Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,280 --> 00:00:03,520
Sabemos que pronto
viajaréis a Castilla,
2
00:00:04,520 --> 00:00:06,880
el rey Luis os invita
a hacerlo por Francia,
3
00:00:06,920 --> 00:00:08,400
visitando la corte.
4
00:00:08,440 --> 00:00:10,920
¡Cómo se atreve a viajar
con nuestra hija por Francia!
5
00:00:11,000 --> 00:00:14,280
Dios mío, va a poner a la heredera
al trono a merced del enemigo.
6
00:00:15,040 --> 00:00:17,320
-¿No debo plantar cara
al enemigo de mis padres?
7
00:00:18,080 --> 00:00:19,160
-No conviene.
8
00:00:19,400 --> 00:00:21,800
¿Pretendéis que Juana
rompa con sus padres?
9
00:00:21,840 --> 00:00:25,440
-Si no la alejo de su influencia,
seré el consorte de la reina.
10
00:00:25,520 --> 00:00:28,080
-Colón ha desembarcado en Cádiz,
majestad.
11
00:00:28,440 --> 00:00:31,040
¿Cuándo nos honrará
con su presencia en la Corte?
12
00:00:31,640 --> 00:00:34,600
Estáis aquí por orden
del juez pesquisidor de la Corona.
13
00:00:35,280 --> 00:00:36,360
En mi nombre,
14
00:00:36,720 --> 00:00:39,360
Bobadilla os ha despojado
de los títulos de virrey
15
00:00:39,440 --> 00:00:41,600
y gobernador
de los nuevos territorios.
16
00:00:41,680 --> 00:00:45,200
-La recaudación de las alcabalas
es una fuente de corruptelas.
17
00:00:45,280 --> 00:00:47,480
No las vamos a eliminar,
lo pida quien lo pida.
18
00:00:48,000 --> 00:00:50,200
La paz y la justicia
cuestan dinero.
19
00:00:50,280 --> 00:00:53,440
-Que nuestros dineros no engrosen
las cuentas de la Corona,
20
00:00:54,080 --> 00:00:57,160
mas todos habremos rendir cuentas
al Altísimo.
21
00:00:57,240 --> 00:01:00,880
-Debo agradeceos que les hayáis
inclinado en favor de mi propuesta.
22
00:01:00,920 --> 00:01:03,000
El rey de Inglaterra
reclama a Catalina.
23
00:01:03,040 --> 00:01:06,120
Desea casarla cuanto antes
con el príncipe Arturo.
24
00:01:06,160 --> 00:01:08,960
Los ingleses deben saber
que nuestro compromiso es firme,
25
00:01:09,560 --> 00:01:12,600
preparadlo todo, nuestra hija
debe partir hacia Inglaterra.
26
00:01:12,920 --> 00:01:14,720
-Fadrique ha de ceder la Corona.
27
00:01:15,040 --> 00:01:19,920
-Si no le obligáis vos,
lo haremos españoles y franceses.
28
00:01:20,400 --> 00:01:24,040
Partiréis inmediatamente a Francia,
aclarad el asunto de Nápoles;
29
00:01:24,120 --> 00:01:26,040
que queden bien definidas
las fronteras.
30
00:01:26,240 --> 00:01:29,720
-Mucho ha sufrido vuestra soberana
con la pérdida de sus hijos.
31
00:01:30,960 --> 00:01:33,120
No quisiéramos causarle más dolor.
32
00:01:33,400 --> 00:01:37,120
O cedemos ante Francia o
nos arriesgamos a una nueva guerra.
33
00:01:37,320 --> 00:01:39,360
Ved cuánto importáis
a vuestros padres:
34
00:01:40,280 --> 00:01:43,440
no han dudado en entrar en guerra
contra nuestro anfitrión.
35
00:01:43,520 --> 00:01:46,360
-No tomaré como rehenes
a los herederos de las Españas,
36
00:01:46,640 --> 00:01:49,440
Fernando caería
con toda su furia sobre nosotros
37
00:01:49,520 --> 00:01:52,880
si tocamos un solo pelo
de la cabeza de su heredera.
38
00:01:52,920 --> 00:01:56,440
Los archiduques han partido
escoltados por la guardia del rey.
39
00:01:57,520 --> 00:01:59,280
Ya van camino de la frontera.
40
00:01:59,320 --> 00:02:00,600
¿Dónde están mis padres?
41
00:02:00,640 --> 00:02:04,400
-Les ha sido imposible
cabalgar hasta aquí para recibiros.
42
00:02:04,440 --> 00:02:08,280
Vuestras rentas y bienes
os serán restituidos.
43
00:02:08,320 --> 00:02:11,720
Gracias,
gracias, majestad, gracias.
44
00:02:11,760 --> 00:02:14,600
A cambio renunciaréis
a los títulos de la Corona.
45
00:02:14,680 --> 00:02:17,840
El rey de Inglaterra no aceptará
el matrimonio con Margarita.
46
00:02:18,160 --> 00:02:21,520
¿Cómo pensáis lograrlo, mi señor?
Pidiendo ayuda a Maximiliano.
47
00:02:22,160 --> 00:02:23,680
-Hemos sabido que vuestro padre
48
00:02:23,720 --> 00:02:26,320
ha casado a Margarita
con el duque de Saboya.
49
00:02:26,360 --> 00:02:29,480
Una carta de Fernando
llegó en el momento oportuno.
50
00:02:30,640 --> 00:02:33,160
-Si ese es el juego, ha encontrado
adversario a su medida.
51
00:03:18,120 --> 00:03:19,760
Hoy es un día feliz para el reino,
52
00:03:21,440 --> 00:03:23,600
no ha de serlo menos
para sus reyes.
53
00:03:33,600 --> 00:03:34,760
¿No ha llegado?
54
00:03:35,000 --> 00:03:35,960
Aún no.
55
00:03:37,040 --> 00:03:40,560
¿Y ha de ser él quien dé voz
a las Cortes en día tan señalado?
56
00:03:40,960 --> 00:03:42,360
Así se ha decidido.
57
00:03:43,200 --> 00:03:46,680
Como premio a su lealtad...
Como anfitrión de los archiduques.
58
00:03:47,360 --> 00:03:48,600
En mala hora.
59
00:03:49,360 --> 00:03:50,600
Dios los cría...
60
00:03:52,320 --> 00:03:53,400
Ahí viene.
61
00:04:06,000 --> 00:04:07,240
Don Diego Pacheco,
62
00:04:08,680 --> 00:04:10,840
los años han hecho mella en vos.
63
00:04:11,280 --> 00:04:13,160
-El tiempo es enemigo honesto:
64
00:04:13,880 --> 00:04:15,120
combate de frente,
65
00:04:15,400 --> 00:04:16,400
no así otros...
66
00:04:19,120 --> 00:04:21,080
Sed bienvenido
en nombre de sus majestades.
67
00:04:21,200 --> 00:04:22,280
Es un honor.
68
00:04:22,520 --> 00:04:23,800
Vuestro rango lo merece,
69
00:04:23,880 --> 00:04:27,120
y el interés del archiduque
lo ha hecho... inevitable.
70
00:04:28,240 --> 00:04:29,600
Acompañadnos.
71
00:04:47,720 --> 00:04:49,400
¡Malditos borgoñones!
72
00:04:51,320 --> 00:04:52,400
¡Conteneos!
73
00:04:52,840 --> 00:04:54,840
¡No deis premio a su provocación!
74
00:05:07,440 --> 00:05:09,680
Ha sido la Providencia
la que ha conducido
75
00:05:09,760 --> 00:05:12,120
los pasos de sus altezas a nosotros
76
00:05:12,440 --> 00:05:15,400
en este día en que juraremos
a doña Juana y don Felipe
77
00:05:15,480 --> 00:05:18,200
como vuestros sucesores
en el trono de Castilla.
78
00:05:22,000 --> 00:05:24,600
Bien sabedes
como plugo a Nuestro Señor
79
00:05:25,240 --> 00:05:28,360
llevarse para sí
a vuestro amado hijo don Juan,
80
00:05:29,400 --> 00:05:30,960
príncipe de Asturias,
81
00:05:31,800 --> 00:05:32,800
y, tras de él,
82
00:05:32,880 --> 00:05:36,200
a la serenísima reina
e princesa doña Isabel,
83
00:05:37,360 --> 00:05:39,720
vuestra hija y primogénita heredera.
84
00:05:40,800 --> 00:05:44,920
Y también a su hijo legítimo,
el ilustrísimo príncipe don Miguel,
85
00:05:45,520 --> 00:05:47,080
vuestro nieto y heredero,
86
00:05:47,320 --> 00:05:50,000
que había de ser
destos vuestros reinos y señoríos.
87
00:06:04,360 --> 00:06:06,200
(Alboroto)
88
00:06:06,240 --> 00:06:09,120
Basta. ¡Basta!
89
00:06:10,480 --> 00:06:12,640
Dios,
y con Él nuestros señores,
90
00:06:13,800 --> 00:06:16,920
han querido que sea la serenísima
archiduquesa e infanta doña Juana
91
00:06:16,960 --> 00:06:18,320
la heredera de estos reinos,
92
00:06:18,960 --> 00:06:22,760
y que sea jurada por nos
como princesa de Asturias
93
00:06:23,120 --> 00:06:26,120
junto a su esposo
y príncipe consorte, don Felipe.
94
00:07:07,160 --> 00:07:10,600
(Campanas)
95
00:07:11,680 --> 00:07:15,680
(Aplausos y vítores)
96
00:07:23,360 --> 00:07:25,600
¡Dios guarde
a nuestra princesa doña Juana
97
00:07:25,680 --> 00:07:27,360
y a su esposo
el príncipe don Felipe!
98
00:07:27,440 --> 00:07:29,760
(TODOS)
¡Castilla por su princesa!
99
00:07:57,480 --> 00:07:58,360
Parad.
100
00:08:00,960 --> 00:08:02,880
Ocupad vuestro lugar a mi lado,
101
00:08:03,360 --> 00:08:06,400
pues sois
mi esposo y nuestro príncipe.
102
00:08:28,320 --> 00:08:31,520
(CUCHICHEAN)
103
00:08:49,360 --> 00:08:50,400
Dios,
104
00:08:51,040 --> 00:08:52,720
que hasta aquí me trajo,
105
00:08:53,960 --> 00:08:55,120
no ha querido que yo,
106
00:08:55,200 --> 00:08:58,000
Catalina de Aragón,
fuese un día reina de Inglaterra.
107
00:08:59,480 --> 00:09:02,280
-Vuestro esposo,
el difunto príncipe de Gales,
108
00:09:02,840 --> 00:09:04,880
velará por vos allá donde esté.
109
00:09:25,600 --> 00:09:28,680
Un hombre ha muerto lejos
de su familia, ¿cuál fue su pecado?
110
00:09:29,000 --> 00:09:31,760
Seguir a su señor a tierra amiga.
111
00:09:31,840 --> 00:09:33,840
-Quizá haya pecado
más de lo que decís,
112
00:09:34,160 --> 00:09:36,920
y su muerte sea
la consecuencia de una provocación.
113
00:09:36,960 --> 00:09:40,000
-Estuvisteis presente;
señalad pues al culpable.
114
00:09:40,080 --> 00:09:41,600
Eminencia reverendísima,
115
00:09:41,920 --> 00:09:43,920
no sois el único
que nos hace llegar sus quejas,
116
00:09:44,000 --> 00:09:46,520
pues, al parecer,
el séquito del archiduque
117
00:09:46,560 --> 00:09:48,640
se comporta como ejército invasor.
118
00:09:48,880 --> 00:09:52,320
Majestad, en el reino de Francia,
que consideráis enemigo,
119
00:09:52,440 --> 00:09:54,880
se dio mejor trato
al príncipe y a los suyos
120
00:09:54,960 --> 00:09:57,000
que en las Españas,
sobre las que un día reinará.
121
00:09:57,040 --> 00:09:59,640
¿En verdad os desagrada
la acogida que os dispensamos?
122
00:10:00,880 --> 00:10:03,400
En nada comparable
a la que recibieron en Flandes
123
00:10:03,680 --> 00:10:06,440
quienes acompañaron a Juana
y no volvieron para contarlo.
124
00:10:11,160 --> 00:10:12,120
Sin embargo,
125
00:10:12,800 --> 00:10:17,000
la familia de ese hombre recibirá
el justo amparo de la Corona.
