All language subtitles for Chronicle of Passion.Nederlands (CC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,520 --> 00:00:02,159 [vrolijke muziek] 2 00:00:04,880 --> 00:00:07,960 [voice-over] 1918, wapenstilstand. 3 00:00:08,039 --> 00:00:10,200 Het Belgische leger wordt, geleid door koning Albert… 4 00:00:10,280 --> 00:00:14,520 …en koningin Elisabeth, triomfantelijk in Brussel ingehaald. 5 00:00:30,799 --> 00:00:35,360 Bij hen is ook de Brabantse landjonker Renier Joskin de Lamarache… 6 00:00:35,440 --> 00:00:40,640 …de enig overgebleven zoon van Coleta van Bierk en een jonggestorven vader. 7 00:00:40,720 --> 00:00:46,080 Hij werd geboren in 1889, studeerde rechten en trad in het huwelijk in 1913. 8 00:00:50,239 --> 00:00:54,919 Tijdens de oorlog wordt hij opgenomen in een vlieg-escadrille en einde 1917… 9 00:00:55,000 --> 00:00:57,480 …ligt hij halfblind in een hospitaal in Parijs. 10 00:00:58,120 --> 00:01:03,000 Daar wordt hij verpleegd door een Parisienne die Rolande heet. 11 00:01:07,880 --> 00:01:10,119 Terwijl de wereld zich herstelt van de geleden wonden… 12 00:01:10,200 --> 00:01:14,000 …wijdt Renier Joskin al zijn krachten aan de tuinen en stallingen… 13 00:01:14,080 --> 00:01:16,119 …van zijn landgoed te Horlebecq. 14 00:01:16,200 --> 00:01:21,280 Daar werd kort na zijn mobilisatie in 1915 zijn zoon Ogier geboren. 15 00:01:21,360 --> 00:01:24,280 Zijn echtgenote bezweek in het kraambed. 16 00:01:25,200 --> 00:01:29,479 Renier z'n werkijver wordt echter in 1921 gestuit. 17 00:01:29,560 --> 00:01:35,360 De periode van 5 februari 1921 tot 18 januari 1922… 18 00:01:35,440 --> 00:01:38,920 …het laatste levensjaar van Renier Joskin de Lamarache… 19 00:01:39,000 --> 00:01:42,039 …kon worden gereconstrueerd aan de hand van 40 brieven… 20 00:01:42,119 --> 00:01:45,240 …die hij schreef aan de voornoemde Rolande. 21 00:01:46,679 --> 00:01:48,240 [romantische intromuziek] 22 00:04:14,480 --> 00:04:18,200 Brussel, 5 februari 1921. 23 00:04:21,240 --> 00:04:23,000 [fluitende stroomtrein] 24 00:04:30,039 --> 00:04:31,960 [sissende stroomtrein] 25 00:04:42,560 --> 00:04:44,840 [romantische muziek] 26 00:05:01,960 --> 00:05:04,120 [gepraat op de achtergrond] 27 00:05:07,280 --> 00:05:09,960 Rolande. Ben jij het? 28 00:05:10,039 --> 00:05:13,479 Ja, ik ben het. Is dat de enige indruk die ik op u maak? 29 00:05:13,560 --> 00:05:16,960 Ik heb zo lang gewacht en opeens ben je er. 30 00:05:19,560 --> 00:05:21,240 Je bent nog altijd even mooi. 31 00:05:21,320 --> 00:05:26,000 Vleier. Zou u me herkend hebben zonder deze bloem, die ik droeg… 32 00:05:26,080 --> 00:05:30,479 …bij onze eerste ontmoeting? -Fijn dat je het je nog herinnert. 33 00:05:30,560 --> 00:05:32,880 Diane, dit is meneer De Lamarache. 34 00:05:32,960 --> 00:05:36,520 Dit is Diane Clarence, m'n beste vriendin. 35 00:05:36,599 --> 00:05:39,359 Meneer. -En dit is meester Clarence. 36 00:05:39,440 --> 00:05:45,159 Aangenaam, meneer De Lamarache. -Hij werkt aan mijn echtscheiding. 37 00:05:45,240 --> 00:05:48,080 Hebt u mijn brief gekregen? -Ja. 38 00:05:49,080 --> 00:05:51,400 Rolande, ik ben diep getroffen. 39 00:05:51,479 --> 00:05:55,760 Moet ik geloven dat uw vurige brieven gemeend waren? 40 00:05:55,840 --> 00:05:56,960 [romantische muziek] 41 00:05:57,039 --> 00:06:01,280 Ik voel me een beetje schuldig. -Waar kun jij schuldig aan zijn? 42 00:06:02,680 --> 00:06:04,960 Ik had moeten terugschrijven. 43 00:06:05,520 --> 00:06:08,479 U dacht vast dat… -Ik heb niets gedacht. 44 00:06:08,560 --> 00:06:12,960 Hoewel je niet schreef, geloofde ik niet dat je onverschillig was. 45 00:06:13,560 --> 00:06:16,680 Wie weet wat er in een hart omgaat? [fluitende stoomtrein] 46 00:06:16,760 --> 00:06:19,560 U denkt dat ik alleen kom omdat ik iets van u nodig heb. 47 00:06:19,640 --> 00:06:22,320 Ik zou je graag van dienst zijn… 48 00:06:22,400 --> 00:06:28,159 …maar ik hoop dat dat niet de enige reden van je komst is. 49 00:06:28,240 --> 00:06:33,479 Ach, redenen. Kunnen we die niet beter aan de filosofen overlaten? 50 00:06:33,560 --> 00:06:38,280 Waarom spreek je me met 'u' aan? In het hospitaal was het 'jij'. 51 00:06:38,359 --> 00:06:40,280 Dat was in het hospitaal. 52 00:06:40,359 --> 00:06:43,560 De gewonden hadden een glimlach en tederheid nodig… 53 00:06:43,640 --> 00:06:49,240 …want ze hadden niemand anders. We hielpen hen gewoon te dromen. 54 00:06:49,320 --> 00:06:52,880 Ja, ze tutoyeerden ze om ze moed te geven. 55 00:06:52,960 --> 00:06:55,599 Jullie hebben elkaar daar ontmoet. 56 00:06:55,680 --> 00:07:00,840 Ja, verloren in al die verschrikkingen leerde ik een engel kennen. 57 00:07:01,560 --> 00:07:06,120 Sorry, maar de trein wacht niet. Zelfs niet op engelen. 58 00:07:06,200 --> 00:07:10,640 De trein? Welke trein? Je gaat toch niet weg? 59 00:07:10,719 --> 00:07:15,640 Ik moet, Renier. Ik moet zo vlug mogelijk in Amsterdam zijn. 60 00:07:16,200 --> 00:07:19,719 Ik wil mijn echtscheiding eindelijk afronden. 61 00:07:19,799 --> 00:07:26,080 In Nederland schijnt dat eenvoudiger te gaan. Dat gaan we controleren. 62 00:07:26,159 --> 00:07:30,719 Maar volgens mij is de Belgische wet ook gunstig. 63 00:07:32,599 --> 00:07:35,960 Daar kan meneer De Lamarache ons vast mee helpen. 64 00:07:36,599 --> 00:07:39,280 U hebt juridische kennis, Renier. 65 00:07:39,359 --> 00:07:44,520 En ik had gehoopt dat u meester Clarence uw gastvrijheid zou aanbieden. 66 00:07:44,599 --> 00:07:48,680 Mijn kasteel staat voor hem open. Ik zal mijn best doen om te helpen. 67 00:08:04,679 --> 00:08:06,320 Wanneer kom je terug? 68 00:08:06,840 --> 00:08:10,960 U bent gelukkig. U hebt uw familie teruggevonden, uw kasteel… 69 00:08:11,039 --> 00:08:14,440 …uw echte leven. -Schrijf je me terug? 70 00:08:16,000 --> 00:08:20,120 Ja, maar niet te veel passie, Renier. Dat is uit de tijd. 71 00:08:24,039 --> 00:08:26,320 [sissende stoomtrein] 72 00:08:45,640 --> 00:08:49,360 Wat een prachtig land. Wat een rust. 73 00:08:50,040 --> 00:08:55,199 Als ik niet door de stad bedorven was, zou ik me aan uw streek hechten. 74 00:08:55,880 --> 00:09:00,560 Dat was bij mij niet nodig. Ik hoorde bij deze streek… 75 00:09:00,640 --> 00:09:02,439 …al voor mijn geboorte. 76 00:09:03,040 --> 00:09:05,720 Ik bof dat mijn land zo mooi is. 77 00:09:05,800 --> 00:09:10,640 [meester Clarence] En rijk. Suikerbieten schijnen 'n goudmijn te zijn. 78 00:09:11,680 --> 00:09:16,880 Ik ben aan het pochen, maar voor een Parijzenaar, een man van de wereld… 79 00:09:16,959 --> 00:09:19,480 …moet ik belachelijk overkomen. 80 00:09:19,560 --> 00:09:24,079 Helemaal niet. Iedereen pocht over de dingen waar hij van houdt. 81 00:09:29,160 --> 00:09:30,760 [vrolijke muziek] 82 00:09:41,720 --> 00:09:44,839 Dr. Ferguson, de beste vriend van m'n moeder. 83 00:09:44,920 --> 00:09:49,199 Hij heeft geen praktijk meer en woont hier. Een bizarre man. 84 00:09:49,280 --> 00:09:52,280 Hij doet aan magie en verzamelt monsters. 85 00:09:54,040 --> 00:09:57,079 Hij zal er graag met u over praten. 86 00:09:57,160 --> 00:10:00,079 Het gebeurt niet vaak dat hij een nieuwe toehoorder heeft. 87 00:10:12,280 --> 00:10:14,360 [motor stopt langzaam] 88 00:10:25,280 --> 00:10:26,319 [autodeur valt dicht] 89 00:10:29,120 --> 00:10:30,560 Dat is Emily. 90 00:10:31,600 --> 00:10:36,360 De zus van mijn overleden vrouw en de beschermengel van mijn zoontje. 91 00:10:40,000 --> 00:10:42,720 Uw zoontje heeft een mooie engel. 92 00:10:42,800 --> 00:10:45,959 Emily, Ogier, dit is meester Clarence. 93 00:10:46,040 --> 00:10:48,800 Ik ben vereerd. -Meneer. 94 00:10:50,600 --> 00:10:52,680 Dag, jongen. 95 00:10:52,760 --> 00:10:54,199 Dag, meneer. 96 00:10:59,240 --> 00:11:03,760 Ziet u? Iemand kan een kasteel hebben, land… 97 00:11:03,839 --> 00:11:06,719 …maar een ongeluk kan je altijd overkomen. 