Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,086 --> 00:01:07,789
Na al die lange jaren...
2
00:01:33,747 --> 00:01:35,815
Wat moet jij uitgehongerd zijn.
3
00:01:44,959 --> 00:01:46,227
We zijn rijk.
4
00:02:04,476 --> 00:02:07,845
Het bloed is het leven.
5
00:03:13,942 --> 00:03:16,376
Alle gasten zijn gearriveerd.
6
00:03:16,410 --> 00:03:20,480
Gefotografeerd bij binnenkomst?
- Zoals afgesproken.
7
00:03:20,514 --> 00:03:24,450
En het prototype?
Gereed voor demonstratie zoals gepland?
8
00:03:24,484 --> 00:03:28,520
Jawel, meneer. Zoals gepland.
9
00:03:28,555 --> 00:03:33,425
Vanaf heden bent u een Amerikaanse industrieel.
10
00:03:33,460 --> 00:03:39,430
Zo Amerikaans als God,
vuurwapens en bourbon...
11
00:03:39,465 --> 00:03:43,034
zoals gepland.
- Heel goed, meneer.
12
00:03:46,906 --> 00:03:50,942
Goedenavond. Ik ben Alexander Grayson.
13
00:04:08,059 --> 00:04:11,661
Het is adembenemend.
14
00:04:11,695 --> 00:04:16,733
Is dit niet opwindend?
Ik vind die Grayson nu al aardig.
15
00:04:20,303 --> 00:04:22,872
Dit glas is meer waard
dan ik in een week verdien.
16
00:04:22,906 --> 00:04:24,941
Wees niet zo onhandig, Jonathan.
17
00:04:24,975 --> 00:04:27,509
Bovendien is het meer waard
dan jij in een maand verdient.
18
00:04:27,943 --> 00:04:30,846
Lucy.
- Ik maak maar een grapje.
19
00:04:30,880 --> 00:04:33,348
Je bent toch niet boos op me?
Dat zou ik vreselijk vinden.
20
00:04:33,382 --> 00:04:37,886
Natuurlijk niet, je bent veel te charmant.
- Dat ben ik zeker.
21
00:04:37,920 --> 00:04:41,757
Ik ga ervandoor.
Je vergeet toch niet je belofte?
22
00:04:41,791 --> 00:04:47,096
Ik ben jouw gast vanavond, geen journalist.
- Wat een schatje is hij toch.
23
00:04:48,531 --> 00:04:53,201
Alastair, jij beest. Waar zat jij verstopt?
- Lucy, lieveling.
24
00:04:53,635 --> 00:04:55,337
Nogal een select gezelschap.
25
00:04:56,872 --> 00:05:01,442
Nieuw geld, oud geld, helemaal geen geld.
Bij welke groep zou Alexander Grayson horen?
26
00:05:01,476 --> 00:05:04,211
Hij zal zichzelf vast met veel bombarie
aankondigen.
27
00:05:04,245 --> 00:05:09,083
Dat gebeurt altijd op dit soort feestjes.
Hoe heb je me ooit kunnen overhalen...
28
00:05:09,117 --> 00:05:12,719
Iemand moest jou eens uit dat laboratorium lokken.
De waarheid...
29
00:05:12,753 --> 00:05:16,389
Zou je liever een avond met mij doorbrengen
of met een gespikkelde pad?
30
00:05:17,523 --> 00:05:18,780
Een pad.
31
00:05:18,893 --> 00:05:23,629
Dan is er tenminste nog een kans
dat hij met een kus een prins wordt.
32
00:05:26,333 --> 00:05:30,102
Hij heeft wel zijn best gedaan.
33
00:05:30,136 --> 00:05:32,571
Hij had net zo goed de muren
met bankbiljetten kunnen behangen.
34
00:05:32,605 --> 00:05:35,373
Wat vreselijk Amerikaans.
35
00:05:35,408 --> 00:05:37,913
Ik ben eerlijk gezegd verbaasd
hoeveel van ons vanavond zijn gekomen.
36
00:05:38,043 --> 00:05:41,913
Hoe kunnen we hem belachelijk maken
als we hem nog nooit hebben gezien?
37
00:05:48,953 --> 00:05:52,956
Dames en heren,
het is mij een genoegen aan u voor te stellen...
38
00:05:52,990 --> 00:05:56,427
de heer en meester van Carfax Manor,
uw gastheer...
39
00:05:56,461 --> 00:05:58,495
De heer Alexander Grayson.
40
00:06:29,025 --> 00:06:31,393
Welkom in mijn huis.
41
00:06:31,427 --> 00:06:34,730
Moge u hier in vrijheid verkeren,
in veiligheid vertrekken...
42
00:06:34,764 --> 00:06:39,367
en laat hier alstublieft
iets van uw geluk achter.
43
00:06:43,405 --> 00:06:46,607
Is alles in orde?
Weet je het zeker?
44
00:06:47,776 --> 00:06:49,744
Er liep iemand over mijn graf, geloof ik.
45
00:06:55,716 --> 00:06:59,852
Die vrouw. Blauw satijn, wit kant.
Ik wil alles over haar weten...
46
00:06:59,887 --> 00:07:02,489
en over de man waar ze mee is.
- Zeker, meneer.
47
00:07:14,101 --> 00:07:16,968
De mysterieuze meneer Grayson.