126
00:10:19,480 --> 00:10:20,960
Me parece justo.
127
00:10:22,280 --> 00:10:24,520
¿Mas qué cambiará en sustancia?
128
00:10:27,480 --> 00:10:30,600
Soportaremos vuestra hostilidad
hasta que la jura en Aragón
129
00:10:30,680 --> 00:10:32,600
nos permita partir sin tardanza.
130
00:10:45,240 --> 00:10:47,880
Yerra su eminencia reverendísima
en sus planes.
131
00:10:49,520 --> 00:10:52,120
Mucho ha costado traer
a los príncipes a Castilla.
132
00:10:52,640 --> 00:10:55,920
Y ahora que aquí están,
aquí han de quedarse.
133
00:10:57,560 --> 00:10:59,680
Este ha de ser
nuestro principal afán.
134
00:11:04,440 --> 00:11:06,440
Bien os sientan
los aires de Castilla.
135
00:11:07,120 --> 00:11:08,880
-Mejor os sienta a vos ser princesa.
136
00:11:09,840 --> 00:11:11,400
-¿En algo me ha hecho distinta?
137
00:11:12,960 --> 00:11:14,640
-Vais cumpliendo vuestro destino
138
00:11:16,240 --> 00:11:18,520
siendo tanto
de lo que vos se espera.
139
00:11:23,360 --> 00:11:26,200
¿Cómo no ha de crecer cada día
el amor que siento por mi esposa?
140
00:11:27,000 --> 00:11:30,360
¿Cómo no voy a estar orgulloso
de ser vuestro príncipe consorte?
141
00:11:31,800 --> 00:11:33,560
-La Corona de Castilla es poco
142
00:11:34,680 --> 00:11:36,720
a cambio de la dicha
que me procuráis.
143
00:11:41,480 --> 00:11:43,000
-Quedaos con Castilla,
144
00:11:43,920 --> 00:11:47,000
mientras sobre el corazón
de su reina solo gobierne yo.
145
00:11:55,080 --> 00:11:57,280
Tenemos un deber hacia Castilla:
146
00:11:57,840 --> 00:12:00,080
hacer de Juana
la mejor reina posible.
147
00:12:00,240 --> 00:12:02,480
¿Pensáis conseguirlo
reteniéndola aquí?
148
00:12:03,680 --> 00:12:06,680
No dudo de vuestras habilidades,
mas sí de nuestra hija.
149
00:12:07,040 --> 00:12:11,000
Pondría la mano en el fuego por ella
antes de que partiera hacia Flandes.
150
00:12:12,160 --> 00:12:15,120
Estos años no han podido
alejarla tanto de lo que era.
151
00:12:15,640 --> 00:12:17,000
Por lo que cuenta Fuensalida,
152
00:12:17,040 --> 00:12:19,440
a su esposo le han bastado
para dominar su voluntad.
153
00:12:19,880 --> 00:12:21,040
Pero solo veo armonía
154
00:12:21,080 --> 00:12:23,600
allá donde dijo
que reinaba la desavenencia.
155
00:12:24,400 --> 00:12:27,200
Quizá también erró
sobre el carácter de nuestra hija.
156
00:12:27,320 --> 00:12:28,280
Quizá.
157
00:12:28,840 --> 00:12:31,280
Y, si no,
que Dios nos ampare.
158
00:12:31,840 --> 00:12:33,080
Hablaré con ella.
159
00:12:34,200 --> 00:12:36,720
Veré si está llamada
a continuar nuestra obra.
160
00:12:37,480 --> 00:12:40,560
Y si se ha desviado de su camino,
sabremos enmendarlo.
161
00:12:40,880 --> 00:12:42,360
Vos tratad a Felipe.
162
00:12:44,080 --> 00:12:47,240
¿Qué deseáis saber sobre él?
Puedo anticiparos las respuestas...
163
00:12:47,320 --> 00:12:49,600
Pensáis que está hechizado
por el francés,
164
00:12:49,920 --> 00:12:51,680
mas si Francia pudo,
165
00:12:51,880 --> 00:12:54,760
Castilla y Aragón
habrán de ganar su lealtad.
166
00:12:55,200 --> 00:12:56,720
Y que Dios nos ayude,
167
00:12:57,720 --> 00:13:00,560
pues hasta aquí hemos traído
el fruto de nuestros desvelos.
168
00:13:00,680 --> 00:13:03,960
Y con lo que contamos
tendremos que asegurar el porvenir.
169
00:13:33,320 --> 00:13:35,280
¿Qué es eso que tanto me urge saber?
170
00:13:35,800 --> 00:13:38,040
-La reina desea
que permanezcáis en Castilla,
171
00:13:38,360 --> 00:13:40,680
y a ello va a encaminar
todos sus desvelos.
172
00:13:41,280 --> 00:13:44,440
Vuestros deseos al respecto
no se considerarán.
173
00:13:45,520 --> 00:13:48,480
-Buena noticia es
que a uno le quiera tanto su suegra.
174
00:13:49,080 --> 00:13:51,400
Demuestra que en Castilla
lo tenemos todo ganado.
175
00:13:51,480 --> 00:13:53,280
-¿Estáis seguro de ello?
176
00:13:54,000 --> 00:13:56,400
Nuestros esfuerzos
han de centrarse en Francia.
177
00:13:56,880 --> 00:13:58,640
Es mi deseo retomar el compromiso
178
00:13:58,680 --> 00:14:00,920
entre mi hijo Carlos
y la hija del rey Luis.
179
00:14:01,160 --> 00:14:03,400
Su destino
es ser el nuevo Carlomagno.
180
00:14:03,520 --> 00:14:05,280
Y el mío, hacer que se cumpla.
181
00:14:05,600 --> 00:14:07,440
-Para que ello ocurra,
no debéis confiaros.
182
00:14:08,040 --> 00:14:09,440
Permitidme un consejo:
183
00:14:09,800 --> 00:14:12,720
apreciad el favor que os muestran
los reyes de Castilla,
184
00:14:12,880 --> 00:14:14,360
o se volverá contra vos.
185
00:14:14,600 --> 00:14:16,000
-¿Favor decís?
186
00:14:16,360 --> 00:14:20,120
-Saben que el futuro del reino
pasa por vos y vuestra esposa.
187
00:14:20,880 --> 00:14:23,360
Todo aquello
por lo que tanto han batallado.
188
00:14:24,000 --> 00:14:25,240
-¿Qué sugerís?
189
00:14:25,760 --> 00:14:30,560
-Mostraos proclive a complacerlos
y os allanarán el camino.
190
00:14:31,240 --> 00:14:34,280
Mas si os ven como enemigo,
serán implacables.
191
00:14:38,040 --> 00:14:39,840
Estas son las fronteras
que sobre Nápoles
192
00:14:39,920 --> 00:14:41,160
firmamos en Granada.
193
00:14:41,440 --> 00:14:43,880
Aquí fueron vulneradas
por las huestes del rey Luis,
194
00:14:44,600 --> 00:14:46,800
cuando vos y mi hija
erais sus huéspedes.
195
00:14:53,480 --> 00:14:54,560
¿Qué os trae?
196
00:14:55,200 --> 00:14:57,200
Noticias de Nápoles, majestad.
197
00:14:59,400 --> 00:15:01,200
Continuaremos en otra ocasión.
198
00:15:02,720 --> 00:15:05,960
Entendí que queríais ponerme
al tanto de los asuntos del reino.
199
00:15:06,000 --> 00:15:08,560
Poco a poco, querido yerno.
Poco a poco.
200
00:15:09,520 --> 00:15:11,040
¿Acaso desconfiáis?
201
00:15:12,760 --> 00:15:13,840
Salid.
202
00:15:14,640 --> 00:15:15,840
Os lo ruego.
203
00:15:27,720 --> 00:15:29,240
Tanto añorar teneros a mi lado
204
00:15:29,320 --> 00:15:32,040
y solo os hablo de lo que conviene
al gobierno del reino.
205
00:15:32,520 --> 00:15:34,760
Tal es lo que se reclama
de una soberana.
206
00:15:35,680 --> 00:15:39,960
Si mucho se exige a una reina,
más aún a una princesa heredera.
207
00:15:40,520 --> 00:15:43,800
¿Cómo puede ser tal cosa,
si una gobierna y la otra no?
208
00:15:44,400 --> 00:15:45,520
Porque como princesa
209
00:15:45,600 --> 00:15:48,640
aún habéis de ganaros la confianza
de los que os han de servir.
210
00:15:50,320 --> 00:15:52,640
Mucho habré de porfiar
para conseguirlo:
211
00:15:54,840 --> 00:15:57,240
vuestro recuerdo
hará palidecer mi reinado.
212
00:15:58,240 --> 00:15:59,560
Siempre será así.
213
00:16:01,160 --> 00:16:03,920
La labor que yo comencé
no se cumple con una vida sola.
214
00:16:04,360 --> 00:16:05,760
Continuad mi obra,
215
00:16:06,280 --> 00:16:09,600
y haced que vuestro reinado y el mío
sean uno y la misma cosa.
216
00:16:10,400 --> 00:16:12,280
Mi esposo y yo así lo haremos.
217
00:16:18,800 --> 00:16:21,320
Mucho me place
veros tan unidos y felices.
218
00:16:23,240 --> 00:16:25,920
Hechos me contaron
que me causaron inquietud.
219
00:16:27,760 --> 00:16:30,520
Siempre hay cosas que acomodar
para encontrar el camino
220
00:16:30,600 --> 00:16:32,680
que han de compartir
dos desconocidos.
221
00:16:36,320 --> 00:16:38,360
¿No he de preocuparme entonces?
222
00:16:38,920 --> 00:16:41,360
Escogiéndolo a él,
elegisteis lo mejor para mí,
223
00:16:42,040 --> 00:16:43,280
y para vuestro reino,
224
00:16:43,360 --> 00:16:46,880
pues si yo mucho le amo,
más lo harán vuestros vasallos.
225
00:16:49,400 --> 00:16:51,480
Habéis dado sosiego a mi corazón.
226
00:16:52,520 --> 00:16:55,960
Y vuestras palabras me animan
a participaros de mi mayor deseo.
227
00:16:57,080 --> 00:16:58,960
Traed a vuestros hijos a Castilla.
228
00:17:01,320 --> 00:17:02,760
Vuestro deseo es el mío,
229
00:17:03,320 --> 00:17:04,960
pero fue mi esposo quien estimó
230
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
que aún eran muy niños
para tal viaje.
231
00:17:07,440 --> 00:17:10,000
Hablad con él
ya que en todo os escucha.
232
00:17:12,800 --> 00:17:15,360
Es hombre propenso
a mantener sus decisiones.
233
00:17:16,480 --> 00:17:18,000
Y vos,
que vais a gobernar,
234
00:17:18,480 --> 00:17:21,600
debéis ser mujer capaz
de hacer valer vuestro buen juicio.
235
00:17:25,240 --> 00:17:28,960
Ya encontraréis el modo de que él
vea vuestros deseos como propios.
236
00:17:30,680 --> 00:17:32,280
Hablaré con el príncipe.
237
00:17:32,880 --> 00:17:34,320
Ya veremos qué decide.
238
00:17:53,360 --> 00:17:55,160
Canosa no ha aguantado el sitio
y ha caído.
239
00:17:55,200 --> 00:17:57,160
Gonzalo ha tenido
que replegarse a Barletta.
240
00:17:57,720 --> 00:17:59,320
Los franceses
nos superan en número.
241
00:17:59,440 --> 00:18:00,960
Por miles, majestad.
242
00:18:01,360 --> 00:18:02,520
Están mejor pertrechados
243
00:18:02,560 --> 00:18:04,440
y no les falta artillería,
al contrario..
244
00:18:05,800 --> 00:18:07,040
Si no mandamos refuerzos,
245
00:18:07,120 --> 00:18:10,640
ni Gonzalo podrá evitar
que Francia nos eche de Nápoles.
246
00:18:10,800 --> 00:18:14,360
Sin dinero, no hay refuerzos,
y en las arcas del reino poco queda.
247
00:18:15,120 --> 00:18:16,960
¡Pues habremos de sacarlo
de donde sea!
248
00:18:18,720 --> 00:18:21,600
Las Cortes de Aragón van a reunirse
para la jura de los príncipes,
249
00:18:21,680 --> 00:18:24,120
es la ocasión
para solicitar lo que necesitáis.
