All language subtitles for Dracula (2013) - 01x01 - The Blood is the Life.LOL.Dutch.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,086 --> 00:01:07,789 Na al die lange jaren... 2 00:01:33,747 --> 00:01:35,815 Wat moet jij uitgehongerd zijn. 3 00:01:44,959 --> 00:01:46,227 We zijn rijk. 4 00:02:04,476 --> 00:02:07,845 Het bloed is het leven. 5 00:03:13,942 --> 00:03:16,376 Alle gasten zijn gearriveerd. 6 00:03:16,410 --> 00:03:20,480 Gefotografeerd bij binnenkomst? - Zoals afgesproken. 7 00:03:20,514 --> 00:03:24,450 En het prototype? Gereed voor demonstratie zoals gepland? 8 00:03:24,484 --> 00:03:28,520 Jawel, meneer. Zoals gepland. 9 00:03:28,555 --> 00:03:33,425 Vanaf heden bent u een Amerikaanse industrieel. 10 00:03:33,460 --> 00:03:39,430 Zo Amerikaans als God, vuurwapens en bourbon... 11 00:03:39,465 --> 00:03:43,034 zoals gepland. - Heel goed, meneer. 12 00:03:46,906 --> 00:03:50,942 Goedenavond. Ik ben Alexander Grayson. 13 00:04:08,059 --> 00:04:11,661 Het is adembenemend. 14 00:04:11,695 --> 00:04:16,733 Is dit niet opwindend? Ik vind die Grayson nu al aardig. 15 00:04:20,303 --> 00:04:22,872 Dit glas is meer waard dan ik in een week verdien. 16 00:04:22,906 --> 00:04:24,941 Wees niet zo onhandig, Jonathan. 17 00:04:24,975 --> 00:04:27,509 Bovendien is het meer waard dan jij in een maand verdient. 18 00:04:27,943 --> 00:04:30,846 Lucy. - Ik maak maar een grapje. 19 00:04:30,880 --> 00:04:33,348 Je bent toch niet boos op me? Dat zou ik vreselijk vinden. 20 00:04:33,382 --> 00:04:37,886 Natuurlijk niet, je bent veel te charmant. - Dat ben ik zeker. 21 00:04:37,920 --> 00:04:41,757 Ik ga ervandoor. Je vergeet toch niet je belofte? 22 00:04:41,791 --> 00:04:47,096 Ik ben jouw gast vanavond, geen journalist. - Wat een schatje is hij toch. 23 00:04:48,531 --> 00:04:53,201 Alastair, jij beest. Waar zat jij verstopt? - Lucy, lieveling. 24 00:04:53,635 --> 00:04:55,337 Nogal een select gezelschap. 25 00:04:56,872 --> 00:05:01,442 Nieuw geld, oud geld, helemaal geen geld. Bij welke groep zou Alexander Grayson horen? 26 00:05:01,476 --> 00:05:04,211 Hij zal zichzelf vast met veel bombarie aankondigen. 27 00:05:04,245 --> 00:05:09,083 Dat gebeurt altijd op dit soort feestjes. Hoe heb je me ooit kunnen overhalen... 28 00:05:09,117 --> 00:05:12,719 Iemand moest jou eens uit dat laboratorium lokken. De waarheid... 29 00:05:12,753 --> 00:05:16,389 Zou je liever een avond met mij doorbrengen of met een gespikkelde pad? 30 00:05:17,523 --> 00:05:18,780 Een pad. 31 00:05:18,893 --> 00:05:23,629 Dan is er tenminste nog een kans dat hij met een kus een prins wordt. 32 00:05:26,333 --> 00:05:30,102 Hij heeft wel zijn best gedaan. 33 00:05:30,136 --> 00:05:32,571 Hij had net zo goed de muren met bankbiljetten kunnen behangen. 34 00:05:32,605 --> 00:05:35,373 Wat vreselijk Amerikaans. 35 00:05:35,408 --> 00:05:37,913 Ik ben eerlijk gezegd verbaasd hoeveel van ons vanavond zijn gekomen. 36 00:05:38,043 --> 00:05:41,913 Hoe kunnen we hem belachelijk maken als we hem nog nooit hebben gezien? 37 00:05:48,953 --> 00:05:52,956 Dames en heren, het is mij een genoegen aan u voor te stellen... 38 00:05:52,990 --> 00:05:56,427 de heer en meester van Carfax Manor, uw gastheer... 39 00:05:56,461 --> 00:05:58,495 De heer Alexander Grayson. 40 00:06:29,025 --> 00:06:31,393 Welkom in mijn huis. 41 00:06:31,427 --> 00:06:34,730 Moge u hier in vrijheid verkeren, in veiligheid vertrekken... 42 00:06:34,764 --> 00:06:39,367 en laat hier alstublieft iets van uw geluk achter. 43 00:06:43,405 --> 00:06:46,607 Is alles in orde? Weet je het zeker? 44 00:06:47,776 --> 00:06:49,744 Er liep iemand over mijn graf, geloof ik. 45 00:06:55,716 --> 00:06:59,852 Die vrouw. Blauw satijn, wit kant. Ik wil alles over haar weten... 46 00:06:59,887 --> 00:07:02,489 en over de man waar ze mee is. - Zeker, meneer. 