All language subtitles for Deutschland 86 (2015) - S02E04 - Le Cafard (1080p BluRay x265 Kappa)_track6_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:52,580 --> 00:03:54,180 Как ты себя чувствуешь? 2 00:04:00,180 --> 00:04:01,300 Где я? 3 00:04:02,540 --> 00:04:04,500 Примерно в сотне миль к югу от Триполи. 4 00:04:05,820 --> 00:04:07,060 В Ливии? 5 00:04:07,280 --> 00:04:10,610 В Великой Социалистической Народной Ливийской Арабской Джамахирии. Да. 6 00:04:14,580 --> 00:04:15,780 Что случилось? 7 00:04:16,540 --> 00:04:19,020 Ты был ранен, и мы за тобой ухаживали. 8 00:04:23,220 --> 00:04:24,490 Почему? 9 00:04:25,460 --> 00:04:27,540 Ты наш гость. 10 00:04:32,950 --> 00:04:34,500 Но я был в Анголе, 11 00:04:35,420 --> 00:04:37,100 вместе с женщиной и мальчиком. 12 00:04:39,420 --> 00:04:41,100 Ленора. Роберто. 13 00:04:42,260 --> 00:04:43,300 Где они? 14 00:04:44,190 --> 00:04:45,340 Тебя привезли одного. 15 00:04:47,740 --> 00:04:48,910 Кто привез? 16 00:04:49,740 --> 00:04:51,250 Гэри Бэнкс, разумеется. 17 00:04:52,300 --> 00:04:53,760 На своем самолете. 18 00:04:58,160 --> 00:05:00,740 ЙОНАС НАЙ 19 00:05:00,770 --> 00:05:05,500 МАРИЯ ШРАДЕР 20 00:05:05,540 --> 00:05:08,270 ФЛОРЕНС КАСУМБА 21 00:05:08,310 --> 00:05:11,210 СИЛЬВЕСТР ГРОТ 22 00:05:11,260 --> 00:05:13,590 СОНЯ ГЕРХАРДТ 23 00:05:13,670 --> 00:05:15,130 ЛАВИНИЯ ВИЛЬСОН 24 00:05:15,180 --> 00:05:16,850 ЛЮДВИГ ТРЕПТЕ 25 00:05:16,900 --> 00:05:19,410 АЛЕКСАНДР БАЙЕР 26 00:05:19,470 --> 00:05:22,210 ФРИТЦИ ХАБЕРЛАНДТ 27 00:05:24,010 --> 00:05:28,400 ГЕРМАНИЯ 86 28 00:05:28,550 --> 00:05:30,130 АВТОРЫ ИДЕИ: АННА ВИНГЕР И ЙОРГ ВИНГЕР 29 00:05:30,900 --> 00:05:33,000 ПЕРЕВЕРТЫШ 30 00:05:42,980 --> 00:05:44,350 Не хочешь открывать? 31 00:05:46,190 --> 00:05:47,500 Давай я открою? 32 00:06:32,340 --> 00:06:33,900 Они нас убирают. 33 00:06:34,350 --> 00:06:35,510 Как? 34 00:06:35,580 --> 00:06:37,360 Сначала больница, теперь вот это. 35 00:06:37,830 --> 00:06:39,130 Мне страшно. 36 00:06:41,080 --> 00:06:42,540 Надо подать заявление на выезд, 37 00:06:44,850 --> 00:06:46,070 пока не поздно. 38 00:07:11,230 --> 00:07:12,500 Не знаю, как вы, 39 00:07:12,540 --> 00:07:15,750 а я сегодня утром почувствовал 40 00:07:16,400 --> 00:07:18,160 некое дуновение весны. 41 00:07:20,990 --> 00:07:24,980 Товарищ Дитрих, прошу, сообщите нам последние новости о доходах. 42 00:07:25,020 --> 00:07:26,100 Да. 43 00:07:26,980 --> 00:07:29,820 Хорошие новости от мусорной инициативы. 44 00:07:30,870 --> 00:07:34,400 Импорт мусора из крупных западногерманских городов - 45 00:07:34,420 --> 00:07:37,480 Гамбурга, Кельна, Франкфурта - это успех. 46 00:07:38,310 --> 00:07:41,020 В прошлом году мы утилизировали три миллиона кубометров 47 00:07:41,050 --> 00:07:43,280 бытовых отходов из одного только Западного Берлина. 48 00:07:43,610 --> 00:07:45,100 И я могу 49 00:07:45,980 --> 00:07:48,730 с гордостью сообщить вам, что с начала реализации программы 50 00:07:48,740 --> 00:07:52,540 она принесла нам один миллиард марок. 51 00:07:53,050 --> 00:07:54,160 Прекрасно, 52 00:07:54,610 --> 00:07:55,700 товарищ Дитрих. 53 00:07:55,870 --> 00:07:57,080 Простите. 54 00:07:57,910 --> 00:08:00,790 Мы тащим к себе мусор с Запада, чтобы оплачивать счета? 55 00:08:02,150 --> 00:08:03,940 Вам не кажется, что это ниже нашего достоинства? 56 00:08:04,000 --> 00:08:06,840 Мы получаем выгоду от их безудержного потребления. 57 00:08:07,000 --> 00:08:08,100 Ну да. 58 00:08:08,850 --> 00:08:10,300 Миллиард марок. 59 00:08:12,310 --> 00:08:13,440 А вы кто? 60 00:08:13,470 --> 00:08:14,820 Товарищ Швеппенштетте 61 00:08:16,020 --> 00:08:17,710 недавно в нашем спецкомандовании. 62 00:08:17,950 --> 00:08:19,710 - Спецкомиссии. - Да, да. 63 00:08:20,950 --> 00:08:22,490 Он возглавляет операцию "Атлантика". 64 00:08:23,110 --> 00:08:25,200 - Операцию "Корабль мечты". - Ну да, мечты. 65 00:08:27,480 --> 00:08:29,160 Введи нас еще раз в курс дела. 66 00:08:29,500 --> 00:08:31,030 Да. С удовольствием. 