01:22:10,065 --> 01:22:12,052
Pripravení na náraz!
522
01:22:13,529 --> 01:22:16,140
Držte sa!
523
01:23:33,675 --> 01:23:36,045
Pretoriáni!
524
01:23:39,391 --> 01:23:40,642
Poďte.
525
01:23:47,494 --> 01:23:49,987
V mene cisárov:
526
01:23:50,070 --> 01:23:55,966
Víťazstvo patrí Hanno!
527
01:24:07,435 --> 01:24:08,762
Kto to urobil?
528
01:24:11,806 --> 01:24:13,811
Kto to urobil?
529
01:24:14,582 --> 01:24:16,306
- Ja.
- Ja som to urobil.
530
01:24:23,293 --> 01:24:29,036
Geta vás všetkých pomstí. Učil si sa strieľať
a recitovať poéziu v tom istom meste?
531
01:24:29,356 --> 01:24:32,056
Keby som to bol ja,
šíp by ťa trafil.
532
01:24:47,726 --> 01:24:48,733
Sadni si.
533
01:24:51,710 --> 01:24:53,089
Mám správy.
534
01:24:57,430 --> 01:24:59,536
Je tu, pane.
535
01:25:02,534 --> 01:25:04,721
Ešte si tu?
536
01:25:05,936 --> 01:25:09,308
Macrinus. Vitaj.
537
01:25:11,354 --> 01:25:15,464
Počúvam. Toto je teraz môj dom.
538
01:25:16,857 --> 01:25:19,116
Dlhuješ mi asi 10 000 denárov.
539
01:25:19,290 --> 01:25:24,917
Mám aj iné veci.
Dobytok, umelecké diela…
540
01:25:25,057 --> 01:25:27,455
- Pravdu.
- Čo chceš?
541
01:25:27,538 --> 01:25:30,448
Chcem pravdu.
542
01:25:31,537 --> 01:25:35,614
V Ríme sa nedeje nič,
o čom by si nevedel.
543
01:25:36,519 --> 01:25:41,439
Máš dôveru senátorov.
Máš dôveru Lucillz.
544
01:25:41,868 --> 01:25:44,872
A čo je najdôležitejšie, máš moju dôveru.
545
01:25:46,675 --> 01:25:50,451
Žiadaš si moju vernosť?
546
01:25:50,744 --> 01:25:52,177
Vlastním...
547
01:25:53,797 --> 01:25:55,164
tvoj dom.
548
01:25:56,075 --> 01:25:57,847
Žiadam si tvoju vernosť.
549
01:26:02,046 --> 01:26:05,295
- Ja…
- Hovor.
550
01:26:05,379 --> 01:26:09,432
Počul som o sprisahaní
551
01:26:09,928 --> 01:26:14,438
na zvrhnutie cisára.
Ale plán sa oneskoril.
552
01:26:14,521 --> 01:26:18,603
Plánujú dnes večer zachrániť
gladiátora z arény.
553
01:26:18,783 --> 01:26:22,893
- Neviem prečo.
- Ja viem prečo. A koho.
554
01:26:26,045 --> 01:26:27,023
Zbaľ sa.
555
01:26:30,613 --> 01:26:31,726
Rýchlo.
556
01:26:59,977 --> 01:27:00,982
Otvorte!
557
01:27:20,490 --> 01:27:23,482
Otvorte pre cisársku gardu!
558
01:27:50,588 --> 01:27:53,606
Pani, poďte s nami.
559
01:28:39,465 --> 01:28:44,385
Vďaka spravodlivým mužom
ako Thraex a Macrinus
560
01:28:45,415 --> 01:28:49,477
bol váš pokus o povstanie odhalený.
561
01:28:51,889 --> 01:28:58,305
Tú česť a dôstojnosť, ktorú vám Rím dal
562
01:29:00,362 --> 01:29:03,281
ste svojou zradou stratili.
563
01:29:03,677 --> 01:29:05,300
Smiem hovoriť, cisár Geta?
564
01:29:06,741 --> 01:29:10,662
Mučte ma, koľko chcete,
ale nebudete mi kázať.
565
01:29:10,746 --> 01:29:13,679
Tvoje meno bude zabudnuté!
566
01:29:15,130 --> 01:29:18,131
Zmizni z histórie.
567
01:29:20,151 --> 01:29:22,161
Si zatratený, generál.
568
01:29:24,332 --> 01:29:28,554
- Smeješ sa?
- Zatrať ma. Je mi to jedno.
569
01:29:29,114 --> 01:29:32,739
Všetko sa časom zabudne.
Ríše padajú, cisári tiež.
570
01:29:32,823 --> 01:29:35,916
Načo čakať? Zabijeme ho hneď!