Eindelijk ontmoeten we elkaar.
48
00:07:17,303 --> 00:07:19,871
En u bent?
- Eigenlijk liever in een warm bad...
49
00:07:19,906 --> 00:07:24,542
maar ik moest gewoon komen om te ontdekken
waar alle verhalen over gingen.
50
00:07:24,576 --> 00:07:28,513
Jayne Wetherby.
- Lord Wetherby?
51
00:07:28,547 --> 00:07:30,415
Grote God, nee.
52
00:07:30,449 --> 00:07:35,820
Dit is mijn metgezel vanavond,
mijn goede vriend, heer Kruger.
53
00:07:46,964 --> 00:07:48,303
Sir Clive Dawes.
54
00:07:50,368 --> 00:07:55,404
Mag ik u mijn vrouw voorstellen, Lady Hope.
- Wat een indrukwekkende balzaal, Mr Grayson.
55
00:07:55,439 --> 00:07:57,841
Mag ik u voorstellen aan Lord Davenport...
56
00:07:57,875 --> 00:07:59,377
En Lady Laurent...
57
00:08:01,311 --> 00:08:02,780
En Lord Laurent.
58
00:08:04,314 --> 00:08:07,115
Uitstekend.
Als ik me niet vergis...
59
00:08:07,150 --> 00:08:10,386
delen u en Sir Clive het voorzitterschap
van de British Imperial Coolant Company.
60
00:08:10,420 --> 00:08:12,721
We zitten in een aantal raden van bestuur,
Mr Grayson.
61
00:08:12,755 --> 00:08:13,956
Uiteraard.
62
00:08:14,790 --> 00:08:18,360
British Imperial heeft patenten
op hoogeffici�nte koelvloeistoffen...
63
00:08:18,394 --> 00:08:23,297
die zeer nuttig zouden zijn bij de vooruitgang
van mijn technologische projecten.
64
00:08:23,332 --> 00:08:26,000
Ik zou die patenten graag van u kopen.
65
00:08:26,034 --> 00:08:28,302
Mr Grayson, de British Imperial Company...
66
00:08:28,337 --> 00:08:31,205
verkoopt haar producten alleen
aan de Britse industrie...
67
00:08:31,240 --> 00:08:35,943
maar niet haar patenten
aan minderwaardige kolonisten.
68
00:08:50,592 --> 00:08:54,760
Misschien kunt u Sir Clive volgende keer
beter benaderen via zijn bookmakers.
69
00:08:54,795 --> 00:08:59,364
Hij is een onverbeterlijke gokker
en geen erg goede.
70
00:08:59,399 --> 00:09:02,134
Jonathan, waar was je...
71
00:09:04,736 --> 00:09:05,938
Jonathan Harker.
72
00:09:06,673 --> 00:09:09,941
En dit is mijn lieftalligste vriendin,
Miss Mina Murray.
73
00:09:09,975 --> 00:09:12,877
Maar natuurlijk, Mina.
74
00:09:15,480 --> 00:09:16,814
Het spijt me. Het is alleen...
75
00:09:16,848 --> 00:09:19,184
Ik zou zweren...
- Dat we elkaar kennen?
76
00:09:21,686 --> 00:09:25,055
Ik dacht precies hetzelfde.
- Pardon, meneer.
77
00:09:25,089 --> 00:09:30,527
Het is tijd.
- Excuseer me.
78
00:09:32,230 --> 00:09:35,198
Zeg eens, Renfield.
Wie is die Jonathan Harker?
79
00:09:35,233 --> 00:09:40,490
Hij is journalist bij de Inquisitor.
Vindingrijk, vasthoudend en zeer ambitieus.
80
00:09:41,174 --> 00:09:44,373
En de vrouw?
- Mina Murray, medisch studente.
81
00:09:44,408 --> 00:09:48,244
Vader: dokter William Murray,
directeur van het Bethlem Royal ziekenhuis.
82
00:10:06,896 --> 00:10:12,468
Dames en heren, verzamelt u zich alstublieft
in het midden van de balzaal.
83
00:10:14,670 --> 00:10:17,438
Mr Harker? Arem Renfield.
84
00:10:17,473 --> 00:10:20,808
Wist u dat de uitnodiging een expliciet verbod
op de pers bevatte?
85
00:10:20,843 --> 00:10:23,410
Ik kan u verzekeren
dat ik hier op sociale gronden ben.
86
00:10:23,445 --> 00:10:28,850
Wat jammer. Mr Grayson zal teleurgesteld zijn
dat u geen klein stukje zult schrijven.
87
00:10:28,884 --> 00:10:34,054
Als u interesse heeft,
kunt u morgen langskomen voor een interview.
88
00:10:35,923 --> 00:10:37,125
Een interview?
89
00:10:39,460 --> 00:10:42,630
Natuurlijk heb ik interesse.
- Half vijf dan.
90
00:10:53,673 --> 00:10:56,742
En nu wil Mr Grayson u graag laten
meegenieten...
91
00:10:56,776 --> 00:11:01,146
van een demonstratie van zijn laatste
technische wonder.
92
00:11:02,815 --> 00:11:05,484
Hoogge�erde gasten.
93
00:11:05,518 --> 00:11:10,155
Toen ik jong was, vertelde mijn vader me
verhalen over de middeleeuwen...