250
00:18:25,240 --> 00:18:28,400
Convencerlos de que juren a Juana
y obtener fondos para la guerra;
251
00:18:29,320 --> 00:18:30,800
no es poca tarea.
252
00:18:32,560 --> 00:18:35,280
Os he llamado porque conocéis bien
la corte de Flandes,
253
00:18:35,320 --> 00:18:38,000
y es manifiesto que habéis sabido
ganaros su aprecio.
254
00:18:38,520 --> 00:18:41,040
Espero que, con ello,
pueda daros buen servicio.
255
00:18:41,120 --> 00:18:42,360
Estoy convencida.
256
00:18:43,440 --> 00:18:46,760
Decid, ¿cómo he de atraerme
el favor de los flamencos?
257
00:18:47,000 --> 00:18:48,440
¿Os referís a limar las asperezas
258
00:18:48,480 --> 00:18:50,600
surgidas con los acompañantes
de los príncipes?
259
00:18:50,680 --> 00:18:52,040
Eso y mucho más.
260
00:18:52,320 --> 00:18:54,760
Necesitamos
ganarnos sus voluntades.
261
00:18:55,160 --> 00:18:57,400
¿La del archiduque, en particular?
262
00:18:58,440 --> 00:19:02,280
De uno solo habéis de ganar el favor
y la pondrá a vuestros pies.
263
00:19:04,680 --> 00:19:05,960
Busleyden.
264
00:19:07,640 --> 00:19:09,760
Mucho tendría que dar
para conseguir tal cosa
265
00:19:09,840 --> 00:19:11,600
y no estoy a dispuesta a tanto.
266
00:19:11,640 --> 00:19:14,760
Majestad,
no dudéis en pagar ese precio.
267
00:19:14,800 --> 00:19:18,000
Desde bien joven,
el arzobispo inspira sus decisiones.
268
00:19:18,640 --> 00:19:20,240
¿Tanta es su influencia?
269
00:19:21,240 --> 00:19:24,040
Busleyden
dicta el pensamiento de don Felipe,
270
00:19:24,760 --> 00:19:26,440
cuando no decide por él.
271
00:19:27,080 --> 00:19:28,880
Y suele hacerlo con buen tino.
272
00:19:29,080 --> 00:19:31,640
Aprecio vuestro consejo,
don Juan Manuel.
273
00:19:31,920 --> 00:19:33,840
No me equivoqué acudiendo a vos.
274
00:19:37,800 --> 00:19:39,480
Algo más he de pediros...
275
00:19:43,600 --> 00:19:45,920
No os apartéis
del lado de Felipe.
276
00:19:46,680 --> 00:19:48,320
Estad atento a todo cuanto hace
277
00:19:48,360 --> 00:19:50,400
y velad
por los intereses de Castilla.
278
00:19:55,800 --> 00:19:57,800
Agradezco vuestra visita, Enrique.
279
00:19:58,640 --> 00:20:00,920
Aunque breve fue la convivencia
con vuestro hermano,
280
00:20:00,960 --> 00:20:02,400
el príncipe de Gales,
281
00:20:03,080 --> 00:20:05,600
ambos compartimos
el dolor ante su pérdida.
282
00:20:08,080 --> 00:20:09,720
-¿Abandonaréis el reino?
283
00:20:12,400 --> 00:20:15,040
Solo sé que mi destino
no lo decidiré yo.
284
00:20:16,800 --> 00:20:18,160
Pero temo que así sea.
285
00:20:19,440 --> 00:20:20,880
Ya amaba este reino.
286
00:20:20,960 --> 00:20:23,040
-E Inglaterra también os ama a vos.
287
00:20:25,760 --> 00:20:27,320
(Se abre la puerta)
288
00:20:35,400 --> 00:20:40,160
-En este doloroso momento, teneros
aquí es un gran consuelo para mí.
289
00:20:42,440 --> 00:20:43,480
Sois mi hija...
290
00:20:44,720 --> 00:20:47,800
y mi deseo es que permanezcáis
a nuestro lado como tal.
291
00:20:50,240 --> 00:20:53,480
-Haré lo que vos
y mis padres decidáis.
292
00:20:55,000 --> 00:20:59,800
-Habremos de dejar pasar unos meses
antes de encarar nuestro futuro.
293
00:21:00,120 --> 00:21:02,960
Quizá crezca en vuestro vientre
un hijo del príncipe
294
00:21:03,880 --> 00:21:05,560
y nada haya que hablar.
295
00:21:06,120 --> 00:21:09,200
-Ese sería un consuelo
con el que no podemos contar.
296
00:21:09,240 --> 00:21:10,960
Ni vos misma podéis saberlo
297
00:21:11,360 --> 00:21:13,520
hasta que no pase
un tiempo prudencial.
298
00:21:13,680 --> 00:21:15,480
-Intacta llegué a vuestro reino,
299
00:21:16,200 --> 00:21:17,560
y así sigo en él.
300
00:21:19,600 --> 00:21:23,360
-¿Queréis decir que vuestro
matrimonio no se ha consumado?
301
00:21:23,640 --> 00:21:26,200
-La debilidad de vuestro hijo,
el príncipe Arturo,
302
00:21:26,240 --> 00:21:27,240
no lo hizo posible.
303
00:21:28,280 --> 00:21:32,320
-Siendo así, todo cambia
y se torna más sencillo.
304
00:21:33,960 --> 00:21:36,160
Esperemos a ver
qué dice la comadrona.
305
00:21:36,360 --> 00:21:38,120
-Mi señor, nunca he mentido
306
00:21:38,160 --> 00:21:41,200
y no veo adónde podría llevarme
hacerlo ahora.
307
00:21:42,320 --> 00:21:44,720
-No penséis
que dudo de vuestra palabra.
308
00:21:44,800 --> 00:21:46,040
-No lo hagáis,
309
00:21:46,280 --> 00:21:48,280
pues tan seguro
podéis estar de ella
310
00:21:48,320 --> 00:21:50,640
como de que nadie
comprobará tal verdad.
311
00:22:02,560 --> 00:22:03,880
(SUSPIRA)
312
00:22:07,000 --> 00:22:08,600
¿Algo os preocupa, padre?
313
00:22:11,800 --> 00:22:14,920
-El silencio de su majestad
se debe a que, de compartir aquí
314
00:22:14,960 --> 00:22:17,680
sus inquietudes,
me haría partícipe de ellas.
315
00:22:18,040 --> 00:22:19,960
Y eso es algo que no desea.
316
00:22:20,240 --> 00:22:23,280
¿Cómo podéis decir tal cosa?
El príncipe de Asturias tiene razón.
317
00:22:24,160 --> 00:22:26,040
¿Y no es extraño
mantener en la ignorancia
318
00:22:26,080 --> 00:22:28,040
a quien acabáis de nombrar
vuestro heredero?
319
00:22:28,880 --> 00:22:29,960
Lo es.
320
00:22:31,800 --> 00:22:33,640
Aclaradnos qué está pasando aquí.
321
00:22:35,480 --> 00:22:38,680
El rey Luis nos derrota en Nápoles
y no sabemos cómo hacerle frente.
322
00:22:39,400 --> 00:22:40,960
¿Qué haríais vos en mi lugar?
323
00:22:41,520 --> 00:22:44,280
¿Lo hablaríais con quien es amigo
de vuestro enemigo?
324
00:22:48,120 --> 00:22:50,080
Si yo reinara en Castilla,
325
00:22:50,400 --> 00:22:53,040
y siendo las cosas
tal y como vos contáis,
326
00:22:53,720 --> 00:22:55,120
ocuparía mis pensamientos
327
00:22:55,160 --> 00:22:57,760
en cómo pactar la paz
con el rey de Francia.
328
00:23:02,000 --> 00:23:03,200
Por nuestro bien,
329
00:23:03,800 --> 00:23:06,800
Dios ha querido que aún quede mucho
para que seáis rey.
330
00:23:27,400 --> 00:23:30,000
Extraña manera tenéis
de ganaros al príncipe.
331
00:23:30,280 --> 00:23:32,480
No lo haré a costa
de poner en peligro a los míos.
332
00:23:32,520 --> 00:23:34,280
Yo le he visto hablar con cordura.
333
00:23:34,640 --> 00:23:36,680
De hecho,
no pienso distinto de él.
334
00:23:36,800 --> 00:23:38,800
¿Pretendéis que pacte con Francia,
335
00:23:38,880 --> 00:23:41,920
que ha iniciado una guerra
por no respetar lo pactado?
336
00:23:43,400 --> 00:23:46,440
¡Quizá veis llegado el momento
de que dirija nuestro asuntos!
337
00:23:46,480 --> 00:23:48,760
Juana y él
nos sucederán en el trono.
338
00:23:49,600 --> 00:23:51,160
Es hora
de que asumáis ese hecho
339
00:23:51,200 --> 00:23:53,080
y hagáis
por atenuar sus consecuencias.
340
00:23:53,160 --> 00:23:55,760
¡Aún habrá que ver
si se cumple lo que decís!
341
00:24:06,160 --> 00:24:08,240
¿Tanto confía la reina en vos?
342
00:24:08,800 --> 00:24:11,760
-Contad con que pronto
os llegarán honores de Castilla.
343
00:24:12,320 --> 00:24:14,720
-¿A pesar
de mi desencuentro con los reyes?
344
00:24:14,840 --> 00:24:16,600
-Bendito desencuentro.
345
00:24:17,000 --> 00:24:19,840
El bálsamo que alivie la herida
habrá de estar a la altura.
346
00:24:20,920 --> 00:24:22,360
-Si es tal y como decís,
347
00:24:22,440 --> 00:24:25,280
a vos no os faltarán
dignidades en Flandes.
348
00:24:26,200 --> 00:24:29,680
Vais camino de ser tan indispensable
en Castilla como en Flandes.
349
00:24:29,760 --> 00:24:32,400
-Todo sea en favor
de los intereses del archiduque.
350
00:24:33,400 --> 00:24:35,080
Y en nuestro propio beneficio.
351
00:24:37,320 --> 00:24:42,240
-Os admiro, vuestra franqueza...
roza la desfachatez.
352
00:24:43,120 --> 00:24:44,960
-Permitidme entonces un consejo:
353
00:24:45,520 --> 00:24:48,440
vos,
a quien tanto escucha el archiduque,
354
00:24:48,920 --> 00:24:51,120
haced que preste oídos
a lo que os voy a sugerir.
355
00:24:52,360 --> 00:24:54,800
Conviene, de momento,
356
00:24:55,600 --> 00:24:57,480
que todos vean
que nuestro príncipe
357
00:24:57,520 --> 00:24:59,640
se poner
al servicio de sus majestades.
358
00:25:01,000 --> 00:25:02,720
-A todos convendría, cierto.
359
00:25:02,840 --> 00:25:05,960
-Sé qué debe proponer
para que a nadie le quepa duda
360
00:25:06,440 --> 00:25:08,800
sin renunciar a sus propios deseos.
361
00:25:09,480 --> 00:25:12,280
¿Felipe apoyando
nuestras pretensiones en Nápoles?
362
00:25:12,760 --> 00:25:14,160
No es lo que cabría esperar
363
00:25:14,200 --> 00:25:16,240
del heredero
de Castilla y de Aragón.
364
00:25:16,480 --> 00:25:19,600
-No se da por vencido:
insiste en unir nuestros destinos
365
00:25:19,680 --> 00:25:22,440
y que su hijo Carlos
sea un día el dueño de Europa.
366
00:25:22,720 --> 00:25:25,240
-En nada os perjudica
porque solo podrá conseguirlo
367
00:25:25,280 --> 00:25:26,680
casándolo con vuestra hija.
368
00:25:26,720 --> 00:25:29,000
-Siempre que Dios
no me dé hijo varón.
369
00:25:29,440 --> 00:25:32,040
-De momento,
ya tenéis un aliado y confidente
370
00:25:32,120 --> 00:25:35,000
en el corazón
de la corte del rey Fernando.
371
00:25:35,040 --> 00:25:38,160
-Añadid nuestra clara superioridad
en el campo de batalla
372
00:25:38,520 --> 00:25:41,080
y la guerra de Nápoles
es cosa ganada.
373
00:25:41,840 --> 00:25:43,440
Pobre Catalina,
374
00:25:44,160 --> 00:25:46,240
apenas desposada y ya viuda.