571
01:29:36,000 --> 01:29:39,071
Nie, nie, nie! Nechajte ich.
572
01:29:39,221 --> 01:29:42,931
Poďte sem. Zomrie verejne.
573
01:29:43,169 --> 01:29:49,430
Verejne? Zaveste mu vnútornosti
na mestské brány a ukrižujte ju!
574
01:29:50,055 --> 01:29:53,066
- Ukrižujte ju!
- Odveďte ich!
575
01:30:10,343 --> 01:30:11,669
Ďakujem, Macrinus.
576
01:30:17,713 --> 01:30:19,695
Poď.
577
01:30:22,308 --> 01:30:23,965
Po posledných dňoch...
578
01:30:24,429 --> 01:30:30,327
ťa už nepovažujem za poddaného,
ale za skutočného priateľa.
579
01:30:31,810 --> 01:30:33,739
Ďakujem. Tisíc krát ďakujem.
580
01:30:34,512 --> 01:30:38,417
Ale ako priateľ ťa musím
varovať pred unáhlenosťou.
581
01:30:38,501 --> 01:30:41,884
Acacius je hrdina ľudu v Ríme.
582
01:30:43,359 --> 01:30:45,991
Ukrižovanie je pre zlodejov a kresťanov.
583
01:30:46,671 --> 01:30:49,818
- To je pre obyčajných zločincov.
- Zradca musí zomrieť.
584
01:30:50,040 --> 01:30:50,965
Súhlasím.
585
01:30:51,345 --> 01:30:56,844
Nech bohovia rozhodnú
o jeho osude v Koloseu.
586
01:31:03,549 --> 01:31:04,939
Nech rozhodnú bohovia.
587
01:31:08,295 --> 01:31:11,698
Dnes v noci som sa prebudil
zo sna o temnej rieke.
588
01:31:13,799 --> 01:31:17,003
Ale tentoraz, po prvýkrát,
som ju skoro prekročil.
589
01:31:19,843 --> 01:31:21,543
Tam, odkiaľ pochádzam...
590
01:31:22,505 --> 01:31:27,990
prekročenie rieky symbolizuje odpustenie.
Symbolizuje spásu.
591
01:31:28,488 --> 01:31:31,222
Tam, odkiaľ pochádzam,
to znamená, že si mŕtvy.
592
01:31:39,789 --> 01:31:41,800
Ale nebál som sa.
593
01:31:44,007 --> 01:31:45,021
Pretože…
594
01:31:45,991 --> 01:31:48,388
Pretože na mňa niekto čakal
na druhej strane.
595
01:31:49,875 --> 01:31:50,884
Tak to by bolo.
596
01:32:02,285 --> 01:32:03,606
Kto je ten muž...
597
01:32:04,748 --> 01:32:06,187
ktorého meno bolo vyškrtnuté?
598
01:32:07,442 --> 01:32:08,840
Maximus.
599
01:32:12,499 --> 01:32:16,959
Videl som ho raz bojovať.
Bol úžasný.
600
01:32:17,747 --> 01:32:20,762
Môj čas v aréne bol po ňom
601
01:32:21,193 --> 01:32:24,124
ale stále sa o ňom hovorilo
tlmenými hlasmi.
602
01:32:25,467 --> 01:32:28,535
Hovorilo sa o ňom a o tom, čo dokázal.
603
01:32:29,519 --> 01:32:30,839
Raz som ho stretol.
604
01:32:32,830 --> 01:32:34,357
Bol priateľský.
605
01:32:36,959 --> 01:32:38,211
Nesklonil sa pred nikým.
606
01:32:42,052 --> 01:32:43,157
Poď so mnou.
607
01:32:44,423 --> 01:32:46,693
Poď so mnou.
608
01:33:05,666 --> 01:33:09,098
Keď vzbúrenecký gladiátor zomrie,
pochovávame ho tu.
609
01:33:10,557 --> 01:33:14,163
"Čo robíme v živote,
odráža sa vo večnosti."
610
01:33:32,685 --> 01:33:35,675
Toto je Argento a toto je Scatto.
611
01:34:16,217 --> 01:34:17,228
Na zdravie.
612
01:34:18,476 --> 01:34:19,484
A dosť.
613
01:34:21,634 --> 01:34:27,553
Za jeho velezradu voči životu cisára
614
01:34:27,757 --> 01:34:33,742
a Rímskej ríše,
generál Justus Acacius je vyhlásený
615
01:34:35,059 --> 01:34:37,572
za nepriateľa ľudu.
616
01:34:39,894 --> 01:34:43,896
Acacius! Acacius! Acacius!
