All language subtitles for Gladiator.II.2024.1080p.CAM.x264.COLLECTiVE-sub.slovak.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:10,180 --> 00:03:17,077 16 rokov po smrti Marka Aurélia je jeho sen o Ríme zabudnutý. 2 00:03:17,161 --> 00:03:21,278 Za vlády tyranských dvojičích cisárov Getu a Caracallu 3 00:03:21,374 --> 00:03:25,687 sa korupcia rozmohla. 4 00:03:27,393 --> 00:03:32,302 Ich bezohľadná agresia sa šíri ako mor v celej ríši. 5 00:03:32,386 --> 00:03:35,314 Večné mesto čelí svojmu pádu. 6 00:03:35,398 --> 00:03:39,773 Len tí, ktorí sa odvážia snívať, majú ešte nádej... 7 00:04:22,747 --> 00:04:24,488 Buď k nim dobrý, Hanno. 8 00:05:48,280 --> 00:05:53,852 Vzývame ťa pri tvojich mocných menách. Pomôž nám poraziť Rimanov. 9 00:05:54,276 --> 00:05:59,280 NUMÍDIA 200 N.L. Znič ich lode a ich vojakov. 10 00:06:00,036 --> 00:06:02,970 Zvíťazíme. 11 00:06:07,332 --> 00:06:08,950 Ozalsces. 12 00:06:12,088 --> 00:06:13,100 Arishat. 13 00:06:28,009 --> 00:06:29,135 Hanno. 14 00:06:32,917 --> 00:06:35,189 Dnes si nič neobetoval. 15 00:06:35,713 --> 00:06:37,723 Radšej obetujem Rimanov. 16 00:06:53,998 --> 00:06:57,009 Kde budeš ty, tam budem aj ja. 17 00:07:01,626 --> 00:07:06,640 A kde si ty, tam som aj ja. Navždy, moja žena. 18 00:07:42,991 --> 00:07:47,865 Vietor je príliš silný. Zložte plachty, veslá do vody. 19 00:07:47,990 --> 00:07:51,886 Zložte plachty, veslá do vody! 20 00:07:58,654 --> 00:08:00,654 Veslá do vody! 21 00:08:28,204 --> 00:08:30,883 Majú len tú zem, ktorú ukradnú. 22 00:08:30,966 --> 00:08:35,062 Všetko zničia a nazývajú to mierom. 23 00:08:37,426 --> 00:08:40,439 Sme posledné slobodné mesto v Africa Nova. 24 00:08:41,683 --> 00:08:44,624 Dnes budeme bojovať. 25 00:08:45,662 --> 00:08:50,329 Modlite sa, aby bol váš boh s vami. Ak nie je, nie je to boh. 26 00:08:53,647 --> 00:08:57,658 Nemáme sa čoho báť. Kde je smrť, tam nie sme my. 27 00:08:58,834 --> 00:09:02,831 Kde sme my, tam nie je smrť. 28 00:09:05,851 --> 00:09:08,843 Držte sa spolu a riaďte sa mojimi rozkazmi. 29 00:09:11,787 --> 00:09:13,663 Majte oči otvorené a hlavy hore. 30 00:09:48,943 --> 00:09:50,932 Pálte! 31 00:09:56,937 --> 00:09:58,855 Taste zbrane! 32 00:09:59,131 --> 00:10:00,133 Znova! 33 00:10:31,634 --> 00:10:32,847 Lukostrelci, oheň! 34 00:10:32,930 --> 00:10:38,807 Pripraviť! Napnúť! Strieľať! 35 00:10:45,023 --> 00:10:47,019 Lukostrelci! 36 00:10:55,068 --> 00:10:56,081 Pálte! 37 00:11:07,652 --> 00:11:10,652 Zdvihnite vežu! 38 00:11:26,632 --> 00:11:28,642 Napäť! 39 00:11:48,345 --> 00:11:51,355 - Spustite most! - Zasekol sa! 40 00:12:04,863 --> 00:12:05,867 Pál! 41 00:13:22,254 --> 00:13:26,772 Lukostrelci, tam! Zastreľte ich! 42 00:13:26,856 --> 00:13:27,864 Arishat! 43 00:14:38,282 --> 00:14:39,915 Arishat. 44 00:15:02,817 --> 00:15:04,553 Čakám na teba. 45 00:15:47,791 --> 00:15:52,802 Odneste všetky telá. Nenechávajte nič. 46 00:17:40,527 --> 00:17:42,249 Dobývam toto mesto... 47 00:17:44,754 --> 00:17:46,673 na slávu Ríma. 48 00:17:48,570 --> 00:17:49,923 Vae victis. 49 00:17:53,215 --> 00:17:55,203 Beda porazeným. 50 00:18:14,417 --> 00:18:15,488 Ďalší! 51 00:19:28,196 --> 00:19:30,440 Čo s tebou urobili? 52 00:19:43,044 --> 00:19:46,054 Zdvihni ruku. Drž si ju. 53 00:19:53,210 --> 00:19:54,241 Arishat? 54 00:19:57,844 --> 00:19:59,316 Je mi to ľúto. 55 00:20:03,081 --> 00:20:04,582 Už mi dlho nezostáva. 56 00:20:06,065 --> 00:20:10,080 Táto galéra nás vezie k niečomu, čo neprežijem. 57 00:20:10,510 --> 00:20:13,940 Som pripravený ísť na iné miesto. 58 00:20:14,221 --> 00:20:15,722 Zostaň tu ešte chvíľu. 59 00:20:19,608 --> 00:20:23,192 Stále si pamätám, ako si k nám prišiel. 60 00:20:24,001 --> 00:20:28,010 Osamelý chlapec z púšte, nevinný a vystrašený. 61 00:20:29,816 --> 00:20:32,235 Prijal si všetko, čo sme ťa naučili. 62 00:20:34,685 --> 00:20:38,698 Našiel si Arishatinu lásku a tvoja duša sa obnovila. 63 00:20:41,601 --> 00:20:43,517 Keď zomriem... 64 00:20:43,600 --> 00:20:49,703 moji predkovia ma stretnú v ďalšom svete. Kto stretne teba? 65 00:20:50,362 --> 00:20:53,564 Hanno, môj čas nadišiel. 66 00:20:54,031 --> 00:20:57,127 Nenechaj ich zmeniť to, kým si. 67 00:21:29,523 --> 00:21:31,356 Videli ste tohto chlapca? 68 00:21:35,932 --> 00:21:37,948 Eama! Eama! 69 00:21:43,092 --> 00:21:45,461 Musíš odísť sám, Hanno. 70 00:21:48,540 --> 00:21:51,532 Nedovoľ im, aby ťa našli. 71 00:21:55,558 --> 00:21:57,551 Choď. 72 00:22:27,840 --> 00:22:31,386 OSTIA, PRÍSTAVNÉ MESTO RÍMA 73 00:23:53,706 --> 00:23:55,041 Cisár Geta. 74 00:23:57,440 --> 00:23:58,791 Cisár Caracalla. 75 00:24:00,758 --> 00:24:01,773 Generál Acacius. 76 00:24:02,590 --> 00:24:04,763 Dobyl som Numídiu vo vašich menách 77 00:24:05,440 --> 00:24:09,359 takže vaša ríša prevyšuje všetkých ostatných cisárov. 78 00:24:09,814 --> 00:24:11,410 Korunuj ho vavrínovým vencom, brat. 79 00:24:29,836 --> 00:24:34,523 Na počesť tvojho víťazstva sa v Koloseu uskutočnia hry. 80 00:24:36,176 --> 00:24:37,907 Neželám si žiadne hry na moju počesť. 81 00:24:38,837 --> 00:24:43,844 Slúžiť senátu a rímskemu ľudu je pre mňa dostatočná česť. 82 00:24:44,606 --> 00:24:50,274 Si príliš skromný, Acacius. Nepripadá to tak skúsenému generálovi. 83 00:24:52,417 --> 00:24:54,357 Česť patrí vám, nie mne. 84 00:24:55,318 --> 00:25:00,018 Prajem si len prestávku od vojny... a čas s mojou ženou. 85 00:25:00,359 --> 00:25:01,616 Tvojou ženou, áno. 86 00:25:02,419 --> 00:25:07,344 Spomeň si na milosť, ktorú sme jej preukázali. Kde je teraz, v tejto chvíli slávy? 87 00:25:07,427 --> 00:25:09,794 Čakajú nás ďalšie víťazstvá. 88 00:25:12,410 --> 00:25:13,421 Perzia. 89 00:25:15,244 --> 00:25:16,423 India. 90 00:25:18,277 --> 00:25:20,465 Obe budú dobyté. 91 00:25:23,272 --> 00:25:27,120 Rím má toľko poddaných. Treba ich nasýtiť. 92 00:25:28,745 --> 00:25:30,117 Nech žerú vojnu. 93 00:25:34,093 --> 00:25:36,753 Tvoje triumfy budú oslavované 94 00:25:37,869 --> 00:25:42,310 ako pocta veľkosti rímskeho ľudu. 95 00:25:49,274 --> 00:25:53,173 ANTIUM PRED RÍMOM 96 00:26:26,063 --> 00:26:31,062 Macrinus z Thysdrusu, majster gladiátorov! 97 00:26:53,086 --> 00:26:55,088 Zostaň pri mne. 98 00:27:11,242 --> 00:27:14,515 Edilovia a členovia mestskej rady! 99 00:27:15,579 --> 00:27:20,589 Vážení hostia! Občania Antia! 100 00:27:24,579 --> 00:27:26,965 Tu vidíte osud... 101 00:27:28,343 --> 00:27:30,991 ktorý postihol porazených nepriateľov Ríma. 102 00:27:32,734 --> 00:27:37,008 Barbarských Numidijcov a ich vodcu: 103 00:27:38,127 --> 00:27:41,124 Jugurthu! 104 00:29:01,535 --> 00:29:02,884 Je zaujímavý. 105 00:29:28,542 --> 00:29:29,947 Kúpim ho. 106 00:29:51,452 --> 00:29:53,605 Stoj! Kto tam? 107 00:29:55,124 --> 00:29:56,130 Generál. 108 00:30:32,055 --> 00:30:33,064 Manželka. 109 00:30:41,972 --> 00:30:43,974 Ďakujem bohom, že ťa v bezpečí priviedli domov. 110 00:30:44,997 --> 00:30:47,038 Poďakuj armáde, ktorá ma chránila. 111 00:30:51,263 --> 00:30:52,569 Dovoľ mi, aby som ťa nakŕmila. 112 00:31:20,534 --> 00:31:23,527 Von. K múru. 113 00:31:34,579 --> 00:31:36,506 Aréna je posvätný chrám. 114 00:31:37,254 --> 00:31:40,898 Pre tých najstatočnejších z vás vedie cesta k sláve cez arénu. 115 00:31:41,830 --> 00:31:45,824 Aréna robí z otrokov gladiátorov a z gladiátorov slobodných mužov. 