47 00:07:14,101 --> 00:07:16,968 De mysterieuze meneer Grayson. Eindelijk ontmoeten we elkaar. 48 00:07:17,303 --> 00:07:19,871 En u bent? - Eigenlijk liever in een warm bad... 49 00:07:19,906 --> 00:07:24,542 maar ik moest gewoon komen om te ontdekken waar alle verhalen over gingen. 50 00:07:24,576 --> 00:07:28,513 Jayne Wetherby. - Lord Wetherby? 51 00:07:28,547 --> 00:07:30,415 Grote God, nee. 52 00:07:30,449 --> 00:07:35,820 Dit is mijn metgezel vanavond, mijn goede vriend, heer Kruger. 53 00:07:46,964 --> 00:07:48,303 Sir Clive Dawes. 54 00:07:50,368 --> 00:07:55,404 Mag ik u mijn vrouw voorstellen, Lady Hope. - Wat een indrukwekkende balzaal, Mr Grayson. 55 00:07:55,439 --> 00:07:57,841 Mag ik u voorstellen aan Lord Davenport... 56 00:07:57,875 --> 00:07:59,377 En Lady Laurent... 57 00:08:01,311 --> 00:08:02,780 En Lord Laurent. 58 00:08:04,314 --> 00:08:07,115 Uitstekend. Als ik me niet vergis... 59 00:08:07,150 --> 00:08:10,386 delen u en Sir Clive het voorzitterschap van de British Imperial Coolant Company. 60 00:08:10,420 --> 00:08:12,721 We zitten in een aantal raden van bestuur, Mr Grayson. 61 00:08:12,755 --> 00:08:13,956 Uiteraard. 62 00:08:14,790 --> 00:08:18,360 British Imperial heeft patenten op hoogeffici�nte koelvloeistoffen... 63 00:08:18,394 --> 00:08:23,297 die zeer nuttig zouden zijn bij de vooruitgang van mijn technologische projecten. 64 00:08:23,332 --> 00:08:26,000 Ik zou die patenten graag van u kopen. 65 00:08:26,034 --> 00:08:28,302 Mr Grayson, de British Imperial Company... 66 00:08:28,337 --> 00:08:31,205 verkoopt haar producten alleen aan de Britse industrie... 67 00:08:31,240 --> 00:08:35,943 maar niet haar patenten aan minderwaardige kolonisten. 68 00:08:50,592 --> 00:08:54,760 Misschien kunt u Sir Clive volgende keer beter benaderen via zijn bookmakers. 69 00:08:54,795 --> 00:08:59,364 Hij is een onverbeterlijke gokker en geen erg goede. 70 00:08:59,399 --> 00:09:02,134 Jonathan, waar was je... 71 00:09:04,736 --> 00:09:05,938 Jonathan Harker. 72 00:09:06,673 --> 00:09:09,941 En dit is mijn lieftalligste vriendin, Miss Mina Murray. 73 00:09:09,975 --> 00:09:12,877 Maar natuurlijk, Mina. 74 00:09:15,480 --> 00:09:16,814 Het spijt me. Het is alleen... 75 00:09:16,848 --> 00:09:19,184 Ik zou zweren... - Dat we elkaar kennen? 76 00:09:21,686 --> 00:09:25,055 Ik dacht precies hetzelfde. - Pardon, meneer. 77 00:09:25,089 --> 00:09:30,527 Het is tijd. - Excuseer me. 78 00:09:32,230 --> 00:09:35,198 Zeg eens, Renfield. Wie is die Jonathan Harker? 79 00:09:35,233 --> 00:09:40,490 Hij is journalist bij de Inquisitor. Vindingrijk, vasthoudend en zeer ambitieus. 80 00:09:41,174 --> 00:09:44,373 En de vrouw? - Mina Murray, medisch studente. 81 00:09:44,408 --> 00:09:48,244 Vader: dokter William Murray, directeur van het Bethlem Royal ziekenhuis. 82 00:10:06,896 --> 00:10:12,468 Dames en heren, verzamelt u zich alstublieft in het midden van de balzaal. 83 00:10:14,670 --> 00:10:17,438 Mr Harker? Arem Renfield. 84 00:10:17,473 --> 00:10:20,808 Wist u dat de uitnodiging een expliciet verbod op de pers bevatte? 85 00:10:20,843 --> 00:10:23,410 Ik kan u verzekeren dat ik hier op sociale gronden ben. 86 00:10:23,445 --> 00:10:28,850 Wat jammer. Mr Grayson zal teleurgesteld zijn dat u geen klein stukje zult schrijven. 87 00:10:28,884 --> 00:10:34,054 Als u interesse heeft, kunt u morgen langskomen voor een interview. 88 00:10:35,923 --> 00:10:37,125 Een interview? 89 00:10:39,460 --> 00:10:42,630 Natuurlijk heb ik interesse. - Half vijf dan. 90 00:10:53,673 --> 00:10:56,742 En nu wil Mr Grayson u graag laten meegenieten... 91 00:10:56,776 --> 00:11:01,146 van een demonstratie van zijn laatste technische wonder. 92 00:11:02,815 --> 00:11:05,484 Hoogge�erde gasten. 93 00:11:05,518 --> 00:11:10,155 Toen ik jong was, vertelde mijn vader me verhalen over de middeleeuwen... 