617
01:35:18,569 --> 01:35:20,110
Beda porazeným.
618
01:35:47,863 --> 01:35:55,996
Acacius! Acacius! Acacius!
619
01:35:56,497 --> 01:36:00,495
Z dobytého mesta Numídie:
620
01:36:01,707 --> 01:36:06,710
Víťaz dvoch bojov v Koloseu…
621
01:36:07,074 --> 01:36:09,010
Teraz choď. Beda porazeným.
622
01:36:14,510 --> 01:36:18,830
Hanno! Hanno! Hanno!
623
01:36:19,342 --> 01:36:23,317
Pane, všetku slávu, ktorú mám,
vám venujem.
624
01:36:23,401 --> 01:36:24,037
Neskoro.
625
01:36:24,121 --> 01:36:30,028
Rímsky zradca alebo
barbarský hrdina.
626
01:36:30,280 --> 01:36:32,192
Nech rozhodnú bohovia.
627
01:36:32,276 --> 01:36:33,794
Lucius, počkaj.
628
01:36:35,260 --> 01:36:36,266
Počkaj!
629
01:36:46,920 --> 01:36:48,045
Som nádoba...
630
01:36:50,727 --> 01:36:52,651
Naplň ma túžbou po pomste...
631
01:36:53,998 --> 01:36:56,332
a zabi zradcu.
632
01:37:20,914 --> 01:37:21,929
Zdvihni to!
633
01:37:22,253 --> 01:37:26,999
- Výborne, Hanno!
- Milujeme ťa, Acacius!
634
01:37:27,083 --> 01:37:29,795
Na čo čakáš?
635
01:37:59,021 --> 01:38:00,370
Viem, kto si.
636
01:38:02,030 --> 01:38:04,044
Lucius Verus Aurelius.
637
01:38:17,464 --> 01:38:22,548
Acacius zdvíha ruku.
Vzdáva sa.
638
01:38:30,589 --> 01:38:32,588
Nech rozhodnú bohovia.
639
01:38:49,919 --> 01:38:52,314
Bohovia vyniesli svoj rozsudok.
640
01:38:55,883 --> 01:38:57,149
Urob, čo musíš.
641
01:38:59,230 --> 01:39:01,122
Ale v mojej poslednej chvíli vedz...
642
01:39:02,847 --> 01:39:04,491
že milujem tvoju matku, Lucillu...
643
01:39:06,093 --> 01:39:07,352
a tvojho otca.
644
01:39:10,280 --> 01:39:11,477
Maximusa.
645
01:39:12,880 --> 01:39:14,445
Umrel by som za neho.
646
01:39:14,991 --> 01:39:16,747
Zabi ho!
647
01:39:18,783 --> 01:39:20,789
Nech žije!
648
01:39:21,343 --> 01:39:28,266
Nech žije! Nech žije! Nech žije!
649
01:39:30,960 --> 01:39:32,714
Zabi ho!
650
01:39:34,860 --> 01:39:37,873
- Zabi ho.
- Lukostrelci!
651
01:39:41,400 --> 01:39:44,611
Zabi ho! Zabi ho! Zabi ho!
652
01:39:44,768 --> 01:39:48,056
Zabi ho! Zabi ho!
653
01:39:48,146 --> 01:39:49,348
Acacius!
654
01:40:02,865 --> 01:40:04,280
Acacius!
655
01:40:06,971 --> 01:40:08,294
Vy svine!
656
01:40:11,060 --> 01:40:12,766
Smrť je pre vás príliš dobrá!
657
01:40:18,455 --> 01:40:21,230
Takto Rím zaobchádza so
svojimi hrdinami?
658
01:40:25,603 --> 01:40:27,182
Odpovedzte mi!
659
01:40:29,195 --> 01:40:33,129
Ak jeho život nemá žiadnu cenu,
akú cenu majú potom vaše životy?
660
01:40:33,819 --> 01:40:39,335
Bohovia prehovorili!
661
01:41:11,958 --> 01:41:14,954
Pre našu vlastnú bezpečnosť
by sme sa mali vrátiť do paláca.
662
01:41:36,226 --> 01:41:38,233
Uhni!
663
01:42:26,914 --> 01:42:31,897
Arishat!
664
01:42:48,664 --> 01:42:50,068
Mali sme dohodu.
665
01:42:53,747 --> 01:42:57,213
Dal som ti ho, ale ty si ho nechal žiť.
666
01:42:57,403 --> 01:43:01,329
- Dostal si, čo si chcel.
- Prečo si ho nechal žiť?
667
01:43:02,071 --> 01:43:04,222
Kúpil si si gladiátora, nie otroka.
668
01:43:06,125 --> 01:43:07,767
Moja vôľa je moja.