116 00:31:52,876 --> 00:31:54,029 Máš masku. 117 00:31:58,888 --> 00:32:01,896 Toho poznám. Žerie opice. 118 00:32:15,982 --> 00:32:18,042 Sadnite si a jedzte. 119 00:33:18,896 --> 00:33:19,827 Ty tam. 120 00:33:21,447 --> 00:33:22,867 Hanno, postav sa. 121 00:33:30,017 --> 00:33:33,397 Aký je tvoj materinský jazyk? Hovorím všetkými jazykmi. 122 00:33:37,528 --> 00:33:40,532 Nevieš odpovedať, alebo nechceš? 123 00:33:42,961 --> 00:33:47,796 No dobre. Násiliu rozumie každý. 124 00:33:47,880 --> 00:33:50,447 Viggo, otestuj ho. 125 00:33:51,216 --> 00:33:54,138 Porazil opicu. Pozrime sa, či dokáže poraziť muža. 126 00:35:03,907 --> 00:35:05,130 Dosť! 127 00:35:10,008 --> 00:35:11,024 Výborne. 128 00:35:12,798 --> 00:35:13,561 Výborne. 129 00:35:15,874 --> 00:35:17,129 Umyte ho. 130 00:35:21,255 --> 00:35:22,550 A priveďte ho ku mne. 131 00:35:34,009 --> 00:35:35,415 Silná čeľusť. 132 00:35:37,303 --> 00:35:38,650 Silné ruky. 133 00:35:40,482 --> 00:35:41,722 Lepšie vonia. 134 00:35:44,489 --> 00:35:45,783 Mohol by si byť dobrý. 135 00:35:46,963 --> 00:35:50,495 Výber gladiátorov je umenie. 136 00:35:52,302 --> 00:35:58,299 Niektorí si vyberajú zabávačov, iní surovú silu. Ja si vyberám hnev. 137 00:36:02,733 --> 00:36:05,910 Diváci milujú krv a milujú tých, ktorí tiež milujú krv. 138 00:36:05,994 --> 00:36:10,816 A z teba prúdi hnev ako... 139 00:36:13,061 --> 00:36:17,585 ako mlieko... z prsníka pobehlice. 140 00:36:18,469 --> 00:36:19,969 Bude z teba dobrý bojovník. 141 00:36:20,315 --> 00:36:23,956 - Nie pre teba. - Nie, nebudeš bojovať pre mňa. 142 00:36:24,776 --> 00:36:27,696 V aréne musíš bojovať alebo zomrieť. 143 00:36:27,779 --> 00:36:34,064 Ale čiu hlavu ti môžem dať, aby som utíšil tento hnev? 144 00:36:34,765 --> 00:36:37,764 Celú rímsku armádu. 145 00:36:40,097 --> 00:36:42,043 To je priveľa. 146 00:36:43,059 --> 00:36:46,060 - Uspokojím sa s generálovou. - Generálovou? 147 00:36:47,378 --> 00:36:48,769 Generála Acaciusa? 148 00:36:51,765 --> 00:36:54,671 Použi svoj hnev v mojich službách 149 00:36:54,754 --> 00:36:57,772 a jeho hlavu dostaneš na svoj meč. 150 00:36:59,508 --> 00:37:02,329 Slúžiš mne, ja slúžim tebe. Odmietneš ma... 151 00:37:04,102 --> 00:37:07,101 a zomrieš. 152 00:37:09,213 --> 00:37:13,135 Niekedy si prajem, aby si obetoval mňa, namiesto toho, aby si viedol ich vojny. 153 00:37:13,219 --> 00:37:14,480 Urobil som svoju voľbu. 154 00:37:16,810 --> 00:37:18,399 Viem s tým žiť. 155 00:37:22,835 --> 00:37:25,837 Ale moja trpezlivosť s tými dvoma sa vyčerpala. 156 00:37:28,757 --> 00:37:30,024 Hľadajte. 157 00:37:31,025 --> 00:37:34,532 Môžete odísť. Nič viac nepotrebujeme. 158 00:37:41,747 --> 00:37:45,002 Počúvať ženy a matky, ako nariekajú nad svojimi mŕtvymi na brehu Numídie... 159 00:37:54,488 --> 00:37:55,650 Nikdy viac. 160 00:37:58,369 --> 00:38:01,977 Nechcem premárniť ďalšiu generáciu mladých mužov 161 00:38:02,061 --> 00:38:03,803 kvôli ich márnivosti. 162 00:38:06,231 --> 00:38:09,397 Ak budem znova viesť vojnu, bude to preto, aby som ich zvrhol. 163 00:38:11,734 --> 00:38:16,657 - Kedy dorazia tvoje vojská? - Vylodia sa v Ostii o desať dní. 164 00:38:17,193 --> 00:38:20,525 Koľko z nich je verných len tebe? 165 00:38:22,729 --> 00:38:23,755 Všetci. 166 00:38:26,345 --> 00:38:29,018 Cisári nemajú podporu ľudu. 167 00:38:29,730 --> 00:38:34,179 Ľudia sú unavení z ich šialenstva, ich tyranie. 168 00:38:37,368 --> 00:38:41,375 Aký je sen o Ríme, ak ľud nie je slobodný? 169 00:39:04,260 --> 00:39:09,319 Nech sa vám všetkým dobre darí, v hojnosti! 170 00:39:09,725 --> 00:39:10,719 Ďakujeme. 171 00:39:27,237 --> 00:39:30,165 Pite ďalej. Ospravedlňte ma. 172 00:39:30,248 --> 00:39:35,255 Macrinus! Vedel som, že provincie ti nebudú stačiť. 173 00:39:35,832 --> 00:39:38,762 Prišiel som sa len pozrieť na hry. 174 00:39:39,244 --> 00:39:43,727 Tak potom nebudeš sklamaný. Rím má všetky tie hry, ktoré chlapi ako ty radi hrajú. 175 00:39:43,845 --> 00:39:45,960 Chlapi ako my, Thraex. 176 00:39:46,251 --> 00:39:50,944 V Ríme sa nič nedeje, kým to ty prvý nevyskúšaš. 177 00:40:06,668 --> 00:40:09,492 - Čo tu robím? - To sa čoskoro dozvieš. 178 00:40:14,225 --> 00:40:19,130 Je pravda, že máš záujem kandidovať v senátnych voľbách, Macrinus? 179 00:40:20,226 --> 00:40:21,702 Ja? Nie. 180 00:40:21,905 --> 00:40:24,816 Ledva viem používať počítaciu dosku. 181 00:40:24,900 --> 00:40:26,718 Ale chápem 182 00:40:28,223 --> 00:40:32,143 že tvoji hostia radi uzatvárajú stávky pri takýchto príležitostiach. 183 00:40:32,989 --> 00:40:34,830 Akú sumu máš na mysli? 184 00:40:36,219 --> 00:40:37,514 Tisíc zlatých denárov? 185 00:40:38,009 --> 00:40:39,028 Dva. 186 00:40:41,106 --> 00:40:42,116 Dva? 187 00:40:44,365 --> 00:40:46,358 Denáre. 188 00:41:02,408 --> 00:41:05,401 Urobte miesto! Urobte miesto! 189 00:41:06,986 --> 00:41:12,453 Vaše Veličenstvo. Ctihodní páni a dámy, senátori. 190 00:41:12,840 --> 00:41:14,455 Teraz budete pobavení 191 00:41:15,393 --> 00:41:17,817 bojovým umením! 192 00:41:20,078 --> 00:41:23,175 Predstavujem vám: Barbara 193 00:41:23,615 --> 00:41:27,958 proti, z mojej vlastnej stajne, mocnému Vichekovi! 194 00:41:35,319 --> 00:41:38,327 - To je tvoj gladiátor? - Áno. 195 00:41:41,199 --> 00:41:43,446 Tri kolá bez zbraní. 196 00:41:43,808 --> 00:41:47,040 Meče! Chceme meče. 197 00:41:47,195 --> 00:41:48,701 Súboj na život a na smrť. 198 00:41:50,194 --> 00:41:53,111 Žiadna milosť nebude prejavená. 199 00:41:53,662 --> 00:41:55,196 Bojujte. 200 00:42:01,100 --> 00:42:05,202 Brat... nezabíjajme sa navzájom pre ich potešenie. 201 00:43:11,161 --> 00:43:12,415 Fantastické! 202 00:43:15,161 --> 00:43:16,605 Fantastické! 203 00:43:18,399 --> 00:43:20,199 Vyzeral draho, Thraex. 204 00:43:21,161 --> 00:43:23,048 - Gratulujem. - Ďakujem. 205 00:43:24,450 --> 00:43:25,634 Fantastické. 206 00:43:30,418 --> 00:43:31,961 Odkiaľ pochádzaš? 207 00:43:37,848 --> 00:43:38,891 Hovor. 208 00:43:42,159 --> 00:43:43,078 Tak hovor. 209 00:43:43,161 --> 00:43:47,794 Pochádza z kolónií, Vaše Veličenstvo. Rozumie len svojmu rodnému jazyku. 210 00:43:54,324 --> 00:43:57,422 Deň i noc sú brány pekla pootvorené... 211 00:43:59,139 --> 00:44:04,137 cesta je tam široká a navyše veľmi ľahká... 212 00:44:07,605 --> 00:44:08,824 ale... 213 00:44:11,134 --> 00:44:16,046 vrátiť sa odtiaľ a znova cítiť život 214 00:44:16,129 --> 00:44:19,521 to veru tkvie v čine i skutku. 215 00:44:26,800 --> 00:44:28,081 Vergilius, Vaše Veličenstvo. 216 00:44:29,131 --> 00:44:30,208 Poézia! 217 00:44:33,387 --> 00:44:39,390 Veľmi vtipné, Macrinus. Už som sa začínal nudiť. 218 00:44:40,464 --> 00:44:44,467 - Pobaviť Vás je mojím jediným cieľom. - Zabávame sa dosť. 219 00:44:46,703 --> 00:44:47,850 Zabávame sa. 220 00:44:49,435 --> 00:44:55,032 A tešíme sa, že uvidíme tvojho básnika vystupovať v aréne. 221 00:44:55,115 --> 00:44:58,049 Aj ja, Vaše Veličenstvá. 222 00:44:58,618 --> 00:45:01,605 Ďakujem. Viggo? 223 00:45:02,696 --> 00:45:04,032 Poď so mnou. 224 00:45:22,105 --> 00:45:24,635 Bojoval si statočne, ale mal si aj šťastie. 225 00:45:27,005 --> 00:45:32,003 Tú slohu, ktorú si recitoval, si sa v Afrike nenaučil. 226 00:45:33,103 --> 00:45:35,025 Dobrý verš sa šíri ďaleko. 227 00:45:35,721 --> 00:45:39,350 - Kto ťa učil o básnickom umení? - Zajatý rímsky dôstojník. 