98 00:11:11,520 --> 00:11:13,680 [krassende kraai] 99 00:11:33,600 --> 00:11:37,600 Moeder, ik stel je voor aan meester Clarence uit Parijs. 100 00:11:37,680 --> 00:11:40,480 Hij blijft hier een paar dagen logeren. 101 00:11:40,560 --> 00:11:43,520 Het is me een genoegen. -Het is mij een eer. 102 00:11:43,600 --> 00:11:45,800 Vrienden van mijn zoon zijn altijd welkom. 103 00:11:48,800 --> 00:11:52,120 Almachtige God, mogen wij U bidden om Uw goedheid… 104 00:11:52,199 --> 00:11:54,120 …de aanwezigen te zegenen… 105 00:11:54,199 --> 00:11:58,319 …en het voedsel dat zij gebruiken tijdens deze maaltijd… 106 00:11:58,400 --> 00:12:02,199 …tot Uw meerdere eer en glorie, amen. -Amen. 107 00:12:02,280 --> 00:12:04,319 [loeiende wind] 108 00:12:06,280 --> 00:12:07,439 [rinkelende bel] 109 00:12:08,319 --> 00:12:12,400 Ik dacht dat er alleen in Frankrijk goede wijn was. 110 00:12:13,600 --> 00:12:17,839 Ik moet erkennen dat uw wijn onze beste huizen waardig is. 111 00:12:18,400 --> 00:12:23,760 In Frankrijk drinkt men de wijn te jong. Hier verzorgt elke familie zijn wijn… 112 00:12:23,839 --> 00:12:28,600 …met liefde. Mag ik de schotel? -Met plezier. 113 00:12:30,040 --> 00:12:32,480 [meester Clarence] Dokter, ik heb gehoord… 114 00:12:32,560 --> 00:12:37,560 …dat uw ongewone experimenten zeer boeiend zijn. 115 00:12:37,640 --> 00:12:39,400 Ogier, droom niet. Eet. 116 00:12:39,480 --> 00:12:44,599 [dokter] Mijn onderzoek is speciaal. Ik wil er graag over vertellen… 117 00:12:44,680 --> 00:12:47,199 …maar hier kan dat niet. [loeiende wind] 118 00:12:47,280 --> 00:12:50,480 [meester Clarence] Vertelt u alstublieft verder, dokter. 119 00:12:50,560 --> 00:12:55,199 Hij waant zich bovennatuurlijk begaafd, een specialist in vreemde afwijkingen… 120 00:12:55,280 --> 00:12:58,040 …en hij heeft een eigen laboratorium. 121 00:12:58,120 --> 00:13:02,000 Alles wat monsterachtig of misvormd is, boeit hem. 122 00:13:02,079 --> 00:13:07,199 Hij bewaart afwijkingen van de natuur in bokalen, die zich al eeuwen opstapelen. 123 00:13:07,280 --> 00:13:11,160 Heb je die geestigheden in de oorlog geleerd? Geen teken van goede smaak. 124 00:13:11,240 --> 00:13:14,560 Siamese tweelingen, monsters met twee hoofden. 125 00:13:14,640 --> 00:13:18,160 Ik had een prachtige collectie. 126 00:13:18,240 --> 00:13:21,439 Helaas heb ik nu nog maar een paar exemplaren. 127 00:13:22,360 --> 00:13:25,240 [Coleta] Zijn er geen aangenamere onderwerpen… 128 00:13:25,319 --> 00:13:27,680 …om over te praten tijdens de maaltijd? 129 00:13:29,079 --> 00:13:30,400 Ogier, eet. 130 00:13:30,480 --> 00:13:31,520 Hé! 131 00:13:34,160 --> 00:13:38,079 [voice-over] Enkele weken later, 10 maart 1921. 132 00:13:38,160 --> 00:13:40,319 [romantische muziek] 133 00:13:54,400 --> 00:13:56,240 [kraaiende haan] 134 00:14:00,760 --> 00:14:02,800 [loeiende koe] 135 00:14:02,880 --> 00:14:04,280 [briesend paard] 136 00:14:05,319 --> 00:14:07,360 Goeiendag. -Dag, baas. [hinnikend paard] 137 00:14:08,599 --> 00:14:10,160 Goeiendag, meneer. 138 00:14:11,439 --> 00:14:12,839 [loeiende koe] 139 00:14:14,199 --> 00:14:16,680 En, gaat het? -Het gaat, baas. 140 00:14:16,760 --> 00:14:19,319 U komt net op tijd. De zeug heeft net gejongd. 141 00:14:20,160 --> 00:14:21,839 [blaffende hond] 142 00:14:33,079 --> 00:14:34,839 [krassende vogel] 143 00:14:50,240 --> 00:14:52,439 En, meester Clarence? 144 00:14:53,520 --> 00:14:55,000 Vordert uw werk? 145 00:14:56,319 --> 00:14:59,040 U betrapt me op heterdaad. Haha. 146 00:14:59,120 --> 00:15:04,079 Maar het is ook uw schuld. Dit landgoed is te mooi om je dossiers te openen. 147 00:15:04,959 --> 00:15:08,400 Denk echter niet dat ik Rolande haar belangen vergeet. 148 00:15:08,479 --> 00:15:12,400 Ik zou u om een dienst willen vragen. -Met plezier. 149 00:15:12,479 --> 00:15:15,560 In al mijn brieven vraag ik haar te komen. 150 00:15:17,920 --> 00:15:20,920 Kunt u haar niet overhalen? -Ik zal het proberen. 151 00:15:21,800 --> 00:15:23,160 [rinkelende klok] 152 00:15:24,040 --> 00:15:27,120 Ik heb beslist terug naar huis te gaan, Renier. 153 00:15:28,000 --> 00:15:29,920 Je doet wat je wilt, Emily. 154 00:15:33,360 --> 00:15:37,280 Heb ik het mis als ik uit de houding van mevrouw Coleta afleid… 155 00:15:37,360 --> 00:15:41,160 …dat ze onze verloving zo vlug mogelijk officieel wil maken? 156 00:15:41,240 --> 00:15:43,640 Ik denk niet dat je het mis hebt. 157 00:15:44,680 --> 00:15:46,520 En is dat ook jouw wens? 158 00:15:50,280 --> 00:15:51,839 Het is mijn wens. 159 00:15:56,240 --> 00:15:58,479 Het is beter dat je een tijdje weggaat. [ronkende motor] 160 00:15:58,560 --> 00:16:02,560 We zullen de verloving vieren op de laatste dinsdag van april. 161 00:16:23,040 --> 00:16:26,640 Mijn waarde vrienden, ik heb groot nieuws. 162 00:16:27,359 --> 00:16:31,319 Moeder heeft de datum van mijn verloving met Emily bepaald. 163 00:16:31,400 --> 00:16:37,160 Laten we drinken op mijn toekomstige vrouw en in naam van de Lamaraches. 164 00:16:37,240 --> 00:16:39,319 Mijn gelukwensen, Renier. 165 00:16:41,479 --> 00:16:43,760 Je moeder zal erg gelukkig zijn. 166 00:16:44,800 --> 00:16:47,280 Gefeliciteerd, mijn waarde. 167 00:16:47,839 --> 00:16:53,920 Uw keus en uw besluit zijn de wijsheid zelve. Daar ben ik van overtuigd. 168 00:16:54,760 --> 00:17:00,719 Ik zal Rolande schrijven en haar uitnodigen voor dit grote familiefeest. 169 00:17:02,079 --> 00:17:04,040 Ze zal niet kunnen weigeren. 170 00:17:04,919 --> 00:17:09,680 [voice-over] Op 19 maart 1921 ontvangt Renier een brief van Rolande… 171 00:17:09,760 --> 00:17:14,560 …waarin ze hem meedeelt niet op het verlovingsfeest aanwezig te kunnen zijn. 172 00:17:14,639 --> 00:17:18,319 [Rolande fluisterend] Ik heb te veel werk en zorgen en kan Parijs niet verlaten… 173 00:17:18,399 --> 00:17:20,919 …ook al is het maar een paar dagen. 174 00:17:21,000 --> 00:17:22,839 [droevige muziek] 175 00:17:24,680 --> 00:17:26,919 Waarom wil je dat ik kom? 176 00:17:27,800 --> 00:17:32,040 Er is geen plaats voor mij in jouw wereld… 177 00:17:33,040 --> 00:17:35,879 …en ik heb geen zin hem te leren kennen. 178 00:17:41,560 --> 00:17:43,840 Ik wens je veel geluk. 179 00:17:44,520 --> 00:17:46,159 Je verdient het. 180 00:18:27,800 --> 00:18:28,600 [geklop] 181 00:18:29,919 --> 00:18:31,399 [deur kraakt] 182 00:18:34,120 --> 00:18:37,720 Ik zou willen dat je klopt voor je m'n kamer binnenkomt. 183 00:18:43,840 --> 00:18:47,800 Ik kom zeggen dat je grootvader je dringend wenst te spreken. 184 00:18:50,480 --> 00:18:52,600 Wat kan er nu zo dringend zijn? 185 00:18:53,800 --> 00:18:56,080 Wat denkt die hooghartige gek? 186 00:18:57,080 --> 00:19:00,760 Dat hij z'n mond maar hoeft open te doen en dat iedereen springt?! 187 00:19:01,240 --> 00:19:03,600 Hij verwacht je bij hem in Bierk. 188 00:19:08,679 --> 00:19:10,000 [gerinkel] 189 00:19:16,679 --> 00:19:20,800 Ik heb vernomen dat je verloofd bent. -Ja. [strijkende lucifer] 190 00:19:21,840 --> 00:19:24,360 Dat is allemaal nogal erg snel gegaan. 191 00:19:27,360 --> 00:19:31,120 Je moeder vertelt me alles wat er op Horlebecq gebeurt. 192 00:19:31,800 --> 00:19:35,720 Ik vind de oplossing uit alle oogpunten voortreffelijk. 193 00:19:35,800 --> 00:19:40,080 Dat zal later wel blijken. -Emily is een charmante, jonge vrouw… 194 00:19:40,159 --> 00:19:44,600 …en een uitstekende moeder voor Ogier. Ik kan je alleen maar gelukwensen. 195 00:19:48,280 --> 00:19:51,280 Je hebt in je huis een zonderlinge gast opgenomen. 196 00:19:51,360 --> 00:19:53,800 Ik wil me niet bemoeien met de keuze van je gasten… 197 00:19:53,879 --> 00:19:57,760 …maar ik moet je wel waarschuwen als je onoplettend bent. 198 00:20:00,600 --> 00:20:02,280 Ik begrijp er niets van. 199 00:20:04,360 --> 00:20:06,679 Ik heb genoeg van je insinuaties. 200 00:20:11,320 --> 00:20:13,639 En je instructies heb ik niet nodig. 