67 00:08:33,000 --> 00:08:35,780 Вернер Эссельборн, западногерманский телемагнат, 68 00:08:35,980 --> 00:08:39,140 выразил готовность содействовать нам 69 00:08:39,790 --> 00:08:43,900 в покупке круизного лайнера для наших заслуженных трудящихся. 70 00:08:44,500 --> 00:08:47,940 Речь идет не просто о каком-то корабле, 71 00:08:48,680 --> 00:08:51,980 а о круизном лайнере, который использовался для съемок 72 00:08:53,080 --> 00:08:57,470 легендарного сериала "Корабль мечты". 73 00:08:58,220 --> 00:08:59,820 Это, можно сказать, 74 00:09:01,360 --> 00:09:04,200 платоновский идеал круизного лайнера. 75 00:09:05,570 --> 00:09:07,140 Сколько это будет стоить? 76 00:09:07,700 --> 00:09:10,180 Вы же знаете - 90 миллионов и ни пфеннига больше. 77 00:09:10,190 --> 00:09:13,200 - Просто послушайте. - Оставшиеся деньги мы получим, 78 00:09:13,220 --> 00:09:17,360 переоборудовав восемь помещений в нижней части корабля в грузовые. 79 00:09:17,730 --> 00:09:20,810 В них мы будем перевозить товары в Южную Африку. 80 00:09:21,020 --> 00:09:23,220 И под словом "товары" я подразумеваю 81 00:09:23,620 --> 00:09:25,270 очень деликатные и дорогие вещи. 82 00:09:25,320 --> 00:09:26,730 Как вам всем известно, 83 00:09:26,880 --> 00:09:30,660 эмбарго со стороны ООН сильно усложнило ситуацию 84 00:09:30,770 --> 00:09:32,500 с экспортом в Южную Африку для западногерманских компаний. 85 00:09:32,560 --> 00:09:33,990 Этот круизный лайнер - 86 00:09:35,040 --> 00:09:36,540 идеальный тайник. 87 00:09:36,900 --> 00:09:38,220 А кроме того, на палубах 88 00:09:38,500 --> 00:09:40,040 наши заслуженные работники 89 00:09:40,500 --> 00:09:42,940 смогут наслаждаться великолепным видом на море. 90 00:09:44,510 --> 00:09:47,160 Благодаря прекрасной работе товарища Раух 91 00:09:47,670 --> 00:09:51,660 у нас налажен прямой канал поставок в Кейптаун. 92 00:09:51,850 --> 00:09:52,960 И по этому каналу 93 00:09:53,330 --> 00:09:54,960 мы сможем поставлять... 94 00:09:56,070 --> 00:09:57,240 ...что угодно: 95 00:09:58,740 --> 00:10:00,740 машины, химикаты, оружие. 96 00:10:01,330 --> 00:10:03,740 Тихо и незаметно. 97 00:10:04,430 --> 00:10:07,690 Не вы ли говорили, что мусор ниже нашего достоинства? 98 00:10:15,380 --> 00:10:16,660 Отличная идея. 99 00:10:18,100 --> 00:10:19,200 Продолжайте. 100 00:10:27,130 --> 00:10:29,150 Наказание было несоразмерно преступлению. 101 00:10:29,810 --> 00:10:33,140 В тюрьме меня допрашивали, пугали, запутывали. 102 00:10:33,660 --> 00:10:35,480 Я призналась в том, что рисовала граффити. 103 00:10:36,460 --> 00:10:38,610 И в незаконном проникновении в здание. 104 00:10:39,040 --> 00:10:40,540 Но измена родине? 105 00:10:40,800 --> 00:10:42,740 Моим преступлением был юношеский бунт. 106 00:10:43,260 --> 00:10:45,010 Что за юность без бунта? 107 00:10:45,510 --> 00:10:46,900 Это юность в ГДР. 108 00:10:48,400 --> 00:10:50,060 Мы транслируем это на ГДР. 109 00:10:50,470 --> 00:10:52,770 И сделаем все, чтобы нас услышало как можно больше людей. 110 00:10:53,160 --> 00:10:55,540 Десятки готовы дать интервью. 111 00:10:55,660 --> 00:10:57,090 Они точно готовы? 112 00:10:57,860 --> 00:10:59,980 Эти люди уязвимы и беззащитны. 113 00:11:00,160 --> 00:11:01,680 Проигрывая их истории по радио, 114 00:11:01,990 --> 00:11:03,940 ты играешь их жизнями. 115 00:11:04,660 --> 00:11:05,940 Томас, ты хочешь быть героем, 116 00:11:05,970 --> 00:11:08,780 но ты не продумал все до конца. 117 00:11:13,440 --> 00:11:15,530 Наказание было несоразмерно преступлению. 118 00:11:16,040 --> 00:11:19,460 В тюрьме меня допрашивали, пугали, запутывали. 119 00:11:20,130 --> 00:11:21,930 Я призналась в том, что рисовала граффити. 120 00:11:22,780 --> 00:11:24,550 И мы изменили все имена. 121 00:11:25,020 --> 00:11:26,900 Ты понятия не имеешь, с чем связался. 122 00:11:26,950 --> 00:11:28,460 Отправишь это на радио - 123 00:11:28,540 --> 00:11:30,520 и тюрьма станет для нее самой мелкой проблемой. 