228 00:45:40,106 --> 00:45:45,114 Strážil som ho a on mi rozprával príbehy, aby sme si krátili čas. 229 00:45:45,791 --> 00:45:48,505 - Čo sa s ním stalo? - Zjedli sme ho. 230 00:45:49,781 --> 00:45:52,711 - Ako to robia barbari. - Ako to robia barbari. 231 00:45:53,610 --> 00:45:55,029 Kde si sa narodil? 232 00:45:55,618 --> 00:46:00,172 Načo mi je moja minulosť, keď moja budúcnosť je zomrieť pre teba v aréne? 233 00:46:07,026 --> 00:46:10,040 Načo mi budú rímske peniaze? 234 00:46:12,094 --> 00:46:17,014 Gladiátor si môže kúpiť slobodu. 235 00:46:17,097 --> 00:46:22,001 - Svoju nezávislosť. - Rímsky sen. 236 00:46:22,084 --> 00:46:26,547 "Otrok nesníva o slobode, ale o tom, že bude sám vlastniť otroka." 237 00:46:27,640 --> 00:46:28,967 Cicero. 238 00:46:30,085 --> 00:46:33,084 S tým si vyrastal, Macrinus? 239 00:46:34,086 --> 00:46:36,546 Čo si musel urobiť pre rímske peniaze? 240 00:46:37,466 --> 00:46:39,011 Sľúbil si mi hlavu. 241 00:46:39,700 --> 00:46:42,222 Ak si ju zaslúžiš, môžeš dostať akúkoľvek hlavu. 242 00:47:06,853 --> 00:47:07,791 Otče... 243 00:47:08,088 --> 00:47:11,081 Chráň nás a ukáž nám cestu. 244 00:47:25,061 --> 00:47:26,090 Senátori. 245 00:47:27,060 --> 00:47:28,074 Moja pani. 246 00:47:34,349 --> 00:47:37,797 Škoda, že sme sa nestretli v lepších časoch. 247 00:47:38,612 --> 00:47:40,947 Lepšie časy ešte prídu. 248 00:47:42,052 --> 00:47:46,058 - Prečo sme sa tu zišli? - Aby sme získali mesto späť. 249 00:47:48,054 --> 00:47:51,956 A obnovili Rím tak, ako má byť. 250 00:47:53,053 --> 00:47:58,552 - Zaujímavý plán. Kedy? - V posledný deň hier. 251 00:47:59,648 --> 00:48:04,927 Moja armáda čaká v Ostii. 5 000 vojakov verných mne. 252 00:48:06,901 --> 00:48:10,964 Obsadia Rím a v Koloseu zatknú cisárov 253 00:48:11,047 --> 00:48:14,613 za ich zločiny proti Senátu a ľudu. 254 00:48:16,483 --> 00:48:20,375 Tento plán je ambiciózny a riskantný. 255 00:48:21,266 --> 00:48:23,956 Budete môcť vládnuť Rímu a... 256 00:48:24,040 --> 00:48:28,449 Aj Marcus Aurelius hovoril o vrátení moci Senátu 257 00:48:28,866 --> 00:48:32,028 ale to je už generácia dozadu. Veľa sa zmenilo. 258 00:48:33,041 --> 00:48:38,399 Ľudia už roky nestratili nádej. 259 00:48:38,645 --> 00:48:43,091 Ale s časom a vedením... 260 00:48:43,175 --> 00:48:46,954 Lucilla, si dcérou Marca Aurelia. 261 00:48:47,343 --> 00:48:49,266 Mal moju lojalitu... 262 00:48:51,254 --> 00:48:53,251 a rovnako ju máš aj ty. 263 00:48:55,611 --> 00:48:57,106 Senátor Thraex? 264 00:48:58,765 --> 00:49:01,411 Politika znamená moc, moja pani. 265 00:49:03,216 --> 00:49:05,896 Vezmite si späť to, čo vám právom patrí 266 00:49:07,448 --> 00:49:09,383 a máte podporu Senátu. 267 00:49:10,031 --> 00:49:11,712 Ďakujem. 268 00:49:20,194 --> 00:49:24,176 BRÁNA DO RÍMA 269 00:49:27,813 --> 00:49:28,821 Jedlo! Jedlo! 270 00:49:33,965 --> 00:49:37,978 Keď mi rozprávali o meste, nepovedali mi nič o tom smrade. 271 00:49:39,976 --> 00:49:41,386 To je od Hanna. 272 00:49:46,276 --> 00:49:49,275 Musíte ma zniesť takého, aký som. 273 00:49:52,948 --> 00:49:55,527 Čo je to tam hore? Vlk? 274 00:49:57,956 --> 00:50:02,508 Dvojičky, ktoré boli vyvrhnuté a ponechané napospas smrti v divočine. 275 00:50:04,412 --> 00:50:07,465 Vlčica ich našla a odkojila. 276 00:50:08,961 --> 00:50:13,458 - Rimania majú zvieraciu krv. - Odkiaľ poznáš mesto? 277 00:50:15,664 --> 00:50:20,885 Poznám chaos, ktorý so sebou priniesli. Mesto ničí všetko, čoho sa dotkne. 278 00:50:21,962 --> 00:50:24,884 - Netušil som, že je také veľké. - Nenechaj sa oklamať. 279 00:50:25,513 --> 00:50:27,441 Mesto je zamorené morom. 280 00:50:55,100 --> 00:50:57,109 Vy barbarské psy! 281 00:51:03,105 --> 00:51:05,104 Pomôžte mi! 282 00:51:42,311 --> 00:51:43,889 Thraex. 283 00:51:47,084 --> 00:51:51,009 - Čo sa týka našej stávky... - Barbar. Zaplatím. 284 00:51:51,092 --> 00:51:57,097 Možno sa tvoje šťastie obráti. Čo keby sme povedali rovnako alebo dvojnásobne? 285 00:52:31,078 --> 00:52:33,074 Čerstvé mäso. 286 00:52:37,065 --> 00:52:38,735 Postavte sa do radu! Postavte sa do radu! 287 00:53:10,053 --> 00:53:11,696 Hrajte, hrajte. 288 00:53:27,412 --> 00:53:29,175 Cisár Caracalla! 289 00:53:30,051 --> 00:53:31,971 Cisár Geta! 290 00:53:32,421 --> 00:53:35,807 Rimania! 291 00:53:37,022 --> 00:53:43,512 Tieto posvätné hry sa konajú na oslavu víťazstva Ríma 292 00:53:43,658 --> 00:53:46,675 nad barbarskými Numidijcami... 293 00:53:47,913 --> 00:53:50,376 Teraz! Teraz! 294 00:53:53,038 --> 00:53:59,031 A na počesť veliteľa rímskych légií, generála Justa Acaciusa. 295 00:54:01,859 --> 00:54:08,044 Po jeho boku stojí Lucilla, dcéra cisára Marca Aurelia. 296 00:54:14,442 --> 00:54:17,031 - Acacius. - Generál. 297 00:54:29,409 --> 00:54:34,367 Acacius! Acacius! Acacius! 298 00:54:34,521 --> 00:54:35,707 Prehovor k nim. 299 00:54:46,311 --> 00:54:47,919 Nie som rečník... 300 00:54:49,015 --> 00:54:50,314 ani politik. 301 00:54:52,013 --> 00:54:53,242 Som vojak. 302 00:54:56,383 --> 00:55:00,627 Videl som statočnosť mužov a žien na bojisku... 303 00:55:02,007 --> 00:55:03,770 a raz aj v tejto aréne. 304 00:55:05,313 --> 00:55:07,436 Takže ak sa chcete modliť k bohom za niečo 305 00:55:09,004 --> 00:55:11,031 modlite sa za túto statočnosť. 306 00:55:13,724 --> 00:55:15,725 Pretože Rím ju potrebuje. 307 00:55:38,544 --> 00:55:40,901 Z južnej brány: 308 00:55:40,998 --> 00:55:46,443 Bojovníci od Macrina z Thysdrusu! 309 00:55:58,312 --> 00:56:03,914 A od samotných cisárov Caracallu a Getu: 310 00:56:04,326 --> 00:56:10,002 Neporazený šampión, Glyceo Nemilosrdný! 311 00:56:17,592 --> 00:56:18,588 Počkaj. 312 00:56:41,658 --> 00:56:42,975 Počkaj. 313 00:56:44,706 --> 00:56:46,313 Zdravas Caesar! 314 00:57:02,863 --> 00:57:07,605 - Keď zaútočí, bež k múru. - Prečo by som to mal robiť? 315 00:57:10,966 --> 00:57:13,881 Počkaj! Počkaj! 316 00:57:13,964 --> 00:57:17,271 - Bež! - Zbabelci! 317 00:57:45,283 --> 00:57:47,277 No tak, poď! 318 00:59:29,397 --> 00:59:32,324 Brat, nie je to ten básnik? 319 00:59:33,525 --> 00:59:36,908 Nepamätám si. Ten večer sa stratil v hmle. 320 00:59:38,799 --> 00:59:42,832 Deň i noc sú brány pekla pootvorené, cesta je... 321 00:59:43,621 --> 00:59:46,823 Zabudol som slová. Cesta je... 322 00:59:47,261 --> 00:59:50,911 cesta je široká a navyše tak ľahká. 323 00:59:59,159 --> 01:00:00,613 Štít! 324 01:00:36,511 --> 01:00:40,806 Milosť! Milosť! Milosť! 325 01:00:41,491 --> 01:00:42,556 Krv. 326 01:00:45,877 --> 01:00:48,798 Lucilla, preukážeme milosť? 327 01:00:49,513 --> 01:00:50,527 Milosť. 328 01:01:05,873 --> 01:01:07,438 Žiadna milosť! 329 01:01:08,453 --> 01:01:09,796 Tvoj život bol ušetrený… 330 01:01:09,880 --> 01:01:14,303 Radšej čelím tvojej čepeli, než prijmem rímsku milosť. 331 01:01:30,155 --> 01:01:37,165 Zabi! Zabi! Zabi! Zabi! 332 01:01:47,938 --> 01:01:59,515 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 333 01:02:21,153 --> 01:02:25,742 Cesta k slobode nevedie cez arénu. Vedie sem. 334 01:02:30,838 --> 01:02:32,077 Späť do ciel! 335 01:02:56,993 --> 01:02:58,569 No tak! 336 01:03:11,410 --> 01:03:14,756 Dňom i nocou sú brány pekla pootvorené 337 01:03:15,685 --> 01:03:19,463 cesta je tam široká a navyše taká ľahká. 