All language subtitles for 3x08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,760 --> 00:00:04,760 Vuestro distanciamiento de la infanta crea un gran problema, 2 00:00:04,800 --> 00:00:06,000 necesitáis un heredero. 3 00:00:06,040 --> 00:00:09,280 -La petición de la archiduquesa pidiendo un obispado en Castilla. 4 00:00:09,320 --> 00:00:11,320 No volveréis a tener queja de mi esposa, 5 00:00:11,360 --> 00:00:13,280 y espero que en breve la corte tampoco. 6 00:00:13,880 --> 00:00:16,600 -Necesito el apoyo de su santidad, bien lo sabéis. 7 00:00:16,920 --> 00:00:20,040 -Vos aún habréis de encontrar vuestro lugar en esta corte. 8 00:00:20,200 --> 00:00:22,440 Si el papa vela por los intereses de Francia, 9 00:00:23,000 --> 00:00:24,880 estará velando por los de su hijo. 10 00:00:24,920 --> 00:00:26,560 -El ducado de Milán será francés. 11 00:00:26,600 --> 00:00:29,680 ¡Nunca tendréis un dominio para poner a los pies del rey Luis! 12 00:00:29,720 --> 00:00:30,920 -¿Dudáis de mi lealtad? 13 00:00:30,960 --> 00:00:34,520 -Los reyes están preocupados por los sucesos de la ciudad. 14 00:00:34,600 --> 00:00:35,440 -Hacen bien, 15 00:00:35,480 --> 00:00:37,800 Granada puede estallar en cualquier momento. 16 00:00:37,840 --> 00:00:40,120 -¿Creéis que los reyes van a cerrar los ojos? 17 00:00:40,160 --> 00:00:41,440 -Tanto como creo en Alá, 18 00:00:41,920 --> 00:00:43,760 creo en la palabra del buen alfaquí. 19 00:00:43,800 --> 00:00:46,760 -¿Eran ciertas las promesas que hicisteis a los moros? 20 00:00:46,840 --> 00:00:48,200 -La revuelta ha terminado. 21 00:00:48,560 --> 00:00:50,040 -Debéis salir de Granada. 22 00:00:51,920 --> 00:00:55,800 Si mi hija Isabel pare varón, se educará en nuestros reinos. 23 00:00:56,040 --> 00:00:57,960 Nada me va a separar de ese niño. 24 00:00:58,040 --> 00:01:00,800 -¿Qué estáis proponiendo? -Que se eduque en Castilla 25 00:01:00,840 --> 00:01:03,560 hasta que tengáis descendencia y aseguréis la dinastía. 26 00:01:04,000 --> 00:01:04,920 Para ello, 27 00:01:05,240 --> 00:01:08,360 obtened de los reyes el compromiso de nueva esposa: 28 00:01:08,440 --> 00:01:09,840 la infanta María. 29 00:01:11,360 --> 00:01:14,680 -¿No os gusta más así, mi señor? Servirá de doncella y paje. 30 00:01:15,320 --> 00:01:16,520 -Volvéis a Castilla. 31 00:01:16,560 --> 00:01:19,560 Aprovechad los últimos días para despediros de vuestra hija, 32 00:01:19,600 --> 00:01:21,120 porque no volveréis a vernos. 33 00:01:21,200 --> 00:01:22,880 -No contento con el ducado, 34 00:01:22,920 --> 00:01:25,800 su santidad pide la mano de una princesa para su bastardo. 35 00:01:25,840 --> 00:01:28,160 Los Borja han jugado bien la baza de la ofensa, 36 00:01:28,200 --> 00:01:30,720 sabían que jamás se lo concederíamos. 37 00:01:31,000 --> 00:01:33,440 ¿Su santidad es un vasallo más del francés? 38 00:01:33,760 --> 00:01:35,240 -¿Pedís que vuelva a Castilla? 39 00:01:35,320 --> 00:01:37,920 -Pensad en la reacción del archiduque 40 00:01:37,960 --> 00:01:41,440 al saber que su descendencia ha ido a nacer en Castilla. 41 00:01:41,640 --> 00:01:42,440 -Señor, 42 00:01:44,160 --> 00:01:46,480 hay algo importante que debéis de saber. 43 00:01:46,560 --> 00:01:49,560 -Me arrepiento de mis palabras, y os pido perdón por ellas. 44 00:01:49,640 --> 00:01:51,680 -¡En todo estaba de acuerdo la infanta, 45 00:01:52,960 --> 00:01:55,200 y ha vuelto a ponerse a merced de su esposo! 46 00:01:55,240 --> 00:01:57,520 ¿Hemos de temer por la suerte de nuestra hija? 47 00:01:57,640 --> 00:01:58,920 Tranquilizaos, majestad. 48 00:02:00,360 --> 00:02:02,440 El señor de Belmonte cuidará de ella. 49 00:02:51,840 --> 00:02:53,360 Cuando nazca nuestro hijo, 50 00:02:54,280 --> 00:02:57,400 habré de reprocharle que me haya obligado a guardar reposo. 51 00:02:58,520 --> 00:03:01,120 -Pronto asistiréis a las fiestas de la corte. 52 00:03:01,920 --> 00:03:05,360 Ojalá esta no se alargue mucho y pueda regresar pronto junto a vos. 53 00:03:09,560 --> 00:03:11,520 -Decepcionaréis a vuestros invitados. 54 00:03:12,680 --> 00:03:15,200 -No soy el que era antes, y lo saben. 55 00:03:16,040 --> 00:03:19,080 Ahora me despido pronto y soy desdeñoso con las damas. 56 00:03:20,480 --> 00:03:21,640 Menos con una. 57 00:03:25,960 --> 00:03:26,960 Descansad. 58 00:04:13,600 --> 00:04:14,680 Sed bienvenidos. 59 00:04:15,640 --> 00:04:19,120 Y sabed que nadie ha de abandonar la fiesta antes que yo. 60 00:04:20,520 --> 00:04:22,000 Que el alba nos acoja. 61 00:04:55,120 --> 00:04:58,680 -(GIME) 62 00:05:12,320 --> 00:05:13,960 Ayuda... 63 00:05:55,000 --> 00:05:56,200 ¡Ayuda! 64 00:07:00,840 --> 00:07:02,920 -No se me debe mirar con tal descaro. 65 00:07:03,400 --> 00:07:04,840 ¿Desconocéis la etiqueta? 66 00:07:13,920 --> 00:07:14,920 -¡Mi señora! 67 00:07:17,880 --> 00:07:18,880 ¡Mi señora! 68 00:07:18,960 --> 00:07:20,480 (GRITA JUANA) 69 00:07:21,880 --> 00:07:22,960 -¡Mi señora! 70 00:07:46,040 --> 00:07:48,000 (Llanto de bebé) 71 00:08:10,280 --> 00:08:12,120 -¡Un varón, es un varón! 72 00:08:12,840 --> 00:08:14,760 ¡Es un varón, un varón! 73 00:08:15,240 --> 00:08:16,000 Un varón. 74 00:08:23,120 --> 00:08:27,720 (Llanto del bebé) 75 00:08:42,400 --> 00:08:44,000 -Os dije que os daría un varón. 76 00:08:46,280 --> 00:08:47,480 -¿Cómo lo llamaréis? 77 00:08:47,920 --> 00:08:48,600 -Juan, 78 00:08:51,240 --> 00:08:52,600 en honor a mis abuelos. 79 00:08:54,520 --> 00:08:55,320 -Dame. 80 00:09:09,960 --> 00:09:11,280 Os presento a mi heredero: 81 00:09:12,440 --> 00:09:13,280 Carlos. 82 00:09:33,600 --> 00:09:34,720 Noticias de Flandes: 83 00:09:36,160 --> 00:09:37,680 Juana ha dado a luz a un varón. 84 00:09:38,040 --> 00:09:40,120 ¿Nuestra hija se encuentra bien? Así es. 85 00:09:40,400 --> 00:09:41,520 Y también el niño. 86 00:09:44,800 --> 00:09:48,120 (BALBUCEA EL NIÑO) 87 00:09:54,240 --> 00:09:56,320 Sé cuánto os complace cuidarle pero... 88 00:09:57,840 --> 00:09:59,880 ¿No pasáis excesivo tiempo con él? 89 00:10:01,920 --> 00:10:03,840 Nada hay más valioso que él, Fernando. 90 00:10:04,200 --> 00:10:05,800 Es el heredero de tres reinos. 91 00:10:06,600 --> 00:10:08,240 Pero la Corona es vuestra hoy. 92 00:10:09,120 --> 00:10:11,840 Miguel crecerá solo, nada va a pasarle. 93 00:10:13,480 --> 00:10:15,400 La Providencia ha sido cruel con nos. 94 00:10:15,480 --> 00:10:16,440 (Se abre la puerta) 95 00:10:16,480 --> 00:10:18,760 Quién sabe cuándo estará satisfecha. 96 00:10:21,720 --> 00:10:22,720 Majestades. 97 00:10:24,200 --> 00:10:25,000 Decid. 98 00:10:25,080 --> 00:10:29,120 Los enemigos del rey de Portugal están buscando nuevos apoyos. 99 00:10:29,640 --> 00:10:31,200 Su soledad le debilita. 100 00:10:31,360 --> 00:10:34,840 Aún no tendrán noticia de que va a desposar con nuestra hija María. 101 00:10:35,640 --> 00:10:38,640 Sus algaradas cesarán cuando sepa que Castilla le respalda. 102 00:10:57,040 --> 00:10:57,920 -Alteza. 103 00:11:01,560 --> 00:11:04,120 No negaré que me ha sorprendido vuestra invitación. 104 00:11:04,760 --> 00:11:06,600 -¿Por qué, mi querido duque? 105 00:11:07,360 --> 00:11:09,360 ¿No es momento de zanjar disputas? 106 00:11:09,960 --> 00:11:12,000 ¿De darle a Portugal la paz que necesita? 107 00:11:13,080 --> 00:11:14,440 Por eso os tiendo la mano, 108 00:11:15,360 --> 00:11:18,480 y doy por olvidada la deslealtad mostrada hasta hoy. 109 00:11:18,920 --> 00:11:21,000 -Alabo vuestras buenas intenciones, 110 00:11:21,720 --> 00:11:23,440 aunque dudo que sea suficiente. 111 00:11:24,800 --> 00:11:25,840 -Por supuesto, 112 00:11:26,400 --> 00:11:27,360 por supuesto. 113 00:11:28,360 --> 00:11:29,440 Volveréis a la corte, 114 00:11:30,120 --> 00:11:32,640 y recuperaréis los bienes que mi padre le arrebató 115 00:11:32,680 --> 00:11:33,880 al ducado de Braganza. 116 00:11:34,920 --> 00:11:37,320 -Todo a cambio de jurar vuestra lealtad al rey. 117 00:11:40,040 --> 00:11:41,920 -No es parca vuestra generosidad. 118 00:11:42,640 --> 00:11:45,240 -El vicio del rencor corresponde a los débiles, 119 00:11:46,160 --> 00:11:48,960 y mi reinado es ahora más sólido y próspero que nunca. 120 00:11:49,800 --> 00:11:53,160 -Estaréis al corriente de los descubrimientos en las Indias. 121 00:11:53,240 --> 00:11:56,160 -Todo un continente, inmenso y de gran riqueza. 122 00:11:56,600 --> 00:11:57,440 -Así es. 123 00:11:58,360 --> 00:12:00,600 Compartid la gloria de la Corona de Portugal. 124 00:12:01,000 --> 00:12:04,440 -En vez de unir vuestra voluntad a la de quienes intentan socavarla. 125 00:12:04,720 --> 00:12:06,360 -He de anunciaros, además, 126 00:12:06,840 --> 00:12:09,320 mi inminente matrimonio con la infanta María. 127 00:12:10,080 --> 00:12:12,000 Castilla y Aragón están a nuestro lado, 128 00:12:12,920 --> 00:12:13,960 haced vos lo mismo. 129 00:12:14,520 --> 00:12:16,320 Regresad a la corte junto a mí. 130 00:12:17,160 --> 00:12:20,320 -Vuestro compromiso representa la influencia de Castilla, 131 00:12:20,400 --> 00:12:22,160 contra la que nos rebelamos. 132 00:12:25,400 --> 00:12:28,160 -¿Os inclináis por rechazar mi oferta? 133 00:12:29,280 --> 00:12:32,760 ¿Vais a renunciar a recuperar vuestra posición y vuestros bienes? 