94 00:11:10,189 --> 00:11:14,363 een tijd dat cultuur en studie werden overschaduwd... 95 00:11:14,427 --> 00:11:19,363 door barbaarse rituelen en oorlogen. 96 00:11:19,398 --> 00:11:21,399 In de jaren daarna groeide in mij het geloof... 97 00:11:21,433 --> 00:11:27,004 dat de middeleeuwen nooit ge�indigd zijn en dat de angst... 98 00:11:27,039 --> 00:11:32,279 de haat en de wreedheid die onze voorouders kwelden... 99 00:11:33,311 --> 00:11:34,746 ons nog steeds kwellen. 100 00:11:36,280 --> 00:11:41,553 Vanavond is het mij een groot genoegen... 101 00:11:42,554 --> 00:11:44,903 om een uitweg te demonstreren. 102 00:11:46,157 --> 00:11:47,659 Een weg uit de duisternis. 103 00:11:52,128 --> 00:11:56,398 Wat Thomas Edison afdeed als pure fantasie... 104 00:11:56,433 --> 00:12:00,135 Wat Nikola Tesla niet kon volbrengen... 105 00:12:00,170 --> 00:12:02,071 zal ik jullie vanavond geven. 106 00:12:02,105 --> 00:12:07,555 Energie gegenereerd uit de magnetosfeer, dezelfde onzichtbare bron... 107 00:12:07,577 --> 00:12:13,547 die de naald van een kompas dwingt naar het noorden te wijzen. 108 00:12:13,782 --> 00:12:18,953 Gevangen en versterkt door mijn wetenschappers en technici, 109 00:12:18,987 --> 00:12:22,822 toon ik jullie gratis... 110 00:12:22,856 --> 00:12:28,828 veilige, draadloze stroom. 111 00:12:28,862 --> 00:12:31,698 Nu. stadium ��n. 112 00:12:31,732 --> 00:12:34,038 Stand-by. 113 00:12:41,808 --> 00:12:44,276 Stadium ��n. 114 00:12:47,280 --> 00:12:49,808 Is dat mogelijk? - In theorie wel, neem ik aan. 115 00:12:49,883 --> 00:12:51,138 Maar als dat op de markt zou komen... 116 00:12:51,251 --> 00:12:53,146 welk effect zou dat hebben op onze petroleumaandelen? 117 00:12:53,220 --> 00:12:56,821 Vernietigend, natuurlijk. - Niets waar we wakker van moeten liggen. 118 00:13:04,030 --> 00:13:06,765 Meer stroom. 119 00:13:06,799 --> 00:13:09,267 Stadium twee. 120 00:13:21,479 --> 00:13:23,020 Lucy, kijk. 121 00:13:23,082 --> 00:13:27,117 Een soort truc. Er moet ergens een draad lopen. 122 00:14:02,008 --> 00:14:06,002 Quality over Quantity (QoQ) Releases Dracula S01E01 - The Blood is the Life 123 00:14:06,022 --> 00:14:10,558 Vertaling: Chillywitch en D�sir�e Controle: Xandecs ~ Sync: THC 124 00:14:15,697 --> 00:14:20,902 We hebben technische problemen, meneer. - Nog een paar seconden. 125 00:14:28,542 --> 00:14:30,776 Ik sta in brand. 126 00:14:30,811 --> 00:14:35,283 De koelstof is verdampt. Ik zet hem uit. 127 00:14:50,395 --> 00:14:55,166 Dames en heren... Dank u voor uw geduld. 128 00:14:55,400 --> 00:14:59,604 Ik vertrouw erop dat deze demonstratie... 129 00:14:59,638 --> 00:15:00,905 verlichtend was. 130 00:15:09,814 --> 00:15:12,415 Lucy Westenra. 131 00:15:15,453 --> 00:15:17,821 Verrukkelijk. 132 00:15:17,856 --> 00:15:20,089 Miss Murray, u lijkt van uw stuk. 133 00:15:20,124 --> 00:15:22,324 Ik weet niet zeker waar ik net getuige van was. 134 00:15:22,359 --> 00:15:27,864 De toekomst, Miss Murray. Het begin van een nieuw tijdperk. 135 00:15:27,898 --> 00:15:32,139 Mr Harker. Morgen dus. - Ja, natuurlijk. 136 00:15:37,706 --> 00:15:39,908 Hij lijkt nog onder de indruk van jou. 137 00:15:41,310 --> 00:15:43,178 Het groenogige monster komt kijken. 138 00:15:43,212 --> 00:15:47,182 Mr Grayson is alleen maar beleefd. - Meer dan beleefd, zou ik zeggen. 139 00:15:47,216 --> 00:15:49,217 Likeurtjes. 140 00:16:02,463 --> 00:16:04,631 Dat was uitzonderlijk. 141 00:16:07,766 --> 00:16:12,138 Ik hoorde u niet aankomen. - U zegt het alsof het een prestatie is. 142 00:16:15,409 --> 00:16:18,711 Je hebt wel iets weg van een impresario. 143 00:16:18,745 --> 00:16:23,816 Je optreden van vanavond had wel iets weg van een opera. 144 00:16:23,850 --> 00:16:27,519 Aangezien ik een groot fan van de opera ben, vat ik dat op als compliment... 145 00:16:27,553 --> 00:16:30,155 hoewel ik zeker weet, dat het niet zo was bedoeld. 