124 00:11:31,020 --> 00:11:33,760 Тобиас, в крайнем случае ты всегда сможешь ее выкупить. 125 00:11:34,090 --> 00:11:35,730 - Что? - Выкупить из тюрьмы, 126 00:11:35,740 --> 00:11:37,450 как меня когда-то. 127 00:11:37,790 --> 00:11:41,010 Выставлять жертв ГДР напоказ - это же выгодное дело здесь, на Западе. 128 00:11:41,140 --> 00:11:44,260 Не я здесь написал бестселлер о жизни в ГДР. 129 00:11:44,340 --> 00:11:45,980 Ну да. А скажи-ка, 130 00:11:46,010 --> 00:11:47,820 чего бы я тогда стоил на Западе? 131 00:11:50,370 --> 00:11:52,860 Взгляните, дамы и господа. У него голубые глаза, 132 00:11:52,870 --> 00:11:54,600 а еще он классно пишет постельные сцены. 133 00:11:56,240 --> 00:11:57,510 Прошу прощения. 134 00:12:00,690 --> 00:12:01,830 Тишбир. 135 00:12:01,900 --> 00:12:03,020 Мы можем поговорить? 136 00:12:03,130 --> 00:12:05,260 - Да не прицепился я к Тобиасу... - Минуту. 137 00:12:05,300 --> 00:12:07,080 - Народ! - Мы должны бороться за общее дело. 138 00:12:07,090 --> 00:12:08,560 Да, должны бороться, но не так. 139 00:12:08,580 --> 00:12:10,020 Только так! 140 00:12:10,200 --> 00:12:13,280 Вождь ливийской революции Муаммар аль-Каддафи 141 00:12:13,390 --> 00:12:16,530 принял у себя члена политбюро ЦК СЕПГ 142 00:12:16,650 --> 00:12:22,610 Гюнтера Клайбера, заместителя председателя Совета министров ГДР. 143 00:12:23,370 --> 00:12:26,060 Гюнтер Клайбер прибыл по приглашению ливийского руководства, 144 00:12:26,120 --> 00:12:28,770 чтобы участвовать в переговорах по дальнейшему сотрудничеству 145 00:12:28,840 --> 00:12:31,240 с социалистической арабской народной армией... 146 00:12:31,300 --> 00:12:32,420 Слушаю. 147 00:12:34,140 --> 00:12:35,810 Хорошо сработано в Южной Африке. 148 00:12:35,890 --> 00:12:37,480 Здесь все были очень довольны. 149 00:12:37,800 --> 00:12:38,950 Что планируете дальше? 150 00:12:39,770 --> 00:12:43,500 Скажем так, мы нашли новый способ отслеживания опасных элементов. 151 00:12:46,010 --> 00:12:47,910 Можете сформулировать конкретнее? 152 00:12:48,370 --> 00:12:49,910 Мне нужно еще немного времени. 153 00:12:50,980 --> 00:12:53,540 Пусть все отдохнут от утомительной поездки. 154 00:12:54,160 --> 00:12:56,940 Которая принесла нам один из величайших успехов в истории. 155 00:12:57,260 --> 00:12:58,940 Я забочусь о будущем. 156 00:12:59,110 --> 00:13:00,280 "Я"? 157 00:13:00,310 --> 00:13:02,220 А как же коллектив, фрау Шнайдер? 158 00:13:02,260 --> 00:13:03,370 Поторопитесь, Тишбир. 159 00:13:04,460 --> 00:13:06,000 Сделаю все возможное. 160 00:13:06,680 --> 00:13:10,620 Муаммар аль-Каддафи попросил передать Эриху Хонеккеру ответный привет. 161 00:13:10,710 --> 00:13:12,860 Он высоко оценил мирную политику ГДР 162 00:13:12,930 --> 00:13:16,160 и ее дружественную позицию в отношении Ливии 163 00:13:16,280 --> 00:13:18,840 и борьбы арабских народов за справедливость. 164 00:13:29,700 --> 00:13:31,160 Ты ей нравишься. 165 00:13:32,160 --> 00:13:34,710 Она ходит за мной с тех пор, как я очнулся. 166 00:13:44,500 --> 00:13:45,590 Что такое? 167 00:13:46,220 --> 00:13:48,270 Когда ты складывала мою одежду, 168 00:13:49,410 --> 00:13:50,870 не находила фотографию? 169 00:13:52,560 --> 00:13:53,620 Нет. 170 00:14:03,990 --> 00:14:05,220 Заходи. Я Халид. 171 00:14:06,980 --> 00:14:08,920 Садись. Ты среди друзей. 172 00:14:11,770 --> 00:14:13,180 ГОВОРИТ ПО-АРАБСКИ 173 00:14:13,300 --> 00:14:14,490 Что? 174 00:14:14,710 --> 00:14:17,860 ГОВОРИТ ПО-АРАБСКИ 175 00:14:27,270 --> 00:14:30,770 Судя по тому, как ты выглядел, когда прибыл, ты выжил чудом. 176 00:14:32,050 --> 00:14:33,580 Расскажи о себе. 177 00:14:35,180 --> 00:14:36,340 Это собеседование? 178 00:14:36,780 --> 00:14:37,980 Возможно. 179 00:14:40,950 --> 00:14:42,470 Я из Восточной Германии, 180 00:14:43,940 --> 00:14:45,220 но последние три года 181 00:14:45,280 --> 00:14:46,890 работал учителем немецкого 182 00:14:47,380 --> 00:14:48,850 в приюте в Анголе. 