All language subtitles for Deutschland 86 (2015) - S02E02 - Ommegang (1080p BluRay x265 Kappa)_track6_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,920 --> 00:01:47,410 Шведский премьер-министр Улоф Пальме был убит прошлым вечером 2 00:01:47,460 --> 00:01:50,250 по пути из кинотеатра со своей женой Лисбет. 3 00:01:50,350 --> 00:01:53,020 Убийство произошло на улице Свеавеген 4 00:01:53,070 --> 00:01:55,730 в Стокгольме в 11:21 5 00:01:55,790 --> 00:01:57,450 по центральноевропейскому времени. 6 00:01:57,510 --> 00:02:00,190 Лисбет Пальме также была ранена, 7 00:02:00,210 --> 00:02:01,330 но выжила. 8 00:02:01,340 --> 00:02:03,770 У супругов не было телохранителей. 9 00:02:04,400 --> 00:02:06,850 - Полиция в данный момент... - Роза, умоляю, отойди от окна. 10 00:02:07,710 --> 00:02:09,270 Тебя могут увидеть. 11 00:02:09,350 --> 00:02:10,830 Или я увижу их первой. 12 00:02:11,890 --> 00:02:14,890 Санджив прав, отойди от окна - это опасно. 13 00:02:15,250 --> 00:02:17,920 Надо было думать до того, как вы втянули в это Розу. 14 00:02:18,450 --> 00:02:21,280 Теперь наемники выследят ее - это лишь вопрос времени. 15 00:02:21,300 --> 00:02:22,840 Санджив, хватит. 16 00:02:23,700 --> 00:02:24,840 Вы должны покинуть страну. 17 00:02:25,580 --> 00:02:26,840 Покинем. 18 00:02:27,330 --> 00:02:29,850 Мы едем на север, ищем нового покупателя. 19 00:02:30,790 --> 00:02:32,010 И кто же это? 20 00:02:32,040 --> 00:02:34,830 Коммунисты из МПЛА обороняют нефтезаводы. 21 00:02:36,370 --> 00:02:38,410 Вы едете в Анголу? По суше? 22 00:02:38,960 --> 00:02:41,660 С Розой и грузом оружия? 23 00:02:42,730 --> 00:02:44,150 Через приграничную войну? Вы с ума сошли? 24 00:02:51,750 --> 00:02:53,930 Лучше бы сразу пошли к бритоголовым. 25 00:02:55,870 --> 00:02:59,460 Южная Африка - рай для наемников. 26 00:03:00,460 --> 00:03:02,030 Бывшие зеленые береты, бывшие спецназовцы, 27 00:03:02,030 --> 00:03:04,040 бывшие легионеры... Все бывшие. 28 00:03:04,150 --> 00:03:05,900 Все жестокие. И все белые. 29 00:03:05,950 --> 00:03:08,530 Может, и Улофа Пальме убил кто-то из них. 30 00:03:08,870 --> 00:03:12,730 Зачем наемнику из Южной Африки убивать премьер-министра Швеции? 31 00:03:12,920 --> 00:03:14,690 Им плевать на границы. 32 00:03:15,420 --> 00:03:18,050 Улоф Пальме несколько дней назад осудил апартеид. 33 00:03:21,290 --> 00:03:23,250 Одни наемники убивают черных, 34 00:03:23,330 --> 00:03:24,830 другие - коммунистов. 35 00:03:25,270 --> 00:03:27,230 Лучшая добыча - черные коммунисты. 36 00:03:32,050 --> 00:03:33,470 Но есть и хорошая новость: 37 00:03:33,960 --> 00:03:35,630 ради денег они готовы на все. 38 00:03:55,580 --> 00:03:56,900 Привет. 39 00:04:00,760 --> 00:04:02,450 Как лучше добраться до Анголы? 40 00:04:03,050 --> 00:04:04,280 Это загадка? 