All language subtitles for Gladiator 2024.1080PH64.FilmFan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,000 --> 00:00:32,000 Subtítulos de " noesasuntotuyo " 2 00:04:00,683 --> 00:04:02,133 Eres sanft. Lo tienen. 3 00:05:26,500 --> 00:05:29,150 te juramos por tus exaltados nombres 4 00:05:29,150 --> 00:05:30,550 para estar a nuestro lado, 5 00:05:30,550 --> 00:05:32,133 para derrotar a los romanos. 6 00:05:32,133 --> 00:05:33,783 para destruir sus barcos. 7 00:05:33,933 --> 00:05:37,000 sus máquinas de guerra y sus soldados. 8 00:05:38,283 --> 00:05:41,466 Triunfaremos. 9 00:05:45,533 --> 00:05:46,766 Oséisis. 10 00:06:06,233 --> 00:06:07,330 Ellos tienen, 11 00:06:11,830 --> 00:06:13,183 No has ofrecido sacrificio hoy. 12 00:06:13,850 --> 00:06:15,616 Preferiría sacrificar a un romano. 13 00:06:32,200 --> 00:06:33,166 donde estas, 14 00:06:34,283 --> 00:06:35,233 Yo también lo soy. 15 00:06:39,516 --> 00:06:40,700 y donde estas, 16 00:06:41,283 --> 00:06:44,783 Soy para siempre, mi esposa. 17 00:07:21,830 --> 00:07:22,166 el viento es demasiado fuerte. 18 00:07:22,166 --> 00:07:24,160 Ariza las velas y utiliza los remos. 19 00:07:24,166 --> 00:07:26,000 Ariza las velas y usa el timón. 20 00:07:26,000 --> 00:07:28,883 ¡Ariza velas y usa timones! 21 00:07:28,883 --> 00:07:31,233 ¡Ariza velas y usa timones! 22 00:07:54,950 --> 00:07:55,750 ¡Todo! 23 00:08:06,466 --> 00:08:08,866 Sólo poseen tierras que robaron. 24 00:08:09,500 --> 00:08:10,350 Dondequiera que vayan, 25 00:08:10,350 --> 00:08:12,966 dejan atrás la destrucción y la llaman paz. 26 00:08:15,666 --> 00:08:18,216 Esta es la última ciudad libre de África Nova. 27 00:08:19,766 --> 00:08:20,566 Hoy 28 00:08:21,366 --> 00:08:22,433 vamos a la batalla. 29 00:08:23,733 --> 00:08:26,616 Ora para que tu Dios te ayude. Si no lo hace. 30 00:08:27,166 --> 00:08:28,166 él no es un dios. 31 00:08:31,916 --> 00:08:33,366 No tenemos nada que temer. 32 00:08:33,666 --> 00:08:35,516 No estamos donde está la muerte. 33 00:08:36,716 --> 00:08:37,950 donde estamos, 34 00:08:39,716 --> 00:08:40,750 no hay muerte. 35 00:08:43,916 --> 00:08:45,883 Escuchen mis órdenes y permanezcan juntos. 36 00:08:49,483 --> 00:08:51,133 Abre los ojos y mantente alerta. 37 00:10:00,716 --> 00:10:04,830 ¡Arqueros listos y resuelven! 38 00:10:22,883 --> 00:10:24,830 ¡Arqueros! 39 00:10:45,683 --> 00:10:48,883 ¡Levanta la torre! ¡Levanta la torre! 40 00:11:06,330 --> 00:11:06,833 piel apagada 41 00:11:14,483 --> 00:11:15,633 ¡Manivela, gente! 42 00:11:26,166 --> 00:11:29,566 ¡Bajen el puente trasero! ¡Hinterbrücke está atascado! 43 00:12:59,766 --> 00:13:06,150 ¡Arqueros! ¡Allá arriba! ¡Mátalos! ¡Ponlo caliente! 44 00:15:25,983 --> 00:15:27,583 buscar los cadáveres 45 00:15:28,283 --> 00:15:29,900 No dejes nada atrás. 46 00:17:26,783 --> 00:17:27,866 ¡Ay de los perdedores! 47 00:17:31,333 --> 00:17:32,533 ¡Ay de los vencidos! 48 00:18:13,000 --> 00:18:15,233 Bajando las escaleras. ahí abajo. 49 00:19:06,266 --> 00:19:08,133 Qué mal jugaron contigo, ¿eh? 50 00:19:35,916 --> 00:19:37,316 Lo siento, hijo mío. 51 00:19:41,433 --> 00:19:42,400 No me queda mucho tiempo. 52 00:19:43,966 --> 00:19:45,316 Esta galería. 53 00:19:46,316 --> 00:19:48,716 Nos lleva a algo que no puedo soportar. 54 00:19:48,716 --> 00:19:49,516 Estoy listo. 55 00:19:50,366 --> 00:19:52,866 Para comenzar mi viaje final. Quédate una vez más 56 00:19:52,866 --> 00:19:53,683 Aquí por un tiempo. 57 00:19:57,650 --> 00:19:58,966 todavía lo recuerdo como ayer 58 00:19:59,300 --> 00:20:01,333 cuando fuiste traído a nosotros. 59 00:20:01,883 --> 00:20:06,183 Un niño solitario del desierto. Torpe, asustado. 60 00:20:07,250 --> 00:20:10,550 Has absorbido todo lo que te hemos enseñado. 61 00:20:12,700 --> 00:20:16,833 Y en el amor de Arishat tu alma ha encontrado plenitud. 62 00:20:19,633 --> 00:20:20,633 Cuando muera, 63 00:20:21,600 --> 00:20:24,316 mis antepasados ​​me esperan en el más allá. 64 00:20:26,350 --> 00:20:29,000 ¿Quién te espera, Hanno? 65 00:20:30,830 --> 00:20:31,216 Yo iré. 66 00:20:31,983 --> 00:20:32,916 no dejes 67 00:20:32,916 --> 00:20:35,700 que hagan de ti una persona diferente. 68 00:21:07,650 --> 00:21:08,683 Buscamos un chico. 69 00:21:13,483 --> 00:21:16,660 ¡Manzana! ¡Manzana! 70 00:21:21,330 --> 00:21:23,116 Ahora estás solo, Hanno. 71 00:21:27,830 --> 00:21:28,883 Nunca deben encontrarte. 72 00:21:33,966 --> 00:21:34,766 Ir. 73 00:21:35,483 --> 00:21:36,283 Ir. 74 00:23:31,800 --> 00:23:32,766 Capacidad de Kaiser. 75 00:23:35,400 --> 00:23:36,733 Emperador Caracalla. 76 00:23:38,366 --> 00:23:42,600 Tribunecaciaus. Conquisté Numedia para ti. 77 00:23:43,566 --> 00:23:45,633 Que tu gobierno se extienda más 78 00:23:45,633 --> 00:23:47,000 que el de cualquier emperador 79 00:23:47,000 --> 00:23:49,266 frente a ti. La corona de laurel, hermano. 80 00:24:14,133 --> 00:24:16,830 No necesito ningún juego en mi honor. 81 00:24:16,766 --> 00:24:17,883 Para servir al Senado 82 00:24:18,600 --> 00:24:21,833 así como el pueblo de Roma es un honor suficiente para mí. 83 00:24:22,566 --> 00:24:24,366 Eres demasiado modesto, Acacio. 84 00:24:25,883 --> 00:24:27,350 Esto es para un tribuno de guerra. 85 00:24:27,350 --> 00:24:28,483 como si no fuera apropiado. 86 00:24:30,533 --> 00:24:32,000 La gloria es tuya, no mía. 87 00:24:33,350 --> 00:24:35,666 Dame sólo un breve respiro de la guerra. 88 00:24:36,683 --> 00:24:39,450 Que quiero pasar con mi esposa. Tu esposa) Sí. 89 00:24:40,550 --> 00:24:42,766 Les hemos dado muchos privilegios. 90 00:24:43,450 --> 00:24:45,300 ¿Por qué ella no está aquí, pero se negó? 91 00:24:45,300 --> 00:24:46,830 esta ocasión? 92 00:24:46,830 --> 00:24:47,916 Aún quedan más victorias por conseguir. 93 00:24:50,533 --> 00:24:51,650 Persia. 94 00:24:53,300 --> 00:24:54,500 Si. 95 00:24:56,283 --> 00:24:58,800 Ambos deben ser conquistados. 96 00:25:01,483 --> 00:25:03,100 Roma tiene muchos súbditos. 97 00:25:04,000 --> 00:25:04,983 Tiene que alimentarlos. 98 00:25:06,850 --> 00:25:08,233 La guerra los alimentará. 99 00:25:11,983 --> 00:25:14,916 Tus triunfos serán debidamente celebrados. 100 00:25:15,750 --> 00:25:17,933 Como un guiño a la grandeza 101 00:25:18,950 --> 00:25:20,433 del pueblo romano. 102 00:26:03,516 --> 00:26:08,516 ¡Macrinus von Tystrus Herr der Gladiatoren! 103 00:26:31,533 --> 00:26:32,333 Mantente cerca. 104 00:26:48,783 --> 00:26:52,716 Servir y concejales de la ciudad, 105 00:26:53,383 --> 00:26:55,516 invitados de honor, 106 00:26:57,266 --> 00:27:00,166 Ciudadano de Krancium. 107 00:28:39,933 --> 00:28:40,983 Eso me parece interesante. 108 00:29:07,350 --> 00:29:08,166 Lo compraré. 109 00:30:10,100 --> 00:30:11,183 Mi esposa. 110 00:30:20,660 --> 00:30:21,830 doy gracias a los dioses 111 00:30:21,830 --> 00:30:22,433 que vuelvas a casa ileso. 112 00:30:23,166 --> 00:30:24,950 Gracias al Señor que me protegió. 113 00:30:29,400 --> 00:30:30,416 Comamos algo. 114 00:31:00,583 --> 00:31:01,383 A la pared. 115 00:31:12,500 --> 00:31:14,350 La arena es un templo sagrado. 116 00:31:15,183 --> 00:31:16,516 Para los más valientes de ustedes, 117 00:31:16,916 --> 00:31:19,100 El camino hacia la fama pasa por la arena. 118 00:31:19,983 --> 00:31:22,283 La arena convierte a los esclavos en gladiadores 119 00:31:22,283 --> 00:31:23,983 y gladiadores en hombres libres. 120 00:31:31,660 --> 00:31:31,900 Tienes gusanos. 121 00:31:36,900 --> 00:31:37,916 Conozco este. 122 00:31:38,783 --> 00:31:39,950 El devorador de monos. 123 00:32:56,450 --> 00:32:57,966 De. 124 00:32:58,900 --> 00:33:01,600 Hanno, levántate. 125 00:33:08,160 --> 00:33:08,816 ¿Cómo es? 126 00:33:09,666 --> 00:33:11,483 ¿Idioma de tu tierra natal? Hablo con todos. 127 00:33:15,766 --> 00:33:16,800 Si no respondes, 128 00:33:16,800 --> 00:33:18,616 ¿Porque no puedes o porque no quieres? 129 00:33:21,333 --> 00:33:23,400 Bueno entonces. brutalidad 130 00:33:24,316 --> 00:33:26,533 es el idioma que todos entienden. vigo, 131 00:33:27,616 --> 00:33:28,916 ponlo a prueba por su fuerza. 132 00:33:29,233 --> 00:33:30,850 Puede derrotar a un mono, 133 00:33:30,850 --> 00:33:32,300 pero ¿qué pasa con un hombre? 134 00:34:41,900 --> 00:34:42,700 ¡Es suficiente! 135 00:34:47,800 --> 00:34:49,333 Fantástico. 136 00:34:50,433 --> 00:34:52,330 Fantástico. 137 00:34:54,660 --> 00:34:54,866 Déjalo lavarse. 138 00:34:59,383 --> 00:35:00,250 Tráemelo. 139 00:35:07,966 --> 00:35:08,766 Ah. 140 00:35:11,833 --> 00:35:13,316 Una mandíbula fuerte, 141 00:35:15,400 --> 00:35:16,583 brazos fuertes, 142 00:35:18,200 --> 00:35:19,716 mejor olor. 143 00:35:22,500 --> 00:35:24,316 Ah, llegarás lejos. 