134 00:12:32,960 --> 00:12:34,120 -No he dicho tal cosa. 135 00:12:34,640 --> 00:12:37,920 Mas no esperéis que mis convicciones cambien de un día para otro. 136 00:12:38,080 --> 00:12:40,960 -Por ahora espero que cambien vuestras intenciones. 137 00:12:45,440 --> 00:12:46,920 -Por leal que fuera hacia vos, 138 00:12:48,160 --> 00:12:51,240 mal consejero sería si no meditara mis decisiones, 139 00:12:52,400 --> 00:12:53,280 alteza. 140 00:12:59,520 --> 00:13:01,400 -Ha visto que no le queda opción. 141 00:13:02,360 --> 00:13:04,200 Si con su orgullo no me ha replicado, 142 00:13:05,080 --> 00:13:06,240 mi corona está a salvo. 143 00:13:15,760 --> 00:13:17,920 -Decid, ¿a qué debo vuestra visita? 144 00:13:19,680 --> 00:13:21,480 -Solamente al agradecimiento. 145 00:13:22,880 --> 00:13:25,480 Vuestra neutralidad en Milán favoreció sin duda 146 00:13:25,560 --> 00:13:27,880 la caída del ducado en manos francesas. 147 00:13:27,960 --> 00:13:30,680 -No os lo puedo negar; bien podría haberlo impedido. 148 00:13:31,360 --> 00:13:34,040 -Que no lo hayáis hecho nos obliga a recompensaros. 149 00:13:39,520 --> 00:13:42,000 Sabemos que habéis encargado a vuestro hijo César 150 00:13:42,040 --> 00:13:44,680 que amplíe los dominios de los Estados Pontificios. 151 00:13:45,000 --> 00:13:47,600 -Al frente de su ejército se encuentra con ese fin. 152 00:13:48,000 --> 00:13:51,520 -Francia le proporcionará hombres y materiales para dicha campaña. 153 00:13:51,800 --> 00:13:53,520 -Nada podría complacerme más. 154 00:13:53,720 --> 00:13:55,640 Mi hijo es ambicioso y buen estratega, 155 00:13:55,680 --> 00:13:57,120 pero su dotación es escasa. 156 00:13:57,360 --> 00:13:59,480 -Tened por seguro que las tropas francesas 157 00:13:59,560 --> 00:14:01,720 harán posible su victoria en la Romaña. 158 00:14:02,000 --> 00:14:03,840 -Mucha es vuestra generosidad, 159 00:14:04,360 --> 00:14:06,160 entiendo que esperáis algo a cambio. 160 00:14:07,920 --> 00:14:09,680 -A día de hoy, nada os pedimos. 161 00:14:10,680 --> 00:14:14,520 Pero el tiempo suele dar ocasión para que los favores sean devueltos. 162 00:14:25,600 --> 00:14:27,720 ¡Aquí está la espada que mejor me defiende! 163 00:14:31,600 --> 00:14:34,320 Merecido tenéis descansar un tiempo en vuestra tierra. 164 00:14:34,480 --> 00:14:35,520 -Gracias, mi señor. 165 00:14:35,960 --> 00:14:38,880 Mas reposaréis luego, ahora nos ocupa el deber. 166 00:14:39,080 --> 00:14:42,320 El despacho es un descanso para mi costumbre al campo de batalla. 167 00:14:43,280 --> 00:14:44,880 Mi sentir es justo el contrario. 168 00:14:44,960 --> 00:14:46,000 -Don Gonzalo. 169 00:14:46,240 --> 00:14:48,680 Confiamos en que no os hayáis hartado de Nápoles, 170 00:14:48,720 --> 00:14:50,960 pues la amenaza sobre el reino no ha cesado. 171 00:14:51,200 --> 00:14:54,720 La toma de Milán es un primer aviso de las intenciones de Francia, 172 00:14:55,160 --> 00:14:57,000 sin duda puestas en el sur de Italia. 173 00:14:57,080 --> 00:14:58,720 Hemos de elaborar una estrategia 174 00:14:58,760 --> 00:15:01,080 para responder a ese ataque cuando se produzca. 175 00:15:01,520 --> 00:15:04,920 -Creedme, majestad, la ambición de Francia será su ruina. 176 00:15:05,520 --> 00:15:07,600 El caos impera en las finanzas de Nápoles. 177 00:15:08,040 --> 00:15:10,360 Quien asuma el reino, asumirá también la carga. 178 00:15:12,000 --> 00:15:15,200 -¿Acaso proponéis permitir que Francia se haga con ella? 179 00:15:15,240 --> 00:15:16,960 No ha lugar para cebos envenenados. 180 00:15:17,120 --> 00:15:19,320 Tomo en cuenta los problemas que mencionáis, 181 00:15:19,360 --> 00:15:21,800 pero no renunciaré a Nápoles en favor de Francia. 182 00:15:22,080 --> 00:15:23,280 -Así lo asumo, majestad. 183 00:15:23,680 --> 00:15:25,800 Comenzaré desde hoy a trazar una estrategia 184 00:15:25,840 --> 00:15:27,320 para frenar el ataque francés. 185 00:15:28,280 --> 00:15:30,520 Si me lo permitís, antes de ponerme a ello, 186 00:15:30,720 --> 00:15:33,160 me gustaría rendir visita a su majestad la reina. 187 00:15:46,800 --> 00:15:47,600 Majestad. 188 00:15:51,360 --> 00:15:52,640 Mi querido Gonzalo. 189 00:15:53,360 --> 00:15:54,680 No quisiera importunaros. 190 00:15:56,400 --> 00:15:57,440 Descuidad, 191 00:15:58,480 --> 00:16:00,040 duerme como un bendito. 192 00:16:04,600 --> 00:16:06,960 Celebro que el rey os haya dado un descanso. 193 00:16:08,600 --> 00:16:10,440 Me temo que no será por mucho tiempo. 194 00:16:10,680 --> 00:16:14,400 Culpad a lo mucho que dependemos de vuestra maestría en la batalla. 195 00:16:15,800 --> 00:16:17,080 Os bendigo por ello. 196 00:16:22,880 --> 00:16:25,680 Veros siempre me devuelve a tiempos que quedaron atrás; 197 00:16:27,480 --> 00:16:29,040 quién pudiera revivirlos. 198 00:16:29,320 --> 00:16:31,440 Nadie escapa a la nostalgia de la juventud. 199 00:16:31,760 --> 00:16:32,720 Aunque... 200 00:16:35,000 --> 00:16:38,720 mucho mayores son ahora vuestra gloria y sabiduría. 201 00:16:40,040 --> 00:16:40,840 Lo son, 202 00:16:42,200 --> 00:16:44,240 pero he pagado alto precio por ellas. 203 00:16:46,040 --> 00:16:49,520 Solo los que a nada aspiran salen ilesos del paso del tiempo. 204 00:16:53,680 --> 00:16:55,880 Ruego para que Dios no os reserve castigos 205 00:16:55,960 --> 00:16:57,320 como los que yo he sufrido. 206 00:16:59,560 --> 00:17:00,440 Majestad. 207 00:17:05,600 --> 00:17:07,720 A vos no puedo mentiros, Gonzalo. 208 00:17:10,840 --> 00:17:11,800 Mi señora. 209 00:17:15,720 --> 00:17:16,520 Isabel. 210 00:17:18,960 --> 00:17:22,040 Esa reina fuerte de la que todos hablan, 211 00:17:23,560 --> 00:17:24,400 no soy yo. 212 00:17:25,560 --> 00:17:26,160 Ya no. 213 00:17:27,000 --> 00:17:29,760 Sobrevivo a las desgracias, mas no las resisto. 214 00:17:30,360 --> 00:17:33,640 Nadie saldría con bien de los golpes que vos habéis soportado. 215 00:17:34,440 --> 00:17:35,640 Y aún seguís en pie. 216 00:17:36,440 --> 00:17:37,640 ¿Por cuánto tiempo? 217 00:17:38,560 --> 00:17:40,080 Mi alma es ahora vulnerable. 218 00:17:41,160 --> 00:17:43,360 Si acaeciera otra desdicha, moriría en vida. 219 00:17:43,440 --> 00:17:44,120 No. 220 00:17:44,840 --> 00:17:45,600 No, 221 00:17:46,960 --> 00:17:48,240 os volveríais a levantar. 222 00:17:48,880 --> 00:17:50,680 Os he visto hacerlo tantas veces... 223 00:17:54,320 --> 00:17:55,760 Así lo quiero creer, 224 00:17:58,160 --> 00:18:00,080 aunque solo sea para estar a la altura 225 00:18:00,120 --> 00:18:01,840 del alto concepto que tenéis de mí. 226 00:18:04,400 --> 00:18:05,400 Mi señora, 227 00:18:07,480 --> 00:18:08,880 vos sois fuerte. 228 00:18:09,880 --> 00:18:10,920 Lo queráis o no. 229 00:18:13,040 --> 00:18:15,760 Dios os hizo así y eso nada puede cambiarlo. 230 00:18:19,320 --> 00:18:22,360 -Nunca tanta grandeza se guardó en un cuerpo tan pequeño. 231 00:18:23,800 --> 00:18:25,200 -Un futuro emperador. 232 00:18:26,320 --> 00:18:27,520 -Y quién sabe si más. 233 00:18:28,240 --> 00:18:29,040 -¿Más? 234 00:18:39,920 --> 00:18:41,480 -La política enfría el lecho. 235 00:18:42,320 --> 00:18:43,440 Olvidemos ese tema. 236 00:18:45,440 --> 00:18:46,400 O mejor, 237 00:18:47,840 --> 00:18:48,760 no hablemos. 238 00:18:49,960 --> 00:18:51,520 -Estoy en cuarentena, amor mío. 239 00:18:51,560 --> 00:18:53,960 -Decidme que no anheláis mis caricias y frenaré. 240 00:18:54,360 --> 00:18:56,760 -Pero los físicos me prohíben... -Escuchad. 241 00:18:58,640 --> 00:18:59,840 Echadme de vuestro lado. 242 00:19:03,240 --> 00:19:04,080 -Mas..., 243 00:19:05,400 --> 00:19:06,200 sed dulce, 244 00:19:07,640 --> 00:19:08,360 como nunca. 245 00:19:40,640 --> 00:19:42,680 -¡Granada fue entregada a los cristianos 246 00:19:42,760 --> 00:19:44,040 a cambio de indulgencia! 247 00:19:44,440 --> 00:19:46,040 ¡Mas ahora ya no se esconden! 248 00:19:47,040 --> 00:19:48,760 ¡Nuestra fe les repugna, 249 00:19:49,600 --> 00:19:51,880 y harán lo posible para acabar con ella! 250 00:19:52,480 --> 00:19:55,040 ¡Ya veis cuán poco vale la palabra del infiel! 251 00:19:56,600 --> 00:19:59,840 ¡Nos quieren conversos o fuera de nuestras tierras! 252 00:20:00,600 --> 00:20:02,120 ¿Vamos a dejar que nos sometan? 253 00:20:02,200 --> 00:20:04,560 (TODOS) ¡No, no! 254 00:20:05,320 --> 00:20:08,680 -¿Vamos a permitir que nos arrebaten nuestras tierras 255 00:20:08,760 --> 00:20:10,680 si no besamos su maldita cruz? 256 00:20:10,920 --> 00:20:13,080 (TODOS) ¡No, no! 257 00:20:14,280 --> 00:20:16,840 -¡Hagamos de nuestros pueblos fortines! 258 00:20:17,760 --> 00:20:19,440 ¡Reductos de la fe de Alá! 259 00:20:21,600 --> 00:20:23,200 ¡Resistencia o muerte, hermanos! 260 00:20:23,760 --> 00:20:25,360 (TODOS) ¡Resistencia! 261 00:20:25,440 --> 00:20:29,680 -¡Resistencia o muerte, hermanos! (TODOS) ¡Resistencia! 262 00:20:55,760 --> 00:20:57,920 (CATALINA) ¡Mi señora! 263 00:20:58,400 --> 00:21:01,000 ¡Majestad! ¡Majestad! 264 00:21:29,560 --> 00:21:32,000 Unas fiebres mortíferas, nada se ha podido hacer. 265 00:21:43,480 --> 00:21:44,200 ¡Isabel! 266 00:21:50,240 --> 00:21:52,920 Ordenad al físico que busque en el cuerpo del príncipe 267 00:21:52,960 --> 00:21:54,480 causas más allá de las fiebres. 