375
00:25:46,960 --> 00:25:49,640
Poca misericordia reserva el Señor
para nuestra familia.
376
00:25:50,160 --> 00:25:53,480
Resignación, majestad,
en ella encontraréis consuelo.
377
00:25:53,960 --> 00:25:55,880
Que nuestra hija
lo encuentre en su familia.
378
00:25:57,000 --> 00:25:59,600
Reclamaremos a la infanta
para que regrese cuanto antes.
379
00:26:00,560 --> 00:26:02,080
¿No habrá inconveniente?
380
00:26:02,120 --> 00:26:04,640
Ninguno. Salvo que no respeten
el contrato matrimonial,
381
00:26:04,720 --> 00:26:06,560
la infanta habrá de ser devuelta.
382
00:26:06,880 --> 00:26:08,360
Al igual que la dote.
383
00:26:08,600 --> 00:26:10,160
¿No dice eso el contrato?
384
00:26:10,240 --> 00:26:12,720
Si regresa la infanta,
tendrá que volver con ella.
385
00:26:12,760 --> 00:26:15,120
Lo importante ahora
es el bienestar de Catalina.
386
00:26:15,440 --> 00:26:16,640
Aceleremos su regreso,
387
00:26:16,720 --> 00:26:18,960
ya habrá tiempo
para ocuparse de todo lo demás.
388
00:26:21,280 --> 00:26:22,400
¿Os encontráis bien?
389
00:26:24,520 --> 00:26:25,800
Perded cuidado.
390
00:26:26,360 --> 00:26:28,200
Atended nuestros asuntos.
391
00:26:28,640 --> 00:26:29,880
Mientras, su eminencia y yo
392
00:26:29,920 --> 00:26:32,160
encargaremos las misas
por el alma del difunto.
393
00:26:43,600 --> 00:26:45,800
Quizá la desgracia
nos traiga algo bueno.
394
00:26:47,080 --> 00:26:49,960
Recuperar el dinero de la dote
permitirá enviar a Nápoles
395
00:26:50,040 --> 00:26:51,960
los refuerzos
que Gonzalo necesita.
396
00:26:54,560 --> 00:26:55,880
Que Dios me perdone:
397
00:26:56,760 --> 00:27:00,040
mi yerno muerto va a ser
el mejor aliado en esta guerra.
398
00:27:01,760 --> 00:27:03,000
Según me han hecho ver,
399
00:27:04,480 --> 00:27:05,760
si sois virgen,
400
00:27:06,800 --> 00:27:10,040
vuestro matrimonio con mi hijo
podría declararse nulo.
401
00:27:11,400 --> 00:27:13,600
Nada impediría
que vuestros padres
402
00:27:13,640 --> 00:27:15,880
os reclamasen
a vos y a vuestra dote.
403
00:27:17,320 --> 00:27:19,280
Pese al dolor que me causaría,
404
00:27:19,360 --> 00:27:21,200
pues me considero vuestro padre,
405
00:27:21,760 --> 00:27:24,240
podría aceptar
que os alejaran de mi lado.
406
00:27:24,600 --> 00:27:26,080
Pero, como rey de Inglaterra,
407
00:27:27,200 --> 00:27:30,680
nunca devolveré ese dinero
que aquí tanto necesitamos.
408
00:27:31,160 --> 00:27:34,000
-A todos convendría, pues,
que me quedase a vuestro lado.
409
00:27:36,040 --> 00:27:39,280
Disponed entonces
de acuerdo con mis padres
410
00:27:39,360 --> 00:27:41,000
y en todo os obedeceré.
411
00:27:41,680 --> 00:27:43,840
-¿Seguís manteniendo
que sois virgen?
412
00:27:44,080 --> 00:27:45,520
-¿Cómo no hacerlo, si así es?
413
00:27:45,600 --> 00:27:47,920
-¿Permitís
que nuestra partera os examine?
414
00:27:48,200 --> 00:27:50,280
-Siempre que antes
acabéis con mi vida.
415
00:27:50,760 --> 00:27:52,000
-Bien.
416
00:27:52,680 --> 00:27:54,400
Westminster decidirá.
417
00:27:56,000 --> 00:27:56,960
Mientras tanto,
418
00:27:57,040 --> 00:28:00,080
comprended que no podéis cobrar
vuestra pensión de viudedad.
419
00:28:00,720 --> 00:28:03,480
No hay viuda
si el matrimonio es nulo.
420
00:28:08,800 --> 00:28:11,320
¡Buscad una solución
y que sea rápido!
421
00:28:13,520 --> 00:28:15,320
(PREOCUPADA)
El rey nos retira su amparo.
422
00:28:16,400 --> 00:28:17,560
-Así es.
423
00:28:19,200 --> 00:28:22,200
A partir de ahora, solo contaremos
con nuestros propios recursos.
424
00:28:24,720 --> 00:28:26,120
-¿Y qué recursos son esos?
425
00:28:29,880 --> 00:28:31,080
A falta de otras fuerzas,
426
00:28:31,120 --> 00:28:33,400
podríamos disponer
de mercenarios alemanes.
427
00:28:33,760 --> 00:28:35,080
¿Cuántos podríamos pagar?
428
00:28:41,440 --> 00:28:44,080
Entrad, hablábamos de Nápoles.
429
00:28:45,800 --> 00:28:47,480
-De eso mismo quería hablaros,
430
00:28:48,040 --> 00:28:50,440
pues mucho me duele
lo que allí sucede.
431
00:28:53,560 --> 00:28:56,400
No negaré mi amistad
con el rey Luis de Francia.
432
00:28:56,440 --> 00:28:57,600
Lo haríais en vano.
433
00:28:57,640 --> 00:29:00,320
Pero sobre ella prevalece
mi condición de príncipe heredero,
434
00:29:00,360 --> 00:29:01,360
no lo dudéis.
435
00:29:07,920 --> 00:29:09,480
Os debo una disculpa...
436
00:29:12,600 --> 00:29:13,920
y ahora os la doy.
437
00:29:16,760 --> 00:29:18,600
No vengo a vos buscando tal cosa.
438
00:29:18,840 --> 00:29:20,200
¿Qué deseáis, pues?
439
00:29:22,520 --> 00:29:26,000
Si las circunstancias os mueven
a buscar la paz con Francia,
440
00:29:26,920 --> 00:29:29,200
sé quién podría ser
vuestro mejor embajador.
441
00:29:31,000 --> 00:29:32,040
Yo mismo.
442
00:29:33,680 --> 00:29:36,560
Con la lealtad que os debo
y mi buena relación con el rey Luis
443
00:29:36,600 --> 00:29:39,040
conseguiría condiciones
que ningún otro podría lograr.
444
00:29:42,480 --> 00:29:44,400
Mucho agradezco
vuestra generosa oferta,
445
00:29:44,480 --> 00:29:47,080
y haría buen uso de ella
si el reino la necesitase.
446
00:29:48,000 --> 00:29:50,240
Pero las tropas aragonesas
pronto desembarcarán
447
00:29:50,320 --> 00:29:51,760
en las costas de Salerno.
448
00:29:52,400 --> 00:29:55,120
No dudéis que ello
cambiará el curso de esta guerra.
449
00:29:57,440 --> 00:29:58,360
Me alegro,
450
00:29:59,240 --> 00:30:01,000
pues mejor paz trae una victoria
451
00:30:01,040 --> 00:30:03,120
que un pacto
al que se acude obligado.
452
00:30:13,480 --> 00:30:14,560
Majestad,
453
00:30:14,880 --> 00:30:16,800
¿qué desembarco es ese
que habéis confiado
454
00:30:16,880 --> 00:30:18,160
al príncipe de Asturias?
455
00:30:29,680 --> 00:30:31,000
Pensaba que aprovecharíais
456
00:30:31,040 --> 00:30:33,200
esta jornada tan agradable
para salir a cazar.
457
00:30:33,680 --> 00:30:34,760
-Tenéis razón.
458
00:30:35,200 --> 00:30:37,880
Ya habrá tiempo de escribir
cuando regresemos al norte.
459
00:30:38,680 --> 00:30:40,440
-Eso tendrá de esperar.
460
00:30:41,720 --> 00:30:44,440
Pronto habrá cosas
que mi estado no me permitirá hacer.
461
00:30:46,800 --> 00:30:48,000
-¿Otro hijo?
462
00:30:49,520 --> 00:30:51,360
¡Dios bendice a esta familia!
463
00:30:52,800 --> 00:30:56,160
-Esposo mío, hagamos
que nuestra felicidad sea completa.
464
00:30:56,600 --> 00:30:58,320
Haced que traigan a nuestros hijos,
465
00:30:58,360 --> 00:31:00,560
que se reúnan con nosotros
en Castilla.
466
00:31:02,840 --> 00:31:04,320
-¿Es idea de la reina?
467
00:31:07,960 --> 00:31:09,680
Vuestro deseo es el mío,
468
00:31:10,200 --> 00:31:12,120
pero no puedo darle cumplimiento.
469
00:31:12,400 --> 00:31:14,680
En Castilla solo me rodea
el agravio y el desdén.
470
00:31:14,760 --> 00:31:19,120
-No, no. Confundís como malquerencia
el carácter recio de los míos.
471
00:31:19,720 --> 00:31:23,280
-Todos me humillan recordándome
mi papel secundario como consorte.
472
00:31:23,320 --> 00:31:24,480
Y vuestro padre...
473
00:31:25,920 --> 00:31:29,040
Vos habéis visto cómo me relega
de los asuntos de gobierno.
474
00:31:29,280 --> 00:31:30,760
-Yo haré que todo eso cambie.
475
00:31:36,360 --> 00:31:39,440
-Sé que lo haréis... cuando podáis.
476
00:31:40,560 --> 00:31:42,240
Y no penéis por vuestros hijos.
477
00:31:44,040 --> 00:31:46,680
Nada más ser jurados en Aragón
partiremos para Flandes.
478
00:31:56,560 --> 00:31:58,920
Hay que hacer llegar esta carta
al rey de Francia.
479
00:32:00,000 --> 00:32:01,320
Urgentemente.
480
00:32:32,880 --> 00:32:34,560
Seguís indispuesta, Isabel.
481
00:32:34,920 --> 00:32:36,840
Retrasaré el viaje a Aragón.
No.
482
00:32:37,480 --> 00:32:38,680
Debéis partir.
483
00:32:39,200 --> 00:32:41,960
No puede repetirse
lo ocurrido en la jura de Isabel.
484
00:32:42,280 --> 00:32:43,440
Adelantaos vos.
485
00:32:43,520 --> 00:32:44,600
¿Y dejaros así?
486
00:32:45,000 --> 00:32:46,960
Yo acudiré
cuando todo esté a punto.
487
00:32:48,080 --> 00:32:51,480
Así podré recuperar las fuerzas
que me restaría un viaje ahora.
488
00:32:54,840 --> 00:32:59,280
Debemos evitar la menor oposición
en las Cortes a nuestros planes.
489
00:33:03,560 --> 00:33:05,320
Madre, ¿cómo os encontráis?
490
00:33:06,080 --> 00:33:08,600
Voy a hablar con Cabrera
de los cambios del viaje.
491
00:33:13,360 --> 00:33:15,640
No os preocupéis
por lo que no lo merece.
492
00:33:16,000 --> 00:33:17,720
Es solo algo de debilidad.
493
00:33:18,320 --> 00:33:21,160
Y los años,
que pasan sin que podamos evitarlo.
494
00:33:22,080 --> 00:33:23,480
¿Debo quedar tranquila?
495
00:33:26,880 --> 00:33:29,800
¿Habéis hablado con vuestro esposo
sobre vuestros hijos?
496
00:33:30,280 --> 00:33:32,080
¿Podremos recibirlos en Castilla?
497
00:33:33,760 --> 00:33:37,160
Madre, tenéis que saber que Dios
me ha bendecido con otro embarazo.
498
00:33:38,120 --> 00:33:40,640
Vuestro primer hijo
engendrado en Castilla.
499
00:33:43,040 --> 00:33:47,280
Ello nos obliga a regresar a Flandes
en cuanto seamos jurados en Aragón.
500
00:33:50,600 --> 00:33:53,560
Si nos demoramos,
como sería nuestro deseo,
501
00:33:53,960 --> 00:33:58,040
el embarazo avanzaría
y nos impediría emprender el viaje.