144 00:35:25,100 --> 00:35:26,216 es un arte, 145 00:35:26,966 --> 00:35:29,830 Selecciona gladiadores. 146 00:35:30,283 --> 00:35:32,200 Algunos eligen entretenimiento, 147 00:35:32,766 --> 00:35:36,160 algunos eligen la fuerza bruta. Elijo la ira. 148 00:35:40,683 --> 00:35:42,866 La multitud ama la sangre y los aman. 149 00:35:42,866 --> 00:35:44,500 que aman la sangre tanto como ella 150 00:35:44,500 --> 00:35:46,283 y de ti, Mmin amigo, rezuma 151 00:35:47,283 --> 00:35:49,166 la ira sale como... 152 00:35:51,233 --> 00:35:52,330 como la leche 153 00:35:54,433 --> 00:35:55,550 del pecho de una puta. 154 00:35:56,633 --> 00:35:59,233 Te convertirás en un gran luchador. No para ti. 155 00:36:00,400 --> 00:36:02,233 Tienes razón, no estás luchando por mí. 156 00:36:03,500 --> 00:36:04,100 Te arrojaré al ring, 157 00:36:04,100 --> 00:36:05,883 luchas o mueres, esa es tu decisión, 158 00:36:05,883 --> 00:36:08,183 pero ¿de quién puedo darte la cabeza? 159 00:36:08,966 --> 00:36:12,330 ¿Quién satisface esa ira que llevas dentro? 160 00:36:12,683 --> 00:36:14,383 La de todo el ejército romano. 161 00:36:29,916 --> 00:36:31,833 Pon tu ira a mi servicio 162 00:36:32,250 --> 00:36:34,116 y te daré su cabeza 163 00:36:34,333 --> 00:36:36,160 a la hoja de tu espada. 164 00:36:37,416 --> 00:36:40,550 Sírveme y te serviré, resisteme 165 00:36:42,366 --> 00:36:43,166 Y tú 166 00:36:43,833 --> 00:36:44,633 morir. 167 00:36:47,500 --> 00:36:48,666 quisiera a veces 168 00:36:48,666 --> 00:36:51,160 me habrías dejado en lugar de pelear sus guerras. 169 00:36:51,300 --> 00:36:52,483 Lo he decidido. 170 00:36:55,250 --> 00:36:56,150 Puedo vivir con eso. 171 00:37:01,150 --> 00:37:03,400 Pero mi paciencia con ambos se está acabando. 172 00:37:07,000 --> 00:37:07,800 Leer. 173 00:37:09,250 --> 00:37:10,783 Puedes retirarte. 174 00:37:11,400 --> 00:37:12,500 No necesitamos nada más. 175 00:37:19,900 --> 00:37:20,433 Escuchar 176 00:37:20,433 --> 00:37:23,183 cómo mujeres y madres lloran a sus muertos en Numedia. 177 00:37:32,633 --> 00:37:33,466 Nunca más. 178 00:37:36,450 --> 00:37:37,583 yo no destruyo 179 00:37:38,483 --> 00:37:42,330 otra generación de jóvenes por su vanidad. 180 00:37:44,316 --> 00:37:45,766 Si hago otra campaña, 181 00:37:45,766 --> 00:37:47,816 su objetivo debe ser deponerla. 182 00:37:49,700 --> 00:37:51,616 ¿Cuándo llegarán tus tropas? 183 00:37:52,816 --> 00:37:54,800 Aterrizarás en Ostia en 10 días. 184 00:37:55,416 --> 00:37:58,266 ¿Cuántos de estos hombres son leales sólo a ti? 185 00:38:00,733 --> 00:38:01,783 Cada uno. 186 00:38:04,283 --> 00:38:07,116 Los dos emperadores no cuentan con el apoyo del pueblo. 187 00:38:07,833 --> 00:38:12,316 El pueblo está desgastado por la locura, por la tiranía. 188 00:38:15,316 --> 00:38:17,300 ¿Cuánto vale el sueño de Roma? 189 00:38:17,616 --> 00:38:19,300 si su pueblo no es libre? 190 00:38:42,333 --> 00:38:48,700 Disfruten todos. estar desinhibido. Gracias. Gracias. 191 00:39:17,800 --> 00:39:19,266 No te decepcionarás. 192 00:39:19,266 --> 00:39:20,650 Roma ofrece todos los juegos. 193 00:39:20,650 --> 00:39:22,283 Los hombres quieren jugar como tú. 194 00:39:22,283 --> 00:39:24,233 A los hombres les gusto. Gente sucia como nosotros. 195 00:39:24,433 --> 00:39:26,316 Sé que en Roma no pasa nada, 196 00:39:26,316 --> 00:39:29,000 antes de que puedas probarlo. 197 00:39:44,650 --> 00:39:47,483 ¿Cuál es mi trabajo aquí? Lo descubrirás muy pronto. 198 00:39:52,533 --> 00:39:54,400 ¿Qué tipo de rumor corre por ahí? 199 00:39:54,400 --> 00:39:56,966 que usted está interesado en ser miembro del Senado, 200 00:39:56,966 --> 00:40:00,500 ¿Macrino? ¿I? No, no, 201 00:40:01,383 --> 00:40:03,816 Ni siquiera conozco un ábaco 202 00:40:03,816 --> 00:40:04,683 pero hasta donde yo sé, 203 00:40:06,366 --> 00:40:07,200 es común 204 00:40:07,200 --> 00:40:10,283 apostar por tus invitados en eventos como este. 205 00:40:11,200 --> 00:40:13,500 ¿Qué cantidad tienes en mente? 206 00:40:14,266 --> 00:40:16,700 1.000 dinares de oro, 2 207 00:40:19,450 --> 00:40:20,250 2? 208 00:40:22,250 --> 00:40:23,683 Dinares. 209 00:40:40,483 --> 00:40:43,183 Haz espacio, haz espacio, 210 00:40:44,700 --> 00:40:47,833 Queridos emperadores, nobles damas, 211 00:40:47,833 --> 00:40:53,100 Nobles caballeros y senadores, para su entretenimiento: 212 00:40:53,533 --> 00:40:56,700 El arte del combate cuerpo a cuerpo. 213 00:40:58,160 --> 00:41:00,916 Los oponentes son los bárbaros. 214 00:41:01,433 --> 00:41:04,366 en contra, viniendo de mi establo, 215 00:41:04,366 --> 00:41:07,300 ¡El poderoso Vicek! 216 00:41:13,566 --> 00:41:15,800 ¿Ese es tu gladiador? En efecto. 217 00:41:19,250 --> 00:41:22,633 3 rondas con las manos desnudas. ¡Espadas! 218 00:41:23,916 --> 00:41:26,850 ¡Queremos espadas! Una lucha a muerte. 219 00:41:28,200 --> 00:41:33,660 La gracia no se ofrece ni se concede. ¡Ahora lucha! 220 00:41:39,166 --> 00:41:39,966 Hermano, 221 00:41:41,300 --> 00:41:43,316 No deberíamos suicidarnos por su placer. 222 00:42:44,166 --> 00:42:47,400 Muy bien. Muy bien. 223 00:42:48,766 --> 00:42:54,983 Fabuloso ja ja ja fabuloso. 224 00:42:55,766 --> 00:42:57,766 Trucos, parecía caro. 225 00:42:59,366 --> 00:43:01,100 Lo felicito. Gracias. 226 00:43:02,333 --> 00:43:03,766 Fabuloso. 227 00:43:08,500 --> 00:43:09,850 ¿De dónde eres? 228 00:43:16,660 --> 00:43:16,866 Hablar. 229 00:43:20,600 --> 00:43:21,583 Dije, habla. 230 00:43:21,583 --> 00:43:24,000 Viene de las colonias, exaltado emperador. 231 00:43:24,000 --> 00:43:25,650 Sólo entiende el idioma de su pueblo. 232 00:43:32,500 --> 00:43:35,450 Las puertas de Plutón están abiertas día y noche, 233 00:43:37,333 --> 00:43:42,100 el camino es sin miedo y fácil de recorrer. 234 00:43:45,700 --> 00:43:50,516 Pero para volver a los cielos superiores 235 00:43:51,266 --> 00:43:55,716 en el que el cielo se despliega. Este es el arte difícil 236 00:43:55,716 --> 00:43:58,233 lo cual requiere esfuerzo y trabajo. 237 00:44:04,716 --> 00:44:06,150 Ragilius, en Kaiser. 238 00:44:07,233 --> 00:44:08,500 Poemas! 239 00:44:11,433 --> 00:44:13,500 Welch Kluger EinFall, Macrinus. gracias 240 00:44:15,383 --> 00:44:16,633 todo me parece aburrido 241 00:44:16,633 --> 00:44:18,433 pero me sorprendes. ja ja ja. 242 00:44:18,516 --> 00:44:21,500 Mi único deseo es divertirte. 243 00:44:21,500 --> 00:44:21,916 Nos divierte. 244 00:44:21,916 --> 00:44:22,916 Nos divierte. 245 00:44:24,850 --> 00:44:26,830 Nos divierte. 246 00:44:27,533 --> 00:44:30,216 Y todos esperamos con ansias a su poeta y su 247 00:44:31,650 --> 00:44:35,900 Actuación en la arena. Yo también, honorable emperador. 248 00:44:36,733 --> 00:44:37,533 Gracias. 249 00:44:38,650 --> 00:44:39,450 vigo, 250 00:44:40,833 --> 00:44:41,633 Venga conmigo. 251 00:45:00,216 --> 00:45:02,483 Luchaste bien hoy, pero tuviste suerte. 252 00:45:05,100 --> 00:45:06,916 Las líneas que recitaste 253 00:45:07,850 --> 00:45:10,566 Ciertamente no aprendiste eso en África. Mmm. 254 00:45:11,500 --> 00:45:13,366 Un buen verso puede llegar lejos. Mmm. 255 00:45:13,750 --> 00:45:17,883 ¿Quién te enseñó poesía? Un oficial romano capturado. 256 00:45:18,250 --> 00:45:20,366 Me asignaron para protegerlo y él 257 00:45:20,366 --> 00:45:22,750 Nos contó historias para pasar el tiempo. 258 00:45:23,733 --> 00:45:26,216 ¿Qué pasó con este prisionero? Nos lo comimos. 259 00:45:28,000 --> 00:45:29,733 Como hacen los bárbaros. ja ja. 260 00:45:29,800 --> 00:45:31,300 Como lo hacen los bárbaros, ja, ja. 261 00:45:31,750 --> 00:45:32,883 ¿Y dónde naciste? 262 00:45:33,483 --> 00:45:35,416 ¿Por qué te preocupas por mi pasado? 263 00:45:35,416 --> 00:45:36,400 si es mi futuro 264 00:45:36,400 --> 00:45:37,800 ¿Morir por ti en la arena? 265 00:45:45,233 --> 00:45:47,416 Dime, ¿qué hago con el dinero de los romanos? 266 00:45:50,433 --> 00:45:51,450 un gladiador 267 00:45:52,683 --> 00:45:54,166 puede comprar su libertad, 268 00:45:55,533 --> 00:45:57,166 su independencia. 269 00:45:58,400 --> 00:45:59,600 El sueño romano. 270 00:45:59,700 --> 00:46:02,233 No, no, el esclavo no sueña con la libertad. 271 00:46:02,233 --> 00:46:04,516 sino sobre llamar suyo a un esclavo. 272 00:46:08,283 --> 00:46:10,383 ¿Son estas las palabras con las que creciste? 273 00:46:12,433 --> 00:46:14,383 ¿Qué tuviste que hacer por el dinero de los romanos? 274 00:46:15,800 --> 00:46:17,433 Me prometiste una cabeza. 