All language subtitles for 3x12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,720 Felipe ha viajado a Francia creyendo que tiene poderes 2 00:00:03,760 --> 00:00:07,320 para firmar el acuerdo de paz. Ignora que solo puede negociar. 3 00:00:07,400 --> 00:00:08,920 Conseguid un buen acuerdo 4 00:00:09,320 --> 00:00:11,680 y os colmará de dádivas y privilegios. 5 00:00:11,760 --> 00:00:15,280 -Ya me ha hecho su heredero, ¿nada mejor puedo obtener de él? 6 00:00:15,360 --> 00:00:19,280 -En cuanto tengáis a vuestro hijo os reuniréis con el príncipe, 7 00:00:19,320 --> 00:00:21,640 tan solo debéis esperar... -Si no me obedecéis, 8 00:00:21,800 --> 00:00:24,600 ¡abriré mis entrañas con un cuchillo y os acusaré a vos! 9 00:00:24,640 --> 00:00:26,520 No es el primer incidente así, 10 00:00:26,840 --> 00:00:28,680 No volváis a protegerme de la verdad. 11 00:00:29,120 --> 00:00:32,800 Juana es la heredera, sus miserias son cuestión de Estado, 12 00:00:32,840 --> 00:00:34,320 y como reina he de conocerlas. 13 00:00:34,400 --> 00:00:38,120 -La Corona de Nápoles no ha de ser ni para mi ni para Fernando, 14 00:00:38,200 --> 00:00:39,520 sino para nuestros hijos. 15 00:00:39,600 --> 00:00:44,280 En los despachos nos insultan y mientras ganamos esta guerra. 16 00:00:44,800 --> 00:00:47,320 -Los aragoneses a punto de entrar en Nápoles, 17 00:00:47,400 --> 00:00:49,560 ¡nos estamos dejando vencer! 18 00:00:49,880 --> 00:00:51,600 Felipe ha poseído su espíritu. 19 00:00:53,280 --> 00:00:56,000 Desde que se han separado, Juana ha perdido el juicio. 20 00:00:59,760 --> 00:01:00,640 -Juana. 21 00:01:00,720 --> 00:01:02,520 Es un varón sano y hermoso. 22 00:01:08,480 --> 00:01:12,160 No dejaréis Castilla hasta entender que sois la única heredera, 23 00:01:12,240 --> 00:01:14,880 ¡pues vuestro esposo es un traidor y jamás gobernará! 24 00:01:14,920 --> 00:01:17,320 -¡Si no fuese por vos, ahora estaría en Flandes! 25 00:01:17,360 --> 00:01:19,760 -¡Qué hacéis! -¡Contasteis el favor que os pedí! 26 00:01:19,800 --> 00:01:22,720 No permitiré que mi nieto... Mi hijo se queda en Castilla, 27 00:01:22,760 --> 00:01:25,600 en nada le estimo, él me ha separado de Felipe. 28 00:01:26,680 --> 00:01:28,240 No la dejéis partir... 29 00:01:30,520 --> 00:01:31,520 Aún no. 30 00:01:31,560 --> 00:01:34,000 -Podríamos llevarnos a Juana lejos por un tiempo, 31 00:01:34,560 --> 00:01:36,200 para que se serene y calme. 32 00:01:36,240 --> 00:01:38,920 -Exigid la vuelta de Juana, estáis en vuestro derecho. 33 00:01:38,960 --> 00:01:41,400 -He de aprovechar el único poder que conservo: 34 00:01:41,600 --> 00:01:43,040 el que tengo sobre Juana. 35 00:01:47,160 --> 00:01:48,920 -¡Si me movéis de aquí, me mato! 36 00:01:49,000 --> 00:01:50,160 -Consigamos una tregua. 37 00:01:50,240 --> 00:01:53,080 -Los aragoneses merecen ser masacrados. 38 00:01:53,440 --> 00:01:54,800 ¡Han invadido el Rosellón! 39 00:01:54,880 --> 00:01:57,000 Francia quiere traer la guerra de Nápoles. 40 00:01:57,040 --> 00:01:59,680 ¡A sabiendas de que el condado para mí es inviolable! 41 00:01:59,760 --> 00:02:01,760 -Pidamos la intervención de su santidad. 42 00:02:01,920 --> 00:02:04,920 El papa se ha amistado con Francia en los últimos tiempos, 43 00:02:05,400 --> 00:02:07,360 no se me antoja la mejor ayuda. 44 00:02:09,760 --> 00:02:13,160 -Vos podríais reparar lo que el infortunio ha quebrado. 45 00:02:13,240 --> 00:02:15,160 -Ahora es mi voluntad la que cuenta, 46 00:02:15,680 --> 00:02:18,440 y no está en ella pronunciarme contra el rey Luis. 47 00:02:18,960 --> 00:02:21,400 Ha conseguido recuperar el Rosellón. 48 00:02:22,400 --> 00:02:24,200 -No se ha contentado solo con eso, 49 00:02:25,320 --> 00:02:28,240 ha seguido su avance y gana plazas en Francia. 50 00:02:29,200 --> 00:02:30,120 -Está bien, 51 00:02:31,440 --> 00:02:32,720 pidamos una tregua. 52 00:02:33,240 --> 00:02:36,360 Volveréis a Flandes, partiréis lo antes posible. 53 00:02:36,560 --> 00:02:39,000 Gracias, madre... Callad, os pongo una condición: 54 00:02:39,920 --> 00:02:42,400 esperaréis a vuestro padre, que regresará pronto. 55 00:02:42,480 --> 00:02:43,560 Que Dios me perdone, 56 00:02:43,600 --> 00:02:45,520 pero nada deseo más que verla marchar. 57 00:02:45,600 --> 00:02:47,320 Ha obrado como un veneno para vos, 58 00:02:47,400 --> 00:02:50,880 por salvar a la heredera, casi perdemos a la reina. 59 00:03:21,800 --> 00:03:25,360 ¿Cómo que el rey de Inglaterra pretende desposar a La Beltraneja? 60 00:03:25,880 --> 00:03:28,520 Son rumores que no puedo dar por ciertos, majestad, 61 00:03:29,400 --> 00:03:31,480 mas he de deciros que son insistentes. 62 00:03:31,640 --> 00:03:34,360 -Es un desatino, ¿qué busca con ello? 63 00:03:34,760 --> 00:03:36,680 Dudo que Juana pueda darle hijos, 64 00:03:36,760 --> 00:03:38,000 y ya tiene un heredero. 65 00:03:38,320 --> 00:03:40,040 -Quizás no sea ese el motivo. 66 00:03:40,560 --> 00:03:42,480 El rey de Inglaterra tiene adversarios 67 00:03:42,520 --> 00:03:44,080 que cuestionan su legitimidad. 68 00:03:44,680 --> 00:03:46,040 -Y Juana es de sangre real. 69 00:03:46,080 --> 00:03:47,720 Cuidado, eminencia reverendísima: 70 00:03:47,760 --> 00:03:50,200 "Muchacha" ya no es apelativo que le corresponda, 71 00:03:50,240 --> 00:03:52,960 pero "bastarda" lo será hasta el final de sus días. 72 00:03:53,480 --> 00:03:56,240 Parece evidente que no lo cree Enrique de Inglaterra. 73 00:03:57,040 --> 00:03:58,560 -¿Cuáles serán sus intenciones? 74 00:03:59,080 --> 00:04:01,120 -Convendría averiguarlo de primera mano. 75 00:04:02,080 --> 00:04:05,000 Con vuestro permiso, partiré hacia Inglaterra. 76 00:04:05,040 --> 00:04:05,720 No, 77 00:04:05,760 --> 00:04:08,680 al mostrar nuestra inquietud, mostramos nuestra debilidad. 78 00:04:08,720 --> 00:04:11,400 Que no parezca que le damos más importancia. 79 00:04:13,800 --> 00:04:16,560 ¿Quién habrá sembrado esa idea en la mente de Enrique? 80 00:04:17,000 --> 00:04:19,640 ¿Partidarios de Juana que todavía la tengan en mente? 81 00:04:19,680 --> 00:04:22,880 Eso es lo que convendría averiguar, de primera mano. 82 00:04:28,240 --> 00:04:28,920 Cabrera, 83 00:04:29,240 --> 00:04:31,360 organizad una cacería en vuestros dominios. 84 00:04:31,400 --> 00:04:33,720 Y aseguraos de que acuda el marqués de Villena. 85 00:04:34,760 --> 00:04:36,000 -Así lo haré, majestad. 86 00:04:36,080 --> 00:04:36,880 Yo no asistiré, 87 00:04:37,160 --> 00:04:40,240 mas espero que de ella traigáis la respuesta que precisamos. 88 00:04:53,000 --> 00:04:55,560 En los niños vemos la grandeza de la Creación. 89 00:04:57,680 --> 00:05:00,120 Es triste que algunos, al convertirse en hombres, 90 00:05:00,160 --> 00:05:01,800 traicionen esa grandeza. 91 00:05:03,960 --> 00:05:05,680 ¿Cómo os sentís, majestad? 92 00:05:07,440 --> 00:05:09,240 No puedo responderos que bien. 93 00:05:10,800 --> 00:05:13,120 ¿Habéis tenido noticias de vuestra hija Juana? 94 00:05:13,560 --> 00:05:15,680 No, todavía no. 95 00:05:16,720 --> 00:05:19,680 Dios quiera que el encuentro con su marido y sus hijos 96 00:05:19,760 --> 00:05:22,040 tenga algún efecto benéfico sobre ella. 97 00:05:22,520 --> 00:05:23,280 Dios lo quiera. 98 00:05:24,680 --> 00:05:27,320 Excusadme que os haya apartado de vuestros deberes, 99 00:05:27,400 --> 00:05:30,160 pero hay un asunto del que quisiera que os ocuparais. 100 00:05:31,400 --> 00:05:32,920 He recibido esta petición. 101 00:05:34,600 --> 00:05:37,840 La envía la madre de una novicia del convento de Santa Clara. 102 00:05:37,920 --> 00:05:40,280 Solicita que interceda por su hija en un caso. 103 00:05:40,360 --> 00:05:41,880 Una acusación de robo. 104 00:05:42,960 --> 00:05:44,360 Eso conlleva la expulsión. 105 00:05:44,880 --> 00:05:47,080 Las palabras de esa mujer me han conmovido. 106 00:05:47,880 --> 00:05:50,720 Parece una persona piadosa y temerosa de Dios. 107 00:05:50,800 --> 00:05:54,080 Y jura que su hija es inocente, no podía ser de otro modo. 108 00:05:55,800 --> 00:05:56,880 ¿Qué queréis de mí? 109 00:05:57,080 --> 00:05:59,560 Quiero que os aseguréis de que se hace justicia. 110 00:05:59,640 --> 00:06:00,680 Contad con ello. 111 00:06:02,080 --> 00:06:05,040 Lo importante ahora es que os recuperéis. 112 00:06:06,600 --> 00:06:10,600 Eminencia, sé que no mejoraré, y que no me queda mucho tiempo. 113 00:06:11,680 --> 00:06:15,240 Rezo cada día al Señor para que me permita dejar este mundo 114 00:06:16,080 --> 00:06:19,240 habiendo garantizado la paz y la estabilidad en mi reino. 115 00:06:21,080 --> 00:06:22,520 Pero no sé si me escucha. 116 00:06:38,120 --> 00:06:39,800 "Dóminus sit in corde tuo, 117 00:06:40,640 --> 00:06:44,360 ut ánimo contrito confiteáris peccáta tua". 118 00:06:45,880 --> 00:06:48,160 Os agradezco que hayáis acudido a mi llamada. 119 00:06:48,200 --> 00:06:51,880 -No me debéis agradecimiento alguno, Vuestros intereses son los míos. 120 00:06:53,040 --> 00:06:54,040 Entonces, 121 00:06:54,840 --> 00:06:56,960 ¿son ciertas las noticias de Castilla? 122 00:06:58,320 --> 00:07:01,400 -De su comportamiento insensato se habla en todo el reino, 123 00:07:01,800 --> 00:07:03,760 no sé con qué ánimo llegará a Flandes. 124 00:07:04,560 --> 00:07:05,960 -Con Juana en tal estado, 125 00:07:06,960 --> 00:07:08,280 ¿cómo puedo ayudaros? 126 00:07:09,800 --> 00:07:12,960 -Vos tenéis el ánimo sereno, así ha sido siempre. 127 00:07:13,760 --> 00:07:16,280 Vuestra influencia ha de ser beneficiosa para ella, 128 00:07:16,360 --> 00:07:18,440 como el agua mansa que sofoca al fuego. 