502
00:33:58,440 --> 00:34:01,760
Tendríamos que esperar al parto...
y quizás la crianza.
503
00:34:02,480 --> 00:34:03,720
¿Y qué problema veis?
504
00:34:04,360 --> 00:34:06,280
Tened a vuestro hijo en Castilla
505
00:34:06,320 --> 00:34:08,600
y dejad
que cuidemos de todo nosotros.
506
00:34:10,760 --> 00:34:13,240
El príncipe no puede desatender
durante tanto tiempo
507
00:34:13,280 --> 00:34:15,640
sus asuntos en Flandes.
Quedaos vos entonces.
508
00:34:19,120 --> 00:34:20,720
Mi esposo no lo permitiría.
509
00:34:28,840 --> 00:34:30,640
Ningún buen esposo lo haría.
510
00:34:32,400 --> 00:34:34,720
Vuestra noticia
me ha hecho muy feliz.
511
00:34:43,080 --> 00:34:44,680
Eminencia reverendísima,
512
00:34:45,160 --> 00:34:48,240
os he convocado para hablaros
de una cuestión que os atañe,
513
00:34:48,280 --> 00:34:50,680
y en la que nada puedo hacer
sin vuestro consentimiento.
514
00:34:50,720 --> 00:34:53,200
Mi Católica Majestad,
estoy a vuestro servicio.
515
00:34:53,520 --> 00:34:55,840
Cumplir vuestros deseos
será un honor para mí.
516
00:34:55,920 --> 00:34:58,280
Aceptad pues el obispado de Coria.
517
00:35:02,320 --> 00:35:06,120
Me honráis tanto
como me sorprendéis, majestad.
518
00:35:06,200 --> 00:35:08,920
Desde Flandes,
mi hija pidió un beneficio para vos.
519
00:35:09,520 --> 00:35:12,400
Solicitud que pensábamos satisfacer
hace tiempo.
520
00:35:13,200 --> 00:35:15,120
Mas en todas las Cortes que conozco,
521
00:35:15,200 --> 00:35:16,880
cuando se recibe una recompensa,
522
00:35:16,920 --> 00:35:18,920
siempre se espera
un servicio a cambio.
523
00:35:19,760 --> 00:35:23,400
En este caso, es la recompensa
la que exige el servicio.
524
00:35:24,360 --> 00:35:28,000
Tanto la reforma de la diócesis
como sus rentas
525
00:35:28,440 --> 00:35:31,160
precisan que permanezcáis
durante un tiempo en Castilla.
526
00:35:31,400 --> 00:35:33,920
Desconozco
si vuestros deberes en Flandes
527
00:35:34,480 --> 00:35:36,880
os permitirían
retrasar vuestro regreso.
528
00:35:36,920 --> 00:35:39,960
Como sabéis, he de estar cerca
de su alteza, el príncipe Felipe.
529
00:35:40,200 --> 00:35:42,440
¿No puede solucionar
sus asuntos sin vos?
530
00:35:44,960 --> 00:35:48,600
A todos convendría que sus altezas
retrasasen su partida.
531
00:35:49,520 --> 00:35:50,840
¿Lo veis posible?
532
00:35:54,000 --> 00:35:55,920
¿El obispado de Coria, decís?
533
00:35:58,280 --> 00:36:00,480
Así lo he solicitado
al santo padre.
534
00:36:01,800 --> 00:36:03,120
Podéis contar con ello.
535
00:36:18,080 --> 00:36:19,160
¿Partís ya?
536
00:36:19,880 --> 00:36:21,160
¿Todo está en orden?
537
00:36:21,840 --> 00:36:23,400
Hay noticias de Inglaterra.
538
00:36:24,560 --> 00:36:27,560
El rey Enrique
desea desposar a la infanta.
539
00:36:28,400 --> 00:36:31,200
Triplica su edad,
y es el padre de su esposo.
540
00:36:31,280 --> 00:36:34,520
¿Qué le mueve a tal desatino?
¿Acaso ve peligrar nuestra alianza?
541
00:36:34,960 --> 00:36:36,680
Teme perder el dinero de la dote.
542
00:36:37,040 --> 00:36:40,040
Mi señora, el matrimonio
de la infanta no fue consumado.
543
00:36:40,400 --> 00:36:43,360
El consejo de Westminster
ha de decidir sobre su virginidad.
544
00:36:43,960 --> 00:36:46,680
Enrique desea desposarla
para no devolver a la infanta
545
00:36:46,760 --> 00:36:50,200
ni restituir la dote.
¡No podemos aceptar tal infamia!
546
00:36:50,280 --> 00:36:53,120
El rey ha retirado
la pensión de viudedad.
547
00:36:53,160 --> 00:36:55,800
¿Permite que la princesa de Gales
sufra privaciones?
548
00:36:55,880 --> 00:36:57,520
¡Acaso es mi hija su rehén!
549
00:36:57,600 --> 00:36:59,120
Quiere forzar nuestra decisión:
550
00:36:59,400 --> 00:37:02,480
ha de quedar en Inglaterra
como princesa viuda o como reina.
551
00:37:03,920 --> 00:37:05,040
Enviaremos a Fuensalida,
552
00:37:05,120 --> 00:37:07,560
negociará con el rey
y cuidará de la infanta.
553
00:37:07,880 --> 00:37:10,080
Esperemos su despacho
para tomar una resolución.
554
00:37:11,560 --> 00:37:12,600
No temáis.
555
00:37:13,280 --> 00:37:14,880
Si el diablo algo torciera,
556
00:37:15,080 --> 00:37:16,960
os juro que yo mismo
iré a Inglaterra
557
00:37:17,040 --> 00:37:18,920
y traeré a nuestra hija de vuelta.
558
00:37:28,320 --> 00:37:30,120
Es la última leña que nos queda.
559
00:37:34,920 --> 00:37:37,000
Los nuestros
no se calientan hace días
560
00:37:37,280 --> 00:37:38,840
y el hambre comienza a pesar.
561
00:37:40,160 --> 00:37:42,080
¿Cómo puede el rey Enrique
ser tan mezquino?
562
00:37:42,160 --> 00:37:45,000
-No debéis hablar así,
es el rey.
563
00:37:46,080 --> 00:37:47,160
-No es propio de reyes
564
00:37:47,240 --> 00:37:50,200
permitir que una princesa viva
privada de todo lo indispensable.
565
00:37:52,360 --> 00:37:54,840
Y pensar que si vuestro matrimonio
hubiese sido consumado
566
00:37:54,920 --> 00:37:56,320
por nada de esto pasaríamos.
567
00:37:57,080 --> 00:37:58,320
-Pero no lo fue.
568
00:37:59,480 --> 00:38:01,160
-¿Y qué importancia tiene, señora?
569
00:38:01,760 --> 00:38:04,080
No sería impedimento
para otros esponsales,
570
00:38:04,200 --> 00:38:07,480
y al menos viviríais,
en vez de perecer de hambre y frío.
571
00:38:08,080 --> 00:38:09,360
-No voy a mentir.
572
00:38:09,800 --> 00:38:13,200
Aunque haya de perder la vida,
jamás perderé la dignidad ni pecaré.
573
00:38:15,800 --> 00:38:18,800
Tendremos que esperar a que el
Consejo de Westminster se pronuncie.
574
00:38:18,840 --> 00:38:20,040
-¿Y hasta entonces?
575
00:38:44,280 --> 00:38:46,200
Son las joyas
que os dio vuestra madre.
576
00:38:46,440 --> 00:38:48,760
-Vos sabréis convertirlas
en leña y alimentos.
577
00:38:49,720 --> 00:38:51,520
-No podéis desprenderos de ellas.
578
00:38:52,280 --> 00:38:54,200
Además,
apenas daría para unas semanas,
579
00:38:54,280 --> 00:38:55,800
¿qué vamos a arreglar con ello?
580
00:38:55,920 --> 00:38:58,000
-Lo que no podamos
arreglar nosotras,
581
00:38:58,680 --> 00:39:00,440
ya se encargará Dios de hacerlo.
582
00:39:02,760 --> 00:39:05,320
Así que la reina
os concede un obispado.
583
00:39:05,520 --> 00:39:08,520
-Las cosas empiezan a cambiar
para los vuestros en este reino.
584
00:39:11,320 --> 00:39:13,000
-¿Vos también lo creéis así?
585
00:39:14,800 --> 00:39:16,720
-No es poca la merced concedida,
586
00:39:16,800 --> 00:39:18,760
habida cuenta
de las rentas de la diócesis.
587
00:39:18,840 --> 00:39:21,280
Y tampoco son escasas
las unidas a vuestro título.
588
00:39:21,680 --> 00:39:23,600
-Quizá vuestra disposición
hacia la Corona
589
00:39:23,680 --> 00:39:25,160
debería cambiar en consonancia.
590
00:39:25,200 --> 00:39:27,040
-Don Juan Manuel
está en lo cierto, alteza.
591
00:39:27,280 --> 00:39:29,960
Es el momento de aprovechar
la generosidad de los reyes.
592
00:39:30,600 --> 00:39:31,800
-Confío en vos.
593
00:39:32,680 --> 00:39:35,760
Pero me parece que la dicha
por vuestro nuevo cargo os ciega,
594
00:39:35,840 --> 00:39:37,400
o al menos os hace tuerto.
595
00:39:39,400 --> 00:39:40,760
-El tiempo lo dirá.
596
00:39:41,280 --> 00:39:43,440
Pero permitid
que os dé un consejo,
597
00:39:43,520 --> 00:39:46,720
ya que mis nuevas obligaciones
me impedirán acompañaros a Aragón.
598
00:39:47,800 --> 00:39:50,040
No apuréis
vuestro regreso a Flandes.
599
00:39:50,320 --> 00:39:52,600
Dejad que vuestro hijo
nazca en las Españas.
600
00:39:53,080 --> 00:39:56,720
-Eso os granjeará el favor
de muchos, incluido el de los reyes.
601
00:39:59,040 --> 00:40:02,040
-Pese a no ser de mi gusto,
le encuentro sentido.
602
00:40:02,800 --> 00:40:04,400
Pero nada os prometo por ahora.
603
00:40:04,440 --> 00:40:06,200
-Estoy seguro
de que vuestro buen juicio
604
00:40:06,280 --> 00:40:08,600
terminará
el trabajo que hemos comenzado.
605
00:40:09,440 --> 00:40:13,000
-Recurrir a la generosidad
de la reina acabará pesándome.
606
00:40:13,280 --> 00:40:15,840
Por lo pronto, me priva
de contar con vos en Aragón.
607
00:40:15,880 --> 00:40:19,160
-Cada uno hemos de hacernos cargo
de nuestros deberes en estos reinos.
608
00:40:19,240 --> 00:40:21,760
En la corte
me hallaréis a vuestra vuelta.
609
00:40:22,400 --> 00:40:23,680
Durante el viaje,
610
00:40:24,040 --> 00:40:26,960
confiad en don Juan Manuel
como si fuese yo mismo.
611
00:40:29,080 --> 00:40:30,360
-Tened cuidado.
612
00:40:31,920 --> 00:40:34,920
No serán pocos a los que ofenderá
la merced que os han concedido.
613
00:40:35,360 --> 00:40:38,960
-Partid tranquilo,
me ampara el favor de la reina.
614
00:40:39,680 --> 00:40:42,120
No os he llamado
para que me escuchéis en confesión,
615
00:40:42,200 --> 00:40:43,360
sino para explicaros
616
00:40:43,440 --> 00:40:45,560
qué me ha movido a otorgar
el obispado de Coria
617
00:40:45,640 --> 00:40:46,960
al arzobispo Busleyden.
618
00:40:47,520 --> 00:40:49,480
No me debéis explicación alguna.
619
00:40:50,800 --> 00:40:52,720
Cierto, eminencia reverendísima,
620
00:40:53,120 --> 00:40:55,560
pues como reina
solo ante Dios debo hacerlo.
621
00:40:56,960 --> 00:40:58,440
Mas he de pediros algo,
622
00:40:58,800 --> 00:41:01,480
y antes preciso
que conozcáis mis razones.
623
00:41:01,720 --> 00:41:04,320
Temo que difieran poco
de las que inspiraron
624
00:41:04,400 --> 00:41:06,560
a quienes os precedieron
en el trono.