146 00:16:30,190 --> 00:16:31,957 Is dat zo? 147 00:16:31,991 --> 00:16:34,159 Dus je houdt van de opera? Mag ik dan de eerste zijn... 148 00:16:34,194 --> 00:16:36,761 die je uitnodigt voor de opening van het nieuwe seizoen? 149 00:16:38,431 --> 00:16:42,967 Vertel me, wil je mij vergezellen? 150 00:16:43,001 --> 00:16:46,370 Ik heb mijn eigen loge gereserveerd. - Jammer. 151 00:16:46,404 --> 00:16:50,374 Je zou de voorstelling vast meer waarderen in mijn gezelschap. 152 00:16:50,408 --> 00:16:51,909 Zonder twijfel. 153 00:16:59,016 --> 00:17:01,185 Dank u voor uw komst. 154 00:17:02,519 --> 00:17:03,755 Mag ik? 155 00:17:08,625 --> 00:17:14,596 Als u denkt iemand voor de gek te houden met die absurde stunt, dan heeft u het mis. 156 00:17:14,630 --> 00:17:17,799 Is dat zo? - U bent een fraudeur, meneer. 157 00:17:17,834 --> 00:17:21,536 Ik zal ervoor zorgen, dat u hier nooit zaken kan doen. 158 00:17:41,023 --> 00:17:43,023 Ze wacht niet voor altijd. 159 00:17:46,627 --> 00:17:50,697 Als jij haar niet snel ten huwelijk vraagt, doet iemand anders het. 160 00:17:50,731 --> 00:17:53,967 Wie? - Grayson? Doe niet zo raar. 161 00:17:54,002 --> 00:17:56,035 Het moet je zijn opgevallen hoe hij naar je staarde. 162 00:17:56,070 --> 00:17:58,805 Dat deed hij niet. - Hij is tenminste niet saai. 163 00:17:58,839 --> 00:18:03,947 Ik vind het gezellig als je bij mij logeert, maar kunnen we ergens anders over praten... 164 00:18:03,977 --> 00:18:08,814 dan hoe vervelend jij Jonathan vindt? Bovendien is hij niet saai. 165 00:18:08,848 --> 00:18:13,052 Ik denk dat ze een betere partij kan krijgen. 166 00:18:29,835 --> 00:18:31,103 Zag je iets? 167 00:18:33,772 --> 00:18:35,640 Wat denk je dat het was? 168 00:18:44,812 --> 00:18:47,166 Goedenacht, Mr Clive. - Goedenacht. 169 00:19:06,069 --> 00:19:09,471 Wat een zwijn van een man. Hij beledigde me in mijn eigen huis. 170 00:19:09,505 --> 00:19:11,706 Dus daarom verscheurt u de man? 171 00:19:11,740 --> 00:19:15,276 Misschien moeten we een waarschuwing boven de voordeur hangen. 172 00:19:15,310 --> 00:19:18,813 Ik zei het al, hun corruptie en verwaandheid is tomeloos. 173 00:19:18,848 --> 00:19:20,782 Zo is het altijd geweest met de Orde van de Draak. 174 00:19:20,816 --> 00:19:24,886 Toch is het ��n ding om te horen, maar heel anders om het mee te maken. 175 00:19:24,920 --> 00:19:29,457 Makkelijk te identificeren door hun duidelijke groteske gevoel van aanspraak. 176 00:19:30,259 --> 00:19:34,561 Zoals deze, Lord Laurent. Die gladde opschepper. 177 00:19:34,596 --> 00:19:39,700 En die andere, Lord hoe-heet-hij? - Davenport. 178 00:19:39,734 --> 00:19:42,402 Ze rieken beiden naar hooggerechtshof. 179 00:19:42,436 --> 00:19:46,618 Zet ze op mijn verlanglijst. - Wie denkt u dat de leider is? 180 00:19:46,840 --> 00:19:50,039 Dat kan een ieder van deze mensen zijn, of niemand. 181 00:19:50,077 --> 00:19:53,796 Hoe enorm onschadelijk. - Maar als je ze dwars zit... 182 00:19:53,847 --> 00:19:56,099 dan brengen ze je om als adders in een kuil. 183 00:19:57,351 --> 00:20:02,065 Moord, martelen, verkrachten, massale slachting. 184 00:20:02,100 --> 00:20:06,661 Dat is de voorradige handel van de Orde van de Draak... 185 00:20:06,727 --> 00:20:09,371 en is dat altijd geweest al meer dan 500 jaar. 186 00:20:10,063 --> 00:20:14,168 In mijn verleden waren ze assertiever tot hun doel... 187 00:20:15,000 --> 00:20:20,943 via het kruis en het zwaard. Afslachten van volledige steden... 188 00:20:21,173 --> 00:20:23,270 het verbranden van mannen en vrouwelijke ketters. 189 00:20:24,609 --> 00:20:30,076 Ze levend verbrandden en toekijken hoe ze verbrandden, krijsend. 190 00:20:31,816 --> 00:20:33,549 Om een God die nooit verscheen. 191 00:20:35,384 --> 00:20:38,429 Nu doen ze hun vuile klusjes verscholen in priv�clubs en bestuurskamers. 