268 00:21:54,520 --> 00:21:56,920 ¿Sospecháis que hay alguien tras esta desgracia? 269 00:21:56,960 --> 00:21:58,440 Prefiero despejar mis recelos. 270 00:21:58,480 --> 00:22:00,440 La discreción ha de ser máxima, Chacón. 271 00:22:00,480 --> 00:22:03,320 Y ninguna la noticia que de esta cuestión tenga la reina. 272 00:22:03,400 --> 00:22:04,320 Como mandéis. 273 00:22:19,000 --> 00:22:20,160 ¿Por qué? 274 00:22:21,560 --> 00:22:24,800 ¿Por qué este castigo tras tantos otros? 275 00:22:26,080 --> 00:22:27,920 Dios nos pone a prueba sin clemencia. 276 00:22:27,960 --> 00:22:30,200 (GRITA) ¿Qué más pruebas necesita? 277 00:22:30,440 --> 00:22:32,280 ¿Qué quiere de nosotros? 278 00:22:32,760 --> 00:22:34,320 ¡Le rezo con fervor, 279 00:22:34,400 --> 00:22:38,080 nadie como yo ha extendido su palabra por toda la cristiandad! 280 00:22:38,560 --> 00:22:40,480 ¿Y así me recompensa? 281 00:22:41,000 --> 00:22:41,720 ¡No! 282 00:22:42,160 --> 00:22:45,000 ¡Veo libres de castigo a infames y descreídos! 283 00:22:45,920 --> 00:22:50,280 ¿Qué sentido tiene entregar mi fe a un Dios injusto? 284 00:22:55,360 --> 00:22:56,600 Vuestro dolor es el mío, 285 00:22:58,840 --> 00:23:01,040 y ojalá pudiésemos dejarnos llevar por él, 286 00:23:01,880 --> 00:23:04,720 como el resto de los hombres, que así curan las heridas. 287 00:23:06,040 --> 00:23:08,800 Pero hemos de recluir el pesar en nuestros corazones, 288 00:23:10,520 --> 00:23:13,120 pues la muerte del príncipe nos deja sin heredero 289 00:23:13,160 --> 00:23:14,480 y nos aleja de Portugal. 290 00:23:14,560 --> 00:23:17,160 En nada me afectan esos asuntos. Mas han de hacerlo. 291 00:23:20,400 --> 00:23:22,680 Recemos y lloremos, 292 00:23:23,480 --> 00:23:24,520 maldigamos, 293 00:23:26,520 --> 00:23:28,320 pero cuando salgamos de esta alcoba, 294 00:23:30,880 --> 00:23:32,120 seamos reyes. 295 00:23:35,280 --> 00:23:36,680 (Llaman a la puerta) 296 00:23:43,720 --> 00:23:44,400 -Majestad. 297 00:23:47,440 --> 00:23:48,120 ¿Qué ocurre? 298 00:23:48,160 --> 00:23:50,640 Se han producido nuevos levantamientos en Granada. 299 00:23:50,680 --> 00:23:52,400 La calma fue tan solo un espejismo. 300 00:23:52,840 --> 00:23:54,680 Dadme licencia para ocuparme de ello. 301 00:23:55,840 --> 00:23:57,360 Vuestra carga es intolerable. 302 00:23:59,120 --> 00:24:00,760 Reunid a don Gonzalo y a Cabrera. 303 00:24:01,160 --> 00:24:02,360 Aguardad en el despacho. 304 00:24:19,920 --> 00:24:20,800 -Mi señor, 305 00:24:21,720 --> 00:24:24,040 sabed que sentimos vuestro dolor como propio. 306 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 -Lamento de corazón tan cruel pérdida. 307 00:24:42,600 --> 00:24:44,720 ¿Dónde se han producido los levantamientos? 308 00:24:46,640 --> 00:24:48,160 -Por ahora, tan solo en Güéjar. 309 00:24:48,440 --> 00:24:51,560 Se han atrincherado y se niegan a vivir bajo ordenamiento real. 310 00:24:54,480 --> 00:24:56,600 El tiempo de los sermones ha quedado atrás. 311 00:24:56,920 --> 00:24:59,160 Será el ejército quien resuelva la situación. 312 00:24:59,760 --> 00:25:02,440 -De nada sirve la palabra para quien no quiere oírla. 313 00:25:03,280 --> 00:25:04,080 Majestad, 314 00:25:05,520 --> 00:25:09,200 es evidente que mi labor nunca podrá ser contemplada 315 00:25:09,280 --> 00:25:11,280 sin la contundencia de las armas. 316 00:25:15,320 --> 00:25:17,040 -Habrá que actuar lo antes posible, 317 00:25:17,560 --> 00:25:20,200 para que la rebelión no se extienda a otros pueblos. 318 00:25:22,280 --> 00:25:23,440 Os encargaréis de ello. 319 00:25:23,920 --> 00:25:27,160 Que el castigo sea ejemplar: esclavizad a los supervivientes. 320 00:25:27,480 --> 00:25:29,600 De los aprietos en los que se ve la Corona, 321 00:25:29,640 --> 00:25:31,400 este se puede zanjar de un tajo. 322 00:25:31,480 --> 00:25:33,800 De los demás nos ocuparemos hoy en consejo. 323 00:25:34,800 --> 00:25:36,680 Ahora el tiempo es un enemigo más. 324 00:25:53,320 --> 00:25:55,560 -Lo lamento, eminencia reverendísima, 325 00:25:55,600 --> 00:25:57,640 pero os ausentareis de las celebraciones 326 00:25:57,680 --> 00:25:59,080 por el nacimiento de Carlos. 327 00:25:59,600 --> 00:26:00,480 -¿Por qué motivo? 328 00:26:00,960 --> 00:26:02,240 -Viajaréis a Francia. 329 00:26:02,560 --> 00:26:04,680 Tendréis el honor de conseguir para mi hijo 330 00:26:04,720 --> 00:26:06,640 el mejor regalo que pudiera desear. 331 00:26:07,440 --> 00:26:08,520 Pero he de advertiros: 332 00:26:09,720 --> 00:26:12,160 mi esposa no debe tener noticia de esta cuestión, 333 00:26:12,680 --> 00:26:13,480 por ahora. 334 00:26:18,120 --> 00:26:22,240 -Majestad, está aquí don Francisco de Busleyden. 335 00:26:22,680 --> 00:26:23,560 -Hacedle pasar. 336 00:26:29,920 --> 00:26:31,960 Querido amigo, celebro vuestra visita. 337 00:26:32,720 --> 00:26:35,520 -Como sabéis, vuestra corte me es tan grata como la mía. 338 00:26:36,040 --> 00:26:37,320 -Para vuestro señor. 339 00:26:37,600 --> 00:26:38,560 O, mejor dicho, 340 00:26:38,880 --> 00:26:40,600 para su hijo, el pequeño Carlos. 341 00:26:53,640 --> 00:26:54,920 Le armo sin temor, 342 00:26:55,240 --> 00:26:58,000 tan seguro estoy de que nuestra alianza será la misma 343 00:26:58,040 --> 00:26:59,200 cuando pueda empuñarla. 344 00:27:00,200 --> 00:27:01,120 -Hacéis bien. 345 00:27:02,800 --> 00:27:05,800 Puede incluso que estéis armando a vuestro propio heredero. 346 00:27:09,520 --> 00:27:10,800 Mi señor, el archiduque 347 00:27:11,880 --> 00:27:14,840 os propone un matrimonio entre vuestros respectivos hijos. 348 00:27:22,480 --> 00:27:24,720 -¿Casar a Carlos y a Claudia? 349 00:27:25,240 --> 00:27:27,680 -Carlos heredará en su día el imperio germánico. 350 00:27:28,040 --> 00:27:31,760 En una sola generación, podrían estar bajo la misma Corona. 351 00:27:31,800 --> 00:27:32,960 -¿Y qué opina Castilla? 352 00:27:33,400 --> 00:27:36,840 Dudo que Fernando dé el visto bueno a que su nieto case con Francia. 353 00:27:36,880 --> 00:27:40,080 -Carlos es hijo del archiduque antes que nieto de los Católicos. 354 00:27:40,120 --> 00:27:42,160 A su padre corresponde decidir su futuro. 355 00:27:42,240 --> 00:27:46,520 -Aunque suya sea la potestad, dar tal paso tendría consecuencias. 356 00:27:46,600 --> 00:27:49,280 -Que no os intimide la sombra de los Católicos. 357 00:27:50,480 --> 00:27:51,560 Como rivales vuestros, 358 00:27:51,600 --> 00:27:54,320 debería complaceros apoderaros de su línea de sucesión. 359 00:27:55,600 --> 00:27:59,960 -Vuestra propuesta es tentadora pero lleva implícita una ofensa. 360 00:28:01,640 --> 00:28:03,920 Dais por hecho que no tendré hijo varón. 361 00:28:04,240 --> 00:28:07,760 -No, mas bien os ofrecemos la oportunidad de aseguraros uno. 362 00:28:07,840 --> 00:28:11,040 -Lo que dejaría la Corona de Francia en manos de un extranjero. 363 00:28:11,120 --> 00:28:12,160 -De un aliado, 364 00:28:13,840 --> 00:28:16,360 que lo sería en cuerpo y alma, si me lo permitís. 365 00:28:18,200 --> 00:28:19,880 -No rechazo vuestra oferta, 366 00:28:20,520 --> 00:28:23,040 pero os ruego me deis tiempo para valorarla. 367 00:28:27,800 --> 00:28:29,800 La alianza con Portugal parece asegurada 368 00:28:29,840 --> 00:28:32,160 con el compromiso de la infanta María y Manuel. 369 00:28:33,040 --> 00:28:36,080 Hemos de solicitar a Roma la dispensa para ese enlace. 370 00:28:43,040 --> 00:28:44,360 Así se hará. 371 00:28:47,560 --> 00:28:49,840 La sucesión de nuestros reinos es el problema. 372 00:28:51,120 --> 00:28:54,760 El título de princesa de Asturias corresponde ahora a doña Juana. 373 00:28:55,480 --> 00:28:57,080 Y con ella a ese borgoñón. 374 00:28:58,840 --> 00:29:00,280 Lo que no haría por evitarlo. 375 00:29:01,080 --> 00:29:02,040 -¿Acaso hay manera? 376 00:29:03,120 --> 00:29:06,400 Negar a Juana la sucesión a favor de María sería caprichoso, 377 00:29:07,080 --> 00:29:08,840 y ella no merece tal desprecio. 378 00:29:09,280 --> 00:29:12,040 La legítima heredera es ella y no Felipe. 379 00:29:12,520 --> 00:29:13,520 -Desengañaos. 380 00:29:14,040 --> 00:29:17,360 Felipe reinará y ella ejercerá de consorte, 381 00:29:17,760 --> 00:29:19,560 aunque el derecho diga lo contrario. 382 00:29:19,920 --> 00:29:21,800 Lo que tanto nos ha costado construir, 383 00:29:21,840 --> 00:29:24,480 en manos de familia que nos trata como enemigos. 384 00:29:25,280 --> 00:29:27,080 Asumámoslo como inevitable, 385 00:29:28,120 --> 00:29:29,840 mas tratemos de suavizar el daño. 386 00:29:29,920 --> 00:29:30,880 ¿De qué forma? 387 00:29:31,440 --> 00:29:34,520 Han de jurar las leyes de Castilla y Aragón cuanto antes. 388 00:29:35,000 --> 00:29:37,880 Durante su estancia aquí, haremos lo posible 389 00:29:37,920 --> 00:29:40,400 para librar a Juana de la influencia de su esposo. 390 00:29:40,920 --> 00:29:42,720 Enviaremos una misiva de inmediato. 391 00:29:43,320 --> 00:29:45,360 Os recomiendo que en la misma aprovechéis 392 00:29:45,400 --> 00:29:46,640 para recordar a Felipe 393 00:29:47,440 --> 00:29:49,200 que el legítimo heredero no es él. 394 00:29:50,360 --> 00:29:52,960 O por el camino crecerán sus ambiciones 395 00:29:53,960 --> 00:29:55,600 y será más difícil frenarlas. 