41 00:04:16,630 --> 00:04:18,810 Есть опасная дорога через приграничный конфликт. 42 00:04:20,070 --> 00:04:21,280 Лучше самолетом. 43 00:04:21,460 --> 00:04:23,080 - Самолета нет. - На лодке. 44 00:04:23,180 --> 00:04:24,290 Лодки нет. 45 00:04:24,710 --> 00:04:26,430 - Тогда тебе нужен Бэнкс. - Кто? 46 00:04:26,640 --> 00:04:28,410 Никто не знает границу так, как Бэнкс. 47 00:04:29,290 --> 00:04:31,650 Он может перевести вас через нее с младенцем на руках. 48 00:04:34,090 --> 00:04:35,130 Вон он. 49 00:04:36,680 --> 00:04:37,860 В клетке. 50 00:04:40,290 --> 00:04:41,690 И забери свои деньги. 51 00:04:49,540 --> 00:04:51,860 Хорошая девочка. 52 00:04:53,210 --> 00:04:54,970 Кто у меня хорошая девочка? 53 00:04:55,290 --> 00:04:56,530 Да. 54 00:04:56,620 --> 00:04:58,270 Вот так. Хорошая девочка. 55 00:04:58,410 --> 00:05:00,320 - Простите. - Хорошая. 56 00:05:00,910 --> 00:05:02,320 Вы Бэнкс? 57 00:05:06,980 --> 00:05:09,030 Бармен сказал, вы можете нам помочь. 58 00:05:09,280 --> 00:05:11,030 Бармен - скотина. 59 00:05:16,570 --> 00:05:17,730 Не бойся собаки. 60 00:05:19,080 --> 00:05:20,660 Она кусает только черных. 61 00:05:24,120 --> 00:05:25,580 Когда она была щенком, 62 00:05:26,650 --> 00:05:29,110 я сажал ее в мешок и бил палкой. 63 00:05:30,340 --> 00:05:32,710 А потом мешок открывал черный парень, 64 00:05:32,790 --> 00:05:37,010 чтобы первое лицо, которое она увидит после взбучки, было черным. 65 00:05:37,640 --> 00:05:39,240 Так она научилась их ненавидеть. 66 00:05:42,920 --> 00:05:44,660 Твоя бабушка точно не была черной? 67 00:05:46,920 --> 00:05:48,180 Не думаю. 68 00:05:49,510 --> 00:05:51,320 Так чего вы хотите? 69 00:05:52,100 --> 00:05:53,680 Чтобы вы доставили нас 70 00:05:53,910 --> 00:05:55,330 вот на этот нефтезавод. 71 00:05:56,160 --> 00:05:57,260 Живыми. 72 00:05:59,930 --> 00:06:03,370 Знаете, чего больше всего опасаются в нашем деле? 73 00:06:04,390 --> 00:06:06,890 Остаться без головы и остаться без гонорара. 74 00:06:06,930 --> 00:06:08,590 Порядок произвольный. 75 00:06:08,710 --> 00:06:10,690 Так что деньги вперед. 76 00:06:13,000 --> 00:06:16,050 Мы думали взять вас в долю по завершении. 77 00:06:17,690 --> 00:06:19,150 Дай-ка нам это обсудить. 78 00:07:09,390 --> 00:07:10,680 Ну? 79 00:07:15,780 --> 00:07:17,210 Он согласен без аванса. 80 00:07:18,880 --> 00:07:20,500 Просит алмаз в довесок. 81 00:07:21,120 --> 00:07:22,840 Два карата, первосортный. 82 00:07:23,500 --> 00:07:24,840 Хорошо. 83 00:07:25,610 --> 00:07:26,720 Едем одни. 84 00:07:27,500 --> 00:07:29,210 Где мы сейчас достанем ему алмаз? 85 00:07:29,290 --> 00:07:30,600 Рожу я его, что ли? 86 00:07:30,930 --> 00:07:33,290 Разве ты вчера не говорил, что у тебя болят зубы? 87 00:07:34,780 --> 00:07:35,950 Нет. С чего бы? 88 00:07:36,280 --> 00:07:38,820 У фрау Винкельман алмаз в два карата. 