Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,920 --> 00:01:47,410
Шведский премьер-министр Улоф Пальме
был убит прошлым вечером
2
00:01:47,460 --> 00:01:50,250
по пути из кинотеатра
со своей женой Лисбет.
3
00:01:50,350 --> 00:01:53,020
Убийство произошло на улице Свеавеген
4
00:01:53,070 --> 00:01:55,730
в Стокгольме в 11:21
5
00:01:55,790 --> 00:01:57,450
по центральноевропейскому времени.
6
00:01:57,510 --> 00:02:00,190
Лисбет Пальме также была ранена,
7
00:02:00,210 --> 00:02:01,330
но выжила.
8
00:02:01,340 --> 00:02:03,770
У супругов не было телохранителей.
9
00:02:04,400 --> 00:02:06,850
- Полиция в данный момент...
- Роза, умоляю, отойди от окна.
10
00:02:07,710 --> 00:02:09,270
Тебя могут увидеть.
11
00:02:09,350 --> 00:02:10,830
Или я увижу их первой.
12
00:02:11,890 --> 00:02:14,890
Санджив прав, отойди от окна -
это опасно.
13
00:02:15,250 --> 00:02:17,920
Надо было думать до того,
как вы втянули в это Розу.
14
00:02:18,450 --> 00:02:21,280
Теперь наемники выследят ее -
это лишь вопрос времени.
15
00:02:21,300 --> 00:02:22,840
Санджив, хватит.
16
00:02:23,700 --> 00:02:24,840
Вы должны покинуть страну.
17
00:02:25,580 --> 00:02:26,840
Покинем.
18
00:02:27,330 --> 00:02:29,850
Мы едем на север,
ищем нового покупателя.
19
00:02:30,790 --> 00:02:32,010
И кто же это?
20
00:02:32,040 --> 00:02:34,830
Коммунисты из МПЛА
обороняют нефтезаводы.
21
00:02:36,370 --> 00:02:38,410
Вы едете в Анголу? По суше?
22
00:02:38,960 --> 00:02:41,660
С Розой и грузом оружия?
23
00:02:42,730 --> 00:02:44,150
Через приграничную войну?
Вы с ума сошли?
24
00:02:51,750 --> 00:02:53,930
Лучше бы сразу пошли к бритоголовым.
25
00:02:55,870 --> 00:02:59,460
Южная Африка - рай для наемников.
26
00:03:00,460 --> 00:03:02,030
Бывшие зеленые береты,
бывшие спецназовцы,
27
00:03:02,030 --> 00:03:04,040
бывшие легионеры... Все бывшие.
28
00:03:04,150 --> 00:03:05,900
Все жестокие. И все белые.
29
00:03:05,950 --> 00:03:08,530
Может, и Улофа Пальме убил
кто-то из них.
30
00:03:08,870 --> 00:03:12,730
Зачем наемнику из Южной Африки
убивать премьер-министра Швеции?
31
00:03:12,920 --> 00:03:14,690
Им плевать на границы.
32
00:03:15,420 --> 00:03:18,050
Улоф Пальме несколько дней назад
осудил апартеид.
33
00:03:21,290 --> 00:03:23,250
Одни наемники убивают черных,
34
00:03:23,330 --> 00:03:24,830
другие - коммунистов.
35
00:03:25,270 --> 00:03:27,230
Лучшая добыча - черные коммунисты.
36
00:03:32,050 --> 00:03:33,470
Но есть и хорошая новость:
37
00:03:33,960 --> 00:03:35,630
ради денег они готовы на все.
38
00:03:55,580 --> 00:03:56,900
Привет.
39
00:04:00,760 --> 00:04:02,450
Как лучше добраться до Анголы?
40
00:04:03,050 --> 00:04:04,280
Это загадка?
41
00:04:16,630 --> 00:04:18,810
Есть опасная дорога
через приграничный конфликт.
42
00:04:20,070 --> 00:04:21,280
Лучше самолетом.
43
00:04:21,460 --> 00:04:23,080
- Самолета нет.
- На лодке.
44
00:04:23,180 --> 00:04:24,290
Лодки нет.
45
00:04:24,710 --> 00:04:26,430
- Тогда тебе нужен Бэнкс.
- Кто?
46
00:04:26,640 --> 00:04:28,410
Никто не знает границу так, как Бэнкс.
47
00:04:29,290 --> 00:04:31,650
Он может перевести вас через нее
с младенцем на руках.
48
00:04:34,090 --> 00:04:35,130
Вон он.
49
00:04:36,680 --> 00:04:37,860
В клетке.
50
00:04:40,290 --> 00:04:41,690
И забери свои деньги.
51
00:04:49,540 --> 00:04:51,860
Хорошая девочка.
52
00:04:53,210 --> 00:04:54,970
Кто у меня хорошая девочка?
53
00:04:55,290 --> 00:04:56,530
Да.
54
00:04:56,620 --> 00:04:58,270
Вот так. Хорошая девочка.
55
00:04:58,410 --> 00:05:00,320
- Простите.
- Хорошая.
56
00:05:00,910 --> 00:05:02,320
Вы Бэнкс?
57
00:05:06,980 --> 00:05:09,030
Бармен сказал, вы можете нам помочь.
58
00:05:09,280 --> 00:05:11,030
Бармен - скотина.
59
00:05:16,570 --> 00:05:17,730
Не бойся собаки.
60
00:05:19,080 --> 00:05:20,660
Она кусает только черных.
61
00:05:24,120 --> 00:05:25,580
Когда она была щенком,
62
00:05:26,650 --> 00:05:29,110
я сажал ее в мешок и бил палкой.
63
00:05:30,340 --> 00:05:32,710
А потом мешок открывал черный парень,
64
00:05:32,790 --> 00:05:37,010
чтобы первое лицо, которое она увидит
после взбучки, было черным.
65
00:05:37,640 --> 00:05:39,240
Так она научилась их ненавидеть.
66
00:05:42,920 --> 00:05:44,660
Твоя бабушка точно не была черной?
67
00:05:46,920 --> 00:05:48,180
Не думаю.