625
00:41:06,800 --> 00:41:09,440
Con igual dureza que vos
los juzgué yo en su día.
626
00:41:09,480 --> 00:41:12,160
Decidís en algo que concierne
a la Iglesia de Castilla
627
00:41:12,240 --> 00:41:15,000
a mis espaldas,
no esperéis que lo festeje.
628
00:41:15,200 --> 00:41:17,640
(FIRME) ¿Pensáis que me satisface
el nombramiento?
629
00:41:18,040 --> 00:41:20,240
¡Ruego para que llegue el día
en que la política
630
00:41:20,320 --> 00:41:24,080
se ponga al servicio de la religión,
mas yo no he de vivir para verlo!
631
00:41:24,160 --> 00:41:26,480
¿Y hoy todo ha de ponerse
al servicio de la política,
632
00:41:26,560 --> 00:41:27,640
la Iglesia la primera?
633
00:41:27,720 --> 00:41:30,080
¡Solo una cosa importa,
eminencia reverendísima:
634
00:41:30,160 --> 00:41:32,000
que Juana permanezca en el reino!
635
00:41:32,440 --> 00:41:35,640
¿Y pensáis conseguirlo
repartiendo prebendas? Majestad...
636
00:41:35,720 --> 00:41:37,600
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
Majestad.
637
00:41:39,320 --> 00:41:43,240
Oídme bien:
vienen tiempos difíciles.
638
00:41:43,920 --> 00:41:48,240
Este reino necesita vuestro tesón,
de vuestra honestidad,
639
00:41:48,560 --> 00:41:50,640
de vuestra testarudez incluso.
640
00:41:51,200 --> 00:41:54,760
La Corona no ha de ser menos
a vuestros ojos que la Iglesia.
641
00:41:55,640 --> 00:41:58,680
Os necesito, eminencia,
¿podré contar con vos?
642
00:42:02,720 --> 00:42:04,800
Sabéis que siempre os seré leal.
643
00:42:06,840 --> 00:42:07,920
Majestad.
644
00:42:08,440 --> 00:42:09,440
Majestad...
645
00:42:10,760 --> 00:42:11,760
¡Ayuda!
646
00:42:12,320 --> 00:42:13,840
¡Ayuda, la reina!
647
00:42:14,280 --> 00:42:16,520
¡Llamad el físico, pronto!
648
00:42:37,800 --> 00:42:39,440
¿Por qué no encendéis el fuego?
649
00:42:40,080 --> 00:42:41,400
¿No sentís frío?
650
00:42:41,440 --> 00:42:43,640
-Catalina lo encenderá para vos
si deseáis.
651
00:42:44,200 --> 00:42:47,720
-Espero que su lectura os alivie
en estos momentos de tristeza.
652
00:42:47,840 --> 00:42:49,200
-Algo de calor dará al arder,
653
00:42:49,800 --> 00:42:52,120
aunque mejor nos hubiese venido
un buen trozo de carne.
654
00:42:52,160 --> 00:42:54,280
-Marchad
y haced lo que os he encomendado.
655
00:42:58,440 --> 00:43:00,160
Os agradezco vuestra atención.
656
00:43:02,080 --> 00:43:04,200
Es el mejor regalo
que podía recibir.
657
00:43:46,720 --> 00:43:48,240
Hay que avisar al rey.
658
00:43:56,920 --> 00:43:58,160
Majestad...
659
00:44:00,760 --> 00:44:02,120
Un mensaje de Castilla.
660
00:44:03,160 --> 00:44:04,360
¿Qué ha ocurrido?
661
00:44:05,120 --> 00:44:06,240
Es...
662
00:44:06,600 --> 00:44:07,680
la reina.
663
00:44:46,360 --> 00:44:49,800
El rey Fernando, nuestro señor,
pide vuestra comprensión.
664
00:44:51,480 --> 00:44:55,760
Estas Cortes recibirán satisfacción
y cumplida explicación...
665
00:44:56,800 --> 00:44:58,600
por su ausencia obligada.
666
00:45:01,440 --> 00:45:02,880
Habéis jurado a sus altezas
667
00:45:02,960 --> 00:45:04,920
como herederos
de la Corona de Aragón.
668
00:45:05,640 --> 00:45:10,440
Ahora, bajo la tutela
del príncipe de Gerona, don Felipe,
669
00:45:11,280 --> 00:45:14,000
el rey encomienda que deis curso
al resto de los asuntos
670
00:45:14,080 --> 00:45:15,720
que nos han reunido aquí.
671
00:45:31,080 --> 00:45:33,080
¿No ha llegado
ningún mensaje de Busleyden?
672
00:45:33,360 --> 00:45:34,480
-Ninguno, alteza.
673
00:45:35,480 --> 00:45:38,160
-Si el rey ha abandonado
de esta manera las Cortes,
674
00:45:38,240 --> 00:45:40,400
la gravedad de la reina
es manifiesta.
675
00:45:41,560 --> 00:45:42,800
Quizás esté de Dios
676
00:45:42,880 --> 00:45:45,400
que nuestro destino haya
de cumplirse antes de lo esperado.
677
00:45:45,960 --> 00:45:48,840
-Puede que así sea, alteza,
debéis estar preparado.
678
00:45:52,280 --> 00:45:53,400
-¿Teméis algo?
679
00:45:56,840 --> 00:45:58,000
-Que si la reina muere,
680
00:45:58,960 --> 00:46:02,080
el rey de Aragón se convierta
en vuestro más fiero enemigo.
681
00:46:03,280 --> 00:46:06,400
Es de suponer que no acepte
de buen grado la sucesión.
682
00:46:07,080 --> 00:46:10,000
-De todo sería capaz con tal
de no verme proclamado en Castilla.
683
00:46:10,120 --> 00:46:12,640
-Teme que vuestra influencia
sobre la princesa
684
00:46:12,920 --> 00:46:15,440
ponga el gobierno del reino
en vuestras manos.
685
00:46:16,040 --> 00:46:17,520
-Y no será de otra forma.
686
00:46:17,600 --> 00:46:21,520
-Pero pensad que el rey no aguardará
al desenlace para actuar.
687
00:46:22,640 --> 00:46:24,280
(SUSPIRA)
688
00:46:26,920 --> 00:46:28,360
-Quizás estéis en lo cierto.
689
00:46:29,600 --> 00:46:32,000
-Debéis partir a Castilla
cuanto antes,
690
00:46:33,360 --> 00:46:36,880
pues es allí donde otros
deciden vuestro porvenir.
691
00:46:37,680 --> 00:46:40,560
Daré las órdenes para que todo
esté presto para nuestra marcha.
692
00:46:41,600 --> 00:46:44,960
-No, vos debéis permanecer en Aragón
693
00:46:45,160 --> 00:46:47,360
y hacer que las Cortes
cumplan su cometido.
694
00:46:47,520 --> 00:46:50,200
-¿Acaso la salud de mi madre
os importa más que a mí?
695
00:46:50,360 --> 00:46:51,920
-Sois la heredera de la Corona
696
00:46:52,160 --> 00:46:54,240
y es la salud de esta
la que debéis atender,
697
00:46:54,880 --> 00:46:56,080
por encima de todo.
698
00:46:56,880 --> 00:46:58,400
Vuestra madre no lo dudaría.
699
00:46:58,920 --> 00:47:00,120
-Voy con vos.
700
00:47:00,520 --> 00:47:02,720
Nada de lo que digáis
va a hacerme cambiar de idea.
701
00:47:03,880 --> 00:47:06,400
-Vivimos un momento crucial.
702
00:47:07,560 --> 00:47:10,040
Cada uno ha de ocupar su lugar.
-¡Me hacéis daño!
703
00:47:12,200 --> 00:47:15,440
-No he de conocer en la reina
la flaqueza que detesté en la mujer.
704
00:47:33,840 --> 00:47:35,000
¿Tan grave es?
705
00:47:42,720 --> 00:47:44,320
Dejadme a solas con ella.
706
00:47:45,440 --> 00:47:46,520
Salgamos.
707
00:48:10,560 --> 00:48:11,840
(DÉBIL) Hemos de hablar.
708
00:48:15,040 --> 00:48:16,240
Me muero.
709
00:48:18,480 --> 00:48:23,200
Dios ha querido llevarme
cuando todo está en peligro.
710
00:48:23,280 --> 00:48:26,640
Reposad,
debéis guardar vuestras fuerzas.
711
00:48:28,040 --> 00:48:29,680
Si es benévolo,
712
00:48:30,920 --> 00:48:35,800
aún me dará tiempo para encaminar
el porvenir del reino.
713
00:48:35,880 --> 00:48:38,560
Callad, por Dios,
nada va a pasar.
714
00:48:39,080 --> 00:48:40,640
Hubo un tiempo...
715
00:48:42,160 --> 00:48:45,040
que hubiese ido
a la muerte tranquila,
716
00:48:46,280 --> 00:48:49,520
y bien cumplida
con mi reino y mi familia.
717
00:48:52,240 --> 00:48:53,720
¿Confiáis en mí?
718
00:48:56,640 --> 00:49:00,800
Solo creo en vos y en Dios.
719
00:49:02,280 --> 00:49:04,400
Entonces, perded cuidado.
720
00:49:05,880 --> 00:49:09,720
Os juro que nada desviará el rumbo
que habéis trazado para Castilla.
721
00:49:10,280 --> 00:49:12,520
Nuestro esfuerzo nos sobrevivirá.
722
00:49:14,880 --> 00:49:17,120
Amaros ha sido mi vida.
723
00:49:19,840 --> 00:49:23,800
Luchad, entonces,
como siempre habéis hecho.
724
00:49:25,480 --> 00:49:26,960
Hacedlo por mí.
725
00:49:30,040 --> 00:49:32,280
Tengo tanto miedo...
726
00:49:50,000 --> 00:49:51,840
-(INDIGNADO)
¿No habría de ofenderme?
727
00:49:52,040 --> 00:49:53,360
¿Acaso el rey de Inglaterra
728
00:49:53,400 --> 00:49:56,160
no es digno marido para una infanta
de Castilla y Aragón?
729
00:49:56,240 --> 00:49:57,720
-¡Sois el padre de su esposo!
730
00:49:59,000 --> 00:50:03,200
-Si la infanta es virgen,
su matrimonio será anulado.
731
00:50:04,360 --> 00:50:06,320
Nada va contra la ley de Dios.
732
00:50:06,800 --> 00:50:09,600
-Casi triplicáis
la edad de la princesa.
733
00:50:11,520 --> 00:50:13,360
-¿Os estáis burlando de mí?
734
00:50:13,760 --> 00:50:15,120
¿Pensáis hacerme creer
735
00:50:15,200 --> 00:50:17,440
que eso es un inconveniente
para vuestros señores?
736
00:50:17,520 --> 00:50:19,880
-Algún día
dejaríais viuda a la princesa
737
00:50:19,920 --> 00:50:22,720
y nos encontraríamos
en el mismo punto en que ahora.
738
00:50:23,200 --> 00:50:27,520
-Dejaría una reina viuda,
algo bien distinto.
739
00:50:27,640 --> 00:50:28,880
-Una reina viuda
740
00:50:28,960 --> 00:50:31,920
que ni siquiera habría podido parir
al heredero de Inglaterra,
741
00:50:32,680 --> 00:50:35,240
ya que vuestro hijo Enrique
os sucedería.
742
00:50:35,520 --> 00:50:38,160
Reconoced que sería orillar
el destino de la princesa
743
00:50:38,480 --> 00:50:41,480
y, con él, la alianza
que se pactó entre ambos reinos.
744
00:50:41,720 --> 00:50:43,520
-¿Qué proponen vuestros señores?
745
00:50:44,640 --> 00:50:48,520
-Que la infanta, con todos
sus derechos, ajuar y dote,
746
00:50:49,080 --> 00:50:50,960
regrese a los reinos de sus padres.
747
00:50:51,120 --> 00:50:53,560
-¡Olvidaos!
Eso no es imposible.
748
00:50:53,640 --> 00:50:55,760
Buscad otra solución.
-¿Cuál?
749
00:50:57,240 --> 00:50:59,280
-Habéis rechazado mi propuesta.
750
00:50:59,880 --> 00:51:02,800
Ahora os toca a vos
presentarme la vuestra.
751
00:51:03,240 --> 00:51:05,200
-Sus majestades esperan a su hija.
