Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:52,580 --> 00:03:54,180
Как ты себя чувствуешь?
2
00:04:00,180 --> 00:04:01,300
Где я?
3
00:04:02,540 --> 00:04:04,500
Примерно в сотне миль
к югу от Триполи.
4
00:04:05,820 --> 00:04:07,060
В Ливии?
5
00:04:07,280 --> 00:04:10,610
В Великой Социалистической Народной
Ливийской Арабской Джамахирии. Да.
6
00:04:14,580 --> 00:04:15,780
Что случилось?
7
00:04:16,540 --> 00:04:19,020
Ты был ранен, и мы за тобой ухаживали.
8
00:04:23,220 --> 00:04:24,490
Почему?
9
00:04:25,460 --> 00:04:27,540
Ты наш гость.
10
00:04:32,950 --> 00:04:34,500
Но я был в Анголе,
11
00:04:35,420 --> 00:04:37,100
вместе с женщиной и мальчиком.
12
00:04:39,420 --> 00:04:41,100
Ленора. Роберто.
13
00:04:42,260 --> 00:04:43,300
Где они?
14
00:04:44,190 --> 00:04:45,340
Тебя привезли одного.
15
00:04:47,740 --> 00:04:48,910
Кто привез?
16
00:04:49,740 --> 00:04:51,250
Гэри Бэнкс, разумеется.
17
00:04:52,300 --> 00:04:53,760
На своем самолете.
18
00:04:58,160 --> 00:05:00,740
ЙОНАС НАЙ
19
00:05:00,770 --> 00:05:05,500
МАРИЯ ШРАДЕР
20
00:05:05,540 --> 00:05:08,270
ФЛОРЕНС КАСУМБА
21
00:05:08,310 --> 00:05:11,210
СИЛЬВЕСТР ГРОТ
22
00:05:11,260 --> 00:05:13,590
СОНЯ ГЕРХАРДТ
23
00:05:13,670 --> 00:05:15,130
ЛАВИНИЯ ВИЛЬСОН
24
00:05:15,180 --> 00:05:16,850
ЛЮДВИГ ТРЕПТЕ
25
00:05:16,900 --> 00:05:19,410
АЛЕКСАНДР БАЙЕР
26
00:05:19,470 --> 00:05:22,210
ФРИТЦИ ХАБЕРЛАНДТ
27
00:05:24,010 --> 00:05:28,400
ГЕРМАНИЯ 86
28
00:05:28,550 --> 00:05:30,130
АВТОРЫ ИДЕИ: АННА ВИНГЕР И ЙОРГ ВИНГЕР
29
00:05:30,900 --> 00:05:33,000
ПЕРЕВЕРТЫШ
30
00:05:42,980 --> 00:05:44,350
Не хочешь открывать?
31
00:05:46,190 --> 00:05:47,500
Давай я открою?
32
00:06:32,340 --> 00:06:33,900
Они нас убирают.
33
00:06:34,350 --> 00:06:35,510
Как?
34
00:06:35,580 --> 00:06:37,360
Сначала больница, теперь вот это.
35
00:06:37,830 --> 00:06:39,130
Мне страшно.
36
00:06:41,080 --> 00:06:42,540
Надо подать заявление на выезд,
37
00:06:44,850 --> 00:06:46,070
пока не поздно.
38
00:07:11,230 --> 00:07:12,500
Не знаю, как вы,
39
00:07:12,540 --> 00:07:15,750
а я сегодня утром почувствовал
40
00:07:16,400 --> 00:07:18,160
некое дуновение весны.
41
00:07:20,990 --> 00:07:24,980
Товарищ Дитрих, прошу, сообщите нам
последние новости о доходах.
42
00:07:25,020 --> 00:07:26,100
Да.
43
00:07:26,980 --> 00:07:29,820
Хорошие новости
от мусорной инициативы.
44
00:07:30,870 --> 00:07:34,400
Импорт мусора
из крупных западногерманских городов -
45
00:07:34,420 --> 00:07:37,480
Гамбурга, Кельна, Франкфурта -
это успех.
46
00:07:38,310 --> 00:07:41,020
В прошлом году мы утилизировали
три миллиона кубометров
47
00:07:41,050 --> 00:07:43,280
бытовых отходов
из одного только Западного Берлина.
48
00:07:43,610 --> 00:07:45,100
И я могу
49
00:07:45,980 --> 00:07:48,730
с гордостью сообщить вам,
что с начала реализации программы
50
00:07:48,740 --> 00:07:52,540
она принесла нам один миллиард марок.
51
00:07:53,050 --> 00:07:54,160
Прекрасно,
52
00:07:54,610 --> 00:07:55,700
товарищ Дитрих.
53
00:07:55,870 --> 00:07:57,080
Простите.
54
00:07:57,910 --> 00:08:00,790
Мы тащим к себе мусор с Запада,
чтобы оплачивать счета?
55
00:08:02,150 --> 00:08:03,940
Вам не кажется,
что это ниже нашего достоинства?
56
00:08:04,000 --> 00:08:06,840
Мы получаем выгоду
от их безудержного потребления.
57
00:08:07,000 --> 00:08:08,100
Ну да.
58
00:08:08,850 --> 00:08:10,300
Миллиард марок.
59
00:08:12,310 --> 00:08:13,440
А вы кто?
60
00:08:13,470 --> 00:08:14,820
Товарищ Швеппенштетте
61
00:08:16,020 --> 00:08:17,710
недавно в нашем спецкомандовании.
62
00:08:17,950 --> 00:08:19,710
- Спецкомиссии.
- Да, да.
63
00:08:20,950 --> 00:08:22,490
Он возглавляет операцию "Атлантика".