68
00:05:49,510 --> 00:05:51,320
Так чего вы хотите?
69
00:05:52,100 --> 00:05:53,680
Чтобы вы доставили нас
70
00:05:53,910 --> 00:05:55,330
вот на этот нефтезавод.
71
00:05:56,160 --> 00:05:57,260
Живыми.
72
00:05:59,930 --> 00:06:03,370
Знаете, чего больше всего опасаются
в нашем деле?
73
00:06:04,390 --> 00:06:06,890
Остаться без головы
и остаться без гонорара.
74
00:06:06,930 --> 00:06:08,590
Порядок произвольный.
75
00:06:08,710 --> 00:06:10,690
Так что деньги вперед.
76
00:06:13,000 --> 00:06:16,050
Мы думали взять вас в долю
по завершении.
77
00:06:17,690 --> 00:06:19,150
Дай-ка нам это обсудить.
78
00:07:09,390 --> 00:07:10,680
Ну?
79
00:07:15,780 --> 00:07:17,210
Он согласен без аванса.
80
00:07:18,880 --> 00:07:20,500
Просит алмаз в довесок.
81
00:07:21,120 --> 00:07:22,840
Два карата, первосортный.
82
00:07:23,500 --> 00:07:24,840
Хорошо.
83
00:07:25,610 --> 00:07:26,720
Едем одни.
84
00:07:27,500 --> 00:07:29,210
Где мы сейчас достанем ему алмаз?
85
00:07:29,290 --> 00:07:30,600
Рожу я его, что ли?
86
00:07:30,930 --> 00:07:33,290
Разве ты вчера не говорил,
что у тебя болят зубы?
87
00:07:34,780 --> 00:07:35,950
Нет. С чего бы?
88
00:07:36,280 --> 00:07:38,820
У фрау Винкельман алмаз в два карата.
89
00:07:40,510 --> 00:07:41,810
Ненавижу стоматологов.
90
00:07:50,390 --> 00:07:52,900
ЙОНАС НАЙ
91
00:07:52,980 --> 00:07:57,660
МАРИЯ ШРАДЕР
92
00:07:57,730 --> 00:08:00,470
ФЛОРЕНС КАСУМБА
93
00:08:00,550 --> 00:08:03,370
СИЛЬВЕСТР ГРОТ
94
00:08:03,450 --> 00:08:05,800
СОНЯ ГЕРХАРДТ
95
00:08:05,870 --> 00:08:07,310
ЛАВИНИЯ ВИЛЬСОН
96
00:08:07,380 --> 00:08:09,030
ЛЮДВИГ ТРЕПТЕ
97
00:08:09,100 --> 00:08:11,580
АЛЕКСАНДР БАЙЕР
98
00:08:11,660 --> 00:08:14,410
ФРИТЦИ ХАБЕРЛАНДТ
99
00:08:16,210 --> 00:08:20,610
ГЕРМАНИЯ 86
100
00:08:20,730 --> 00:08:22,310
АВТОРЫ ИДЕИ: АННА ВИНГЕР И ЙОРГ ВИНГЕР
101
00:08:22,760 --> 00:08:24,570
Генеральный секретарь ЦК СЕПГ,
102
00:08:24,580 --> 00:08:26,890
председатель Госсовета ГДР
103
00:08:26,940 --> 00:08:29,530
Эрих Хонеккер сердечно приветствует
104
00:08:29,540 --> 00:08:31,510
генерального секретаря ЦК КПСС
105
00:08:31,540 --> 00:08:32,780
Михаила Горбачева
106
00:08:32,970 --> 00:08:36,610
на территории
Германской демократической республики.
107
00:08:36,710 --> 00:08:38,850
Мы должны закрепить успехи...
108
00:08:39,500 --> 00:08:40,850
Товарищ Швеппенштетте,
109
00:08:40,960 --> 00:08:43,250
помогите мне проверить документы.
110
00:08:43,670 --> 00:08:46,210
После повышения
я уже света белого не вижу.
111
00:08:46,740 --> 00:08:48,410
У меня полно своих дел.
112
00:08:48,710 --> 00:08:50,430
У нас спрашивают,
113
00:08:50,850 --> 00:08:53,660
не перегнули ли мы с самокритикой,
114
00:08:54,420 --> 00:08:57,120
не даем ли тем самым пищу
антикоммунистической пропаганде?
115
00:08:57,400 --> 00:09:00,470
Беседы с Рейганом у камина
совсем затуманили Горбачеву мозги.
116
00:09:01,170 --> 00:09:03,330
Или цэрэушники что-то подмешали ему
в водку.
117
00:09:03,500 --> 00:09:07,620
Маркс и Ленин учат критически смотреть
на свою деятельность...
118
00:09:07,690 --> 00:09:08,910
Где же наше место в их игре?
119
00:09:10,850 --> 00:09:12,020
В стороне.
120
00:09:14,190 --> 00:09:15,410
В одиночестве.
121
00:09:15,510 --> 00:09:19,610
...стал отправной точкой разработки
конструктивной программы.
122
00:09:19,930 --> 00:09:24,860
Ее основа - курс на ускорение
социально-экономического развития
123
00:09:25,850 --> 00:09:30,330
нашей страны, утвержденный решением
последнего съезда КПСС.
124
00:09:43,640 --> 00:09:45,790
Откуда такая очередь?
Мне еще мясо нужно.
125
00:09:45,970 --> 00:09:47,450
По чему больше скучаете,
126
00:09:47,500 --> 00:09:48,790
по птице или по свинине?
127
00:09:50,070 --> 00:09:53,390
Так. Через два часа
колготки выдавать прекращаем.
128
00:09:53,440 --> 00:09:55,790
- Черт.
- Ожидающие, подвиньтесь.
129
00:09:56,010 --> 00:09:57,650
- Ну почему?
- Освободите место
130
00:09:58,350 --> 00:09:59,960
для других товарищей.
- Пусть рисует стрелки на ногах
131
00:10:00,010 --> 00:10:01,340
и ходит так.
132
00:10:02,860 --> 00:10:04,230
Мы же не в Румынии.
133
00:10:04,300 --> 00:10:05,680
У нас есть все что нужно.