396 00:30:11,240 --> 00:30:14,360 -Estáis delante de los nuevos herederos de Aragón y Castilla. 397 00:30:18,040 --> 00:30:18,960 -Pobre Miguel. 398 00:30:26,320 --> 00:30:27,840 -Dios le tendrá en su gloria. 399 00:30:28,840 --> 00:30:31,360 No renunciemos nosotros a disfrutar de la nuestra. 400 00:30:33,480 --> 00:30:34,360 Amor mío, 401 00:30:35,200 --> 00:30:38,000 vuestros reinos nunca han sido tan nuestros como ahora. 402 00:30:38,920 --> 00:30:40,680 -Los de ella, para ser precisos. 403 00:30:42,080 --> 00:30:46,240 Isabel y Fernando insisten en que vos seréis consorte y no rey. 404 00:30:55,880 --> 00:30:59,080 Que el brillo de las buenas noticias no os impida ver las malas. 405 00:31:03,920 --> 00:31:04,760 -¿Consorte? 406 00:31:05,480 --> 00:31:06,280 Es humillante. 407 00:31:06,680 --> 00:31:07,720 -No os soliviantéis. 408 00:31:08,600 --> 00:31:11,480 Son las leyes de Castilla, donde la mujer puede reinar. 409 00:31:13,080 --> 00:31:15,720 -Vos no permitiréis que se me ofenda así, ¿verdad? 410 00:31:17,040 --> 00:31:19,480 -Qué puede hacer frente a la ley, o, más bien, 411 00:31:20,000 --> 00:31:21,680 frente a la voluntad de los reyes. 412 00:31:22,200 --> 00:31:25,200 -Negarse a aceptar la sucesión si no se modifica mi título. 413 00:31:25,240 --> 00:31:25,960 Así cederán. 414 00:31:29,960 --> 00:31:33,240 Sería una muestra de respeto y lealtad hacia vuestro esposo. 415 00:31:34,240 --> 00:31:35,680 -Haré cuanto esté en mi mano, 416 00:31:36,960 --> 00:31:38,040 ¿cuándo partiremos? 417 00:31:38,240 --> 00:31:39,720 -Deberíais hacerlo sin demora. 418 00:31:40,000 --> 00:31:42,440 Castilla y Aragón necesitan de vuestro juramento. 419 00:31:43,080 --> 00:31:44,280 -No nos apresuremos, 420 00:31:45,760 --> 00:31:47,800 antes han de resolverse otras cuestiones. 421 00:32:03,680 --> 00:32:07,000 -Qué gran servicio nos ha hecho Dios con la muerte de este pequeño. 422 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Todo son beneficios para Francia. 423 00:32:12,120 --> 00:32:15,320 -Ya no hay amenaza de que Castilla, Aragón y Portugal 424 00:32:15,800 --> 00:32:17,480 estén bajo un solo soberano. 425 00:32:17,800 --> 00:32:18,640 -No solo eso. 426 00:32:18,960 --> 00:32:22,760 Ahora los herederos de Castilla serán Juana y Felipe. 427 00:32:22,840 --> 00:32:25,840 Y tras ellos el pequeño Carlos. 428 00:32:27,680 --> 00:32:30,320 -Heredero del Imperio Romano Germánico 429 00:32:30,400 --> 00:32:33,520 y un día también dueño y señor de Castilla y Aragón. 430 00:32:33,560 --> 00:32:36,120 -Sin duda, casar al hijo del archiduque con Claudia 431 00:32:36,160 --> 00:32:38,960 es ahora una oportunidad inmejorable. 432 00:32:40,280 --> 00:32:42,120 -Que las ventajas, tan evidentes, 433 00:32:42,800 --> 00:32:45,720 no os hagan olvidar el escollo que tan bien supisteis ver. 434 00:32:45,760 --> 00:32:49,760 -Que cuando llegue al trono, Francia será regida por un extranjero 435 00:32:50,080 --> 00:32:53,000 mas mi esposa no me ha dado varón, y quién sabe si lo hará. 436 00:32:53,120 --> 00:32:54,480 Necesito un heredero. 437 00:32:54,520 --> 00:32:55,560 Pondré como condición 438 00:32:55,600 --> 00:32:58,600 que Carlos se eduque en esta corte desde la firma del pacto. 439 00:32:58,640 --> 00:33:01,720 Yo me encargaré de que acabe siendo tan francés como vos y yo. 440 00:33:01,760 --> 00:33:05,000 -No hay que desdeñar la reacción de los Reyes Católicos, 441 00:33:05,720 --> 00:33:07,080 ahora más que antes. 442 00:33:08,040 --> 00:33:08,880 -Mi señor, 443 00:33:10,000 --> 00:33:12,160 un noble portugués desea veros. 444 00:34:08,920 --> 00:34:10,080 -No se rendirán. 445 00:34:13,560 --> 00:34:14,800 -¿De qué fuerza disponen? 446 00:34:15,160 --> 00:34:17,280 -No son sus armas lo que debe preocuparnos, 447 00:34:17,840 --> 00:34:18,640 sino su fe. 448 00:34:21,320 --> 00:34:23,040 -Prefieren morir que claudicar. 449 00:34:30,880 --> 00:34:32,400 Habremos de ir casa por casa. 450 00:34:34,680 --> 00:34:35,600 -Están locos... 451 00:34:36,560 --> 00:34:37,680 Provocarnos así... 452 00:34:39,360 --> 00:34:41,160 -Si es el martirio lo que quieren... 453 00:34:47,080 --> 00:34:49,720 -Señores, disculpad que no haya anunciado mi llegada. 454 00:34:50,480 --> 00:34:52,600 Lo que aquí me trae requiere de discreción. 455 00:34:54,000 --> 00:34:54,800 -Reveladlo; 456 00:34:55,680 --> 00:34:57,720 la incertidumbre nunca fue de mi agrado. 457 00:34:58,920 --> 00:35:01,360 -Voy a arrebatarle el trono a Manuel de Portugal. 458 00:35:04,880 --> 00:35:08,360 Y desearía contar con el respaldo de Francia en mi cruzada. 459 00:35:10,640 --> 00:35:14,160 -Nos pedís que intriguemos contra un rey legítimo. 460 00:35:15,440 --> 00:35:17,960 ¿En qué beneficiaría a Francia vuestro triunfo? 461 00:35:20,080 --> 00:35:21,280 -Cuando llegue al trono, 462 00:35:21,560 --> 00:35:24,200 será el fin de la alianza entre Castilla y Portugal. 463 00:35:25,600 --> 00:35:27,880 Un enemigo más débil da ventaja a sus rivales. 464 00:35:28,600 --> 00:35:32,160 -Ya es un hecho el fin de la unión castellano-portuguesa, 465 00:35:32,200 --> 00:35:33,880 dada la muerte del pequeño Miguel. 466 00:35:33,920 --> 00:35:36,200 -Mas el rey Manuel se ha comprometido de nuevo 467 00:35:36,240 --> 00:35:37,920 con una infanta de los Católicos. 468 00:35:40,440 --> 00:35:43,880 ¿Y si tienen hijo varón? Todo podría quedar como estaba. 469 00:35:44,400 --> 00:35:47,360 Por suerte, deben recibir una bula papal para desposarse. 470 00:35:47,560 --> 00:35:50,240 Hasta ese momento, el trono de Manuel será vulnerable. 471 00:35:50,280 --> 00:35:52,320 Y la sucesión me corresponde por derecho. 472 00:35:52,600 --> 00:35:55,680 -Se necesita algo más que derecho para derrocar a un rey. 473 00:35:56,080 --> 00:35:57,280 ¿Con qué apoyos contáis? 474 00:35:57,320 --> 00:35:59,720 -He recuperado mis bienes, y con ellos mi poder. 475 00:35:59,760 --> 00:36:03,040 Muchos darían la vida por una Portugal soberana. 476 00:36:03,360 --> 00:36:04,800 -¿Qué buscáis de nosotros? 477 00:36:12,240 --> 00:36:14,160 -Que hagáis lo que esté en vuestra mano 478 00:36:14,200 --> 00:36:16,360 porque yo sea pronto el rey de Portugal. 479 00:37:08,480 --> 00:37:12,400 -¡Cuando mi señor decida vuestro castigo, os lo haremos saber! 480 00:37:14,000 --> 00:37:16,480 ¡Hasta entonces, sois prisioneros de Castilla! 481 00:37:17,600 --> 00:37:19,120 -Habrán de esperar el juicio. 482 00:37:20,840 --> 00:37:22,720 Me encargaré de organizar el traslado. 483 00:37:26,960 --> 00:37:27,840 -¡Dadles agua! 484 00:37:29,520 --> 00:37:31,800 -¡Güejar ha sido solo el primero de muchos! 485 00:37:42,560 --> 00:37:45,440 -No creo que en otros lugares envidien a vuestros muertos, 486 00:37:47,560 --> 00:37:49,000 ni vuestra libertad perdida. 487 00:37:50,520 --> 00:37:52,200 -¿Tan mal conocéis a los míos? 488 00:37:53,760 --> 00:37:56,200 Les avergonzará no seguir nuestro ejemplo. 489 00:37:58,040 --> 00:38:00,280 ¿Quién no prefiere el martirio a la sumisión? 490 00:38:15,720 --> 00:38:19,080 El rey Manuel anunció su presencia en el funeral de Miguel. 491 00:38:22,560 --> 00:38:24,040 -No podía ser de otra manera, 492 00:38:24,960 --> 00:38:25,880 era su hijo. 493 00:38:30,720 --> 00:38:33,600 Es un hombre recto y amable. 494 00:38:35,040 --> 00:38:36,800 Será un buen esposo para vos. 495 00:38:39,280 --> 00:38:41,400 Vuestra hermana Isabel fue dichosa con él. 496 00:38:47,720 --> 00:38:49,040 No ansío el amor, madre, 497 00:38:50,960 --> 00:38:53,440 pues si lo hiciera no podría soportar mis deberes. 498 00:38:56,680 --> 00:38:58,160 Pronto voy a perderos. 499 00:38:59,560 --> 00:39:02,040 Me consolaría que fuese por una unión feliz. 500 00:39:04,280 --> 00:39:07,360 Cumpliré mi cometido, con la ayuda de Dios. 501 00:39:08,600 --> 00:39:11,680 Nada espero, salvo ser una buena hija y una buena esposa. 502 00:39:16,160 --> 00:39:17,240 La felicidad..., 503 00:39:18,040 --> 00:39:19,600 vos bien lo sabéis, madre, 504 00:39:20,960 --> 00:39:22,120 es demasiado pedir. 505 00:39:33,800 --> 00:39:35,920 (RÉQUIEM) "Domine, Iesu Christe, 506 00:39:36,000 --> 00:39:37,040 Rex gloriae, 507 00:39:37,120 --> 00:39:39,600 libera animas omnium fidelium defunctorum 508 00:39:39,920 --> 00:39:42,720 de poenis inferni et de profundo lacu. 509 00:39:43,600 --> 00:39:47,600 Libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, 510 00:39:47,680 --> 00:39:49,480 ne cadant in obscurum; 511 00:39:50,160 --> 00:39:52,280 sed signifer sanctus Michael 512 00:39:52,320 --> 00:39:55,160 repraesentet eas in lucem sanctam..." 513 00:39:56,480 --> 00:39:58,120 El físico ha dado ya su dictamen: 514 00:39:58,760 --> 00:40:02,480 ningún signo extraño le encontró, su muerte fue natural. 515 00:40:18,520 --> 00:40:19,920 -Vuestra futura esposa. 516 00:40:26,120 --> 00:40:26,960 -Alteza. 517 00:40:29,520 --> 00:40:32,160 Sabed lo mucho que lamento la muerte de vuestro hijo, 518 00:40:33,240 --> 00:40:34,200 mi sobrino. 519 00:40:35,000 --> 00:40:36,080 -Os lo agradezco. 520 00:40:37,080 --> 00:40:41,240 Siento que nuestro primer encuentro como prometidos sea tan sombrío. 