201 00:20:16,760 --> 00:20:22,200 Weet je dat je aanstaande vrouw werd aangerand in je eigen huis? 202 00:20:32,000 --> 00:20:34,399 [droevige muziek] 203 00:20:46,679 --> 00:20:49,040 [voice-over] Diezelfde dag schrijft Renier aan Rolande… 204 00:20:49,120 --> 00:20:51,800 …over de beschuldiging die op Clarence rust. 205 00:20:51,879 --> 00:20:53,760 Hij vraagt om haar goede raad. 206 00:20:53,840 --> 00:20:58,879 Op 28 maart 1921 zendt Rolande twee telegrammen naar Horlebecq. 207 00:20:58,960 --> 00:21:02,440 Eén voor Renier waarin ze hem vraagt naar Parijs te komen… 208 00:21:02,520 --> 00:21:04,080 …het andere bestemd voor Clarence. 209 00:21:06,120 --> 00:21:07,639 [krassende pen] 210 00:21:10,679 --> 00:21:15,879 Het spijt me, mevrouw, maar een telegram roept me dringend terug naar Parijs. 211 00:21:16,760 --> 00:21:19,960 Met spijt verlaat ik Horlebecq. Uw gastvrijheid… 212 00:21:20,040 --> 00:21:22,240 Het is niet mijn gastvrijheid, meneer. 213 00:21:24,080 --> 00:21:28,840 Ik heb alleen zo goed mogelijk een vriend van mijn zoon ontvangen. 214 00:21:28,919 --> 00:21:33,120 In mijn tijd hadden we geen vrienden. We hadden alleen familie. 215 00:21:38,040 --> 00:21:41,600 Moeder, ik ga met meester Clarence naar Parijs. 216 00:21:47,000 --> 00:21:51,360 Verandering van lucht zal me goeddoen. -Dat denk ik niet. 217 00:21:53,360 --> 00:21:56,240 Maar mijn oordeel is nu toch niet in tel. 218 00:21:57,280 --> 00:21:59,080 [ronkende motor] 219 00:22:31,520 --> 00:22:33,320 [romantische muziek] 220 00:23:02,439 --> 00:23:03,919 Kom. 221 00:25:14,480 --> 00:25:17,879 [Diane] Sinds de oorlog is dat idee erg in de mode. 222 00:25:18,439 --> 00:25:22,639 Alles is veranderd. Vrouwen hebben kort haar, gaan naar de film. 223 00:25:23,320 --> 00:25:27,280 Op het platteland merkt u dat natuurlijk minder. 224 00:25:27,360 --> 00:25:30,439 Moet ik me excuseren omdat ik een boer ben? [Diane lacht] 225 00:25:30,520 --> 00:25:33,080 Je vriend is zeer gevoelig. 226 00:25:33,159 --> 00:25:36,600 Gevoelig voor veel bijzondere dingen. 227 00:25:36,679 --> 00:25:42,159 De moderne vrouw wil nieuwe dingen. En ze wil vooral niet oud worden. 228 00:25:42,240 --> 00:25:45,520 Hier doen we alles om haar een gevoel van jeugd te geven. 229 00:25:45,600 --> 00:25:49,199 En tegenwoordig kunnen we de jeugd verlengen. 230 00:25:49,280 --> 00:25:52,840 [Renier] Ik heb altijd in de natuur geleefd. Je wordt geboren… 231 00:25:52,919 --> 00:25:55,919 …je groeit, je leeft en je sterft. 232 00:25:56,000 --> 00:25:59,159 Ik zou niet weten hoe u dat kunt tegenhouden. 233 00:25:59,240 --> 00:26:02,520 En willen de mensen dat wel? 234 00:26:02,600 --> 00:26:04,040 [Diane lacht] 235 00:26:04,639 --> 00:26:11,560 Vertel me eens, zou u niet willen dat die natuurwet een uitzondering maakt… 236 00:26:11,639 --> 00:26:14,480 …voor dat wat u liefhebt? 237 00:26:15,600 --> 00:26:20,800 De schoonheid van het gezicht van Rolande, haar volmaakte lichaam. 238 00:26:23,000 --> 00:26:27,639 Als je een schoonheidsinstituut opende in Brussel, zou je succes hebben. 239 00:26:27,720 --> 00:26:32,960 Er zijn al pogingen in die richting geweest en ze zijn op niets uitgelopen. 240 00:26:33,040 --> 00:26:36,639 De klanten hadden niet alleen esthetische redenen. 241 00:26:36,720 --> 00:26:39,879 Een instituut in Brussel? Ik geloof er niet in. 242 00:26:39,960 --> 00:26:43,520 Misschien bedenkt u zich nog. -Reken er maar niet op. 243 00:26:43,600 --> 00:26:46,080 Ik beloof je dat hij van mening zal veranderen. 244 00:26:46,159 --> 00:26:50,000 Rolande… -Wat Rolande? 245 00:26:54,919 --> 00:26:56,360 [stromend water] 246 00:26:56,439 --> 00:27:00,639 [Rolande] Heb je je kat nog? -Mijn kat Mirko? Natuurlijk. 247 00:27:01,280 --> 00:27:03,800 Hou je van hem? -Ja. 248 00:27:04,679 --> 00:27:07,000 En hou je van mij? -Ja. 249 00:27:08,000 --> 00:27:11,159 Dan moet je kiezen. -Daag je me uit? 250 00:27:12,120 --> 00:27:14,720 Ik behandel de dingen graag grondig. 251 00:27:25,439 --> 00:27:27,480 Zul je altijd van me houden? 252 00:27:30,560 --> 00:27:32,199 Wil je me houden? 253 00:27:33,720 --> 00:27:35,560 Zoals ik ben? 254 00:27:38,879 --> 00:27:43,800 Dan had Diane gelijk. Ook jij wilt tegen de natuur in gaan. 255 00:27:44,639 --> 00:27:51,439 Vind je mijn borsten mooi? Toch zal ik op een dag ook oud en versleten zijn. 256 00:27:55,399 --> 00:28:00,080 Ik ben daar bang voor, zoals alle andere vrouwen trouwens. 257 00:28:01,240 --> 00:28:03,919 Mannen ook, maar ze geven het niet toe. 258 00:28:06,600 --> 00:28:10,679 Weet je, ook gevoelens worden oud. 259 00:28:12,040 --> 00:28:13,879 De liefde sterft. 260 00:28:15,960 --> 00:28:20,040 Renier, als je de macht had… 261 00:28:21,040 --> 00:28:24,159 …om je liefde tegen de tijd te beschermen… 262 00:28:25,120 --> 00:28:27,360 zou je die macht dan gebruiken? 263 00:28:29,439 --> 00:28:32,840 Rolande, je vergelijkingen… 264 00:28:32,919 --> 00:28:38,159 Wat kan onze band gemeen hebben met het instituut van Diane? 265 00:28:44,120 --> 00:28:45,439 [geplons] 266 00:28:51,000 --> 00:28:54,760 Kom, was me. -Ik heb geen vertrouwen in die vrouw. 267 00:28:54,840 --> 00:28:57,560 En in mij? -Jij bent ik. 268 00:28:58,919 --> 00:29:01,800 Je weet dat je me alles kunt vragen. 269 00:29:02,560 --> 00:29:07,040 Als ik terug ben, laat ik mijn notaris geld aan je overmaken. 270 00:29:07,120 --> 00:29:09,720 Laten we zeggen 800.000 frank. 271 00:29:09,800 --> 00:29:11,360 Belgische frank? -Ja, natuurlijk. 272 00:29:13,320 --> 00:29:18,840 We moeten langzaam handelen, voorzichtig, om ons geluk op te bouwen. 273 00:29:20,959 --> 00:29:26,600 Schrijf me. Ik wil alles weten wat er in je leven gebeurt, alles wat je denkt. 274 00:29:29,000 --> 00:29:31,439 Ik zal je zeker schrijven. 275 00:29:32,399 --> 00:29:36,159 Geen liefdesbrieven. -Je eist het onmogelijke. 276 00:29:45,159 --> 00:29:47,000 Verdien ik het niet? 277 00:29:48,760 --> 00:29:50,720 Weet je, ik en woorden… 278 00:29:51,879 --> 00:29:56,439 Ik vind dat de waarheid voor zich moet spreken. 279 00:29:57,280 --> 00:30:02,600 De waarheid van het genot, van het lichaam, de huid. 280 00:30:04,080 --> 00:30:06,800 Dat is voor mij het enige bewijs van liefde. 281 00:30:07,360 --> 00:30:09,199 O, Renier. 282 00:30:10,240 --> 00:30:11,520 [Rolande slaakt diepe zucht] 283 00:30:12,360 --> 00:30:15,480 [Renier] Je ruikt naar bladeren, gras… 284 00:30:16,000 --> 00:30:19,840 …de zomer, de aarde, de regen. [Rolande kreunt] 285 00:30:20,760 --> 00:30:24,840 [voice-over] Op 4 mei 1921, onmiddellijk na zijn terugkeer uit Parijs… 286 00:30:24,919 --> 00:30:29,560 …gaat Renier naar Emily. Hij is vastberaden zijn verloving te verbreken. 287 00:30:30,480 --> 00:30:32,480 Het mooiste land ter wereld. [ronkende motor] 288 00:30:33,720 --> 00:30:37,399 Na de salons van Parijs? -Inderdaad. 289 00:30:37,480 --> 00:30:39,280 Na de salons van Parijs. 290 00:30:58,959 --> 00:30:59,919 [autodeur valt dicht] 291 00:31:00,439 --> 00:31:03,000 [dokter] Chauffeur, neem eerst het speelgoed. 292 00:31:05,320 --> 00:31:06,520 [autodeur valt dicht] 293 00:31:06,600 --> 00:31:10,439 Zie je wel, Ogier, dat papa gekomen is voor je verjaardag? 294 00:31:14,800 --> 00:31:17,000 Gelukkige verjaardag, Ogier. 295 00:31:20,280 --> 00:31:22,159 Dank je wel, papa. 296 00:31:23,919 --> 00:31:26,879 Ik denk dat er een paar verrassingen voor je zijn in de auto. 297 00:31:26,959 --> 00:31:29,320 Ik zou maar vlug de dokter gaan helpen. 298 00:31:30,480 --> 00:31:31,959 [rennende voetstappen] 299 00:31:36,840 --> 00:31:38,360 [fluitende vogels] 300 00:31:39,439 --> 00:31:42,439 Ik ben heel blij dat je gekomen bent, Renier. 301 00:31:51,679 --> 00:31:57,639 Emily, ik ben niet alleen voor Ogier z'n verjaardag hierheen gekomen. 302 00:32:14,360 --> 00:32:17,760 Ben je hierheen gekomen om me ongelukkig te maken, Renier? 303 00:32:18,919 --> 00:32:22,520 Waarom toch? -Ik weet dat ik fouten gemaakt heb. 304 00:32:22,600 --> 00:32:24,679 En ik ben erg ongelukkig. 