64
00:08:23,110 --> 00:08:25,200
- Операцию "Корабль мечты".
- Ну да, мечты.
65
00:08:27,480 --> 00:08:29,160
Введи нас еще раз в курс дела.
66
00:08:29,500 --> 00:08:31,030
Да. С удовольствием.
67
00:08:33,000 --> 00:08:35,780
Вернер Эссельборн,
западногерманский телемагнат,
68
00:08:35,980 --> 00:08:39,140
выразил готовность содействовать нам
69
00:08:39,790 --> 00:08:43,900
в покупке круизного лайнера
для наших заслуженных трудящихся.
70
00:08:44,500 --> 00:08:47,940
Речь идет
не просто о каком-то корабле,
71
00:08:48,680 --> 00:08:51,980
а о круизном лайнере,
который использовался для съемок
72
00:08:53,080 --> 00:08:57,470
легендарного сериала "Корабль мечты".
73
00:08:58,220 --> 00:08:59,820
Это, можно сказать,
74
00:09:01,360 --> 00:09:04,200
платоновский идеал круизного лайнера.
75
00:09:05,570 --> 00:09:07,140
Сколько это будет стоить?
76
00:09:07,700 --> 00:09:10,180
Вы же знаете - 90 миллионов
и ни пфеннига больше.
77
00:09:10,190 --> 00:09:13,200
- Просто послушайте.
- Оставшиеся деньги мы получим,
78
00:09:13,220 --> 00:09:17,360
переоборудовав восемь помещений
в нижней части корабля в грузовые.
79
00:09:17,730 --> 00:09:20,810
В них мы будем перевозить товары
в Южную Африку.
80
00:09:21,020 --> 00:09:23,220
И под словом "товары" я подразумеваю
81
00:09:23,620 --> 00:09:25,270
очень деликатные и дорогие вещи.
82
00:09:25,320 --> 00:09:26,730
Как вам всем известно,
83
00:09:26,880 --> 00:09:30,660
эмбарго со стороны ООН
сильно усложнило ситуацию
84
00:09:30,770 --> 00:09:32,500
с экспортом в Южную Африку
для западногерманских компаний.
85
00:09:32,560 --> 00:09:33,990
Этот круизный лайнер -
86
00:09:35,040 --> 00:09:36,540
идеальный тайник.
87
00:09:36,900 --> 00:09:38,220
А кроме того, на палубах
88
00:09:38,500 --> 00:09:40,040
наши заслуженные работники
89
00:09:40,500 --> 00:09:42,940
смогут наслаждаться
великолепным видом на море.
90
00:09:44,510 --> 00:09:47,160
Благодаря прекрасной работе
товарища Раух
91
00:09:47,670 --> 00:09:51,660
у нас налажен
прямой канал поставок в Кейптаун.
92
00:09:51,850 --> 00:09:52,960
И по этому каналу
93
00:09:53,330 --> 00:09:54,960
мы сможем поставлять...
94
00:09:56,070 --> 00:09:57,240
...что угодно:
95
00:09:58,740 --> 00:10:00,740
машины, химикаты, оружие.
96
00:10:01,330 --> 00:10:03,740
Тихо и незаметно.
97
00:10:04,430 --> 00:10:07,690
Не вы ли говорили,
что мусор ниже нашего достоинства?
98
00:10:15,380 --> 00:10:16,660
Отличная идея.
99
00:10:18,100 --> 00:10:19,200
Продолжайте.
100
00:10:27,130 --> 00:10:29,150
Наказание было несоразмерно
преступлению.
101
00:10:29,810 --> 00:10:33,140
В тюрьме меня допрашивали,
пугали, запутывали.
102
00:10:33,660 --> 00:10:35,480
Я призналась в том,
что рисовала граффити.
103
00:10:36,460 --> 00:10:38,610
И в незаконном проникновении в здание.
104
00:10:39,040 --> 00:10:40,540
Но измена родине?
105
00:10:40,800 --> 00:10:42,740
Моим преступлением был юношеский бунт.
106
00:10:43,260 --> 00:10:45,010
Что за юность без бунта?
107
00:10:45,510 --> 00:10:46,900
Это юность в ГДР.
108
00:10:48,400 --> 00:10:50,060
Мы транслируем это на ГДР.
109
00:10:50,470 --> 00:10:52,770
И сделаем все, чтобы нас услышало
как можно больше людей.
110
00:10:53,160 --> 00:10:55,540
Десятки готовы дать интервью.
111
00:10:55,660 --> 00:10:57,090
Они точно готовы?
112
00:10:57,860 --> 00:10:59,980
Эти люди уязвимы и беззащитны.
113
00:11:00,160 --> 00:11:01,680
Проигрывая их истории по радио,
114
00:11:01,990 --> 00:11:03,940
ты играешь их жизнями.
115
00:11:04,660 --> 00:11:05,940
Томас, ты хочешь быть героем,
116
00:11:05,970 --> 00:11:08,780
но ты не продумал все до конца.
117
00:11:13,440 --> 00:11:15,530
Наказание было несоразмерно
преступлению.
118
00:11:16,040 --> 00:11:19,460
В тюрьме меня допрашивали,
пугали, запутывали.
119
00:11:20,130 --> 00:11:21,930
Я призналась в том,
что рисовала граффити.
120
00:11:22,780 --> 00:11:24,550
И мы изменили все имена.
121
00:11:25,020 --> 00:11:26,900
Ты понятия не имеешь, с чем связался.
122
00:11:26,950 --> 00:11:28,460
Отправишь это на радио -
123
00:11:28,540 --> 00:11:30,520
и тюрьма станет для нее
самой мелкой проблемой.