183 00:14:48,890 --> 00:14:50,310 Так. А до этого? 184 00:14:52,070 --> 00:14:53,600 Был солдатом 185 00:14:53,760 --> 00:14:55,300 в восточногерманской армии. 186 00:14:55,440 --> 00:14:56,940 Пограничником в Берлине. 187 00:14:58,100 --> 00:14:59,180 Это все? 188 00:14:59,600 --> 00:15:01,000 В целом да. 189 00:15:06,320 --> 00:15:08,420 Мы с тобой - товарищи по оружию. 190 00:15:09,950 --> 00:15:13,150 Наш братский лидер очень уважает вашу страну. 191 00:15:13,730 --> 00:15:16,780 Как и вы, мы против Запада, против Америки. 192 00:15:16,820 --> 00:15:19,760 Для нас в ГДР важно не только "против", но и "за". 193 00:15:20,860 --> 00:15:22,070 Как и для вас. 194 00:15:24,130 --> 00:15:26,310 Мы за народное государство. Для народа. 195 00:15:28,160 --> 00:15:30,930 Представь, что будет, если мы объединимся 196 00:15:30,980 --> 00:15:32,890 для достижения общих целей. 197 00:15:34,470 --> 00:15:36,860 Моя сестра живет в Восточном Берлине. 198 00:15:37,260 --> 00:15:39,160 Ее муж - посол Ливии. 199 00:15:39,240 --> 00:15:40,760 - Ты была там? - Нет. 200 00:15:41,760 --> 00:15:44,110 Она только рассказывала, что ездит на Запад 201 00:15:44,160 --> 00:15:46,310 и ходит там по магазинам на бульваре 202 00:15:46,320 --> 00:15:48,420 со странным названием. Ку'дамм? 203 00:15:50,980 --> 00:15:52,410 Никак не могу найти его на карте. 204 00:15:59,710 --> 00:16:02,470 Потому что это народное название. 205 00:16:03,440 --> 00:16:05,240 На карте он Курфюрстендамм. 206 00:16:05,430 --> 00:16:06,670 - Хотите, я напишу? - Да. 207 00:16:17,400 --> 00:16:18,460 Спасибо. 208 00:16:20,060 --> 00:16:22,470 Кстати, слышала, у вас холодно. 209 00:16:23,020 --> 00:16:24,450 Предпочитаю встречаться с сестрой в Париже. 210 00:16:24,490 --> 00:16:26,490 А я никогда так не хотел домой. 211 00:16:28,510 --> 00:16:29,610 ГОВОРИТ ПО-АРАБСКИ 212 00:16:29,650 --> 00:16:30,910 Извините, я на минуту. 213 00:17:46,750 --> 00:17:47,980 На чем мы остановились? 214 00:17:50,020 --> 00:17:51,220 На собеседовании. 215 00:17:52,380 --> 00:17:54,850 Слушай. Гэри Бэнкс рассказывал о тебе 216 00:17:55,420 --> 00:17:56,930 потрясающие вещи. 217 00:17:58,380 --> 00:17:59,740 Сколько он за меня хочет? 218 00:18:01,960 --> 00:18:03,230 Так все это правда? 219 00:18:06,300 --> 00:18:07,540 А ты как думаешь, раз я здесь? 220 00:18:24,450 --> 00:18:26,080 Забавно видеть вас здесь. 221 00:18:27,660 --> 00:18:28,700 Где они? 222 00:18:28,800 --> 00:18:29,900 Полегче. 223 00:18:29,950 --> 00:18:32,140 Просто скажи, что вытащил обоих из Анголы живыми. 224 00:18:36,450 --> 00:18:38,860 Генерал Деграф говорит, операция закончилась полной катастрофой. 225 00:18:39,260 --> 00:18:41,680 МПЛА по-прежнему контролирует полностью функциональный нефтезавод. 226 00:18:42,120 --> 00:18:43,320 Миссия провалена. 227 00:18:43,590 --> 00:18:46,930 Благими намерениями вымощена дорога в ад, фрау Винкельман. 228 00:18:47,800 --> 00:18:50,740 У меня все тоже пошло вовсе не так, как планировалось. 229 00:18:52,770 --> 00:18:54,310 Но я справился. 230 00:18:59,270 --> 00:19:00,340 Это мое или ваше? 231 00:19:01,720 --> 00:19:02,820 Зависит от твоего ответа. 232 00:19:05,850 --> 00:19:06,940 Уверен, что это он? 233 00:19:07,910 --> 00:19:09,660 Колибри? Да, это он. 234 00:19:10,240 --> 00:19:11,660 С чего мне тебе верить? 235 00:19:15,060 --> 00:19:16,870 - Кто это? - Его сын. 236 00:19:18,460 --> 00:19:20,810 В Анголе он так и таращился на него, 237 00:19:20,820 --> 00:19:22,920 и я позаимствовал фото, пока он спал. 238 00:19:24,350 --> 00:19:25,640 Милый мальчик. 239 00:19:26,470 --> 00:19:27,640 Что насчет тети? 240 00:19:30,240 --> 00:19:31,390 Деньги вперед. 241 00:19:33,270 --> 00:19:35,820 25 тысяч долларов. Не обсуждается. 242 00:19:35,980 --> 00:19:40,580 Так и знал, что оперативники БНД - кучка дешевых ублюдков. 243 00:19:41,160 --> 00:19:43,310 Как насчет 25 тысяч 244 00:19:44,600 --> 00:19:45,980 плюс бриллиант остается у меня? 245 00:19:46,130 --> 00:19:47,740 Даже не думай. 