521 00:40:42,680 --> 00:40:44,960 -También lo ha sido la causa de nuestra unión, 522 00:40:46,000 --> 00:40:48,920 pues sin la muerte de mi hermana nunca habría tenido lugar. 523 00:40:51,120 --> 00:40:52,840 -He de saludar a vuestros padres. 524 00:41:09,520 --> 00:41:12,840 Os ha de consolar saber que recuperareis la ilusión, 525 00:41:13,560 --> 00:41:14,960 y más hijos vendrán. 526 00:41:16,400 --> 00:41:19,640 Vuestro matrimonio refrenda la alianza entre nuestros reinos. 527 00:41:20,560 --> 00:41:21,840 Me consuela oíros, 528 00:41:22,800 --> 00:41:26,320 pues mis enemigos insisten en que mis días en el trono están contados. 529 00:41:26,880 --> 00:41:29,680 ¿La noticia del compromiso no les ha desalentado? 530 00:41:30,640 --> 00:41:32,080 Más bien todo lo contrario. 531 00:41:33,640 --> 00:41:35,280 (ASOMBRADA) El duque de Braganza. 532 00:41:39,800 --> 00:41:41,200 -Y aquí tenéis la muestra. 533 00:41:41,720 --> 00:41:42,640 ¡Cómo osa! 534 00:41:43,160 --> 00:41:45,320 Creedme si os digo que no ha sido invitado. 535 00:41:45,400 --> 00:41:48,360 Tampoco a sentarse en el trono, y es su intención. 536 00:41:56,920 --> 00:41:57,920 -Majestades. 537 00:41:58,400 --> 00:42:00,440 Lamento profundamente vuestra pérdida. 538 00:42:01,560 --> 00:42:05,880 Sabréis aliviar este golpe sirviendo a vuestro rey en horas tan lúgubres. 539 00:42:06,480 --> 00:42:08,840 Haré lo que mi deber con Portugal me exija. 540 00:42:26,480 --> 00:42:27,360 -María. 541 00:42:43,920 --> 00:42:47,080 -Si venís a que os pida disculpas, tenéis razón: 542 00:42:48,600 --> 00:42:49,880 han sido palabras crueles, 543 00:42:51,280 --> 00:42:52,600 y me arrepiento de ellas. 544 00:42:53,560 --> 00:42:54,720 -Lo que me aflige 545 00:42:55,320 --> 00:42:56,840 es que aunque vayáis a hacerlo, 546 00:42:57,600 --> 00:42:58,840 no deseéis ser mi esposa. 547 00:43:00,880 --> 00:43:02,320 -¿Acaso vos lo deseáis? 548 00:43:03,840 --> 00:43:05,160 Me rechazasteis en su día, 549 00:43:06,560 --> 00:43:08,880 ¿por qué ibais a haber cambiado de opinión? 550 00:43:10,480 --> 00:43:15,000 -Si casé con vuestra hermana Isabel es porque urgía un heredero. 551 00:43:16,560 --> 00:43:18,480 Vos aún eráis tan niña... 552 00:43:20,040 --> 00:43:22,000 E Isabel era ya princesa de Portugal. 553 00:43:23,120 --> 00:43:25,040 Las razones políticas eligieron por mí. 554 00:43:26,880 --> 00:43:27,960 -Como lo hacen ahora. 555 00:43:30,680 --> 00:43:32,360 -Sé que esta boda es precipitada 556 00:43:33,000 --> 00:43:35,200 y que la empaña el dolor por tantas muertes. 557 00:43:35,560 --> 00:43:36,520 Pero sí, 558 00:43:37,360 --> 00:43:38,760 quiero ser vuestro esposo. 559 00:43:40,040 --> 00:43:41,240 Sois hermosa, 560 00:43:42,120 --> 00:43:45,040 dulce y despierta. 561 00:43:46,800 --> 00:43:48,880 El destino nos ha unido, 562 00:43:50,120 --> 00:43:53,960 pero siento que conmigo está siendo muy generoso. 563 00:44:03,560 --> 00:44:04,880 Tened un viaje tranquilo. 564 00:44:05,720 --> 00:44:09,080 Más sereno partiría si mi futuro se aclarase pronto. 565 00:44:09,600 --> 00:44:11,480 ¿Tanto teméis al duque de Braganza? 566 00:44:12,000 --> 00:44:15,560 No os deberían imponer sus bravatas, el rey sois vos. 567 00:44:15,840 --> 00:44:17,640 Su osadía puede pareceros ridícula, 568 00:44:18,480 --> 00:44:20,440 pero evidencia su falta de escrúpulos. 569 00:44:21,080 --> 00:44:23,680 Si mi casamiento con María fuese inmediato, 570 00:44:23,760 --> 00:44:25,520 sus manejos perderían importancia. 571 00:44:26,240 --> 00:44:27,960 Siendo Braganza el problema, 572 00:44:28,920 --> 00:44:30,280 ¿no habéis pensado en tomar 573 00:44:31,920 --> 00:44:33,240 medidas drásticas? 574 00:44:34,720 --> 00:44:36,200 El derecho ampara al rey. 575 00:44:37,160 --> 00:44:40,200 ¿Por qué habría de manchar sus manos de sangre un soberano 576 00:44:40,280 --> 00:44:42,120 para retener lo que ya le pertenece? 577 00:44:43,400 --> 00:44:46,440 Me temo que acabar con él alimentaría a los que le respaldan 578 00:44:46,480 --> 00:44:48,560 y daría alas a su rebelión. No lo discuto, 579 00:44:48,920 --> 00:44:51,640 pero no tardaríais en aplastar una rebelión descabezada 580 00:44:51,680 --> 00:44:53,680 y sin los recursos económicos del duque. 581 00:44:53,960 --> 00:44:57,160 La mejor solución a la amenaza que se cierne sobre mi trono, 582 00:44:57,240 --> 00:44:58,320 la única posible, 583 00:44:58,920 --> 00:45:01,200 es que la boda con vuestra hija sea inmediata. 584 00:45:01,440 --> 00:45:03,600 Sabéis que es necesaria la dispensa papal, 585 00:45:03,640 --> 00:45:06,480 al ir a casar con la hermana de vuestra anterior esposa. 586 00:45:06,520 --> 00:45:07,600 Ya ha sido solicitada. 587 00:45:08,080 --> 00:45:08,720 ¿Y? 588 00:45:10,720 --> 00:45:13,920 Nuestras relaciones con el papa no pasan por su mejor momento. 589 00:45:15,400 --> 00:45:18,800 Si las compensaciones que ofrecéis a cambio de la dispensa 590 00:45:19,080 --> 00:45:21,520 estuvieran a la altura de vuestros desencuentros, 591 00:45:22,200 --> 00:45:23,840 pronto se resolvería el problema. 592 00:45:23,880 --> 00:45:27,360 No pienso comprar el favor de quien osó llamarme usurpadora. 593 00:45:29,520 --> 00:45:30,400 Entiendo. 594 00:45:31,600 --> 00:45:34,080 ¿Pero creéis que es momento de anteponer rencillas 595 00:45:34,120 --> 00:45:35,920 a la solución de problema tan grave? 596 00:45:36,000 --> 00:45:38,040 Concederá la dispensa antes o después. 597 00:45:38,080 --> 00:45:40,160 Ahora no podemos humillarnos ante el papa. 598 00:45:40,200 --> 00:45:42,520 O a sus ojos perderemos autoridad para siempre. 599 00:45:44,640 --> 00:45:45,400 Ya veo. 600 00:45:47,080 --> 00:45:49,960 Así que me dejáis por tiempo indefinido vulnerable. 601 00:45:50,360 --> 00:45:51,000 Solo. 602 00:45:52,840 --> 00:45:54,440 Y no puedo sino resignarme. 603 00:46:09,640 --> 00:46:13,560 -Los avances de mi hijo César están siendo lentos, pero exitosos. 604 00:46:14,560 --> 00:46:16,760 Sin duda, gracias a vuestras tropas. 605 00:46:17,120 --> 00:46:21,640 -Me alegro de que os sean útiles, pues os animará a compensarme. 606 00:46:21,720 --> 00:46:24,880 -Poco ha tardado en llegar la factura por vuestra generosidad. 607 00:46:26,360 --> 00:46:27,920 Decid, ¿qué deseáis? 608 00:46:29,200 --> 00:46:30,760 -¿Habéis concedido la dispensa 609 00:46:30,840 --> 00:46:33,720 para la boda del rey portugués con la infanta castellana? 610 00:46:35,080 --> 00:46:36,640 -Aún no. -No lo hagáis. 611 00:46:38,800 --> 00:46:42,000 -Dar órdenes al santo padre roza la blasfemia. 612 00:46:43,040 --> 00:46:45,360 -"Quid pro quo", santidad. 613 00:46:47,320 --> 00:46:49,680 Vuestra negativa a esa dispensa 614 00:46:49,760 --> 00:46:52,920 a cambio de tropas y pertrechos para haceros con la Romaña. 615 00:46:54,720 --> 00:46:58,840 -¿Este súbito interés de Francia por la boda del portugués? 616 00:46:59,200 --> 00:47:02,360 -La desunión entre Castilla y Portugal nos conviene a todos, 617 00:47:03,080 --> 00:47:05,200 en tanto que debilita a los Católicos, 618 00:47:06,280 --> 00:47:07,280 ¿no es así? 619 00:47:07,840 --> 00:47:10,280 -Sois poco claro en vuestros objetivos. 620 00:47:10,640 --> 00:47:13,040 Si he de complaceros, dadme todos los detalles. 621 00:47:13,280 --> 00:47:14,800 -Os doy cuanto debéis saber: 622 00:47:15,320 --> 00:47:16,800 lo que el rey Luis desea 623 00:47:17,560 --> 00:47:19,600 y lo que vos obtendríais complaciéndole. 624 00:47:21,680 --> 00:47:25,040 -La bula que concedí a vuestro soberano 625 00:47:25,120 --> 00:47:27,080 para desposar con Ana de Bretaña 626 00:47:28,320 --> 00:47:30,880 agotó mis escrúpulos en materia de enlaces. 627 00:47:32,160 --> 00:47:35,440 Tras semejante dislate, ¿qué podría objetar para impedir la boda 628 00:47:35,520 --> 00:47:37,240 entre el portugués y su cuñada? 629 00:47:37,600 --> 00:47:39,000 -Sois el Santo Padre, 630 00:47:40,080 --> 00:47:42,760 no necesitáis respaldaros en argumentos. 631 00:47:43,600 --> 00:47:45,760 Los argumentos emanan de vos. 632 00:47:46,960 --> 00:47:50,120 -Mas mis decisiones han de someterse a voluntades ajenas. 633 00:47:51,240 --> 00:47:55,000 -Es posible que estén contados los días del rey Manuel en el trono. 634 00:47:55,920 --> 00:47:59,240 No tendréis que justificaros por largo tiempo. 635 00:48:06,920 --> 00:48:07,680 -Sea. 636 00:48:10,360 --> 00:48:12,960 -Virtuosas manos han forjado esta espada en Francia. 637 00:48:16,440 --> 00:48:19,560 Allí habrá de forjarse también el destino del futuro emperador. 638 00:48:21,000 --> 00:48:23,280 -Entiendo que no debe ser fácil para vos, 639 00:48:23,320 --> 00:48:26,360 pero era de esperar que el rey Luis pusiera alguna condición. 640 00:48:26,480 --> 00:48:27,400 -Cómo negarme. 641 00:48:28,640 --> 00:48:32,400 Mi hijo Carlos será el hombre más poderoso de toda la cristiandad. 642 00:48:33,880 --> 00:48:37,080 -Hay... que sortear una última traba. 643 00:48:38,040 --> 00:48:41,320 Luis de Francia exige el consentimiento de vuestra esposa. 644 00:48:42,160 --> 00:48:45,680 Desea evitar el previsible conflicto con vuestros suegros. 645 00:48:46,040 --> 00:48:49,280 De nada podrán acusaros si la propia madre de Carlos ha accedido. 646 00:48:50,880 --> 00:48:52,600 -La voluntad de Juana me pertenece. 