134
00:10:05,770 --> 00:10:07,510
- Вы так считаете?
- Да.
135
00:10:13,170 --> 00:10:15,860
- Простите. Тут все за колготками?
- Да.
136
00:10:42,370 --> 00:10:44,170
Тут Маттеус забил гол,
137
00:10:44,370 --> 00:10:45,880
и все как с цепи сорвались.
138
00:10:47,030 --> 00:10:49,380
Обалдеть! Вот бы у нас в Америке
так играли в европейский футбол.
139
00:11:10,770 --> 00:11:12,200
Это же Алекс!
140
00:11:12,490 --> 00:11:13,930
- Пойду поздороваюсь.
- Иди.
141
00:11:14,020 --> 00:11:15,370
- Пойдешь со мной?
- Нет, иди.
142
00:11:21,730 --> 00:11:22,850
Знаешь этого педика?
143
00:11:25,010 --> 00:11:27,430
Нет, он меня с кем-то спутал,
это друг Кэти.
144
00:11:34,350 --> 00:11:36,060
Она у тебя красотка.
145
00:11:44,260 --> 00:11:45,580
Сейчас вернусь.
146
00:12:01,820 --> 00:12:03,140
Привет, Алекс.
147
00:12:03,220 --> 00:12:04,540
И что это?
148
00:12:05,690 --> 00:12:08,400
Слушай. Они не поймут.
149
00:12:08,450 --> 00:12:11,060
Если узнают,
что я помогаю больным СПИДом...
150
00:12:12,610 --> 00:12:14,150
Как я объясню, откуда тебя знаю?
151
00:12:14,380 --> 00:12:15,970
Хороший вопрос! Ты и себя не знаешь.
152
00:12:16,030 --> 00:12:17,360
Я солдат, Алекс!
153
00:12:17,370 --> 00:12:19,930
У меня есть долг перед родиной!
154
00:12:21,690 --> 00:12:25,210
Помимо долга перед чертовой родиной
у тебя есть долг перед самим собой!
155
00:12:31,150 --> 00:12:32,340
Ты что делаешь?
156
00:12:35,250 --> 00:12:36,490
Не знаю.
157
00:12:38,690 --> 00:12:40,070
Ты еще не готов.
158
00:13:08,120 --> 00:13:09,570
Доброе утро, Кейптаун.
159
00:13:10,800 --> 00:13:12,040
Доброе утро, Тобиас.
160
00:13:12,650 --> 00:13:14,740
- Как выступил?
- Отлично, спасибо.
161
00:13:14,940 --> 00:13:17,120
Южноафриканские дамы покорены.
162
00:13:17,210 --> 00:13:18,310
Еще бы.
163
00:13:18,470 --> 00:13:19,700
Ребята, хватит.
164
00:13:19,720 --> 00:13:21,670
Давайте поговорим о настоящей миссии.
165
00:13:21,870 --> 00:13:23,100
А это зачем?
166
00:13:23,170 --> 00:13:24,620
Чтобы приковать Томаса.
167
00:13:27,940 --> 00:13:29,350
Смотри.
168
00:13:29,470 --> 00:13:31,740
Вход вот здесь.
Офис Винкельмана - здесь.
169
00:13:31,890 --> 00:13:33,530
Мы с Джейсоном будем тут,
170
00:13:33,560 --> 00:13:35,210
чтобы у тебя был хороший ракурс
вот отсюда.
171
00:13:35,260 --> 00:13:37,050
Но учти, времени на съемку будет мало.
172
00:13:37,210 --> 00:13:38,410
Так.
173
00:13:38,460 --> 00:13:40,060
Снимок, который облетит весь мир.
174
00:14:13,370 --> 00:14:14,930
На сегодня прием окончен.
175
00:14:15,160 --> 00:14:16,330
Но для вас...
176
00:14:17,060 --> 00:14:18,840
Спасибо. Все так внезапно произошло.
177
00:14:20,670 --> 00:14:22,040
Садитесь.
178
00:14:50,650 --> 00:14:51,930
Откройте рот.
179
00:14:56,750 --> 00:14:57,850
Так.
180
00:15:05,190 --> 00:15:07,790
Да, у вас здесь
немного расшаталась пломба.
181
00:15:08,730 --> 00:15:10,700
- Правда?
- Да. Шестой снизу слева.
182
00:15:11,030 --> 00:15:12,520
Надо сделать новую,
пока старая не выпала.
183
00:15:12,680 --> 00:15:13,810
Как, сейчас?
184
00:15:13,850 --> 00:15:15,810
Не бойтесь. С обезболиванием.
185
00:15:18,910 --> 00:15:20,090
Вы уверены?
186
00:15:20,290 --> 00:15:22,010
Я могу поменять пломбу
с закрытыми глазами.
187
00:15:22,250 --> 00:15:23,440
Не надо.
188
00:15:24,120 --> 00:15:25,770
Маленький укольчик, что вы!
189
00:15:26,530 --> 00:15:27,850
В горле пересохло.
190
00:15:37,850 --> 00:15:40,010
- Поменяю пломбу в Германии.
- Что?
191
00:15:41,090 --> 00:15:43,950
Чтобы зубная боль испортила
такую прекрасную поездку?
192
00:15:44,530 --> 00:15:46,050
Я этого не допущу.
193
00:15:54,050 --> 00:15:55,230
Откройте рот.
194
00:15:55,370 --> 00:15:56,590
Закройте глаза.
195
00:16:10,090 --> 00:16:11,350
Вот и все.
196
00:16:12,120 --> 00:16:13,170
А укольчик?
197
00:16:13,300 --> 00:16:15,310
Да, люблю делать это неожиданно.
198
00:16:16,040 --> 00:16:18,330
Конечно,
только очень храбрым пациентам.
199
00:16:20,580 --> 00:16:21,970
Было совсем не больно.
200
00:16:28,500 --> 00:16:30,110
Где вам сделали эту пломбу?
201
00:16:30,850 --> 00:16:31,960
Это было так давно.
202
00:16:33,150 --> 00:16:34,270
В Мюнхене.
203
00:16:45,170 --> 00:16:46,560
Какую поставим?