669
01:43:12,004 --> 01:43:15,097
Aká modrá je tvoja krv?
670
01:43:15,251 --> 01:43:18,425
Možno ti bije v hrudi rímske srdce?
671
01:43:25,089 --> 01:43:29,081
Najväčší chrám, aký Rím postavil,
je Koloseum.
672
01:43:29,634 --> 01:43:32,753
Pretože tomu sa klaňajú.
Moc.
673
01:43:33,421 --> 01:43:37,500
Zhromažďujú sa tu, aby videli silných,
ako zabíjajú slabých.
674
01:43:37,694 --> 01:43:41,595
Musí existovať niečo iné.
Musí existovať iný Rím.
675
01:43:42,791 --> 01:43:43,697
Neexistuje iný Rím.
676
01:43:44,581 --> 01:43:48,160
Sen? Sen o Ríme
je fantázia starého muža.
677
01:43:49,958 --> 01:43:51,130
Kto si?
678
01:43:54,536 --> 01:43:57,535
Ako si sa volal, než si prijal
rímske meno?
679
01:43:58,236 --> 01:43:59,650
To sa nikdy nedozvieš.
680
01:44:02,500 --> 01:44:04,051
Mám osud.
681
01:44:07,634 --> 01:44:09,969
Bohovia ťa priviedli ku mne.
682
01:44:13,109 --> 01:44:14,568
Budeš mojím nástrojom.
683
01:44:15,010 --> 01:44:18,009
Nikdy nebudem tvojím nástrojom,
ani v tomto živote, ani v ďalšom.
684
01:44:27,097 --> 01:44:29,115
To nie je môj osud.
685
01:44:31,706 --> 01:44:33,709
Ale ja sa stanem tvojím.
686
01:44:54,587 --> 01:44:58,499
Čo iné som mohol urobiť?
On a jeho kumpáni nás chceli zabiť.
687
01:44:58,583 --> 01:45:03,907
- Počúvaj ich. Chcú naše hlavy.
- Pretoriáni ich potlačia.
688
01:45:03,991 --> 01:45:06,104
- Čia je to chyba?
- Špinavé zvieratá!
689
01:45:10,797 --> 01:45:12,797
Možno by si...
690
01:45:13,726 --> 01:45:18,165
mal vziať Dondusa nabok a upokojiť ho.
691
01:45:27,857 --> 01:45:29,862
Prepáč za bratov výbuch.
692
01:45:31,799 --> 01:45:36,801
Choroba v jeho končatinách sa rozšírila
do mozgu. Zhoršuje sa to zo dňa na deň.
693
01:45:36,885 --> 01:45:38,201
Porozprávam sa s ním.
694
01:45:55,337 --> 01:45:57,353
Videl som ťa.
695
01:45:58,450 --> 01:46:00,816
Videl som ťa!
696
01:46:01,360 --> 01:46:03,285
Caracalla, Caracalla…
697
01:46:03,742 --> 01:46:05,162
Poď, vstaň.
698
01:46:05,486 --> 01:46:09,475
Vstávaj. Nie ty.
Vypadni.
699
01:46:11,082 --> 01:46:12,375
Počúvaj ma.
700
01:46:13,991 --> 01:46:15,248
Čo sa deje?
701
01:46:15,694 --> 01:46:20,269
Nikdy nie je nič moje.
Všetko je vždy naše.
702
01:46:20,364 --> 01:46:23,376
Ešte v maminom bruchu sa snažil...
703
01:46:25,294 --> 01:46:30,214
prestrihnúť mi pupočnú šnúru,
aby som sa nemohol nadýchnuť.
704
01:46:30,298 --> 01:46:34,500
- Pamätáš si na to?
- Áno. Na také veci sa nezabúda.
705
01:46:34,642 --> 01:46:36,568
Moje svedomie si to žiada.
706
01:46:36,883 --> 01:46:39,185
- Čo?
- Sadni si.
707
01:46:39,652 --> 01:46:40,934
Tvoj brat...
708
01:46:41,996 --> 01:46:46,440
ťa obviní pred celým senátom…
709
01:46:47,106 --> 01:46:48,363
Ale to som nebol ja.
710
01:46:48,447 --> 01:46:51,204
…za to, čo sa deje v uliciach.
711
01:46:51,505 --> 01:46:52,429
Klame!
712
01:46:52,513 --> 01:46:57,807
Žiadne svedectvo nemá takú váhu
ako bratovo proti bratovi.
713
01:46:58,394 --> 01:47:00,608
Je plný lží!
714
01:47:00,818 --> 01:47:02,639
Vie byť veľmi presvedčivý.