192 00:20:38,589 --> 00:20:42,285 Ze vestigden zich in zaken, politici en olie. 193 00:20:43,027 --> 00:20:46,608 En dat laatste zal hun ondergang zijn. 194 00:20:47,230 --> 00:20:49,255 Zij geloven erin dat het de volgende eeuw zal aanwakkeren. 195 00:20:49,632 --> 00:20:53,549 En als zij het beheersen, beheersen ze de toekomst. 196 00:20:53,670 --> 00:20:57,904 Maar vanaf het moment dat we de levensvatbaarheid demonstreren van geomagnetische technologie... 197 00:21:01,411 --> 00:21:02,666 Geen geld meer. 198 00:21:04,413 --> 00:21:07,756 Geen macht meer. - Geen Orde van de Draak meer. 199 00:23:39,671 --> 00:23:43,312 Hij voerde een volledig onderzoek uit? - Zoals bevolen. 200 00:23:43,374 --> 00:23:45,174 Enige tekenen van vampirisch voeden? 201 00:23:45,209 --> 00:23:47,879 Teveel schade aan de hals om dit te kunnen vaststellen. 202 00:23:47,945 --> 00:23:51,692 Dus hij scheidt de man zijn hoofd en dient hem op als een geroosterde Franse haan. 203 00:23:51,715 --> 00:23:54,484 Het moest toch gebeuren, je weet waarom. 204 00:23:56,786 --> 00:24:00,760 Hoelang is het geleden dat een vampier de straten van deze stad onveilig maakte? Zeven jaar? 205 00:24:01,690 --> 00:24:06,273 Acht jaar. - Ja, de Whitechapel moorden. 206 00:24:07,163 --> 00:24:09,946 God, als ik denk aan alle moeilijkheden die we hebben doorstaan... 207 00:24:10,533 --> 00:24:12,572 het verminken van de slachtoffers om de tekenen te verhullen... 208 00:24:12,601 --> 00:24:14,796 de absurde brieven die we schreven aan de pers. 209 00:24:16,370 --> 00:24:18,338 Jack the Ripper, jazeker. 210 00:24:20,309 --> 00:24:23,577 Wat stel je voor? - Tenzij het tegendeel wordt bewezen... 211 00:24:23,611 --> 00:24:27,194 moeten we aannemen dat Clive is aangevallen door onze vijanden... 212 00:24:28,116 --> 00:24:30,495 of ze nu natuurlijk zijn of niet. 213 00:24:32,420 --> 00:24:34,587 Ik zal Kruger op patrouille sturen. 214 00:24:34,621 --> 00:24:36,876 Laat hem de huizen van de raadsleden in de gaten houden. 215 00:24:36,958 --> 00:24:38,167 Voor onbepaalde tijd? 216 00:24:39,160 --> 00:24:42,406 Enkel tot de tijd of gebeurtenissen uitwijzen dat we te kortzichtig zijn. 217 00:24:43,531 --> 00:24:46,079 Je zult niet eens merken dat hij er is. - Zie erop toe dat we dat niet doen. 218 00:24:46,167 --> 00:24:47,899 Dit is strikt tussen jou en mij, voor nu. 219 00:24:47,934 --> 00:24:51,204 We willen de anderen niet nerveuzer maken dan ze al zijn. 220 00:24:52,272 --> 00:24:55,340 Als iemand ernaar vraagt... - Hij is vermoord door een hond. 221 00:24:56,242 --> 00:24:59,411 Grote meid. En neem dat bloederige geval mee. 222 00:25:08,353 --> 00:25:11,622 De structuur van de neuron is absoluut verschillend... 223 00:25:11,656 --> 00:25:14,288 van alle andere cellen in het menselijk lichaam. 224 00:25:16,828 --> 00:25:18,067 Meneer Campbell? 225 00:25:20,931 --> 00:25:23,233 Sorry meneer, we waren niet... 226 00:25:23,267 --> 00:25:26,269 Professor Van Helsing? - Ja, Miss Murray? 227 00:25:26,304 --> 00:25:28,405 Meneer Campbell wees slechts enkele collega's erop... 228 00:25:28,439 --> 00:25:31,641 hoe duidelijk bepaalde aspecten van de voorpagina... 229 00:25:31,676 --> 00:25:36,446 over de opwekking van elektrische impulsen overeen komen met uw onderwerp van vandaag. 230 00:25:37,447 --> 00:25:38,683 Meneer Campbell? 231 00:25:47,491 --> 00:25:49,089 Precies, meneer Campbell. 232 00:25:49,124 --> 00:25:53,294 Meneer Graysons nieuwe technologie, is van gelijke strekking. 233 00:25:53,329 --> 00:25:59,595 Maar dan nog, ik stel voor dat u zulke observaties bespreekt buiten de studieles. 234 00:26:13,714 --> 00:26:15,916 Meneer Grayson komt zo dadelijk bij u. 235 00:26:35,068 --> 00:26:36,471 Wat fijn dat u kon komen. 236 00:26:45,010 --> 00:26:46,563 Alstublieft, neemt u plaats. 237 00:26:47,846 --> 00:26:51,420 Wilt u wat wijn? - Het is voor mij nog wat te vroeg, dank u. 238 00:26:57,855 --> 00:26:59,211 Ik geef de voorkeur aan whisky. 