94
00:11:10,189 --> 00:11:14,363
een tijd dat cultuur en studie werden
overschaduwd...
95
00:11:14,427 --> 00:11:19,363
door barbaarse rituelen en oorlogen.
96
00:11:19,398 --> 00:11:21,399
In de jaren daarna groeide in mij
het geloof...
97
00:11:21,433 --> 00:11:27,004
dat de middeleeuwen nooit ge�indigd zijn
en dat de angst...
98
00:11:27,039 --> 00:11:32,279
de haat en de wreedheid
die onze voorouders kwelden...
99
00:11:33,311 --> 00:11:34,746
ons nog steeds kwellen.
100
00:11:36,280 --> 00:11:41,553
Vanavond is het mij een groot genoegen...
101
00:11:42,554 --> 00:11:44,903
om een uitweg te demonstreren.
102
00:11:46,157 --> 00:11:47,659
Een weg uit de duisternis.
103
00:11:52,128 --> 00:11:56,398
Wat Thomas Edison afdeed als pure fantasie...
104
00:11:56,433 --> 00:12:00,135
Wat Nikola Tesla niet kon volbrengen...
105
00:12:00,170 --> 00:12:02,071
zal ik jullie vanavond geven.
106
00:12:02,105 --> 00:12:07,555
Energie gegenereerd uit de magnetosfeer,
dezelfde onzichtbare bron...
107
00:12:07,577 --> 00:12:13,547
die de naald van een kompas dwingt
naar het noorden te wijzen.
108
00:12:13,782 --> 00:12:18,953
Gevangen en versterkt door mijn
wetenschappers en technici,
109
00:12:18,987 --> 00:12:22,822
toon ik jullie gratis...
110
00:12:22,856 --> 00:12:28,828
veilige, draadloze stroom.
111
00:12:28,862 --> 00:12:31,698
Nu. stadium ��n.
112
00:12:31,732 --> 00:12:34,038
Stand-by.
113
00:12:41,808 --> 00:12:44,276
Stadium ��n.
114
00:12:47,280 --> 00:12:49,808
Is dat mogelijk?
- In theorie wel, neem ik aan.
115
00:12:49,883 --> 00:12:51,138
Maar als dat op de markt zou komen...
116
00:12:51,251 --> 00:12:53,146
welk effect zou dat hebben op onze
petroleumaandelen?
117
00:12:53,220 --> 00:12:56,821
Vernietigend, natuurlijk.
- Niets waar we wakker van moeten liggen.
118
00:13:04,030 --> 00:13:06,765
Meer stroom.
119
00:13:06,799 --> 00:13:09,267
Stadium twee.
120
00:13:21,479 --> 00:13:23,020
Lucy, kijk.
121
00:13:23,082 --> 00:13:27,117
Een soort truc. Er moet ergens
een draad lopen.
122
00:14:02,008 --> 00:14:06,002
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Dracula S01E01 - The Blood is the Life
123
00:14:06,022 --> 00:14:10,558
Vertaling: Chillywitch en D�sir�e
Controle: Xandecs ~ Sync: THC
124
00:14:15,697 --> 00:14:20,902
We hebben technische problemen, meneer.
- Nog een paar seconden.
125
00:14:28,542 --> 00:14:30,776
Ik sta in brand.
126
00:14:30,811 --> 00:14:35,283
De koelstof is verdampt.
Ik zet hem uit.
127
00:14:50,395 --> 00:14:55,166
Dames en heren...
Dank u voor uw geduld.
128
00:14:55,400 --> 00:14:59,604
Ik vertrouw erop dat deze demonstratie...
129
00:14:59,638 --> 00:15:00,905
verlichtend was.
130
00:15:09,814 --> 00:15:12,415
Lucy Westenra.
131
00:15:15,453 --> 00:15:17,821
Verrukkelijk.
132
00:15:17,856 --> 00:15:20,089
Miss Murray, u lijkt van uw stuk.
133
00:15:20,124 --> 00:15:22,324
Ik weet niet zeker waar ik net
getuige van was.
134
00:15:22,359 --> 00:15:27,864
De toekomst, Miss Murray.
Het begin van een nieuw tijdperk.
135
00:15:27,898 --> 00:15:32,139
Mr Harker. Morgen dus.
- Ja, natuurlijk.
136
00:15:37,706 --> 00:15:39,908
Hij lijkt nog onder de indruk van jou.
137
00:15:41,310 --> 00:15:43,178
Het groenogige monster komt kijken.
138
00:15:43,212 --> 00:15:47,182
Mr Grayson is alleen maar beleefd.
- Meer dan beleefd, zou ik zeggen.
139
00:15:47,216 --> 00:15:49,217
Likeurtjes.
140
00:16:02,463 --> 00:16:04,631
Dat was uitzonderlijk.
141
00:16:07,766 --> 00:16:12,138
Ik hoorde u niet aankomen.
- U zegt het alsof het een prestatie is.
142
00:16:15,409 --> 00:16:18,711
Je hebt wel iets weg van een impresario.
143
00:16:18,745 --> 00:16:23,816
Je optreden van vanavond had wel iets weg
van een opera.
144
00:16:23,850 --> 00:16:27,519
Aangezien ik een groot fan van de opera ben,
vat ik dat op als compliment...
145
00:16:27,553 --> 00:16:30,155
hoewel ik zeker weet,
dat het niet zo was bedoeld.