246 00:19:48,550 --> 00:19:50,260 Он стоит еще двадцать. 247 00:19:50,480 --> 00:19:53,240 И я делаю тебе одолжение, избавляя от этих коммуняк. 248 00:19:53,400 --> 00:19:55,710 Это вы про вундеркинда от разведки? 249 00:19:55,970 --> 00:19:59,500 Мне достаточно пальцами щелкнуть, и за ним очередь выстроится: 250 00:19:59,580 --> 00:20:02,440 КГБ, ЦРУ, МИ-6. 251 00:20:03,340 --> 00:20:04,980 И знаете, что еще? Я уже нашел человека 252 00:20:05,020 --> 00:20:07,130 здесь, в Ливии, 253 00:20:07,540 --> 00:20:09,420 который согласен его взять. 254 00:20:09,940 --> 00:20:11,560 Так что давайте обсудим все поподробнее. 255 00:20:14,260 --> 00:20:17,080 Я посмотрел дело этого Вернера Эссельборна. 256 00:20:17,560 --> 00:20:18,950 - Ничего себе. - Да. 257 00:20:18,970 --> 00:20:22,260 Западная телеиндустрия полна сомнительных типов. 258 00:20:22,350 --> 00:20:24,200 - Точно. - Просто будь осторожен. 259 00:20:27,240 --> 00:20:29,000 Когда ты в последний раз был на Западе? 260 00:20:30,590 --> 00:20:32,180 А что? В 61-м. 261 00:20:34,110 --> 00:20:35,300 Ясно. 262 00:20:36,530 --> 00:20:39,640 - Скажи, есть новости от Леноры? - Нет. 263 00:20:39,650 --> 00:20:41,950 При последнем разговоре она сказала, что все идет своим чередом. 264 00:20:42,330 --> 00:20:44,920 Но деньги от сделки пока так и не поступили. 265 00:20:45,940 --> 00:20:48,560 Я сто раз звонил в Кейптаун в ее квартиру. Никто не подходит. 266 00:20:50,050 --> 00:20:52,030 Представь, если она со всеми этими деньгами... 267 00:20:52,040 --> 00:20:54,750 - Я имею в виду... - Да брось. Конечно нет. 268 00:20:54,760 --> 00:20:56,170 Невозможно. 269 00:20:56,660 --> 00:20:58,170 С чего вдруг? 270 00:20:59,250 --> 00:21:01,170 А при последнем разговоре 271 00:21:01,210 --> 00:21:02,680 она не упоминала Колибри? 272 00:21:04,260 --> 00:21:05,500 Нет. 273 00:21:05,580 --> 00:21:07,350 Он разве не в детдоме в Анголе? 274 00:21:09,280 --> 00:21:10,820 Ну, будем надеяться. 275 00:21:53,170 --> 00:21:54,350 Никого нет дома. 276 00:21:54,530 --> 00:21:56,180 Пожалуйста, оставьте сообщение. 277 00:22:23,740 --> 00:22:24,980 Швеппенштетте. 278 00:22:25,660 --> 00:22:27,910 К сожалению, мы... 279 00:22:29,590 --> 00:22:31,870 ...столкнулись с непредвиденными трудностями. 280 00:22:36,600 --> 00:22:38,100 Колибри пропал. 281 00:22:39,180 --> 00:22:41,060 Вынуждена исходить из того, что он мертв. 282 00:22:45,400 --> 00:22:46,840 Мне очень жаль. 283 00:23:29,650 --> 00:23:31,160 С одиннадцати комендантский час. 284 00:23:31,190 --> 00:23:32,800 К этому времени вы должны вернуться, 285 00:23:33,090 --> 00:23:34,800 а то превратитесь в тыкву. 286 00:23:35,790 --> 00:23:36,900 Как вы сказали? 287 00:23:39,230 --> 00:23:40,320 "Синдерелла". 288 00:23:42,720 --> 00:23:45,820 В общем, записывайте в этот блокнот все расходы. 289 00:23:45,840 --> 00:23:50,220 Даже самые мелкие покупки - кофе, продукты - должны быть здесь. 290 00:23:50,660 --> 00:23:51,820 Будьте бдительны, товарищ. 291 00:23:51,980 --> 00:23:53,620 Сдерживайте жажду покупать, 292 00:23:53,960 --> 00:23:56,380 отказывайтесь от подарков. Алкоголь исключен. 293 00:23:57,000 --> 00:23:59,070 Это повлияет на вашу сознательность. 294 00:24:00,840 --> 00:24:02,490 И привезите нам красивый корабль. 295 00:24:03,060 --> 00:24:04,210 Ах да. 296 00:24:05,690 --> 00:24:06,740 "Золушка". 297 00:25:16,590 --> 00:25:18,090 ГОВОРИТ ПО-АРАБСКИ 298 00:25:28,370 --> 00:25:29,820 Все в порядке, я его знаю. 299 00:25:44,780 --> 00:25:46,080 Где Мартин? 300 00:25:49,490 --> 00:25:50,720 Давай, поешь. 301 00:25:52,450 --> 00:25:53,500 Он умер? 302 00:25:56,530 --> 00:25:57,720 Не знаю. 303 00:26:07,300 --> 00:26:08,540 Чего ты хочешь, Роберто? 304 00:26:11,060 --> 00:26:12,500 Уехать в Германию. 305 00:26:12,740 --> 00:26:14,380 Как вы обещали. 306 00:26:14,950 --> 00:26:16,200 Пойти в школу. 