647 00:48:59,800 --> 00:49:01,400 (HISTÉRICA) -¿Cómo habéis osado 648 00:49:01,440 --> 00:49:04,160 a decidir el futuro de nuestro hijo sin consultarme? 649 00:49:05,320 --> 00:49:08,800 -Le he conseguido la mayor grandeza a la que un hombre pueda aspirar. 650 00:49:08,960 --> 00:49:10,640 -¡No crecerá en una corte extraña! 651 00:49:10,680 --> 00:49:12,240 ¡Jamás me separaréis de él! 652 00:49:12,640 --> 00:49:14,080 -Vuestra rebeldía es en vano. 653 00:49:14,240 --> 00:49:16,760 No saldréis de este palacio sin firmar ese acuerdo, 654 00:49:16,800 --> 00:49:18,200 no tendré escrúpulos. 655 00:49:18,280 --> 00:49:19,160 -¡Atreveos! 656 00:49:20,040 --> 00:49:21,520 Antes de desgraciarme, 657 00:49:22,440 --> 00:49:24,840 sabed que llevo otro hijo vuestro en mi vientre. 658 00:49:35,400 --> 00:49:37,920 -Será el bálsamo que os alivie cuando Carlos parta. 659 00:49:37,960 --> 00:49:40,560 -¡No es mi amor de madre lo único que está en juego! 660 00:49:40,600 --> 00:49:42,960 ¡Ese acuerdo es una traición a mis padres! 661 00:49:43,280 --> 00:49:44,920 -¿Sois más leal a ellos que a mí? 662 00:49:44,960 --> 00:49:46,960 -Su dignidad gana en mucho a la vuestra. 663 00:49:47,000 --> 00:49:49,040 -¡Dejad de pensar como madre y como hija, 664 00:49:49,080 --> 00:49:50,400 y pensad como una reina! 665 00:50:02,160 --> 00:50:05,200 Pospondré el viaje a Castilla hasta que cambiéis de opinión. 666 00:50:05,960 --> 00:50:07,080 Y mandaré a Busleyden 667 00:50:07,120 --> 00:50:10,000 para que dé cuenta a vuestros padres del futuro de Carlos. 668 00:50:11,240 --> 00:50:12,280 -Sin mi firma, 669 00:50:13,160 --> 00:50:15,120 sus palabras se las llevará el viento. 670 00:50:16,080 --> 00:50:17,000 -Hecho el anuncio, 671 00:50:17,920 --> 00:50:19,800 vuestra negativa no tendrá sentido. 672 00:50:22,160 --> 00:50:23,320 -Nunca firmaré. 673 00:50:23,920 --> 00:50:26,760 -¡Maldigo el día en que os elegí como madre de mis hijos! 674 00:50:47,920 --> 00:50:50,520 Han pasado semanas y Roma sigue sin pronunciarse. 675 00:50:51,840 --> 00:50:53,560 Su silencio es en sí una respuesta. 676 00:50:55,720 --> 00:50:58,680 Es insufrible que nuestros intereses dependan de ese papa. 677 00:51:01,960 --> 00:51:03,760 ¿No ha llegado el momento de influir 678 00:51:03,800 --> 00:51:05,920 para que la cabeza de la Iglesia sea otra? 679 00:51:06,680 --> 00:51:07,920 En nada le estimo, 680 00:51:08,320 --> 00:51:10,760 pero nuestra fe nos obliga a respetar su reinado. 681 00:51:10,840 --> 00:51:14,200 ¿Son sus decisiones fruto de esa fe, o de justicia alguna? 682 00:51:14,760 --> 00:51:17,120 Tras ellas solo hay rencor, cuando no ambición. 683 00:51:17,720 --> 00:51:19,440 ¿Y qué haremos si no la concede? 684 00:51:21,480 --> 00:51:24,560 Puede que nos veamos obligados a aceptar a Braganza como rey. 685 00:51:24,600 --> 00:51:26,440 Me niego a reconocer a ese arribista. 686 00:51:26,600 --> 00:51:29,480 No desposeímos de sus privilegios a los nobles castellanos 687 00:51:29,520 --> 00:51:31,560 para obrar de modo diferente en Portugal. 688 00:51:33,400 --> 00:51:35,400 Entonces quizá Manuel tenga razón. 689 00:51:37,160 --> 00:51:40,600 Habremos de humillarnos ante Roma para conseguir su favor. 690 00:51:42,160 --> 00:51:44,240 Aún confío en no tener que hacerlo. 691 00:51:49,800 --> 00:51:50,760 -Majestades. 692 00:51:52,120 --> 00:51:54,800 La delegación de Flandes ha llegado a la corte. 693 00:51:54,880 --> 00:51:55,800 ¿Juana está aquí? 694 00:51:56,840 --> 00:51:57,720 Me temo que no. 695 00:52:25,960 --> 00:52:27,040 ¿Qué agravio es este? 696 00:52:27,960 --> 00:52:30,760 Fuimos claros al ordenar la presencia de Juana y Felipe. 697 00:52:31,080 --> 00:52:34,640 -Su ausencia no es fruto de desdén, sino de la buena fortuna: 698 00:52:37,120 --> 00:52:40,800 vuestra hija está de nuevo embarazada. 699 00:52:44,200 --> 00:52:45,240 Como comprenderéis, 700 00:52:45,320 --> 00:52:48,160 una travesía tan larga sería una amenaza para su salud 701 00:52:48,240 --> 00:52:49,520 y la de su próximo hijo. 702 00:52:54,000 --> 00:52:57,400 Os agradecemos tan largo viaje para informarnos. 703 00:53:00,080 --> 00:53:02,840 No es la única noticia feliz que os traigo. 704 00:53:04,720 --> 00:53:07,320 Mi señor ha conseguido para vuestro nieto Carlos 705 00:53:08,640 --> 00:53:10,560 un destino inmejorable. 706 00:53:10,840 --> 00:53:13,520 (IRACUNDO) ¿Por quién se tiene ese malnacido de Felipe 707 00:53:13,560 --> 00:53:15,560 para decidir el futuro de nuestro nieto? 708 00:53:15,600 --> 00:53:18,920 ¡Si tan solo fuese nuestro nieto y no quien herede nuestros reinos! 709 00:53:18,960 --> 00:53:20,000 ¡Será un francés! 710 00:53:23,320 --> 00:53:25,720 ¡No habléis como si fuésemos a permitirlo! 711 00:53:40,160 --> 00:53:41,880 Dejad que la rabia me abandone 712 00:53:42,720 --> 00:53:45,040 y encontraré la forma de deshacer ese acuerdo. 713 00:54:12,080 --> 00:54:13,960 -Malas noticias de Granada. 714 00:54:15,600 --> 00:54:17,160 Más villas se han atrincherado. 715 00:54:17,200 --> 00:54:18,120 ¡Maldita sea! 716 00:54:18,560 --> 00:54:20,480 ¡Le pedí brío a Gonzalo para evitarlo! 717 00:54:21,760 --> 00:54:23,800 Las rebeliones no son lo más preocupante. 718 00:54:23,840 --> 00:54:26,400 Se sospecha que intentan crear un puente con África 719 00:54:26,440 --> 00:54:27,760 para recibir refuerzos. 720 00:54:27,840 --> 00:54:30,840 Quién sabe qué consecuencias podría tener su entrada. 721 00:54:30,960 --> 00:54:33,280 Ya no solo para Granada, para el reino entero; 722 00:54:33,320 --> 00:54:34,440 para la cristiandad. 723 00:54:34,480 --> 00:54:36,800 Desde este momento, yo mismo asumo la campaña. 724 00:54:36,840 --> 00:54:38,200 Ha de zanjarse de una vez. 725 00:54:38,600 --> 00:54:41,280 O conversos o muertos, ¿no era eso lo que queríais? 726 00:54:41,520 --> 00:54:43,840 Alteza, es mal momento para abandonar la corte. 727 00:54:43,880 --> 00:54:46,720 El problema sucesorio... También lo resolveré en Granada. 728 00:54:46,760 --> 00:54:49,400 Que un emisario parta hacia Francia de inmediato. 729 00:54:50,680 --> 00:54:51,600 ¿Con qué mensaje? 730 00:55:21,520 --> 00:55:24,520 -Fernando de Aragón propone el reparto del reino de Nápoles. 731 00:55:24,560 --> 00:55:25,640 -¿En qué condiciones? 732 00:55:26,480 --> 00:55:28,760 -En unas difícilmente mejorables. 733 00:55:31,840 --> 00:55:36,000 Mío sería el título de rey y el dominio de zonas importantes. 734 00:55:36,800 --> 00:55:38,360 -Roma se opondrá a ese acuerdo. 735 00:55:38,400 --> 00:55:40,000 -El aragonés ha pensado en ello: 736 00:55:40,040 --> 00:55:42,640 lo excusaríamos por la necesidad de defender la zona 737 00:55:42,680 --> 00:55:44,040 frente al avance del turco. 738 00:55:45,600 --> 00:55:47,400 Mas hay una condición para la firma. 739 00:55:48,520 --> 00:55:50,320 La ruptura del acuerdo matrimonial 740 00:55:50,360 --> 00:55:52,200 entre mi hija y el vástago de Felipe. 741 00:55:52,360 --> 00:55:53,360 -Aceptad. 742 00:55:53,440 --> 00:55:56,840 -Ese compromiso me asegura un heredero que no tengo, 743 00:55:56,920 --> 00:55:58,840 y un futuro imperial para Francia. 744 00:55:58,920 --> 00:56:02,040 -¿Hacerse con la mitad de Nápoles no os compensa 745 00:56:02,080 --> 00:56:04,320 sin gasto militar ni derramamiento de sangre? 746 00:56:05,160 --> 00:56:07,280 Una vez asentada Francia en Nápoles, 747 00:56:08,080 --> 00:56:11,440 la invasión de la zona aragonesa solo cuestión de tiempo. 748 00:56:12,320 --> 00:56:13,320 -Por supuesto, 749 00:56:16,400 --> 00:56:18,320 mas el pacto matrimonial, 750 00:56:20,400 --> 00:56:21,400 era prometedor. 751 00:56:21,960 --> 00:56:23,680 -Apenas son dos criaturas. 752 00:56:24,960 --> 00:56:28,360 Tiempo habrá para acordar su enlace de nuevo en un futuro. 753 00:56:28,680 --> 00:56:29,320 -Cierto. 754 00:56:30,320 --> 00:56:33,160 -Disgustaréis al archiduque, eso sí. 755 00:56:33,600 --> 00:56:35,240 -Flandes es vasallo de Francia. 756 00:56:35,680 --> 00:56:37,800 Siempre se plegará a nuestra voluntad. 757 00:57:02,920 --> 00:57:04,000 -Mi señora, 758 00:57:05,080 --> 00:57:07,000 vuestro esposo ha partido esta mañana. 759 00:57:10,760 --> 00:57:11,760 -¿Y mis hijos? 760 00:57:14,160 --> 00:57:14,960 -Con él. 761 00:57:25,600 --> 00:57:27,400 -Vuestra presencia aquí está de más. 762 00:57:27,800 --> 00:57:29,320 -Considerad un gesto de lealtad 763 00:57:29,400 --> 00:57:31,520 que os informe de mi reciente matrimonio. 764 00:57:31,720 --> 00:57:34,320 He desposado a la hija del duque de Medina Sidonia. 765 00:57:34,440 --> 00:57:36,400 -Casad con la dama que gustéis, 766 00:57:36,800 --> 00:57:39,240 no hace sombra a mi enlace con la infanta María. 767 00:57:40,000 --> 00:57:42,200 -Temo que ese matrimonio nunca tendrá lugar. 768 00:57:42,560 --> 00:57:44,480 La dispensa papal no os será concedida. 769 00:57:44,880 --> 00:57:47,680 -No tenéis influencia suficiente en Roma para impedirlo. 770 00:57:47,720 --> 00:57:49,640 -¿Creéis que estoy solo en este empeño? 771 00:57:52,040 --> 00:57:53,640 Sois vos quien lo está. 772 00:57:55,200 --> 00:57:57,480 Así pues sed sensato y levantaos de ese trono. 