305 00:32:26,520 --> 00:32:29,040 Ik ben zelf ook heel ongelukkig. 306 00:32:31,199 --> 00:32:32,959 Iedereen is ongelukkig. 307 00:32:35,360 --> 00:32:38,719 Mijn moeder heeft daar een uitdrukking voor. 308 00:32:38,800 --> 00:32:40,840 De wil van God. 309 00:32:46,919 --> 00:32:49,560 [dokter roepend] Ogier, Ogier. 310 00:33:11,760 --> 00:33:13,120 Ferguson! 311 00:33:15,959 --> 00:33:17,800 Ferguson! 312 00:33:21,040 --> 00:33:24,399 Laat me een ogenblik met haar alleen. Ik zal je roepen. 313 00:33:27,399 --> 00:33:30,080 [melancholische muziek] 314 00:33:45,280 --> 00:33:47,080 [fluitende vogels] 315 00:34:21,480 --> 00:34:22,920 [Ferguson] Renier. 316 00:34:39,560 --> 00:34:40,880 Renier. 317 00:34:41,839 --> 00:34:43,120 Hoe is het? 318 00:34:44,199 --> 00:34:47,000 Goed. Er is niet het minste gevaar. 319 00:34:51,839 --> 00:34:53,040 [deur gaat open] 320 00:35:06,839 --> 00:35:10,400 Als ik zou doodgaan, zou je me dan vergeven? 321 00:35:11,880 --> 00:35:14,040 Ik heb je toch niets te vergeven. 322 00:35:15,240 --> 00:35:18,960 Wat is dat toch voor dwaze praat? Doodgaan… 323 00:35:21,319 --> 00:35:22,839 Je moet rusten. 324 00:35:24,680 --> 00:35:28,480 Ik zal Ogier meenemen. -Nee. Laat hem bij mij. 325 00:35:30,520 --> 00:35:32,240 En onze verloving? 326 00:35:33,440 --> 00:35:34,839 Moet dat nu? 327 00:35:36,000 --> 00:35:37,120 Echt? 328 00:35:38,440 --> 00:35:42,400 Ja, je hebt gelijk. Ik zou er te slecht uitzien. 329 00:35:45,200 --> 00:35:48,520 Vraag aan je moeder het een paar weken uit te stellen. 330 00:35:48,600 --> 00:35:51,120 Daar kunnen we later nog over spreken. 331 00:35:52,960 --> 00:35:54,600 Slaap nu maar. 332 00:36:17,000 --> 00:36:19,600 Ferguson heeft me getelefoneerd. 333 00:36:19,680 --> 00:36:21,560 Het ging over Emily. 334 00:36:28,960 --> 00:36:31,080 Je verloofde is zwanger. 335 00:36:34,040 --> 00:36:36,360 Daar heb ik dan wel niets mee te maken. 336 00:36:39,440 --> 00:36:40,680 Nee. 337 00:36:41,440 --> 00:36:43,839 Maar je Parijse vriend wel. 338 00:36:48,160 --> 00:36:51,600 Dan kan ik nu wel rustig mijn verloving verbreken. 339 00:36:55,080 --> 00:36:57,200 Heb je je reden gevonden, Renier? 340 00:36:57,279 --> 00:37:00,480 Op mijn leeftijd kies ik mijn redenen zelf. 341 00:37:11,560 --> 00:37:13,960 [voice-over] Die avond schrijft Renier aan Rolande… 342 00:37:14,040 --> 00:37:17,160 …dat hij z'n verloving met Emily als verbroken beschouwt. 343 00:37:17,240 --> 00:37:21,960 Hij zal naar Parijs komen. We schrijven 1 juni 1921. 344 00:37:23,040 --> 00:37:25,040 [romantische muziek] 345 00:39:50,279 --> 00:39:51,880 [gebubbel] 346 00:40:19,560 --> 00:40:21,359 Renier krijgt een antwoord van Rolande… 347 00:40:21,440 --> 00:40:24,319 …waarin ze hem afraadt zijn verloving te verbreken. 348 00:40:24,400 --> 00:40:27,240 Renier gaat met zijn moeder Emily bezoeken. 349 00:40:36,400 --> 00:40:39,880 [Rolande fluisterend] Je moet je juist officieel verloven. 350 00:40:41,799 --> 00:40:44,600 Dat is voor ons de enige oplossing. 351 00:40:46,080 --> 00:40:49,480 Wacht op betere omstandigheden om te breken. 352 00:40:51,560 --> 00:40:53,880 Je bent zo goed. 353 00:40:54,400 --> 00:40:58,680 Je kunt die jonge vrouw in haar toestand niet verlaten. 354 00:40:59,279 --> 00:41:03,480 De ziekte van Emily was mij heel vlug duidelijk. 355 00:41:03,560 --> 00:41:06,960 Ik heb tevergeefs geprobeerd haar aan het praten te krijgen. 356 00:41:07,040 --> 00:41:09,240 Maar dat was in feite niet nodig. 357 00:41:09,319 --> 00:41:13,640 Ten slotte heb ik de verantwoordelijkheid op me genomen… 358 00:41:13,720 --> 00:41:17,680 …om te doen wat je als vriend van mij moest verwachten. 359 00:41:18,400 --> 00:41:19,839 Wat was dat? 360 00:41:21,600 --> 00:41:26,560 Emily is niet meer zwanger. Laten we zeggen dat ze nooit zwanger is geweest. 361 00:41:26,640 --> 00:41:28,160 Renier. 362 00:41:28,839 --> 00:41:31,400 Renier, Emily wil je spreken. 363 00:41:32,799 --> 00:41:35,000 Denk om de eer van onze naam. 364 00:41:37,240 --> 00:41:42,000 [Rolande fluisterend] Als dat je moed kan geven, zal ik er zijn. Dat beloof ik je. 365 00:41:42,839 --> 00:41:43,920 Ik zal er zijn. 366 00:41:46,000 --> 00:41:49,400 Je moet je juist officieel verloven. 367 00:41:50,279 --> 00:41:52,520 Wees jezelf waardig. 368 00:41:53,839 --> 00:41:57,680 Wacht op betere omstandigheden om met haar te breken. 369 00:41:57,759 --> 00:42:00,240 Betere omstandigheden. 370 00:42:00,720 --> 00:42:03,080 Betere omstandigheden. 371 00:42:03,759 --> 00:42:07,240 Was het niet beter geweest als ik was doodgegaan? 372 00:42:09,240 --> 00:42:13,120 Emily, zeg toch zulke dingen niet. 373 00:42:14,640 --> 00:42:18,120 Het zal allemaal snel vergeten zijn. 374 00:42:19,160 --> 00:42:21,319 Je bent zo goed, Renier. 375 00:42:23,080 --> 00:42:25,680 Ik zal trachten je gelukkig te maken. 376 00:42:34,200 --> 00:42:37,520 [Rolande fluisterend] Ik zal er zijn, dat beloof ik je. Vertrouw me. 377 00:42:37,600 --> 00:42:39,240 Ik zal er zijn. 378 00:42:41,279 --> 00:42:44,440 De samenvoeging van Emily haar domein en onze eigendommen… 379 00:42:44,520 --> 00:42:48,359 …is een gelukkige gebeurtenis voor ons allemaal. 380 00:42:48,440 --> 00:42:52,160 Voor Renier, voor Ogier vooral. 381 00:42:52,240 --> 00:42:55,000 Hij zal onze stam waardig voortzetten. [deur gaat open] 382 00:43:11,560 --> 00:43:15,200 [voice-over] Op 21 juni 1921 wordt de verloving gevierd… 383 00:43:15,279 --> 00:43:17,600 …tussen jonkheer Renier Joskin de Lamarache… 384 00:43:17,680 --> 00:43:20,920 …en jonkvrouw Emily van Warmont-Cocambre. 385 00:43:23,960 --> 00:43:25,799 [zacht gepraat] 386 00:43:34,879 --> 00:43:37,680 [luidende kerkklokken] 387 00:43:57,520 --> 00:43:58,920 [gelach] 388 00:44:14,400 --> 00:44:15,839 Notaris. 389 00:44:22,879 --> 00:44:26,000 Heb je de storting aan Parijs gedaan zoals ik je gevraagd had? 390 00:44:26,080 --> 00:44:29,279 Ja, natuurlijk, Renier. -Er zullen er nog andere volgen. 391 00:44:29,359 --> 00:44:32,279 Het gaat hier om een heel interessante zaak. 392 00:44:32,359 --> 00:44:34,759 Een winstgevende belegging, zoals men zegt. 393 00:44:34,839 --> 00:44:38,799 O, ik dacht niet dat het werkelijk een investering was. 394 00:44:38,879 --> 00:44:42,000 Wat voor soort bedrijf is het? 395 00:44:42,080 --> 00:44:47,520 Je zult verwonderd zijn, maar het idee is wel amusant. Schoonheidsinstituten. 396 00:44:47,600 --> 00:44:50,759 Ik heb er één gezien in Parijs. De mensen waaraan ik nu leen… 397 00:44:50,839 --> 00:44:53,720 …willen een filiaal in Brussel oprichten. 398 00:44:53,799 --> 00:44:58,560 [notaris] En is de zaak gezond? Zijn er waarborgen? 399 00:44:58,640 --> 00:45:03,000 Die zijn er. Is er een betere waarborg dan het succes? 400 00:45:03,759 --> 00:45:06,560 Het instituut in Parijs werkt heel goed… 401 00:45:06,640 --> 00:45:09,720 …omdat het gebaseerd is op een heel eenvoudig idee. 402 00:45:09,799 --> 00:45:11,240 Zo? 403 00:45:11,319 --> 00:45:13,600 De vrouwen mooi maken. 404 00:45:13,680 --> 00:45:17,640 Wat zou men daar al niet voor geven? Kijk daar maar eens rond. 405 00:45:18,560 --> 00:45:19,920 [spannende muziek] 406 00:45:45,160 --> 00:45:47,120 Excuseer me, notaris. 407 00:46:09,640 --> 00:46:12,000 Rolande. Eindelijk. 408 00:46:21,080 --> 00:46:22,359 [zacht gepraat] 409 00:46:32,120 --> 00:46:34,680 Het is me een genoegen, juffrouw. 410 00:46:36,400 --> 00:46:39,839 U bent zeer charmant en dat verrast me. 411 00:46:39,920 --> 00:46:44,799 Renier sprak vol lof over u, maar ik had er geen vertrouwen in… 412 00:46:44,879 --> 00:46:47,879 …dat hij een vrouw zou kiezen die hem waardig was… 413 00:46:47,960 --> 00:46:50,879 …want, weet u, hij is beter dan hij lijkt. 414 00:46:50,960 --> 00:46:55,640 Renier is bijzonder, mevrouw. -Zeg maar Rolande. Ik ben uw vriendin. 