124
00:11:31,020 --> 00:11:33,760
Тобиас, в крайнем случае
ты всегда сможешь ее выкупить.
125
00:11:34,090 --> 00:11:35,730
- Что?
- Выкупить из тюрьмы,
126
00:11:35,740 --> 00:11:37,450
как меня когда-то.
127
00:11:37,790 --> 00:11:41,010
Выставлять жертв ГДР напоказ -
это же выгодное дело здесь, на Западе.
128
00:11:41,140 --> 00:11:44,260
Не я здесь написал бестселлер
о жизни в ГДР.
129
00:11:44,340 --> 00:11:45,980
Ну да. А скажи-ка,
130
00:11:46,010 --> 00:11:47,820
чего бы я тогда стоил на Западе?
131
00:11:50,370 --> 00:11:52,860
Взгляните, дамы и господа.
У него голубые глаза,
132
00:11:52,870 --> 00:11:54,600
а еще он классно пишет
постельные сцены.
133
00:11:56,240 --> 00:11:57,510
Прошу прощения.
134
00:12:00,690 --> 00:12:01,830
Тишбир.
135
00:12:01,900 --> 00:12:03,020
Мы можем поговорить?
136
00:12:03,130 --> 00:12:05,260
- Да не прицепился я к Тобиасу...
- Минуту.
137
00:12:05,300 --> 00:12:07,080
- Народ!
- Мы должны бороться за общее дело.
138
00:12:07,090 --> 00:12:08,560
Да, должны бороться, но не так.
139
00:12:08,580 --> 00:12:10,020
Только так!
140
00:12:10,200 --> 00:12:13,280
Вождь ливийской революции
Муаммар аль-Каддафи
141
00:12:13,390 --> 00:12:16,530
принял у себя
члена политбюро ЦК СЕПГ
142
00:12:16,650 --> 00:12:22,610
Гюнтера Клайбера, заместителя
председателя Совета министров ГДР.
143
00:12:23,370 --> 00:12:26,060
Гюнтер Клайбер прибыл по приглашению
ливийского руководства,
144
00:12:26,120 --> 00:12:28,770
чтобы участвовать в переговорах
по дальнейшему сотрудничеству
145
00:12:28,840 --> 00:12:31,240
с социалистической
арабской народной армией...
146
00:12:31,300 --> 00:12:32,420
Слушаю.
147
00:12:34,140 --> 00:12:35,810
Хорошо сработано в Южной Африке.
148
00:12:35,890 --> 00:12:37,480
Здесь все были очень довольны.
149
00:12:37,800 --> 00:12:38,950
Что планируете дальше?
150
00:12:39,770 --> 00:12:43,500
Скажем так, мы нашли новый способ
отслеживания опасных элементов.
151
00:12:46,010 --> 00:12:47,910
Можете сформулировать конкретнее?
152
00:12:48,370 --> 00:12:49,910
Мне нужно еще немного времени.
153
00:12:50,980 --> 00:12:53,540
Пусть все отдохнут
от утомительной поездки.
154
00:12:54,160 --> 00:12:56,940
Которая принесла нам
один из величайших успехов в истории.
155
00:12:57,260 --> 00:12:58,940
Я забочусь о будущем.
156
00:12:59,110 --> 00:13:00,280
"Я"?
157
00:13:00,310 --> 00:13:02,220
А как же коллектив, фрау Шнайдер?
158
00:13:02,260 --> 00:13:03,370
Поторопитесь, Тишбир.
159
00:13:04,460 --> 00:13:06,000
Сделаю все возможное.
160
00:13:06,680 --> 00:13:10,620
Муаммар аль-Каддафи попросил передать
Эриху Хонеккеру ответный привет.
161
00:13:10,710 --> 00:13:12,860
Он высоко оценил мирную политику ГДР
162
00:13:12,930 --> 00:13:16,160
и ее дружественную позицию
в отношении Ливии
163
00:13:16,280 --> 00:13:18,840
и борьбы арабских народов
за справедливость.
164
00:13:29,700 --> 00:13:31,160
Ты ей нравишься.
165
00:13:32,160 --> 00:13:34,710
Она ходит за мной с тех пор,
как я очнулся.
166
00:13:44,500 --> 00:13:45,590
Что такое?
167
00:13:46,220 --> 00:13:48,270
Когда ты складывала мою одежду,
168
00:13:49,410 --> 00:13:50,870
не находила фотографию?
169
00:13:52,560 --> 00:13:53,620
Нет.
170
00:14:03,990 --> 00:14:05,220
Заходи. Я Халид.
171
00:14:06,980 --> 00:14:08,920
Садись. Ты среди друзей.
172
00:14:11,770 --> 00:14:13,180
ГОВОРИТ ПО-АРАБСКИ
173
00:14:13,300 --> 00:14:14,490
Что?
174
00:14:14,710 --> 00:14:17,860
ГОВОРИТ ПО-АРАБСКИ
175
00:14:27,270 --> 00:14:30,770
Судя по тому, как ты выглядел,
когда прибыл, ты выжил чудом.
176
00:14:32,050 --> 00:14:33,580
Расскажи о себе.
177
00:14:35,180 --> 00:14:36,340
Это собеседование?
178
00:14:36,780 --> 00:14:37,980
Возможно.
179
00:14:40,950 --> 00:14:42,470
Я из Восточной Германии,
180
00:14:43,940 --> 00:14:45,220
но последние три года
181
00:14:45,280 --> 00:14:46,890
работал учителем немецкого
182
00:14:47,380 --> 00:14:48,850
в приюте в Анголе.
183
00:14:48,890 --> 00:14:50,310
Так. А до этого?