204
00:16:47,480 --> 00:16:49,310
Золотую? Фарфоровую?
205
00:16:50,150 --> 00:16:51,570
Или что-нибудь попроще?
206
00:16:52,130 --> 00:16:54,610
Золотую. Ставить так ставить.
207
00:16:56,180 --> 00:16:57,380
Где же Джейсон?
208
00:16:57,900 --> 00:16:59,220
Не представляю.
209
00:16:59,610 --> 00:17:01,160
Но без фотографа ничего не выйдет.
210
00:17:01,270 --> 00:17:02,890
Мне еще надо его проинструктировать.
211
00:17:04,580 --> 00:17:06,450
Кто умеет обращаться с зеркалкой?
212
00:17:08,090 --> 00:17:09,230
Только ты.
213
00:17:09,240 --> 00:17:10,970
И ты единственный,
кто знает, что нужно.
214
00:17:13,470 --> 00:17:14,760
Справитесь там без меня?
215
00:17:15,580 --> 00:17:16,760
А то.
216
00:17:18,510 --> 00:17:19,960
Помните, вам нужен офис Винкельмана.
217
00:17:20,000 --> 00:17:22,770
Только с этой стороны
там открываются окна.
218
00:17:22,780 --> 00:17:24,380
Второй этаж, третья дверь справа.
219
00:17:24,710 --> 00:17:27,440
У вас полчаса, потом он придет.
220
00:17:27,470 --> 00:17:30,290
А это сразу
чертовски усложнит нам задачу.
221
00:17:43,840 --> 00:17:45,490
Мы... из группы, которая сейчас зашла.
222
00:17:45,920 --> 00:17:47,820
- Правда?
- Правда.
223
00:17:48,190 --> 00:17:49,370
А что, не похоже?
224
00:17:53,980 --> 00:17:55,570
Похоже. Вам сюда.
225
00:17:55,880 --> 00:17:57,090
Спасибо.
226
00:17:57,920 --> 00:17:59,810
- Вы на двадцать минут раньше.
- Да.
227
00:18:00,130 --> 00:18:01,240
Лучше рано, чем поздно.
228
00:18:01,280 --> 00:18:02,490
Господин Винкельман еще не пришел.
229
00:18:02,570 --> 00:18:03,850
Но остальные уже зашли.
230
00:18:03,980 --> 00:18:06,050
- И где они?
- Там где-то.
231
00:18:06,680 --> 00:18:08,520
Ладно. Пожалуйста, заходите.
232
00:18:10,290 --> 00:18:12,250
Подождите здесь. Я поищу остальных.
233
00:18:30,130 --> 00:18:31,320
Вот.
234
00:18:32,510 --> 00:18:33,750
Да.
235
00:18:34,250 --> 00:18:35,980
Я прочел книгу, которую вы подарили.
236
00:18:36,480 --> 00:18:37,740
Правда?
237
00:18:38,100 --> 00:18:39,610
И не был разочарован.
238
00:18:41,520 --> 00:18:42,850
Давайте...
239
00:18:43,940 --> 00:18:45,760
...я покажу вам дом?
240
00:19:47,530 --> 00:19:48,590
Что-то ищете?
241
00:20:01,500 --> 00:20:02,770
Мы тут одни?
242
00:20:03,340 --> 00:20:05,630
У нас есть горничная, Селеста.
243
00:20:07,130 --> 00:20:08,800
Она придет не скоро.
Постели уже заправлены.
244
00:20:10,600 --> 00:20:12,210
Еще есть Нельсон, садовник.
245
00:20:13,570 --> 00:20:15,050
Он где-то на улице.
246
00:20:17,340 --> 00:20:18,610
Боитесь?
247
00:20:19,410 --> 00:20:20,610
А должен?
248
00:20:23,700 --> 00:20:24,830
Возможно.
249
00:20:30,320 --> 00:20:32,930
Вас заметила моя коллега.
250
00:20:33,170 --> 00:20:35,350
И теперь мы должны спросить прямо:
251
00:20:35,390 --> 00:20:37,030
вы Томас Позимски?
252
00:20:37,290 --> 00:20:38,800
Да, это... это я.
253
00:20:38,810 --> 00:20:40,380
Обожаю вашу книгу!
254
00:20:40,500 --> 00:20:41,980
Здорово. Спасибо.
255
00:20:42,130 --> 00:20:44,710
А что вы делаете тут, на парковке?
256
00:20:44,960 --> 00:20:46,550
- Где вы, придурки?
- Что это?
257
00:20:47,240 --> 00:20:48,550
Просто радио.
258
00:20:49,200 --> 00:20:50,850
Извините, мы опаздываем.
259
00:20:50,930 --> 00:20:53,420
- Хотели еще на гору съездить.
- Вот как... Ясно.
260
00:20:54,090 --> 00:20:55,840
Можете быстренько дать автограф?
261
00:20:55,890 --> 00:20:57,140
Конечно.
262
00:21:03,500 --> 00:21:06,050
- Сделано.
- Я так много узнала про ГДР.
263
00:21:06,100 --> 00:21:07,600
- Правда?
- Как люди там живут...
264
00:21:07,650 --> 00:21:08,980
- И влюбляются.
- Чудесно.
265
00:21:09,070 --> 00:21:10,540
Ну все. Пока. Спасибо.
266
00:21:10,610 --> 00:21:11,970
Вам спасибо!
267
00:21:31,300 --> 00:21:32,550
Что это?
268
00:21:34,350 --> 00:21:35,390
Это Селеста.
269
00:21:47,030 --> 00:21:48,530
Что тут творится?
270
00:21:57,190 --> 00:21:58,220
Франк!
271
00:21:58,850 --> 00:22:00,160
- Сегодня пациентов нет?
- Нет.
272
00:22:00,170 --> 00:22:02,160
Я как раз занималась аэробикой.
273
00:22:02,400 --> 00:22:04,250
Теперь бегу в душ. Все хорошо?
274
00:22:04,410 --> 00:22:07,690
Я ищу желтую папку с документами.
Должна быть тут.