338 01:03:23,822 --> 01:03:26,750 Tam, tam, tam! Chytil som ťa! 339 01:03:26,839 --> 01:03:29,830 Som Maximus, záchranca Ríma! 340 01:03:49,732 --> 01:03:51,732 Scatto a Argento. 341 01:04:05,386 --> 01:04:07,018 Je Lucius v bezpečí? 342 01:04:24,234 --> 01:04:25,406 Lucius! 343 01:04:37,804 --> 01:04:39,124 Lucius… 344 01:04:40,642 --> 01:04:42,934 Si teraz jediným dedičom trónu. 345 01:04:44,794 --> 01:04:48,126 Sú tu ľudia, ktorí sa ťa pokúsia zabiť, aby sa dostali k moci. 346 01:04:49,441 --> 01:04:52,704 Sľubujem, že ťa prídem zobrať, hneď ako to bude bezpečné. 347 01:04:52,787 --> 01:04:55,719 Mama, prečo nemôžeš ísť so mnou? 348 01:04:56,404 --> 01:05:01,125 Musím tu zostať kvôli tebe a kvôli Rímu. 349 01:05:01,550 --> 01:05:05,286 Pamätaj si, kto si, a že ťa ľúbim. 350 01:05:06,286 --> 01:05:07,446 Ľúbim ťa. 351 01:05:08,783 --> 01:05:09,796 Poď. 352 01:05:12,783 --> 01:05:14,779 Zdvihni nohu. 353 01:05:15,787 --> 01:05:17,257 Jazdi! Jazdi! 354 01:05:29,300 --> 01:05:30,536 Ako sa voláš? 355 01:05:33,481 --> 01:05:36,143 Ravi. Som lekár. 356 01:05:37,306 --> 01:05:43,594 Viac mužov zomiera na infikované rany ako v aréne. 357 01:05:44,812 --> 01:05:50,425 Toto treba vyčistiť a zašiť, a bude to bolieť. 358 01:05:51,481 --> 01:05:55,390 Toto je bolehlav a ópium. 359 01:05:55,473 --> 01:05:56,881 Zmierni to bolesť. 360 01:05:58,145 --> 01:05:59,482 Zhlboka sa nadýchni. 361 01:06:05,473 --> 01:06:09,396 Som tu tak dlho, že ma to už nedotýka. 362 01:06:09,845 --> 01:06:13,027 Urobil som viac amputácií, než si dokážem spočítať. 363 01:06:14,045 --> 01:06:18,051 Kde si sa to naučil? Si dosť drsný. 364 01:06:19,464 --> 01:06:22,375 Sám som bol gladiátorom. 365 01:06:22,458 --> 01:06:26,455 Mohol si ma poraziť, keby si bol vo forme? 366 01:06:27,459 --> 01:06:31,384 V tvojom súčasnom stave by som ťa mohol poraziť hneď. 367 01:06:31,467 --> 01:06:34,392 Našťastie pre teba som odložil meč. 368 01:06:34,475 --> 01:06:40,465 Namiesto toho venujem svoj čas záchrane životov, nie ich braniu. 369 01:06:41,016 --> 01:06:43,941 Prečo si tak neskoro zmenil svoj život? 370 01:06:45,158 --> 01:06:49,292 To, čo robíme v živote, sa ozýva vo večnosti. 371 01:06:53,447 --> 01:06:56,046 Myslím, že tie slová poznám. 372 01:06:56,926 --> 01:07:02,386 Je to napísané na jednom z náhrobkov, kde odpočívajú kosti gladiátorov. 373 01:07:02,935 --> 01:07:06,345 Môj pane! Cítim bolehlav. 374 01:07:08,767 --> 01:07:12,421 Môj pane. 375 01:07:13,508 --> 01:07:15,075 Počul si tie davy? 376 01:07:18,435 --> 01:07:20,258 Počul si tie davy? 377 01:07:22,015 --> 01:07:25,362 - Máš v sebe niečo zvláštne. Vedel som to. - Naozaj? Vedel si to? 378 01:07:25,446 --> 01:07:30,526 Áno. Gréci to volajú "thumos". 379 01:07:31,066 --> 01:07:34,039 Dym. Hnev. 380 01:07:35,431 --> 01:07:40,017 Hnev je tvoj dar. Ako u mocného Achilla. 381 01:07:41,271 --> 01:07:42,639 Nikdy sa ho nesmieš vzdať. 382 01:07:43,469 --> 01:07:47,484 Dovedie ťa k veľkosti, môj pane. 383 01:08:07,754 --> 01:08:14,118 Ďakujem za pozvanie. Je to skutočne česť. 384 01:08:18,427 --> 01:08:21,432 Si hlavnou témou rozhovorov na dvore. 385 01:08:23,044 --> 01:08:24,008 Áno. 386 01:08:24,920 --> 01:08:27,879 - Stretli sme sa už predtým. - Naozaj? 387 01:08:27,963 --> 01:08:28,943 Dávno. 388 01:08:30,678 --> 01:08:31,691 Kde? 389 01:08:32,409 --> 01:08:35,707 Bol som vojakom v armáde tvojho otca počas jeho ťaženia v Afrike. 390 01:08:37,757 --> 01:08:39,062 Slúžil si môjmu otcovi? 391 01:08:45,631 --> 01:08:50,907 Mal som tú česť čítať jeho "Úvahy". 392 01:08:54,072 --> 01:08:55,621 "Najlepšia pomsta... 393 01:08:57,278 --> 01:08:59,965 je byť opakom toho, kto ti ublížil." 394 01:09:02,963 --> 01:09:07,243 Počul som, že si vyzbrojil polovicu légií ríše, 395 01:09:07,644 --> 01:09:10,404 a teraz tu v Ríme 396 01:09:11,775 --> 01:09:14,699 získavaš vplyv vedením gladiátorov. 397 01:09:15,122 --> 01:09:19,404 - Z lásky k športu. - Kde berieš svojich gladiátorov? 398 01:09:20,768 --> 01:09:23,897 Sú to väčšinou vojnoví zajatci 399 01:09:24,581 --> 01:09:27,576 alebo tuláci. Prečo sa pýtaš? 400 01:09:28,388 --> 01:09:30,846 Človek si môže vybrať, či bude bojovať 401 01:09:33,124 --> 01:09:36,389 a prežije. Platí to v živote, rovnako ako v aréne, však? 402 01:09:40,315 --> 01:09:43,991 - Kto to je? - To je môj otec, keď bol mladý. 403 01:09:47,614 --> 01:09:49,667 Mala dieťa? 404 01:09:50,928 --> 01:09:54,046 To vie každý. Keď bol Commodus zabitý, chlapec zmizol. 405 01:09:54,149 --> 01:09:59,552 - Ale koho to zaujíma? - Lucillu. Viac vína! 406 01:10:01,140 --> 01:10:04,268 Koniec koncov, bol z cisárskeho rodu. 407 01:10:06,377 --> 01:10:11,810 - A jeho otec? - Vraj Lucius Verus. 408 01:10:12,377 --> 01:10:18,304 Ale bolo to dohodnuté manželstvo. Mala 14 a on nemal rád ženy. 409 01:10:18,387 --> 01:10:21,297 Ani ja nie vždy. 410 01:10:21,380 --> 01:10:26,285 Hovorilo sa, že mala milencov, 411 01:10:26,368 --> 01:10:30,614 a podľa klebiet bol skutočným otcom chlapca Commodus. 412 01:10:31,942 --> 01:10:33,298 Súrodenecká láska, chápeš. 413 01:10:34,077 --> 01:10:38,334 Ak je mŕtvy, musia byť nejaké stopy. 414 01:10:39,363 --> 01:10:43,281 A ak prežil, musí mať asi… 415 01:10:43,364 --> 01:10:48,279 Poďme počítať. Mal 12, keď zomrel, 416 01:10:48,581 --> 01:10:51,585 takže musí mať… 417 01:11:28,494 --> 01:11:30,501 - Pani. - Gracchus. 418 01:11:31,351 --> 01:11:33,350 Tadeto. 419 01:11:52,528 --> 01:11:56,524 Gladiátor, poznáš ma? 420 01:12:04,704 --> 01:12:06,192 Máš rodinu? 421 01:12:08,722 --> 01:12:11,723 Manželku. Arishat. 422 01:12:13,556 --> 01:12:14,578 Arishat? 423 01:12:14,954 --> 01:12:17,967 Bola zabitá na príkaz tvojho muža. 424 01:12:20,963 --> 01:12:25,886 - Rím sa topí vo vlastnej krvi. - Ale užíva si pohľad na ňu v Koloseu. 425 01:12:26,655 --> 01:12:29,005 Je veľa vecí, ktorým nerozumieš. 426 01:12:36,587 --> 01:12:37,602 Lucius. 427 01:12:38,314 --> 01:12:40,401 Neviem, koho si myslíš, že som. 428 01:12:42,012 --> 01:12:46,382 Volám sa Hanno a nepamätám si žiadnu matku. 429 01:12:53,158 --> 01:12:54,486 Prepáč. 430 01:12:55,266 --> 01:12:58,759 Keby tu bol tvoj syn, požiadal by ťa, aby si si šetrila slzy, 431 01:12:59,518 --> 01:13:03,031 pretože by nebol tým chlapcom, ktorého si poslala preč. Ten chlapec je mŕtvy. 432 01:13:05,672 --> 01:13:07,618 Je možné, že si o mne myslíš zle, 433 01:13:09,415 --> 01:13:10,983 a že si myslíš, že som ťa zradil. 434 01:13:13,303 --> 01:13:14,987 Ale chcem, aby si vedela, 435 01:13:16,306 --> 01:13:18,828 že ak nechceš poznať lásku svojej matky, 436 01:13:19,648 --> 01:13:22,313 tak si vezmi silu svojho otca. 437 01:13:23,876 --> 01:13:25,071 Budeš ju potrebovať. 438 01:13:27,297 --> 01:13:31,635 Volal sa Maximus Decimus Meridius, 439 01:13:32,308 --> 01:13:34,218 a ja ho v tebe vidím. 440 01:13:34,302 --> 01:13:35,657 Vypadni. 441 01:13:37,643 --> 01:13:40,039 Pani, musíme ísť. 442 01:13:43,947 --> 01:13:45,567 Lucius, bol si milovaný... 443 01:13:46,292 --> 01:13:48,996 mnou aj tvojím otcom. 444 01:13:50,986 --> 01:13:53,993 - Tvoje meno bolo na jeho perách… - Zmizni! 445 01:14:20,277 --> 01:14:21,294 Lucius žije. 446 01:14:24,506 --> 01:14:25,522 Si si istá? 447 01:14:26,274 --> 01:14:29,787 Áno. Spoznala som svojho syna. 448 01:14:32,287 --> 01:14:34,293 Práve som s ním hovorila. 