146
00:16:30,190 --> 00:16:31,957
Is dat zo?
147
00:16:31,991 --> 00:16:34,159
Dus je houdt van de opera?
Mag ik dan de eerste zijn...
148
00:16:34,194 --> 00:16:36,761
die je uitnodigt voor de opening
van het nieuwe seizoen?
149
00:16:38,431 --> 00:16:42,967
Vertel me, wil je mij vergezellen?
150
00:16:43,001 --> 00:16:46,370
Ik heb mijn eigen loge gereserveerd.
- Jammer.
151
00:16:46,404 --> 00:16:50,374
Je zou de voorstelling vast meer waarderen
in mijn gezelschap.
152
00:16:50,408 --> 00:16:51,909
Zonder twijfel.
153
00:16:59,016 --> 00:17:01,185
Dank u voor uw komst.
154
00:17:02,519 --> 00:17:03,755
Mag ik?
155
00:17:08,625 --> 00:17:14,596
Als u denkt iemand voor de gek te houden
met die absurde stunt, dan heeft u het mis.
156
00:17:14,630 --> 00:17:17,799
Is dat zo?
- U bent een fraudeur, meneer.
157
00:17:17,834 --> 00:17:21,536
Ik zal ervoor zorgen, dat u hier
nooit zaken kan doen.
158
00:17:41,023 --> 00:17:43,023
Ze wacht niet voor altijd.
159
00:17:46,627 --> 00:17:50,697
Als jij haar niet snel ten huwelijk vraagt,
doet iemand anders het.
160
00:17:50,731 --> 00:17:53,967
Wie?
- Grayson? Doe niet zo raar.
161
00:17:54,002 --> 00:17:56,035
Het moet je zijn opgevallen
hoe hij naar je staarde.
162
00:17:56,070 --> 00:17:58,805
Dat deed hij niet.
- Hij is tenminste niet saai.
163
00:17:58,839 --> 00:18:03,947
Ik vind het gezellig als je bij mij logeert,
maar kunnen we ergens anders over praten...
164
00:18:03,977 --> 00:18:08,814
dan hoe vervelend jij Jonathan vindt?
Bovendien is hij niet saai.
165
00:18:08,848 --> 00:18:13,052
Ik denk dat ze een betere partij kan krijgen.
166
00:18:29,835 --> 00:18:31,103
Zag je iets?
167
00:18:33,772 --> 00:18:35,640
Wat denk je dat het was?
168
00:18:44,812 --> 00:18:47,166
Goedenacht, Mr Clive.
- Goedenacht.
169
00:19:06,069 --> 00:19:09,471
Wat een zwijn van een man.
Hij beledigde me in mijn eigen huis.
170
00:19:09,505 --> 00:19:11,706
Dus daarom verscheurt u de man?
171
00:19:11,740 --> 00:19:15,276
Misschien moeten we een waarschuwing
boven de voordeur hangen.
172
00:19:15,310 --> 00:19:18,813
Ik zei het al, hun corruptie en verwaandheid
is tomeloos.
173
00:19:18,848 --> 00:19:20,782
Zo is het altijd geweest met de Orde
van de Draak.
174
00:19:20,816 --> 00:19:24,886
Toch is het ��n ding om te horen,
maar heel anders om het mee te maken.
175
00:19:24,920 --> 00:19:29,457
Makkelijk te identificeren door hun duidelijke
groteske gevoel van aanspraak.
176
00:19:30,259 --> 00:19:34,561
Zoals deze, Lord Laurent.
Die gladde opschepper.
177
00:19:34,596 --> 00:19:39,700
En die andere, Lord hoe-heet-hij?
- Davenport.
178
00:19:39,734 --> 00:19:42,402
Ze rieken beiden naar hooggerechtshof.
179
00:19:42,436 --> 00:19:46,618
Zet ze op mijn verlanglijst.
- Wie denkt u dat de leider is?
180
00:19:46,840 --> 00:19:50,039
Dat kan een ieder van deze mensen zijn,
of niemand.
181
00:19:50,077 --> 00:19:53,796
Hoe enorm onschadelijk.
- Maar als je ze dwars zit...
182
00:19:53,847 --> 00:19:56,099
dan brengen ze je om als adders in een kuil.
183
00:19:57,351 --> 00:20:02,065
Moord, martelen, verkrachten,
massale slachting.
184
00:20:02,100 --> 00:20:06,661
Dat is de voorradige handel
van de Orde van de Draak...
185
00:20:06,727 --> 00:20:09,371
en is dat altijd geweest al meer dan 500 jaar.
186
00:20:10,063 --> 00:20:14,168
In mijn verleden
waren ze assertiever tot hun doel...
187
00:20:15,000 --> 00:20:20,943
via het kruis en het zwaard.
Afslachten van volledige steden...
188
00:20:21,173 --> 00:20:23,270
het verbranden van
mannen en vrouwelijke ketters.
189
00:20:24,609 --> 00:20:30,076
Ze levend verbrandden
en toekijken hoe ze verbrandden, krijsend.
190
00:20:31,816 --> 00:20:33,549
Om een God die nooit verscheen.
191
00:20:35,384 --> 00:20:38,429
Nu doen ze hun vuile klusjes
verscholen in priv�clubs en bestuurskamers.