184
00:14:52,070 --> 00:14:53,600
Был солдатом
185
00:14:53,760 --> 00:14:55,300
в восточногерманской армии.
186
00:14:55,440 --> 00:14:56,940
Пограничником в Берлине.
187
00:14:58,100 --> 00:14:59,180
Это все?
188
00:14:59,600 --> 00:15:01,000
В целом да.
189
00:15:06,320 --> 00:15:08,420
Мы с тобой - товарищи по оружию.
190
00:15:09,950 --> 00:15:13,150
Наш братский лидер очень уважает
вашу страну.
191
00:15:13,730 --> 00:15:16,780
Как и вы, мы против Запада,
против Америки.
192
00:15:16,820 --> 00:15:19,760
Для нас в ГДР важно
не только "против", но и "за".
193
00:15:20,860 --> 00:15:22,070
Как и для вас.
194
00:15:24,130 --> 00:15:26,310
Мы за народное государство.
Для народа.
195
00:15:28,160 --> 00:15:30,930
Представь, что будет,
если мы объединимся
196
00:15:30,980 --> 00:15:32,890
для достижения общих целей.
197
00:15:34,470 --> 00:15:36,860
Моя сестра живет в Восточном Берлине.
198
00:15:37,260 --> 00:15:39,160
Ее муж - посол Ливии.
199
00:15:39,240 --> 00:15:40,760
- Ты была там?
- Нет.
200
00:15:41,760 --> 00:15:44,110
Она только рассказывала,
что ездит на Запад
201
00:15:44,160 --> 00:15:46,310
и ходит там по магазинам на бульваре
202
00:15:46,320 --> 00:15:48,420
со странным названием. Ку'дамм?
203
00:15:50,980 --> 00:15:52,410
Никак не могу найти его на карте.
204
00:15:59,710 --> 00:16:02,470
Потому что это народное название.
205
00:16:03,440 --> 00:16:05,240
На карте он Курфюрстендамм.
206
00:16:05,430 --> 00:16:06,670
- Хотите, я напишу?
- Да.
207
00:16:17,400 --> 00:16:18,460
Спасибо.
208
00:16:20,060 --> 00:16:22,470
Кстати, слышала, у вас холодно.
209
00:16:23,020 --> 00:16:24,450
Предпочитаю встречаться с сестрой
в Париже.
210
00:16:24,490 --> 00:16:26,490
А я никогда так не хотел домой.
211
00:16:28,510 --> 00:16:29,610
ГОВОРИТ ПО-АРАБСКИ
212
00:16:29,650 --> 00:16:30,910
Извините, я на минуту.
213
00:17:46,750 --> 00:17:47,980
На чем мы остановились?
214
00:17:50,020 --> 00:17:51,220
На собеседовании.
215
00:17:52,380 --> 00:17:54,850
Слушай. Гэри Бэнкс рассказывал о тебе
216
00:17:55,420 --> 00:17:56,930
потрясающие вещи.
217
00:17:58,380 --> 00:17:59,740
Сколько он за меня хочет?
218
00:18:01,960 --> 00:18:03,230
Так все это правда?
219
00:18:06,300 --> 00:18:07,540
А ты как думаешь, раз я здесь?
220
00:18:24,450 --> 00:18:26,080
Забавно видеть вас здесь.
221
00:18:27,660 --> 00:18:28,700
Где они?
222
00:18:28,800 --> 00:18:29,900
Полегче.
223
00:18:29,950 --> 00:18:32,140
Просто скажи,
что вытащил обоих из Анголы живыми.
224
00:18:36,450 --> 00:18:38,860
Генерал Деграф говорит, операция
закончилась полной катастрофой.
225
00:18:39,260 --> 00:18:41,680
МПЛА по-прежнему контролирует
полностью функциональный нефтезавод.
226
00:18:42,120 --> 00:18:43,320
Миссия провалена.
227
00:18:43,590 --> 00:18:46,930
Благими намерениями вымощена дорога
в ад, фрау Винкельман.
228
00:18:47,800 --> 00:18:50,740
У меня все тоже пошло вовсе не так,
как планировалось.
229
00:18:52,770 --> 00:18:54,310
Но я справился.
230
00:18:59,270 --> 00:19:00,340
Это мое или ваше?
231
00:19:01,720 --> 00:19:02,820
Зависит от твоего ответа.
232
00:19:05,850 --> 00:19:06,940
Уверен, что это он?
233
00:19:07,910 --> 00:19:09,660
Колибри? Да, это он.
234
00:19:10,240 --> 00:19:11,660
С чего мне тебе верить?
235
00:19:15,060 --> 00:19:16,870
- Кто это?
- Его сын.
236
00:19:18,460 --> 00:19:20,810
В Анголе он так и таращился на него,
237
00:19:20,820 --> 00:19:22,920
и я позаимствовал фото, пока он спал.
238
00:19:24,350 --> 00:19:25,640
Милый мальчик.
239
00:19:26,470 --> 00:19:27,640
Что насчет тети?
240
00:19:30,240 --> 00:19:31,390
Деньги вперед.
241
00:19:33,270 --> 00:19:35,820
25 тысяч долларов. Не обсуждается.
242
00:19:35,980 --> 00:19:40,580
Так и знал, что оперативники БНД -
кучка дешевых ублюдков.
243
00:19:41,160 --> 00:19:43,310
Как насчет 25 тысяч
244
00:19:44,600 --> 00:19:45,980
плюс бриллиант остается у меня?
245
00:19:46,130 --> 00:19:47,740
Даже не думай.
246
00:19:48,550 --> 00:19:50,260
Он стоит еще двадцать.