715
01:47:03,423 --> 01:47:08,469
- Čo so mnou urobia?
- Ani si to nechcem predstaviť.
716
01:47:09,062 --> 01:47:10,763
Ale predstav si, čo urobia s Dondusom.
717
01:47:15,398 --> 01:47:18,092
Čo s Dondusom neurobia?
718
01:47:21,297 --> 01:47:23,306
Je to tvoje rozhodnutie.
719
01:47:59,973 --> 01:48:01,091
Brat.
720
01:48:04,439 --> 01:48:07,357
- Odlož nôž.
- Klameš.
721
01:48:08,380 --> 01:48:10,383
- Daj mi ho.
- Stále klameš!
722
01:48:14,231 --> 01:48:19,727
Pozri sa na mňa. Pozri sa mi do očí.
Preber sa z tranzu.
723
01:48:19,811 --> 01:48:22,737
Preber sa z tranzu! Vždy som ťa chránil.
724
01:48:22,956 --> 01:48:25,864
Ľúbim ťa. Vráť sa.
725
01:48:25,948 --> 01:48:26,957
Pomôž mi!
726
01:48:47,452 --> 01:48:48,409
Lucius.
727
01:49:10,389 --> 01:49:16,742
Nikdy by som si nepredstavoval,
že nás osud privedie sem.
728
01:49:18,683 --> 01:49:20,455
Ale sme tu.
729
01:49:20,539 --> 01:49:22,691
Kruh sa uzavrel.
Poslala si ma preč...
730
01:49:23,643 --> 01:49:26,128
a osud ma priviedol späť
na to isté miesto, kde zomrel.
731
01:49:28,974 --> 01:49:30,261
Tento prsteň...
732
01:49:31,857 --> 01:49:33,203
patril môjmu otcovi.
733
01:49:37,760 --> 01:49:41,904
Dal ho tvojmu otcovi, Maximovi,
na znak svojej dôvery.
734
01:49:44,089 --> 01:49:47,088
Dal som ho Acaciovi za jeho statočnosť.
735
01:49:51,685 --> 01:49:53,464
Tento prsteň patril mojej žene.
736
01:49:56,969 --> 01:49:58,577
Budem ho nosiť vedľa tvojho.
737
01:50:12,468 --> 01:50:14,484
Acaciova smrť ma bolí.
738
01:50:16,362 --> 01:50:18,813
Nevidel som v ňom človeka.
739
01:50:21,360 --> 01:50:23,370
Bol to rímsky vojak.
740
01:50:25,067 --> 01:50:26,418
Existoval plán.
741
01:50:27,745 --> 01:50:31,176
Zhromažďoval vojská v Ostii
pod velením Dariusa Sextusa.
742
01:50:32,470 --> 01:50:35,784
Vojská, ktoré mal viesť
v boji proti cisárovi.
743
01:50:37,358 --> 01:50:41,700
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
744
01:50:42,889 --> 01:50:44,896
Žili a zomreli pre Rím.
745
01:50:45,938 --> 01:50:47,218
To robíme všetci.
746
01:50:49,601 --> 01:50:51,501
Je pravda, že ťa chcú popraviť?
747
01:50:54,855 --> 01:50:58,981
Mnohí muži namierili svoje meče
na moje hrdlo odkedy otec zomrel.
748
01:51:02,550 --> 01:51:04,357
Ale teraz, keď som ťa našla...
749
01:51:05,234 --> 01:51:10,137
mi na tom nezáleží.
Nebojím sa.
750
01:51:10,327 --> 01:51:13,045
Zvykol som si strácať to, čo milujem.
751
01:51:16,339 --> 01:51:19,673
Ale teraz, keď som ťa našiel,
ťa nechcem znova stratiť.
752
01:51:22,604 --> 01:51:24,282
Stojíš ako on.
753
01:51:25,340 --> 01:51:28,719
Bdelý. Hrdý.
754
01:51:31,329 --> 01:51:32,680
Nemám jeho silu.
755
01:51:34,340 --> 01:51:36,541
Kiežby to bola pravda.
756
01:51:37,849 --> 01:51:40,071
Kiežby som ti mohol poradiť,
aby si utiekol.
757
01:51:49,765 --> 01:51:50,777
Choď.
758
01:51:59,325 --> 01:52:00,654
Sila a česť.
759
01:52:03,121 --> 01:52:04,136
Sila a česť.
760
01:52:17,395 --> 01:52:20,932
Ako cisár som zvolal senát...
761
01:52:22,111 --> 01:52:27,237
aby vymenoval môjho prvého konzula
a dal mu právomoc
762
01:52:27,655 --> 01:52:32,307
spravovať vojenské
a administratívne záležitosti impéria.