192
00:20:38,589 --> 00:20:42,285
Ze vestigden zich in zaken, politici en olie.
193
00:20:43,027 --> 00:20:46,608
En dat laatste zal hun ondergang zijn.
194
00:20:47,230 --> 00:20:49,255
Zij geloven erin dat het de volgende eeuw
zal aanwakkeren.
195
00:20:49,632 --> 00:20:53,549
En als zij het beheersen,
beheersen ze de toekomst.
196
00:20:53,670 --> 00:20:57,904
Maar vanaf het moment dat we de levensvatbaarheid
demonstreren van geomagnetische technologie...
197
00:21:01,411 --> 00:21:02,666
Geen geld meer.
198
00:21:04,413 --> 00:21:07,756
Geen macht meer.
- Geen Orde van de Draak meer.
199
00:23:39,671 --> 00:23:43,312
Hij voerde een volledig onderzoek uit?
- Zoals bevolen.
200
00:23:43,374 --> 00:23:45,174
Enige tekenen van vampirisch voeden?
201
00:23:45,209 --> 00:23:47,879
Teveel schade aan de hals
om dit te kunnen vaststellen.
202
00:23:47,945 --> 00:23:51,692
Dus hij scheidt de man zijn hoofd
en dient hem op als een geroosterde Franse haan.
203
00:23:51,715 --> 00:23:54,484
Het moest toch gebeuren, je weet waarom.
204
00:23:56,786 --> 00:24:00,760
Hoelang is het geleden dat een vampier de straten
van deze stad onveilig maakte? Zeven jaar?
205
00:24:01,690 --> 00:24:06,273
Acht jaar.
- Ja, de Whitechapel moorden.
206
00:24:07,163 --> 00:24:09,946
God, als ik denk aan alle moeilijkheden
die we hebben doorstaan...
207
00:24:10,533 --> 00:24:12,572
het verminken van de slachtoffers
om de tekenen te verhullen...
208
00:24:12,601 --> 00:24:14,796
de absurde brieven
die we schreven aan de pers.
209
00:24:16,370 --> 00:24:18,338
Jack the Ripper, jazeker.
210
00:24:20,309 --> 00:24:23,577
Wat stel je voor?
- Tenzij het tegendeel wordt bewezen...
211
00:24:23,611 --> 00:24:27,194
moeten we aannemen dat Clive
is aangevallen door onze vijanden...
212
00:24:28,116 --> 00:24:30,495
of ze nu natuurlijk zijn of niet.
213
00:24:32,420 --> 00:24:34,587
Ik zal Kruger op patrouille sturen.
214
00:24:34,621 --> 00:24:36,876
Laat hem de huizen van de raadsleden
in de gaten houden.
215
00:24:36,958 --> 00:24:38,167
Voor onbepaalde tijd?
216
00:24:39,160 --> 00:24:42,406
Enkel tot de tijd of gebeurtenissen uitwijzen
dat we te kortzichtig zijn.
217
00:24:43,531 --> 00:24:46,079
Je zult niet eens merken dat hij er is.
- Zie erop toe dat we dat niet doen.
218
00:24:46,167 --> 00:24:47,899
Dit is strikt tussen jou en mij, voor nu.
219
00:24:47,934 --> 00:24:51,204
We willen de anderen niet nerveuzer maken
dan ze al zijn.
220
00:24:52,272 --> 00:24:55,340
Als iemand ernaar vraagt...
- Hij is vermoord door een hond.
221
00:24:56,242 --> 00:24:59,411
Grote meid.
En neem dat bloederige geval mee.
222
00:25:08,353 --> 00:25:11,622
De structuur van de neuron
is absoluut verschillend...
223
00:25:11,656 --> 00:25:14,288
van alle andere cellen
in het menselijk lichaam.
224
00:25:16,828 --> 00:25:18,067
Meneer Campbell?
225
00:25:20,931 --> 00:25:23,233
Sorry meneer, we waren niet...
226
00:25:23,267 --> 00:25:26,269
Professor Van Helsing?
- Ja, Miss Murray?
227
00:25:26,304 --> 00:25:28,405
Meneer Campbell
wees slechts enkele collega's erop...
228
00:25:28,439 --> 00:25:31,641
hoe duidelijk
bepaalde aspecten van de voorpagina...
229
00:25:31,676 --> 00:25:36,446
over de opwekking van elektrische impulsen
overeen komen met uw onderwerp van vandaag.
230
00:25:37,447 --> 00:25:38,683
Meneer Campbell?
231
00:25:47,491 --> 00:25:49,089
Precies, meneer Campbell.
232
00:25:49,124 --> 00:25:53,294
Meneer Graysons nieuwe technologie,
is van gelijke strekking.
233
00:25:53,329 --> 00:25:59,595
Maar dan nog, ik stel voor dat u
zulke observaties bespreekt buiten de studieles.
234
00:26:13,714 --> 00:26:15,916
Meneer Grayson komt zo dadelijk bij u.
235
00:26:35,068 --> 00:26:36,471
Wat fijn dat u kon komen.
236
00:26:45,010 --> 00:26:46,563
Alstublieft, neemt u plaats.
237
00:26:47,846 --> 00:26:51,420
Wilt u wat wijn?
- Het is voor mij nog wat te vroeg, dank u.
238
00:26:57,855 --> 00:26:59,211
Ik geef de voorkeur aan whisky.