129 00:07:22,840 --> 00:07:24,640 Y ella siempre os ha tenido aprecio. 130 00:07:27,000 --> 00:07:28,400 -Mas ello no basta, hermano. 131 00:07:29,240 --> 00:07:32,160 Vos también debéis hacer lo posible por tranquilizarla. 132 00:07:32,720 --> 00:07:35,640 -(SUSPIRA) En su espíritu siempre soplan malos vientos, 133 00:07:36,080 --> 00:07:37,280 y ahora han arreciado. 134 00:07:38,920 --> 00:07:40,200 Por eso os he hecho venir; 135 00:07:41,960 --> 00:07:43,360 solo no me veo capaz. 136 00:07:46,760 --> 00:07:48,800 -Debéis prometerme que seréis paciente. 137 00:07:49,480 --> 00:07:50,680 -Tenéis mi palabra. 138 00:07:52,000 --> 00:07:52,880 -Bien, 139 00:07:54,480 --> 00:07:56,440 entonces preparémonos para recibirla. 140 00:08:09,720 --> 00:08:10,600 Majestad, 141 00:08:11,240 --> 00:08:13,000 tengo noticias interesantes: 142 00:08:13,760 --> 00:08:16,480 César Borja ha sido apresado por orden del papa Julio. 143 00:08:18,240 --> 00:08:22,040 Que los franceses pierdan un aliado siempre me satisface. 144 00:08:22,520 --> 00:08:24,840 Un aliado tan intrigante como su difunto padre. 145 00:08:25,200 --> 00:08:27,200 Debemos aprovechar esta ventaja, Chacón. 146 00:08:27,600 --> 00:08:30,120 Mandad el recado a Gonzalo, que no desfallezca. 147 00:08:30,360 --> 00:08:31,080 Sí, majestad. 148 00:08:31,560 --> 00:08:34,680 Con la ayuda de Dios, pronto alcanzaremos la victoria. 149 00:08:49,880 --> 00:08:53,200 Sosegaos, y no olvidéis lo que hemos hablado. 150 00:08:58,920 --> 00:08:59,840 -¡Felipe! 151 00:09:03,560 --> 00:09:05,800 Casi muero de tristeza por vuestra ausencia. 152 00:09:08,000 --> 00:09:10,960 Pero por fin tengo vuestro hermoso rostro ante mí. 153 00:09:11,800 --> 00:09:14,320 -Saludad a Margarita, que ha venido para recibiros. 154 00:09:14,360 --> 00:09:16,480 -Soy feliz de teneros con nosotros, 155 00:09:16,760 --> 00:09:19,440 pero ahora permitidme que goce de su presencia. 156 00:09:20,040 --> 00:09:21,280 Hace mucho que lo espero. 157 00:09:21,320 --> 00:09:23,600 -¿No queréis ver a vuestros hijos? -Más tarde. 158 00:09:23,640 --> 00:09:26,840 -No me habéis preguntado por ellos. -Me lo contaréis más tarde. 159 00:09:26,880 --> 00:09:28,840 Primero necesito estar a solas con vos. 160 00:10:03,280 --> 00:10:05,240 ¿Es cierto que la salud de su majestad 161 00:10:05,280 --> 00:10:06,360 empeora a ojos vista? 162 00:10:07,640 --> 00:10:08,640 -Se recobrará; 163 00:10:09,920 --> 00:10:11,040 Castilla la necesita, 164 00:10:11,640 --> 00:10:14,160 y no es la reina mujer que deje tareas pendientes. 165 00:10:14,880 --> 00:10:15,920 -Así lo quiera Dios. 166 00:10:17,760 --> 00:10:21,000 -Querría conocer vuestra opinión sobre algo que habréis oído. 167 00:10:21,720 --> 00:10:22,480 -Decid. 168 00:10:24,120 --> 00:10:26,960 -Corren rumores sobre el casamiento del rey de Inglaterra 169 00:10:27,000 --> 00:10:28,520 con "la excelente señora". 170 00:10:28,600 --> 00:10:29,880 -¿Con la Beltraneja? 171 00:10:30,760 --> 00:10:32,800 Descabellados esponsales me parecen. 172 00:10:33,120 --> 00:10:34,320 -No sois el único. 173 00:10:34,400 --> 00:10:37,960 -¿Qué ganancia obtendría el inglés? Esos rumores han de ser falsos. 174 00:10:38,680 --> 00:10:40,360 -Marqués, bien sabéis que un rumor 175 00:10:40,400 --> 00:10:42,520 siempre lleva aparejado un poso de verdad. 176 00:10:59,600 --> 00:11:02,520 -Vos no venís a cazar un jabalí, sino a hacer una pregunta. 177 00:11:02,560 --> 00:11:04,760 Y yo he de daros la respuesta que precisáis: 178 00:11:04,800 --> 00:11:07,280 nunca apoyaré una causa de tan incierto porvenir. 179 00:11:10,240 --> 00:11:13,000 Os diré que muchos nos preguntamos, no sin inquietud, 180 00:11:13,080 --> 00:11:15,520 qué deparará a Castilla la muerte de su reina. 181 00:11:15,880 --> 00:11:18,080 -Bien sabéis que la sucesión está asegurada. 182 00:11:18,120 --> 00:11:20,960 -Castilla conoce el estado de la princesa de Asturias. 183 00:11:21,200 --> 00:11:23,440 -Es la legítima heredera y ocupará el trono, 184 00:11:23,480 --> 00:11:25,600 como refrendasteis en las Cortes. 185 00:11:26,920 --> 00:11:28,360 ¿Acaso ahora lo desaprobáis? 186 00:11:28,640 --> 00:11:32,120 -Nada debéis temer, siempre que no cambien las cosas. 187 00:11:32,720 --> 00:11:34,520 -¿Por qué habrían de cambiar? 188 00:11:36,120 --> 00:11:39,120 -Quizás el rey Fernando haga por mantener el rumbo del reino 189 00:11:39,160 --> 00:11:40,680 gobernando en lugar de su hija. 190 00:11:44,680 --> 00:11:46,160 -Me habéis prometido claridad, 191 00:11:47,560 --> 00:11:48,840 sed claro, pues. 192 00:11:49,160 --> 00:11:52,240 -Si tal sucediera, Fernando nos encontraría frente a él. 193 00:11:52,840 --> 00:11:54,440 ¿He sido lo bastante claro? 194 00:12:04,680 --> 00:12:06,880 ¿Pacheco no ha sido el promotor de la idea? 195 00:12:07,560 --> 00:12:10,040 Juraría que no, majestad. Sin embargo... 196 00:12:11,640 --> 00:12:12,400 Hablad, 197 00:12:12,960 --> 00:12:15,320 os envié para conocer lo que piensa el marqués. 198 00:12:16,640 --> 00:12:18,840 Al señor de Villena le preocupa la sucesión. 199 00:12:20,200 --> 00:12:22,520 Y parece que otros también hablan por su boca. 200 00:12:22,600 --> 00:12:23,560 ¿A qué os referís? 201 00:12:24,080 --> 00:12:26,360 ¿Dan por hecho que Juana es incapaz de reinar? 202 00:12:27,000 --> 00:12:28,160 Eso sospecho. 203 00:12:28,800 --> 00:12:32,040 Sueñan con tenerla a su merced, como con Enrique, 204 00:12:32,120 --> 00:12:34,600 como quisieron hacer con La Beltraneja; un títere. 205 00:12:34,800 --> 00:12:37,640 Añoran los tiempos en que hacían y deshacían a su antojo. 206 00:12:37,680 --> 00:12:39,200 Señor, el problema es otro. 207 00:12:41,240 --> 00:12:42,520 El problema sois vos. 208 00:12:43,600 --> 00:12:45,720 Ni el marqués, ni otros nobles de Castilla, 209 00:12:45,760 --> 00:12:48,400 aceptarían que gobernarais en lugar de vuestra hija. 210 00:12:58,520 --> 00:12:59,560 Perros. 211 00:13:00,800 --> 00:13:03,560 Saben que conmigo nada recuperarían de lo perdido. 212 00:13:07,520 --> 00:13:09,680 Complicada partida tenemos dispuesta. 213 00:13:10,320 --> 00:13:13,440 Muy prudentes habremos de ser para que no nos hagan jaque mate. 214 00:13:22,720 --> 00:13:23,800 No, no os levantéis, 215 00:13:26,040 --> 00:13:27,320 debéis descansar. 216 00:13:28,560 --> 00:13:29,600 Estáis muy pálida. 217 00:13:31,120 --> 00:13:33,360 Son estas fiebres que no me dan tregua. 218 00:13:34,360 --> 00:13:36,840 Pareciera que me están consumiendo por dentro. 219 00:13:37,800 --> 00:13:40,480 Os habéis reunido con Chacón y Cabrera, ¿no es así? 220 00:13:42,320 --> 00:13:44,360 Ya habrá ocasión de hablar de lo tratado. 221 00:13:44,440 --> 00:13:45,240 No. 222 00:13:46,240 --> 00:13:49,400 Estas fiebres no pueden tener más empeño que yo misma. 223 00:13:52,520 --> 00:13:55,720 Por vuestra expresión adivino que no han traído buenas nuevas. 224 00:13:56,600 --> 00:13:57,640 ¿De qué se trata? 225 00:13:58,360 --> 00:13:59,680 Del futuro de Castilla. 226 00:14:01,640 --> 00:14:02,840 Ciertos nobles, 227 00:14:02,920 --> 00:14:05,240 que tan callados han permanecido estos años, 228 00:14:05,320 --> 00:14:07,280 no han olvidado sus aspiraciones. 229 00:14:09,280 --> 00:14:10,000 ¿Qué hacéis? 230 00:14:10,320 --> 00:14:11,560 Levantarme, mi señor. 231 00:14:12,520 --> 00:14:15,760 No puedo permanecer en el lecho mientras todo está en juego. 232 00:14:15,840 --> 00:14:17,400 Contadme y no os guardéis nada. 233 00:14:17,520 --> 00:14:18,600 Por lo que contáis, 234 00:14:19,760 --> 00:14:22,240 la advertencia del marqués de Villena es evidente. 235 00:14:22,600 --> 00:14:25,080 -Tanto como que no la expondría con tanta soltura. 236 00:14:25,120 --> 00:14:27,200 -Si no viera cercano el final de la reina. 237 00:14:27,240 --> 00:14:29,880 -Y si no coincidiera con la opinión de otros grandes. 238 00:14:31,080 --> 00:14:33,000 -La prevención que tienen contra el rey 239 00:14:33,520 --> 00:14:35,440 es solo nostalgia por lo perdido. 240 00:14:37,240 --> 00:14:39,200 -Hacéis bien en dudarlo, eminencia. 241 00:14:39,840 --> 00:14:42,240 A la añoranza por la influencia de otros tiempos 242 00:14:42,280 --> 00:14:45,480 se une lo que algunos consideran agravios contra Castilla. 243 00:14:45,920 --> 00:14:48,120 -¿Cuestionan que su amor hacia la reina 244 00:14:48,200 --> 00:14:50,720 no sea igual a Castilla? -A tanto no se atreven. 245 00:14:51,480 --> 00:14:52,440 Durante años, 246 00:14:52,520 --> 00:14:55,400 muchos aspiraron a cargos que, para su disgusto, 247 00:14:55,480 --> 00:14:57,720 fueron concedidos a personas próximas al rey. 248 00:14:57,800 --> 00:14:59,000 -Próximas al rey, 249 00:14:59,480 --> 00:15:01,240 y naturales de tierra aragonesa. 250 00:15:03,320 --> 00:15:04,280 -Así es. 251 00:15:04,960 --> 00:15:07,240 Y el conflicto de Nápoles, tan longevo, 252 00:15:07,960 --> 00:15:11,080 solo fomenta entre ellos más descontento. 253 00:15:11,840 --> 00:15:13,480 -¿Acaso el botín no es suculento? 254 00:15:14,000 --> 00:15:17,360 -De la guerra en Granada salieron beneficiados en Castilla, 255 00:15:18,040 --> 00:15:20,680 y también antiguos adversarios. 256 00:15:20,760 --> 00:15:22,320 -¿Y no será así en Nápoles? 257 00:15:23,160 --> 00:15:25,720 -Ni siquiera la victoria haría olvidar el gasto 258 00:15:25,760 --> 00:15:27,120 para las arcas del reino. 259 00:15:27,200 --> 00:15:29,440 -Y los descontentos temen que sin la reina... 260 00:15:29,480 --> 00:15:32,240 -Su majestad actúe en beneficio propio. 261 00:15:47,080 --> 00:15:48,680 ¡Hace ya tiempo que os esperaba! 