752
00:51:05,520 --> 00:51:07,880
-La paciencia es una gran virtud,
753
00:51:08,280 --> 00:51:09,680
y nadie hay más virtuoso
754
00:51:09,760 --> 00:51:13,360
en la cristiandad
que vuestros reyes.
755
00:51:51,400 --> 00:51:56,320
Si la reina muere,
pensad a qué nos enfrentaremos.
756
00:51:57,600 --> 00:51:59,640
De nuevo dos reinos
dándose la espalda.
757
00:52:01,360 --> 00:52:02,920
Y la Corona de Castilla...
758
00:52:03,720 --> 00:52:05,440
en las sienes de un traidor.
759
00:52:07,480 --> 00:52:10,080
Los franceses
han reforzado la costa de Salerno
760
00:52:11,040 --> 00:52:13,680
esperando el desembarco
que anunciasteis a Felipe
761
00:52:13,960 --> 00:52:15,560
y que nunca se producirá.
762
00:52:17,120 --> 00:52:18,280
Lo sabía.
763
00:52:19,240 --> 00:52:20,520
Perro ruin...
764
00:52:21,360 --> 00:52:24,320
Le faltó tiempo
para contárselo al francés.
765
00:52:27,560 --> 00:52:29,360
Si Dios se lleva a la reina,
766
00:52:30,400 --> 00:52:33,600
el traidor se hará con Castilla
y la volverá contra mí.
767
00:52:36,560 --> 00:52:38,080
No voy a permitirlo,
768
00:52:38,720 --> 00:52:41,720
aunque tenga que acabar con él
con mis propias manos.
769
00:52:43,480 --> 00:52:44,800
No es mérito de vuestro yerno
770
00:52:44,880 --> 00:52:47,080
que se vea elevado
a situación tan ventajosa.
771
00:52:47,800 --> 00:52:49,560
Sin el consejo de Busleyden,
772
00:52:50,040 --> 00:52:53,440
Felipe no sabría
ni dónde tiene su mano derecha.
773
00:52:55,160 --> 00:52:57,160
Busleyden
es hombre que se puede comprar,
774
00:52:57,720 --> 00:52:59,560
bien lo ha demostrado la reina.
775
00:53:01,280 --> 00:53:02,560
No, Chacón,
776
00:53:03,480 --> 00:53:05,440
urge acorralar al traidor
777
00:53:07,240 --> 00:53:10,280
y ya no es tiempo
de jugar la partida a medias.
778
00:53:26,640 --> 00:53:28,680
Llegáis en buen día, excelencia.
779
00:53:29,200 --> 00:53:31,600
La visita del príncipe
nos había alegrado.
780
00:53:34,400 --> 00:53:36,960
-¿Suelen compartir lectura
sus altezas?
781
00:53:37,320 --> 00:53:38,240
-No es la primera vez
782
00:53:38,280 --> 00:53:40,120
que el príncipe
trae un libro a mi señora.
783
00:53:40,360 --> 00:53:43,000
Pero hoy lo ha acompañado
con unas ristras de salchichas.
784
00:53:44,400 --> 00:53:46,960
Con vos aquí
nuestras privaciones han terminado.
785
00:55:43,920 --> 00:55:45,120
Mi señora,
786
00:55:46,320 --> 00:55:47,720
nos están esperando.
787
00:55:52,000 --> 00:55:55,640
"Alcañiz, ciudad de la Concordia,
tiene a bien aprobar nuevas sisas
788
00:55:55,720 --> 00:55:57,840
para el mantenimiento
del ejército del rey,
789
00:55:58,080 --> 00:56:00,720
bajo garantía de vuestra palabra
de levantar dicho impuesto
790
00:56:00,800 --> 00:56:03,760
cuando el fin al que se destina
haya sido satisfecho".
791
00:56:04,560 --> 00:56:06,120
¿Ve vuestra alteza verdad en ello
792
00:56:06,200 --> 00:56:08,120
y permite
que el documento se prepare
793
00:56:08,160 --> 00:56:09,960
para esperar la sanción del rey?
794
00:56:15,720 --> 00:56:16,760
¿Alteza?
795
00:56:21,960 --> 00:56:24,440
¡Alteza!
¡No podéis abandonar así las Cortes!
796
00:56:24,520 --> 00:56:27,080
-¿Soy vuestra princesa
o vuestra prisionera?
797
00:56:27,440 --> 00:56:30,440
¿Cuánto tiempo he de perder en
asuntos que no merecen mi atención?
798
00:56:31,280 --> 00:56:34,400
(Murmullos)
799
00:56:40,240 --> 00:56:42,800
¡No podéis insultar así
a las Cortes de Aragón!
800
00:56:42,880 --> 00:56:44,200
-¡Ensillad mi caballo!
801
00:56:44,240 --> 00:56:46,680
¡U os juro que, aunque sea a pie,
llegaré a Castilla!
802
00:57:09,120 --> 00:57:12,040
La reina ha despertado,
el físico dice que vivirá.
803
00:57:25,160 --> 00:57:26,560
Podéis estar tranquilo.
804
00:57:28,600 --> 00:57:30,360
Dios ha escuchado mis ruegos.
805
00:57:31,040 --> 00:57:34,600
Ya que Nuestro Señor os escucha,
dirigíos a Él con redoblado ahínco.
806
00:57:35,040 --> 00:57:37,080
Me han informado
de que el obispo de Coria
807
00:57:38,200 --> 00:57:39,760
está gravemente enfermo.
808
00:57:57,120 --> 00:57:58,240
(AGONIZANDO) Dios...
809
00:57:59,320 --> 00:58:00,880
ha venido a buscarme...
810
00:58:02,000 --> 00:58:03,920
estando en Castilla.
811
00:58:06,560 --> 00:58:08,560
Veo en ello una señal.
812
00:58:11,480 --> 00:58:12,760
-Debéis vivir.
813
00:58:13,840 --> 00:58:15,440
¿Qué voy a hacer sin vos?
814
00:58:16,080 --> 00:58:19,440
-Os eduqué
para ser un buen gobernante.
815
00:58:20,840 --> 00:58:22,200
Escuchadme pues.
816
00:58:23,840 --> 00:58:27,280
Solo mandaréis
sobre esta tierra
817
00:58:28,280 --> 00:58:30,800
si permanecéis tiempo en ellas.
818
00:58:31,520 --> 00:58:35,880
Amad este reino, pues Dios
ha querido que sea vuestro.
819
00:58:45,600 --> 00:58:46,960
-No podéis morir.
820
00:58:48,880 --> 00:58:49,960
-Mi señor.
821
00:58:51,280 --> 00:58:52,280
Alteza.
822
00:58:55,760 --> 00:58:56,920
Temo por vos.
823
00:58:57,720 --> 00:58:59,120
¡Reaccionad!
824
00:59:01,720 --> 00:59:03,200
-¿Qué voy a hacer sin él?
825
00:59:04,040 --> 00:59:05,720
Su consejo siempre me ha guiado.
826
00:59:06,680 --> 00:59:09,040
-Lo primero es
reclamar a vuestra esposa.
827
00:59:09,800 --> 00:59:13,280
La princesa es la mayor protección
con la que contáis en el reino.
828
00:59:40,640 --> 00:59:42,680
-¿De verdad puedo confiar en vos?
829
01:01:03,840 --> 01:01:05,760
Poco le ha importado a Juana
dejar las Cortes
830
01:01:05,840 --> 01:01:07,200
para venir tras su esposo.
831
01:01:07,640 --> 01:01:08,920
Y cuando se lo he hecho ver,
832
01:01:08,960 --> 01:01:10,880
me ha dicho
que solo seguía mi ejemplo.
833
01:01:12,360 --> 01:01:14,960
Dios le dio entendimiento,
pero no sentido común.
834
01:01:15,520 --> 01:01:17,480
Aragón
nunca perdonará su desplante.
835
01:01:18,920 --> 01:01:20,560
Al menos Fuensalida ha encontrado
836
01:01:20,640 --> 01:01:23,040
el modo de resolver
la situación de Catalina.
837
01:01:23,240 --> 01:01:24,600
¿Algo que no os place?
838
01:01:25,720 --> 01:01:27,560
Pensaba ver pronto a mi hija,
839
01:01:28,320 --> 01:01:31,880
pero puede que nuestro embajador
haya encontrado la mejor salida.
840
01:01:31,920 --> 01:01:32,880
Contad.
841
01:01:33,000 --> 01:01:37,120
Sugiere que propongamos desposar
a Catalina con el príncipe Enrique.
842
01:01:37,480 --> 01:01:38,720
¿El hermano de su esposo?
843
01:01:39,000 --> 01:01:41,920
Manuel de Portugal
casó con dos de nuestras hijas.
844
01:01:43,000 --> 01:01:44,720
Enrique es un niño,
¿qué años tiene?
845
01:01:44,840 --> 01:01:47,600
Once,
seis menos que la infanta.
846
01:01:47,760 --> 01:01:50,120
Habrán de pasar años
para ver el fruto.
847
01:01:50,200 --> 01:01:51,520
Es la mejor solución,
848
01:01:52,080 --> 01:01:55,000
pues en todo Catalina
recuperará rango e influencia:
849
01:01:55,680 --> 01:01:59,200
será princesa de Gales
y después reina de Inglaterra.
850
01:02:01,320 --> 01:02:03,720
No van a devolvernos
a nuestra hija.
851
01:02:04,160 --> 01:02:06,800
¿Pensáis ir a Inglaterra
a arrebatársela por la fuerza?
852
01:02:08,040 --> 01:02:10,240
Maldito mezquino usurero,
y se llama rey.
853
01:02:10,600 --> 01:02:12,040
¡Solo le importa la dote!
854
01:02:12,120 --> 01:02:15,600
A nosotros solo nos debe guiar
el bien de Catalina.
855
01:02:16,440 --> 01:02:18,440
No enviaremos refuerzos a Nápoles.
856
01:02:19,000 --> 01:02:21,440
El dinero de Inglaterra
no va a llegar.
857
01:02:21,680 --> 01:02:24,840
Sin refuerzos, no tendrá posibilidad
ante los franceses.
858
01:02:24,920 --> 01:02:29,120
Lo sé, y mil veces preferiría
estar junto a mis hombres
859
01:02:29,200 --> 01:02:30,200
que en Castilla.
860
01:02:30,280 --> 01:02:32,720
Confiemos en Gonzalo
y en que Dios esté de su lado.
861
01:02:33,440 --> 01:02:35,160
Voy a enviarle un despacho.
No, Chacón.
862
01:02:35,760 --> 01:02:38,440
Soy yo quien debo escribirle
y darle justa explicación.
863
01:02:40,160 --> 01:02:41,840
No es poco lo que voy a pedirle.
864
01:02:44,120 --> 01:02:45,440
(Se abre la puerta)
865
01:02:55,400 --> 01:02:57,280
Habéis adelgazado, señora.
866
01:02:58,160 --> 01:03:00,360
Debéis cuidar mejor vuestra salud.
867
01:03:02,240 --> 01:03:04,640
-Es normal que el dolor
por la pérdida de vuestro hijo
868
01:03:04,720 --> 01:03:06,280
me haya retirado el apetito.
869
01:03:07,280 --> 01:03:08,840
Pero no os preocupéis,
870
01:03:10,000 --> 01:03:11,840
últimamente vuelvo a comer mejor.
871
01:03:12,640 --> 01:03:13,560
-Alteza...
872
01:03:16,000 --> 01:03:19,200
Os traigo un mensaje de mis señores.
-¿Más quejas?
873
01:03:19,360 --> 01:03:21,640
-En su nombre,
he de haceros una propuesta
874
01:03:21,720 --> 01:03:24,640
para dar salida
a esta infausta situación.
875
01:03:26,240 --> 01:03:28,800
-¿Y cuál de las partes
sufrirá el quebranto?
876
01:03:29,600 --> 01:03:31,000
-Ninguna, alteza.
877
01:03:41,880 --> 01:03:44,360
¿Teméis que aderecemos
vuestro plato con ponzoña?
878
01:03:46,960 --> 01:03:50,440
Los días antes de emprender un viaje
siempre pierdo el apetito.
879
01:03:51,800 --> 01:03:52,960
¿Partís?
880
01:03:53,640 --> 01:03:54,760
¿Adónde?