307 00:26:16,320 --> 00:26:18,020 Хочу научиться играть Чайковского, 308 00:26:18,170 --> 00:26:19,300 как Мартин. 309 00:26:22,970 --> 00:26:24,350 Это я могу устроить. 310 00:26:25,740 --> 00:26:26,830 Правда? 311 00:26:28,820 --> 00:26:30,040 Да. 312 00:26:55,930 --> 00:26:57,410 Пап, у меня ботинок развязался. 313 00:26:57,420 --> 00:26:59,180 Давай-ка, Маркус. 314 00:27:06,430 --> 00:27:07,900 Вот так, пошли. 315 00:27:17,460 --> 00:27:18,820 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 316 00:27:18,830 --> 00:27:20,020 Вам помочь? 317 00:27:20,060 --> 00:27:22,180 Спасибо, я просто посмотрю. 318 00:27:22,310 --> 00:27:23,900 За дополнительную плату. 319 00:27:25,460 --> 00:27:26,690 Вот как? 320 00:27:28,110 --> 00:27:29,250 Сколько? 321 00:27:29,580 --> 00:27:30,750 Двадцать монет. 322 00:27:31,920 --> 00:27:33,260 Монет? 323 00:27:35,340 --> 00:27:37,400 Я могу дать вам пять марок. 324 00:27:38,060 --> 00:27:39,400 Это шутка. 325 00:27:40,070 --> 00:27:41,880 Конечно, вы можете просто посмотреть. 326 00:27:44,460 --> 00:27:45,800 Я понял. 327 00:27:48,150 --> 00:27:49,790 Мы же в свободной стране. 328 00:27:50,720 --> 00:27:51,820 Да? 329 00:27:52,370 --> 00:27:53,610 Да. Разумеется. 330 00:28:26,070 --> 00:28:27,260 Бэнкс? 331 00:28:38,590 --> 00:28:40,050 Салам алейкум. 332 00:28:41,090 --> 00:28:42,620 Ва алейкум салам. 333 00:28:44,200 --> 00:28:45,280 Ну что? 334 00:28:45,340 --> 00:28:46,710 Проверил ящики? 335 00:28:47,300 --> 00:28:49,110 Мои долги выплачены, так? 336 00:28:49,390 --> 00:28:50,700 Да, 337 00:28:50,960 --> 00:28:53,080 оружие их почти покрыло. 338 00:28:54,380 --> 00:28:57,150 Но ты сделал нам хорошее предложение по поводу Колибри. 339 00:28:58,790 --> 00:28:59,980 Мы его берем. 340 00:29:02,220 --> 00:29:04,100 Он вам недешево обойдется. 341 00:29:06,000 --> 00:29:08,420 Мы готовы проявить щедрость. 342 00:29:09,500 --> 00:29:10,600 Пятнадцать. 343 00:29:10,990 --> 00:29:13,650 Позволь мне сначала проверить товар. 344 00:29:15,620 --> 00:29:16,910 Думаю, 345 00:29:17,240 --> 00:29:20,110 вы останетесь довольны тем, как мы о нем позаботились. 346 00:29:29,950 --> 00:29:31,550 Отель "Вольтер". 347 00:29:33,740 --> 00:29:35,780 Дорогая, я вернулся! 348 00:29:46,760 --> 00:29:48,120 Как дела, братишка? 349 00:29:50,700 --> 00:29:51,860 Соскучился? 350 00:29:56,140 --> 00:29:57,460 Ладно, ладно. 351 00:29:59,740 --> 00:30:02,550 Арабы тебя хоть подлатали, да? 352 00:30:05,490 --> 00:30:06,790 Где Ленора? 353 00:30:07,070 --> 00:30:08,520 Да какая разница? 354 00:30:09,080 --> 00:30:11,740 Эта стерва бросила тебя умирать. 355 00:30:12,620 --> 00:30:14,240 - А Роберто? - Кто? 356 00:30:14,800 --> 00:30:16,050 Мальчик. 357 00:30:17,510 --> 00:30:18,820 Прости. 358 00:30:19,110 --> 00:30:20,760 Я не думаю, что кто-то уцелел. 359 00:30:21,330 --> 00:30:22,760 Там была кровавая баня. 360 00:30:24,810 --> 00:30:26,120 Ты обязан мне жизнью, 361 00:30:28,060 --> 00:30:29,300 Колибри. 362 00:30:29,870 --> 00:30:31,130 Бэнкс. 363 00:30:31,260 --> 00:30:32,420 Значит, мне повезло. 364 00:30:33,400 --> 00:30:35,010 Бэнкс. Идем, начинается. 365 00:31:11,040 --> 00:31:12,580 Что за черт? 366 00:31:17,260 --> 00:31:19,380 ГОВОРЯТ ПО-АРАБСКИ 367 00:32:13,060 --> 00:32:14,340 ГОВОРИТ ПО-АРАБСКИ 368 00:32:40,950 --> 00:32:43,730 Противопехотная мина КПП-220. 369 00:32:44,180 --> 00:32:45,730 Идеальна для пустыни. 370 00:32:49,940 --> 00:32:51,010 Стой! 371 00:32:55,010 --> 00:32:56,300 Но берегите домашних животных. 372 00:33:45,100 --> 00:33:46,420 Ваш кофе. 373 00:33:46,560 --> 00:33:47,730 Спасибо. 374 00:34:13,370 --> 00:34:14,740 Господин Гросс? 375 00:34:15,460 --> 00:34:17,580 Эссельборн. Вернер Эссельборн. 376 00:34:17,700 --> 00:34:19,220 Добро пожаловать на золотой Запад. 377 00:34:20,340 --> 00:34:21,980 Рад, что вы добрались благополучно. 378 00:34:23,210 --> 00:34:25,060 Это внуку. На день рождения. 379 00:34:25,660 --> 00:34:27,860 С вашего позволения, перейду сразу к делу. 380 00:34:27,980 --> 00:34:29,390 - Конечно. - У меня мало времени. 