262 00:15:51,360 --> 00:15:54,360 -Disculpadme, pero son muchos los asuntos que debo atender. 263 00:15:54,400 --> 00:15:55,840 -¿No vais a quedaros conmigo? 264 00:15:56,880 --> 00:15:58,880 -Margarita vendrá para haceros compañía. 265 00:16:05,760 --> 00:16:09,280 Pero esta noche nos encontraremos de nuevo. 266 00:16:10,240 --> 00:16:11,360 Sed paciente. 267 00:16:22,640 --> 00:16:24,080 Permitidme que os ayude. 268 00:16:46,720 --> 00:16:49,840 Señores, no hay discusión posible: 269 00:16:50,480 --> 00:16:52,800 Juana subirá al trono cuando llegue el momento. 270 00:16:53,120 --> 00:16:55,360 Sea cual sea su capacidad para gobernar. 271 00:16:55,440 --> 00:16:57,160 Y Felipe estará a su lado, 272 00:16:58,080 --> 00:17:00,480 sea cual sea su lealtad hacia Castilla. 273 00:17:01,320 --> 00:17:02,800 Majestades, permitidme. 274 00:17:03,040 --> 00:17:04,960 No ha sido lealtad, sino falta de ella, 275 00:17:05,000 --> 00:17:07,080 lo que el archiduque ha demostrado. 276 00:17:07,680 --> 00:17:10,160 ¿Cómo esperar que no haga lo mismo en el futuro? 277 00:17:10,440 --> 00:17:12,520 No somos dueños de nuestro destino. 278 00:17:13,160 --> 00:17:16,240 Dios decidió por nosotros quién habrá de reinar en Castilla. 279 00:17:18,040 --> 00:17:20,480 Pero mi hija no se enfrentará sola a ese desafío. 280 00:17:22,400 --> 00:17:25,000 Del consejo que tan fielmente me ha acompañado, 281 00:17:26,280 --> 00:17:29,680 espero que guíe y proteja a la próxima reina de Castilla. 282 00:17:30,240 --> 00:17:32,280 Tenedlo por seguro, majestad. 283 00:17:33,200 --> 00:17:35,680 -Tal vez no baste para protegerla de los nobles. 284 00:17:35,840 --> 00:17:37,040 No os falta razón. 285 00:17:37,640 --> 00:17:39,760 Tememos que dejen que Juana lleve la corona 286 00:17:39,800 --> 00:17:41,600 mientras se hacen con el gobierno. 287 00:17:41,920 --> 00:17:44,200 Impedirlo ha de ser nuestro principal afán, 288 00:17:44,720 --> 00:17:46,880 mas sin vulnerar la línea sucesoria, 289 00:17:46,920 --> 00:17:50,040 pues en nuestro nieto Carlos están puestas nuestras esperanzas. 290 00:17:50,080 --> 00:17:51,920 Nuestro fin es educarlo como príncipe 291 00:17:51,960 --> 00:17:54,440 para que pueda ser coronado cuando cumpla la edad. 292 00:17:54,520 --> 00:17:56,640 Por ello, urge traer a Carlos a Castilla. 293 00:17:56,720 --> 00:18:00,960 Bajo nuestra tutela se formará para que vele por sus reinos. 294 00:18:01,040 --> 00:18:02,960 ¿Y el archiduque estará de acuerdo? 295 00:18:03,600 --> 00:18:05,040 Esa será vuestra misión: 296 00:18:06,360 --> 00:18:07,960 ganaros el favor de don Felipe 297 00:18:08,040 --> 00:18:11,080 y convencerle con las razones que ahora os transmitiremos. 298 00:18:20,000 --> 00:18:22,760 Alteza, el matrimonio entre Enrique de Inglaterra 299 00:18:22,840 --> 00:18:24,080 y "la excelente señora" 300 00:18:24,120 --> 00:18:27,000 podría amenazar vuestros derechos y los de vuestra esposa. 301 00:18:27,600 --> 00:18:28,600 -No veo cómo. 302 00:18:28,880 --> 00:18:32,000 -Puede que planee desenterrar las aspiraciones de la Beltraneja 303 00:18:32,080 --> 00:18:33,480 al trono de Castilla. 304 00:18:34,280 --> 00:18:36,680 -¿Tanto se acerca la reina al final de sus días, 305 00:18:36,720 --> 00:18:38,400 que incluso el inglés hace planes? 306 00:18:38,720 --> 00:18:40,360 -No es asunto ligero, mi señor. 307 00:18:40,840 --> 00:18:41,680 En el pasado, 308 00:18:41,760 --> 00:18:44,480 el rey Alfonso de Portugal invadió Castilla 309 00:18:44,560 --> 00:18:46,480 para reclamar la Corona para su esposa. 310 00:18:47,240 --> 00:18:48,960 -¿Teméis que Enrique haga lo mismo? 311 00:18:49,080 --> 00:18:49,680 -Lo ignoro, 312 00:18:50,480 --> 00:18:52,560 mas sin desposorio no habría ocasión. 313 00:18:53,400 --> 00:18:57,160 -Y sus Católicas Majestades esperan de mí que impida el enlace. 314 00:18:57,800 --> 00:19:00,200 -¿Piensan que antiguos partidarios de doña Juana 315 00:19:00,240 --> 00:19:02,440 puedan allanar su regreso? 316 00:19:03,880 --> 00:19:07,400 -Quizá se hayan dado por cerradas heridas que aún supuran. 317 00:19:08,800 --> 00:19:09,680 Señor, 318 00:19:10,480 --> 00:19:12,800 demostrar la unión entre los reyes de Castilla 319 00:19:12,880 --> 00:19:16,480 y quienes están llamados a serlo; es capital en estos momentos. 320 00:19:19,360 --> 00:19:22,560 -¿El propio rey Fernando pide que vayamos de la mano? 321 00:19:22,960 --> 00:19:23,960 -Así es. 322 00:19:24,480 --> 00:19:25,520 -Me sorprende. 323 00:19:26,560 --> 00:19:28,960 Convendréis conmigo en que no he gozado 324 00:19:29,040 --> 00:19:31,480 de ni de su favor, ni de su confianza. 325 00:19:31,720 --> 00:19:34,520 -En su nombre os ruego que sigáis su ejemplo y olvidéis. 326 00:19:35,040 --> 00:19:38,400 Es hora de unir fuerzas, no de alimentar rencillas. 327 00:19:39,480 --> 00:19:42,680 -Hermosas palabras, y muy convenientes. 328 00:19:45,000 --> 00:19:46,160 -Si no os convencen, 329 00:19:46,240 --> 00:19:47,880 permitidme que os recuerde 330 00:19:48,560 --> 00:19:51,560 que más perdéis vos en este lance que el rey Fernando. 331 00:20:55,800 --> 00:20:58,280 Es un honor conoceros, eminencia reverendísima. 332 00:21:03,400 --> 00:21:05,000 -Ahorraos la palabrería. 333 00:21:07,720 --> 00:21:09,760 Imagino que sabéis de qué se os acusa. 334 00:21:11,600 --> 00:21:13,240 ¿Qué alegáis en vuestra defensa? 335 00:21:14,440 --> 00:21:16,840 -Solo que soy inocente, lo juro ante Dios. 336 00:21:18,280 --> 00:21:19,280 -¿Juráis en vano? 337 00:21:20,360 --> 00:21:22,600 -Nunca lo haría, eminencia reverendísima. 338 00:21:23,120 --> 00:21:26,560 Amo a Dios sobre todas las cosas, siempre he querido entregarme a Él. 339 00:21:26,600 --> 00:21:28,120 -¿Eso no os ha impedido robar? 340 00:21:29,080 --> 00:21:30,560 -Creedme, os lo ruego. 341 00:21:33,040 --> 00:21:35,120 -Os lo pregunto ante Dios Nuestro Señor. 342 00:21:35,920 --> 00:21:36,920 ¿Sois inocente? 343 00:21:39,040 --> 00:21:40,880 Jurad que no me ocultáis la verdad. 344 00:21:41,280 --> 00:21:43,120 Juradlo por vuestra alma inmortal. 345 00:21:43,480 --> 00:21:45,680 -Yo no he hecho nada, ¡no he hecho nada! 346 00:21:45,760 --> 00:21:47,960 -Jurad que decís la verdad. ¡Juradlo! 347 00:21:50,880 --> 00:21:51,920 ¿Qué ocultáis? 348 00:21:53,800 --> 00:21:55,600 ¡Estáis ante Dios Nuestro Señor! 349 00:21:57,280 --> 00:22:00,280 -Mi única culpa fue descubrir un secreto. 350 00:22:03,120 --> 00:22:04,320 -¿A qué os referís? 351 00:22:06,160 --> 00:22:07,560 -La hermana Asunción. 352 00:22:08,760 --> 00:22:10,400 Recibe a un hombre en secreto, 353 00:22:10,920 --> 00:22:12,960 burlando la vigilancia de la abadesa. 354 00:22:14,520 --> 00:22:16,840 Por eso inventó infamias contra mí, 355 00:22:17,040 --> 00:22:19,720 para que me expulsaran del convento, lo juro. 356 00:22:20,280 --> 00:22:21,800 ¡Lo juro ante Dios! 357 00:22:37,280 --> 00:22:40,360 ¿Los nuestros sufrieron tres ataques y aun así no sucumbieron? 358 00:22:40,440 --> 00:22:41,440 Gonzalo contraatacó. 359 00:22:41,480 --> 00:22:44,280 Usó el puente de madera que había construido en secreto, 360 00:22:44,320 --> 00:22:46,760 cruzó el Garellano y cayó sobre los franceses. 361 00:22:47,040 --> 00:22:49,000 Nuestro Gran Capitán tiene ingenio. 362 00:22:49,040 --> 00:22:51,160 Gracias a él, están dispuestos a capitular. 363 00:22:51,200 --> 00:22:52,320 ¿En qué condiciones? 364 00:22:52,360 --> 00:22:55,280 Retirada de sus tropas con la promesa de no ser hostigadas. 365 00:22:55,320 --> 00:22:57,640 Liberación de los prisioneros de ambos bandos, 366 00:22:57,720 --> 00:22:59,680 y entrega de la ciudad de Nápoles. 367 00:23:00,160 --> 00:23:03,200 No es alto precio para que la guerra deje de sangrarnos. 368 00:23:03,920 --> 00:23:04,560 En verdad, 369 00:23:04,600 --> 00:23:08,000 son muchos los hombres y los dineros que se ha llevado esta empresa. 370 00:23:08,040 --> 00:23:10,000 Esperemos noticias del rey de Francia. 371 00:23:13,360 --> 00:23:15,680 Permita Dios que esta guerra acabe de una vez. 372 00:23:16,840 --> 00:23:19,360 No tenemos manos para sujetar tantas riendas. 373 00:23:21,240 --> 00:23:23,720 Siento no traeros mejores nuevas de Castilla. 374 00:23:24,880 --> 00:23:27,520 -Rezaré cada día por la recuperación de mi madre. 375 00:23:28,000 --> 00:23:29,960 -Vuestros padres también rezan por vos, 376 00:23:30,040 --> 00:23:31,760 y por vuestro futuro como reina. 377 00:23:33,160 --> 00:23:34,760 Esperan que os encontréis mejor 378 00:23:34,840 --> 00:23:37,880 ahora que os habéis reunido con vuestros hijos y marido. 379 00:23:39,880 --> 00:23:41,960 -Es posible aprender a ser reina, pero... 380 00:23:43,400 --> 00:23:46,480 ¿quién puede enseñar a transitar el doloroso camino del amor? 381 00:23:50,120 --> 00:23:51,040 -Escuchadme, 382 00:23:52,680 --> 00:23:55,360 pues a través de mis palabras os habla vuestra madre. 383 00:23:56,560 --> 00:23:58,720 Ahora más que nunca, debéis cuidaros, 384 00:23:59,480 --> 00:24:01,000 y cuidar de vuestros hijos. 385 00:24:01,560 --> 00:24:02,920 -Mis hijos no me necesitan. 386 00:24:06,120 --> 00:24:07,280 Y mi marido... 387 00:24:09,120 --> 00:24:10,680 Mi marido nunca tiene bastante. 388 00:24:12,360 --> 00:24:15,000 ¿Dais crédito entonces a las palabras de Fuensalida? 389 00:24:15,800 --> 00:24:17,480 -La reina está muy enferma. 390 00:24:17,840 --> 00:24:20,760 Muchas cábalas pueden hacerse sobre el futuro de Castilla. 391 00:24:20,920 --> 00:24:23,600 -No he de consentir ninguna que me excluya del trono. 392 00:24:26,040 --> 00:24:27,120 Sin embargo, 393 00:24:27,960 --> 00:24:31,080 demasiadas veces me he enfrentado a las artimañas de mi suegro. 