763
01:52:35,960 --> 01:52:36,977
Vymenúvam...
764
01:52:38,580 --> 01:52:40,804
občana Dondusa!
765
01:52:47,867 --> 01:52:48,883
Nech žije Dondus!
766
01:52:53,034 --> 01:52:54,306
Nech žije Dondus!
767
01:52:57,303 --> 01:53:01,030
- Nech žije Dondus.
- Nech žije Dondus!
768
01:53:06,095 --> 01:53:07,812
Za druhého konzula...
769
01:53:09,885 --> 01:53:11,171
vymenúvam...
770
01:53:13,561 --> 01:53:14,737
občana...
771
01:53:16,924 --> 01:53:17,933
Macrina.
772
01:53:21,109 --> 01:53:22,636
Nech žije Macrinus!
773
01:53:23,279 --> 01:53:25,793
Nech žije Macrinus!
774
01:53:27,771 --> 01:53:31,827
Vymenovanie bude oslávené
triumfálnym pochodom a hrami.
775
01:53:33,630 --> 01:53:35,360
A hromadnými popravami!
776
01:53:38,136 --> 01:53:40,523
Nech žije impérium!
777
01:53:42,474 --> 01:53:45,464
Nech žije impérium!
778
01:53:52,282 --> 01:53:53,443
Sadnite si.
779
01:53:56,849 --> 01:53:59,181
Získal som si...
780
01:54:03,160 --> 01:54:06,730
s trochou šťastia a nie
malou dávkou prefíkanosti...
781
01:54:08,574 --> 01:54:11,222
cisárovo ucho.
782
01:54:19,021 --> 01:54:20,945
Môžem s ním hovoriť rozumne...
783
01:54:26,060 --> 01:54:28,548
a zastaviť to šialenstvo v uliciach. Ale!
784
01:54:31,554 --> 01:54:32,988
Aby som nastolil pokoj a poriadok...
785
01:54:35,072 --> 01:54:36,621
potrebujem moc...
786
01:54:41,257 --> 01:54:44,791
a velenie nad pretoriánskou gardou.
787
01:54:51,658 --> 01:54:52,776
Hlasovacie lístky...
788
01:54:55,254 --> 01:54:56,540
alebo zdvihnutie rúk?
789
01:55:04,465 --> 01:55:06,241
Váš pokorný sluha.
790
01:55:10,361 --> 01:55:11,826
Dajte ruky dole.
791
01:55:14,754 --> 01:55:15,985
Sadnite si.
792
01:55:29,441 --> 01:55:30,860
Rím čelí svojmu pádu.
793
01:55:33,824 --> 01:55:35,648
Stačí ho len trochu postrčiť.
794
01:55:38,938 --> 01:55:40,952
A keď Rím padne...
795
01:55:43,236 --> 01:55:44,519
čo potom?
796
01:55:46,410 --> 01:55:48,442
Je synom svojho otca.
797
01:55:50,801 --> 01:55:53,476
Jeho sen o Ríme nebol snom.
798
01:55:54,232 --> 01:55:55,716
Bola to ilúzia.
799
01:55:56,497 --> 01:56:02,417
„Najlepšia pomsta je stať sa
opakom toho, kto ti ublížil.“
800
01:56:02,869 --> 01:56:07,499
Urobil som zo seba opak tvojho otca.
801
01:56:08,119 --> 01:56:11,146
On hovoril o snoch, ja hovorím o pravde.
802
01:56:11,230 --> 01:56:13,573
A jediná pravda v mojom Ríme...
803
01:56:15,494 --> 01:56:17,233
je zákon najsilnejšieho muža.
804
01:56:19,689 --> 01:56:20,715
Kedysi som bol majetkom...
805
01:56:22,595 --> 01:56:23,950
cisára.
806
01:56:26,987 --> 01:56:28,790
Teraz vládnem impériu.
807
01:56:30,183 --> 01:56:33,116
Kde inde je to možné,
ak nie v Ríme?
808
01:56:38,767 --> 01:56:43,214
Spoznávaš na mne znak svojho otca?
809
01:56:48,208 --> 01:56:51,216
Je niečo, čo potrebuješ
810
01:56:53,069 --> 01:56:57,069
v svojich posledných hodinách,
určite to zariadime.
811
01:57:03,140 --> 01:57:06,133
Tvoja smrť mi vydláždi
cestu k trónu.
812
01:57:07,876 --> 01:57:10,534
Zajtra sa budú konať hry...
813
01:57:11,197 --> 01:57:14,833
a v nich zvíťazím.
814
01:57:28,792 --> 01:57:29,801
Ravi.
815
01:57:36,779 --> 01:57:39,109
Vieš doručiť správu do Ostie?