247
00:19:50,480 --> 00:19:53,240
И я делаю тебе одолжение,
избавляя от этих коммуняк.
248
00:19:53,400 --> 00:19:55,710
Это вы про вундеркинда от разведки?
249
00:19:55,970 --> 00:19:59,500
Мне достаточно пальцами щелкнуть,
и за ним очередь выстроится:
250
00:19:59,580 --> 00:20:02,440
КГБ, ЦРУ, МИ-6.
251
00:20:03,340 --> 00:20:04,980
И знаете, что еще?
Я уже нашел человека
252
00:20:05,020 --> 00:20:07,130
здесь, в Ливии,
253
00:20:07,540 --> 00:20:09,420
который согласен его взять.
254
00:20:09,940 --> 00:20:11,560
Так что давайте обсудим все
поподробнее.
255
00:20:14,260 --> 00:20:17,080
Я посмотрел дело
этого Вернера Эссельборна.
256
00:20:17,560 --> 00:20:18,950
- Ничего себе.
- Да.
257
00:20:18,970 --> 00:20:22,260
Западная телеиндустрия
полна сомнительных типов.
258
00:20:22,350 --> 00:20:24,200
- Точно.
- Просто будь осторожен.
259
00:20:27,240 --> 00:20:29,000
Когда ты в последний раз был
на Западе?
260
00:20:30,590 --> 00:20:32,180
А что? В 61-м.
261
00:20:34,110 --> 00:20:35,300
Ясно.
262
00:20:36,530 --> 00:20:39,640
- Скажи, есть новости от Леноры?
- Нет.
263
00:20:39,650 --> 00:20:41,950
При последнем разговоре она сказала,
что все идет своим чередом.
264
00:20:42,330 --> 00:20:44,920
Но деньги от сделки
пока так и не поступили.
265
00:20:45,940 --> 00:20:48,560
Я сто раз звонил в Кейптаун
в ее квартиру. Никто не подходит.
266
00:20:50,050 --> 00:20:52,030
Представь,
если она со всеми этими деньгами...
267
00:20:52,040 --> 00:20:54,750
- Я имею в виду...
- Да брось. Конечно нет.
268
00:20:54,760 --> 00:20:56,170
Невозможно.
269
00:20:56,660 --> 00:20:58,170
С чего вдруг?
270
00:20:59,250 --> 00:21:01,170
А при последнем разговоре
271
00:21:01,210 --> 00:21:02,680
она не упоминала Колибри?
272
00:21:04,260 --> 00:21:05,500
Нет.
273
00:21:05,580 --> 00:21:07,350
Он разве не в детдоме в Анголе?
274
00:21:09,280 --> 00:21:10,820
Ну, будем надеяться.
275
00:21:53,170 --> 00:21:54,350
Никого нет дома.
276
00:21:54,530 --> 00:21:56,180
Пожалуйста, оставьте сообщение.
277
00:22:23,740 --> 00:22:24,980
Швеппенштетте.
278
00:22:25,660 --> 00:22:27,910
К сожалению, мы...
279
00:22:29,590 --> 00:22:31,870
...столкнулись
с непредвиденными трудностями.
280
00:22:36,600 --> 00:22:38,100
Колибри пропал.
281
00:22:39,180 --> 00:22:41,060
Вынуждена исходить из того,
что он мертв.
282
00:22:45,400 --> 00:22:46,840
Мне очень жаль.
283
00:23:29,650 --> 00:23:31,160
С одиннадцати комендантский час.
284
00:23:31,190 --> 00:23:32,800
К этому времени вы должны вернуться,
285
00:23:33,090 --> 00:23:34,800
а то превратитесь в тыкву.
286
00:23:35,790 --> 00:23:36,900
Как вы сказали?
287
00:23:39,230 --> 00:23:40,320
"Синдерелла".
288
00:23:42,720 --> 00:23:45,820
В общем, записывайте в этот блокнот
все расходы.
289
00:23:45,840 --> 00:23:50,220
Даже самые мелкие покупки -
кофе, продукты - должны быть здесь.
290
00:23:50,660 --> 00:23:51,820
Будьте бдительны, товарищ.
291
00:23:51,980 --> 00:23:53,620
Сдерживайте жажду покупать,
292
00:23:53,960 --> 00:23:56,380
отказывайтесь от подарков.
Алкоголь исключен.
293
00:23:57,000 --> 00:23:59,070
Это повлияет на вашу сознательность.
294
00:24:00,840 --> 00:24:02,490
И привезите нам красивый корабль.
295
00:24:03,060 --> 00:24:04,210
Ах да.
296
00:24:05,690 --> 00:24:06,740
"Золушка".
297
00:25:16,590 --> 00:25:18,090
ГОВОРИТ ПО-АРАБСКИ
298
00:25:28,370 --> 00:25:29,820
Все в порядке, я его знаю.
299
00:25:44,780 --> 00:25:46,080
Где Мартин?
300
00:25:49,490 --> 00:25:50,720
Давай, поешь.
301
00:25:52,450 --> 00:25:53,500
Он умер?
302
00:25:56,530 --> 00:25:57,720
Не знаю.
303
00:26:07,300 --> 00:26:08,540
Чего ты хочешь, Роберто?
304
00:26:11,060 --> 00:26:12,500
Уехать в Германию.
305
00:26:12,740 --> 00:26:14,380
Как вы обещали.
306
00:26:14,950 --> 00:26:16,200
Пойти в школу.
307
00:26:16,320 --> 00:26:18,020
Хочу научиться играть Чайковского,
308
00:26:18,170 --> 00:26:19,300
как Мартин.
309
00:26:22,970 --> 00:26:24,350
Это я могу устроить.