394 00:24:31,120 --> 00:24:32,840 No quisiera ser burlado otra vez. 395 00:24:33,680 --> 00:24:35,320 -Es cierto que el rey es astuto 396 00:24:35,400 --> 00:24:37,640 y sus acciones nunca son lo que aparentan. 397 00:24:38,120 --> 00:24:39,880 Pero Enrique tampoco es de fiar. 398 00:24:40,840 --> 00:24:42,400 -Maldita encrucijada esta 399 00:24:42,440 --> 00:24:44,920 en la que todos los caminos parecen el equivocado. 400 00:24:45,320 --> 00:24:46,560 ¿Qué rumbo he de tomar? 401 00:24:46,720 --> 00:24:48,480 -Permitid que viaje a Inglaterra. 402 00:24:48,640 --> 00:24:51,480 Convenceré a Fuensalida de que lo hago en vuestro nombre 403 00:24:51,520 --> 00:24:53,160 para mayor gloria de Castilla. 404 00:24:53,760 --> 00:24:55,960 Si algo hay de cierto en las sospechas, 405 00:24:56,040 --> 00:24:58,360 debemos frustrar la maniobra de Enrique. 406 00:24:58,680 --> 00:25:00,600 Y dada la condición de vuestra esposa, 407 00:25:00,840 --> 00:25:03,480 no estará de más que vuestras relaciones con Castilla 408 00:25:03,520 --> 00:25:05,880 hayan mejorado cuando su majestad expire. 409 00:25:07,240 --> 00:25:08,360 -Partid de inmediato. 410 00:25:09,440 --> 00:25:10,720 Y olvidaos de Fuensalida: 411 00:25:11,720 --> 00:25:13,960 cumplís órdenes del príncipe de Asturias. 412 00:25:27,320 --> 00:25:28,560 Quiero ver a la reina. 413 00:25:28,880 --> 00:25:31,560 -No es posible, su majestad está descansando. 414 00:25:31,680 --> 00:25:33,120 -No me iré sin que me reciba. 415 00:25:33,480 --> 00:25:34,920 -Os repito que es imposible. 416 00:25:35,720 --> 00:25:37,040 -Dejadme paso. -¡Marqués! 417 00:25:37,560 --> 00:25:38,920 ¿He de llamar a la guardia? 418 00:25:39,320 --> 00:25:40,520 No será necesario. 419 00:25:41,960 --> 00:25:43,400 Vos, pasad. 420 00:25:44,160 --> 00:25:45,680 Muy urgente ha de ser el asunto 421 00:25:45,760 --> 00:25:48,400 para que perturbéis así el descanso de vuestra reina. 422 00:25:56,200 --> 00:25:57,120 Hablad. 423 00:25:59,360 --> 00:26:00,480 -Vos me conocéis bien, 424 00:26:03,320 --> 00:26:05,440 pero tal vez no sabéis quién fue mi abuela. 425 00:26:06,920 --> 00:26:09,640 María Luisa Pacheco y de la Cueva, marquesa de Villena. 426 00:26:10,840 --> 00:26:13,560 Con sus bienes se construyó el convento de Santa Clara, 427 00:26:13,600 --> 00:26:14,760 del que fue fundadora. 428 00:26:15,800 --> 00:26:19,000 De muchas donaciones de mi familia se ha beneficiado estos años. 429 00:26:20,040 --> 00:26:24,480 En Santa Clara moran mujeres piadosas y temerosas de Dios. 430 00:26:25,320 --> 00:26:27,000 No entiendo qué me queréis decir. 431 00:26:28,240 --> 00:26:31,280 Que una dama de mi familia jamás será expulsada de ese lugar. 432 00:26:31,840 --> 00:26:34,200 Os aseguro que no sé de qué me estáis hablando. 433 00:26:34,240 --> 00:26:35,840 De la orden de vuestro confesor: 434 00:26:36,280 --> 00:26:39,720 ¡expulsar a mi sobrina Asunción por unas acusaciones! 435 00:26:41,600 --> 00:26:44,160 Si tal ha sido la decisión del arzobispo de Toledo, 436 00:26:44,200 --> 00:26:46,040 estoy segura de que habrá sido justa. 437 00:26:46,080 --> 00:26:49,680 De nadie he de tolerar tal afrenta, venga del arzobispo o del papa. 438 00:26:49,760 --> 00:26:52,760 Ninguna familia ha de estar por encima de la justicia. 439 00:26:52,920 --> 00:26:55,320 ¡En mi familia solo yo decido lo que es justo! 440 00:26:55,400 --> 00:26:56,760 Soy vuestra soberana, 441 00:26:58,200 --> 00:27:00,720 y como tal refrendo la decisión de su eminencia. 442 00:27:01,640 --> 00:27:03,880 ¡Acatadla o atreveos a desobedecerme! 443 00:27:04,640 --> 00:27:08,360 No osaríais venir aquí, alborotando y hablando de ese modo, 444 00:27:08,440 --> 00:27:10,880 si no me supierais debilitada y enferma. 445 00:27:12,320 --> 00:27:14,400 Pobre favor hacéis a los vuestros. 446 00:27:33,520 --> 00:27:34,560 Como vos dijisteis, 447 00:27:34,600 --> 00:27:37,800 son los derechos de mi esposa y los míos los que están en juego. 448 00:27:38,240 --> 00:27:41,480 -Convendría que fuésemos todos a una en esto. 449 00:27:43,120 --> 00:27:45,360 -Y así es, ¿no os parece? 450 00:27:46,560 --> 00:27:49,840 -Tendríais que haberme comunicado el viaje del señor de Belmonte, 451 00:27:51,080 --> 00:27:53,440 quizás hubiera debido acompañarle. 452 00:27:56,320 --> 00:27:59,080 -Poco confiáis en la capacidad de vuestro embajador. 453 00:28:01,840 --> 00:28:04,840 ¿No son de vuestro agrado los informes que envía a Castilla? 454 00:28:21,240 --> 00:28:22,840 ¿Ya estáis preparada? -Sí. 455 00:28:27,400 --> 00:28:28,800 -Si acabamos hoy el bordado, 456 00:28:28,840 --> 00:28:31,560 mañana podremos ofrecerlo a las hermanas del convento. 457 00:28:33,160 --> 00:28:33,960 Venid. 458 00:28:38,920 --> 00:28:40,720 Debemos poner más azul y verde aquí, 459 00:28:40,920 --> 00:28:42,920 así las flores resaltarán más todavía. 460 00:28:44,240 --> 00:28:48,280 (JUANA NO LA ESCUCHA) Y..., quizá, 461 00:28:48,360 --> 00:28:51,000 algún hilo plateado alrededor de las flores. 462 00:28:52,040 --> 00:28:53,280 ¿O quizá en los bordes? 463 00:28:55,320 --> 00:28:56,240 ¿Vos qué opináis? 464 00:28:58,400 --> 00:28:59,360 -Está con ella... 465 00:29:03,760 --> 00:29:04,840 ¿Felipe está con ella? 466 00:29:06,040 --> 00:29:09,360 -Señora, mi hermano... -¡Está con ella, no me mintáis! 467 00:29:14,560 --> 00:29:16,880 Necesito saber la verdad, ¡necesito saberlo! 468 00:29:17,640 --> 00:29:18,440 -¿Qué os sucede? 469 00:29:18,960 --> 00:29:20,080 Juana, ¿qué os pasa? 470 00:29:53,960 --> 00:29:55,480 Tengo entendido que sois vos 471 00:29:55,560 --> 00:29:58,080 quien entregó Gaeta a los ejércitos de Aragón. 472 00:29:59,000 --> 00:30:00,920 -Así es, majestad. -¡Cobarde! 473 00:30:02,160 --> 00:30:04,080 -Majestad, no había elección. 474 00:30:04,360 --> 00:30:06,400 Vuestros hombres mueren de hambre y frío, 475 00:30:06,440 --> 00:30:09,040 y los que sobreviven son maltratados por las gentes. 476 00:30:09,080 --> 00:30:10,520 -Habrán de acostumbrarse, 477 00:30:10,880 --> 00:30:13,280 pues jamás volverán a pisar el suelo de Francia. 478 00:30:13,840 --> 00:30:15,440 Así lo ordena su rey. 479 00:30:15,560 --> 00:30:16,560 -Os lo ruego, 480 00:30:18,600 --> 00:30:19,800 tened compasión, 481 00:30:21,320 --> 00:30:24,640 escuchad las razones de este hombre. -Ya las he escuchado, 482 00:30:26,240 --> 00:30:28,240 y me producen asco. 483 00:30:30,560 --> 00:30:34,680 Su obligación era derrotar al enemigo y no arrodillarse ante él. 484 00:30:35,960 --> 00:30:36,840 -Majestad, 485 00:30:37,520 --> 00:30:39,920 vuestros soldados hicieron lo que se les ordenó, 486 00:30:40,280 --> 00:30:41,560 no tienen otra culpa. 487 00:30:42,320 --> 00:30:43,120 -Decís bien, 488 00:30:43,680 --> 00:30:45,280 la culpa es de los oficiales; 489 00:30:45,360 --> 00:30:48,560 que paguen junto a quienes han conducido al desastre. 490 00:30:50,400 --> 00:30:53,680 En cuanto a vos, no merecéis gracia alguna. 491 00:30:56,360 --> 00:30:58,680 Este hombre no ha de ver la luz del nuevo día. 492 00:31:03,560 --> 00:31:04,200 ¡De rodillas! 493 00:31:04,240 --> 00:31:06,520 ¡Debéis pedir perdón a mi hermana de rodillas! 494 00:31:06,560 --> 00:31:07,600 -¡Dejadlo, por favor! 495 00:31:07,640 --> 00:31:08,520 -¡Nunca! 496 00:31:08,560 --> 00:31:10,800 ¡Os lo advierto, no provoquéis más mi cólera! 497 00:31:10,840 --> 00:31:13,480 -¡Aunque intentéis poner a vuestra hermana contra mí, 498 00:31:13,520 --> 00:31:14,520 no podéis engañarme! 499 00:31:14,560 --> 00:31:17,040 ¡Sois un miserable, vos y todos los vuestros! 500 00:31:17,120 --> 00:31:19,520 ¡Miserables, sin honor, ni vergüenza! 501 00:31:19,760 --> 00:31:22,760 -¡Conteneos, conteneos, por Dios! 502 00:31:30,080 --> 00:31:31,520 -Os lo repito por última vez: 503 00:31:32,760 --> 00:31:34,200 pedid perdón a mi hermana. 504 00:31:40,520 --> 00:31:43,200 Si no accedéis a mis deseos, yo tampoco lo haré. 505 00:32:11,040 --> 00:32:13,240 He dado orden de que se registre por escrito 506 00:32:13,280 --> 00:32:15,080 cada desvarío de mi esposa. 507 00:32:16,480 --> 00:32:17,840 -¿Para qué os ha de servir? 508 00:32:19,800 --> 00:32:21,160 -Para que quede constancia. 509 00:32:22,960 --> 00:32:26,080 Para que quienes me acusen de no tratarla como un esposo amante 510 00:32:26,120 --> 00:32:28,160 sepan cuán justificados son mis castigos. 511 00:32:34,960 --> 00:32:36,760 Conseguiré doblegarla, os lo juro, 512 00:32:37,720 --> 00:32:38,960 aunque me cueste la vida. 513 00:32:41,160 --> 00:32:42,680 -Os pedí mesura y paciencia, 514 00:32:45,720 --> 00:32:48,040 ¿esta es vuestra respuesta? -¿Paciencia? 515 00:32:49,640 --> 00:32:51,120 Tomé por esposa a una loca. 516 00:32:51,680 --> 00:32:53,760 Lo habéis visto con vuestros propios ojos. 517 00:32:54,120 --> 00:32:56,000 -No lancéis vuestro enojo contra mí. 518 00:33:00,280 --> 00:33:01,160 Hermano, 519 00:33:03,680 --> 00:33:06,480 la mujer que tenéis es la que vos mismo habéis modelado. 520 00:33:06,520 --> 00:33:08,200 -¡No os permito que me culpéis...! 521 00:33:08,240 --> 00:33:10,520 -Fuera lo que fuera lo que anidaba en su alma, 522 00:33:11,120 --> 00:33:12,920 vos lo habéis multiplicado por mil. 523 00:33:15,080 --> 00:33:16,280 Si no le ponéis remedio, 524 00:33:16,320 --> 00:33:18,440 jamás habrá paz entre vos y vuestra esposa. 525 00:33:18,480 --> 00:33:19,560 Y no os he de recordar 526 00:33:19,640 --> 00:33:21,560 su importancia para vuestro futuro. 527 00:33:23,800 --> 00:33:25,280 Mucho os jugáis, hermano. 528 00:33:27,640 --> 00:33:28,680 Andad con tiento. 