415 00:46:55,720 --> 00:47:01,240 Ik dank u dat u naar de verloving van mijn zoon gekomen bent. 416 00:47:01,319 --> 00:47:03,160 Mevrouw. 417 00:47:03,960 --> 00:47:09,680 Het doet ons veel plezier. U blijft een paar dagen logeren? 418 00:47:09,759 --> 00:47:14,680 Helaas, ik kan niet. En geloof me, ik vind het heel jammer. 419 00:47:14,759 --> 00:47:20,120 Ik kan niet weg uit Parijs. Ik kon zelfs maar nauwelijks naar dit feest komen. 420 00:47:20,200 --> 00:47:23,520 Een andere keer misschien. Ik moet morgen terug zijn. 421 00:47:23,600 --> 00:47:25,400 Morgen al? 422 00:47:26,359 --> 00:47:32,480 Ik hoop dat we u in Parijs zullen zien tijdens onze huwelijksreis. 423 00:47:34,120 --> 00:47:39,440 Huwelijksreis? Een woord om van te dromen. Is die binnenkort? 424 00:47:42,520 --> 00:47:44,440 Ik moet naar de gasten. 425 00:47:44,520 --> 00:47:49,319 Renier, profiteer van de zon om Rolande het domein te laten zien. 426 00:48:01,200 --> 00:48:04,319 Bedankt voor de storting, Renier. [fluitende vogels] 427 00:48:04,920 --> 00:48:09,720 Je hoeft me niet te bedanken. Is dat soms belangrijk? 428 00:48:10,560 --> 00:48:15,879 Wat belangrijk is, is dat je hier bent, bij mij. 429 00:48:17,720 --> 00:48:19,520 Heel dicht bij mij. 430 00:48:22,400 --> 00:48:28,600 Emily heeft een zekere charme, maar ik geloof niet dat ze naïef is. 431 00:48:28,680 --> 00:48:33,080 Emily? Jawel. Ze is een ongecompliceerde vrouw. 432 00:48:34,319 --> 00:48:38,160 Ze kijkt naar je alsof ze de bezittingen telt die ze krijgt. 433 00:48:38,839 --> 00:48:43,440 Ze is een rechtschapen meisje. Ze heeft maar één gebrek. 434 00:48:43,520 --> 00:48:45,279 Ze houdt van me. 435 00:48:50,040 --> 00:48:54,560 Mijn minnaar. Je houdt niet meer zoveel van me als in Parijs. 436 00:48:56,120 --> 00:48:57,359 Kom. 437 00:48:59,839 --> 00:49:02,160 [fluitende vogels] 438 00:49:08,359 --> 00:49:10,080 [melancholische muziek] 439 00:49:28,080 --> 00:49:31,480 Weet je zeker dat niemand ons kan zien? 440 00:49:31,560 --> 00:49:34,120 Ik zou graag… -Ja. 441 00:49:35,879 --> 00:49:37,680 Kleed me uit. 442 00:49:53,799 --> 00:49:55,799 [romantische muziek] 443 00:50:25,000 --> 00:50:27,520 Renier. Kijk, daar is iemand. 444 00:50:30,600 --> 00:50:32,279 [fluitende vogels] 445 00:50:46,560 --> 00:50:50,160 Hij heeft me gezien, Renier. Hij heeft me gezien, dat oude zwijn. 446 00:50:58,040 --> 00:51:01,160 Renier, het is allemaal zo prachtig. 447 00:51:01,240 --> 00:51:05,120 Iedereen is zo vriendelijk. Ik heb al zeven keer gehuild vandaag. 448 00:51:06,240 --> 00:51:08,200 Waar is je mooie vriendin? 449 00:51:10,480 --> 00:51:12,560 Kijk wat ze verloren heeft. 450 00:51:14,240 --> 00:51:16,040 Het ruikt verrukkelijk. 451 00:51:17,319 --> 00:51:19,160 Heel Parijs zit erin. 452 00:51:20,240 --> 00:51:24,600 Ik geef het haar nooit meer terug. Het wordt onze talisman. 453 00:51:32,920 --> 00:51:34,640 [sissende stroomtrein] 454 00:51:35,839 --> 00:51:39,480 Ik begrijp het niet, Rolande. Ik begrijp het echt niet. 455 00:51:39,560 --> 00:51:44,560 Diane blijft, maar jij… Ik wil niets meer horen over je scheiding in Parijs. 456 00:51:51,319 --> 00:51:55,200 Wat moet ik doen? Welk bewijs wil je? 457 00:51:55,279 --> 00:51:59,640 Ik ben hier de baas. Hardwin krijgt zijn straf. Dat beloof ik. 458 00:52:00,240 --> 00:52:03,000 Ik stuur Ogier naar een kostschool. 459 00:52:03,720 --> 00:52:08,000 Ik regel alles met moeder. Wat Emily betreft… 460 00:52:08,080 --> 00:52:09,319 Wat Emily betreft, niets. 461 00:52:09,399 --> 00:52:11,560 Het is nog veel te vroeg. [fluitende stoomtrein] 462 00:52:11,640 --> 00:52:14,839 Door te praten was ik vergeten dat je weg moet. 463 00:52:26,640 --> 00:52:31,440 Je ziet me vlug terug. Ik schrijf je. Horlebecq is mooi, weet je? 464 00:52:37,319 --> 00:52:39,560 [voetstappen] 465 00:52:40,960 --> 00:52:45,040 [voice-over] Drie weken later, 14 juli 1921. 466 00:52:45,120 --> 00:52:48,480 Renier begeleidt Diane Clarence naar de kelders van z'n kasteel… 467 00:52:48,560 --> 00:52:52,200 …waar dokter Ferguson zijn laboratorium heeft ingericht. 468 00:52:53,759 --> 00:52:58,319 Het is erg vriendelijk dat zo'n charmante dame op bezoek komt. 469 00:52:58,399 --> 00:53:01,080 U bent altijd even galant, dokter. 470 00:53:01,160 --> 00:53:04,560 Ik heb Renier gevraagd of hij meekwam. Ik had u dit bezoek beloofd. 471 00:53:04,640 --> 00:53:09,240 Ik geef toe dat uw laboratorium en collectie me boeien. 472 00:53:09,319 --> 00:53:11,440 Laten we niet overdrijven. 473 00:53:11,520 --> 00:53:16,440 Er blijven maar een paar exemplaren over, maar wel interessante. 474 00:53:16,520 --> 00:53:20,600 Wat me nu bezighoudt, is iets van een heel andere aard. 475 00:53:20,680 --> 00:53:25,440 Ik ben ervan overtuigd dat we de materie kunnen spiritualiseren. 476 00:53:26,399 --> 00:53:31,160 Je moeder vroeg me om die hand, Renier. Zij gelooft, en ik ook… 477 00:53:31,240 --> 00:53:35,319 …dat we zo Ogier z'n gebrek kunnen verbergen. 478 00:53:36,000 --> 00:53:39,480 [verheft stem] Het is belachelijk zo'n levenloze hand te willen aanzetten. 479 00:53:39,560 --> 00:53:41,920 Ik wil niet dat Ogier zich zo vertoont. 480 00:53:42,000 --> 00:53:47,200 Renier, kalm. Misschien krijgt hij het zo gemakkelijker op school. 481 00:53:47,279 --> 00:53:49,160 Niets vervangt… -De natuur. 482 00:53:49,240 --> 00:53:52,480 De natuur, de orde der dingen of God, kies maar. 483 00:53:52,560 --> 00:53:56,879 U begint over de natuur, de orde der dingen of God als het u schikt. 484 00:53:56,960 --> 00:54:03,240 Als het niet schikt, schendt u de natuur en verandert u de orde der dingen. 485 00:54:03,319 --> 00:54:05,000 En uw God. 486 00:54:06,200 --> 00:54:07,520 Uw God. 487 00:54:08,080 --> 00:54:11,319 Een ouderwets, gemakkelijk idee uit een andere tijd. 488 00:54:12,440 --> 00:54:15,759 En hier leeft u ook werkelijk in een andere tijd. 489 00:54:23,520 --> 00:54:26,080 De miniatuurafbeelding van je zoon. 490 00:54:26,640 --> 00:54:27,920 [harde klap] 491 00:54:35,560 --> 00:54:37,080 [fluitende vogels] 492 00:54:53,000 --> 00:54:55,399 [droevige muziek] 493 00:54:55,480 --> 00:54:57,000 [gehijg] 494 00:55:44,440 --> 00:55:45,920 [fluitende vogels] 495 00:55:58,000 --> 00:56:00,040 Ik weet je overal te vinden. 496 00:56:00,759 --> 00:56:03,120 Ik weet dat je hier vaak komt. 497 00:56:03,839 --> 00:56:08,319 Telkens als je terugkomt op het kasteel ben je in gedachten ver weg. 498 00:56:08,399 --> 00:56:11,120 Alsof je hier in een andere wereld leeft. 499 00:56:13,319 --> 00:56:15,399 Ik wil je vrouw zijn, Renier. 500 00:56:15,920 --> 00:56:17,080 Nu. 501 00:56:32,399 --> 00:56:33,879 Vergeef me. 502 00:56:35,040 --> 00:56:37,040 Ik hou zoveel van je. 503 00:56:41,359 --> 00:56:46,839 Wat ik moet bespreken, Renier, is een vrij delicate kwestie. 504 00:56:46,920 --> 00:56:49,560 De stortingen naar Parijs? -Ja. 505 00:56:50,200 --> 00:56:54,080 Op de tweede belofte van 400.000 frank… 506 00:56:54,160 --> 00:56:59,080 …werden drie voorschotten van 75.000 frank gestort… [luidende klok] 507 00:56:59,160 --> 00:57:02,440 …in de handen van mevrouw Diane Clarence. 508 00:57:02,960 --> 00:57:07,120 Zij dringt nu aan op de betaling van het saldo. 509 00:57:10,839 --> 00:57:16,080 Jammer genoeg zijn wij aan het einde van onze liquide middelen. 510 00:57:16,919 --> 00:57:19,640 Nieuwe inkomsten zijn niet te verwachten. 511 00:57:20,960 --> 00:57:24,399 Als je je wilt houden aan je beloften of engagement… 512 00:57:24,960 --> 00:57:30,279 …dan kom je alleen aan baar geld door de verkoop van de weiden… 513 00:57:30,359 --> 00:57:33,279 …die door meneer Hardwin worden gebruikt. 514 00:57:37,799 --> 00:57:41,319 Eerlijk gezegd staat mijn hoofd nu niet naar zaken. 515 00:57:41,399 --> 00:57:43,720 Je zult toch iets moeten doen. 516 00:57:46,080 --> 00:57:47,879 Ik geef je carte blanche. 