816
01:57:39,418 --> 01:57:42,420
- Čo je v Ostii?
- Armáda.
817
01:57:44,734 --> 01:57:48,526
Prosím ťa, riskuj svoj
život pre vyšší cieľ.
818
01:57:51,414 --> 01:57:56,398
Choď do Ostie a daj tento
prsteň generálovi Dariovi Sextusovi.
819
01:57:56,488 --> 01:57:57,408
Počúvaš ma?
820
01:57:58,527 --> 01:58:03,149
Darius Sextus.
Spozná Acaciov prsteň.
821
01:58:06,301 --> 01:58:08,224
A …
822
01:58:09,181 --> 01:58:13,172
… kto mu má povedať, že
ma s prsteňom poslal?
823
01:58:16,086 --> 01:58:18,275
Som Lucius Verus Aurelius...
824
01:58:19,995 --> 01:58:21,241
rímsky princ.
825
01:58:22,592 --> 01:58:26,216
Povedz mu, že volám armádu
sem, aby bránila novú republiku.
826
01:58:35,647 --> 01:58:38,130
- Môžem ti veriť?
- Áno.
827
01:58:45,332 --> 01:58:47,771
Ravi, potrebujem tvoje kľúče.
828
01:58:53,896 --> 01:58:55,887
Ďakujem.
829
01:59:33,694 --> 01:59:36,012
Stoj! Vráť sa!
830
02:00:06,861 --> 02:00:08,103
Kto ti to dal?
831
02:00:09,133 --> 02:00:13,563
Lucius Verus Aurelius, rímsky princ.
832
02:01:06,598 --> 02:01:08,850
Musíme zabiť Lucillu?
833
02:01:11,436 --> 02:01:14,934
Ak nezomrie, nikdy nebude mier.
834
02:01:17,105 --> 02:01:18,121
Nikdy.
835
02:01:29,098 --> 02:01:31,031
Jej smrť spustí vzburu.
836
02:01:31,114 --> 02:01:36,015
Ak sa ľud zdvihne v hneve,
hodím im Caracallovu hlavu
837
02:01:36,098 --> 02:01:39,920
a ľudia ma budú oslavovať.
To, priateľ môj, je politika.
838
02:01:43,788 --> 02:01:44,808
- Ideme?
- Áno.
839
02:02:01,113 --> 02:02:05,974
Toto je tvoj posledný zápas dnes,
majster, a náš pán ti daroval...
840
02:02:08,128 --> 02:02:09,816
drevený meč slobody.
841
02:02:14,488 --> 02:02:19,474
Ale musíš si ho zaslúžiť.
Dnes budeš brániť svoju matku.
842
02:02:42,109 --> 02:02:45,140
Drevený či oceľový, hrot je hrot!
843
02:03:11,939 --> 02:03:12,951
Čakaj na mňa.
844
02:03:32,100 --> 02:03:38,021
Na oslavu vymenovania cisára Caracallu
845
02:03:38,104 --> 02:03:44,020
prvým konzulom Dondusom
a druhým konzulom Macrinusom
846
02:03:44,103 --> 02:03:49,009
a ako trest za jej zradu impéria,
847
02:03:49,092 --> 02:03:53,021
jej ohováranie cisárskej kráľovskej rodiny
848
02:03:53,104 --> 02:03:57,018
ako aj jej a jej manželove
podnecovanie k vojenskej vzbure
849
02:03:57,101 --> 02:04:01,011
kráľovná ponesie trest bohov
850
02:04:01,251 --> 02:04:04,878
vykonaný pretoriánskou gardou.
851
02:04:30,064 --> 02:04:31,758
Nie som generál...
852
02:04:33,075 --> 02:04:36,597
ale všetci sme vojaci.
853
02:04:38,731 --> 02:04:44,589
A doteraz sme bojovali len
o to, aby sme prežili ďalší deň.
854
02:04:45,304 --> 02:04:47,181
Čo od nás chceš?
855
02:04:48,067 --> 02:04:51,997
Môžete sa vrátiť do svojich ciel,
ak sa nechcete zapojiť do boja.
856
02:04:52,545 --> 02:04:54,058
Alebo...
857
02:04:55,495 --> 02:05:01,995
ma môžete nasledovať a bojovať za
slobodu ďaleko za týmito múrmi.
858
02:05:02,078 --> 02:05:06,072
Boli časy, keď česť
niečo znamenala v Ríme.
859
02:05:08,236 --> 02:05:12,504
V dnešnom Ríme si myslím,
že už neexistuje.
860
02:05:12,793 --> 02:05:14,863
Musíme ju nájsť!