275 00:46:17,750 --> 00:46:19,660 Gana tu sustento 276 00:46:19,660 --> 00:46:20,283 y puedes tener cualquier cabeza. 277 00:46:45,160 --> 00:46:45,816 Padre, 278 00:46:47,500 --> 00:46:48,783 protégenos y guíanos. 279 00:47:03,166 --> 00:47:03,966 Senadores. 280 00:47:05,000 --> 00:47:06,500 Querida. 281 00:47:12,000 --> 00:47:13,200 oh quisiera 282 00:47:13,200 --> 00:47:15,850 Nos encontraríamos en tiempos mejores. 283 00:47:16,450 --> 00:47:18,283 Vendrán tiempos mejores. 284 00:47:20,000 --> 00:47:24,500 ¿Y por qué estamos aquí? Para recuperar la ciudad para nosotros 285 00:47:26,133 --> 00:47:30,266 y Roma volvió a la grandeza que poseía. 286 00:47:31,233 --> 00:47:33,400 Una empresa apasionante. 287 00:47:34,216 --> 00:47:36,766 ¿Cuando? El último día de los juegos. 288 00:47:37,700 --> 00:47:39,866 Mi ejército espera mis órdenes en Ostia. 289 00:47:40,433 --> 00:47:43,000 5.000 soldados leales a mí 290 00:47:44,916 --> 00:47:46,500 primer traslado a Roma 291 00:47:46,516 --> 00:47:47,700 y luego al Coliseo, 292 00:47:47,700 --> 00:47:49,330 Allí arrestan a los emperadores. 293 00:47:49,330 --> 00:47:50,750 por sus crímenes contra el Senado 294 00:47:51,833 --> 00:47:52,883 y contra su pueblo. 295 00:47:54,583 --> 00:47:58,733 Este plan es extremadamente audaz y arriesgado. 296 00:47:59,483 --> 00:48:01,850 Roma volverá a estar bajo vuestra administración. 297 00:48:01,850 --> 00:48:03,633 y... Marco Aurelio 298 00:48:03,633 --> 00:48:05,733 habló de restaurar el poder 299 00:48:05,733 --> 00:48:09,000 del Senado, pero eso fue hace una generación. 300 00:48:09,000 --> 00:48:10,733 Mucho ha cambiado. 301 00:48:11,250 --> 00:48:14,533 La gente ha olvidado lo que es la esperanza. 302 00:48:15,216 --> 00:48:18,266 durante muchos años. Tomará tiempo 303 00:48:19,133 --> 00:48:22,183 y un liderazgo fuerte. Ah Lucila, 304 00:48:22,183 --> 00:48:24,983 Eres la hija de Marco Aurelio. 305 00:48:25,450 --> 00:48:28,500 Tenía mi apoyo. 306 00:48:28,900 --> 00:48:30,950 Como tú. 307 00:48:33,216 --> 00:48:35,660 El senador Thraex, 308 00:48:36,783 --> 00:48:40,330 La política sigue al poder, querida. 309 00:48:41,233 --> 00:48:44,583 Recupera lo que es tuyo por derecho 310 00:48:45,550 --> 00:48:48,966 y el Senado lo apoyará. Gracias. 311 00:49:05,866 --> 00:49:07,450 Qué comer, qué comer. 312 00:49:11,733 --> 00:49:13,283 No hay historia sobre este lugar, 313 00:49:14,366 --> 00:49:16,660 alguna vez menciona el olor. 314 00:49:18,166 --> 00:49:19,333 Eso también viene de Hanno. 315 00:49:24,830 --> 00:49:25,966 Supongo que tendrás que aguantarme tal como soy. 316 00:49:31,266 --> 00:49:33,416 ¿Qué se supone que hay ahí arriba? Un lobo. 317 00:49:35,866 --> 00:49:38,500 Los gemelos iban a morir en las colinas. 318 00:49:39,300 --> 00:49:40,766 Allí fueron abandonados. 319 00:49:42,300 --> 00:49:43,833 La loba la encontró y 320 00:49:44,660 --> 00:49:45,666 ella succionó de su pecho. 321 00:49:47,133 --> 00:49:49,600 Criado por un animal. Está en su sangre. 322 00:49:50,266 --> 00:49:51,666 ¿Cómo sabes de este lugar? 323 00:49:53,750 --> 00:49:55,533 Conozco la ruina que trae. 324 00:49:56,883 --> 00:49:58,783 Esta ciudad infecta todo lo que toca. 325 00:49:59,983 --> 00:50:02,950 Su tamaño me abruma. No te dejes engañar. 326 00:50:03,416 --> 00:50:05,266 Esta ciudad está contaminada. 327 00:50:41,233 --> 00:50:43,483 Ayúdame. Por favor, ayúdame. 328 00:51:25,216 --> 00:51:26,433 En cuanto a nuestra apuesta... 329 00:51:26,433 --> 00:51:28,916 Ah Babar, no lo he olvidado. 330 00:51:28,916 --> 00:51:30,116 Siempre pago mi deuda. 331 00:51:30,116 --> 00:51:30,966 solo queria mencionar 332 00:51:30,966 --> 00:51:31,516 que yo la hoja 333 00:51:31,516 --> 00:51:33,800 posiblemente podría volverse a tu favor. 334 00:51:33,800 --> 00:51:35,666 ¿Deberíamos decir doble o nada? 335 00:52:09,183 --> 00:52:11,183 Carne fresca. 336 00:52:14,783 --> 00:52:17,660 ¡Levántate, levántate! 337 00:52:47,533 --> 00:52:50,300 Juega, juega. 338 00:53:04,933 --> 00:53:13,250 Emperador Caracalla, Emperador Geta, ciudadano de Roma. 339 00:53:15,830 --> 00:53:18,850 Estos juegos sagrados son un 340 00:53:18,850 --> 00:53:21,383 Festival en honor a la victoria de Roma 341 00:53:21,566 --> 00:53:24,816 sobre el pueblo bárbaro de Nuvina. 342 00:53:31,500 --> 00:53:34,616 Y en honor al comandante de las legiones romanas. 343 00:53:34,616 --> 00:53:37,616 Tribuno Justo Acacio 344 00:53:37,616 --> 00:53:42,766 ¡Viva Acacio! Y a su lado Lucila, 345 00:53:42,966 --> 00:53:46,450 hija del emperador Marco Aurelio. 346 00:53:52,433 --> 00:53:53,550 Acacio 347 00:53:54,483 --> 00:53:55,283 Tribuna. 348 00:54:24,633 --> 00:54:26,000 No soy ni un orador 349 00:54:27,133 --> 00:54:28,233 Otro político. 350 00:54:30,233 --> 00:54:31,133 Soy un soldado. 351 00:54:34,433 --> 00:54:37,533 Tengo el coraje de muchos hombres y mujeres. 352 00:54:37,716 --> 00:54:38,966 visto en la guerra 353 00:54:39,883 --> 00:54:41,966 y una vez incluso en este ámbito. 354 00:54:43,383 --> 00:54:45,433 Si quieres pedir algo a los dioses, 355 00:54:46,983 --> 00:54:49,160 deberías pedirles este coraje. 356 00:54:51,633 --> 00:54:53,266 Porque Roma lo necesita ahora. 357 00:55:16,566 --> 00:55:18,633 Desde la puerta sur 358 00:55:18,916 --> 00:55:24,916 los luchadores de la escuela de Patrinus de Tysdrus. 359 00:55:36,366 --> 00:55:41,650 De la escuela de los emperadores Caracalla y de la propia Greta, 360 00:55:42,650 --> 00:55:47,833 ¡El héroe invicto Glyceo el Destructor! 361 00:55:55,933 --> 00:55:56,733 Esperar. 362 00:56:19,966 --> 00:56:20,766 Esperar. 363 00:56:22,850 --> 00:56:23,733 ... 364 00:56:40,900 --> 00:56:41,950 permanecer juntos, 365 00:56:41,950 --> 00:56:43,383 cuando ataque, corre hacia la pared. 366 00:56:43,716 --> 00:56:45,500 ¿Por qué debería hacerlo? 367 00:56:49,333 --> 00:56:50,133 Esperar. 368 00:56:50,966 --> 00:56:51,766 ¡Esperar! 369 00:59:07,600 --> 00:59:10,516 Hermano, ¿ese es el poeta o no? 370 00:59:11,700 --> 00:59:12,866 Ya no lo sé. 371 00:59:13,450 --> 00:59:15,160 Estamos apurados. 372 00:59:16,866 --> 00:59:19,966 Las puertas de Plutón están abiertas día y noche, 373 00:59:20,660 --> 00:59:22,333 la forma es... lo olvidé. 374 00:59:22,816 --> 00:59:24,500 El camino es sin miedo... 375 00:59:25,416 --> 00:59:27,160 El camino es sin miedo. 376 00:59:27,983 --> 00:59:29,716 y fácil de bajar. 377 01:00:19,933 --> 01:00:20,733 Sangre. 378 01:00:23,966 --> 01:00:24,766 lucilla, 379 01:00:26,660 --> 01:00:28,450 ¿Estamos a favor de la muerte o de la misericordia? Por piedad. 380 01:00:44,500 --> 01:00:45,116 Sin piedad. 381 01:00:46,533 --> 01:00:48,733 D.una vida fue salvada por los dioses 382 01:00:48,733 --> 01:00:50,216 Prefiero sentir tu campana 383 01:00:50,550 --> 01:00:52,366 que ser perdonado por los romanos. 384 01:01:59,250 --> 01:02:01,550 El camino hacia la libertad no pasa por la arena. 385 01:02:03,160 --> 01:02:03,816 Esto lleva a ello. 386 01:02:09,200 --> 01:02:10,200 Vayan a sus celdas. 387 01:02:35,200 --> 01:02:36,100 Vamos, entremos. 388 01:02:49,733 --> 01:02:52,933 Las puertas están abiertas día y noche, 389 01:02:53,650 --> 01:02:57,700 el camino es sin miedo y fácil de recorrer. 390 01:03:02,833 --> 01:03:07,683 Allí y asesinado. Soy Máximo, el salvador de Roma. 391 01:03:27,633 --> 01:03:29,283 Scato y Plata. 392 01:03:43,366 --> 01:03:45,100 Lucius está a salvo. 393 01:04:02,533 --> 01:04:03,333 lucio 394 01:04:16,150 --> 01:04:17,250 lucio 395 01:04:18,683 --> 01:04:21,383 Ahora eres el único heredero al trono. 396 01:04:22,783 --> 01:04:24,616 Hay hombres que quieren matarte, 397 01:04:24,616 --> 01:04:25,900 para tomar el poder. 398 01:04:27,416 --> 01:04:28,466 te prometo que 399 01:04:28,466 --> 01:04:29,616 te llevaré de regreso, 400 01:04:29,616 --> 01:04:31,550 tan pronto como esté fuera de peligro. Madre, 401 01:04:32,166 --> 01:04:33,733 ¿Por qué no vienes conmigo? 402 01:04:34,266 --> 01:04:37,100 Yo, tengo que quedarme aquí. para amarte 403 01:04:37,900 --> 01:04:40,933 y amar a Roma. No olvides quien eres 404 01:04:41,816 --> 01:04:43,283 y que te amo. 405 01:04:44,300 --> 01:04:45,500 Te amo. 406 01:04:47,330 --> 01:04:47,833 Vamos, 407 01:04:51,160 --> 01:04:51,866 dame tu pierna. 408 01:04:54,133 --> 01:04:55,900 Fuera contigo. Lejos. 409 01:05:03,216 --> 01:05:04,160 Entonces. 410 01:05:11,650 --> 01:05:14,660 Soy Ravi. Soy médico. 411 01:05:15,250 --> 01:05:16,266 tienes que saber 412 01:05:16,550 --> 01:05:19,330 Más hombres mueren por heridas infectadas. 413 01:05:19,330 --> 01:05:21,650 que ahí fuera en la arena. 