773 00:57:57,520 --> 00:58:00,560 Os prometo buen trato si lo hacéis sin demora ni resistencia. 774 00:58:00,600 --> 00:58:03,040 -¡No os atreváis a dar órdenes a vuestro rey! 775 00:58:03,920 --> 00:58:05,360 -Aprovechad mi ofrecimiento. 776 00:58:06,040 --> 00:58:07,560 O dejaréis el trono igualmente, 777 00:58:07,600 --> 00:58:09,440 pero de manera mucho menos agradable. 778 00:58:09,840 --> 00:58:11,480 -¿Osáis amenazarme de muerte? 779 00:58:12,320 --> 00:58:14,520 Podría ordenar que acabaran con vos. 780 00:58:17,040 --> 00:58:18,200 -Pero no lo haréis, 781 00:58:19,400 --> 00:58:21,040 pues también vos os condenaríais. 782 00:58:22,640 --> 00:58:24,000 -Fuera de mi presencia. 783 00:58:24,320 --> 00:58:25,280 ¡Marchaos! 784 00:58:44,480 --> 00:58:47,200 He ordenado a cien soldados que guarden mis estancias, 785 00:58:47,840 --> 00:58:49,160 he cancelado mis salidas. 786 00:58:49,640 --> 00:58:52,360 Soy el rey y habré de vivir como un recluso, 787 00:58:52,400 --> 00:58:54,480 temiendo la muerte a manos de ese traidor. 788 00:58:54,800 --> 00:58:57,640 Y todo por el maldito orgullo de los Católicos. 789 00:58:57,680 --> 00:59:00,120 -Vuestra boda daría al traste con sus ambiciones. 790 00:59:00,280 --> 00:59:03,000 Y aunque él esté impidiendo que se conceda la dispensa, 791 00:59:03,040 --> 00:59:04,880 está en manos de Castilla resolverlo. 792 00:59:05,040 --> 00:59:06,800 -En sus manos, mas no en su ánimo. 793 00:59:07,240 --> 00:59:09,360 Poco les importa que mi vida esté en juego. 794 00:59:09,600 --> 00:59:11,680 -Han de presionar a Roma con urgencia. 795 00:59:11,920 --> 00:59:13,800 -Se lo rogué y me ignoraron. 796 00:59:15,640 --> 00:59:18,280 -Quizá rogar no sea apropiado. 797 00:59:19,880 --> 00:59:23,040 Dadles a entender que necesitan ese enlace tanto como vos. 798 00:59:24,760 --> 00:59:25,600 -¿De qué forma? 799 00:59:25,920 --> 00:59:28,640 ¿Qué podría causarles inquietud igual a la mía? 800 00:59:31,720 --> 00:59:33,920 -Hay un nombre ante el que la reina tiembla. 801 00:59:35,280 --> 00:59:38,040 Un nombre que hace resurgir sus peores fantasmas. 802 00:59:40,200 --> 00:59:41,560 Juana la Beltraneja. 803 00:59:44,800 --> 00:59:46,080 Ha de ser una chanza. 804 00:59:47,080 --> 00:59:49,640 ¿Y esa misiva viene sellada por el rey portugués? 805 00:59:50,160 --> 00:59:51,320 Así es, majestad. 806 00:59:51,400 --> 00:59:54,160 ¿Cómo osa a amenazarme con desposar a la Beltraneja? 807 00:59:54,640 --> 00:59:58,520 ¡Respaldamos a Manuel como rey, le entregamos a nuestra hija, 808 00:59:59,000 --> 01:00:00,520 y responde con esta bajeza! 809 01:00:00,600 --> 01:00:03,040 Para que cedamos ante Roma; no creo que pretendan 810 01:00:03,120 --> 01:00:06,040 que renazcan conflictos resueltos hace tantos años. 811 01:00:06,120 --> 01:00:07,840 Poco importa lo que pretendan. 812 01:00:08,360 --> 01:00:10,600 ¡El agravio es intolerable! Calmaos. 813 01:00:11,080 --> 01:00:14,320 Yo iré a la corte portuguesa para zanjar este absurdo. 814 01:00:39,680 --> 01:00:40,800 ¡Sin piedad! 815 01:01:39,160 --> 01:01:41,720 (Llanto de bebé) 816 01:01:44,720 --> 01:01:46,400 -Proclamad la victoria, mi señor, 817 01:01:48,320 --> 01:01:50,280 aunque ningún enemigo pueda oíros ya. 818 01:01:50,560 --> 01:01:52,160 ¿Estáis seguros de lo que decís? 819 01:01:53,040 --> 01:01:54,560 ¿Habéis buscado en cada rincón? 820 01:01:55,880 --> 01:01:56,920 Ninguno, señor. 821 01:01:59,080 --> 01:02:00,280 Solo mujeres y niños. 822 01:02:01,280 --> 01:02:04,480 -Pueden dar gracias a su dios por no hallarse el conde de Lerín. 823 01:02:05,080 --> 01:02:06,320 -¿Qué queréis decir? 824 01:02:06,680 --> 01:02:09,080 El navarro hizo estallar en Lauxar una mezquita. 825 01:02:09,360 --> 01:02:12,200 -Servía de refugio a las mujeres y los niños de la villa. 826 01:02:14,680 --> 01:02:16,480 -¿Y qué justifica tal barbarie? 827 01:02:16,560 --> 01:02:17,400 Nada quizá. 828 01:02:17,920 --> 01:02:19,960 Mas habrá quienes, conociendo la matanza, 829 01:02:20,000 --> 01:02:23,000 no querrán un final tan cruel; correrán a bautizarse. 830 01:02:24,680 --> 01:02:26,120 Erráis, mi señor. 831 01:02:27,800 --> 01:02:29,240 Mirad a vuestro alrededor; 832 01:02:30,440 --> 01:02:32,920 a esto conduce el odio y la rabia. 833 01:02:33,000 --> 01:02:34,000 Erráis vos. 834 01:02:34,480 --> 01:02:37,760 Donde el catecismo fracasa, el terror hace brotar la fe. 835 01:02:37,840 --> 01:02:39,680 Incluso en las almas más impías. 836 01:02:40,880 --> 01:02:43,280 No os culpéis por ignorarlo; sois un soldado, 837 01:02:45,560 --> 01:02:47,080 y yo un rey que ha de gobernar. 838 01:02:48,240 --> 01:02:49,280 Y, en ocasiones, 839 01:02:49,960 --> 01:02:52,520 hacer pasar por justo aquello que no es. 840 01:04:19,200 --> 01:04:20,760 -De nuevo somos una familia. 841 01:04:24,400 --> 01:04:28,360 -Dad por hecho que soy y seré la única heredera de Castilla. 842 01:04:28,960 --> 01:04:31,040 Nunca intercederé por vos en esa cuestión. 843 01:04:33,560 --> 01:04:35,280 -Sé lo que valen vuestras bravatas. 844 01:04:36,480 --> 01:04:38,640 Lo justo para que mi amenaza de abandonaros 845 01:04:38,680 --> 01:04:39,720 logre sofocarlas. 846 01:05:09,200 --> 01:05:12,440 Que Luis de Francia venga a Granada para el reparto de Nápoles 847 01:05:13,520 --> 01:05:16,480 revela que la propuesta le complace, ¿no os parece? 848 01:05:17,480 --> 01:05:18,360 -No lo niego. 849 01:05:18,440 --> 01:05:21,000 Mas, ¿no creéis que su intención, una vez coronado, 850 01:05:21,040 --> 01:05:22,520 sea hacerse con vuestra parte? 851 01:05:23,000 --> 01:05:25,800 Querido amigo, como si mi plan fuese otro. 852 01:05:27,440 --> 01:05:29,040 Nápoles será el campo de batalla 853 01:05:29,080 --> 01:05:31,000 donde nos mediremos con los franceses. 854 01:05:31,800 --> 01:05:34,040 Además, el acuerdo nos da prestigio a ambos; 855 01:05:34,120 --> 01:05:35,520 y bien que lo necesito. 856 01:05:35,920 --> 01:05:37,760 Causaréis sorpresa en Flandes. 857 01:05:38,000 --> 01:05:40,600 Que aprenda el archiduque los límites de su poder. 858 01:05:49,960 --> 01:05:50,720 -Majestad. 859 01:05:53,000 --> 01:05:55,440 Siento haberos obligado a desplazaros hasta aquí. 860 01:05:55,560 --> 01:05:57,920 No veo perjuicio en conocer tan bello lugar. 861 01:05:58,000 --> 01:06:02,360 Y menos si he de salir de aquí convertido en rey de Nápoles. 862 01:06:03,960 --> 01:06:05,240 No esperemos más. 863 01:06:08,560 --> 01:06:11,320 Os lo ruego, leed las condiciones. 864 01:06:12,440 --> 01:06:13,840 -Por el presente acuerdo, 865 01:06:13,920 --> 01:06:17,360 el reino de Nápoles quedará bajo dominio de Aragón y de Francia, 866 01:06:17,440 --> 01:06:18,960 en los siguientes términos. 867 01:06:19,720 --> 01:06:22,320 Don Fernando quedará con las provincias del sur: 868 01:06:22,400 --> 01:06:25,240 Apulia y Calabria, con el título de ducados. 869 01:06:27,560 --> 01:06:30,520 Mientras que don Luis controlará las provincias de Abruzzo 870 01:06:30,600 --> 01:06:31,600 y Tierra de Labor, 871 01:06:32,400 --> 01:06:35,080 y con ellas la ciudad de Nápoles. 872 01:06:39,480 --> 01:06:42,680 Los impuestos serán repartidos equitativamente. 873 01:06:43,880 --> 01:06:46,800 El título de rey de Nápoles será propiedad 874 01:06:46,880 --> 01:06:50,280 de su majestad el rey Luis, aquí presente. 875 01:06:52,440 --> 01:06:54,040 -Las condiciones me complacen. 876 01:06:55,480 --> 01:06:58,200 Tanto como para renunciar al casamiento de vuestra hija 877 01:06:58,240 --> 01:07:00,840 con mi nieto Carlos, ¿no es así? 878 01:07:01,520 --> 01:07:04,000 Tenéis aquí el documento que atestigua 879 01:07:04,080 --> 01:07:07,080 que ese proyecto ha quedado en nada. 880 01:07:16,280 --> 01:07:19,280 Una copia ha sido enviada a Flandes para hacerlo saber. 881 01:08:10,480 --> 01:08:13,120 Al fin...paz. 882 01:08:14,520 --> 01:08:15,400 Al fin. 883 01:08:21,840 --> 01:08:23,760 -¿No deberíais estar en Roma y no aquí? 884 01:08:25,080 --> 01:08:28,080 No elevaré el tono, acatando la voluntad de mi señora. 885 01:08:29,000 --> 01:08:32,080 Creo adivinar que vuestra intención no es amenazar a Castilla, 886 01:08:32,120 --> 01:08:35,480 sino forzarla a obtener la bula por cualquier medio a su alcance. 887 01:08:36,200 --> 01:08:38,800 Cierto es que prefiero desposar a María que a Juana, 888 01:08:39,200 --> 01:08:43,320 mas la espera se hace insoportable y Portugal necesita un heredero. 889 01:08:43,960 --> 01:08:46,800 Nada obtendréis de mi señora intentando amedrentarla, 890 01:08:46,880 --> 01:08:48,160 pues es tarea imposible. 891 01:08:48,440 --> 01:08:54,000 Ya que vuestra idea ha sido tan ofensiva como inconsciente, 892 01:08:54,760 --> 01:08:58,000 os haré saber las consecuencias de vuestro matrimonio con Juana. 893 01:09:00,200 --> 01:09:01,240 Os escucho. 894 01:09:01,520 --> 01:09:03,640 El primer conflicto lo tendríais con Roma, 895 01:09:03,680 --> 01:09:06,920 que decidió la reclusión de aquella a la que pretendéis desposar. 896 01:09:07,680 --> 01:09:09,840 Pero el enojo que causaríais en el Vaticano 897 01:09:09,920 --> 01:09:12,200 sería mínimo frente a la ira de Castilla. 898 01:09:14,040 --> 01:09:18,360 Ese matrimonio sería respondido con algo más que palabras. 