529 00:33:48,840 --> 00:33:51,840 Estas cacerías se me hacen cada día más tediosas. 530 00:33:53,400 --> 00:33:55,760 Espero no haberos fatigado en demasía. 531 00:33:56,080 --> 00:33:59,160 -No, ya sabéis de la afición del archiduque a la caza. 532 00:33:59,240 --> 00:34:00,280 Estoy acostumbrado. 533 00:34:02,920 --> 00:34:03,920 -¿Cómo se encuentra? 534 00:34:05,040 --> 00:34:07,400 -Atento a las noticias que llegan de Castilla; 535 00:34:07,480 --> 00:34:09,600 ya sabréis que la reina está muy enferma. 536 00:34:10,400 --> 00:34:12,800 -La tenemos en nuestras oraciones. 537 00:34:15,960 --> 00:34:17,920 -Se avecinan momentos difíciles. 538 00:34:19,240 --> 00:34:21,840 La princesa parece poco dotada para el gobierno 539 00:34:22,600 --> 00:34:25,080 y está casada con un extranjero de gran ambición. 540 00:34:26,120 --> 00:34:28,320 -¿En qué me incumben vuestras cuitas? 541 00:34:29,080 --> 00:34:30,720 -Os incumben, alteza, 542 00:34:31,600 --> 00:34:33,840 ya que mucho habéis cavilado sobre el asunto. 543 00:34:34,760 --> 00:34:36,520 -No sé a qué os referís. 544 00:34:37,440 --> 00:34:39,920 -¿Por qué, si no, estaríais dispuesto a sacar 545 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 a "la excelente señora" de su convento? 546 00:34:43,200 --> 00:34:45,680 Muchos nos preguntamos de qué sirve un matrimonio 547 00:34:45,720 --> 00:34:47,920 del que ni siquiera puede obtenerse un hijo. 548 00:34:49,320 --> 00:34:50,720 -¿Tenéis una oferta mejor? 549 00:34:51,600 --> 00:34:54,200 ¿Alguna joven princesa de sangre real? 550 00:34:55,680 --> 00:34:58,880 -Ninguna que os permita reclamar Castilla para vuestro hijo 551 00:34:58,960 --> 00:35:00,160 y la princesa Catalina. 552 00:35:00,920 --> 00:35:02,480 Pues tal es vuestro plan. 553 00:35:02,880 --> 00:35:05,280 Os diré que está bien urdido, 554 00:35:06,320 --> 00:35:07,600 salvo por un detalle: 555 00:35:08,840 --> 00:35:11,720 que ni los reyes de Castilla, ni el archiduque, 556 00:35:11,800 --> 00:35:14,800 ni su padre el emperador podrían consentirlo. 557 00:35:16,440 --> 00:35:19,120 -Por fin conseguirían ponerse de acuerdo en algo. 558 00:35:19,200 --> 00:35:20,200 -Cierto. 559 00:35:20,920 --> 00:35:23,200 Os aseguro que no dudarían en atajar de raíz 560 00:35:23,280 --> 00:35:25,720 una aventura con horizontes tan borrascosos. 561 00:35:27,120 --> 00:35:29,840 -¿Os presentáis en mi corte con amenazas? 562 00:35:30,800 --> 00:35:33,200 Poco habéis aprendido de la etiqueta de Borgoña. 563 00:35:34,000 --> 00:35:38,120 Decid a quien os envía que no hay hombre sobre la Tierra, 564 00:35:38,880 --> 00:35:40,320 emperador o plebeyo, 565 00:35:41,120 --> 00:35:43,960 que impida al rey de Inglaterra casar con quien le plazca 566 00:35:44,040 --> 00:35:46,280 y reclamar lo que considere oportuno. 567 00:35:48,600 --> 00:35:54,800 ¡Y dad gracias a Dios cada día que permanezcáis vivo aquí! 568 00:35:55,840 --> 00:35:58,600 ¡Fuera de mi vista, perro castellano! 569 00:36:08,840 --> 00:36:10,680 Pisa, Florencia y Siena se han puesto 570 00:36:10,720 --> 00:36:12,160 bajo la protección de Aragón. 571 00:36:12,480 --> 00:36:14,800 Venecia y Austria se han unido a nuestra causa. 572 00:36:25,360 --> 00:36:27,560 Son excelentes noticias, mi señor. 573 00:36:30,360 --> 00:36:32,280 Sí, sí lo son, sí. 574 00:36:32,880 --> 00:36:34,920 Aunque bien han esperado nuestros aliados 575 00:36:34,960 --> 00:36:37,440 a estar seguros de que la victoria estaba próxima. 576 00:36:37,880 --> 00:36:40,160 Inclina la balanza a nuestro favor. 577 00:36:40,680 --> 00:36:42,320 Todos esperan vuestras órdenes. 578 00:36:42,720 --> 00:36:45,680 Avancemos para aplastar lo que queda del ejército francés. 579 00:36:45,800 --> 00:36:46,520 No, 580 00:36:48,160 --> 00:36:50,960 ya se ha derramado demasiada sangre de cristianos. 581 00:36:51,560 --> 00:36:54,760 Todos en Castilla compartimos el deseo de que esta guerra acabe. 582 00:36:55,320 --> 00:36:58,760 Pero la paz solo será duradera si desarmamos al rey Luis. 583 00:36:59,120 --> 00:37:00,080 Os lo ruego. 584 00:37:09,400 --> 00:37:11,440 ¿Qué hacemos pues, majestades? 585 00:37:17,360 --> 00:37:19,280 Comunicádselo a Gonzalo: 586 00:37:20,560 --> 00:37:24,080 concederemos a los franceses la tregua que les niega su rey. 587 00:37:34,880 --> 00:37:37,240 (GRITA HISTÉRICO) Los aragoneses no avanzan, 588 00:37:37,400 --> 00:37:40,520 y en vez de hacerles frente y recuperar el terreno perdido, 589 00:37:40,600 --> 00:37:41,880 ¡mis hombres huyen! 590 00:37:42,400 --> 00:37:43,600 ¡Como conejos! 591 00:37:45,120 --> 00:37:46,160 -Majestad, 592 00:37:46,880 --> 00:37:48,920 Fernando no va a arriesgar un solo hombre 593 00:37:48,960 --> 00:37:50,800 por una guerra que ya tiene ganada. 594 00:37:50,880 --> 00:37:54,560 -¡Mientras quede un soldado francés en pie, habrá guerra! 595 00:37:54,800 --> 00:37:57,760 ¡Debe haber guerra! ¡Maldita sea! 596 00:37:59,920 --> 00:38:02,720 ¿A qué esperáis? ¡Dad la orden! 597 00:38:04,560 --> 00:38:06,960 ¡Que nadie retroceda un paso más, 598 00:38:07,040 --> 00:38:11,760 que ocupen de nuevo mis territorios y aplasten al enemigo! 599 00:38:11,840 --> 00:38:13,000 -¡Basta, por Dios! 600 00:38:13,560 --> 00:38:17,000 Ningún soldado luchará por un rey que les ha abandonado a su suerte. 601 00:38:17,040 --> 00:38:17,840 -¡Callad! 602 00:38:18,120 --> 00:38:20,480 ¡Callad u os encerraré por traición! 603 00:38:21,960 --> 00:38:22,800 -Majestad, 604 00:38:23,600 --> 00:38:26,080 habéis conducido a nuestros hombres a un desastre. 605 00:38:27,000 --> 00:38:28,160 Resignaos. 606 00:38:29,120 --> 00:38:31,120 Bastante hemos sufrido ya. 607 00:39:26,280 --> 00:39:27,280 Margarita, 608 00:39:34,640 --> 00:39:36,240 vos no tenéis culpa de nada. 609 00:39:39,120 --> 00:39:41,240 Siempre habéis sido tan buena conmigo y..., 610 00:39:42,160 --> 00:39:43,120 y yo..., 611 00:39:47,360 --> 00:39:48,520 lo siento mucho. 612 00:39:48,640 --> 00:39:49,960 -Somos familia, Juana, 613 00:39:52,400 --> 00:39:54,240 debemos cuidar los unos de los otros. 614 00:39:55,520 --> 00:39:56,520 No os atormentéis. 615 00:39:58,680 --> 00:40:01,960 -Mi esposo, vuestro hermano, 616 00:40:02,160 --> 00:40:04,960 parece no ver cuánto le necesito a mi lado y yo... 617 00:40:05,000 --> 00:40:06,920 -Ese es el origen de vuestras disputas. 618 00:40:10,320 --> 00:40:13,480 Mas todos los matrimonios discuten, vos lo sabéis. 619 00:40:15,160 --> 00:40:18,040 Y también conocéis los dulces frutos de la reconciliación. 620 00:40:19,240 --> 00:40:21,040 -¿Creéis que mi marido volverá a mí? 621 00:40:21,880 --> 00:40:23,040 -Debéis ser paciente. 622 00:40:24,800 --> 00:40:25,880 Os habéis disculpado, 623 00:40:27,080 --> 00:40:28,840 así se lo haré saber, no lo dudéis. 624 00:40:40,400 --> 00:40:41,840 Merecéis ser feliz, Juana. 625 00:40:42,960 --> 00:40:45,160 Aceptad la dicha que la vida os ofrece. 626 00:40:47,800 --> 00:40:49,000 Algún día 627 00:40:49,880 --> 00:40:52,360 reinaréis con vuestro esposo en Castilla y Aragón. 628 00:40:54,680 --> 00:40:55,520 Y Carlos, 629 00:40:56,520 --> 00:40:57,520 vuestro primogénito, 630 00:40:58,920 --> 00:40:59,920 mi hermano lo adora, 631 00:41:00,400 --> 00:41:01,840 tiene grandes planes para él. 632 00:41:03,360 --> 00:41:04,400 Un día se convertirá 633 00:41:04,480 --> 00:41:07,240 en el rey más poderoso que jamás haya existido. 634 00:41:09,640 --> 00:41:11,120 ¿No os colma eso de felicidad? 635 00:41:11,800 --> 00:41:12,960 -Cuánta razón. 636 00:41:15,320 --> 00:41:16,840 Vivo afligida sin motivo. 637 00:41:18,720 --> 00:41:20,360 Perdonad mi empecinamiento, 638 00:41:21,200 --> 00:41:22,600 ¿cómo puedo ser tan ingrata? 639 00:41:25,160 --> 00:41:27,520 -Carlos y sus hermanas están en el campo, 640 00:41:29,480 --> 00:41:30,680 ¿no les echáis de menos? 641 00:41:34,640 --> 00:41:36,560 ¿Os gustaría que regresaran a la Corte? 642 00:41:36,840 --> 00:41:37,800 -¿Sería posible? 643 00:41:39,680 --> 00:41:40,520 -Por supuesto, 644 00:41:41,880 --> 00:41:44,200 ¿dónde van a estar mejor que junto a su madre? 645 00:41:47,640 --> 00:41:50,920 -Deseo tanto abrazarlos 646 00:41:51,680 --> 00:41:53,960 y dar juntos gracias a Dios por esta familia, 647 00:41:54,920 --> 00:41:56,640 por esta familia tan maravillosa. 648 00:42:00,200 --> 00:42:02,320 Nada os descubro sobre mi suegro si os digo 649 00:42:02,360 --> 00:42:04,280 que en él se unen codicia y testarudez. 650 00:42:04,320 --> 00:42:06,920 -Funestas consecuencias augura la unión que pretende 651 00:42:06,960 --> 00:42:08,240 con "la excelente señora". 652 00:42:08,280 --> 00:42:10,960 -La Beltraneja, don Juan Manuel, hablemos claro. 653 00:42:11,760 --> 00:42:14,000 -Os aseguro que nada sabía de sus ambiciones. 654 00:42:14,040 --> 00:42:15,040 -Nadie lo pone duda. 655 00:42:15,080 --> 00:42:17,680 -Y me atrevería a asegurar que el príncipe de Gales 656 00:42:17,720 --> 00:42:20,040 también ignora la intención última de su padre. 657 00:42:20,160 --> 00:42:23,520 Es más, he de confiaros que prefiere al rey viudo. 658 00:42:24,560 --> 00:42:26,920 -Vuestro prometido parece un hombre cabal. 659 00:42:27,000 --> 00:42:27,880 -Lo es. 660 00:42:29,240 --> 00:42:31,960 Dejad que yo hable con él y, mientras tanto, aguardad, 661 00:42:32,280 --> 00:42:33,520 no insistáis ante el rey. 662 00:42:41,280 --> 00:42:42,080 -Descuidad, 663 00:42:43,320 --> 00:42:45,520 el príncipe bebe los vientos por su alteza. 664 00:42:46,080 --> 00:42:47,120 Hará cuanto le pida. 665 00:43:20,120 --> 00:43:23,760 He sabido que resolvisteis el asunto del convento de Santa Clara. 