239 00:27:01,659 --> 00:27:04,895 U zou moeten weten dat mijn redacteur denkt dat u ijdelheid nastreeft. 240 00:27:06,565 --> 00:27:07,789 IJdelheid? 241 00:27:09,467 --> 00:27:11,118 Waarom zou hij dat denken? 242 00:27:13,170 --> 00:27:16,571 Ik krijg niet vaak verzoeken tot een interview van iemand in uw positie. 243 00:27:16,674 --> 00:27:19,099 U bedoeld de rijken? - Nee, ik bedoel de bevoorrechten. 244 00:27:19,976 --> 00:27:21,749 Normaal gesproken gaan ze op de loop. 245 00:27:21,813 --> 00:27:26,115 Omdat u zich sterk maakt, net als iedereen die mij liever terug ziet gaan naar Amerika. 246 00:27:26,149 --> 00:27:28,920 Ik dacht niet dat het iemand was opgevallen. - Mij wel. 247 00:27:30,186 --> 00:27:33,596 Dat is precies waarom u uitnodigde voor dit interview. 248 00:27:34,790 --> 00:27:38,011 Zullen we beginnen? - Goed dan. 249 00:27:39,629 --> 00:27:43,919 Waarom Engeland? - Dit is het land van mijn betovergrootouders. 250 00:27:44,065 --> 00:27:45,688 In dat opzicht is het een thuiskomst. 251 00:27:45,767 --> 00:27:48,848 En het heeft niets te maken met Edison die u de States heeft uitgejaagd? 252 00:27:51,672 --> 00:27:54,286 Europa trekt mij aan, zoals geen enkele plek dat doet. 253 00:27:55,510 --> 00:27:57,514 Weet u, we noemen het 'De oude wereld' met een reden. 254 00:27:58,113 --> 00:28:00,848 En toch zoekt de mensheid naar nieuwigheden zodra ze maar kan. 255 00:28:00,882 --> 00:28:02,318 Ik begrijp deze strijd. 256 00:28:03,317 --> 00:28:06,951 Ikzelf stam af van een zeer oude familie. 257 00:28:07,855 --> 00:28:11,568 Maar mijn geest is altijd gefixeerd op de toekomst. 258 00:28:12,325 --> 00:28:14,970 Ik omgeef mijzelf met dingen die tot de verbeelding spreken van beiden. 259 00:28:14,995 --> 00:28:17,839 U zit vol met tegenstrijdigheden, nietwaar? - Zo is de wereld nu eenmaal. 260 00:28:18,732 --> 00:28:21,113 Dat is precies waarom ik met u wilde spreken. 261 00:28:22,102 --> 00:28:24,973 Ziet u, we staan aan de voet van een grote verandering. 262 00:28:25,004 --> 00:28:29,923 Het zit in ons om onze soort te herdefini�ren. 263 00:28:30,443 --> 00:28:33,469 Wacht, u zegt 'onze soort', alsof mensen dieren zijn. 264 00:28:33,845 --> 00:28:37,824 Wat wilt u daarmee zeggen? - Is dat niet hetgeen meneer Darwin ons leerde? 265 00:28:38,450 --> 00:28:39,932 Dat de mensheid evolueert? 266 00:28:41,153 --> 00:28:46,357 Dat is hetgeen ik hier wil verwezenlijken. Om te voorzien in die evolutie. 267 00:28:47,793 --> 00:28:50,934 De natuur een helpende hand bieden, om het zo maar te zeggen. 268 00:29:02,510 --> 00:29:03,789 Kom binnen. Neemt u plaats. 269 00:29:12,387 --> 00:29:18,458 Wat is er? - We zullen weldra ons laatste examen ondergaan. 270 00:29:18,892 --> 00:29:21,761 Zoals u weet, de student met de hoogste score... 271 00:29:21,796 --> 00:29:24,529 krijgt de mogelijkheid u te assisteren, als uw wetenschappelijk medewerker. 272 00:29:24,664 --> 00:29:25,925 Ik begrijp het. 273 00:29:27,434 --> 00:29:32,840 U heeft constant de hoogste punten gescoord voor geschreven en mondelinge examens. 274 00:29:32,875 --> 00:29:35,574 Hoe dan ook... - Mijn chirurgische techniek... 275 00:29:35,608 --> 00:29:37,675 ...laat nog veel te wensen over, ja. 276 00:29:37,710 --> 00:29:40,778 Professor, ik kan u niet vertellen, hoe vaak ik heb geoefend... 277 00:29:40,813 --> 00:29:44,282 maar het moment dat de scalpel de epidermis doorsnijdt... 278 00:29:44,317 --> 00:29:45,517 nu... 279 00:29:45,951 --> 00:29:48,586 mijn handen beginnen te beven en ongeacht wat ik doe... 280 00:29:50,288 --> 00:29:52,256 Ik heb er altijd in gelooft... 281 00:29:52,290 --> 00:29:54,665 dat het geheim naar een stabiele hand, een stabiel hart is. 282 00:29:55,760 --> 00:29:59,330 Ik begrijp het niet. - Je moet in jezelf geloven... 