899 01:09:18,480 --> 01:09:20,720 ¿Estáis amenazando a Portugal con una guerra? 900 01:09:20,760 --> 01:09:22,960 Doña Juana no ha de concebir hijo alguno 901 01:09:23,000 --> 01:09:24,720 que pueda reclamar un día el trono. 902 01:09:24,760 --> 01:09:27,160 Jamás permitiremos que pueda traer al mundo 903 01:09:27,240 --> 01:09:28,840 a un vástago con sangre real. 904 01:09:29,120 --> 01:09:31,840 ¿Hasta dónde estáis dispuestos a llegar para impedirlo? 905 01:09:32,120 --> 01:09:35,120 Esa mujer erró hace veinticinco años y provocó una guerra. 906 01:09:36,440 --> 01:09:39,680 Hoy mi señora no dudaría en responder del mismo modo. 907 01:09:40,000 --> 01:09:43,120 Los reinos de Castilla y Aragón, hasta ahora vuestros aliados, 908 01:09:43,160 --> 01:09:44,360 se tornarían enemigos. 909 01:09:44,440 --> 01:09:47,520 Y como tales, apoyarían a vuestro rival. 910 01:09:47,880 --> 01:09:50,880 -Vuestros señores en nada comulgan con el duque de Braganza. 911 01:09:50,920 --> 01:09:52,120 En tales circunstancias, 912 01:09:52,160 --> 01:09:55,040 el duque sería mejor opción que un aliado 913 01:09:56,200 --> 01:09:57,440 que devino en traidor. 914 01:10:02,280 --> 01:10:04,840 Retractaos en este preciso instante 915 01:10:06,040 --> 01:10:07,480 o asumid las consecuencias. 916 01:10:07,560 --> 01:10:08,440 ¿Y de hacerlo? 917 01:10:10,000 --> 01:10:12,520 Vuestro compromiso con la infanta seguiría vigente, 918 01:10:13,080 --> 01:10:14,800 y el respaldo de Castilla con él. 919 01:10:16,480 --> 01:10:20,160 Olvidaremos esta ofensa tan pronto lo hagáis vos. 920 01:10:22,640 --> 01:10:23,680 -Tenéis mi palabra. 921 01:10:25,040 --> 01:10:27,280 Esperaré lo necesario a desposar con María. 922 01:10:27,640 --> 01:10:31,120 -Confiemos en que la dispensa llegue antes que el duque al trono. 923 01:10:36,800 --> 01:10:38,200 -Os agradezco el convite. 924 01:10:39,080 --> 01:10:40,720 Que la travesía os sea propicia. 925 01:10:47,000 --> 01:10:47,680 -Mi señor. 926 01:10:48,920 --> 01:10:51,240 Los alzados han aceptado vuestras condiciones. 927 01:10:52,480 --> 01:10:54,200 Pocos se niegan a la conversión. 928 01:10:56,200 --> 01:10:58,800 -¿Cómo os sienta el título de rey de Nápoles? 929 01:10:59,880 --> 01:11:03,080 -Tan bien que no quisiera verlo amenazado por nada, 930 01:11:03,360 --> 01:11:05,640 y menos por alianzas de tan escaso fuste. 931 01:11:08,080 --> 01:11:10,760 -"Véase así cancelado nuestro apoyo económico, 932 01:11:10,840 --> 01:11:13,800 y de igual modo el respaldo político del reino de Francia 933 01:11:13,840 --> 01:11:15,080 a vuestras pretensiones". 934 01:11:18,040 --> 01:11:19,640 ¡Dios maldiga Francia! 935 01:11:33,880 --> 01:11:35,880 -¿Cuál es la noticia que queríais darme? 936 01:11:36,680 --> 01:11:39,880 -Luis de Francia y Fernando de Aragón han acordado 937 01:11:39,920 --> 01:11:40,880 repartirse Nápoles. 938 01:11:41,280 --> 01:11:43,200 -¿Y habéis dado vuestro consentimiento? 939 01:11:44,760 --> 01:11:46,920 -Ni siquiera se han dignado a consultarme. 940 01:11:47,800 --> 01:11:49,680 Un desprecio de Aragón era de esperar, 941 01:11:49,760 --> 01:11:50,880 pero, ¿de Francia? 942 01:11:52,280 --> 01:11:55,000 -Sabéis que no hay amante más ramera que la política. 943 01:11:55,640 --> 01:11:57,520 -Seré igualmente infiel entonces. 944 01:11:58,360 --> 01:11:59,960 Aligeraré mi amistad con Francia 945 01:12:00,000 --> 01:12:02,400 tanto como mi enfrentamiento con los Católicos. 946 01:12:02,720 --> 01:12:04,800 En tierra de nadie, poco se pierde. 947 01:12:04,960 --> 01:12:07,800 -¿Perderé a las tropas francesas para mi campaña? 948 01:12:07,880 --> 01:12:11,440 -Ni siquiera con ellas pudisteis someter Faenza. 949 01:12:11,800 --> 01:12:13,800 De poco sirve su ayuda en vuestra manos. 950 01:12:13,840 --> 01:12:15,720 -Cómo os atrevéis... -¡Estoy cansado!, 951 01:12:16,520 --> 01:12:19,040 de que mis decisiones dependan del sentir de otros, 952 01:12:19,080 --> 01:12:20,720 ¡sea de Francia o de vos! 953 01:12:24,640 --> 01:12:26,520 Si todos los reinos me son desleales, 954 01:12:26,960 --> 01:12:28,600 mi aprecio por ellos será parejo. 955 01:12:30,920 --> 01:12:32,320 Haced venir a mi secretario, 956 01:12:33,120 --> 01:12:34,720 tengo una dispensa que dictar. 957 01:12:48,840 --> 01:12:53,120 "In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen"... 958 01:13:17,200 --> 01:13:19,960 -¡Muerte al infiel! ¡Muerte al infiel! 959 01:13:27,840 --> 01:13:29,200 Alá es grande. 960 01:13:59,760 --> 01:14:01,680 -¡Malnacido ese suegro mío! 961 01:14:03,400 --> 01:14:05,840 Y poco ha tardado el francés en darme la espalda. 962 01:14:06,160 --> 01:14:07,960 ¿Es mi amistad tan poco valiosa? 963 01:14:08,520 --> 01:14:10,960 -No tanto como la mitad de Nápoles, al parecer. 964 01:14:13,800 --> 01:14:14,600 Una vez más, 965 01:14:14,640 --> 01:14:17,960 Fernando ha querido haceros ver cual es su poder frente al vuestro. 966 01:14:19,960 --> 01:14:21,200 -Partimos hacia Castilla. 967 01:14:22,360 --> 01:14:23,400 Ha llegado el momento 968 01:14:23,440 --> 01:14:26,000 de que nuestras contiendas se libren cara a cara. 969 01:14:28,800 --> 01:14:32,320 Lo que os confieso me avergüenza como pecado alguno ha hecho. 970 01:14:34,320 --> 01:14:37,440 -Sois dada a exagerar vuestras faltas, que luego lo son menos. 971 01:14:40,640 --> 01:14:41,880 Renegué de Dios. 972 01:14:43,760 --> 01:14:45,240 Fue solo por un momento. 973 01:14:46,000 --> 01:14:48,840 La muerte de mi nieto Miguel me hirió en lo más profundo. 974 01:14:50,960 --> 01:14:52,840 Dios me pareció caprichoso, 975 01:14:54,200 --> 01:14:56,440 injusto, cruel. 976 01:14:57,320 --> 01:15:00,160 No hemos de interpretar a nuestra conveniencia. 977 01:15:01,800 --> 01:15:06,040 La voluntad del Señor es inasible para nuestro humilde entendimiento. 978 01:15:06,280 --> 01:15:07,320 No sigáis. 979 01:15:10,120 --> 01:15:13,120 Me arrepiento de mi ira hacia quien tanto amo. 980 01:15:16,240 --> 01:15:18,600 Renegar de él no ha traído bonanza alguna. 981 01:15:20,520 --> 01:15:22,400 Tan solo ha envilecido mi alma. 982 01:15:23,200 --> 01:15:25,720 El amor a Dios no difiere mucho del amor humano. 983 01:15:27,080 --> 01:15:29,040 El dolor y la rabia pueden amenazarlo. 984 01:15:30,720 --> 01:15:32,440 Pero si es lo bastante fuerte, 985 01:15:33,680 --> 01:15:35,680 seguirá firme en nuestros corazones. 986 01:15:35,960 --> 01:15:37,520 Así sigue en el mío. 987 01:15:39,080 --> 01:15:41,000 "Ego te absolvo a peccatis tuis, 988 01:15:41,960 --> 01:15:44,760 in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti". 989 01:15:46,160 --> 01:15:47,680 -Eminencia reverendísima. 990 01:15:48,200 --> 01:15:50,000 Para vos, de Roma. 991 01:16:09,600 --> 01:16:10,560 -La dispensa. 992 01:16:12,040 --> 01:16:14,240 Vuestra hija puede desposar a don Manuel. 993 01:16:18,000 --> 01:16:19,520 Dios me ha perdonado. 994 01:17:30,840 --> 01:17:31,880 Catalina, 995 01:17:32,640 --> 01:17:35,160 sois la única hija que nos queda en Castilla, 996 01:17:35,960 --> 01:17:38,040 ¿no os apena separaros de vuestros padres? 997 01:17:40,360 --> 01:17:42,920 -Fadrique ha acudido al turco en busca de ayuda. 998 01:17:43,760 --> 01:17:45,200 ¿Estáis seguro? 999 01:17:45,400 --> 01:17:47,600 -¿Pretendéis que Juana rompa con sus padres? 1000 01:17:47,640 --> 01:17:51,400 -Si no la alejo de su influencia, seré solo su consorte. 1001 01:17:51,680 --> 01:17:53,760 -Colón ha desembarcado por fin en Cádiz. 1002 01:17:54,320 --> 01:17:57,240 ¿Cuándo nos honrará con su presencia en la corte? 1003 01:17:57,360 --> 01:17:59,280 -¿Qué queréis de mí, fray Hernando? 1004 01:18:00,080 --> 01:18:03,320 -Que intercedáis para acabar con las alcabalas. 1005 01:18:03,400 --> 01:18:06,440 Estáis aquí por orden del juez pesquisidor de la Corona. 1006 01:18:07,240 --> 01:18:08,120 En mi nombre, 1007 01:18:08,640 --> 01:18:11,160 Bobadilla os ha despojado de los títulos de virrey 1008 01:18:11,480 --> 01:18:13,520 y gobernador de los nuevos territorios. 1009 01:18:13,600 --> 01:18:16,920 Mantengamos a flote a Catalina, naufragando los planes de Felipe. 1010 01:18:17,000 --> 01:18:18,760 -Pronto viajaréis a Castilla. 1011 01:18:19,720 --> 01:18:22,280 El rey Luis os invita a hacerlo por Francia, 1012 01:18:23,280 --> 01:18:24,440 visitando la corte. 1013 01:18:24,480 --> 01:18:26,480 O cedemos a las pretensiones de Francia, 1014 01:18:26,520 --> 01:18:28,120 o nos arriesgamos a otra guerra. 1015 01:18:28,160 --> 01:18:29,800 -Soy la heredera de Castilla, 1016 01:18:30,960 --> 01:18:32,360 no una de vuestras damas. 1017 01:18:32,440 --> 01:18:35,840 -Mucho ha sufrido vuestra soberana con la pérdida de sus hijos. 1018 01:18:37,360 --> 01:18:39,400 No quisiéramos causarle más dolor. 1019 01:18:42,040 --> 01:18:43,840 ¿Nos os parece que ya es suficiente? 1020 01:18:44,600 --> 01:18:46,720 ¡No voy a poner en riesgo a nuestra hija! 1021 01:18:47,200 --> 01:18:49,000 Si no dais la orden, la daré yo. 1022 01:18:49,280 --> 01:18:50,680 Dirigíos hacia Amberes, 1023 01:18:50,760 --> 01:18:52,920 y ordenad el secuestro del hijo de Juana. 79286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.