861
02:05:17,205 --> 02:05:18,344
Vedzte...
862
02:05:20,209 --> 02:05:23,580
že tam, kde je smrť, tam nie sme my.
863
02:05:26,420 --> 02:05:30,416
Tam, kde sme my, tam nie je smrť.
864
02:05:33,334 --> 02:05:34,341
Pozrite na môj meč.
865
02:05:36,859 --> 02:05:38,781
Sila a česť.
866
02:05:38,865 --> 02:05:44,192
Sila a česť! Sila a česť! Sila a česť!
867
02:06:08,594 --> 02:06:13,968
Nech nikto nepovie,
že cisár nie je milosrdný.
868
02:06:14,925 --> 02:06:18,964
Kráľovnej bude pridelený jeden gladiátor,
869
02:06:19,047 --> 02:06:23,498
ktorý ju bude brániť
proti pretoriánskej garde.
870
02:06:33,486 --> 02:06:37,625
Majster Hanno!
871
02:07:49,797 --> 02:07:51,369
Áno!
872
02:07:56,253 --> 02:07:58,250
Pošlite jazdectvo.
873
02:07:59,420 --> 02:08:02,054
Toto je poriadne vojnové umenie!
874
02:08:07,328 --> 02:08:11,124
Acaciova armáda postupuje
hneď za mestom.
875
02:08:13,011 --> 02:08:17,052
Stále ich môžeme prekabátiť.
Je ich len 5 000 vojakov.
876
02:08:18,388 --> 02:08:19,404
Koľko je nás?
877
02:08:19,981 --> 02:08:22,984
- Najmenej 6 000.
- Vyrazte a zadržte ich.
878
02:09:29,791 --> 02:09:30,794
Lucius!
879
02:09:32,955 --> 02:09:33,956
Luk.
880
02:09:58,164 --> 02:10:00,166
Choď, syn môj.
881
02:10:01,533 --> 02:10:03,519
Koňa!
882
02:11:35,694 --> 02:11:40,186
- Nič nezabije tohto barbara?
- Volám sa Lucius Verus Aurelius.
883
02:11:40,726 --> 02:11:46,157
Cisárom sa nikto nestane len pôvodom.
Trón sa musí získať silou.
884
02:11:46,241 --> 02:11:49,250
- Si taký muž?
- Nebojujem o moc.
885
02:11:50,059 --> 02:11:53,680
Bojujem za to, aby som
oslobodil Rím od mužov ako ty.
886
02:11:53,925 --> 02:11:59,525
Samotní bohovia chcú vidieť Rím
znovuzrodený a dali mi túto úlohu.
887
02:11:59,629 --> 02:12:03,432
A jeden z tvojich bohov
mi dal úlohu zabiť ťa.
888
02:12:03,663 --> 02:12:07,825
A teraz s tým skoncujeme, Macrinus.
889
02:13:16,553 --> 02:13:18,919
Sila a česť, syn môj.
890
02:14:52,671 --> 02:14:54,365
Čakáte, že prehovorím.
891
02:14:56,791 --> 02:15:00,724
Môžem len povedať, že sme
všetci videli priveľa smrti.
892
02:15:01,853 --> 02:15:05,412
Žiadna ďalšia krv sa
nevyleje v mene tyranie.
893
02:15:09,077 --> 02:15:14,304
Môj starý otec Marcus Aurelius hovoril
o sne, ktorým mal byť Rím.
894
02:15:15,594 --> 02:15:17,758
Sen, za ktorý môj otec...
895
02:15:18,716 --> 02:15:22,687
Maximus Decimus Meridius, zomrel.
896
02:15:24,686 --> 02:15:25,835
Ideál.
897
02:15:28,771 --> 02:15:32,802
Mesto pre všetkých a
útočisko pre núdznych.
898
02:15:33,043 --> 02:15:35,403
Domov, za ktorý sa oplatí bojovať.
899
02:15:36,707 --> 02:15:41,075
Domov, ktorému Maximus
venoval svoj život, aby ho bránil.
900
02:15:43,345 --> 02:15:44,770
Ten sen sa rozplynul.
901
02:15:50,881 --> 02:15:52,431
Ale trúfneme si...
902
02:15:54,047 --> 02:15:57,118
znovuvytvoriť ten sen spoločne?
903
02:16:08,562 --> 02:16:10,253
Čo poviete?
904
02:16:17,189 --> 02:16:18,197
Áno!
905
02:16:19,774 --> 02:16:21,323
Áno!
906
02:16:21,660 --> 02:16:24,176
Áno!
907
02:17:32,191 --> 02:17:33,206
Mama.
908
02:18:25,694 --> 02:18:28,472
Hovor so mnou, otec.65220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.