449 01:14:38,248 --> 01:14:41,081 Nechce o mne vedieť kvôli tomu, čo som urobila... 450 01:14:42,696 --> 01:14:43,709 ale žije. 451 01:14:45,223 --> 01:14:49,146 Zajtra je tretí deň hier. Málokto prežije. 452 01:14:49,282 --> 01:14:54,046 Acacius, musíš mu pomôcť. 453 01:14:54,875 --> 01:14:56,088 - Pomôcť mu? - Áno. 454 01:14:57,205 --> 01:15:03,268 Vtedy som ho sklamala. Viem, že som to urobila. 455 01:15:04,738 --> 01:15:07,231 Už ho nesmiem sklamať. 456 01:15:10,249 --> 01:15:14,551 Armáda je v Ostii. Ak počkáme pár dní… 457 01:15:14,713 --> 01:15:16,551 Dovtedy už môže byť mŕtvy. 458 01:15:18,267 --> 01:15:23,464 Acacius, som ochotná obetovať svoj život za Rím, 459 01:15:25,138 --> 01:15:27,255 ale neobetujem svojho syna. 460 01:15:33,787 --> 01:15:35,781 A raz! 461 01:15:36,843 --> 01:15:38,183 A dva! 462 01:15:38,266 --> 01:15:40,251 A raz! 463 01:15:41,249 --> 01:15:44,547 Do rytmu, do rytmu, do rytmu! 464 01:15:45,251 --> 01:15:48,542 A raz! A dva! 465 01:15:48,916 --> 01:15:50,833 A raz! 466 01:15:51,629 --> 01:15:52,650 Stoj, stoj! 467 01:15:55,822 --> 01:15:57,780 Takto ďaleko sa nedostaneme. 468 01:15:59,471 --> 01:16:02,279 Len on. Vy ostatní môžete ísť. 469 01:16:03,243 --> 01:16:06,647 Pozrieme sa, ako ďaleko sa dostaneš sám bez svojej skupiny. 470 01:16:08,449 --> 01:16:09,380 Pripravený? 471 01:16:10,144 --> 01:16:10,937 Raz! 472 01:16:12,245 --> 01:16:15,038 A dva! Drž rytmus! 473 01:16:16,231 --> 01:16:17,448 Viac! 474 01:16:22,241 --> 01:16:23,636 Zaber! 475 01:16:41,203 --> 01:16:42,568 Nechajte ho. 476 01:17:03,159 --> 01:17:05,441 Je to len ocot, priateľu. 477 01:17:06,218 --> 01:17:09,539 Žiadne ďalšie ópium pre teba. 478 01:17:10,541 --> 01:17:14,129 V ďalšom živote ťa čaká dosť utrpenia. 479 01:17:14,212 --> 01:17:17,091 Prečo po ňom túžiš v tomto? 480 01:17:22,208 --> 01:17:25,517 - Si slobodný muž, Ravi? - Slobodný? 481 01:17:27,491 --> 01:17:33,128 Som. Odložil som meč a prisahal som, že ho už nikdy nezdvihnem. 482 01:17:33,211 --> 01:17:38,541 A predsa si vyberáš toto peklo. Kde si býval predtým? 483 01:17:39,508 --> 01:17:42,636 - Vo Varanasi. - Prečo sa nevrátiš späť? 484 01:17:43,735 --> 01:17:46,739 Kiežby som mohol, ale... 485 01:17:49,201 --> 01:17:51,135 stretol som ženu. 486 01:17:51,218 --> 01:17:54,121 - Vždy je to žena. - Vždy. 487 01:17:54,711 --> 01:17:57,224 Je z Londýna v Británii. 488 01:17:58,990 --> 01:18:03,118 Takže teraz naši synovia hovoria len po latinsky, 489 01:18:03,742 --> 01:18:10,120 a oči mojej dcéry sú rovnako modré ako tvoje. Sme teraz Rimania. 490 01:18:11,013 --> 01:18:13,770 Ako dieťa som počúval príbehy na kolenách môjho starého otca. 491 01:18:15,386 --> 01:18:18,378 Rozprával o sne, ktorým bol Rím. 492 01:18:21,021 --> 01:18:25,183 Bol taký krehký, že sa o ňom dalo len šepkať. 493 01:18:27,328 --> 01:18:28,628 Inak by zmizol. 494 01:18:31,685 --> 01:18:32,885 O čom bol ten sen? 495 01:18:34,179 --> 01:18:37,541 O Ríme, kde všetci boli si rovní pred zákonom a boli ním chránení. 496 01:18:38,774 --> 01:18:40,215 Rím ovládaný senátom. 497 01:18:42,224 --> 01:18:43,550 Rím plný nádeje. 498 01:18:46,877 --> 01:18:50,882 Tvoj starý otec znie ako nebezpečný chlap. 499 01:18:55,173 --> 01:18:56,852 Šanca je proti tebe. 500 01:18:59,850 --> 01:19:04,551 Šanca je vždy proti mne. Neboj sa, starý priateľ. 501 01:19:09,525 --> 01:19:11,525 Trochu si pospi. 502 01:19:12,597 --> 01:19:14,584 Tvoji kamaráti ťa zajtra budú potrebovať, aby si ich viedol. 503 01:19:31,626 --> 01:19:35,086 Ide o prežitie. Tak prežite! 504 01:19:35,861 --> 01:19:38,849 V mene Poseidona 505 01:19:39,159 --> 01:19:43,080 oslavujeme slávu námorných bitiek. 506 01:19:43,721 --> 01:19:47,087 Majú lukostrelcov. Počúvajte moje rozkazy. 507 01:19:47,170 --> 01:19:50,877 Držte sa spolu a bojujte ako jeden. 508 01:19:50,961 --> 01:19:54,123 - Áno! - Áno! 509 01:20:00,931 --> 01:20:04,025 Dnes znovu prežijeme. 510 01:20:04,109 --> 01:20:07,830 Bitku pri Salamíne! 511 01:20:08,152 --> 01:20:12,764 Trójania proti Peržanom! 512 01:20:17,725 --> 01:20:22,711 Veslá do vody! A pádlujte! 513 01:20:41,846 --> 01:20:45,748 Lukostrelci! Lukostrelci! 514 01:20:57,133 --> 01:20:58,134 Pádlujte! 515 01:21:01,512 --> 01:21:02,512 Pádlujte! 516 01:21:15,453 --> 01:21:20,738 Pádlujte v rytme! A teraz! 517 01:21:22,737 --> 01:21:26,746 Ľavá strana pripravená! Veslá dnu! 518 01:21:47,832 --> 01:21:52,387 A pádlujte! A pádlujte! 519 01:21:58,118 --> 01:22:00,522 Pádlujte! 520 01:22:02,839 --> 01:22:03,849 Pravobok! 521 01:22:10,065 --> 01:22:12,052 Pripravení na náraz! 522 01:22:13,529 --> 01:22:16,140 Držte sa! 523 01:23:33,675 --> 01:23:36,045 Pretoriáni! 524 01:23:39,391 --> 01:23:40,642 Poďte. 525 01:23:47,494 --> 01:23:49,987 V mene cisárov: 526 01:23:50,070 --> 01:23:55,966 Víťazstvo patrí Hanno! 527 01:24:07,435 --> 01:24:08,762 Kto to urobil? 528 01:24:11,806 --> 01:24:13,811 Kto to urobil? 529 01:24:14,582 --> 01:24:16,306 - Ja. - Ja som to urobil. 530 01:24:23,293 --> 01:24:29,036 Geta vás všetkých pomstí. Učil si sa strieľať a recitovať poéziu v tom istom meste? 531 01:24:29,356 --> 01:24:32,056 Keby som to bol ja, šíp by ťa trafil. 532 01:24:47,726 --> 01:24:48,733 Sadni si. 533 01:24:51,710 --> 01:24:53,089 Mám správy. 534 01:24:57,430 --> 01:24:59,536 Je tu, pane. 535 01:25:02,534 --> 01:25:04,721 Ešte si tu? 536 01:25:05,936 --> 01:25:09,308 Macrinus. Vitaj. 537 01:25:11,354 --> 01:25:15,464 Počúvam. Toto je teraz môj dom. 538 01:25:16,857 --> 01:25:19,116 Dlhuješ mi asi 10 000 denárov. 539 01:25:19,290 --> 01:25:24,917 Mám aj iné veci. Dobytok, umelecké diela… 540 01:25:25,057 --> 01:25:27,455 - Pravdu. - Čo chceš? 541 01:25:27,538 --> 01:25:30,448 Chcem pravdu. 542 01:25:31,537 --> 01:25:35,614 V Ríme sa nedeje nič, o čom by si nevedel. 543 01:25:36,519 --> 01:25:41,439 Máš dôveru senátorov. Máš dôveru Lucillz. 544 01:25:41,868 --> 01:25:44,872 A čo je najdôležitejšie, máš moju dôveru. 545 01:25:46,675 --> 01:25:50,451 Žiadaš si moju vernosť? 546 01:25:50,744 --> 01:25:52,177 Vlastním... 547 01:25:53,797 --> 01:25:55,164 tvoj dom. 548 01:25:56,075 --> 01:25:57,847 Žiadam si tvoju vernosť. 549 01:26:02,046 --> 01:26:05,295 - Ja… - Hovor. 550 01:26:05,379 --> 01:26:09,432 Počul som o sprisahaní 551 01:26:09,928 --> 01:26:14,438 na zvrhnutie cisára. Ale plán sa oneskoril. 552 01:26:14,521 --> 01:26:18,603 Plánujú dnes večer zachrániť gladiátora z arény. 553 01:26:18,783 --> 01:26:22,893 - Neviem prečo. - Ja viem prečo. A koho. 554 01:26:26,045 --> 01:26:27,023 Zbaľ sa. 555 01:26:30,613 --> 01:26:31,726 Rýchlo. 556 01:26:59,977 --> 01:27:00,982 Otvorte! 557 01:27:20,490 --> 01:27:23,482 Otvorte pre cisársku gardu! 558 01:27:50,588 --> 01:27:53,606 Pani, poďte s nami. 559 01:28:39,465 --> 01:28:44,385 Vďaka spravodlivým mužom ako Thraex a Macrinus 560 01:28:45,415 --> 01:28:49,477 bol váš pokus o povstanie odhalený. 561 01:28:51,889 --> 01:28:58,305 Tú česť a dôstojnosť, ktorú vám Rím dal 562 01:29:00,362 --> 01:29:03,281 ste svojou zradou stratili. 563 01:29:03,677 --> 01:29:05,300 Smiem hovoriť, cisár Geta? 564 01:29:06,741 --> 01:29:10,662 Mučte ma, koľko chcete, ale nebudete mi kázať. 565 01:29:10,746 --> 01:29:13,679 Tvoje meno bude zabudnuté! 566 01:29:15,130 --> 01:29:18,131 Zmizni z histórie. 567 01:29:20,151 --> 01:29:22,161 Si zatratený, generál. 