275
00:22:08,310 --> 00:22:10,570
Она на столе. Под утренними газетами.
276
00:22:11,640 --> 00:22:13,010
- Там?
- Да.
277
00:22:14,600 --> 00:22:16,190
Что бы я без тебя делал?
278
00:22:18,950 --> 00:22:20,250
Прекрасно выглядишь.
279
00:22:21,010 --> 00:22:23,200
Но мне пора в офис, уже опаздываю.
280
00:22:25,430 --> 00:22:26,690
Буду ждать.
281
00:22:48,900 --> 00:22:50,800
Дит... не... чает...
282
00:22:51,010 --> 00:22:52,070
Что?
283
00:22:52,130 --> 00:22:54,820
Дитер... не... Дитер...
284
00:22:55,720 --> 00:22:56,860
Что случилось?
285
00:22:56,910 --> 00:22:58,400
Похоже, Дитер все запорол.
286
00:23:03,770 --> 00:23:04,970
Черт!
287
00:23:07,220 --> 00:23:08,910
"Больше апартеида"?
288
00:23:14,500 --> 00:23:15,650
Сделай что-нибудь.
289
00:23:18,000 --> 00:23:19,250
Я разберусь.
290
00:23:24,110 --> 00:23:25,350
До свидания.
291
00:23:28,690 --> 00:23:30,260
Что они там делают?
292
00:23:37,450 --> 00:23:38,910
- Что написано?
- Простите.
293
00:23:38,930 --> 00:23:40,200
Это надо прекратить.
294
00:23:40,470 --> 00:23:41,830
"Больше апартеида".
295
00:23:42,050 --> 00:23:43,210
Да нет же!
296
00:23:53,540 --> 00:23:55,630
- Амандла!
- Авету!
297
00:23:55,930 --> 00:23:58,050
- Амандла!
- Авету!
298
00:24:04,760 --> 00:24:06,090
Я говорила с Фуксом.
299
00:24:09,480 --> 00:24:11,050
Поедешь на обучение в Берлин.
300
00:24:13,450 --> 00:24:14,770
Я нужна дочери.
301
00:24:14,820 --> 00:24:16,770
С ней отлично справляется твоя мать.
302
00:24:17,680 --> 00:24:19,050
Но я хотя бы с ней вижусь.
303
00:24:19,350 --> 00:24:21,430
- А в Берлине...
- Роза.
304
00:24:21,950 --> 00:24:23,830
В опасности ты, а не она.
305
00:24:24,730 --> 00:24:26,880
Позаботься о себе
и потом позаботишься о ней.
306
00:24:28,410 --> 00:24:29,600
Потом...
307
00:24:33,010 --> 00:24:34,580
Никто лучше моих коллег в Берлине
308
00:24:34,590 --> 00:24:36,930
не знает, как изменить ситуацию
в Южной Африке.
309
00:24:37,890 --> 00:24:41,410
Они расскажут тебе,
как наладить системы связи для АНК.
310
00:24:41,610 --> 00:24:43,220
А если они найдут меня в Европе?
311
00:24:43,420 --> 00:24:44,640
Как Улофа Пальме.
312
00:24:45,280 --> 00:24:48,960
В ГДР ты за "железным занавесом".
Там безопасно.
313
00:24:50,730 --> 00:24:52,040
Поезжай в Берлин.
314
00:24:52,330 --> 00:24:54,730
Ради дочери. Ради себя.
315
00:25:05,600 --> 00:25:07,610
Я не переживу,
если с тобой что-нибудь случится.
316
00:25:49,190 --> 00:25:50,810
Принеси мне полотенце.
317
00:25:55,790 --> 00:25:57,290
Привет от генерала Деграфа!
318
00:26:18,230 --> 00:26:19,800
Где чертово оружие?
319
00:26:19,830 --> 00:26:20,910
Я не знаю.
320
00:26:56,190 --> 00:26:57,580
Тебе это пригодится.
321
00:27:00,270 --> 00:27:01,370
А тебе?
322
00:27:01,920 --> 00:27:03,370
У меня свой.
323
00:27:55,970 --> 00:27:57,330
Все расстаются.
324
00:27:59,600 --> 00:28:01,090
Мы скоро увидимся.
325
00:28:03,690 --> 00:28:05,110
Как скажешь.
326
00:28:19,870 --> 00:28:22,150
Активисты партии "Альтернатива"
327
00:28:22,180 --> 00:28:23,740
сегодня провели акцию
328
00:28:23,770 --> 00:28:26,780
у посольства ФРГ,
протестуя против режима апартеида.
329
00:28:31,210 --> 00:28:32,580
Левые социалисты...
330
00:28:32,650 --> 00:28:34,490
Девочки, вы идете? Получите яблоко.
331
00:28:36,400 --> 00:28:37,850
Сейчас же.
332
00:28:38,490 --> 00:28:40,330
Бундестаг заявил, что...
333
00:28:41,170 --> 00:28:42,360
Уже все заполнила?
334
00:28:42,540 --> 00:28:44,240
Отправь завтра. Надеюсь, получится.
335
00:28:44,280 --> 00:28:45,710
- Вот, поешь.
- Получится.
336
00:28:47,500 --> 00:28:50,220
Почему Сандре надо в эту спецшколу?
337
00:28:50,570 --> 00:28:52,090
Не надо, я сама хочу.
338
00:28:52,330 --> 00:28:55,720
Школа Карла Маркса - лучшая
естественно-научная школа в Берлине.
339
00:28:55,920 --> 00:28:57,140
А ты откуда знаешь?
340
00:28:57,190 --> 00:28:58,660
Мама там училась.
341
00:28:58,700 --> 00:28:59,890
Несмотря на требования...
342
00:28:59,970 --> 00:29:01,100
Это дядя Томас!
343
00:29:01,160 --> 00:29:02,240
...протесты продолжились.
344
00:29:02,250 --> 00:29:05,180
В них принимал участие
и писатель Томас Позимски.
345
00:29:05,260 --> 00:29:06,610
Мой братишка!