381 00:34:33,190 --> 00:34:35,820 Как быстро можно заключить договор купли-продажи? 382 00:34:36,370 --> 00:34:37,780 На круизный лайнер 383 00:34:37,860 --> 00:34:39,470 с инвентарной описью... - Выпьем? 384 00:34:41,420 --> 00:34:42,480 - Нет-нет. - Два шнапса. 385 00:34:42,490 --> 00:34:43,670 Я не пью. 386 00:34:45,500 --> 00:34:47,570 Сначала обсудим ключевые пункты. 387 00:34:47,690 --> 00:34:49,490 Разумеется. Кексик? 388 00:35:10,990 --> 00:35:13,340 Хочу купить выпивки вон тому человеку. 389 00:35:13,900 --> 00:35:14,950 Он любит виски. 390 00:35:15,140 --> 00:35:17,170 У нас есть только водка, сэр. 391 00:35:17,290 --> 00:35:19,640 Даже лучше. Я буду пить с ним. 392 00:35:20,600 --> 00:35:23,100 Я плачу за водку, но мне ты наливаешь воду. Понял? 393 00:35:30,720 --> 00:35:32,030 Давай первую. 394 00:35:47,300 --> 00:35:48,640 Еще одну. 395 00:35:51,180 --> 00:35:52,580 Могу я тебя угостить? 396 00:35:54,460 --> 00:35:55,900 Ты все же спас мне жизнь. 397 00:35:56,530 --> 00:35:58,160 Да, спас. 398 00:35:58,510 --> 00:36:00,160 Предпочитаю виски. 399 00:36:00,530 --> 00:36:01,730 У них есть только водка. 400 00:36:01,770 --> 00:36:03,300 Тогда предпочитаю водку. 401 00:36:04,670 --> 00:36:06,570 Пусть ты окажешься в раю на полчаса раньше, 402 00:36:06,600 --> 00:36:09,050 чем дьявол прознает, что ты мертв. За нас с вами. 403 00:36:16,260 --> 00:36:17,770 Я ничему его не научил. 404 00:36:21,920 --> 00:36:24,300 Ни рыбу ловить, ни в футбол играть. 405 00:36:25,020 --> 00:36:26,300 Даже плавать. 406 00:36:27,660 --> 00:36:29,410 Я даже с ним толком не знаком. 407 00:36:30,510 --> 00:36:32,360 А сейчас уже поздно. 408 00:36:34,960 --> 00:36:36,780 Давай знаешь что сделаем? 409 00:36:38,340 --> 00:36:40,790 Тайдем понцевать. То есть танцнем... 410 00:36:40,850 --> 00:36:43,060 - Что? - Пойдем попан... 411 00:36:43,290 --> 00:36:45,410 Потанцуем пойдем! 412 00:36:45,490 --> 00:36:46,820 Нет, нет, нет. 413 00:36:46,830 --> 00:36:48,470 Да, да, да. 414 00:36:48,530 --> 00:36:49,730 Нет, нет, нет. 415 00:36:49,760 --> 00:36:50,900 Пойдем уже! 416 00:36:59,000 --> 00:37:01,610 Обожаю эту песню! 417 00:37:25,890 --> 00:37:27,260 Хорошая попытка, Колибри. 418 00:37:42,270 --> 00:37:45,540 Халид, иди сюда, а то все веселье пропустишь. 419 00:37:50,380 --> 00:37:51,500 Садись. 420 00:38:02,100 --> 00:38:03,450 На кого ты на самом деле работаешь? 421 00:38:06,100 --> 00:38:08,260 Ни на кого. Пока. 422 00:38:09,530 --> 00:38:11,010 Почему я тебе не верю? 423 00:38:13,520 --> 00:38:14,940 Правда подобна солнцу. 424 00:38:16,010 --> 00:38:17,320 От нее можно закрыться на какое-то время, 425 00:38:17,330 --> 00:38:18,780 но она никуда не исчезнет. 426 00:38:19,460 --> 00:38:21,170 Кто это сказал? Энгельс? 427 00:38:22,700 --> 00:38:23,770 Элвис. 428 00:38:25,930 --> 00:38:27,060 Ты не знаешь Элвиса? 429 00:38:28,720 --> 00:38:31,070 Элвис, парень в белом, с напомаженными волосами, 430 00:38:31,840 --> 00:38:33,020 с таким голосом... 431 00:38:36,410 --> 00:38:37,570 Нет? 432 00:38:40,660 --> 00:38:41,820 Объясни это. 433 00:38:49,640 --> 00:38:51,230 Хотел узнать, что вы задумали, 434 00:38:51,260 --> 00:38:52,610 прежде чем соглашаться. - Что? 435 00:38:54,770 --> 00:38:56,100 Вы знаете мою историю. 436 00:38:56,750 --> 00:38:58,100 Думаете, я работаю на всех подряд? 437 00:38:58,890 --> 00:39:00,130 У тебя вряд ли есть выбор. 438 00:39:00,230 --> 00:39:01,510 Ну, выбор у меня есть всегда. 439 00:39:01,690 --> 00:39:04,420 Бэнкс хочет много денег за твои услуги. 440 00:39:05,070 --> 00:39:06,180 Оставь деньги себе. 441 00:39:19,310 --> 00:39:20,490 И этот оружейный балаган, 442 00:39:20,520 --> 00:39:22,620 который ты устраиваешь в жопе мира, Халид. 443 00:39:24,460 --> 00:39:25,690 Это детские игрушки. 444 00:39:26,120 --> 00:39:27,220 Не понимаю. 445 00:39:29,190 --> 00:39:30,820 Оружие - это я, Халид. 