568 01:29:24,332 --> 01:29:28,554 - Smeješ sa? - Zatrať ma. Je mi to jedno. 569 01:29:29,114 --> 01:29:32,739 Všetko sa časom zabudne. Ríše padajú, cisári tiež. 570 01:29:32,823 --> 01:29:35,916 Načo čakať? Zabijeme ho hneď! 571 01:29:36,000 --> 01:29:39,071 Nie, nie, nie! Nechajte ich. 572 01:29:39,221 --> 01:29:42,931 Poďte sem. Zomrie verejne. 573 01:29:43,169 --> 01:29:49,430 Verejne? Zaveste mu vnútornosti na mestské brány a ukrižujte ju! 574 01:29:50,055 --> 01:29:53,066 - Ukrižujte ju! - Odveďte ich! 575 01:30:10,343 --> 01:30:11,669 Ďakujem, Macrinus. 576 01:30:17,713 --> 01:30:19,695 Poď. 577 01:30:22,308 --> 01:30:23,965 Po posledných dňoch... 578 01:30:24,429 --> 01:30:30,327 ťa už nepovažujem za poddaného, ale za skutočného priateľa. 579 01:30:31,810 --> 01:30:33,739 Ďakujem. Tisíc krát ďakujem. 580 01:30:34,512 --> 01:30:38,417 Ale ako priateľ ťa musím varovať pred unáhlenosťou. 581 01:30:38,501 --> 01:30:41,884 Acacius je hrdina ľudu v Ríme. 582 01:30:43,359 --> 01:30:45,991 Ukrižovanie je pre zlodejov a kresťanov. 583 01:30:46,671 --> 01:30:49,818 - To je pre obyčajných zločincov. - Zradca musí zomrieť. 584 01:30:50,040 --> 01:30:50,965 Súhlasím. 585 01:30:51,345 --> 01:30:56,844 Nech bohovia rozhodnú o jeho osude v Koloseu. 586 01:31:03,549 --> 01:31:04,939 Nech rozhodnú bohovia. 587 01:31:08,295 --> 01:31:11,698 Dnes v noci som sa prebudil zo sna o temnej rieke. 588 01:31:13,799 --> 01:31:17,003 Ale tentoraz, po prvýkrát, som ju skoro prekročil. 589 01:31:19,843 --> 01:31:21,543 Tam, odkiaľ pochádzam... 590 01:31:22,505 --> 01:31:27,990 prekročenie rieky symbolizuje odpustenie. Symbolizuje spásu. 591 01:31:28,488 --> 01:31:31,222 Tam, odkiaľ pochádzam, to znamená, že si mŕtvy. 592 01:31:39,789 --> 01:31:41,800 Ale nebál som sa. 593 01:31:44,007 --> 01:31:45,021 Pretože… 594 01:31:45,991 --> 01:31:48,388 Pretože na mňa niekto čakal na druhej strane. 595 01:31:49,875 --> 01:31:50,884 Tak to by bolo. 596 01:32:02,285 --> 01:32:03,606 Kto je ten muž... 597 01:32:04,748 --> 01:32:06,187 ktorého meno bolo vyškrtnuté? 598 01:32:07,442 --> 01:32:08,840 Maximus. 599 01:32:12,499 --> 01:32:16,959 Videl som ho raz bojovať. Bol úžasný. 600 01:32:17,747 --> 01:32:20,762 Môj čas v aréne bol po ňom 601 01:32:21,193 --> 01:32:24,124 ale stále sa o ňom hovorilo tlmenými hlasmi. 602 01:32:25,467 --> 01:32:28,535 Hovorilo sa o ňom a o tom, čo dokázal. 603 01:32:29,519 --> 01:32:30,839 Raz som ho stretol. 604 01:32:32,830 --> 01:32:34,357 Bol priateľský. 605 01:32:36,959 --> 01:32:38,211 Nesklonil sa pred nikým. 606 01:32:42,052 --> 01:32:43,157 Poď so mnou. 607 01:32:44,423 --> 01:32:46,693 Poď so mnou. 608 01:33:05,666 --> 01:33:09,098 Keď vzbúrenecký gladiátor zomrie, pochovávame ho tu. 609 01:33:10,557 --> 01:33:14,163 "Čo robíme v živote, odráža sa vo večnosti." 610 01:33:32,685 --> 01:33:35,675 Toto je Argento a toto je Scatto. 611 01:34:16,217 --> 01:34:17,228 Na zdravie. 612 01:34:18,476 --> 01:34:19,484 A dosť. 613 01:34:21,634 --> 01:34:27,553 Za jeho velezradu voči životu cisára 614 01:34:27,757 --> 01:34:33,742 a Rímskej ríše, generál Justus Acacius je vyhlásený 615 01:34:35,059 --> 01:34:37,572 za nepriateľa ľudu. 616 01:34:39,894 --> 01:34:43,896 Acacius! Acacius! Acacius! 617 01:35:18,569 --> 01:35:20,110 Beda porazeným. 618 01:35:47,863 --> 01:35:55,996 Acacius! Acacius! Acacius! 619 01:35:56,497 --> 01:36:00,495 Z dobytého mesta Numídie: 620 01:36:01,707 --> 01:36:06,710 Víťaz dvoch bojov v Koloseu… 621 01:36:07,074 --> 01:36:09,010 Teraz choď. Beda porazeným. 622 01:36:14,510 --> 01:36:18,830 Hanno! Hanno! Hanno! 623 01:36:19,342 --> 01:36:23,317 Pane, všetku slávu, ktorú mám, vám venujem. 624 01:36:23,401 --> 01:36:24,037 Neskoro. 625 01:36:24,121 --> 01:36:30,028 Rímsky zradca alebo barbarský hrdina. 626 01:36:30,280 --> 01:36:32,192 Nech rozhodnú bohovia. 627 01:36:32,276 --> 01:36:33,794 Lucius, počkaj. 628 01:36:35,260 --> 01:36:36,266 Počkaj! 629 01:36:46,920 --> 01:36:48,045 Som nádoba... 630 01:36:50,727 --> 01:36:52,651 Naplň ma túžbou po pomste... 631 01:36:53,998 --> 01:36:56,332 a zabi zradcu. 632 01:37:20,914 --> 01:37:21,929 Zdvihni to! 633 01:37:22,253 --> 01:37:26,999 - Výborne, Hanno! - Milujeme ťa, Acacius! 634 01:37:27,083 --> 01:37:29,795 Na čo čakáš? 635 01:37:59,021 --> 01:38:00,370 Viem, kto si. 636 01:38:02,030 --> 01:38:04,044 Lucius Verus Aurelius. 637 01:38:17,464 --> 01:38:22,548 Acacius zdvíha ruku. Vzdáva sa. 638 01:38:30,589 --> 01:38:32,588 Nech rozhodnú bohovia. 639 01:38:49,919 --> 01:38:52,314 Bohovia vyniesli svoj rozsudok. 640 01:38:55,883 --> 01:38:57,149 Urob, čo musíš. 641 01:38:59,230 --> 01:39:01,122 Ale v mojej poslednej chvíli vedz... 642 01:39:02,847 --> 01:39:04,491 že milujem tvoju matku, Lucillu... 643 01:39:06,093 --> 01:39:07,352 a tvojho otca. 644 01:39:10,280 --> 01:39:11,477 Maximusa. 645 01:39:12,880 --> 01:39:14,445 Umrel by som za neho. 646 01:39:14,991 --> 01:39:16,747 Zabi ho! 647 01:39:18,783 --> 01:39:20,789 Nech žije! 648 01:39:21,343 --> 01:39:28,266 Nech žije! Nech žije! Nech žije! 649 01:39:30,960 --> 01:39:32,714 Zabi ho! 650 01:39:34,860 --> 01:39:37,873 - Zabi ho. - Lukostrelci! 651 01:39:41,400 --> 01:39:44,611 Zabi ho! Zabi ho! Zabi ho! 652 01:39:44,768 --> 01:39:48,056 Zabi ho! Zabi ho! 653 01:39:48,146 --> 01:39:49,348 Acacius! 654 01:40:02,865 --> 01:40:04,280 Acacius! 655 01:40:06,971 --> 01:40:08,294 Vy svine! 656 01:40:11,060 --> 01:40:12,766 Smrť je pre vás príliš dobrá! 657 01:40:18,455 --> 01:40:21,230 Takto Rím zaobchádza so svojimi hrdinami? 658 01:40:25,603 --> 01:40:27,182 Odpovedzte mi! 659 01:40:29,195 --> 01:40:33,129 Ak jeho život nemá žiadnu cenu, akú cenu majú potom vaše životy? 660 01:40:33,819 --> 01:40:39,335 Bohovia prehovorili! 661 01:41:11,958 --> 01:41:14,954 Pre našu vlastnú bezpečnosť by sme sa mali vrátiť do paláca. 662 01:41:36,226 --> 01:41:38,233 Uhni! 663 01:42:26,914 --> 01:42:31,897 Arishat! 664 01:42:48,664 --> 01:42:50,068 Mali sme dohodu. 665 01:42:53,747 --> 01:42:57,213 Dal som ti ho, ale ty si ho nechal žiť. 666 01:42:57,403 --> 01:43:01,329 - Dostal si, čo si chcel. - Prečo si ho nechal žiť? 667 01:43:02,071 --> 01:43:04,222 Kúpil si si gladiátora, nie otroka. 668 01:43:06,125 --> 01:43:07,767 Moja vôľa je moja. 669 01:43:12,004 --> 01:43:15,097 Aká modrá je tvoja krv? 670 01:43:15,251 --> 01:43:18,425 Možno ti bije v hrudi rímske srdce? 671 01:43:25,089 --> 01:43:29,081 Najväčší chrám, aký Rím postavil, je Koloseum. 672 01:43:29,634 --> 01:43:32,753 Pretože tomu sa klaňajú. Moc. 673 01:43:33,421 --> 01:43:37,500 Zhromažďujú sa tu, aby videli silných, ako zabíjajú slabých. 674 01:43:37,694 --> 01:43:41,595 Musí existovať niečo iné. Musí existovať iný Rím. 675 01:43:42,791 --> 01:43:43,697 Neexistuje iný Rím. 676 01:43:44,581 --> 01:43:48,160 Sen? Sen o Ríme je fantázia starého muža. 677 01:43:49,958 --> 01:43:51,130 Kto si? 678 01:43:54,536 --> 01:43:57,535 Ako si sa volal, než si prijal rímske meno? 679 01:43:58,236 --> 01:43:59,650 To sa nikdy nedozvieš. 680 01:44:02,500 --> 01:44:04,051 Mám osud. 681 01:44:07,634 --> 01:44:09,969 Bohovia ťa priviedli ku mne. 682 01:44:13,109 --> 01:44:14,568 Budeš mojím nástrojom. 683 01:44:15,010 --> 01:44:18,009 Nikdy nebudem tvojím nástrojom, ani v tomto živote, ani v ďalšom. 