414 01:05:22,916 --> 01:05:25,800 Hay que limpiarlo, hay que coserlo y oye... 415 01:05:27,350 --> 01:05:32,600 Esto dolerá. Mmm, bien. Esto es aliento de diablo y opio. 416 01:05:33,600 --> 01:05:34,733 contra el dolor. 417 01:05:36,183 --> 01:05:37,433 Da una calada profunda. 418 01:05:43,983 --> 01:05:45,566 He estado aquí por tanto tiempo 419 01:05:45,800 --> 01:05:47,683 que ya nada de esto me molesta. 420 01:05:48,266 --> 01:05:50,666 He hecho más amputaciones de las que puedo contar. 421 01:05:52,100 --> 01:05:54,383 ¿Dónde aprendiste tu oficio? ¿Por qué lo preguntas? 422 01:05:54,516 --> 01:05:56,166 Porque estás siendo bastante rudo. 423 01:05:57,666 --> 01:05:59,666 Yo también solía ser gladiador. Oh.. 424 01:06:01,160 --> 01:06:02,433 y me hubieras derrotado? 425 01:06:03,160 --> 01:06:04,666 En tu mejor momento, quiero decir. 426 01:06:05,633 --> 01:06:07,166 En tu estado actual 427 01:06:07,166 --> 01:06:08,633 Yo también te derrotaría hoy, 428 01:06:09,850 --> 01:06:13,383 pero afortunadamente para ti he depuesto mi espada 429 01:06:13,516 --> 01:06:14,450 y gastar 430 01:06:14,816 --> 01:06:18,416 Paso mis días salvando vidas en lugar de quitármelas. 431 01:06:19,633 --> 01:06:22,000 ¿Y por qué este cambio de opinión tan tarde en la vida? 432 01:06:23,116 --> 01:06:27,650 Lo que hacemos en la vida resuena en la eternidad. 433 01:06:31,533 --> 01:06:33,660 Creo que conozco estas palabras. 434 01:06:35,830 --> 01:06:36,350 No son míos. Están de pie... 435 01:06:36,566 --> 01:06:37,700 Están parados sobre una de las tumbas. 436 01:06:38,450 --> 01:06:41,350 sobre los huesos de un gladiador. ¡Oh! 437 01:06:41,983 --> 01:06:44,883 Un héroe. Huelo el aliento del diablo. Ja, ja, ja. 438 01:06:47,216 --> 01:06:48,160 Mi 439 01:06:49,333 --> 01:06:50,516 héroe célebre. 440 01:06:51,616 --> 01:06:53,133 ¿Escuchaste a la multitud? 441 01:06:56,500 --> 01:06:58,650 ¿Escuchaste a la multitud? Mmm. 442 01:06:59,916 --> 01:07:01,450 Llevas algo dentro de ti 443 01:07:01,916 --> 01:07:04,416 Lo supe de inmediato. ¿Es eso así? Sí. 444 01:07:04,916 --> 01:07:09,850 Los griegos tienen una palabra para describirlo: Vimos. Tormento. 445 01:07:11,160 --> 01:07:11,816 Furia. 446 01:07:13,350 --> 01:07:15,216 Esta ira es tu regalo 447 01:07:16,150 --> 01:07:18,300 como el gran Aquiles. 448 01:07:19,300 --> 01:07:20,800 Nunca debes perderla. 449 01:07:21,433 --> 01:07:25,616 Porque te ayudará a alcanzar la grandeza, mi héroe. 450 01:07:45,750 --> 01:07:46,550 Gracias. 451 01:07:47,783 --> 01:07:51,966 Por esta invitación. Es realmente un honor. 452 01:07:56,600 --> 01:07:58,833 He oído que estás en boca de todos. 453 01:08:01,200 --> 01:08:02,000 Y. 454 01:08:03,000 --> 01:08:04,283 Nos hemos conocido antes. 455 01:08:05,283 --> 01:08:06,833 ¿Es eso cierto? Hace mucho tiempo. 456 01:08:08,716 --> 01:08:09,516 ¿Dónde? 457 01:08:10,516 --> 01:08:12,533 Estaba al servicio del ejército de tu padre. 458 01:08:12,533 --> 01:08:14,333 en su campaña africana. 459 01:08:15,766 --> 01:08:17,316 Serviste a mi padre. 460 01:08:21,516 --> 01:08:22,316 Mmm... 461 01:08:23,683 --> 01:08:25,266 tuve el privilegio 462 01:08:26,300 --> 01:08:28,683 para leer sus meditaciones. Mmm. 463 01:08:32,266 --> 01:08:33,533 La mejor venganza es 464 01:08:35,233 --> 01:08:36,666 no es hacer lo mismo, 465 01:08:36,666 --> 01:08:38,216 quien causó la lesión. 466 01:08:40,750 --> 01:08:41,466 Dice, 467 01:08:41,466 --> 01:08:43,933 Tendrías la mitad de la legión del Imperio. 468 01:08:43,933 --> 01:08:45,660 equipado con armas 469 01:08:45,660 --> 01:08:48,283 y aquí ahora en Roma 470 01:08:49,550 --> 01:08:52,800 Obtienes influencia financiando gladiadores. 471 01:08:53,116 --> 01:08:54,983 Hago esto por amor a la competencia. 472 01:08:55,750 --> 01:08:57,966 ¿Y dónde encontraste a estos gladiadores? 473 01:08:58,750 --> 01:09:01,766 Son en su mayoría prisioneros de guerra. 474 01:09:02,516 --> 01:09:05,366 o vagabundos. ¿Por qué lo preguntas? 475 01:09:06,200 --> 01:09:08,800 Un hombre puede optar por luchar, 476 01:09:11,166 --> 01:09:12,830 para no morir. 477 01:09:12,830 --> 01:09:14,216 La vida es como la arena, ¿no? 478 01:09:18,400 --> 01:09:19,200 ¿Quién es ese? 479 01:09:20,100 --> 01:09:21,800 Este es mi padre en su juventud. 480 01:09:25,666 --> 01:09:26,833 Ella tuvo un hijo. 481 01:09:28,733 --> 01:09:29,883 es bien conocido 482 01:09:29,883 --> 01:09:31,830 que el chico desaparecio 483 01:09:31,830 --> 01:09:32,700 después de que Comudus fuera asesinado. 484 01:09:32,933 --> 01:09:34,166 ¿Pero a quién le importa? 485 01:09:34,166 --> 01:09:37,216 Lucila está interesada. ¡Más vino! Más vino. 486 01:09:39,660 --> 01:09:42,366 Después de todo, él provenía del linaje imperial. 487 01:09:44,830 --> 01:09:49,866 ¿Y su padre? Uh, supuestamente Lucius Soheros. 488 01:09:50,566 --> 01:09:53,933 Fue un matrimonio concertado. Ella tenía 14 años. 489 01:09:54,516 --> 01:09:57,300 No le gustaban mucho las mujeres. 490 01:09:57,300 --> 01:09:59,166 Como yo a veces. ¿Igual que tú? 491 01:09:59,366 --> 01:10:00,900 Ja, ja, ja, ja, ja, no, no, no. 492 01:10:00,900 --> 01:10:04,500 Si crees en los rumores, ella tenía amantes. 493 01:10:04,500 --> 01:10:08,883 Asimismo, dicen que ella fue el verdadero padre de Comudus. 494 01:10:09,650 --> 01:10:13,566 Amor fraternal, ¿sabes? Pero si está muerto, 495 01:10:14,666 --> 01:10:16,450 entonces debe haber restos. 496 01:10:17,533 --> 01:10:21,350 Y si todavía está vivo, estaría a punto de... Um, 497 01:10:21,650 --> 01:10:23,166 Bien, hagamos los cálculos. 498 01:10:23,166 --> 01:10:26,433 Tenía unos 12 años cuando murió el emperador, sí. 499 01:10:26,566 --> 01:10:29,733 Entonces ya estaría... 500 01:11:06,116 --> 01:11:11,133 Querida. Graco. Sígueme. Gracias. 501 01:11:30,433 --> 01:11:31,233 Gladiador. 502 01:11:33,283 --> 01:11:34,200 ¿Me conoces? 503 01:11:37,583 --> 01:11:38,383 Mmm. 504 01:11:42,750 --> 01:11:43,816 ¿Tienes una familia? 505 01:11:46,600 --> 01:11:47,400 Una mujer. 506 01:11:48,550 --> 01:11:49,600 Arishat. 507 01:11:51,150 --> 01:11:52,366 Arishat. 508 01:11:53,250 --> 01:11:55,650 La mataron por orden de su marido. 509 01:11:59,300 --> 01:12:01,330 Roma se está ahogando en su propia sangre. 510 01:12:01,330 --> 01:12:03,350 Y aún así te diviertes en el Coliseo. 511 01:12:04,600 --> 01:12:06,683 Hay muchas cosas que no entiendes. 512 01:12:14,450 --> 01:12:15,316 lucio 513 01:12:16,183 --> 01:12:17,933 No sé quién crees que soy. 514 01:12:19,933 --> 01:12:21,000 mi nombre es hanno 515 01:12:21,900 --> 01:12:23,433 y no tengo madre ni ninguna 516 01:12:23,433 --> 01:12:24,383 que lo recuerdo. 517 01:12:30,966 --> 01:12:32,316 Lo siento mucho. 518 01:12:33,133 --> 01:12:35,316 Si tu hijo estuviera aquí seguro que te aconsejaría. 519 01:12:35,316 --> 01:12:36,433 no llorarlo. 520 01:12:37,350 --> 01:12:38,600 Porque ya no sería el niño 521 01:12:38,600 --> 01:12:39,550 el que enviaste lejos 522 01:12:39,550 --> 01:12:41,150 porque este chico está muerto. 523 01:12:43,550 --> 01:12:45,250 Quizás pienses que no valgo mucho. 524 01:12:47,350 --> 01:12:49,500 Quizás pienses que te he traicionado. 525 01:12:51,216 --> 01:12:52,866 Pero deberías saber una cosa, 526 01:12:54,416 --> 01:12:57,660 si no quieres aceptar el amor de tu madre, 527 01:12:57,566 --> 01:13:00,830 entonces echa mano de la fuerza de tu Padre. 528 01:13:01,716 --> 01:13:02,800 Los necesitas. 529 01:13:05,250 --> 01:13:09,866 Sein Nombre guerra Maximus Decimus Meridius 530 01:13:10,833 --> 01:13:13,550 y lo reconozco en ti. Sal de aquí. 531 01:13:15,666 --> 01:13:18,283 Querida. Tenemos que irnos ahora mismo. 532 01:13:21,833 --> 01:13:23,600 Lucius fuiste amado, 533 01:13:24,466 --> 01:13:26,766 de mí y de tu padre, 534 01:13:29,000 --> 01:13:31,266 Tu nombre estaba en sus labios.. ¡Raaaus! 535 01:13:58,283 --> 01:13:59,666 Lucio está vivo. 536 01:14:02,583 --> 01:14:03,400 ¿Está seguro? 537 01:14:04,350 --> 01:14:05,150 Y. 538 01:14:06,633 --> 01:14:07,966 Conozco a mi hijo. 539 01:14:10,883 --> 01:14:12,750 Hablé con él esta tarde. 540 01:14:16,316 --> 01:14:18,100 Puede que lo haya perdido por esto. 541 01:14:18,200 --> 01:14:19,200 lo que hice 542 01:14:20,533 --> 01:14:21,883 pero él todavía está vivo. 543 01:14:23,616 --> 01:14:25,433 Mañana es el tercer día de juegos. 544 01:14:26,200 --> 01:14:28,983 La mayoría de los combatientes no sobrevivirán. Acacio. 545 01:14:30,783 --> 01:14:32,183 Tienes que ayudarlo. 546 01:14:32,900 --> 01:14:33,983 ¿Ayudarlo? Sí. 547 01:14:37,466 --> 01:14:39,300 lo tuve una vez 548 01:14:40,266 --> 01:14:41,483 Dejar abajo. 