517 00:57:49,600 --> 00:57:52,080 Ik wil inderdaad mijn belofte houden… 518 00:57:52,160 --> 00:57:56,480 …maar regel jij alles verder met mevrouw Clarence. 519 00:57:57,359 --> 00:57:58,919 In orde, Renier. 520 00:58:00,160 --> 00:58:04,319 Ik wil toch dat je even denkt om je erfgenaam. 521 00:58:05,759 --> 00:58:11,359 Je eigen vader heeft al een behoorlijk deel van het familiefortuin… 522 00:58:11,440 --> 00:58:14,960 …laten we zeggen… verloren. 523 00:58:17,240 --> 00:58:20,240 Hardwin beschouwt je als zijn eigen zoon… 524 00:58:20,319 --> 00:58:22,480 …en de vrouwen hebben hier maar weinig belang. 525 00:58:22,560 --> 00:58:25,440 Maar ik beschouw hem niet als mijn vader. 526 00:58:28,440 --> 00:58:32,720 En wat die vrouwen betreft, dat zal binnenkort allemaal veranderen. 527 00:58:32,799 --> 00:58:35,359 De dingen evolueren en de vrouwen nog meer. 528 00:58:35,440 --> 00:58:37,839 [vrolijk pianospel] 529 00:59:31,680 --> 00:59:33,359 [fluisterend] Wat is er aan de hand? 530 00:59:35,359 --> 00:59:39,879 Weet u iets? Ze had beloofd dat ze me zou schrijven. 531 00:59:39,960 --> 00:59:43,160 [fluisterend] Wat een ongeduld. Wat een romanticus. 532 00:59:43,240 --> 00:59:48,799 Rolande heeft haar verplichtingen, ze moet reizen. U hoort wel van haar. 533 00:59:48,879 --> 00:59:55,040 Ik kan niet meer. Als ik niet gauw een brief krijg, ga ik naar haar toe. 534 01:00:46,200 --> 01:00:48,240 Renier, ik moet je spreken. 535 01:00:49,279 --> 01:00:52,960 We hebben niet vaak de gelegenheid om alleen te zijn. 536 01:00:53,040 --> 01:00:56,839 Ik moet je spreken over iets wat ons allebei aanbelangt. 537 01:00:56,919 --> 01:00:59,640 Wat ben je van plan met Ogier te doen? 538 01:01:03,919 --> 01:01:07,440 Ik ben erg blij dat we daar eens rustig over kunnen spreken. 539 01:01:09,200 --> 01:01:14,240 Ik vind het absoluut noodzakelijk Ogier van ons te verwijderen. 540 01:01:15,520 --> 01:01:17,919 Hij moet onder andere kinderen zijn. 541 01:01:19,040 --> 01:01:21,520 We mogen er geen dromer van maken. 542 01:01:23,160 --> 01:01:26,879 Hij is al niet zoals de anderen… 543 01:01:28,560 --> 01:01:31,040 …maar hij kan zich aanpassen in een goede kostschool. 544 01:01:31,120 --> 01:01:35,759 Hij kan de zomer beter hier doorbrengen. -Nee, integendeel. 545 01:01:35,839 --> 01:01:38,879 Voor hij deze zomer definitief naar school gaat… 546 01:01:38,960 --> 01:01:42,319 …moet hij leren wennen aan het omgaan met kinderen. 547 01:01:44,279 --> 01:01:47,000 Renier, we hebben niet meer dezelfde ideeën. 548 01:01:48,120 --> 01:01:51,279 Maar ik wil je toch vragen te doen wat ik nu ga zeggen… 549 01:01:51,359 --> 01:01:55,120 …zonder erover na te denken, alsof het mijn laatste wil was. 550 01:01:56,759 --> 01:02:00,000 Renier, het kind wordt van alle kanten bedreigd. 551 01:02:03,200 --> 01:02:05,480 Dit beeldje stelt Ogier voor. 552 01:02:05,560 --> 01:02:09,200 Breng het naar Onze Lieve Vrouw van Verlatenheid in de Kapellenkerk… 553 01:02:09,279 --> 01:02:14,160 …en roep haar aan in mijn naam. Zij moet Ogier en ons ras beschermen. 554 01:02:14,240 --> 01:02:15,720 Beschermen? 555 01:02:28,040 --> 01:02:29,000 [deur gaat dicht] 556 01:02:48,080 --> 01:02:51,440 [voice-over] Het uitblijven van Rolandes brieven wordt voor Renier onhoudbaar. 557 01:02:51,520 --> 01:02:57,960 Terwijl Diane nog op Horlebecq blijft, gaat hij op 22 juli 1921 naar Parijs. 558 01:02:58,040 --> 01:03:00,919 Diane brengt Rolande daarvan op de hoogte. 559 01:03:01,000 --> 01:03:05,240 De Lamarache, blij u te zien, maar u boft niet. [zachte operazang] 560 01:03:05,319 --> 01:03:07,000 Rolande is niet in Parijs. 561 01:03:07,080 --> 01:03:10,560 Haar scheiding. Men kan u beter niet bij haar zien. 562 01:03:10,640 --> 01:03:14,520 Clarence, ik wil u spreken. -Ik sta tot uw dienst. 563 01:03:14,600 --> 01:03:17,560 Ik vraag me af of ze mijn gevoelens begrijpt. 564 01:03:17,640 --> 01:03:22,720 Hoe kunt u daaraan twijfelen? -Houdt Rolande echt van me? 565 01:03:22,799 --> 01:03:26,799 Het woord liefde is bedacht om het genot belangrijker te maken. 566 01:03:26,879 --> 01:03:31,600 We zijn onderworpen aan een erotische dwang. Dat kunt u niet miskennen. 567 01:03:31,680 --> 01:03:33,640 [operazang] 568 01:03:42,799 --> 01:03:47,279 Het instituut is sinds uw laatste bezoek erg veranderd. 569 01:03:50,600 --> 01:03:53,640 Het is helemaal vernieuwd. 570 01:03:54,359 --> 01:03:57,680 We hebben nu een speciale afdeling voor heren. 571 01:03:58,600 --> 01:04:03,240 We hebben veel succes met een prachtige uitvinding… 572 01:04:03,319 --> 01:04:08,399 …een elektrische riem om uitgeputte mannen weer op te laden. 573 01:04:13,640 --> 01:04:16,560 [vrolijke pianomuziek] 574 01:04:30,759 --> 01:04:34,120 Dit is Sky Pink, onze verblindende directrice. 575 01:04:39,640 --> 01:04:41,160 [operazang] 576 01:04:41,640 --> 01:04:46,919 Wilt u namens het instituut de gastvrouw van meneer De Lamarache zijn? 577 01:04:47,000 --> 01:04:50,120 Juffrouw Sky Pink overkoepelt alle afdelingen. 578 01:04:50,799 --> 01:04:52,799 Verfrissing van de teint… 579 01:04:54,480 --> 01:04:57,359 …versteviging of beperking van de buste… 580 01:04:58,120 --> 01:05:00,040 …het platter maken van de buik. 581 01:05:03,000 --> 01:05:05,799 En versterking van het spierstelsel. 582 01:05:06,720 --> 01:05:08,000 Heel goed. 583 01:05:08,080 --> 01:05:11,919 En alle vrouwen krijgen een eenvormige lijn, zoals u. 584 01:05:12,000 --> 01:05:15,120 Ieder organisme heeft zijn eigen problemen. 585 01:05:16,200 --> 01:05:19,120 Dineert u met ons, Sky Pink? 586 01:05:19,200 --> 01:05:21,919 Erg vriendelijk, maar vandaag kan ik niet. 587 01:05:22,799 --> 01:05:27,120 Maar doe me het genoegen om me vanavond in het Grote Huis te bezoeken. 588 01:05:50,839 --> 01:05:53,319 [romantische muziek] 589 01:05:53,399 --> 01:05:55,120 [zacht gepraat] 590 01:06:15,279 --> 01:06:20,040 Ik laat u nu alleen, Renier. Ga maar. 591 01:06:20,120 --> 01:06:22,319 We zien elkaar terug in het paradijs. 592 01:07:01,319 --> 01:07:04,640 Het Grote Huis is geen ordinair huis van genot. 593 01:07:04,720 --> 01:07:07,600 Het dient om het individu te bevrijden. 594 01:07:08,160 --> 01:07:10,240 Verlangens zijn natuurlijk… 595 01:07:10,319 --> 01:07:13,359 …maar de maatschappij en de moraal dwingen de meeste mannen… 596 01:07:13,439 --> 01:07:16,200 …ze te verbergen als een ziekte. 597 01:07:16,720 --> 01:07:21,120 Mannen worden ziek als ze hun verlangens verdringen. 598 01:07:21,200 --> 01:07:24,919 Door de bevrijding van het lichaam genezen we de geest. 599 01:07:25,879 --> 01:07:28,720 U bevindt zich dus ergens tussen kerk en ziekenhuis? 600 01:07:28,799 --> 01:07:30,359 Precies. 601 01:07:30,439 --> 01:07:35,439 Dat is ook de reden waarom wij ook nooit onze deuren sluiten. 602 01:07:37,319 --> 01:07:40,720 Mannen verbergen hun verlangens ook voor zichzelf. 603 01:07:40,799 --> 01:07:43,759 Wij stellen alles in het werk om hen dat te doen beseffen. 604 01:07:45,520 --> 01:07:48,279 Waar blijft de liefde bij dit alles? 605 01:07:49,520 --> 01:07:53,799 Als ze tegen mij over de liefde beginnen, is dit mijn antwoord. 606 01:07:55,319 --> 01:07:58,399 [hartstochtelijke muziek] 607 01:09:11,040 --> 01:09:13,679 [voice-over] Na een week met Sky Pink te hebben doorgebracht… 608 01:09:13,760 --> 01:09:18,399 …deelt Clarence op 31 juli 1921 aan Renier mee… 609 01:09:18,479 --> 01:09:22,040 …dat de echtscheiding van Rolande positief is uitgesproken. 610 01:09:22,120 --> 01:09:25,840 Daarop schrijft Renier aan Emily dat hij afziet van hun huwelijk… 611 01:09:25,920 --> 01:09:28,319 …en de verloving als verbroken verklaart. 612 01:09:28,399 --> 01:09:33,960 [Rolande] Liefste, je bent verstandiger geworden. Het is tijd dat je teruggaat. 613 01:09:34,040 --> 01:09:39,319 Ik heb geen vertrouwen in je familie, die ons van elkaar probeert te scheiden. 614 01:09:40,040 --> 01:09:44,200 Wat ze ook doen, ze doen het omdat ze mij haten. 