881
01:03:55,640 --> 01:03:57,080
Retornamos a Flandes,
882
01:03:58,560 --> 01:04:01,920
ya que cumplimos todos los asuntos
que a estas tierras nos trajeron.
883
01:04:03,480 --> 01:04:06,040
¿Queréis que nuestra hija
viaje en su estado?
884
01:04:06,120 --> 01:04:08,480
Quizá pretendéis
que mi nieto nazca en Francia.
885
01:04:10,760 --> 01:04:16,200
Majestad, vinimos a vuestros reinos
para que nos hicierais herederos.
886
01:04:17,520 --> 01:04:20,200
Habréis de hacernos prisioneros
para quedarnos en ellos.
887
01:04:31,920 --> 01:04:33,600
No me pidáis lo imposible,
888
01:04:34,600 --> 01:04:37,000
sabéis que mi lugar
está al lado de mi esposo.
889
01:04:37,440 --> 01:04:40,320
Y el de ambos
en los dominios que vais a heredar.
890
01:04:40,880 --> 01:04:42,920
Hacédselo ver al príncipe.
¿Cómo?
891
01:04:43,760 --> 01:04:45,560
Mi propio padre
le trata como a un enemigo.
892
01:04:45,640 --> 01:04:47,480
Vuestro padre solo...
¿Acaso es razonable
893
01:04:47,520 --> 01:04:49,480
mantener al heredero
ajeno a los asuntos
894
01:04:49,560 --> 01:04:50,840
del reino que ha de heredar?
895
01:04:51,680 --> 01:04:53,080
Deberíais dar gracias a Dios.
896
01:04:53,160 --> 01:04:55,360
Solo la cordura de mi esposo
y su amor a mí
897
01:04:55,440 --> 01:04:57,360
consiguen que Felipe
aún os tenga respeto.
898
01:04:57,840 --> 01:05:00,240
¿Ha de escuchar una madre
a su hija hablar así?
899
01:05:00,400 --> 01:05:02,160
Mostradme
que es falso cuanto digo.
900
01:05:02,720 --> 01:05:05,760
Os juro que nada me haría más feliz
que estar errada en todo ello.
901
01:05:13,600 --> 01:05:17,600
Es solo un niño...
y el hermano de mi esposo.
902
01:05:18,720 --> 01:05:20,720
-El príncipe Enrique
ha llegado a palacio;
903
01:05:21,040 --> 01:05:22,920
viene hacia vuestros aposentos,
alteza.
904
01:05:25,840 --> 01:05:26,920
-¿Lo sabe él?
905
01:05:27,560 --> 01:05:29,240
-El rey lo aprobó con entusiasmo,
906
01:05:29,320 --> 01:05:32,720
yo diría que parecía ansioso
por compartirlo con su hijo.
907
01:05:33,560 --> 01:05:35,680
Alteza, es lo mejor para todos.
908
01:05:36,400 --> 01:05:38,240
Vos cumpliréis con vuestro deber.
909
01:05:38,560 --> 01:05:40,880
Vuestro destino
era ser reina de Inglaterra,
910
01:05:41,000 --> 01:05:42,160
y así lo seréis.
911
01:05:43,160 --> 01:05:44,600
-Es cosa de mi padre.
912
01:05:45,480 --> 01:05:48,120
La reina compartirá
el recelo que mostrará el papa
913
01:05:48,200 --> 01:05:49,360
ante tal propuesta.
914
01:05:50,240 --> 01:05:53,280
-Ella misma me pidió
que hablase con el rey Enrique.
915
01:06:05,760 --> 01:06:08,280
En unos años seréis mi esposa.
916
01:06:09,280 --> 01:06:13,080
Y yo, el hombre
más dichoso de Inglaterra.
917
01:06:45,600 --> 01:06:48,360
¿Es cierto
que los franceses nos han derrotado?
918
01:06:48,520 --> 01:06:52,200
En Seminara. La noticia ha llegado
esta misma noche.
919
01:06:55,240 --> 01:06:57,160
Siento como si yo mismo
hubiera empuñado
920
01:06:57,240 --> 01:06:59,560
cada una de las espadas
que han matado a mis hombres.
921
01:07:00,680 --> 01:07:03,120
Es el momento de negociar la paz.
922
01:07:03,720 --> 01:07:06,560
Aragón y también vuestro espíritu
lo precisan.
923
01:07:08,480 --> 01:07:09,840
Como él mismo os propuso,
924
01:07:09,920 --> 01:07:12,600
debéis enviar Felipe
a negociar con el rey Luis.
925
01:07:12,720 --> 01:07:13,880
Escuchadme.
926
01:07:14,560 --> 01:07:16,360
Si hemos de verle en Francia,
927
01:07:16,680 --> 01:07:19,000
mejor será
que vaya en nuestro nombre.
928
01:07:19,240 --> 01:07:21,680
Mil veces nos convendrá
que así sea ante el rey Luis.
929
01:07:21,760 --> 01:07:24,920
Desengañaos,
nunca podremos confiar en él.
930
01:07:25,120 --> 01:07:26,240
Lo sé,
931
01:07:27,320 --> 01:07:29,400
pero Juana quedará en Castilla.
932
01:07:29,720 --> 01:07:31,360
¿Pretendéis separarlos?
933
01:07:33,560 --> 01:07:35,280
¿Creéis que Felipe consentirá?
934
01:07:35,560 --> 01:07:36,800
No se opondrá.
935
01:07:38,360 --> 01:07:40,680
Si se lo pedimos,
querrá satisfacernos
936
01:07:41,120 --> 01:07:44,040
por delegar en él
y seguir su consejo.
937
01:07:46,880 --> 01:07:50,280
Separado, de su influencia en Juana
se irá debilitando día a día,
938
01:07:50,440 --> 01:07:52,320
mientras la nuestra
se gana su voluntad.
939
01:07:52,800 --> 01:07:55,960
Quizá podamos hacer de Juana
la reina que todos deseamos.
940
01:07:57,400 --> 01:07:59,160
Merece la pena intentarlo.
941
01:08:00,280 --> 01:08:03,960
Dios os oiga, pues no es poco
lo que nos jugamos en todo ello.
942
01:08:11,960 --> 01:08:14,600
¿El príncipe Felipe
embajador en Francia?
943
01:08:15,040 --> 01:08:16,560
Perded cuidado, Chacón.
944
01:08:17,000 --> 01:08:19,720
Puede que de esta empresa
todos salgamos contentos.
945
01:08:20,480 --> 01:08:22,080
Todos menos el propio Felipe.
946
01:08:22,560 --> 01:08:23,840
¿Qué os proponéis?
947
01:08:23,880 --> 01:08:27,440
Que prometa lo que no puede dar
y pierda la amistad del francés.
948
01:08:28,720 --> 01:08:31,880
Hagamos que ambos piensen
que nos tienen comiendo de su mano.
949
01:08:31,960 --> 01:08:35,320
Mientras, nos prepararemos
para ganar esta guerra.
950
01:08:37,720 --> 01:08:40,200
Escribid a Gonzalo
y dejadle una cosa bien clara:
951
01:08:40,960 --> 01:08:44,680
solo ha de cumplir las órdenes
que vengan directamente de su rey.
952
01:08:47,840 --> 01:08:51,000
Entregad al príncipe de Gerona
las cartas de representación.
953
01:08:59,280 --> 01:09:01,680
Negociaré con los franceses
como si fuese vos.
954
01:09:02,040 --> 01:09:03,720
Sois el heredero de Aragón;
955
01:09:04,480 --> 01:09:06,880
vuestro interés y el nuestro
es el mismo.
956
01:09:25,160 --> 01:09:28,400
¿Despedís a vuestro esposo
vistiendo ropas tan funestas?
957
01:09:28,600 --> 01:09:31,160
-Aliviad entonces
el luto que llena mi corazón.
958
01:09:32,320 --> 01:09:33,680
Llevadme con vos.
959
01:09:34,160 --> 01:09:37,520
-Debéis quedar en Castilla
y alumbrar aquí a nuestro hijo.
960
01:09:37,560 --> 01:09:42,480
-(LLOROSA) Os lo suplico.
Si me amáis, no partáis sin mí.
961
01:09:48,200 --> 01:09:49,320
-Levantaos.
962
01:09:50,360 --> 01:09:51,320
Vamos.
963
01:09:51,560 --> 01:09:53,360
-¡Os lo estoy suplicando!
964
01:09:55,040 --> 01:09:56,520
¿No veis que muero sin vos?
965
01:09:59,040 --> 01:10:00,120
-He de partir.
966
01:10:00,960 --> 01:10:03,680
Sé que os dejo con quien mejor
puede cuidar de vos y de mi hijo.
967
01:10:11,600 --> 01:10:12,760
-(LLORANDO) ¡Felipe!
968
01:10:13,360 --> 01:10:14,360
¡No!
969
01:10:33,080 --> 01:10:34,160
¡Dejadme!
970
01:10:34,800 --> 01:10:36,520
Hija, debéis...
¡Dejadme he dicho!
971
01:10:37,120 --> 01:10:38,640
¡Que nadie se me acerque!
972
01:10:39,160 --> 01:10:41,440
¡Sola! ¡Quiero estar sola!
973
01:10:43,760 --> 01:10:45,800
¡Quiero estar muerta!
974
01:11:05,160 --> 01:11:07,280
Felipe ha poseído su espíritu.
975
01:11:08,600 --> 01:11:11,080
Desde que se han separado,
Juana ha perdido el juicio.
976
01:11:11,200 --> 01:11:13,680
(GRITA)
977
01:11:15,440 --> 01:11:16,400
¡Juana!
978
01:11:16,600 --> 01:11:20,800
-Fernando presume de astucia
y designa a un traidor heredero.
979
01:11:22,040 --> 01:11:23,400
-Voy a administrar un reino
980
01:11:23,480 --> 01:11:25,480
y a asegurar
el trono francés para mi hijo.
981
01:11:26,240 --> 01:11:27,560
¡Han invadido el Rosellón!
982
01:11:27,640 --> 01:11:29,920
Quieren traer
la guerra a vuestras fronteras.
983
01:11:30,000 --> 01:11:32,320
¡Saben que el condado para mí
es inviolable!
984
01:11:32,400 --> 01:11:34,720
No volváis
a protegerme de la verdad.
985
01:11:35,160 --> 01:11:36,480
Juana es la heredera.
986
01:11:37,160 --> 01:11:40,160
Sus miserias son cuestión de Estado
y he de conocerlas.
987
01:11:41,040 --> 01:11:43,520
¡Si no fuese por vos,
estaría en Flandes!
988
01:11:43,600 --> 01:11:45,920
-¡Qué hacéis!
-¡Contasteis el favor que os pedí!
989
01:11:45,960 --> 01:11:49,440
Urge saber si nuestra hija
es vuestra digna sucesora.
990
01:11:49,680 --> 01:11:52,000
-Ya no me conformo
con un acuerdo favorable.
991
01:11:54,160 --> 01:11:57,680
Aprovechemos a desligar a Felipe
de sus Católicas Majestades.
992
01:11:57,840 --> 01:12:00,080
Mientras en los despachos
se nos insulta,
993
01:12:00,120 --> 01:12:02,120
nuestros soldados ganan la guerra.
994
01:12:02,200 --> 01:12:03,640
-Conseguid un buen acuerdo,
995
01:12:04,000 --> 01:12:06,440
y os colmará
de dádivas y privilegios.
996
01:12:06,600 --> 01:12:10,080
-Ya me ha hecho su heredero,
nada mejor puedo obtener de él.
997
01:12:10,160 --> 01:12:12,920
-Los aragoneses
a punto de entrar en Nápoles,
998
01:12:13,000 --> 01:12:15,200
¡los estamos dejando vencer!
999
01:12:15,560 --> 01:12:18,800
-os informo de que vuestra esposa
ha dado a luz a un hermoso niño,
1000
01:12:18,840 --> 01:12:22,560
y que gozará de su crianza
en Castilla por largo tiempo.
1001
01:12:24,920 --> 01:12:28,800
No dejaréis Castilla hasta entender
que sois la única heredera,
1002
01:12:28,840 --> 01:12:32,520
¡pues vuestro esposo es un traidor
y jamás gobernará!
1003
01:12:32,560 --> 01:12:37,200
(DÉBIL) No la dejéis partir, aún no.
1004
01:12:39,600 --> 01:12:41,360
¡Si me movéis de aquí, me mato!
79372
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.