310
00:26:25,740 --> 00:26:26,830
Правда?
311
00:26:28,820 --> 00:26:30,040
Да.
312
00:26:55,930 --> 00:26:57,410
Пап, у меня ботинок развязался.
313
00:26:57,420 --> 00:26:59,180
Давай-ка, Маркус.
314
00:27:06,430 --> 00:27:07,900
Вот так, пошли.
315
00:27:17,460 --> 00:27:18,820
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
316
00:27:18,830 --> 00:27:20,020
Вам помочь?
317
00:27:20,060 --> 00:27:22,180
Спасибо, я просто посмотрю.
318
00:27:22,310 --> 00:27:23,900
За дополнительную плату.
319
00:27:25,460 --> 00:27:26,690
Вот как?
320
00:27:28,110 --> 00:27:29,250
Сколько?
321
00:27:29,580 --> 00:27:30,750
Двадцать монет.
322
00:27:31,920 --> 00:27:33,260
Монет?
323
00:27:35,340 --> 00:27:37,400
Я могу дать вам пять марок.
324
00:27:38,060 --> 00:27:39,400
Это шутка.
325
00:27:40,070 --> 00:27:41,880
Конечно, вы можете просто посмотреть.
326
00:27:44,460 --> 00:27:45,800
Я понял.
327
00:27:48,150 --> 00:27:49,790
Мы же в свободной стране.
328
00:27:50,720 --> 00:27:51,820
Да?
329
00:27:52,370 --> 00:27:53,610
Да. Разумеется.
330
00:28:26,070 --> 00:28:27,260
Бэнкс?
331
00:28:38,590 --> 00:28:40,050
Салам алейкум.
332
00:28:41,090 --> 00:28:42,620
Ва алейкум салам.
333
00:28:44,200 --> 00:28:45,280
Ну что?
334
00:28:45,340 --> 00:28:46,710
Проверил ящики?
335
00:28:47,300 --> 00:28:49,110
Мои долги выплачены, так?
336
00:28:49,390 --> 00:28:50,700
Да,
337
00:28:50,960 --> 00:28:53,080
оружие их почти покрыло.
338
00:28:54,380 --> 00:28:57,150
Но ты сделал нам хорошее предложение
по поводу Колибри.
339
00:28:58,790 --> 00:28:59,980
Мы его берем.
340
00:29:02,220 --> 00:29:04,100
Он вам недешево обойдется.
341
00:29:06,000 --> 00:29:08,420
Мы готовы проявить щедрость.
342
00:29:09,500 --> 00:29:10,600
Пятнадцать.
343
00:29:10,990 --> 00:29:13,650
Позволь мне сначала проверить товар.
344
00:29:15,620 --> 00:29:16,910
Думаю,
345
00:29:17,240 --> 00:29:20,110
вы останетесь довольны тем,
как мы о нем позаботились.
346
00:29:29,950 --> 00:29:31,550
Отель "Вольтер".
347
00:29:33,740 --> 00:29:35,780
Дорогая, я вернулся!
348
00:29:46,760 --> 00:29:48,120
Как дела, братишка?
349
00:29:50,700 --> 00:29:51,860
Соскучился?
350
00:29:56,140 --> 00:29:57,460
Ладно, ладно.
351
00:29:59,740 --> 00:30:02,550
Арабы тебя хоть подлатали, да?
352
00:30:05,490 --> 00:30:06,790
Где Ленора?
353
00:30:07,070 --> 00:30:08,520
Да какая разница?
354
00:30:09,080 --> 00:30:11,740
Эта стерва бросила тебя умирать.
355
00:30:12,620 --> 00:30:14,240
- А Роберто?
- Кто?
356
00:30:14,800 --> 00:30:16,050
Мальчик.
357
00:30:17,510 --> 00:30:18,820
Прости.
358
00:30:19,110 --> 00:30:20,760
Я не думаю, что кто-то уцелел.
359
00:30:21,330 --> 00:30:22,760
Там была кровавая баня.
360
00:30:24,810 --> 00:30:26,120
Ты обязан мне жизнью,
361
00:30:28,060 --> 00:30:29,300
Колибри.
362
00:30:29,870 --> 00:30:31,130
Бэнкс.
363
00:30:31,260 --> 00:30:32,420
Значит, мне повезло.
364
00:30:33,400 --> 00:30:35,010
Бэнкс. Идем, начинается.
365
00:31:11,040 --> 00:31:12,580
Что за черт?
366
00:31:17,260 --> 00:31:19,380
ГОВОРЯТ ПО-АРАБСКИ
367
00:32:13,060 --> 00:32:14,340
ГОВОРИТ ПО-АРАБСКИ
368
00:32:40,950 --> 00:32:43,730
Противопехотная мина КПП-220.
369
00:32:44,180 --> 00:32:45,730
Идеальна для пустыни.
370
00:32:49,940 --> 00:32:51,010
Стой!
371
00:32:55,010 --> 00:32:56,300
Но берегите домашних животных.
372
00:33:45,100 --> 00:33:46,420
Ваш кофе.
373
00:33:46,560 --> 00:33:47,730
Спасибо.
374
00:34:13,370 --> 00:34:14,740
Господин Гросс?
375
00:34:15,460 --> 00:34:17,580
Эссельборн. Вернер Эссельборн.
376
00:34:17,700 --> 00:34:19,220
Добро пожаловать на золотой Запад.
377
00:34:20,340 --> 00:34:21,980
Рад, что вы добрались благополучно.
378
00:34:23,210 --> 00:34:25,060
Это внуку. На день рождения.
379
00:34:25,660 --> 00:34:27,860
С вашего позволения,
перейду сразу к делу.