549 01:14:43,616 --> 01:14:45,683 No puedo decepcionarlo otra vez. 550 01:14:48,450 --> 01:14:49,900 El ejército está en Ostia. 551 01:14:50,200 --> 01:14:52,816 Y si esperamos unos días. 552 01:14:52,816 --> 01:14:54,566 Podría estar muerto para entonces. 553 01:14:56,483 --> 01:15:01,600 Acacio, con mucho gusto daría mi vida por Roma, 554 01:15:02,800 --> 01:15:05,233 pero nunca la vida de mi hijo. 555 01:15:12,150 --> 01:15:13,250 Y uno. 556 01:15:14,750 --> 01:15:15,800 y dos 557 01:15:17,200 --> 01:15:18,660 y uno 558 01:15:34,283 --> 01:15:35,750 Así que no llegaremos muy lejos. 559 01:15:37,600 --> 01:15:40,250 Sólo él. Vete, vete. 560 01:15:41,683 --> 01:15:44,660 Veamos hasta dónde puedes llegar sin tu equipo. 561 01:15:46,133 --> 01:15:49,233 ¿Listo? ¡Uno! 562 01:15:50,183 --> 01:15:55,783 ¡Y dos! ¡Ritmo! ¡Ritmo! ¡Venir! ¡Más! 563 01:16:01,160 --> 01:16:01,816 ¡Más! 564 01:16:19,483 --> 01:16:23,533 Déjalo. 565 01:16:40,783 --> 01:16:43,516 Es sólo un poco de vinagre, amigo mío. 566 01:16:44,650 --> 01:16:46,900 No habrá más opio para vosotros. 567 01:16:48,616 --> 01:16:52,550 Hay mucho dolor esperándote en la próxima vida. 568 01:16:52,550 --> 01:16:53,350 No entiendo, 569 01:16:53,350 --> 01:16:55,316 ¿Por qué estás tan interesado en este? 570 01:17:00,383 --> 01:17:03,416 ¿Eres un hombre libre, Ravi? Gratis.. 571 01:17:08,830 --> 01:17:10,633 Dejé mi espada y juré 572 01:17:10,633 --> 01:17:11,800 para no volver a recogerlo nunca más. 573 01:17:11,800 --> 01:17:13,883 ¿Y seguir en este infierno? Mmm. 574 01:17:15,183 --> 01:17:16,716 ¿De dónde eres originalmente? 575 01:17:17,533 --> 01:17:20,616 Varanci. ¿Y por qué no vuelves? 576 01:17:21,633 --> 01:17:22,483 me gustaria eso, 577 01:17:23,316 --> 01:17:24,250 pero ah ah ah... 578 01:17:27,300 --> 01:17:29,500 Hay una mujer jaja 579 01:17:29,850 --> 01:17:32,830 ja... siempre son las mujeres. Siempre. 580 01:17:32,733 --> 01:17:36,266 Ella viene de Londinio, Britannia. Sí. 581 01:17:37,500 --> 01:17:41,830 Eso significa que nuestros hijos sólo hablan latín, 582 01:17:41,550 --> 01:17:43,233 mi hija tiene ojos 583 01:17:43,233 --> 01:17:44,566 Son tan azules como los tuyos. 584 01:17:47,000 --> 01:17:48,233 Nos convertimos en romanos. 585 01:17:49,116 --> 01:17:51,783 Cuando era niño, mi abuelo me contaba cuentos. 586 01:17:53,483 --> 01:17:56,116 Siempre habló del sueño de Roma. 587 01:17:59,116 --> 01:18:00,800 Era tan frágil que sólo se podía... 588 01:18:01,683 --> 01:18:02,916 susurró sobre él, 589 01:18:05,283 --> 01:18:06,600 de lo contrario desaparecería. 590 01:18:08,830 --> 01:18:08,883 ¿Y? 591 01:18:09,916 --> 01:18:11,500 ¿Cuál fue su sueño? 592 01:18:12,450 --> 01:18:14,283 Una Roma en la que todos sean justos por la ley 593 01:18:14,283 --> 01:18:15,650 ser tratado y protegido. 594 01:18:16,866 --> 01:18:18,250 Una Roma, con un Senado. 595 01:18:20,466 --> 01:18:21,700 Una Roma llena de esperanza. 596 01:18:24,933 --> 01:18:27,233 Tu abuelo suena como... 597 01:18:27,600 --> 01:18:29,966 como un hombre peligroso. 598 01:18:33,450 --> 01:18:34,850 Las probabilidades están en tu contra. 599 01:18:37,933 --> 01:18:39,766 Las probabilidades siempre están en mi contra. 600 01:18:40,916 --> 01:18:42,200 No te preocupes, viejo. 601 01:18:47,483 --> 01:18:49,516 Deberías descansar un poco, ¿eh? Mmm. 602 01:18:50,583 --> 01:18:52,716 Tus hombres necesitan que mañana seas su líder. 603 01:19:09,333 --> 01:19:11,383 ¡Se trata de sobrevivir! 604 01:19:11,933 --> 01:19:15,330 ¡Sobrevivir! en el nombre 605 01:19:15,133 --> 01:19:20,500 de Poseidón celebramos la gloria de la guerra 606 01:19:20,500 --> 01:19:24,683 al mar. Tienen arqueros. Estar preparado. 607 01:19:24,683 --> 01:19:26,133 Escucha mis órdenes. 608 01:19:26,866 --> 01:19:31,266 Párense juntos y remen como uno solo. ¿Sí? ¡Sí! ¿Sí? ¡Sí! 609 01:19:38,900 --> 01:19:44,916 ¡Hoy revivimos la Batalla de Salamy! 610 01:19:46,600 --> 01:19:50,366 ¡Los troyanos contra los persas! 611 01:19:55,716 --> 01:19:56,916 ¡Pon el timón! ¡Colocar! 612 01:20:22,100 --> 01:20:23,100 ¡Arqueros! 613 01:21:48,200 --> 01:21:49,466 ¡Listo para cavar! 614 01:21:51,683 --> 01:21:54,650 ¡Y espera! ¡Aferrarse a! 615 01:23:12,133 --> 01:23:13,183 ¡El troyano! 616 01:23:25,533 --> 01:23:33,333 ¡En nombre de nuestros emperadores, el ganador es Hanno! 617 01:23:45,566 --> 01:23:46,683 ¿Quién era ese? 618 01:23:49,866 --> 01:23:51,800 ¿Quién era ese? 619 01:23:52,716 --> 01:23:55,283 ¡Ese era yo! ¡Fui yo! ¡Fui yo! 620 01:23:56,166 --> 01:23:56,966 ¡Fui yo! 621 01:24:01,233 --> 01:24:03,566 Geta buscará vengarse de todos ustedes. 622 01:24:04,683 --> 01:24:05,933 ¿Aprendiste a disparar allí? 623 01:24:05,933 --> 01:24:07,416 ¿Dónde te enseñaron poesía? 624 01:24:07,650 --> 01:24:08,900 Alégrate de que no fui yo, 625 01:24:08,900 --> 01:24:10,183 de lo contrario la flecha te habría encontrado. 626 01:24:25,966 --> 01:24:26,783 Sentarse. 627 01:24:30,160 --> 01:24:31,483 Tengo noticias. 628 01:24:35,450 --> 01:24:36,750 Ha llegado. 629 01:24:40,600 --> 01:24:42,566 Ah sigo aquí. 630 01:24:43,800 --> 01:24:47,816 Ah, Macrino. Bienvenido. 631 01:24:49,483 --> 01:24:50,750 Bueno, estoy escuchando. 632 01:24:51,766 --> 01:24:53,783 Sabes que esta es mi casa ahora. 633 01:24:54,766 --> 01:24:58,583 Me debes más de 10.000 dinares. Ya lo sabes. 634 01:24:58,766 --> 01:25:02,483 Yo, tengo otras cosas. Mucho arte. 635 01:25:03,150 --> 01:25:04,466 Entonces la verdad. Oh.. 636 01:25:04,883 --> 01:25:08,433 ¿Qué deseas? La verdad, quiero. 637 01:25:09,616 --> 01:25:11,483 Porque en Roma no pasa nada. 638 01:25:12,400 --> 01:25:13,683 sin tu conocimiento. 639 01:25:14,800 --> 01:25:16,516 Los senadores confían en ti. 640 01:25:17,650 --> 01:25:19,400 lucilla confía en ti 641 01:25:20,160 --> 01:25:22,266 y lo más importante, confío en ti. 642 01:25:24,933 --> 01:25:30,516 ¿Quieres mi apoyo? Mío 643 01:25:31,850 --> 01:25:33,660 tu casa. 644 01:25:34,500 --> 01:25:36,616 Quiero tu apoyo. 645 01:25:40,150 --> 01:25:40,950 Yo, yo... 646 01:25:42,800 --> 01:25:47,283 Dime. Escuché sobre una... una conspiración. 647 01:25:48,660 --> 01:25:50,416 Quieren derrocar a los emperadores del trono. Sí. 648 01:25:51,316 --> 01:25:53,216 ¿Y? El proyecto ha sido pospuesto. 649 01:25:53,400 --> 01:25:56,800 Un... un gladiador debe ser liberado de la arena, 650 01:25:56,800 --> 01:25:57,816 esta noche. I.. 651 01:25:58,200 --> 01:26:01,133 No sé por qué. Sé por qué. Yo sé quién. 652 01:26:04,300 --> 01:26:05,100 ¡Embalar! 653 01:26:08,516 --> 01:26:09,600 Inmediatamente. 654 01:26:38,100 --> 01:26:38,900 ¡Abrir! 655 01:26:59,283 --> 01:27:01,830 ¡Abierto a la Guardia Imperial! 656 01:27:28,850 --> 01:27:29,650 Mi amante. 657 01:27:30,733 --> 01:27:31,533 Ven con nosotros. 658 01:28:17,516 --> 01:28:18,316 Gracias a 659 01:28:18,850 --> 01:28:22,383 la virtud cívica de hombres como Thraex y Macrinus 660 01:28:23,550 --> 01:28:25,150 son tus maquinaciones 661 01:28:26,166 --> 01:28:27,566 sido revelado. 662 01:28:29,850 --> 01:28:30,650 el honor 663 01:28:32,333 --> 01:28:36,300 la degnitas que Roma os ha concedido. 664 01:28:38,733 --> 01:28:41,333 Has perdido todo esto por tu traición. 665 01:28:41,750 --> 01:28:43,583 Por favor, Emperador Geta. 666 01:28:44,950 --> 01:28:46,316 Tortúrame si quieres, 667 01:28:47,216 --> 01:28:51,883 pero no me des sermones. ¡Tu nombre será olvidado! 668 01:28:53,000 --> 01:28:56,716 Borrado de los libros de historia. 669 01:28:58,830 --> 01:29:00,466 Estás maldito, tribuno. Ja ja... 670 01:29:02,400 --> 01:29:04,450 Te ríes. Me estás maldiciendo. 671 01:29:05,483 --> 01:29:06,750 No me importa. 672 01:29:07,830 --> 01:29:08,583 El tiempo te hace olvidar todo. 673 01:29:08,583 --> 01:29:10,966 Los imperios caen y sus emperadores con ellos. 674 01:29:10,966 --> 01:29:11,766 ¿Por qué esperar? 675 01:29:12,566 --> 01:29:13,616 ¡Lo cortaré! 676 01:29:13,616 --> 01:29:14,600 no no no no no no no 677 01:29:14,600 --> 01:29:15,933 ¡No, no, no, no, no, no, no! 678 01:29:16,183 --> 01:29:18,533 Déjalo tenerlo. ¡Silencio, calma! 679 01:29:19,333 --> 01:29:20,850 Su muerte debe ser pública. 680 01:29:21,250 --> 01:29:22,766 ¿Público? Sí. 681 01:29:23,660 --> 01:29:26,500 Cuelga sus entrañas en las puertas de la ciudad. 682 01:29:26,500 --> 01:29:27,566 y clavarlos en la cruz. 683 01:29:48,233 --> 01:29:49,733 Gracias, Macrino. 684 01:30:00,483 --> 01:30:01,866 En estos últimos días, 685 01:30:02,416 --> 01:30:05,216 Te has convertido para mí en algo más que un simple tema. 686 01:30:06,233 --> 01:30:08,416 Eres un verdadero amigo. Gracias. 