666 00:43:24,320 --> 00:43:25,360 Así es, majestad. 667 00:43:26,760 --> 00:43:28,800 La novicia expulsada ha sido readmitida 668 00:43:29,320 --> 00:43:31,400 y se ha castigado a la verdadera culpable. 669 00:43:32,160 --> 00:43:33,520 Eminencia reverendísima, 670 00:43:33,600 --> 00:43:35,880 quiero que reconsideréis vuestra decisión. 671 00:43:37,880 --> 00:43:39,480 ¿Por qué debería hacer tal cosa? 672 00:43:40,360 --> 00:43:42,120 Porque os lo pide vuestra reina. 673 00:43:43,800 --> 00:43:46,120 La tal Asunción ha de volver al convento. 674 00:43:47,760 --> 00:43:49,840 Vos me encargasteis que hiciera justicia, 675 00:43:49,880 --> 00:43:52,200 y no es petición que pueda tomarse a la ligera. 676 00:43:53,320 --> 00:43:55,040 ¿He de contravenir vuestro mandato? 677 00:43:56,720 --> 00:43:59,600 Esa joven es sobrina del marqués de Villena 678 00:43:59,680 --> 00:44:01,680 y no podemos enemistarnos con él. 679 00:44:02,240 --> 00:44:04,240 ¿Y pretendéis que cometa una injusticia? 680 00:44:04,280 --> 00:44:07,680 No es momento de enfrentarnos con los nobles castellanos. 681 00:44:08,960 --> 00:44:09,960 Por una vez, 682 00:44:10,680 --> 00:44:13,040 obedeced sin que tenga que rogaros. 683 00:44:13,080 --> 00:44:16,320 Olvidáis que también obedezco a Dios y a mi conciencia, majestad. 684 00:44:16,360 --> 00:44:17,880 Vienen tiempos difíciles. 685 00:44:19,520 --> 00:44:23,040 Si vais a estar a mi lado, como es mi deseo, 686 00:44:24,200 --> 00:44:27,640 habréis de hacer cosas que repugnen a vuestra conciencia. 687 00:44:28,600 --> 00:44:31,720 Cosas que os impedirán incluso comer y dormir. 688 00:44:32,840 --> 00:44:34,280 ¿Estáis dispuesto? 689 00:44:36,040 --> 00:44:37,960 Me hacéis cómplice de una tropelía. 690 00:44:38,040 --> 00:44:39,400 No puedo negároslo. 691 00:44:41,920 --> 00:44:45,360 ¿Qué será de la novicia, víctima de falsas acusaciones, 692 00:44:45,400 --> 00:44:48,120 si ha de convivir con quien quiso quitarla de en medio? 693 00:44:48,200 --> 00:44:50,000 Ya nos hemos encargado de eso: 694 00:44:50,880 --> 00:44:52,760 vuestra protegida ha renunciado. 695 00:44:54,000 --> 00:44:56,960 ¿Puedo o no puedo contar con vos? 696 00:45:07,480 --> 00:45:10,360 No es mi voluntad enemistarme con el archiduque, 697 00:45:11,280 --> 00:45:12,600 ni con vos ni con nadie. 698 00:45:12,720 --> 00:45:15,120 -Os aseguro que tampoco es voluntad de mi señor, 699 00:45:15,160 --> 00:45:16,360 el príncipe de Asturias. 700 00:45:16,400 --> 00:45:17,240 -¡Callad! 701 00:45:18,640 --> 00:45:21,200 He consultado largamente con mis consejeros. 702 00:45:23,880 --> 00:45:26,720 Mi hijo no ha de navegar hacia horizontes tan borrascosos 703 00:45:26,760 --> 00:45:29,120 como los que describís por culpa de su padre. 704 00:45:29,680 --> 00:45:31,240 -Celebro vuestra decisión. 705 00:45:31,520 --> 00:45:33,360 -Queréis decir mi renuncia. 706 00:45:36,120 --> 00:45:38,440 La Corona de Inglaterra carece de los recursos 707 00:45:38,520 --> 00:45:42,120 que mis rivales atesoran y que pueden usar contra nos. 708 00:45:46,640 --> 00:45:50,880 ¿Sabrán compensar vuestros señores retirada tan prudente? 709 00:45:51,640 --> 00:45:52,640 -No es descabellado. 710 00:45:52,720 --> 00:45:53,680 -Regresad pues. 711 00:45:55,280 --> 00:45:57,840 Pronto quisiera saber en cuánto valoran mi amistad. 712 00:45:57,920 --> 00:45:59,480 -Partiré mañana mismo. 713 00:45:59,880 --> 00:46:03,680 -No hay casamiento que merezca la ruina de Inglaterra. 714 00:46:05,560 --> 00:46:10,240 Y menos cuando la novia es una monja avejentada. 715 00:46:31,280 --> 00:46:34,600 Confío en mi hermana que asegura que le habéis pedido perdón. 716 00:46:34,640 --> 00:46:36,560 Mas no así en vuestro arrepentimiento. 717 00:46:36,600 --> 00:46:39,520 -Amor mío, os lo juro... -¡Si no fuerais quien sois, 718 00:46:40,960 --> 00:46:43,760 ya os habría encerrado en el castillo más alejado! 719 00:46:49,520 --> 00:46:50,560 No os inquietéis, 720 00:46:51,760 --> 00:46:52,960 seguiréis junto a mí. 721 00:46:54,200 --> 00:46:56,640 No estoy dispuesto a ceder la Corona de Castilla, 722 00:46:56,800 --> 00:46:59,680 mas tampoco he de soportar vuestros desvaríos. 723 00:47:41,960 --> 00:47:45,120 Escribid a sus majestades: a "la excelente señora" 724 00:47:45,200 --> 00:47:47,440 le aguardan muchos rezos en el convento. 725 00:47:47,520 --> 00:47:48,440 -Así lo haré. 726 00:47:48,520 --> 00:47:51,160 Os felicito, os esperaba impaciente. 727 00:47:52,160 --> 00:47:54,760 Os necesito para un asunto de extrema importancia. 728 00:47:55,240 --> 00:47:56,640 -¿De qué se trata, señor? 729 00:47:56,920 --> 00:47:59,360 -Del verdadero motivo de mi presencia en Flandes. 730 00:47:59,840 --> 00:48:02,360 El disparate del inglés nos ha brindado la ocasión 731 00:48:02,400 --> 00:48:05,120 de involucrar al archiduque en los asuntos de Castilla. 732 00:48:05,200 --> 00:48:08,440 -Felipe habrá comprendido cuán frágil es su posición. 733 00:48:08,720 --> 00:48:10,920 -Y ese era nuestro primer objetivo. 734 00:48:11,480 --> 00:48:14,960 Ahora ha de entregarnos al infante Carlos. 735 00:48:15,480 --> 00:48:16,560 Sus majestades dudan 736 00:48:16,600 --> 00:48:18,640 de que la princesa Juana llegue a reinar. 737 00:48:18,680 --> 00:48:22,200 Y no cuentan con su esposo, que ha probado su deslealtad. 738 00:48:22,960 --> 00:48:24,920 Ya que también habéis servido tan bien 739 00:48:24,960 --> 00:48:26,560 al archiduque en Inglaterra, 740 00:48:26,640 --> 00:48:30,200 quiero que me ayudéis a convencerle para que lo envíe a Castilla. 741 00:48:30,520 --> 00:48:31,600 -¿Con qué fin? 742 00:48:31,680 --> 00:48:34,120 -Hacer de él el príncipe que Castilla necesita. 743 00:48:34,560 --> 00:48:37,520 Un gobernante a imagen y semejanza de sus majestades. 744 00:48:38,240 --> 00:48:39,120 -Entiendo. 745 00:48:39,920 --> 00:48:41,480 Y si Juana no reina, 746 00:48:41,560 --> 00:48:44,280 ¿quién lo hará hasta que el príncipe sea mayor de edad? 747 00:48:44,320 --> 00:48:45,120 ¿Fernando? 748 00:48:45,200 --> 00:48:48,400 -No os precipitéis, la reina aún vive. 749 00:48:50,440 --> 00:48:52,640 Cuando llegue ese día, se verá. 750 00:48:53,800 --> 00:48:56,240 Pero sus majestades seguirán los cauces legales. 751 00:48:56,320 --> 00:48:59,760 La línea sucesoria se respetará según los usos de Castilla. 752 00:48:59,840 --> 00:49:02,560 -No será fácil convencer al príncipe de Asturias. 753 00:49:02,640 --> 00:49:04,320 -Es vital que lo consigamos. 754 00:49:05,760 --> 00:49:08,440 El archiduque confía en vos, y más ahora, 755 00:49:08,520 --> 00:49:10,840 que habéis cumplido con éxito vuestra misión. 756 00:49:13,320 --> 00:49:16,520 Si apoyáis la petición de los reyes, no se negará. 757 00:49:17,320 --> 00:49:19,280 -Podéis contar conmigo, señor. 758 00:49:29,560 --> 00:49:31,520 Alteza, hay algo que debéis saber. 759 00:49:31,960 --> 00:49:34,080 -¿Tan malas noticias traéis de Inglaterra? 760 00:49:34,360 --> 00:49:36,520 -Se trata de vuestro hijo Carlos, señor. 761 00:49:39,400 --> 00:49:41,120 Acercaos a saludar a vuestra madre. 762 00:49:41,880 --> 00:49:43,120 -Mi querido hijo..., 763 00:49:44,280 --> 00:49:45,880 venid y abrazad a vuestra madre. 764 00:49:48,360 --> 00:49:51,880 Vamos, vamos, no tengáis miedo. 765 00:49:55,200 --> 00:49:58,200 Sois un niño muy, muy guapo, 766 00:49:59,920 --> 00:50:01,720 tan guapo como vuestro padre. 767 00:50:05,080 --> 00:50:07,480 Para él sois lo más importante del mundo. 768 00:50:09,480 --> 00:50:11,600 Más importante aún que su propia esposa. 769 00:50:16,200 --> 00:50:17,360 ¿Lo sabíais? 770 00:50:18,880 --> 00:50:21,640 Decid, ¿lo sabíais? 771 00:50:25,520 --> 00:50:27,000 -Quieren a Carlos... 772 00:50:29,960 --> 00:50:31,880 Ahora entiendo las buenas maneras, 773 00:50:33,160 --> 00:50:34,320 la preocupación... 774 00:50:34,360 --> 00:50:36,840 -Se han servido del asunto inglés para haceros ver 775 00:50:36,880 --> 00:50:39,400 que no tenéis la Corona tan asegurada como pensáis. 776 00:50:39,680 --> 00:50:42,600 Que debéis poneros a su lado si queréis reinar en Castilla. 777 00:50:42,640 --> 00:50:45,280 -¿Me están burlando de nuevo? ¿Eso me decís? 778 00:50:45,760 --> 00:50:47,000 -Lo han intentado, señor. 779 00:50:47,200 --> 00:50:48,840 -¡Pues sus majestades han errado! 780 00:50:51,520 --> 00:50:53,840 No saben cuánto. -(GRITO) ¡Alteza! 781 00:50:58,200 --> 00:51:02,000 ¡Alteza! ¡Vuestro hijo! 782 00:51:07,280 --> 00:51:08,600 -¡Soltadme! 783 00:51:08,680 --> 00:51:11,760 ¡Maldito seáis, haré que os ejecuten! 784 00:51:11,840 --> 00:51:14,200 -Está bien, vuestro hijo está bien. -Lleváoslo. 785 00:51:14,280 --> 00:51:17,000 -¡Sí, cuidad de él; protegedlo de su madre! 786 00:51:17,040 --> 00:51:18,640 -¡Sosegaos, alteza, os lo ruego! 787 00:51:18,680 --> 00:51:20,080 -¡Cuán preciado es para vos! 788 00:51:20,120 --> 00:51:23,040 ¡Enteraos bien: igual que os lo di, puedo arrebatároslo! 789 00:51:26,800 --> 00:51:28,080 ¡Cerdo! 790 00:51:28,160 --> 00:51:30,440 ¡Cerdo! 791 00:51:33,040 --> 00:51:37,120 En los conventos ingresan a menudo las hijas de la nobleza, 792 00:51:38,040 --> 00:51:40,960 más por no encontrar esposo adecuado que por vocación. 793 00:51:42,200 --> 00:51:44,720 También lo hacen muchas jóvenes de familia humilde, 794 00:51:44,760 --> 00:51:47,080 que apenas pueden aportar la dote exigida, 795 00:51:47,160 --> 00:51:49,120 pero su devoción es genuina. 796 00:51:49,920 --> 00:51:51,120 ¿Adónde queréis llegar? 797 00:51:51,440 --> 00:51:53,960 Os propongo separar a las novicias, majestad. 