283 00:29:59,431 --> 00:30:01,665 in je capaciteiten om anderen te helen. 284 00:30:01,766 --> 00:30:04,700 Zo simpel is het. - Maar dat doe ik. 285 00:30:04,735 --> 00:30:07,629 Als dat zo is zul je erin slagen. 286 00:30:08,506 --> 00:30:13,376 Tot dan, weet dit... Het hart liegt nooit. 287 00:30:18,015 --> 00:30:20,920 Dank u. - Ja, ik ben het ermee eens. 288 00:30:21,017 --> 00:30:24,003 Goedenacht. 289 00:30:30,259 --> 00:30:31,525 Goedenacht. 290 00:31:11,574 --> 00:31:13,066 Sorry dat je even moest wachten. 291 00:31:47,598 --> 00:31:51,501 Het was zeer genereus van meneer Grayson om zijn loge af te staan vanavond. 292 00:31:51,535 --> 00:31:54,921 Hij wil natuurlijk dat ik aardige dingen schrijf over hem, of niet dan? 293 00:31:54,972 --> 00:31:56,272 Serieus? 294 00:31:56,507 --> 00:32:00,407 Een man als Grayson is zo wanhopig om jou een gunst te verlenen? 295 00:32:00,577 --> 00:32:03,012 Je zou denken dat hij tevreden zou zijn met zijn prachtige huis... 296 00:32:03,046 --> 00:32:06,248 al die briljante schilderijen en opwindende technieken... 297 00:32:06,282 --> 00:32:08,249 om maar te zwijgen van zijn knappe uiterlijk en charisma. 298 00:32:11,154 --> 00:32:13,120 Ja, het is zeer indrukwekkend. 299 00:32:13,757 --> 00:32:15,874 Maar jij hebt nu eenmaal iets wat hij nooit zal krijgen. 300 00:32:17,661 --> 00:32:18,938 Wat is dat? 301 00:32:19,528 --> 00:32:20,729 Mij. 302 00:33:31,363 --> 00:33:33,819 Het uitzicht is veel beter vanaf hierachter. 303 00:33:33,865 --> 00:33:36,155 Echt waar? Ik kan mij niet voorstellen dat dat mogelijk is. 304 00:33:45,409 --> 00:33:48,770 Waarom kom je niet bij mij en ervaar het zelf? 305 00:34:04,327 --> 00:34:07,828 Wel zeker, dat is het. Het is verbazingwekkend. 306 00:34:10,300 --> 00:34:12,469 Ik vertrouw erop dat u ongemerkt bleef? 307 00:34:12,868 --> 00:34:16,344 Uw invitatie vroeg om mijn, 'discrete gezelschap'. 308 00:34:16,379 --> 00:34:18,072 Ja, inderdaad. Doch ik was bezorgd... 309 00:34:18,106 --> 00:34:22,099 dat u als Amerikaan mogelijk geen begrip had voor het woord 'discreet'. 310 00:34:22,177 --> 00:34:23,738 Ik moest het opzoeken. 311 00:34:24,446 --> 00:34:27,833 Vertel mij, welke andere woorden moest u nog meer opzoeken? 312 00:34:34,922 --> 00:34:36,566 Onverzadigbaar. 313 00:34:49,736 --> 00:34:51,491 Onverbeterlijk. 314 00:35:08,654 --> 00:35:10,314 Onlesbaar. 315 00:35:26,866 --> 00:35:28,532 De heer Clive, ligt nog niet een dag in de grond... 316 00:35:28,567 --> 00:35:31,668 en Grayson omcirkelt zijn weduwe als een vogel zijn prooi. 317 00:35:31,769 --> 00:35:34,569 Zette Clive zijn hele zaak met keizerlijke koelvloeistof op slot. 318 00:35:34,605 --> 00:35:36,372 Waarom zou zij in godsnaam aan hem verkopen? 319 00:35:36,406 --> 00:35:39,976 Hij nam Clive zijn gokschuld over en dreigde zijn landgoed te verkopen. 320 00:35:40,010 --> 00:35:41,778 Goeie God. - Je ziet, ze had geen andere keus... 321 00:35:41,812 --> 00:35:44,171 dan de handel om te ruilen om een schandaal te voorkomen. 322 00:35:44,882 --> 00:35:47,700 Absoluut laag, die hele verdomde zaak. 323 00:35:49,018 --> 00:35:52,253 Toegegeven, zeer goed uitgevoerd. - Dat is makkelijk van jou om te zeggen. 324 00:35:52,689 --> 00:35:54,297 Hij is niet jouw zakenpartner. 325 00:35:54,390 --> 00:35:57,059 Dat is hij toch ook amper, oude man. Enkel een zetel in de raad. 326 00:35:57,093 --> 00:35:59,094 Het is niet alsof hij een meerderheidsbelang heeft. 327 00:36:56,615 --> 00:36:58,071 Brand in de hel. 328 00:37:07,525 --> 00:37:09,492 "Gij stierf eerlijk en goed, gedode jagersbroeder." 329 00:37:10,728 --> 00:37:15,314 "Gespietst werden de harten van vele beesten. Voordat de uwe verstilde." 330 00:37:19,235 --> 00:37:24,255 Voordat je sterft, ontneem het hart. 331 00:37:24,708 --> 00:37:29,018 Je zult weldra in de hel komen, talrijk gevolgd door uw broeders. 