346
00:29:06,620 --> 00:29:09,090
Я лишь цитирую Нельсона Манделу,
который сказал:
347
00:29:09,250 --> 00:29:11,930
когда человека лишают базовых прав,
348
00:29:12,030 --> 00:29:14,680
у него не остается другого выбора,
кроме как стать вне закона.
349
00:29:15,190 --> 00:29:16,650
Активисты ворвались
350
00:29:16,660 --> 00:29:18,470
в западногерманское посольство,
351
00:29:18,500 --> 00:29:20,270
чтобы обратить внимание
352
00:29:20,280 --> 00:29:22,270
на преступления режима апартеида.
353
00:29:22,770 --> 00:29:25,870
Также они осудили продолжающиеся,
несмотря на эмбарго ООН,
354
00:29:25,900 --> 00:29:29,820
торговые отношения
между ФРГ и Южной Африкой.
355
00:29:30,190 --> 00:29:33,180
Сегодня мы воззвали к совести
представителей ФРГ
356
00:29:33,300 --> 00:29:37,270
и превратили посольство
в символ свободы и справедливости.
357
00:29:38,150 --> 00:29:40,890
Мы не можем просто сидеть в парламенте
сложа руки.
358
00:29:40,900 --> 00:29:45,130
Надо обратить мировое внимание
на несправедливость режима апартеида.
359
00:29:45,290 --> 00:29:46,520
- Знаем, знаем.
- Спасибо им.
360
00:29:46,550 --> 00:29:48,120
- Ты его знаешь?
- Немного.
361
00:29:48,820 --> 00:29:50,930
Поболтали однажды на митинге за мир.
362
00:29:50,970 --> 00:29:52,530
В 83-м, по-моему.
363
00:29:53,220 --> 00:29:54,370
Тим.
364
00:29:55,920 --> 00:29:57,110
Погляди.
365
00:29:57,250 --> 00:29:58,730
Люди летят на другой конец света,
366
00:29:58,760 --> 00:30:00,800
чтобы рисковать жизнью
за свои убеждения.
367
00:30:07,320 --> 00:30:08,500
К другим новостям.
368
00:30:08,740 --> 00:30:11,130
Первый секретарь
центрального комитета...
369
00:30:11,200 --> 00:30:12,690
- Пиццу?
- Давай.
370
00:30:13,320 --> 00:30:14,690
Ужин в полдевятого.
371
00:30:14,740 --> 00:30:16,150
Уже иду.
372
00:30:16,290 --> 00:30:17,610
Как прошел день?
373
00:30:17,710 --> 00:30:19,400
Этот писатель,
о котором ты все время говоришь,
374
00:30:19,450 --> 00:30:20,710
Позимски...
375
00:30:21,150 --> 00:30:23,540
...сегодня с приятелями устроил
в посольстве
376
00:30:23,550 --> 00:30:25,540
целое шоу против апартеида.
377
00:30:25,810 --> 00:30:27,360
- Томас Позимски?
- Да.
378
00:30:27,610 --> 00:30:29,330
Плакаты, лозунги.
379
00:30:30,430 --> 00:30:33,280
А потом он приковал себя цепью
к дереву у посольства.
380
00:30:34,540 --> 00:30:35,770
А где ковер?
381
00:30:36,070 --> 00:30:37,770
- В химчистке.
- Ясно.
382
00:30:39,790 --> 00:30:41,460
Пойду налью еще.
383
00:30:42,920 --> 00:30:44,250
Уже спускаюсь.
384
00:31:20,050 --> 00:31:21,290
Что?
385
00:31:22,290 --> 00:31:23,930
Боишься, что уедем без тебя?
386
00:31:40,280 --> 00:31:41,830
Что ты сказала?
387
00:31:43,420 --> 00:31:44,620
Угадай.
388
00:31:44,930 --> 00:31:47,470
Что сделаешь для меня все что угодно.
389
00:31:51,170 --> 00:31:52,250
Спасибо.
390
00:31:55,490 --> 00:31:56,700
Далеко еще?
391
00:31:56,760 --> 00:31:58,200
Порядочно.
392
00:32:08,580 --> 00:32:11,040
Эта картина Макса Либермана -
прекрасный пример.
393
00:32:11,330 --> 00:32:15,410
Отдел искусства и антиквариата
нашел ее в Панкове,
394
00:32:15,740 --> 00:32:17,410
где она просто пылилась на стене.
395
00:32:17,760 --> 00:32:21,190
И сейчас картиной заинтересовались
в Нью-Йорке.
396
00:32:22,210 --> 00:32:23,520
Мы ведем переговоры.
397
00:32:24,210 --> 00:32:25,770
Как говорится, что одному мусор -
398
00:32:26,170 --> 00:32:27,520
другому клад.
399
00:32:29,530 --> 00:32:31,530
Так что, когда в следующий раз
будете в гостях,
400
00:32:31,780 --> 00:32:34,530
внимательно проинспектируйте стены.
401
00:32:35,170 --> 00:32:36,230
Спасибо.
402
00:32:40,410 --> 00:32:42,390
Здесь, в управлении "А",
403
00:32:42,660 --> 00:32:46,490
активы представлены вещами не столь
материальными, но не менее ценными.
404
00:32:46,890 --> 00:32:48,790
Вы имеете в виду,
что папки с информацией о людях
405
00:32:48,840 --> 00:32:50,970
не должны просто собирать пыль?
406
00:32:51,850 --> 00:32:53,800
Когда в следующий раз
пойдете в гости...
407
00:32:53,810 --> 00:32:55,770
Фрау Дитрих говорит о том,
408
00:32:55,810 --> 00:32:59,510
что мы благодаря нашей работе находим
уникальные идеи.
409
00:32:59,950 --> 00:33:04,330
Которые хранятся в головах не только
наших сограждан, но и иностранцев.
410
00:33:04,550 --> 00:33:05,610
- Да.
- И они...
411
00:33:05,620 --> 00:33:06,810
К примеру,
412
00:33:06,860 --> 00:33:08,580
программа испытаний бероксалина.
413
00:33:09,330 --> 00:33:11,410
Обычно мы тратим деньги на пациентов,
414
00:33:11,820 --> 00:33:15,120
а сейчас они их зарабатывают
и вдобавок исцеляются.