615 01:09:44,760 --> 01:09:46,960 Je hebt een heleboel zaken in de war gestuurd. 616 01:09:47,760 --> 01:09:49,200 Dat was nodig ook. 617 01:09:50,200 --> 01:09:54,200 We hebben Emily gevonden, bewusteloos, met jouw brief in haar handen. 618 01:09:56,240 --> 01:09:58,639 Ze heeft er haar zinnen bij verloren. 619 01:09:59,559 --> 01:10:02,280 Ze wordt ergens in de Ardennen verpleegd. 620 01:10:08,280 --> 01:10:11,360 En Ogier? -Het jongetje is ziekelijk. 621 01:10:12,400 --> 01:10:15,679 Bij grote hitte raakt hij dadelijk onder de voeten. 622 01:10:15,760 --> 01:10:18,559 Hij was erbij toen we Emily gevonden hebben. 623 01:10:19,920 --> 01:10:24,960 Hardwin strooit rond dat het huwelijk uitgesteld is en later zal doorgaan. 624 01:10:26,320 --> 01:10:29,440 Hij verzet zich tegen elke verkoop van gronden. 625 01:10:32,519 --> 01:10:35,360 [verheft stem] Altijd even gek en bespot. 626 01:10:39,160 --> 01:10:42,120 We laten hem onmiddellijk zien wie de baas is. 627 01:10:42,200 --> 01:10:45,240 Chauffeur, breng ons direct naar notaris Moorjan. 628 01:10:55,000 --> 01:10:57,120 Wees toch niet zo impulsief, Renier. 629 01:11:00,639 --> 01:11:02,679 En denk om je moeder. 630 01:11:04,120 --> 01:11:05,840 Ze is overspannen. 631 01:11:10,679 --> 01:11:12,639 Chauffeur, naar Horlebecq. 632 01:11:13,519 --> 01:11:15,320 [spannende muziek] 633 01:11:21,160 --> 01:11:24,760 Ik ben blij je terug te zien. Het is de hoogste tijd. 634 01:11:24,840 --> 01:11:28,679 Je grootvader verzet zich formeel… [luidende kerkklokken] 635 01:11:28,760 --> 01:11:32,040 …tegen de verkoop van de bossen en de weiden, en dus… 636 01:11:32,120 --> 01:11:34,880 Dus wat? Hij heeft geen enkel recht. 637 01:11:34,960 --> 01:11:40,120 Hij heeft inderdaad geen enkel wettelijk recht zich met jouw zaken te bemoeien… 638 01:11:40,200 --> 01:11:44,480 …maar voor mij wordt het erg moeilijk. -Ben je zijn notaris of de mijne? 639 01:11:44,559 --> 01:11:46,800 Ik heb geprobeerd hem om te praten… 640 01:11:46,880 --> 01:11:49,559 …maar dat gaf het gesprek een kwalijke wending. 641 01:11:49,639 --> 01:11:55,080 Hij had het zelfs over een actie om je onder gerechtelijke voogdij te plaatsen. 642 01:11:56,080 --> 01:11:57,480 Notaris. 643 01:11:58,800 --> 01:12:02,080 Je zendt onmiddellijk de beloofde som naar Parijs. 644 01:12:02,160 --> 01:12:05,599 En vergeet niet, het is mijn domein… 645 01:12:06,320 --> 01:12:11,679 …mijn geld en mijn zoon. En niemand hoeft zich daarmee te bemoeien. 646 01:12:11,760 --> 01:12:14,200 [spannende muziek] 647 01:12:31,720 --> 01:12:33,639 Onder gerechtelijke voogdij? 648 01:12:33,720 --> 01:12:37,320 Het klinkt gewoon belachelijk in de mond van een seniele, oude vent. 649 01:12:37,800 --> 01:12:40,000 Ogier komt meteen met mij mee. 650 01:12:40,080 --> 01:12:44,320 Jij zult hem niet meer zien. Je zet geen voet meer op Horlebecq. 651 01:12:45,559 --> 01:12:47,440 Voor mij ben je een vreemde… 652 01:12:48,200 --> 01:12:49,720 …en een vijand. 653 01:12:50,360 --> 01:12:52,360 [tikkende klok] 654 01:13:01,080 --> 01:13:06,080 Ik wil wel je vijand zijn, maar ik belet je de vijand te worden van je zoon. 655 01:13:07,280 --> 01:13:10,200 Ik ben vastbesloten je in de weg te staan… 656 01:13:10,280 --> 01:13:14,800 …overal waar je ons bloed en Ogier z'n stand mocht bedreigen. 657 01:13:15,960 --> 01:13:21,000 Ik heb mijn juridische raadgevers gelast dilatoir verzet aan te tekenen… 658 01:13:21,080 --> 01:13:23,880 …tegen de verkwisting van onze erfgoederen. 659 01:13:24,400 --> 01:13:28,920 En ik voorspel je de ineenstorting van die schurftige zaak in Parijs… 660 01:13:29,000 --> 01:13:33,280 …die jij hebt uitgekozen om het fortuin van ons huis te verslinden. 661 01:13:33,360 --> 01:13:34,800 En wat Ogier betreft… 662 01:13:34,880 --> 01:13:39,840 …ik zal dat ziekelijke kind hoe dan ook aan je ontaarde vaderschap onttrekken. 663 01:13:40,720 --> 01:13:43,480 Met dat dossier ben ik nu juist bezig. 664 01:14:13,519 --> 01:14:15,120 [notaris Moorjan slaakt kreet] 665 01:14:25,040 --> 01:14:26,000 [klap] 666 01:14:57,200 --> 01:14:58,800 De Lamarache. 667 01:15:00,639 --> 01:15:05,240 Wilt u dokter Ferguson zeggen dat hij onmiddellijk naar Bierk komt? 668 01:15:08,760 --> 01:15:11,920 DE JUISTE WEG HOUDEN IS ALLES HOUDEN 669 01:15:12,000 --> 01:15:14,160 [voice-over] De officiële overlijdensakte vermeldt… 670 01:15:14,240 --> 01:15:16,840 …dat hij aan een beroerte bezweken is. 671 01:15:18,960 --> 01:15:21,200 [zacht gepraat] 672 01:15:37,760 --> 01:15:40,400 Innige deelneming. -Dank u. 673 01:15:40,480 --> 01:15:41,920 [Ogier] Dank u. 674 01:15:44,080 --> 01:15:46,040 Innige deelneming. -Dank u. 675 01:15:46,120 --> 01:15:47,000 [Ogier] Dank u. 676 01:15:49,080 --> 01:15:50,920 Innige deelneming. -Dank u. 677 01:15:51,000 --> 01:15:52,559 [Ogier] Dank u. 678 01:15:54,519 --> 01:15:56,280 Dank u. -Dank u. 679 01:16:00,280 --> 01:16:01,639 Deelneming. -Dank u. 680 01:16:03,400 --> 01:16:04,639 Dank u. 681 01:16:07,280 --> 01:16:08,519 Dank u. 682 01:16:16,320 --> 01:16:17,679 [Renier] Dank u. 683 01:16:22,240 --> 01:16:24,280 Innige deelneming. -Dank u. 684 01:16:24,360 --> 01:16:25,519 Dank u. 685 01:16:26,200 --> 01:16:27,719 Dank u. 686 01:16:27,800 --> 01:16:30,000 Innige deelneming. -Dank u. 687 01:16:30,080 --> 01:16:30,960 Dank u. 688 01:16:33,840 --> 01:16:35,320 Dank u. -Dank u. 689 01:16:35,400 --> 01:16:37,760 Innige deelneming. -Dank u. 690 01:16:40,280 --> 01:16:41,360 [gestommel] 691 01:16:43,280 --> 01:16:44,719 [gepraat] 692 01:16:53,800 --> 01:16:57,360 Hé, hé, hai! 693 01:16:58,519 --> 01:17:02,840 Hé, hé, hé, hop, hop! 694 01:17:06,160 --> 01:17:09,280 Hop, voort, hé! 695 01:17:11,200 --> 01:17:13,000 Hé, hé! 696 01:17:14,080 --> 01:17:15,760 Hé, hé! 697 01:17:20,639 --> 01:17:22,679 [vrouwenstem] Meneer Renier. 698 01:17:22,760 --> 01:17:24,599 Meneer Renier. 699 01:17:27,040 --> 01:17:30,040 U moet onmiddellijk naar het kasteel! 700 01:17:32,880 --> 01:17:34,200 Het is erger met uw zoon. 701 01:17:34,280 --> 01:17:35,719 [Ogier haalt reutelend adem] 702 01:17:42,840 --> 01:17:45,519 Ik heb een specialist uit Leuven laten komen. 703 01:17:45,599 --> 01:17:47,440 Het geval is zeer ernstig. 704 01:17:49,639 --> 01:17:54,719 Ik hoop dat je je plicht zult doen en aan het bed van je zoon blijft. 705 01:17:56,480 --> 01:17:59,679 Je kind is in gevaar. Ik voel het. 706 01:18:00,639 --> 01:18:03,639 En mijn gevoel heeft mij nog nooit bedrogen. 707 01:18:08,360 --> 01:18:09,440 [Ogier haalt reutelend adem] 708 01:18:41,200 --> 01:18:44,519 [Ogiers reutelende ademhaling galmt] 709 01:19:54,559 --> 01:19:56,920 [voice-over] Op 5 oktober 1921… 710 01:19:57,000 --> 01:20:01,120 …worden Ogier de Lamarache de laatste hulpmiddelen van de Heer toegediend. 711 01:20:03,519 --> 01:20:05,240 [gebeden priester] 712 01:20:20,480 --> 01:20:24,000 [Rolande fluisterend] De pijnlijke, maar onvermijdelijke beproevingen… 713 01:20:24,080 --> 01:20:26,080 …die je doormaakt… 714 01:20:26,160 --> 01:20:30,400 …zijn het bewijs dat de gebeurtenissen onze liefde bevorderen. 715 01:20:31,679 --> 01:20:37,320 Ze doen voor jou wat je niet in staat was uit eigen wil te doen. 716 01:20:37,960 --> 01:20:39,760 Ze bevrijden je. 717 01:20:41,000 --> 01:20:43,840 Binnenkort kent onze liefde geen hinderpalen meer. 718 01:20:46,000 --> 01:20:47,480 [Ogier kreunt] 719 01:21:34,040 --> 01:21:37,280 [voice-over] De begrafenis van Ogier had plaats in alle intimiteit. 720 01:21:37,360 --> 01:21:39,719 Emily dringt aan om het graf te bezoeken. 721 01:21:39,800 --> 01:21:44,320 Op 20 oktober 1921 vergezelt Renier haar naar het kerkhof. 722 01:21:57,559 --> 01:21:59,360 [Emily jammert] 723 01:22:19,760 --> 01:22:23,360 Ik draag het zakdoekje van Rolande tussen mijn borsten. 724 01:22:24,840 --> 01:22:28,559 Ze worden zo mooi als die van haar. 725 01:22:34,360 --> 01:22:36,160 Renier! 