446 00:39:31,900 --> 00:39:33,100 Неужели не видишь? 447 00:39:38,340 --> 00:39:40,490 И теперь, когда я знаю, что вы оба - профи, 448 00:39:43,460 --> 00:39:44,550 я в деле. 449 00:39:51,330 --> 00:39:52,870 А у вас тут уютненько. 450 00:39:55,500 --> 00:39:58,390 Я пришел обсудить стоимость товара. 451 00:39:58,870 --> 00:40:01,310 Я спас жизнь этому придурку. 452 00:40:01,330 --> 00:40:02,710 Теперь он мой. 453 00:40:02,960 --> 00:40:04,710 Поговорим завтра утром. 454 00:40:04,730 --> 00:40:06,030 - Нет. - Да. 455 00:40:06,140 --> 00:40:08,350 Мне нужны мои чертовы деньги, 456 00:40:08,420 --> 00:40:09,660 сейчас же. 457 00:40:09,700 --> 00:40:10,830 Хватит. 458 00:40:14,420 --> 00:40:15,900 Возьмите себя в руки. 459 00:40:19,940 --> 00:40:21,120 Черт. 460 00:40:33,400 --> 00:40:34,500 Мы были детьми. 461 00:40:34,510 --> 00:40:37,640 Несколько наших друзей-панков накануне посадили в тюрьму. 462 00:40:38,060 --> 00:40:40,150 Энди и Стива. Мы злились. 463 00:40:41,030 --> 00:40:42,980 Хотели что-то сделать. И, правду сказать, 464 00:40:43,060 --> 00:40:44,460 мы были вдобавок пьяны. 465 00:40:44,780 --> 00:40:47,020 Вся история только наполовину состояла из политики. 466 00:40:47,380 --> 00:40:49,320 И наполовину - из юношеского легкомыслия. 467 00:40:51,250 --> 00:40:52,680 Мы возвращались с вечеринки. 468 00:40:52,720 --> 00:40:55,020 И расписали новостройку граффити: 469 00:40:55,150 --> 00:40:56,790 "Свободу Энди! Свободу Стиву!" 470 00:40:57,280 --> 00:40:59,050 Включите радио 68. 471 00:41:04,090 --> 00:41:05,950 Утром кто-то сообщил властям. 472 00:41:06,200 --> 00:41:07,970 И вечером мы уже были за решеткой. 473 00:41:08,880 --> 00:41:10,980 Наказание было несоразмерно преступлению. 474 00:41:11,590 --> 00:41:14,950 В тюрьме меня допрашивали, пугали, запутывали. 475 00:41:15,660 --> 00:41:17,460 Я призналась в том, что рисовала граффити. 476 00:41:18,180 --> 00:41:20,500 И в незаконном проникновении в здание. 477 00:41:20,780 --> 00:41:22,300 Но измена родине? 478 00:41:22,520 --> 00:41:24,530 Моим преступлением был юношеский бунт. 479 00:41:25,020 --> 00:41:26,870 Что за юность без бунта? 480 00:41:27,370 --> 00:41:28,870 Это юность в ГДР. 481 00:41:30,140 --> 00:41:32,730 Итак. Это была первая передача из нашего нового цикла 482 00:41:32,810 --> 00:41:35,970 "Диссиденты. Голоса потерянного поколения ГДР". 483 00:41:36,520 --> 00:41:37,790 Томас. 484 00:41:38,300 --> 00:41:40,310 Распространяйте наши послания. 485 00:41:40,380 --> 00:41:42,540 Помогите нам стать голосом жертв 486 00:41:43,490 --> 00:41:45,310 полицейского государства по ту сторону стены. 487 00:41:55,540 --> 00:41:58,460 А теперь песня одной из моих любимых восточногерманских панк-групп - 488 00:41:58,610 --> 00:41:59,980 "Филинг Би". 489 00:43:05,440 --> 00:43:07,580 Тихо. Мы выберемся отсюда. 490 00:43:08,180 --> 00:43:09,410 За мной. 491 00:43:31,370 --> 00:43:32,790 Я был на Западе. 492 00:43:37,020 --> 00:43:39,020 И хочу подарить своему внуку мишку. 493 00:43:42,610 --> 00:43:43,900 Среди ночи? 494 00:43:44,530 --> 00:43:45,740 Да. 495 00:43:47,100 --> 00:43:50,220 Я немножечко выпил. Пару рюмок. 496 00:43:51,470 --> 00:43:52,830 Но трезв как стекло. 497 00:43:53,670 --> 00:43:55,480 Ладно. Заходи, я сделаю кофе. 498 00:43:56,310 --> 00:43:57,460 Ингрид, 499 00:44:02,350 --> 00:44:03,800 я должен кое-что сказать. 500 00:44:06,250 --> 00:44:07,390 Что-то с Мартином? 501 00:44:10,700 --> 00:44:11,800 С Мартином? 502 00:44:13,400 --> 00:44:15,090 Нет. С чего ты взяла? 503 00:44:16,400 --> 00:44:18,100 Уже неважно. 504 00:44:23,990 --> 00:44:25,340 Ты знаешь, который час? 505 00:44:26,460 --> 00:44:27,610 Это тебе. 506 00:44:31,860 --> 00:44:33,220 Как в старые времена. 507 00:45:28,780 --> 00:45:30,320 Мартин Раух. 508 00:45:32,980 --> 00:45:34,580 Продан даме с первого ряда. 509 00:45:37,180 --> 00:45:38,810 Ты когда-нибудь был в Париже? 44988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.