798 00:51:54,440 --> 00:51:56,520 Crearemos dos clases de establecimientos: 799 00:51:56,800 --> 00:52:00,840 unos, para las hijas de la nobleza, y otros, para jóvenes devotas. 800 00:52:01,800 --> 00:52:04,920 Así preservaremos a estas de la tentación. 801 00:52:05,840 --> 00:52:10,000 Evitaremos problemas con los nobles por el comportamiento de sus hijas. 802 00:52:12,000 --> 00:52:12,840 Sea. 803 00:52:13,560 --> 00:52:16,200 Venderé algunas de mis propiedades y con lo obtenido 804 00:52:16,240 --> 00:52:18,720 ayudaremos a las novicias pobres a pagar su dote. 805 00:52:20,200 --> 00:52:21,640 Como dispongáis, majestad. 806 00:52:22,160 --> 00:52:23,840 ¡Eminencia reverendísima! 807 00:52:25,480 --> 00:52:27,920 ¿Debo entender que cuento con vos para el futuro? 808 00:52:34,120 --> 00:52:36,600 ¿Acaso no he estado siempre a vuestra disposición? 809 00:52:39,080 --> 00:52:40,000 Majestad. 810 00:52:51,720 --> 00:52:54,120 Hay que reconocer el buen juicio de mis suegros: 811 00:52:54,960 --> 00:52:57,600 nadie en sus cabales permitiría a Juana reinar. 812 00:52:58,960 --> 00:53:02,200 La cuestión es: ¿para qué quieren a Carlos? 813 00:53:02,280 --> 00:53:03,000 -Alteza, 814 00:53:03,080 --> 00:53:06,160 vuestra esposa no es capaz siquiera de gobernarse a sí misma. 815 00:53:06,560 --> 00:53:08,840 Carlos garantiza la continuidad de la Corona. 816 00:53:10,520 --> 00:53:13,640 -Mi hijo convertido en pieza clave para el futuro de Castilla. 817 00:53:13,720 --> 00:53:16,520 -También lo es para vos y vuestras aspiraciones. 818 00:53:18,200 --> 00:53:19,680 -Ese hideputa... 819 00:53:20,400 --> 00:53:23,200 Fernando pretende apartar a Juana y sentarse en el trono 820 00:53:23,240 --> 00:53:25,240 hasta que Carlos tenga edad para reinar. 821 00:53:27,000 --> 00:53:27,960 ¿Puede hacerlo? 822 00:53:28,040 --> 00:53:29,880 -No sin el beneplácito de las Cortes. 823 00:53:30,200 --> 00:53:31,640 -¿Con qué apoyos cuenta? 824 00:53:31,720 --> 00:53:32,800 -No lo sé, alteza. 825 00:53:34,880 --> 00:53:37,320 Pero debéis tomar una decisión sobre Carlos, 826 00:53:37,880 --> 00:53:38,760 señor. 827 00:53:55,240 --> 00:53:57,840 Con la firma de su majestad, don Fernando de Aragón, 828 00:53:57,880 --> 00:53:59,720 queda ratificado lo acordado en Lyon: 829 00:54:00,720 --> 00:54:02,840 la paz entre los reinos de Aragón y Francia 830 00:54:02,920 --> 00:54:05,560 en los términos aceptados por ambos. 831 00:54:08,240 --> 00:54:10,800 Unos términos muy favorables para vos, 832 00:54:11,840 --> 00:54:12,760 si me lo permitís. 833 00:54:12,800 --> 00:54:15,320 En la guerra siempre hay un vencedor y un vencido, 834 00:54:15,360 --> 00:54:16,720 bien lo sabe vuestro rey. 835 00:54:17,680 --> 00:54:20,160 Cara ha cobrado la derrota a sus propios hombres. 836 00:54:40,160 --> 00:54:41,400 Bienvenido a Castilla. 837 00:54:42,200 --> 00:54:44,280 -No estoy aquí por gusto, como podéis ver. 838 00:54:44,720 --> 00:54:47,840 Dad gracias a don Gonzalo, que me atrajo a Nápoles con engaños. 839 00:54:47,920 --> 00:54:49,600 ¿Acaso merecéis mejor trato? 840 00:54:50,200 --> 00:54:53,080 ¡Demasiada sangre aragonesa se ha derramado en Nápoles 841 00:54:53,160 --> 00:54:55,640 por vuestras insidias y las de vuestro padre! 842 00:54:56,640 --> 00:54:58,520 -Os ruego clemencia, majestad. 843 00:54:59,600 --> 00:55:02,080 El duque de Valentinois ha servido a Francia 844 00:55:02,160 --> 00:55:03,400 con valor y dignidad. 845 00:55:04,120 --> 00:55:05,120 ¿Clemencia? 846 00:55:07,080 --> 00:55:09,720 No, no es eso lo que os aguarda. 847 00:55:10,520 --> 00:55:13,560 No sabéis cuánto deseaba veros cargado de cadenas. 848 00:55:13,840 --> 00:55:16,560 -Castigadme entonces, no espero clemencia de vos. 849 00:55:16,640 --> 00:55:17,440 Sea. 850 00:55:21,000 --> 00:55:25,560 Vuestro castigo estará a la altura de vuestra perfidia. 851 00:55:27,040 --> 00:55:28,360 ¡Sacadlo de mi vista! 852 00:55:37,280 --> 00:55:40,000 ¿Esto es lo que me espera el resto de mi vida, hermana? 853 00:55:41,440 --> 00:55:44,360 Ni siquiera he de poder dejar a mis hijos junto a su madre. 854 00:55:45,400 --> 00:55:46,760 -No debéis pensar tal cosa; 855 00:55:47,720 --> 00:55:48,800 ha sido un arrebato, 856 00:55:49,680 --> 00:55:51,400 un acceso de furia contra vos. 857 00:55:52,360 --> 00:55:55,080 Y sabiendo cuán grande es vuestro afecto por Carlos... 858 00:55:57,720 --> 00:56:00,240 Vuestra esposa es mujer de corazón limpio, 859 00:56:01,600 --> 00:56:05,280 solo reclama vuestras atenciones, vuestro amor. 860 00:56:07,360 --> 00:56:09,400 Debéis encontrar el modo de calmarla. 861 00:56:11,880 --> 00:56:15,440 -Algo terrible he debido hacer cuando Dios me castiga así. 862 00:56:17,040 --> 00:56:19,840 El infierno en la Tierra, esa es mi condena. 863 00:56:20,600 --> 00:56:22,400 ¿Tanto vale la corona de Castilla? 864 00:56:27,760 --> 00:56:29,680 Hermana, he de encomendaros una misión. 865 00:56:31,240 --> 00:56:32,920 Y habéis de cumplirla sin demora. 866 00:56:33,480 --> 00:56:36,000 Felipe es capaz de perjudicar sus propios intereses 867 00:56:36,040 --> 00:56:37,520 por no favorecer los nuestros. 868 00:56:37,560 --> 00:56:40,560 Le hemos burlado demasiadas veces, es natural que desconfíe. 869 00:56:40,600 --> 00:56:42,680 Pero Fuensalida volverá con nuestro nieto. 870 00:56:42,720 --> 00:56:45,560 Majestades, de cara a la sucesión, más ha de preocuparnos 871 00:56:45,600 --> 00:56:48,440 la influencia que tiene el archiduque sobre vuestra hija. 872 00:56:48,480 --> 00:56:51,560 Solo las cortes de Castilla podrían apartar a Juana del trono. 873 00:56:51,600 --> 00:56:54,480 Pero Juana podría firmar una cesión voluntaria de poderes. 874 00:56:54,680 --> 00:56:57,920 ¿Pensáis que la amenaza se oculta en su entrega hacia su esposo? 875 00:56:58,840 --> 00:57:01,720 Puede que mi hija esté loca, ¡pero no es tonta! 876 00:57:02,120 --> 00:57:05,520 Jamás firmará la renuncia a reinar en favor de Felipe. 877 00:57:06,040 --> 00:57:08,400 Si Fuensalida fracasa, hay otra posibilidad. 878 00:57:09,000 --> 00:57:11,600 Pero las Cortes habrían de declarar incapaz a Juana. 879 00:57:11,840 --> 00:57:14,240 Para nombrar heredero al pequeño Fernando. 880 00:57:14,320 --> 00:57:17,280 Ya lo tenemos en Castilla, y así nos libraríamos de Felipe. 881 00:57:17,320 --> 00:57:18,520 Si no respetamos la ley, 882 00:57:18,560 --> 00:57:20,680 no podemos exigir a los demás que lo hagan. 883 00:57:20,720 --> 00:57:23,360 Siempre hubo dudas legítimas sobre nuestro reinado. 884 00:57:23,600 --> 00:57:25,440 No daremos aire a viejos reproches. 885 00:57:25,880 --> 00:57:27,720 ¡Isabel, Isabel! 886 00:57:28,880 --> 00:57:30,720 ¡Avisad a los físicos, apresuraos! 887 00:57:32,320 --> 00:57:33,960 Aguantad, mi señora, os lo ruego. 888 00:57:34,240 --> 00:57:35,000 Aguantad. 889 00:57:45,160 --> 00:57:45,920 ¿Cómo está? 890 00:57:46,360 --> 00:57:48,720 Necesita a su confesor más que a los físicos. 891 00:57:53,800 --> 00:57:54,800 -¿Qué han dicho? 892 00:57:55,640 --> 00:57:57,080 Poco pueden hacer por ella. 893 00:57:58,840 --> 00:58:00,080 Está en manos de Dios. 894 00:58:01,280 --> 00:58:03,360 -"Ego te absolvo a peccatis tuis 895 00:58:03,720 --> 00:58:07,080 in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti". 896 00:58:15,040 --> 00:58:16,240 Quiere hablar con vos. 897 00:58:26,440 --> 00:58:27,840 Querido esposo. 898 00:58:29,360 --> 00:58:32,080 Pronto tendré que rendir cuentas ante el Altísimo. 899 00:58:32,160 --> 00:58:33,720 No, aún no. 900 00:58:33,960 --> 00:58:36,040 Traeremos a otros cirujanos, los mejores. 901 00:58:36,120 --> 00:58:37,520 Dicen que en Nápoles... 902 00:58:37,600 --> 00:58:39,920 No neguéis lo que está a la vista de todos, 903 00:58:40,840 --> 00:58:42,720 no es propio de vos. 904 00:58:44,360 --> 00:58:47,800 Dios sabe cuánto se ha torcido el futuro que soñábamos, 905 00:58:49,000 --> 00:58:51,760 pero la Providencia nos indicará el camino. 906 00:58:55,720 --> 00:58:58,800 Quiero que advirtáis a nuestras hijas de mi estado. 907 00:59:00,040 --> 00:59:03,160 Nada me placería más que abrazarlas por última vez. 908 00:59:05,200 --> 00:59:06,720 Así lo haré, mi señora. 909 00:59:07,920 --> 00:59:09,480 Sobre todo, a Juana, 910 00:59:10,840 --> 00:59:13,600 pronto el futuro de Castilla estará en sus manos. 911 00:59:17,880 --> 00:59:20,600 Ordenad que alivien mi dolor en lo posible. 912 00:59:22,000 --> 00:59:25,040 Queda mucho por hacer y pocas son mis fuerzas. 913 00:59:32,880 --> 00:59:36,000 Portaos bien y obedeced en todo a vuestra tía. 914 00:59:36,320 --> 00:59:37,360 ¿Me lo prometéis? 915 00:59:37,440 --> 00:59:38,160 -¡Sí! 916 00:59:49,840 --> 00:59:51,560 -No os preocupéis, estaréis bien. 917 00:59:51,920 --> 00:59:54,840 He pedido a la señora Ravenstein que disponga lo necesario 918 00:59:54,880 --> 00:59:57,720 para que no echéis de menos las comodidades de la Corte. 919 00:59:58,600 --> 00:59:59,800 Buen viaje, 920 01:00:01,280 --> 01:00:02,360 y cuidad de mi hijo. 921 01:00:02,840 --> 01:00:04,720 -Cuidad vos también de vuestra esposa. 922 01:00:39,840 --> 01:00:42,080 Fuensalida deberá informar a los archiduques, 923 01:00:42,120 --> 01:00:43,720 con la reserva más absoluta, 924 01:00:43,800 --> 01:00:46,760 del repentino empeoramiento de la enfermedad de la reina. 925 01:00:50,960 --> 01:00:52,240 (EMOCIONADO) Tan pronto... 926 01:00:59,480 --> 01:01:02,920 Tan pronto como reciban noticia del fallecimiento, 927 01:01:03,000 --> 01:01:04,440 deberán viajar a Castilla. 