239
00:27:01,659 --> 00:27:04,895
U zou moeten weten dat mijn redacteur denkt
dat u ijdelheid nastreeft.
240
00:27:06,565 --> 00:27:07,789
IJdelheid?
241
00:27:09,467 --> 00:27:11,118
Waarom zou hij dat denken?
242
00:27:13,170 --> 00:27:16,571
Ik krijg niet vaak verzoeken
tot een interview van iemand in uw positie.
243
00:27:16,674 --> 00:27:19,099
U bedoeld de rijken?
- Nee, ik bedoel de bevoorrechten.
244
00:27:19,976 --> 00:27:21,749
Normaal gesproken gaan ze op de loop.
245
00:27:21,813 --> 00:27:26,115
Omdat u zich sterk maakt, net als iedereen
die mij liever terug ziet gaan naar Amerika.
246
00:27:26,149 --> 00:27:28,920
Ik dacht niet dat het iemand was opgevallen.
- Mij wel.
247
00:27:30,186 --> 00:27:33,596
Dat is precies waarom u uitnodigde
voor dit interview.
248
00:27:34,790 --> 00:27:38,011
Zullen we beginnen?
- Goed dan.
249
00:27:39,629 --> 00:27:43,919
Waarom Engeland?
- Dit is het land van mijn betovergrootouders.
250
00:27:44,065 --> 00:27:45,688
In dat opzicht is het een thuiskomst.
251
00:27:45,767 --> 00:27:48,848
En het heeft niets te maken met Edison
die u de States heeft uitgejaagd?
252
00:27:51,672 --> 00:27:54,286
Europa trekt mij aan,
zoals geen enkele plek dat doet.
253
00:27:55,510 --> 00:27:57,514
Weet u, we noemen het 'De oude wereld'
met een reden.
254
00:27:58,113 --> 00:28:00,848
En toch zoekt de mensheid naar nieuwigheden
zodra ze maar kan.
255
00:28:00,882 --> 00:28:02,318
Ik begrijp deze strijd.
256
00:28:03,317 --> 00:28:06,951
Ikzelf stam af van een zeer oude familie.
257
00:28:07,855 --> 00:28:11,568
Maar mijn geest
is altijd gefixeerd op de toekomst.
258
00:28:12,325 --> 00:28:14,970
Ik omgeef mijzelf met dingen
die tot de verbeelding spreken van beiden.
259
00:28:14,995 --> 00:28:17,839
U zit vol met tegenstrijdigheden, nietwaar?
- Zo is de wereld nu eenmaal.
260
00:28:18,732 --> 00:28:21,113
Dat is precies waarom ik met u wilde spreken.
261
00:28:22,102 --> 00:28:24,973
Ziet u, we staan aan de voet
van een grote verandering.
262
00:28:25,004 --> 00:28:29,923
Het zit in ons om onze soort te herdefini�ren.
263
00:28:30,443 --> 00:28:33,469
Wacht, u zegt 'onze soort',
alsof mensen dieren zijn.
264
00:28:33,845 --> 00:28:37,824
Wat wilt u daarmee zeggen?
- Is dat niet hetgeen meneer Darwin ons leerde?
265
00:28:38,450 --> 00:28:39,932
Dat de mensheid evolueert?
266
00:28:41,153 --> 00:28:46,357
Dat is hetgeen ik hier wil verwezenlijken.
Om te voorzien in die evolutie.
267
00:28:47,793 --> 00:28:50,934
De natuur een helpende hand bieden,
om het zo maar te zeggen.
268
00:29:02,510 --> 00:29:03,789
Kom binnen.
Neemt u plaats.
269
00:29:12,387 --> 00:29:18,458
Wat is er?
- We zullen weldra ons laatste examen ondergaan.
270
00:29:18,892 --> 00:29:21,761
Zoals u weet,
de student met de hoogste score...
271
00:29:21,796 --> 00:29:24,529
krijgt de mogelijkheid u te assisteren,
als uw wetenschappelijk medewerker.
272
00:29:24,664 --> 00:29:25,925
Ik begrijp het.
273
00:29:27,434 --> 00:29:32,840
U heeft constant de hoogste punten gescoord
voor geschreven en mondelinge examens.
274
00:29:32,875 --> 00:29:35,574
Hoe dan ook...
- Mijn chirurgische techniek...
275
00:29:35,608 --> 00:29:37,675
...laat nog veel te wensen over, ja.
276
00:29:37,710 --> 00:29:40,778
Professor, ik kan u niet vertellen,
hoe vaak ik heb geoefend...
277
00:29:40,813 --> 00:29:44,282
maar het moment
dat de scalpel de epidermis doorsnijdt...
278
00:29:44,317 --> 00:29:45,517
nu...
279
00:29:45,951 --> 00:29:48,586
mijn handen beginnen te beven
en ongeacht wat ik doe...
280
00:29:50,288 --> 00:29:52,256
Ik heb er altijd in gelooft...
281
00:29:52,290 --> 00:29:54,665
dat het geheim naar een stabiele hand,
een stabiel hart is.
282
00:29:55,760 --> 00:29:59,330
Ik begrijp het niet.
- Je moet in jezelf geloven...
283
00:29:59,431 --> 00:30:01,665
in je capaciteiten om anderen te helen.