687 01:30:09,766 --> 01:30:11,766 Eso me honra, pero como amigo. 688 01:30:12,766 --> 01:30:14,316 Les pido precaución. 689 01:30:15,116 --> 01:30:17,300 Acacio es un gran héroe de Roma. 690 01:30:18,866 --> 01:30:21,983 Las crucifixiones son para ladrones, 691 01:30:22,916 --> 01:30:23,716 El cristiano 692 01:30:25,160 --> 01:30:27,833 demasiado ordinario. Es un traidor. Tiene que morir. 693 01:30:27,866 --> 01:30:28,850 Estoy de acuerdo. 694 01:30:29,300 --> 01:30:30,850 Que los dioses juzguen. 695 01:30:32,183 --> 01:30:35,330 Sobre él. En el Coliseo. 696 01:30:41,633 --> 01:30:42,833 Que los dioses juzguen. 697 01:30:46,266 --> 01:30:47,683 Ya sabes, anoche 698 01:30:47,683 --> 01:30:49,850 Desperté de un sueño del río oscuro, 699 01:30:51,750 --> 01:30:52,683 pero esta vez 700 01:30:52,683 --> 01:30:54,816 y esa fue la primera vez que lo crucé. 701 01:30:56,116 --> 01:30:56,916 Mmm. 702 01:30:57,950 --> 01:30:59,250 de donde vengo 703 01:31:00,466 --> 01:31:03,583 Cruzar un río representa el perdón, 704 01:31:03,583 --> 01:31:06,000 representa la redención. 705 01:31:06,400 --> 01:31:10,283 De donde yo vengo significa que ya estás muerto, ja, ja. 706 01:31:17,716 --> 01:31:19,583 Pero cuando lo vi no tuve miedo. 707 01:31:22,166 --> 01:31:22,966 porque.. 708 01:31:23,766 --> 01:31:26,516 porque alguien me estaba esperando en la otra orilla. 709 01:31:28,183 --> 01:31:28,983 Completo. 710 01:31:40,416 --> 01:31:41,433 ¿Quién es este hombre? 711 01:31:43,183 --> 01:31:44,166 ¿Eso fue eliminado? 712 01:31:45,400 --> 01:31:46,766 Máximo. 713 01:31:50,683 --> 01:31:52,200 Lo vi pelear una vez. 714 01:31:53,450 --> 01:31:54,950 Era incomparable. Mmm. 715 01:31:55,133 --> 01:31:58,766 Sí, mi tiempo en la arena en aquel entonces todavía era suyo, pero 716 01:31:59,133 --> 01:32:00,816 muchos seguían hablando 717 01:32:00,816 --> 01:32:02,350 a puertas cerradas de él. 718 01:32:02,400 --> 01:32:04,400 Hablaron de... él, 719 01:32:05,566 --> 01:32:06,566 de sus acciones. 720 01:32:07,683 --> 01:32:08,700 Lo conocí. 721 01:32:11,183 --> 01:32:11,983 Él fue amable. 722 01:32:15,830 --> 01:32:16,366 No se inclinó ante nadie. 723 01:32:20,216 --> 01:32:21,160 Venga conmigo. 724 01:32:22,700 --> 01:32:24,466 Vamos, ven conmigo. 725 01:32:43,850 --> 01:32:46,583 Cuando muere un gladiador rebelde, 726 01:32:46,583 --> 01:32:48,183 enterrémoslo aquí. 727 01:32:48,566 --> 01:32:52,266 Lo que hacemos en la vida resuena a lo largo de la eternidad. 728 01:33:10,700 --> 01:33:13,483 Este es Agente y este es Scator. 729 01:33:54,366 --> 01:33:55,233 A usted. 730 01:33:56,900 --> 01:33:57,733 Y para. 731 01:33:59,416 --> 01:34:05,333 Por su traición contra la vida de los emperadores. 732 01:34:05,566 --> 01:34:12,416 y al comienzo de la tribuna de Roma Justo Acacio, 733 01:34:12,666 --> 01:34:15,600 un enemigo del pueblo. 734 01:34:16,216 --> 01:34:19,150 ¡Te amamos, Acacio! 735 01:34:19,700 --> 01:34:32,660 ¡Acacio! 736 01:35:24,816 --> 01:35:27,216 ¡Acacio! ¡Acacio! 737 01:35:27,216 --> 01:35:29,483 ¡Acacio! ¡Acacio! 738 01:35:29,483 --> 01:35:31,766 ¡Acacio! ¡Acacio! 739 01:35:31,766 --> 01:35:33,950 ¡Acacio! ¡Acacio! 740 01:35:33,950 --> 01:35:38,583 ¡Acacio! De la derrotada Numeria, 741 01:35:39,633 --> 01:35:45,100 el ganador de dos competiciones aquí en el Coliseo. 742 01:35:45,100 --> 01:35:47,250 Geh jetzt ¡Ay de los perdedores! 743 01:35:58,816 --> 01:36:01,483 Pongo a tus pies todo el honor que poseo. 744 01:36:01,483 --> 01:36:03,550 Es demasiado tarde. El traidor a Roma 745 01:36:04,216 --> 01:36:07,350 o el héroe bárbaro. 746 01:36:08,160 --> 01:36:10,200 Deja que los dioses decidan. 747 01:36:10,383 --> 01:36:12,566 Lucio, espera. 748 01:36:13,333 --> 01:36:14,750 Esperar. ¡Esperar! 749 01:36:24,783 --> 01:36:27,000 Soy un recipiente. 750 01:36:28,550 --> 01:36:30,833 Lléname de retribución 751 01:36:32,150 --> 01:36:34,200 y destruye al traidor. 752 01:36:59,660 --> 01:36:59,933 ¡Recógelo! 753 01:37:00,550 --> 01:37:01,416 ¡Muy bien, Hanno! 754 01:37:02,633 --> 01:37:05,133 ¡Te amamos, Acacio! ¿Qué estás esperando? 755 01:37:05,133 --> 01:37:06,233 ¡Morirás! 756 01:37:55,283 --> 01:37:57,483 Acacio levanta la mano 757 01:37:58,633 --> 01:38:00,566 Se rindió. 758 01:38:08,400 --> 01:38:10,783 ¡Que los dioses decidan! 759 01:38:27,800 --> 01:38:30,583 Los dioses han pronunciado su veredicto. 760 01:38:33,650 --> 01:38:34,733 Cumple con tu deber. 761 01:38:37,283 --> 01:38:39,500 Antes de morir, debes saber una cosa. 762 01:38:40,933 --> 01:38:42,500 Amo a tu madre, Lucila. 763 01:38:44,333 --> 01:38:45,350 como lo hizo tu padre una vez, 764 01:38:47,966 --> 01:38:49,633 Máximo. 765 01:38:50,550 --> 01:38:52,383 Habría muerto por él. 766 01:38:52,816 --> 01:38:57,333 Muerte al Tribuno. Déjalo vivir. ¡por favor! 767 01:38:58,100 --> 01:39:03,633 ¡Vida! ¡Vida! ¡Vida! ¡Vida! ¡Vida! ¡Vida! 768 01:39:04,366 --> 01:39:06,216 ¡Vida! ¡Vida! 769 01:39:19,150 --> 01:39:24,383 ¡Mátalo! ¡Mátalo! ¡Mátalo! ¡Mátalo! 770 01:39:26,266 --> 01:39:27,966 ¡Acacio! 771 01:39:44,833 --> 01:39:46,200 ¡Te maldigo! 772 01:39:48,783 --> 01:39:50,766 ¡La muerte sería demasiado amable contigo! 773 01:39:55,600 --> 01:39:58,800 ¿Es así como trata Roma a sus héroes? 774 01:40:02,716 --> 01:40:04,333 ¡Dime! 775 01:40:06,533 --> 01:40:10,933 Si su vida no tiene valor entonces ¿cuánto vale la nuestra? 776 01:40:11,500 --> 01:40:15,800 ¡Los dioses han hablado! 777 01:40:49,583 --> 01:40:51,000 Por nuestra seguridad 778 01:40:51,000 --> 01:40:52,866 Deberíamos volver al palacio. 779 01:41:13,100 --> 01:41:16,400 ¡Quédate atrás! ¡Quédate atrás! 780 01:42:26,200 --> 01:42:27,900 Teníamos un acuerdo. 781 01:42:31,500 --> 01:42:32,883 Te lo entregué. 782 01:42:33,616 --> 01:42:35,683 Lo dejaste vivir y tienes 783 01:42:35,683 --> 01:42:36,416 lo que querías. 784 01:42:36,416 --> 01:42:37,700 Siempre consigo lo que quiero. 785 01:42:37,700 --> 01:42:38,916 ¿Por qué lo dejaste vivir? 786 01:42:39,766 --> 01:42:41,900 Eres dueño de un gladiador, no de un esclavo. 787 01:42:43,900 --> 01:42:45,533 Mi voluntad sigue siendo mía. 788 01:42:48,200 --> 01:42:49,000 Ah.. 789 01:42:49,950 --> 01:42:51,516 ¿Qué tan azul es tu sangre? 790 01:42:52,100 --> 01:42:54,983 Quizás este sea el corazón de un romano, 791 01:42:55,330 --> 01:42:56,516 que late en este pecho. 792 01:43:02,933 --> 01:43:07,830 El templo más grande jamás construido por Roma, el Coliseo. 793 01:43:07,516 --> 01:43:10,616 Porque eso es en lo que creen, el poder. 794 01:43:11,316 --> 01:43:13,166 Aquí se juntan para ver. 795 01:43:13,300 --> 01:43:14,666 Cómo los fuertes matan a los débiles. 796 01:43:14,666 --> 01:43:16,833 Debe haber algo más. No hay nada más. 797 01:43:16,833 --> 01:43:19,650 Debe haber otra Roma. No hay otra Roma 798 01:43:20,950 --> 01:43:23,650 ¿El sueño? ¿El sueño de Roma? 799 01:43:24,550 --> 01:43:26,116 La fantasía de un anciano. 800 01:43:27,783 --> 01:43:29,816 ¿Quién eres? 801 01:43:32,500 --> 01:43:33,183 ¿Cuál era tu nombre? 802 01:43:33,183 --> 01:43:35,250 ¿Antes de adoptar uno romano? 803 01:43:36,333 --> 01:43:37,500 Nunca lo sabrás. 804 01:43:40,650 --> 01:43:42,000 Tengo una tarea. 805 01:43:46,000 --> 01:43:47,833 Los dioses te han traído a mí. 806 01:43:51,316 --> 01:43:53,000 Serás mi herramienta. 807 01:43:53,200 --> 01:43:54,766 Yo tampoco lo haré en esta vida. 808 01:43:54,766 --> 01:43:56,216 sé tu herramienta en el próximo. 809 01:44:05,216 --> 01:44:07,000 Ese no será mi destino, 810 01:44:09,683 --> 01:44:11,433 pero te veré hundirte. 811 01:44:32,700 --> 01:44:33,950 ¿Qué debería haber hecho? 812 01:44:34,433 --> 01:44:36,283 Él y su zorra querían matarnos. 813 01:44:36,283 --> 01:44:38,950 ¿No oyes cómo exigen nuestras cabezas? 814 01:44:39,350 --> 01:44:41,516 Los pretorianos aplastarán a la multitud, 815 01:44:41,516 --> 01:44:44,500 como siempre. ¿A quién le debemos esto? ¡Mono sucio! 816 01:44:48,800 --> 01:44:50,250 Tal vez deberías 817 01:44:51,766 --> 01:44:54,500 Lleva dondos a otro lugar y 818 01:44:55,433 --> 01:44:56,416 cuida de él. 819 01:45:05,683 --> 01:45:07,883 Perdona el arrebato de mi hermano. 820 01:45:09,850 --> 01:45:10,633 la enfermedad, 821 01:45:10,633 --> 01:45:13,830 lo que ruge en sus entrañas ha invadido su cabeza. 822 01:45:13,566 --> 01:45:15,116 Está empeorando día a día. 823 01:45:15,116 --> 01:45:16,133 Lo calmaré. 824 01:45:39,116 --> 01:45:41,716 Scharacala. Caracalla. 825 01:45:41,983 --> 01:45:45,416 Por favor levántate. Ponerse de pie. Ponerse de pie. Tú no. 826 01:45:45,533 --> 01:45:47,483 Bueno, lindo. Momento. 