380
00:34:27,980 --> 00:34:29,390
- Конечно.
- У меня мало времени.
381
00:34:33,190 --> 00:34:35,820
Как быстро можно заключить договор
купли-продажи?
382
00:34:36,370 --> 00:34:37,780
На круизный лайнер
383
00:34:37,860 --> 00:34:39,470
с инвентарной описью...
- Выпьем?
384
00:34:41,420 --> 00:34:42,480
- Нет-нет.
- Два шнапса.
385
00:34:42,490 --> 00:34:43,670
Я не пью.
386
00:34:45,500 --> 00:34:47,570
Сначала обсудим ключевые пункты.
387
00:34:47,690 --> 00:34:49,490
Разумеется. Кексик?
388
00:35:10,990 --> 00:35:13,340
Хочу купить выпивки вон тому человеку.
389
00:35:13,900 --> 00:35:14,950
Он любит виски.
390
00:35:15,140 --> 00:35:17,170
У нас есть только водка, сэр.
391
00:35:17,290 --> 00:35:19,640
Даже лучше. Я буду пить с ним.
392
00:35:20,600 --> 00:35:23,100
Я плачу за водку,
но мне ты наливаешь воду. Понял?
393
00:35:30,720 --> 00:35:32,030
Давай первую.
394
00:35:47,300 --> 00:35:48,640
Еще одну.
395
00:35:51,180 --> 00:35:52,580
Могу я тебя угостить?
396
00:35:54,460 --> 00:35:55,900
Ты все же спас мне жизнь.
397
00:35:56,530 --> 00:35:58,160
Да, спас.
398
00:35:58,510 --> 00:36:00,160
Предпочитаю виски.
399
00:36:00,530 --> 00:36:01,730
У них есть только водка.
400
00:36:01,770 --> 00:36:03,300
Тогда предпочитаю водку.
401
00:36:04,670 --> 00:36:06,570
Пусть ты окажешься в раю
на полчаса раньше,
402
00:36:06,600 --> 00:36:09,050
чем дьявол прознает, что ты мертв.
За нас с вами.
403
00:36:16,260 --> 00:36:17,770
Я ничему его не научил.
404
00:36:21,920 --> 00:36:24,300
Ни рыбу ловить, ни в футбол играть.
405
00:36:25,020 --> 00:36:26,300
Даже плавать.
406
00:36:27,660 --> 00:36:29,410
Я даже с ним толком не знаком.
407
00:36:30,510 --> 00:36:32,360
А сейчас уже поздно.
408
00:36:34,960 --> 00:36:36,780
Давай знаешь что сделаем?
409
00:36:38,340 --> 00:36:40,790
Тайдем понцевать. То есть танцнем...
410
00:36:40,850 --> 00:36:43,060
- Что?
- Пойдем попан...
411
00:36:43,290 --> 00:36:45,410
Потанцуем пойдем!
412
00:36:45,490 --> 00:36:46,820
Нет, нет, нет.
413
00:36:46,830 --> 00:36:48,470
Да, да, да.
414
00:36:48,530 --> 00:36:49,730
Нет, нет, нет.
415
00:36:49,760 --> 00:36:50,900
Пойдем уже!
416
00:36:59,000 --> 00:37:01,610
Обожаю эту песню!
417
00:37:25,890 --> 00:37:27,260
Хорошая попытка, Колибри.
418
00:37:42,270 --> 00:37:45,540
Халид, иди сюда,
а то все веселье пропустишь.
419
00:37:50,380 --> 00:37:51,500
Садись.
420
00:38:02,100 --> 00:38:03,450
На кого ты на самом деле работаешь?
421
00:38:06,100 --> 00:38:08,260
Ни на кого. Пока.
422
00:38:09,530 --> 00:38:11,010
Почему я тебе не верю?
423
00:38:13,520 --> 00:38:14,940
Правда подобна солнцу.
424
00:38:16,010 --> 00:38:17,320
От нее можно закрыться
на какое-то время,
425
00:38:17,330 --> 00:38:18,780
но она никуда не исчезнет.
426
00:38:19,460 --> 00:38:21,170
Кто это сказал? Энгельс?
427
00:38:22,700 --> 00:38:23,770
Элвис.
428
00:38:25,930 --> 00:38:27,060
Ты не знаешь Элвиса?
429
00:38:28,720 --> 00:38:31,070
Элвис, парень в белом,
с напомаженными волосами,
430
00:38:31,840 --> 00:38:33,020
с таким голосом...
431
00:38:36,410 --> 00:38:37,570
Нет?
432
00:38:40,660 --> 00:38:41,820
Объясни это.
433
00:38:49,640 --> 00:38:51,230
Хотел узнать, что вы задумали,
434
00:38:51,260 --> 00:38:52,610
прежде чем соглашаться.
- Что?
435
00:38:54,770 --> 00:38:56,100
Вы знаете мою историю.
436
00:38:56,750 --> 00:38:58,100
Думаете, я работаю на всех подряд?
437
00:38:58,890 --> 00:39:00,130
У тебя вряд ли есть выбор.
438
00:39:00,230 --> 00:39:01,510
Ну, выбор у меня есть всегда.
439
00:39:01,690 --> 00:39:04,420
Бэнкс хочет много денег
за твои услуги.
440
00:39:05,070 --> 00:39:06,180
Оставь деньги себе.
441
00:39:19,310 --> 00:39:20,490
И этот оружейный балаган,
442
00:39:20,520 --> 00:39:22,620
который ты устраиваешь в жопе мира,
Халид.
443
00:39:24,460 --> 00:39:25,690
Это детские игрушки.
444
00:39:26,120 --> 00:39:27,220
Не понимаю.