726 01:22:37,639 --> 01:22:39,360 Renier! 727 01:22:39,440 --> 01:22:41,400 [Emily schreeuwt] 728 01:23:07,080 --> 01:23:10,519 Moeder, Rolande komt hier bij ons wonen. 729 01:23:14,400 --> 01:23:16,679 Bestaat er in jouw ogen nog wel een verschil… 730 01:23:16,760 --> 01:23:19,880 …tussen het begrip eer en het begrip schande? 731 01:23:21,760 --> 01:23:27,240 Ik hoop dat je vandaag nog van gedachten verandert, anders… 732 01:23:28,880 --> 01:23:31,880 …zal ik zelf moeten weggaan van Horlebecq. 733 01:23:37,040 --> 01:23:40,120 Op die beslissing kom ik niet terug. 734 01:23:40,679 --> 01:23:42,040 Nooit! 735 01:24:13,480 --> 01:24:15,559 [stromende waterval] 736 01:24:22,960 --> 01:24:27,480 Ik veronderstel dat je samen met mijn moeder wilt vertrekken. 737 01:24:27,559 --> 01:24:31,800 Ik zie niet echt het verband tussen het vertrek van je moeder en mij. 738 01:24:32,440 --> 01:24:36,599 Kom, kom, dokter. Het is nu te laat voor die onzin. 739 01:24:36,679 --> 01:24:39,160 Je plaats is toch aan de zijde van m'n moeder. 740 01:24:39,240 --> 01:24:42,519 Daar heb je lang genoeg voor geijverd en geknoeid! 741 01:24:43,840 --> 01:24:49,440 Die vrouw wil je verleden vernielen. -Er is geen verleden meer op Horlebecq. 742 01:24:49,519 --> 01:24:53,120 Alles wordt er onderdrukt! God inbegrepen! 743 01:24:54,599 --> 01:24:58,400 Ik wil hier alleen nog maar vrienden, trouwe vrienden. 744 01:25:00,040 --> 01:25:02,559 Je bent ziek, De Lamarache. 745 01:25:03,360 --> 01:25:05,200 Je ogen zijn ziek. 746 01:25:09,760 --> 01:25:12,040 [voice-over] Tijdens de verhuizing van Coleta van Bierk… 747 01:25:12,120 --> 01:25:16,360 …neemt Simone Moorjan het initiatief van de gebeurtenissen in handen. 748 01:26:24,559 --> 01:26:26,639 [vrolijke muziek] 749 01:27:24,800 --> 01:27:30,080 [voice-over] Rolande verblijft op Horlebecq in de maand november 1921. 750 01:27:30,160 --> 01:27:33,559 Aanvankelijk waren hun wandelingen idyllisch… 751 01:27:33,639 --> 01:27:38,599 …later stil en ingetogen, zoals 'n rustig echtpaar dat de roes ontgroeid is… 752 01:27:38,679 --> 01:27:42,759 …of zelfs niet ontdaan van zichtbare meningsverschillen en wantrouwen. 753 01:27:49,160 --> 01:27:54,719 Omwille van haar vurige lokken werd Rolande 'de deerne met de bles' genoemd. 754 01:27:54,800 --> 01:27:57,840 Ze werd voor het laatst gezien op het kerkhof. 755 01:28:46,120 --> 01:28:47,480 [Rolande lacht] 756 01:29:17,559 --> 01:29:20,400 Mijn ogen zijn over de afgrond opengegaan. 757 01:29:21,440 --> 01:29:24,160 Jij bent de klassieke afzetster… 758 01:29:24,240 --> 01:29:27,639 …een alledaagse oplichtster, een slet. 759 01:29:28,440 --> 01:29:31,960 Je hebt je trawanten gestuurd om me uit te buiten… 760 01:29:32,040 --> 01:29:35,920 …en ik heb me als een geil offer overgeleverd. 761 01:29:36,719 --> 01:29:41,000 Ik voel niets dan walging van mijn lijf aan jouw lijf… 762 01:29:41,080 --> 01:29:44,679 …voor het instituut dat ons huis heeft geplunderd… 763 01:29:44,759 --> 01:29:48,200 …voor dat bordeel van je bedgenote Diane. 764 01:29:49,400 --> 01:29:56,360 Op de hevigste momenten voel ik liefde, haat en wraak. [geblaf] 765 01:29:57,480 --> 01:30:01,080 [Rolande] Mijn arme Renier, ik verlaat je. 766 01:30:02,000 --> 01:30:06,000 Een vrouw zoals ik kan niets van een Lamarache verwachten. 767 01:30:06,800 --> 01:30:12,360 Je bent de dupe van dat wat jij en je familie altijd zijn geweest. 768 01:30:13,280 --> 01:30:17,559 Ik dacht dat je je ervan kon losmaken. Ik heb me vergist. 769 01:30:17,639 --> 01:30:19,120 Vaarwel. 770 01:30:20,400 --> 01:30:26,800 Ik dacht dat je je ervan kon losmaken. Ik heb me vergist. Vaarwel. 771 01:30:44,880 --> 01:30:46,440 [harde kreet] 772 01:31:14,759 --> 01:31:16,519 [luidende klok] 773 01:31:19,599 --> 01:31:21,599 Bravo, Simone. Bravo. 774 01:31:35,679 --> 01:31:37,440 Laat ons bidden. 775 01:31:38,240 --> 01:31:40,759 [operazang] 776 01:31:40,840 --> 01:31:43,080 [zachte gebeden] 777 01:31:51,160 --> 01:31:52,559 [allen] Amen. 778 01:33:05,000 --> 01:33:06,599 Beste vrienden. 779 01:33:07,679 --> 01:33:09,679 Ik mag jullie zo wel noemen. 780 01:33:10,960 --> 01:33:17,200 Zoals jullie weten, vieren we vanavond niet alleen het heilige kerstfeest… 781 01:33:17,960 --> 01:33:23,400 …maar ook de verloving van mijn zoon Renier Joskin de Lamarache… 782 01:33:23,480 --> 01:33:28,440 …met juffrouw Simone Moorjan. Het gebeurt in alle intimiteit. 783 01:33:29,120 --> 01:33:33,040 Want onze familie heeft al zoveel verdriet gekend… 784 01:33:33,120 --> 01:33:36,679 …dat we verleerd zijn onze vreugde te delen… 785 01:33:37,519 --> 01:33:39,000 …met de anderen. 786 01:33:47,719 --> 01:33:50,759 Beste vrienden, lieve kinderen. 787 01:33:52,440 --> 01:33:57,400 Bij deze verheugende en zelfs ontroerende gebeurtenis… 788 01:33:58,320 --> 01:34:01,840 …voel ik me verplicht een paar woorden te zeggen. 789 01:34:03,320 --> 01:34:07,360 Op het sentimentele vlak was het natuurlijk en mooi… 790 01:34:07,440 --> 01:34:11,280 …dat deze twee kinderen, opgegroeid in onze heerlijke contreien… 791 01:34:11,360 --> 01:34:12,800 …elkaar zouden vinden. 792 01:34:12,880 --> 01:34:18,840 En op het financiële vlak, en dat is nooit het minst belangrijke… 793 01:34:18,920 --> 01:34:21,559 …hebben sommigen zich misschien ongerust gemaakt… 794 01:34:21,639 --> 01:34:26,639 …over de verkoop en de verkaveling van het domein De Lamarache. 795 01:34:26,719 --> 01:34:32,840 Wel, ik heb ervoor gezorgd dat niets in vreemde handen zou terechtkomen. 796 01:34:32,920 --> 01:34:39,320 Ik heb deze prachtige bossen, gronden en weiden zelf opgekocht. 797 01:34:40,040 --> 01:34:43,280 En dit alleen in het vooruitzicht van de gebeurtenis… 798 01:34:43,360 --> 01:34:47,360 …die wij op deze stille, heilige nacht kunnen vieren. 799 01:34:48,120 --> 01:34:50,400 Dankzij dit huwelijk… 800 01:34:50,480 --> 01:34:55,200 …zullen onze domeinen ongeschonden kunnen blijven bestaan. 801 01:34:56,679 --> 01:35:02,280 En wie weet, kunnen wij het volgende kerstfeest vieren rond een wieg… 802 01:35:02,360 --> 01:35:05,599 …waarin een gezonde erfgenaam zal spartelen… 803 01:35:05,679 --> 01:35:11,480 …die op zijn hoofd het domein in z'n geheel zal verenigen. 804 01:35:11,559 --> 01:35:14,120 'De juiste weg houden is alles houden'… 805 01:35:14,200 --> 01:35:18,080 …zal steeds de leuze blijven van deze mooie familie. 806 01:35:18,160 --> 01:35:22,040 [voice-over] Op 31 december schrijft Renier aan Rolande. 807 01:35:22,120 --> 01:35:25,000 "Ze hebben m'n huwelijk gepland op 18 januari. 808 01:35:25,080 --> 01:35:28,400 Nu, ik vraag je, wanneer kom je terug naar mij? 809 01:35:28,480 --> 01:35:31,800 Want jij weet evengoed als ik het voel dat ik niet zonder je kan… 810 01:35:31,880 --> 01:35:34,920 …dat ik van jouw adem en jouw wezen moet leven. 811 01:35:35,000 --> 01:35:39,800 Al sterf ik aan je voeten, je kunt me hier niet achterlaten. 812 01:35:39,880 --> 01:35:43,200 Ik zal op 17 januari op je wachten in het station. 813 01:35:43,280 --> 01:35:48,360 Als je niet komt, als je zonder één woord mijn vonnis hebt geveld, Rolande… 814 01:35:48,440 --> 01:35:52,080 …denk er dan aan wat je voor eeuwig op je geweten hebt." 815 01:35:56,160 --> 01:35:59,639 Er komen geen treinen meer binnen, meneer, vandaag. 816 01:36:06,000 --> 01:36:09,519 Morgenvroeg, zes uur zevenentwintig. 817 01:36:13,440 --> 01:36:15,040 [Renier] Dank u wel, meneer. 818 01:36:17,040 --> 01:36:21,880 [voice-over] Op 18 januari 1922 werd op de noorderflank van een dennenheuvel… 819 01:36:21,960 --> 01:36:25,120 …in Brabant het lijk gevonden van een man. 820 01:36:25,719 --> 01:36:27,639 Het werd geïdentificeerd… 821 01:36:27,719 --> 01:36:32,920 …als dat van Renier Joskin de Lamarache. 822 01:36:37,639 --> 01:36:39,920 [hartstochtelijke eindmuziek] 67774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.