827 01:45:49,830 --> 01:45:50,983 Así que háblame. 828 01:45:52,830 --> 01:45:53,233 ¿Qué te preocupa? 829 01:45:53,800 --> 01:45:54,283 tengo algo... 830 01:45:56,500 --> 01:45:58,233 Siempre fue nuestro... 831 01:45:58,550 --> 01:46:00,283 Incluso en el útero... 832 01:46:00,683 --> 01:46:02,416 ella lo intentó... 833 01:46:03,983 --> 01:46:08,000 agarrarme el cordón umbilical para no poder respirar. 834 01:46:08,266 --> 01:46:11,100 Y todavía lo sabes, ¿verdad? Sí, ciertamente. Vamos, siéntate. 835 01:46:11,100 --> 01:46:12,433 No se olvida algo así. 836 01:46:12,683 --> 01:46:14,316 Mi conciencia no me deja otra opción. 837 01:46:15,133 --> 01:46:15,933 ¿Era? 838 01:46:16,800 --> 01:46:18,700 Sentarse. tu hermano 839 01:46:19,966 --> 01:46:21,700 quiere culparte 840 01:46:22,700 --> 01:46:25,160 y que frente a todo el Senado, 841 01:46:25,150 --> 01:46:27,160 Pero no fui yo. Para el 842 01:46:27,160 --> 01:46:28,400 lo que esta pasando en la calle, 843 01:46:28,400 --> 01:46:30,516 el caos. Está mintiendo. 844 01:46:30,550 --> 01:46:32,666 Ninguna declaración puede ser más estresante 845 01:46:32,666 --> 01:46:35,966 que la de un hermano contra el otro. 846 01:46:36,500 --> 01:46:37,400 ¡Eso es mentira! 847 01:46:37,450 --> 01:46:40,950 ¡Miente todo el tiempo! Puede ser muy convincente. 848 01:46:41,583 --> 01:46:44,160 ¿Y? ¿Qué me harán? 849 01:46:44,333 --> 01:46:46,216 No quiero ni imaginar eso, pero imagina 850 01:46:46,216 --> 01:46:48,600 Imagínense lo que hacen con los dondos. 851 01:46:52,283 --> 01:46:56,566 ¿Qué hacen con los dondos? 852 01:46:59,283 --> 01:47:00,766 Es tu decisión. 853 01:47:38,660 --> 01:47:38,866 Hermano. 854 01:47:42,450 --> 01:47:43,700 Quita la daga. 855 01:47:44,550 --> 01:47:48,183 Mientes. Dámelo. Mientes todo el tiempo. Dale. 856 01:47:51,100 --> 01:47:52,660 No, no, no, no. 857 01:47:52,316 --> 01:47:56,116 Mírame. Mírame. Mírame. ¡Mentir! Mírame. 858 01:47:56,116 --> 01:47:58,933 ¡Derrota la locura! ¡Derrota la locura! 859 01:47:59,216 --> 01:48:02,660 Siempre te he protegido porque te amo. 860 01:48:02,966 --> 01:48:06,300 Ven a ti. Ayúdame. Ven a ti. 861 01:48:48,600 --> 01:48:49,883 nunca hubiera soñado 862 01:48:49,883 --> 01:48:52,150 que el destino nos trae hasta aquí. Ja ja. 863 01:48:53,483 --> 01:48:54,583 Y sin embargo aquí estamos. 864 01:48:56,916 --> 01:48:58,266 Entonces el círculo se cierra. 865 01:48:58,266 --> 01:48:59,250 Me enviaste lejos 866 01:48:59,250 --> 01:49:00,950 y sin embargo el destino me trajo 867 01:49:01,716 --> 01:49:04,383 de regreso al mismo lugar donde encontró la muerte. 868 01:49:07,300 --> 01:49:08,150 este anillo 869 01:49:09,950 --> 01:49:11,400 pertenecía a mi padre. 870 01:49:16,000 --> 01:49:19,000 Se lo dio a tu padre Máximo. 871 01:49:19,000 --> 01:49:20,833 como muestra de confianza. 872 01:49:22,233 --> 01:49:25,830 Se lo di a Acacio por su valentía. 873 01:49:29,983 --> 01:49:31,533 Este anillo pertenecía a mi esposa. 874 01:49:35,333 --> 01:49:36,816 Lo llevaré junto al tuyo. 875 01:49:50,766 --> 01:49:52,500 Esto de Acacio me duele mucho. 876 01:49:54,616 --> 01:49:56,900 Entendí mal su verdadera naturaleza. 877 01:49:59,500 --> 01:50:00,766 Era un soldado de Roma. 878 01:50:03,216 --> 01:50:04,183 Había un plan. 879 01:50:05,900 --> 01:50:07,550 Había reunido sus tropas en Ostia. 880 01:50:07,550 --> 01:50:09,330 bajo el mando de Darío Sexto. 881 01:50:10,683 --> 01:50:12,933 Tropas que quería liderar contra los emperadores. 882 01:50:15,133 --> 01:50:19,900 Acacio, Máximo, Marco Aurelio. 883 01:50:20,983 --> 01:50:23,116 Vivieron y murieron por Roma. 884 01:50:24,500 --> 01:50:25,100 Como todos nosotros. 885 01:50:27,683 --> 01:50:29,400 ¿Es verdad que te quieren muerto? 886 01:50:32,883 --> 01:50:34,233 ya he tenido algunos hombres 887 01:50:34,233 --> 01:50:35,383 desde la muerte de mi padre 888 01:50:35,383 --> 01:50:36,950 puso la espada en su garganta. 889 01:50:40,700 --> 01:50:42,550 Pero ahora que te encontré, 890 01:50:43,633 --> 01:50:45,100 no tiene significado. 891 01:50:46,866 --> 01:50:48,500 No tengo miedo. 892 01:50:48,350 --> 01:50:50,416 Tengo bastante práctica para perder esto. 893 01:50:50,416 --> 01:50:51,216 lo que amo. 894 01:50:54,500 --> 01:50:56,150 Pero ahora. donde te encontré. 895 01:50:56,150 --> 01:50:57,583 no quiero perderte otra vez 896 01:51:00,616 --> 01:51:01,850 Te pareces mucho- 897 01:51:03,416 --> 01:51:04,550 Alerta. 898 01:51:06,160 --> 01:51:06,816 Orgulloso. 899 01:51:09,300 --> 01:51:10,950 No tengo su fuerza. 900 01:51:12,850 --> 01:51:14,416 Ojalá eso fuera cierto. 901 01:51:16,116 --> 01:51:18,833 Ojalá te hubiera dado un consejo para escapar. 902 01:51:28,183 --> 01:51:28,983 Ve ahora. 903 01:51:37,533 --> 01:51:38,533 Honor y fuerza. 904 01:51:41,216 --> 01:51:42,283 Honor y fuerza. 905 01:51:55,633 --> 01:51:56,450 Como emperador 906 01:51:57,700 --> 01:51:58,950 tengo el senado 907 01:52:00,000 --> 01:52:02,650 convocado. nombrar a mi primer cónsul 908 01:52:03,516 --> 01:52:05,783 y darle la autoridad para 909 01:52:05,783 --> 01:52:08,833 asuntos militares y civiles 910 01:52:08,833 --> 01:52:09,783 del imperio. 911 01:52:14,116 --> 01:52:15,500 yo nombro 912 01:52:16,716 --> 01:52:17,516 el ciudadano 913 01:52:18,100 --> 01:52:18,900 ¡Dondos! 914 01:52:25,716 --> 01:52:27,583 Hola dir Dondos! 915 01:52:30,866 --> 01:52:32,216 Hola dir Dondos! 916 01:52:35,516 --> 01:52:37,450 Heil dir Dondos? Hola dir Dondos! 917 01:52:38,660 --> 01:52:40,660 Hola dir Dondos! 918 01:52:44,233 --> 01:52:46,330 Como segundo cónsul 919 01:52:47,733 --> 01:52:48,850 yo nombro 920 01:52:51,583 --> 01:52:52,483 el ciudadano 921 01:52:54,700 --> 01:52:56,300 ¡Macrino! 922 01:52:58,883 --> 01:53:03,583 ¡Hola, director Macrino! ¡Hola, director Macrino! 923 01:53:04,330 --> 01:53:08,450 Salve Macrino. Habrá una procesión triunfal para celebrar. 924 01:53:08,650 --> 01:53:10,100 Habrá juegos 925 01:53:11,650 --> 01:53:13,350 y muchas ejecuciones. 926 01:53:16,283 --> 01:53:18,633 ¡Viva el Imperio Romano! 927 01:53:20,500 --> 01:53:22,830 ¡Viva el Imperio Romano! 928 01:53:30,383 --> 01:53:31,316 Sentarse. 929 01:53:34,983 --> 01:53:37,633 Tengo, por casualidad, 930 01:53:41,233 --> 01:53:44,850 con un poco de suerte y mucha maña 931 01:53:46,283 --> 01:53:49,250 del Emperador restante... ¡oh! 932 01:53:56,833 --> 01:53:59,133 Puedo hacerle entrar en razón 933 01:54:04,000 --> 01:54:06,516 y poner fin a los disturbios en las calles. pero 934 01:54:09,483 --> 01:54:10,816 restaurar el orden, 935 01:54:13,150 --> 01:54:14,783 Sólo puedo hacer eso si tengo poder. 936 01:54:19,166 --> 01:54:20,633 y el mando supremo 937 01:54:21,616 --> 01:54:23,100 sobre la Guardia Pretoriana. 938 01:54:29,633 --> 01:54:30,766 urnas 939 01:54:33,233 --> 01:54:34,433 o señales con las manos. 940 01:54:42,533 --> 01:54:43,983 Su devoto servidor. 941 01:54:48,433 --> 01:54:49,616 Baja las manos 942 01:54:52,650 --> 01:54:53,683 y siéntate. 943 01:55:07,516 --> 01:55:08,933 Roma debe caer. 944 01:55:11,766 --> 01:55:13,566 Sólo tengo que darle un empujón. 945 01:55:17,830 --> 01:55:18,916 Y después de la caída de Roma, 946 01:55:21,483 --> 01:55:22,283 ¿Qué entonces? 947 01:55:24,733 --> 01:55:26,450 Eres la hija de tu padre, 948 01:55:28,850 --> 01:55:31,583 su sueño de Roma nunca fue un sueño. 949 01:55:32,333 --> 01:55:33,483 Fue una ilusión. 950 01:55:34,533 --> 01:55:37,100 La mejor venganza es esta. 951 01:55:37,100 --> 01:55:38,616 no hacer lo mismo, 952 01:55:38,616 --> 01:55:40,816 quien causó la lesión. 953 01:55:40,933 --> 01:55:42,516 Estoy haciendo mi mejor esfuerzo, 954 01:55:42,700 --> 01:55:43,816 a tu padre 955 01:55:44,600 --> 01:55:45,816 para no hacer lo mismo. 956 01:55:46,133 --> 01:55:47,483 Habló de sueños. 957 01:55:47,583 --> 01:55:49,183 estoy hablando de la verdad 958 01:55:49,300 --> 01:55:51,583 y la única verdad en mi Roma 959 01:55:53,616 --> 01:55:54,900 es la ley de la fuerza, 960 01:55:57,866 --> 01:55:58,800 yo era propiedad 961 01:56:00,733 --> 01:56:01,566 de un emperador. 962 01:56:05,830 --> 01:56:07,100 Ahora controlo un imperio. 963 01:56:08,266 --> 01:56:11,266 ¿Dónde más, si no en Roma, puede un hombre lograr esto? 964 01:56:16,933 --> 01:56:18,116 ¿Lo reconoces? 965 01:56:19,166 --> 01:56:21,166 ¿La marca de tu padre sobre mí? 966 01:56:26,433 --> 01:56:29,333 Si necesitas algo 967 01:56:31,100 --> 01:56:32,433 en estas últimas horas, 968 01:56:34,160 --> 01:56:35,300 nosotros te lo concederemos. 