415
00:33:15,560 --> 00:33:18,810
Это беспроигрышная ситуация.
416
00:33:19,080 --> 00:33:20,790
Как идут испытания, товарищ Шнайдер?
417
00:33:21,550 --> 00:33:22,790
Так...
418
00:33:24,020 --> 00:33:26,900
12 больных хронической обструктивной
болезнью легких
419
00:33:26,910 --> 00:33:31,850
уже активно участвуют в испытаниях
бероксалина в клинике Потсдама.
420
00:33:31,900 --> 00:33:35,090
Так что все хорошо.
421
00:33:35,250 --> 00:33:36,310
Прекрасно.
422
00:33:36,390 --> 00:33:39,580
На такие свежие идеи
в работе нашей комиссии я и надеялся.
423
00:33:40,050 --> 00:33:42,180
Следующий пункт повестки дня
424
00:33:42,270 --> 00:33:44,510
относится к указанию,
переданному с самого верха.
425
00:33:44,550 --> 00:33:46,420
Речь в нем идет о необходимости
426
00:33:46,800 --> 00:33:48,620
укрепления духа внутри организации.
427
00:33:48,710 --> 00:33:52,990
Нужно сосредоточиться
на наших незыблемых прекрасных идеалах
428
00:33:53,530 --> 00:33:58,290
и не позволять кризису
в братских странах отвлекать нас.
429
00:34:04,210 --> 00:34:06,650
Мы все чаще слышим
о голодающих румынах.
430
00:34:07,500 --> 00:34:10,910
Полагаю, это касается
не только членов нашего управления,
431
00:34:12,400 --> 00:34:15,570
но и всех граждан
Германской демократической республики.
432
00:34:15,930 --> 00:34:17,000
Именно.
433
00:34:21,890 --> 00:34:23,220
Слушаю ваши...
434
00:34:23,780 --> 00:34:24,990
...умные предложения.
435
00:34:26,010 --> 00:34:28,040
Выгодные предложения.
436
00:34:29,130 --> 00:34:30,230
Ну?
437
00:34:53,730 --> 00:34:55,530
Можно на годовщину постройки
438
00:34:56,070 --> 00:34:58,290
Антифашистской защитной стены
439
00:34:58,340 --> 00:35:00,760
заказать огромный фейерверк из Китая.
440
00:35:01,940 --> 00:35:03,410
Все любят салюты.
441
00:35:07,510 --> 00:35:09,340
Просто взорвать наши запасы валюты?
442
00:35:10,480 --> 00:35:11,700
Сжечь за десять минут?
443
00:35:20,550 --> 00:35:21,930
У меня идея.
444
00:35:24,300 --> 00:35:27,130
Я некоторым образом увлекаюсь
астрономией.
445
00:35:27,290 --> 00:35:28,940
В свободное время, конечно.
446
00:35:30,640 --> 00:35:33,710
А в Пригнице есть лес, такой темный,
447
00:35:34,750 --> 00:35:38,830
что звезд оттуда видно больше,
чем откуда бы то ни было.
448
00:35:40,460 --> 00:35:41,880
Через телескоп
449
00:35:42,780 --> 00:35:45,730
там открывается потрясающий вид
на Млечный путь.
450
00:35:47,450 --> 00:35:51,600
Мы могли бы приглашать туда
заслуженных работников -
451
00:35:52,770 --> 00:35:54,230
посмотреть на звезды.
452
00:35:55,780 --> 00:35:57,430
Когда смотришь в ночное небо,
453
00:35:57,460 --> 00:35:59,640
чувствуешь себя
частью чего-то значительного.
454
00:36:01,250 --> 00:36:02,770
Так много солнц,
455
00:36:03,600 --> 00:36:04,820
так много лун.
456
00:36:07,480 --> 00:36:11,690
А если учитывать возможность наличия
внеземной жизни,
457
00:36:13,960 --> 00:36:15,710
чувствуешь себя не таким одиноким.
458
00:36:16,230 --> 00:36:17,780
В ГДР никто не одинок!
459
00:36:23,290 --> 00:36:24,980
Можно вложить средства
460
00:36:26,240 --> 00:36:27,910
в новый круизный лайнер,
461
00:36:27,970 --> 00:36:30,550
чтобы продолжить ежегодные круизы
для заслуженных работников.
462
00:36:41,910 --> 00:36:43,140
Во сколько это обойдется?
463
00:36:43,190 --> 00:36:46,430
Можно использовать 120 миллионов,
которые получили от Запада.
464
00:36:47,290 --> 00:36:48,880
120 миллионов?
465
00:36:51,210 --> 00:36:55,260
Трудящиеся могут бесплатно посмотреть
"Корабль мечты" по телевизору.
466
00:36:56,870 --> 00:36:58,860
- Но ведь...
- Даю 90 миллионов.
467
00:36:59,480 --> 00:37:01,210
Остальные ищите сами.
468
00:37:03,250 --> 00:37:04,330
Ясно.
469
00:37:04,410 --> 00:37:07,410
Как идет сделка "Вюрфель и Штрут"
в Южной Африке, товарищ Фукс?
470
00:37:08,930 --> 00:37:10,280
Все по плану.
471
00:37:18,340 --> 00:37:19,700
Товарищ Хартман!
472
00:37:20,210 --> 00:37:21,540
- Подойдите.
- Да?
473
00:37:22,330 --> 00:37:25,070
Фармацевтический проект отнимает
все время,
474
00:37:25,930 --> 00:37:29,160
так что проект по микрочипам
придется передать вам.
475
00:37:30,000 --> 00:37:31,330
Да, знаю.
476
00:37:32,410 --> 00:37:33,670
Что вы там обсуждали?
477
00:37:37,010 --> 00:37:40,530
Я предложил астрономический тур
в Пригниц, но никто не врубился.
478
00:37:40,780 --> 00:37:42,010
Не врубился?
479
00:37:42,430 --> 00:37:44,600
И все опять сошлись
на "Корабле мечты".
480
00:37:45,250 --> 00:37:47,090
- На сериале?
- Нет.