684 01:44:27,097 --> 01:44:29,115 To nie je môj osud. 685 01:44:31,706 --> 01:44:33,709 Ale ja sa stanem tvojím. 686 01:44:54,587 --> 01:44:58,499 Čo iné som mohol urobiť? On a jeho kumpáni nás chceli zabiť. 687 01:44:58,583 --> 01:45:03,907 - Počúvaj ich. Chcú naše hlavy. - Pretoriáni ich potlačia. 688 01:45:03,991 --> 01:45:06,104 - Čia je to chyba? - Špinavé zvieratá! 689 01:45:10,797 --> 01:45:12,797 Možno by si... 690 01:45:13,726 --> 01:45:18,165 mal vziať Dondusa nabok a upokojiť ho. 691 01:45:27,857 --> 01:45:29,862 Prepáč za bratov výbuch. 692 01:45:31,799 --> 01:45:36,801 Choroba v jeho končatinách sa rozšírila do mozgu. Zhoršuje sa to zo dňa na deň. 693 01:45:36,885 --> 01:45:38,201 Porozprávam sa s ním. 694 01:45:55,337 --> 01:45:57,353 Videl som ťa. 695 01:45:58,450 --> 01:46:00,816 Videl som ťa! 696 01:46:01,360 --> 01:46:03,285 Caracalla, Caracalla… 697 01:46:03,742 --> 01:46:05,162 Poď, vstaň. 698 01:46:05,486 --> 01:46:09,475 Vstávaj. Nie ty. Vypadni. 699 01:46:11,082 --> 01:46:12,375 Počúvaj ma. 700 01:46:13,991 --> 01:46:15,248 Čo sa deje? 701 01:46:15,694 --> 01:46:20,269 Nikdy nie je nič moje. Všetko je vždy naše. 702 01:46:20,364 --> 01:46:23,376 Ešte v maminom bruchu sa snažil... 703 01:46:25,294 --> 01:46:30,214 prestrihnúť mi pupočnú šnúru, aby som sa nemohol nadýchnuť. 704 01:46:30,298 --> 01:46:34,500 - Pamätáš si na to? - Áno. Na také veci sa nezabúda. 705 01:46:34,642 --> 01:46:36,568 Moje svedomie si to žiada. 706 01:46:36,883 --> 01:46:39,185 - Čo? - Sadni si. 707 01:46:39,652 --> 01:46:40,934 Tvoj brat... 708 01:46:41,996 --> 01:46:46,440 ťa obviní pred celým senátom… 709 01:46:47,106 --> 01:46:48,363 Ale to som nebol ja. 710 01:46:48,447 --> 01:46:51,204 …za to, čo sa deje v uliciach. 711 01:46:51,505 --> 01:46:52,429 Klame! 712 01:46:52,513 --> 01:46:57,807 Žiadne svedectvo nemá takú váhu ako bratovo proti bratovi. 713 01:46:58,394 --> 01:47:00,608 Je plný lží! 714 01:47:00,818 --> 01:47:02,639 Vie byť veľmi presvedčivý. 715 01:47:03,423 --> 01:47:08,469 - Čo so mnou urobia? - Ani si to nechcem predstaviť. 716 01:47:09,062 --> 01:47:10,763 Ale predstav si, čo urobia s Dondusom. 717 01:47:15,398 --> 01:47:18,092 Čo s Dondusom neurobia? 718 01:47:21,297 --> 01:47:23,306 Je to tvoje rozhodnutie. 719 01:47:59,973 --> 01:48:01,091 Brat. 720 01:48:04,439 --> 01:48:07,357 - Odlož nôž. - Klameš. 721 01:48:08,380 --> 01:48:10,383 - Daj mi ho. - Stále klameš! 722 01:48:14,231 --> 01:48:19,727 Pozri sa na mňa. Pozri sa mi do očí. Preber sa z tranzu. 723 01:48:19,811 --> 01:48:22,737 Preber sa z tranzu! Vždy som ťa chránil. 724 01:48:22,956 --> 01:48:25,864 Ľúbim ťa. Vráť sa. 725 01:48:25,948 --> 01:48:26,957 Pomôž mi! 726 01:48:47,452 --> 01:48:48,409 Lucius. 727 01:49:10,389 --> 01:49:16,742 Nikdy by som si nepredstavoval, že nás osud privedie sem. 728 01:49:18,683 --> 01:49:20,455 Ale sme tu. 729 01:49:20,539 --> 01:49:22,691 Kruh sa uzavrel. Poslala si ma preč... 730 01:49:23,643 --> 01:49:26,128 a osud ma priviedol späť na to isté miesto, kde zomrel. 731 01:49:28,974 --> 01:49:30,261 Tento prsteň... 732 01:49:31,857 --> 01:49:33,203 patril môjmu otcovi. 733 01:49:37,760 --> 01:49:41,904 Dal ho tvojmu otcovi, Maximovi, na znak svojej dôvery. 734 01:49:44,089 --> 01:49:47,088 Dal som ho Acaciovi za jeho statočnosť. 735 01:49:51,685 --> 01:49:53,464 Tento prsteň patril mojej žene. 736 01:49:56,969 --> 01:49:58,577 Budem ho nosiť vedľa tvojho. 737 01:50:12,468 --> 01:50:14,484 Acaciova smrť ma bolí. 738 01:50:16,362 --> 01:50:18,813 Nevidel som v ňom človeka. 739 01:50:21,360 --> 01:50:23,370 Bol to rímsky vojak. 740 01:50:25,067 --> 01:50:26,418 Existoval plán. 741 01:50:27,745 --> 01:50:31,176 Zhromažďoval vojská v Ostii pod velením Dariusa Sextusa. 742 01:50:32,470 --> 01:50:35,784 Vojská, ktoré mal viesť v boji proti cisárovi. 743 01:50:37,358 --> 01:50:41,700 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 744 01:50:42,889 --> 01:50:44,896 Žili a zomreli pre Rím. 745 01:50:45,938 --> 01:50:47,218 To robíme všetci. 746 01:50:49,601 --> 01:50:51,501 Je pravda, že ťa chcú popraviť? 747 01:50:54,855 --> 01:50:58,981 Mnohí muži namierili svoje meče na moje hrdlo odkedy otec zomrel. 748 01:51:02,550 --> 01:51:04,357 Ale teraz, keď som ťa našla... 749 01:51:05,234 --> 01:51:10,137 mi na tom nezáleží. Nebojím sa. 750 01:51:10,327 --> 01:51:13,045 Zvykol som si strácať to, čo milujem. 751 01:51:16,339 --> 01:51:19,673 Ale teraz, keď som ťa našiel, ťa nechcem znova stratiť. 752 01:51:22,604 --> 01:51:24,282 Stojíš ako on. 753 01:51:25,340 --> 01:51:28,719 Bdelý. Hrdý. 754 01:51:31,329 --> 01:51:32,680 Nemám jeho silu. 755 01:51:34,340 --> 01:51:36,541 Kiežby to bola pravda. 756 01:51:37,849 --> 01:51:40,071 Kiežby som ti mohol poradiť, aby si utiekol. 757 01:51:49,765 --> 01:51:50,777 Choď. 758 01:51:59,325 --> 01:52:00,654 Sila a česť. 759 01:52:03,121 --> 01:52:04,136 Sila a česť. 760 01:52:17,395 --> 01:52:20,932 Ako cisár som zvolal senát... 761 01:52:22,111 --> 01:52:27,237 aby vymenoval môjho prvého konzula a dal mu právomoc 762 01:52:27,655 --> 01:52:32,307 spravovať vojenské a administratívne záležitosti impéria. 763 01:52:35,960 --> 01:52:36,977 Vymenúvam... 764 01:52:38,580 --> 01:52:40,804 občana Dondusa! 765 01:52:47,867 --> 01:52:48,883 Nech žije Dondus! 766 01:52:53,034 --> 01:52:54,306 Nech žije Dondus! 767 01:52:57,303 --> 01:53:01,030 - Nech žije Dondus. - Nech žije Dondus! 768 01:53:06,095 --> 01:53:07,812 Za druhého konzula... 769 01:53:09,885 --> 01:53:11,171 vymenúvam... 770 01:53:13,561 --> 01:53:14,737 občana... 771 01:53:16,924 --> 01:53:17,933 Macrina. 772 01:53:21,109 --> 01:53:22,636 Nech žije Macrinus! 773 01:53:23,279 --> 01:53:25,793 Nech žije Macrinus! 774 01:53:27,771 --> 01:53:31,827 Vymenovanie bude oslávené triumfálnym pochodom a hrami. 775 01:53:33,630 --> 01:53:35,360 A hromadnými popravami! 776 01:53:38,136 --> 01:53:40,523 Nech žije impérium! 777 01:53:42,474 --> 01:53:45,464 Nech žije impérium! 778 01:53:52,282 --> 01:53:53,443 Sadnite si. 779 01:53:56,849 --> 01:53:59,181 Získal som si... 780 01:54:03,160 --> 01:54:06,730 s trochou šťastia a nie malou dávkou prefíkanosti... 781 01:54:08,574 --> 01:54:11,222 cisárovo ucho. 782 01:54:19,021 --> 01:54:20,945 Môžem s ním hovoriť rozumne... 783 01:54:26,060 --> 01:54:28,548 a zastaviť to šialenstvo v uliciach. Ale! 784 01:54:31,554 --> 01:54:32,988 Aby som nastolil pokoj a poriadok... 785 01:54:35,072 --> 01:54:36,621 potrebujem moc... 786 01:54:41,257 --> 01:54:44,791 a velenie nad pretoriánskou gardou. 787 01:54:51,658 --> 01:54:52,776 Hlasovacie lístky... 788 01:54:55,254 --> 01:54:56,540 alebo zdvihnutie rúk? 789 01:55:04,465 --> 01:55:06,241 Váš pokorný sluha. 790 01:55:10,361 --> 01:55:11,826 Dajte ruky dole. 791 01:55:14,754 --> 01:55:15,985 Sadnite si. 792 01:55:29,441 --> 01:55:30,860 Rím čelí svojmu pádu. 793 01:55:33,824 --> 01:55:35,648 Stačí ho len trochu postrčiť. 794 01:55:38,938 --> 01:55:40,952 A keď Rím padne... 795 01:55:43,236 --> 01:55:44,519 čo potom? 796 01:55:46,410 --> 01:55:48,442 Je synom svojho otca. 797 01:55:50,801 --> 01:55:53,476 Jeho sen o Ríme nebol snom. 798 01:55:54,232 --> 01:55:55,716 Bola to ilúzia. 799 01:55:56,497 --> 01:56:02,417 „Najlepšia pomsta je stať sa opakom toho, kto ti ublížil.