332 00:37:30,512 --> 00:37:34,840 Ik zal uw Orde vernietigen en alles waar het voor staat. 333 00:37:34,875 --> 00:37:38,543 Jij bent Dracula. 334 00:38:13,420 --> 00:38:16,322 Oefen zoveel je wilt, het zal je niet redden. 335 00:38:16,757 --> 00:38:18,067 Het spreekt. 336 00:38:19,959 --> 00:38:23,628 Mij redden, van wat? Diegene die je aantrok tot Londen? 337 00:38:23,662 --> 00:38:25,664 Niemand trok mij aan. 338 00:38:26,799 --> 00:38:28,500 Jij bent niets. 339 00:38:28,634 --> 00:38:33,404 Een lastige vlieg, aangetrokken door de stank van verrotting. 340 00:38:33,439 --> 00:38:35,339 Vertel mij de naam van je verwekker. 341 00:38:39,644 --> 00:38:43,713 Ik ken het lot van jouw soort, erger dan de dood en ik ken ze allemaal. 342 00:38:44,482 --> 00:38:47,063 Hoelang denk je dat het duurt om het laten te rusten... 343 00:38:47,083 --> 00:38:49,983 op een bodem van het meer? Jaren? Decennia? 344 00:38:50,020 --> 00:38:51,454 Doe wat je wilt met mij. 345 00:38:51,488 --> 00:38:52,989 Er zal een ander zijn die volgt... 346 00:38:53,023 --> 00:38:56,757 en nog ��n, en nog ��n en weldra... - Weldra? 347 00:38:58,595 --> 00:39:00,250 Zullen wij een legioen zijn. 348 00:39:27,823 --> 00:39:30,591 Ik vroeg mij al af wanneer je je intrede zou doen. 349 00:39:37,699 --> 00:39:40,466 Het plan was om de heer Clive zijn gokschuld te gebruiken... 350 00:39:40,501 --> 00:39:43,941 in ruil voor zijn belangen, niet voor zijn weduwe. 351 00:39:43,976 --> 00:39:46,239 Ik zag een mogelijkheid... 352 00:39:46,274 --> 00:39:50,122 en ik greep het aan. - Het was onbezonnen en onvoorzichtig. 353 00:39:51,813 --> 00:39:55,147 De klus is geklaard. - Hoe vaak moet ik nog het verschil uitleggen... 354 00:39:55,182 --> 00:39:57,649 tussen een bloedwraak en wraak? 355 00:39:57,683 --> 00:40:03,189 Dit mag geen uitputtingsslag worden. De Orde van de Draak is net als de Hydra. 356 00:40:03,223 --> 00:40:06,258 Sla zijn kop eraf en er groeien er twee terug om het te vervangen. 357 00:40:06,292 --> 00:40:07,573 Grappig. 358 00:40:07,861 --> 00:40:09,494 Dat is niet wat er gebeurde met heer Clive zijn hoofd. 359 00:40:09,529 --> 00:40:10,795 Wees geen dwaas. 360 00:40:10,830 --> 00:40:14,665 Jij weet dat de enige manier om ze te vermorzelen het uitvegen is... 361 00:40:14,699 --> 00:40:17,257 van de bron van hun macht, hun stellige rijkdom. 362 00:40:17,369 --> 00:40:23,097 Meer dan een decennia bouwden we dit imperium, berustend op leugens. 363 00:40:23,175 --> 00:40:27,978 Ik wil niet dat al ons werk ongedaan word gemaakt door jouw gebrek aan discipline. 364 00:40:33,451 --> 00:40:36,964 Geef me ��n goede reden waarom ik je niet zou schillen als een druif. 365 00:40:38,923 --> 00:40:43,550 Omdat zonder mij, je nog steeds lag te rotten in die ijzeren kist. 366 00:41:00,977 --> 00:41:04,179 Denk je dat ik niet immuun ben voor razernij? 367 00:41:12,121 --> 00:41:16,343 De Orde van de Draak, slachtte mijn gehele familie af. 368 00:41:16,925 --> 00:41:21,135 We moeten niet toegeven aan onze basis instincten. 369 00:41:21,196 --> 00:41:23,190 We moeten controle uitoefenen. 370 00:41:23,331 --> 00:41:26,835 We moeten het plan volgen. - Klopt. 371 00:41:28,336 --> 00:41:30,816 Onze haat is geboren in dezelfde smeltkroes. 372 00:41:31,738 --> 00:41:32,960 Jij geeft het vorm. 373 00:41:33,774 --> 00:41:36,778 Maar ik geef het kracht. 374 00:41:38,678 --> 00:41:41,518 Wij zijn niet gebonden door hetgeen wij verloren... 375 00:41:41,648 --> 00:41:42,848 maar die wie het afnam. 376 00:41:44,618 --> 00:41:47,636 Ze hebben mijn vrouw vermoord. Mijn geliefde. 377 00:41:48,254 --> 00:41:52,377 En voor deze daden zal ik mijn wraak krijgen. 378 00:41:57,766 --> 00:42:02,766 Vertaling: ChillyWitch & D�sir�e Controle: Xandecs ~ Sync: THC 379 00:42:02,866 --> 00:42:07,766 Quality over Quantity (QoQ) Releases www.QoQ.has.it 32916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.