284
00:30:01,766 --> 00:30:04,700
Zo simpel is het.
- Maar dat doe ik.
285
00:30:04,735 --> 00:30:07,629
Als dat zo is zul je erin slagen.
286
00:30:08,506 --> 00:30:13,376
Tot dan, weet dit...
Het hart liegt nooit.
287
00:30:18,015 --> 00:30:20,920
Dank u.
- Ja, ik ben het ermee eens.
288
00:30:21,017 --> 00:30:24,003
Goedenacht.
289
00:30:30,259 --> 00:30:31,525
Goedenacht.
290
00:31:11,574 --> 00:31:13,066
Sorry dat je even moest wachten.
291
00:31:47,598 --> 00:31:51,501
Het was zeer genereus van meneer Grayson
om zijn loge af te staan vanavond.
292
00:31:51,535 --> 00:31:54,921
Hij wil natuurlijk dat ik aardige dingen
schrijf over hem, of niet dan?
293
00:31:54,972 --> 00:31:56,272
Serieus?
294
00:31:56,507 --> 00:32:00,407
Een man als Grayson is zo wanhopig
om jou een gunst te verlenen?
295
00:32:00,577 --> 00:32:03,012
Je zou denken dat hij tevreden zou zijn
met zijn prachtige huis...
296
00:32:03,046 --> 00:32:06,248
al die briljante schilderijen
en opwindende technieken...
297
00:32:06,282 --> 00:32:08,249
om maar te zwijgen
van zijn knappe uiterlijk en charisma.
298
00:32:11,154 --> 00:32:13,120
Ja, het is zeer indrukwekkend.
299
00:32:13,757 --> 00:32:15,874
Maar jij hebt nu eenmaal iets
wat hij nooit zal krijgen.
300
00:32:17,661 --> 00:32:18,938
Wat is dat?
301
00:32:19,528 --> 00:32:20,729
Mij.
302
00:33:31,363 --> 00:33:33,819
Het uitzicht is veel beter vanaf hierachter.
303
00:33:33,865 --> 00:33:36,155
Echt waar?
Ik kan mij niet voorstellen dat dat mogelijk is.
304
00:33:45,409 --> 00:33:48,770
Waarom kom je niet bij mij en ervaar het zelf?
305
00:34:04,327 --> 00:34:07,828
Wel zeker, dat is het.
Het is verbazingwekkend.
306
00:34:10,300 --> 00:34:12,469
Ik vertrouw erop dat u ongemerkt bleef?
307
00:34:12,868 --> 00:34:16,344
Uw invitatie vroeg om mijn,
'discrete gezelschap'.
308
00:34:16,379 --> 00:34:18,072
Ja, inderdaad. Doch ik was bezorgd...
309
00:34:18,106 --> 00:34:22,099
dat u als Amerikaan mogelijk geen begrip had
voor het woord 'discreet'.
310
00:34:22,177 --> 00:34:23,738
Ik moest het opzoeken.
311
00:34:24,446 --> 00:34:27,833
Vertel mij,
welke andere woorden moest u nog meer opzoeken?
312
00:34:34,922 --> 00:34:36,566
Onverzadigbaar.
313
00:34:49,736 --> 00:34:51,491
Onverbeterlijk.
314
00:35:08,654 --> 00:35:10,314
Onlesbaar.
315
00:35:26,866 --> 00:35:28,532
De heer Clive,
ligt nog niet een dag in de grond...
316
00:35:28,567 --> 00:35:31,668
en Grayson omcirkelt zijn weduwe
als een vogel zijn prooi.
317
00:35:31,769 --> 00:35:34,569
Zette Clive zijn hele zaak
met keizerlijke koelvloeistof op slot.
318
00:35:34,605 --> 00:35:36,372
Waarom zou zij in godsnaam aan hem verkopen?
319
00:35:36,406 --> 00:35:39,976
Hij nam Clive zijn gokschuld over
en dreigde zijn landgoed te verkopen.
320
00:35:40,010 --> 00:35:41,778
Goeie God.
- Je ziet, ze had geen andere keus...
321
00:35:41,812 --> 00:35:44,171
dan de handel om te ruilen
om een schandaal te voorkomen.
322
00:35:44,882 --> 00:35:47,700
Absoluut laag, die hele verdomde zaak.
323
00:35:49,018 --> 00:35:52,253
Toegegeven, zeer goed uitgevoerd.
- Dat is makkelijk van jou om te zeggen.
324
00:35:52,689 --> 00:35:54,297
Hij is niet jouw zakenpartner.
325
00:35:54,390 --> 00:35:57,059
Dat is hij toch ook amper, oude man.
Enkel een zetel in de raad.
326
00:35:57,093 --> 00:35:59,094
Het is niet alsof hij
een meerderheidsbelang heeft.
327
00:36:56,615 --> 00:36:58,071
Brand in de hel.
328
00:37:07,525 --> 00:37:09,492
"Gij stierf eerlijk en goed,
gedode jagersbroeder."
329
00:37:10,728 --> 00:37:15,314
"Gespietst werden de harten van vele beesten.
Voordat de uwe verstilde."
330
00:37:19,235 --> 00:37:24,255
Voordat je sterft,
ontneem het hart.
331
00:37:24,708 --> 00:37:29,018
Je zult weldra in de hel komen,
talrijk gevolgd door uw broeders.