969 01:56:41,200 --> 01:56:44,366 Tu muerte me allana el camino hacia el trono. 970 01:56:46,330 --> 01:56:50,316 Los juegos son mañana y planeo 971 01:56:51,533 --> 01:56:53,330 triunfar allí. 972 01:57:07,660 --> 01:57:07,866 Tratamiento. 973 01:57:14,800 --> 01:57:15,783 Puedes hasta la mañana. 974 01:57:15,783 --> 01:57:17,283 ¿Traer un mensaje a Ostia? 975 01:57:17,633 --> 01:57:20,160 ¿Qué hay en Ostia? Un ejército. 976 01:57:22,850 --> 01:57:24,466 Te pido, por un propósito superior 977 01:57:24,466 --> 01:57:26,516 tomar este riesgo, amigo mío. 978 01:57:29,600 --> 01:57:30,983 Viaje a Ostia. 979 01:57:32,383 --> 01:57:35,550 Dale este anillo al tribuno Darius Sextus, ¿me oyes? 980 01:57:36,433 --> 01:57:38,316 Darío Sexto 981 01:57:39,216 --> 01:57:41,150 Reconocerá el anillo de Acacio 982 01:57:45,100 --> 01:57:45,900 y em 983 01:57:47,333 --> 01:57:48,783 ¿A quién le llamo? 984 01:57:49,533 --> 01:57:51,150 como remitente del anillo? 985 01:57:54,450 --> 01:57:56,450 Soy Lucio Veros Aurelio, 986 01:57:58,133 --> 01:57:59,150 el heredero de Roma. 987 01:58:00,916 --> 01:58:01,816 Dile que estoy llamando a esto 988 01:58:01,816 --> 01:58:04,133 Caballero en defensa de una nueva república. 989 01:58:13,550 --> 01:58:16,100 ¿Debería confiar en ti? Sí. ¿Debería? Sí. 990 01:58:23,283 --> 01:58:25,800 Ravi, necesito tus llaves. 991 01:58:32,500 --> 01:58:33,300 Gracias. 992 01:59:11,583 --> 01:59:13,733 ¡Detener! ¡Estarse quieto! 993 01:59:45,500 --> 01:59:46,266 ¿Quién te dio eso? 994 01:59:47,150 --> 01:59:48,733 Lucio Vero Aurelio 995 01:59:50,400 --> 01:59:51,433 el heredero de Roma. 996 02:00:44,650 --> 02:00:46,850 ¿Tenemos que matar a Lucila? 997 02:00:49,366 --> 02:00:51,330 Mientras ella esté con nosotros, 998 02:00:51,330 --> 02:00:53,216 no se os concederá la paz. 999 02:00:54,933 --> 02:00:56,330 Nunca. 1000 02:01:06,633 --> 02:01:08,866 La gente los ama. Su muerte será enorme. 1001 02:01:08,866 --> 02:01:09,900 Provocar un levantamiento. 1002 02:01:09,900 --> 02:01:12,500 Cuando ella muera y las calles hiervan de rabia ciega, 1003 02:01:12,500 --> 02:01:14,500 Te entrego la cabeza de Caracalla 1004 02:01:14,500 --> 02:01:15,750 y la gente me animará. 1005 02:01:15,750 --> 02:01:20,100 Eso, amigo mío, es política. 1006 02:01:21,800 --> 02:01:22,916 ¿Deberíamos? Sí. 1007 02:01:38,900 --> 02:01:40,750 Estás peleando tu última batalla hoy. 1008 02:01:42,233 --> 02:01:43,850 y nuestro Señor tiene un regalo para ti. 1009 02:01:46,330 --> 02:01:48,583 La espada de madera de la libertad. 1010 02:01:52,433 --> 02:01:53,833 Pero primero tienes que ganártelo. 1011 02:01:54,750 --> 02:01:57,166 Hoy defiendes a tu madre. 1012 02:02:20,150 --> 02:02:23,000 ¡Madera o acero! ¡Un pico sigue siendo un pico! 1013 02:02:49,716 --> 02:02:51,166 Espérame. 1014 02:03:10,100 --> 02:03:11,900 Para agradecimiento 1015 02:03:12,330 --> 02:03:15,616 el altísimo aprecio por Imperator 1016 02:03:15,616 --> 02:03:22,150 Caracalla den 1. Cónsul Dondus und den 2. Cónsul Macrinus 1017 02:03:22,183 --> 02:03:26,950 y como castigo por su conspiración contra el imperio, 1018 02:03:27,233 --> 02:03:31,100 sus insultos contra el linaje del emperador 1019 02:03:31,550 --> 02:03:34,583 y el plan de derrocamiento militar 1020 02:03:34,583 --> 02:03:36,500 junto con su marido, 1021 02:03:36,116 --> 02:03:37,633 se convierte en el culpable 1022 02:03:37,633 --> 02:03:39,966 justicia divina impartida 1023 02:03:39,966 --> 02:03:43,500 a manos de la Guardia Pretoriana. 1024 02:04:08,200 --> 02:04:09,316 No soy tribuno, 1025 02:04:11,100 --> 02:04:11,916 pero nosotros 1026 02:04:13,216 --> 02:04:14,450 son todos soldados 1027 02:04:16,883 --> 02:04:17,716 y hasta el día de hoy 1028 02:04:18,966 --> 02:04:20,750 siempre hemos luchado por ello 1029 02:04:20,750 --> 02:04:22,616 para sobrevivir un día más. 1030 02:04:23,316 --> 02:04:24,566 ¿Qué esperas de nosotros? 1031 02:04:26,100 --> 02:04:28,000 Bueno, puedes volver a tus celdas. 1032 02:04:28,000 --> 02:04:29,600 si no quieres pelear esta batalla 1033 02:04:30,633 --> 02:04:31,433 o 1034 02:04:33,616 --> 02:04:34,983 te unes a mi 1035 02:04:36,216 --> 02:04:38,900 y lucha por la libertad lejos de estos muros. 1036 02:04:40,700 --> 02:04:41,966 Hubo un tiempo 1037 02:04:41,966 --> 02:04:44,233 en el cual el honor significaba algo en Roma. 1038 02:04:46,200 --> 02:04:47,533 En esta Roma 1039 02:04:48,600 --> 02:04:50,766 Evidentemente esto ya no es válido. 1040 02:04:50,883 --> 02:04:53,183 ¡Tenemos que despertarlo de nuevo! 1041 02:04:55,133 --> 02:04:56,533 Y nunca olvides: 1042 02:04:58,100 --> 02:04:59,383 donde está la muerte, 1043 02:05:00,483 --> 02:05:01,516 no lo somos. 1044 02:05:04,333 --> 02:05:05,650 donde estamos, 1045 02:05:06,500 --> 02:05:08,466 no hay muerte. 1046 02:05:11,500 --> 02:05:12,400 Por mi espada. 1047 02:05:15,183 --> 02:05:16,333 ¡Honor y fuerza! 1048 02:05:46,583 --> 02:05:48,633 Nadie debería poder reclamar 1049 02:05:48,816 --> 02:05:52,330 que el Emperador no fue misericordioso. 1050 02:05:52,783 --> 02:05:57,316 A los culpables se les concede un solo gladiador, 1051 02:05:57,316 --> 02:05:59,433 quien los luchó contra los pretorianos 1052 02:05:59,433 --> 02:06:01,366 Guardia defendió. 1053 02:06:11,533 --> 02:06:12,433 el héroe 1054 02:06:13,350 --> 02:06:14,250 ¡Ellos tienen! 1055 02:07:34,333 --> 02:07:36,633 Llama a la caballería. Tenemos que bajarlos. 1056 02:07:37,500 --> 02:07:39,700 ¡Esto es guerra! ¡Verdadera guerra! 1057 02:07:45,583 --> 02:07:48,700 El ejército de Acacio tomó posiciones poco antes de Roma, 1058 02:07:48,700 --> 02:07:49,500 Señor. 1059 02:07:51,660 --> 02:07:52,350 Podemos derrotarlos. 1060 02:07:52,550 --> 02:07:54,900 Sólo hay 5.000 hombres, no más. 1061 02:07:56,516 --> 02:07:59,716 ¿Cuántos podemos enviar? 6.000. Quizás más. 1062 02:07:59,716 --> 02:08:01,116 Dirígete a la puerta y espera. 1063 02:09:36,300 --> 02:09:37,200 Ve, hijo mío. 1064 02:11:13,816 --> 02:11:15,983 Nada puede matar a este bárbaro. 1065 02:11:16,116 --> 02:11:18,583 Soy Lucio Veros Aurelio. 1066 02:11:18,733 --> 02:11:20,866 Un hombre no llega a ser emperador sólo por descendencia. 1067 02:11:20,866 --> 02:11:22,616 Tiene que luchar por ello a la fuerza. 1068 02:11:22,700 --> 02:11:24,283 y defender con violencia. 1069 02:11:24,283 --> 02:11:25,483 ¿Eres lo suficientemente hombre para eso? 1070 02:11:25,700 --> 02:11:27,660 No lucho por el poder. 1071 02:11:27,983 --> 02:11:28,933 Estoy luchando por ello, Roma. 1072 02:11:28,933 --> 02:11:30,366 ser libre de hombres como tú 1073 02:11:30,366 --> 02:11:32,660 y devolvérselo. 1074 02:11:32,660 --> 02:11:34,866 Los propios dioses desean el renacimiento de Roma, 1075 02:11:34,866 --> 02:11:35,816 me enviaron 1076 02:11:36,116 --> 02:11:37,583 para lograr eso. 1077 02:11:37,633 --> 02:11:42,116 ¡Y uno de tus dioses me invita a matarte! 1078 02:11:43,483 --> 02:11:45,683 Terminaremos con esto ahora, Macrino. 1079 02:12:54,150 --> 02:12:57,166 Honor y fuerza, hijo mío. 1080 02:14:30,783 --> 02:14:32,450 Esperas que te hable. 1081 02:14:34,916 --> 02:14:36,133 no tengo muchas palabras 1082 02:14:36,133 --> 02:14:38,633 excepto que todos hemos visto demasiada muerte. 1083 02:14:39,966 --> 02:14:43,566 No derramemos más sangre en nombre de la tiranía. 1084 02:14:47,160 --> 02:14:49,566 Mi abuelo Marco Aurelio 1085 02:14:50,183 --> 02:14:52,200 Siempre habló del sueño de Roma. 1086 02:14:53,700 --> 02:14:55,516 Un sueño para mi padre, 1087 02:14:56,416 --> 02:15:00,816 Maximus Decimus Meridius gestorben ist. 1088 02:15:02,816 --> 02:15:03,616 un ideal, 1089 02:15:06,766 --> 02:15:08,283 una ciudad para muchos 1090 02:15:08,350 --> 02:15:10,816 y un refugio para los necesitados. 1091 02:15:11,116 --> 02:15:13,633 Una casa por la que vale la pena luchar. 1092 02:15:14,750 --> 02:15:15,750 un hogar 1093 02:15:16,316 --> 02:15:19,500 en cuya defensa Máximo dio su vida. 1094 02:15:21,283 --> 02:15:22,750 Este sueño está perdido. 1095 02:15:28,733 --> 02:15:30,350 Pero tenemos el coraje 1096 02:15:31,983 --> 02:15:35,500 reconstruir este sueño juntos. 1097 02:15:46,700 --> 02:15:48,160 ¿Qué dices? 1098 02:15:55,500 --> 02:15:55,933 ¡Sea así! 1099 02:15:57,916 --> 02:16:00,600 ¡Sea así! ¡Sea así! 1100 02:16:01,166 --> 02:16:05,466 ¡Sea así! ¡Sea así! ¡Sea así! ¡Sea así! 1101 02:17:10,366 --> 02:17:11,166 Madre. 1102 02:18:03,833 --> 02:18:05,483 Háblame, padre. 1103 02:18:05,483 --> 02:18:19,483 Subtítulos de " noesasuntotuyo " 70307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.