445
00:39:29,190 --> 00:39:30,820
Оружие - это я, Халид.
446
00:39:31,900 --> 00:39:33,100
Неужели не видишь?
447
00:39:38,340 --> 00:39:40,490
И теперь, когда я знаю,
что вы оба - профи,
448
00:39:43,460 --> 00:39:44,550
я в деле.
449
00:39:51,330 --> 00:39:52,870
А у вас тут уютненько.
450
00:39:55,500 --> 00:39:58,390
Я пришел обсудить стоимость товара.
451
00:39:58,870 --> 00:40:01,310
Я спас жизнь этому придурку.
452
00:40:01,330 --> 00:40:02,710
Теперь он мой.
453
00:40:02,960 --> 00:40:04,710
Поговорим завтра утром.
454
00:40:04,730 --> 00:40:06,030
- Нет.
- Да.
455
00:40:06,140 --> 00:40:08,350
Мне нужны мои чертовы деньги,
456
00:40:08,420 --> 00:40:09,660
сейчас же.
457
00:40:09,700 --> 00:40:10,830
Хватит.
458
00:40:14,420 --> 00:40:15,900
Возьмите себя в руки.
459
00:40:19,940 --> 00:40:21,120
Черт.
460
00:40:33,400 --> 00:40:34,500
Мы были детьми.
461
00:40:34,510 --> 00:40:37,640
Несколько наших друзей-панков
накануне посадили в тюрьму.
462
00:40:38,060 --> 00:40:40,150
Энди и Стива. Мы злились.
463
00:40:41,030 --> 00:40:42,980
Хотели что-то сделать.
И, правду сказать,
464
00:40:43,060 --> 00:40:44,460
мы были вдобавок пьяны.
465
00:40:44,780 --> 00:40:47,020
Вся история только наполовину состояла
из политики.
466
00:40:47,380 --> 00:40:49,320
И наполовину -
из юношеского легкомыслия.
467
00:40:51,250 --> 00:40:52,680
Мы возвращались с вечеринки.
468
00:40:52,720 --> 00:40:55,020
И расписали новостройку граффити:
469
00:40:55,150 --> 00:40:56,790
"Свободу Энди! Свободу Стиву!"
470
00:40:57,280 --> 00:40:59,050
Включите радио 68.
471
00:41:04,090 --> 00:41:05,950
Утром кто-то сообщил властям.
472
00:41:06,200 --> 00:41:07,970
И вечером мы уже были за решеткой.
473
00:41:08,880 --> 00:41:10,980
Наказание было несоразмерно
преступлению.
474
00:41:11,590 --> 00:41:14,950
В тюрьме меня допрашивали,
пугали, запутывали.
475
00:41:15,660 --> 00:41:17,460
Я призналась в том,
что рисовала граффити.
476
00:41:18,180 --> 00:41:20,500
И в незаконном проникновении в здание.
477
00:41:20,780 --> 00:41:22,300
Но измена родине?
478
00:41:22,520 --> 00:41:24,530
Моим преступлением был юношеский бунт.
479
00:41:25,020 --> 00:41:26,870
Что за юность без бунта?
480
00:41:27,370 --> 00:41:28,870
Это юность в ГДР.
481
00:41:30,140 --> 00:41:32,730
Итак. Это была первая передача
из нашего нового цикла
482
00:41:32,810 --> 00:41:35,970
"Диссиденты.
Голоса потерянного поколения ГДР".
483
00:41:36,520 --> 00:41:37,790
Томас.
484
00:41:38,300 --> 00:41:40,310
Распространяйте наши послания.
485
00:41:40,380 --> 00:41:42,540
Помогите нам стать голосом жертв
486
00:41:43,490 --> 00:41:45,310
полицейского государства
по ту сторону стены.
487
00:41:55,540 --> 00:41:58,460
А теперь песня одной из моих любимых
восточногерманских панк-групп -
488
00:41:58,610 --> 00:41:59,980
"Филинг Би".
489
00:43:05,440 --> 00:43:07,580
Тихо. Мы выберемся отсюда.
490
00:43:08,180 --> 00:43:09,410
За мной.
491
00:43:31,370 --> 00:43:32,790
Я был на Западе.
492
00:43:37,020 --> 00:43:39,020
И хочу подарить своему внуку мишку.
493
00:43:42,610 --> 00:43:43,900
Среди ночи?
494
00:43:44,530 --> 00:43:45,740
Да.
495
00:43:47,100 --> 00:43:50,220
Я немножечко выпил. Пару рюмок.
496
00:43:51,470 --> 00:43:52,830
Но трезв как стекло.
497
00:43:53,670 --> 00:43:55,480
Ладно. Заходи, я сделаю кофе.
498
00:43:56,310 --> 00:43:57,460
Ингрид,
499
00:44:02,350 --> 00:44:03,800
я должен кое-что сказать.
500
00:44:06,250 --> 00:44:07,390
Что-то с Мартином?
501
00:44:10,700 --> 00:44:11,800
С Мартином?
502
00:44:13,400 --> 00:44:15,090
Нет. С чего ты взяла?
503
00:44:16,400 --> 00:44:18,100
Уже неважно.
504
00:44:23,990 --> 00:44:25,340
Ты знаешь, который час?
505
00:44:26,460 --> 00:44:27,610
Это тебе.
506
00:44:31,860 --> 00:44:33,220
Как в старые времена.
507
00:45:28,780 --> 00:45:30,320
Мартин Раух.
508
00:45:32,980 --> 00:45:34,580
Продан даме с первого ряда.
509
00:45:37,180 --> 00:45:38,810
Ты когда-нибудь был в Париже?
44988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.