928 01:01:05,760 --> 01:01:08,560 Esta vez no admitiremos excusas ni retrasos. 929 01:01:10,920 --> 01:01:12,360 Así se hará, majestad. 930 01:01:43,480 --> 01:01:46,640 (Golpes) 931 01:01:46,880 --> 01:01:49,800 (JUANA) ¡Mi señor!, ¿estáis ahí? 932 01:01:53,360 --> 01:01:54,800 ¡Respondedme, señor! 933 01:01:55,080 --> 01:01:56,240 ¡Respondedme! 934 01:01:56,400 --> 01:01:59,760 Sé que me oís, ¿por qué me habéis encerrado? 935 01:02:03,480 --> 01:02:05,000 ¡Mi señor! 936 01:02:08,120 --> 01:02:12,440 !Mi señor, volved a nuestro lecho, os lo ruego! 937 01:02:14,480 --> 01:02:18,760 Juro que seré una buena esposa, Felipe, Felipe. 938 01:02:19,400 --> 01:02:21,360 ¡Felipe, tened piedad! 939 01:02:26,280 --> 01:02:27,200 ¡Felipe! 940 01:02:28,720 --> 01:02:29,400 ¡Señor! 941 01:02:30,080 --> 01:02:31,000 ¿Estáis ahí? 942 01:02:32,960 --> 01:02:36,400 (GRITA HISTÉRICA) ¡Hijo de puta! 943 01:02:37,520 --> 01:02:39,160 ¡Debería de matar a vuestro hijo! 944 01:02:39,440 --> 01:02:40,240 ¡Y luego a vos! 945 01:02:42,520 --> 01:02:45,440 ¡Os pudriréis en el infierno por lo que me estáis haciendo! 946 01:02:45,560 --> 01:02:48,160 ¡A mí, vuestra propia esposa! 947 01:02:50,080 --> 01:02:51,720 ¡Yo os maldigo, Felipe! 948 01:02:52,040 --> 01:02:54,120 ¡Yo os maldigo! 949 01:02:55,440 --> 01:02:57,680 ¡Maldito vos y toda vuestra estirpe! 950 01:02:57,880 --> 01:03:00,360 ¡No habréis de conocer la paz mientras yo viva! 951 01:03:01,440 --> 01:03:04,160 ¡Lacayo! ¡Yo os maldigo! 952 01:03:04,520 --> 01:03:06,280 ¡Mi padre tenía razón! 953 01:03:06,760 --> 01:03:10,400 ¡Sois el perro del rey Luis, bien lo probasteis en Francia! 954 01:03:10,720 --> 01:03:12,320 ¡No merecéis la Corona! 955 01:03:14,080 --> 01:03:17,600 ¡Más vale el menor de nuestros hijos que vos mismo! ¿Me oís? 956 01:03:19,000 --> 01:03:21,480 ¡Maldito seáis por siempre! 957 01:03:33,200 --> 01:03:36,960 Así que sus majestades desean que enviemos a Carlos a Castilla. 958 01:03:37,040 --> 01:03:39,440 -Visto lo ocurrido con vuestra esposa, 959 01:03:39,480 --> 01:03:42,160 creo que la petición de los reyes cobra mayor sentido. 960 01:03:42,800 --> 01:03:43,400 -Cierto, 961 01:03:43,440 --> 01:03:45,560 la vida de mi hijo no ha de correr peligro. 962 01:03:45,600 --> 01:03:48,040 -En Castilla recibirá los mejores cuidados, 963 01:03:48,320 --> 01:03:51,280 y tan pronto como mejore la salud de la princesa Juana 964 01:03:51,360 --> 01:03:52,880 podréis reuniros con él. 965 01:03:54,080 --> 01:03:56,200 -Tanto comparto vuestra preocupación 966 01:03:56,760 --> 01:03:59,600 que he tomado medidas para alejar a Carlos de su madre. 967 01:04:00,880 --> 01:04:01,880 -¿Qué queréis decir? 968 01:04:03,640 --> 01:04:06,840 -Carlos se dirige a Malinas en compañía de mi hermana Margarita. 969 01:04:08,760 --> 01:04:12,080 Unos parientes de total confianza nos han ofrecido su hospitalidad. 970 01:04:12,160 --> 01:04:12,920 -Pero, señor... 971 01:04:12,960 --> 01:04:15,200 -Los reyes no deben preocuparse por su nieto, 972 01:04:16,080 --> 01:04:18,360 está a salvo y en buenas manos, os lo aseguro. 973 01:04:19,960 --> 01:04:21,280 ¿Deseáis algo más? 974 01:04:23,360 --> 01:04:24,240 -Alteza, 975 01:04:24,960 --> 01:04:26,720 lamento no haber sido informado, 976 01:04:27,840 --> 01:04:30,480 pues Castilla pasa por un momento sumamente grave. 977 01:04:32,600 --> 01:04:34,600 Se trata de la reina Isabel. 978 01:05:10,920 --> 01:05:12,480 Veo que os negáis a comer. 979 01:05:14,920 --> 01:05:16,640 ¿Tenéis intención de dejaros morir? 980 01:05:17,040 --> 01:05:20,120 -Me arrancaría el corazón con mis propias manos 981 01:05:21,160 --> 01:05:23,160 si con eso os procurara algún pesar. 982 01:05:23,760 --> 01:05:24,960 -Tenéis mi bendición. 983 01:05:26,200 --> 01:05:28,840 Quizá podamos enterraros junto a vuestra madre. 984 01:05:30,480 --> 01:05:32,000 Han llegado nuevas de Castilla: 985 01:05:33,000 --> 01:05:34,440 dicen que pronto morirá. 986 01:05:34,520 --> 01:05:35,240 -¡Mentís! 987 01:05:35,560 --> 01:05:39,200 -Dicen también que nada atormenta más a la reina 988 01:05:39,280 --> 01:05:42,760 que no poder abrazar por última vez a su queridísima hija Juana. 989 01:05:42,800 --> 01:05:45,200 -(LLORIQUEA) No, no podéis hacerme esto, Felipe. 990 01:05:45,240 --> 01:05:47,440 ¡Tengo que ver a mi madre! ¡Tengo que verla! 991 01:05:49,280 --> 01:05:50,480 -Si os portáis bien, 992 01:05:51,520 --> 01:05:54,440 puede que algún día os permita visitar su tumba. 993 01:05:54,480 --> 01:05:56,080 -(TOSE) 994 01:05:58,360 --> 01:06:00,400 (LLORA) 995 01:06:00,480 --> 01:06:01,320 Felipe. 996 01:06:01,640 --> 01:06:06,200 ¡Felipe, no, no! ¡Dejadme, Felipe, dejadme ir! 997 01:06:06,280 --> 01:06:08,400 ¡Felipe! ¡Tengo que ver a mi madre! 998 01:06:08,480 --> 01:06:09,640 ¡Felipe! 999 01:06:21,800 --> 01:06:23,040 ¿Veláis mi sueño? 1000 01:06:27,480 --> 01:06:28,320 Siempre. 1001 01:06:29,920 --> 01:06:32,640 ¿Han respondido nuestras hijas a mi demanda? 1002 01:06:33,520 --> 01:06:34,200 Aún no, 1003 01:06:34,920 --> 01:06:36,640 apenas habrán recibido la noticia. 1004 01:06:39,120 --> 01:06:41,160 ¿Y creéis en las premoniciones? 1005 01:06:42,560 --> 01:06:44,080 Solo en las buenas. 1006 01:06:46,920 --> 01:06:48,200 He tenido un sueño. 1007 01:06:50,480 --> 01:06:52,400 Felipe reinaba en Castilla 1008 01:06:53,000 --> 01:06:53,880 y Juana, 1009 01:06:54,960 --> 01:06:58,800 nuestra querida Juana, ni siquiera aparecía en él. 1010 01:07:02,280 --> 01:07:03,520 Escuchadme bien: 1011 01:07:04,760 --> 01:07:06,560 mientras me quede aliento, 1012 01:07:07,480 --> 01:07:11,240 no permitiré que un traidor se siente en el trono de Castilla. 1013 01:07:13,560 --> 01:07:14,520 Os lo prometo. 1014 01:07:34,560 --> 01:07:36,440 Partiréis de inmediato hacia Castilla. 1015 01:07:36,560 --> 01:07:37,480 -¿Y vos, señor? 1016 01:07:37,800 --> 01:07:38,600 -Tiempo habrá. 1017 01:07:39,480 --> 01:07:42,280 Hasta entonces seréis mis oídos y mis ojos en la corte. 1018 01:07:42,840 --> 01:07:44,800 Quiero saber si los planes de Fernando 1019 01:07:44,880 --> 01:07:46,200 son los que barruntamos. 1020 01:07:46,440 --> 01:07:50,840 Me informaréis de cada rumor, de cada bulo, de cada habladuría. 1021 01:07:51,360 --> 01:07:55,120 Debemos saber quiénes le apoyan, con quién se reúne, de qué hablan, 1022 01:07:55,200 --> 01:07:56,080 hasta qué comen. 1023 01:07:56,320 --> 01:07:59,120 Luego, obraremos en consecuencia. 1024 01:07:59,720 --> 01:08:00,960 -Así lo haré, alteza. 1025 01:08:04,200 --> 01:08:06,880 -Y buscaréis alianzas con los enemigos de Fernando, 1026 01:08:06,960 --> 01:08:10,160 ¡con el mismo diablo si es necesario! 1027 01:08:12,720 --> 01:08:14,880 Nada ha de impedirme reinar en Castilla. 1028 01:08:24,920 --> 01:08:28,000 En esta hora más segura estoy de la voluntad de Dios, 1029 01:08:28,040 --> 01:08:29,680 que de la ciencia de los galenos. 1030 01:08:29,760 --> 01:08:31,120 ¡Es vuestra esposa! 1031 01:08:31,200 --> 01:08:32,640 ¡Necesita cuidados, 1032 01:08:33,040 --> 01:08:35,280 no que se la mantenga encerrada y abandonada! 1033 01:08:36,600 --> 01:08:37,680 -¿Habéis vuelto? 1034 01:08:38,160 --> 01:08:41,000 ¿Es habitual que don Felipe alce la mano contra mi hija, 1035 01:08:41,040 --> 01:08:42,400 como nos cuenta Fuensalida? 1036 01:08:42,440 --> 01:08:43,920 -No obró como debiera, pero... 1037 01:08:44,000 --> 01:08:46,720 ¡Alzó la mano contra la futura reina de Castilla! 1038 01:08:48,880 --> 01:08:51,880 Vos haréis posible que se cumpla nuestro sueño, 1039 01:08:52,640 --> 01:08:55,160 y nuestros reinos sean finalmente uno. 1040 01:08:55,200 --> 01:08:57,320 -Castilla nunca aceptará un rey extranjero, 1041 01:08:57,360 --> 01:08:58,600 decídselo a don Felipe. 1042 01:08:58,680 --> 01:09:00,880 -¿Preferís seguir bajo el yugo del aragonés? 1043 01:09:00,920 --> 01:09:03,400 -Todo va a ser distinto a partir de ahora, Juana. 1044 01:09:03,840 --> 01:09:04,640 Os lo juro. 1045 01:09:04,720 --> 01:09:07,080 -Me llegó noticia del regreso del almirante. 1046 01:09:07,240 --> 01:09:09,440 ¿Vos sabéis algo? -No. 1047 01:09:12,280 --> 01:09:12,920 -¡Atrás! 1048 01:09:13,040 --> 01:09:13,960 -Señor embajador, 1049 01:09:14,440 --> 01:09:16,880 haced todo lo posible por proteger a la princesa 1050 01:09:16,920 --> 01:09:18,920 y evitar trance tan amargo a sus padres. 1051 01:09:18,960 --> 01:09:20,920 -Veo que os encontráis mejor, majestad. 1052 01:09:20,960 --> 01:09:22,760 Hoy no me confesaréis postrada. 1053 01:09:23,040 --> 01:09:24,480 No os llevéis a engaño, 1054 01:09:25,240 --> 01:09:27,520 Juana no está ya en esta partida. 1055 01:09:28,760 --> 01:09:29,680 O gana Felipe 1056 01:09:30,560 --> 01:09:31,160 o gano yo. 1057 01:09:31,480 --> 01:09:33,720 He dispuesto que me entierren en Granada, 1058 01:09:34,880 --> 01:09:36,920 pero quiero reposar donde vos lo hagáis. 1059 01:09:36,960 --> 01:09:39,680 -Si la princesa muere, ¿qué será de vuestros derechos? 1060 01:09:39,720 --> 01:09:41,840 -Quizá nada, pero mientras nuestro hijo... 1061 01:09:41,920 --> 01:09:44,560 -¿Creéis que os nombrará regente en su testamento? 1062 01:09:45,000 --> 01:09:48,680 Es mi deseo que todos sepan que morí igual que viví: 1063 01:09:48,760 --> 01:09:50,760 plantando cara a mis enemigos. 1064 01:09:53,840 --> 01:09:54,600 -Oro. 1065 01:09:57,040 --> 01:09:58,120 He encontrado oro. 1066 01:09:58,680 --> 01:10:02,040 ¡Belmonte es el lazo entre los nobles y el archiduque! 1067 01:10:02,480 --> 01:10:06,160 ¡Buscadle, traedle a mi presencia vivo o muerto! 82778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.