481
00:37:48,020 --> 00:37:49,640
Круизный лайнер
для заслуженных работников.
482
00:37:49,670 --> 00:37:53,270
Экскурсия по братским социалистическим
странам и так далее.
483
00:37:54,230 --> 00:37:55,610
Конечно, только по морю.
484
00:37:56,170 --> 00:37:57,610
Конечно по морю.
485
00:37:58,640 --> 00:38:00,840
А Дитрих дала только половину денег.
486
00:38:02,630 --> 00:38:04,370
Что ж, удачи им.
487
00:38:04,840 --> 00:38:06,050
Да.
488
00:38:07,080 --> 00:38:10,450
Астрономический тур
мотивировал бы лучше.
489
00:38:12,780 --> 00:38:14,690
И стоит дешевле.
490
00:38:55,670 --> 00:38:58,410
Жонаш Савимби, лидер повстанцев УНИТА,
491
00:38:58,470 --> 00:39:00,820
держит в руках американскую винтовку
492
00:39:00,880 --> 00:39:02,690
и превозносит ее качество.
493
00:39:02,700 --> 00:39:04,070
Хорошая. Отличная.
494
00:39:04,120 --> 00:39:06,070
Отличная? Хотели бы получить еще?
495
00:39:06,290 --> 00:39:07,600
О да.
496
00:39:08,130 --> 00:39:09,820
Надеюсь, получим еще.
497
00:39:10,630 --> 00:39:13,470
Но больше Савимби не может сказать
ничего утешительного.
498
00:39:13,640 --> 00:39:15,920
Он говорит, что потерял надежду
499
00:39:16,050 --> 00:39:18,980
сделать Анголу такой,
о какой он мечтает.
500
00:39:19,740 --> 00:39:22,730
Хотя УНИТА близка к поражению,
501
00:39:22,850 --> 00:39:26,890
это не значит,
что столкновения прекратятся.
502
00:39:27,010 --> 00:39:29,410
Это значит, что начнется новая война.
503
00:39:34,010 --> 00:39:35,140
Где мы?
504
00:39:40,730 --> 00:39:42,010
Гэри!
505
00:39:47,180 --> 00:39:48,440
Гэри!
506
00:40:07,540 --> 00:40:09,080
Эти ребята не коммунисты.
507
00:40:11,510 --> 00:40:12,870
Это повстанцы УНИТА.
508
00:40:15,870 --> 00:40:19,170
Так и вы не запчасти везете, правда?
509
00:40:20,270 --> 00:40:21,650
Какого черта, Гэри?
510
00:40:22,740 --> 00:40:24,490
Да вы знакомы?
511
00:40:25,270 --> 00:40:26,800
Давай ключи от прицепа.
512
00:40:40,980 --> 00:40:42,670
Ты только посмотри, Мартин.
513
00:40:45,860 --> 00:40:48,380
Это же генерал Деграф. Твою мать.
514
00:40:51,760 --> 00:40:53,400
Найди себе уже нового поклонника.
515
00:40:55,260 --> 00:40:56,530
Остроумно.
516
00:40:59,870 --> 00:41:02,250
Семь ящиков снарядов останутся у вас,
517
00:41:02,290 --> 00:41:03,610
два мы забираем.
518
00:41:06,410 --> 00:41:07,740
Пива принеси.
519
00:41:12,530 --> 00:41:15,750
Этот нефтезавод -
сердце военной машины МПЛА.
520
00:41:16,280 --> 00:41:18,770
Без него они протянут
всего пару месяцев.
521
00:41:19,130 --> 00:41:22,330
Сейчас, когда Москва почти
не присылает деньги, они уязвимы.
522
00:41:23,380 --> 00:41:24,710
Подполковник Калумба.
523
00:41:25,690 --> 00:41:27,860
Он ожидает поставку оборудования
сегодня утром.
524
00:41:28,150 --> 00:41:29,520
Пусть немцы его уболтают,
525
00:41:29,540 --> 00:41:31,260
а вы легко сможете проникнуть внутрь.
526
00:41:31,600 --> 00:41:34,000
Калумба? Звучит как название болячки.
527
00:41:34,330 --> 00:41:35,800
Примерно так и есть.
528
00:41:36,050 --> 00:41:38,010
Коммуняка, подполковник МПЛА.
529
00:41:38,060 --> 00:41:39,570
Хозяин этих мест.
530
00:41:39,880 --> 00:41:41,530
Это для него везли оружие.
531
00:41:43,150 --> 00:41:45,810
Вы проникнете туда
532
00:41:45,870 --> 00:41:47,370
в грузовике со снарядами.
533
00:41:47,530 --> 00:41:49,360
Как только вы с Калумбой окажетесь
в комнате управления,
534
00:41:49,390 --> 00:41:51,980
мы прикрепим взрывное устройство
к нефтепроводу
535
00:41:52,120 --> 00:41:53,440
у крекинговой установки.
536
00:41:53,890 --> 00:41:55,700
Эта цистерна полна горючего.
537
00:41:57,030 --> 00:41:58,350
Один заряд -
538
00:42:02,320 --> 00:42:04,080
и все взлетит на воздух.
539
00:42:04,610 --> 00:42:05,770
Бум.
540
00:42:06,050 --> 00:42:07,970
Там тесно,
у тебя есть кто-нибудь мелкий?
541
00:43:00,130 --> 00:43:01,350
Успокойся.
542
00:43:05,290 --> 00:43:07,630
Деграф получил оружие,
не заплатив ни цента.
543
00:43:07,690 --> 00:43:09,500
Что теперь мешает ему убить нас?
544
00:43:09,820 --> 00:43:11,090
Зависит от того, что ему надо.
545
00:43:26,770 --> 00:43:27,850
Ты мелкий?
546
00:43:28,060 --> 00:43:29,450
Роберто.
547
00:43:39,610 --> 00:43:41,490
После того как Роберто установит
заряд,
548
00:43:41,500 --> 00:43:43,490
у вас будет 15 минут,
чтобы убраться оттуда.
549
00:43:44,220 --> 00:43:45,390
С Калумбой.
550
00:43:46,180 --> 00:43:47,740
Без немцев.
49530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.