“ 800 01:56:02,869 --> 01:56:07,499 Urobil som zo seba opak tvojho otca. 801 01:56:08,119 --> 01:56:11,146 On hovoril o snoch, ja hovorím o pravde. 802 01:56:11,230 --> 01:56:13,573 A jediná pravda v mojom Ríme... 803 01:56:15,494 --> 01:56:17,233 je zákon najsilnejšieho muža. 804 01:56:19,689 --> 01:56:20,715 Kedysi som bol majetkom... 805 01:56:22,595 --> 01:56:23,950 cisára. 806 01:56:26,987 --> 01:56:28,790 Teraz vládnem impériu. 807 01:56:30,183 --> 01:56:33,116 Kde inde je to možné, ak nie v Ríme? 808 01:56:38,767 --> 01:56:43,214 Spoznávaš na mne znak svojho otca? 809 01:56:48,208 --> 01:56:51,216 Je niečo, čo potrebuješ 810 01:56:53,069 --> 01:56:57,069 v svojich posledných hodinách, určite to zariadime. 811 01:57:03,140 --> 01:57:06,133 Tvoja smrť mi vydláždi cestu k trónu. 812 01:57:07,876 --> 01:57:10,534 Zajtra sa budú konať hry... 813 01:57:11,197 --> 01:57:14,833 a v nich zvíťazím. 814 01:57:28,792 --> 01:57:29,801 Ravi. 815 01:57:36,779 --> 01:57:39,109 Vieš doručiť správu do Ostie? 816 01:57:39,418 --> 01:57:42,420 - Čo je v Ostii? - Armáda. 817 01:57:44,734 --> 01:57:48,526 Prosím ťa, riskuj svoj život pre vyšší cieľ. 818 01:57:51,414 --> 01:57:56,398 Choď do Ostie a daj tento prsteň generálovi Dariovi Sextusovi. 819 01:57:56,488 --> 01:57:57,408 Počúvaš ma? 820 01:57:58,527 --> 01:58:03,149 Darius Sextus. Spozná Acaciov prsteň. 821 01:58:06,301 --> 01:58:08,224 A … 822 01:58:09,181 --> 01:58:13,172 … kto mu má povedať, že ma s prsteňom poslal? 823 01:58:16,086 --> 01:58:18,275 Som Lucius Verus Aurelius... 824 01:58:19,995 --> 01:58:21,241 rímsky princ. 825 01:58:22,592 --> 01:58:26,216 Povedz mu, že volám armádu sem, aby bránila novú republiku. 826 01:58:35,647 --> 01:58:38,130 - Môžem ti veriť? - Áno. 827 01:58:45,332 --> 01:58:47,771 Ravi, potrebujem tvoje kľúče. 828 01:58:53,896 --> 01:58:55,887 Ďakujem. 829 01:59:33,694 --> 01:59:36,012 Stoj! Vráť sa! 830 02:00:06,861 --> 02:00:08,103 Kto ti to dal? 831 02:00:09,133 --> 02:00:13,563 Lucius Verus Aurelius, rímsky princ. 832 02:01:06,598 --> 02:01:08,850 Musíme zabiť Lucillu? 833 02:01:11,436 --> 02:01:14,934 Ak nezomrie, nikdy nebude mier. 834 02:01:17,105 --> 02:01:18,121 Nikdy. 835 02:01:29,098 --> 02:01:31,031 Jej smrť spustí vzburu. 836 02:01:31,114 --> 02:01:36,015 Ak sa ľud zdvihne v hneve, hodím im Caracallovu hlavu 837 02:01:36,098 --> 02:01:39,920 a ľudia ma budú oslavovať. To, priateľ môj, je politika. 838 02:01:43,788 --> 02:01:44,808 - Ideme? - Áno. 839 02:02:01,113 --> 02:02:05,974 Toto je tvoj posledný zápas dnes, majster, a náš pán ti daroval... 840 02:02:08,128 --> 02:02:09,816 drevený meč slobody. 841 02:02:14,488 --> 02:02:19,474 Ale musíš si ho zaslúžiť. Dnes budeš brániť svoju matku. 842 02:02:42,109 --> 02:02:45,140 Drevený či oceľový, hrot je hrot! 843 02:03:11,939 --> 02:03:12,951 Čakaj na mňa. 844 02:03:32,100 --> 02:03:38,021 Na oslavu vymenovania cisára Caracallu 845 02:03:38,104 --> 02:03:44,020 prvým konzulom Dondusom a druhým konzulom Macrinusom 846 02:03:44,103 --> 02:03:49,009 a ako trest za jej zradu impéria, 847 02:03:49,092 --> 02:03:53,021 jej ohováranie cisárskej kráľovskej rodiny 848 02:03:53,104 --> 02:03:57,018 ako aj jej a jej manželove podnecovanie k vojenskej vzbure 849 02:03:57,101 --> 02:04:01,011 kráľovná ponesie trest bohov 850 02:04:01,251 --> 02:04:04,878 vykonaný pretoriánskou gardou. 851 02:04:30,064 --> 02:04:31,758 Nie som generál... 852 02:04:33,075 --> 02:04:36,597 ale všetci sme vojaci. 853 02:04:38,731 --> 02:04:44,589 A doteraz sme bojovali len o to, aby sme prežili ďalší deň. 854 02:04:45,304 --> 02:04:47,181 Čo od nás chceš? 855 02:04:48,067 --> 02:04:51,997 Môžete sa vrátiť do svojich ciel, ak sa nechcete zapojiť do boja. 856 02:04:52,545 --> 02:04:54,058 Alebo... 857 02:04:55,495 --> 02:05:01,995 ma môžete nasledovať a bojovať za slobodu ďaleko za týmito múrmi. 858 02:05:02,078 --> 02:05:06,072 Boli časy, keď česť niečo znamenala v Ríme. 859 02:05:08,236 --> 02:05:12,504 V dnešnom Ríme si myslím, že už neexistuje. 860 02:05:12,793 --> 02:05:14,863 Musíme ju nájsť! 861 02:05:17,205 --> 02:05:18,344 Vedzte... 862 02:05:20,209 --> 02:05:23,580 že tam, kde je smrť, tam nie sme my. 863 02:05:26,420 --> 02:05:30,416 Tam, kde sme my, tam nie je smrť. 864 02:05:33,334 --> 02:05:34,341 Pozrite na môj meč. 865 02:05:36,859 --> 02:05:38,781 Sila a česť. 866 02:05:38,865 --> 02:05:44,192 Sila a česť! Sila a česť! Sila a česť! 867 02:06:08,594 --> 02:06:13,968 Nech nikto nepovie, že cisár nie je milosrdný. 868 02:06:14,925 --> 02:06:18,964 Kráľovnej bude pridelený jeden gladiátor, 869 02:06:19,047 --> 02:06:23,498 ktorý ju bude brániť proti pretoriánskej garde. 870 02:06:33,486 --> 02:06:37,625 Majster Hanno! 871 02:07:49,797 --> 02:07:51,369 Áno! 872 02:07:56,253 --> 02:07:58,250 Pošlite jazdectvo. 873 02:07:59,420 --> 02:08:02,054 Toto je poriadne vojnové umenie! 874 02:08:07,328 --> 02:08:11,124 Acaciova armáda postupuje hneď za mestom. 875 02:08:13,011 --> 02:08:17,052 Stále ich môžeme prekabátiť. Je ich len 5 000 vojakov. 876 02:08:18,388 --> 02:08:19,404 Koľko je nás? 877 02:08:19,981 --> 02:08:22,984 - Najmenej 6 000. - Vyrazte a zadržte ich. 878 02:09:29,791 --> 02:09:30,794 Lucius! 879 02:09:32,955 --> 02:09:33,956 Luk. 880 02:09:58,164 --> 02:10:00,166 Choď, syn môj. 881 02:10:01,533 --> 02:10:03,519 Koňa! 882 02:11:35,694 --> 02:11:40,186 - Nič nezabije tohto barbara? - Volám sa Lucius Verus Aurelius. 883 02:11:40,726 --> 02:11:46,157 Cisárom sa nikto nestane len pôvodom. Trón sa musí získať silou. 884 02:11:46,241 --> 02:11:49,250 - Si taký muž? - Nebojujem o moc. 885 02:11:50,059 --> 02:11:53,680 Bojujem za to, aby som oslobodil Rím od mužov ako ty. 886 02:11:53,925 --> 02:11:59,525 Samotní bohovia chcú vidieť Rím znovuzrodený a dali mi túto úlohu. 887 02:11:59,629 --> 02:12:03,432 A jeden z tvojich bohov mi dal úlohu zabiť ťa. 888 02:12:03,663 --> 02:12:07,825 A teraz s tým skoncujeme, Macrinus. 889 02:13:16,553 --> 02:13:18,919 Sila a česť, syn môj. 890 02:14:52,671 --> 02:14:54,365 Čakáte, že prehovorím. 891 02:14:56,791 --> 02:15:00,724 Môžem len povedať, že sme všetci videli priveľa smrti. 892 02:15:01,853 --> 02:15:05,412 Žiadna ďalšia krv sa nevyleje v mene tyranie. 893 02:15:09,077 --> 02:15:14,304 Môj starý otec Marcus Aurelius hovoril o sne, ktorým mal byť Rím. 894 02:15:15,594 --> 02:15:17,758 Sen, za ktorý môj otec... 895 02:15:18,716 --> 02:15:22,687 Maximus Decimus Meridius, zomrel. 896 02:15:24,686 --> 02:15:25,835 Ideál. 897 02:15:28,771 --> 02:15:32,802 Mesto pre všetkých a útočisko pre núdznych. 898 02:15:33,043 --> 02:15:35,403 Domov, za ktorý sa oplatí bojovať. 899 02:15:36,707 --> 02:15:41,075 Domov, ktorému Maximus venoval svoj život, aby ho bránil. 900 02:15:43,345 --> 02:15:44,770 Ten sen sa rozplynul. 901 02:15:50,881 --> 02:15:52,431 Ale trúfneme si... 902 02:15:54,047 --> 02:15:57,118 znovuvytvoriť ten sen spoločne? 903 02:16:08,562 --> 02:16:10,253 Čo poviete? 904 02:16:17,189 --> 02:16:18,197 Áno! 905 02:16:19,774 --> 02:16:21,323 Áno! 906 02:16:21,660 --> 02:16:24,176 Áno! 907 02:17:32,191 --> 02:17:33,206 Mama. 908 02:18:25,694 --> 02:18:28,472 Hovor so mnou, otec.65220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.