332
00:37:30,512 --> 00:37:34,840
Ik zal uw Orde vernietigen
en alles waar het voor staat.
333
00:37:34,875 --> 00:37:38,543
Jij bent Dracula.
334
00:38:13,420 --> 00:38:16,322
Oefen zoveel je wilt,
het zal je niet redden.
335
00:38:16,757 --> 00:38:18,067
Het spreekt.
336
00:38:19,959 --> 00:38:23,628
Mij redden, van wat?
Diegene die je aantrok tot Londen?
337
00:38:23,662 --> 00:38:25,664
Niemand trok mij aan.
338
00:38:26,799 --> 00:38:28,500
Jij bent niets.
339
00:38:28,634 --> 00:38:33,404
Een lastige vlieg,
aangetrokken door de stank van verrotting.
340
00:38:33,439 --> 00:38:35,339
Vertel mij de naam van je verwekker.
341
00:38:39,644 --> 00:38:43,713
Ik ken het lot van jouw soort,
erger dan de dood en ik ken ze allemaal.
342
00:38:44,482 --> 00:38:47,063
Hoelang denk je dat het
duurt om het laten te rusten...
343
00:38:47,083 --> 00:38:49,983
op een bodem van het meer?
Jaren? Decennia?
344
00:38:50,020 --> 00:38:51,454
Doe wat je wilt met mij.
345
00:38:51,488 --> 00:38:52,989
Er zal een ander zijn die volgt...
346
00:38:53,023 --> 00:38:56,757
en nog ��n, en nog ��n en weldra...
- Weldra?
347
00:38:58,595 --> 00:39:00,250
Zullen wij een legioen zijn.
348
00:39:27,823 --> 00:39:30,591
Ik vroeg mij al af wanneer je
je intrede zou doen.
349
00:39:37,699 --> 00:39:40,466
Het plan was om de heer Clive
zijn gokschuld te gebruiken...
350
00:39:40,501 --> 00:39:43,941
in ruil voor zijn belangen,
niet voor zijn weduwe.
351
00:39:43,976 --> 00:39:46,239
Ik zag een mogelijkheid...
352
00:39:46,274 --> 00:39:50,122
en ik greep het aan.
- Het was onbezonnen en onvoorzichtig.
353
00:39:51,813 --> 00:39:55,147
De klus is geklaard.
- Hoe vaak moet ik nog het verschil uitleggen...
354
00:39:55,182 --> 00:39:57,649
tussen een bloedwraak en wraak?
355
00:39:57,683 --> 00:40:03,189
Dit mag geen uitputtingsslag worden.
De Orde van de Draak is net als de Hydra.
356
00:40:03,223 --> 00:40:06,258
Sla zijn kop eraf en er groeien
er twee terug om het te vervangen.
357
00:40:06,292 --> 00:40:07,573
Grappig.
358
00:40:07,861 --> 00:40:09,494
Dat is niet wat er gebeurde
met heer Clive zijn hoofd.
359
00:40:09,529 --> 00:40:10,795
Wees geen dwaas.
360
00:40:10,830 --> 00:40:14,665
Jij weet dat de enige manier
om ze te vermorzelen het uitvegen is...
361
00:40:14,699 --> 00:40:17,257
van de bron van hun macht,
hun stellige rijkdom.
362
00:40:17,369 --> 00:40:23,097
Meer dan een decennia bouwden we dit imperium,
berustend op leugens.
363
00:40:23,175 --> 00:40:27,978
Ik wil niet dat al ons werk ongedaan word gemaakt
door jouw gebrek aan discipline.
364
00:40:33,451 --> 00:40:36,964
Geef me ��n goede reden
waarom ik je niet zou schillen als een druif.
365
00:40:38,923 --> 00:40:43,550
Omdat zonder mij,
je nog steeds lag te rotten in die ijzeren kist.
366
00:41:00,977 --> 00:41:04,179
Denk je dat ik niet immuun ben voor razernij?
367
00:41:12,121 --> 00:41:16,343
De Orde van de Draak,
slachtte mijn gehele familie af.
368
00:41:16,925 --> 00:41:21,135
We moeten niet toegeven
aan onze basis instincten.
369
00:41:21,196 --> 00:41:23,190
We moeten controle uitoefenen.
370
00:41:23,331 --> 00:41:26,835
We moeten het plan volgen.
- Klopt.
371
00:41:28,336 --> 00:41:30,816
Onze haat is geboren in dezelfde smeltkroes.
372
00:41:31,738 --> 00:41:32,960
Jij geeft het vorm.
373
00:41:33,774 --> 00:41:36,778
Maar ik geef het kracht.
374
00:41:38,678 --> 00:41:41,518
Wij zijn niet gebonden
door hetgeen wij verloren...
375
00:41:41,648 --> 00:41:42,848
maar die wie het afnam.
376
00:41:44,618 --> 00:41:47,636
Ze hebben mijn vrouw vermoord.
Mijn geliefde.
377
00:41:48,254 --> 00:41:52,377
En voor deze daden zal ik mijn wraak krijgen.
378
00:41:57,766 --> 00:42:02,766
Vertaling: ChillyWitch & D�sir�e
Controle: Xandecs ~ Sync: THC
379
00:42:02,866 --> 00:42:07,766
Quality over Quantity (QoQ) Releases
www.QoQ.has.it
32916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.