89 00:07:40,510 --> 00:07:41,810 Ненавижу стоматологов. 90 00:07:50,390 --> 00:07:52,900 ЙОНАС НАЙ 91 00:07:52,980 --> 00:07:57,660 МАРИЯ ШРАДЕР 92 00:07:57,730 --> 00:08:00,470 ФЛОРЕНС КАСУМБА 93 00:08:00,550 --> 00:08:03,370 СИЛЬВЕСТР ГРОТ 94 00:08:03,450 --> 00:08:05,800 СОНЯ ГЕРХАРДТ 95 00:08:05,870 --> 00:08:07,310 ЛАВИНИЯ ВИЛЬСОН 96 00:08:07,380 --> 00:08:09,030 ЛЮДВИГ ТРЕПТЕ 97 00:08:09,100 --> 00:08:11,580 АЛЕКСАНДР БАЙЕР 98 00:08:11,660 --> 00:08:14,410 ФРИТЦИ ХАБЕРЛАНДТ 99 00:08:16,210 --> 00:08:20,610 ГЕРМАНИЯ 86 100 00:08:20,730 --> 00:08:22,310 АВТОРЫ ИДЕИ: АННА ВИНГЕР И ЙОРГ ВИНГЕР 101 00:08:22,760 --> 00:08:24,570 Генеральный секретарь ЦК СЕПГ, 102 00:08:24,580 --> 00:08:26,890 председатель Госсовета ГДР 103 00:08:26,940 --> 00:08:29,530 Эрих Хонеккер сердечно приветствует 104 00:08:29,540 --> 00:08:31,510 генерального секретаря ЦК КПСС 105 00:08:31,540 --> 00:08:32,780 Михаила Горбачева 106 00:08:32,970 --> 00:08:36,610 на территории Германской демократической республики. 107 00:08:36,710 --> 00:08:38,850 Мы должны закрепить успехи... 108 00:08:39,500 --> 00:08:40,850 Товарищ Швеппенштетте, 109 00:08:40,960 --> 00:08:43,250 помогите мне проверить документы. 110 00:08:43,670 --> 00:08:46,210 После повышения я уже света белого не вижу. 111 00:08:46,740 --> 00:08:48,410 У меня полно своих дел. 112 00:08:48,710 --> 00:08:50,430 У нас спрашивают, 113 00:08:50,850 --> 00:08:53,660 не перегнули ли мы с самокритикой, 114 00:08:54,420 --> 00:08:57,120 не даем ли тем самым пищу антикоммунистической пропаганде? 115 00:08:57,400 --> 00:09:00,470 Беседы с Рейганом у камина совсем затуманили Горбачеву мозги. 116 00:09:01,170 --> 00:09:03,330 Или цэрэушники что-то подмешали ему в водку. 117 00:09:03,500 --> 00:09:07,620 Маркс и Ленин учат критически смотреть на свою деятельность... 118 00:09:07,690 --> 00:09:08,910 Где же наше место в их игре? 119 00:09:10,850 --> 00:09:12,020 В стороне. 120 00:09:14,190 --> 00:09:15,410 В одиночестве. 121 00:09:15,510 --> 00:09:19,610 ...стал отправной точкой разработки конструктивной программы. 122 00:09:19,930 --> 00:09:24,860 Ее основа - курс на ускорение социально-экономического развития 123 00:09:25,850 --> 00:09:30,330 нашей страны, утвержденный решением последнего съезда КПСС. 124 00:09:43,640 --> 00:09:45,790 Откуда такая очередь? Мне еще мясо нужно. 125 00:09:45,970 --> 00:09:47,450 По чему больше скучаете, 126 00:09:47,500 --> 00:09:48,790 по птице или по свинине? 127 00:09:50,070 --> 00:09:53,390 Так. Через два часа колготки выдавать прекращаем. 128 00:09:53,440 --> 00:09:55,790 - Черт. - Ожидающие, подвиньтесь. 129 00:09:56,010 --> 00:09:57,650 - Ну почему? - Освободите место 130 00:09:58,350 --> 00:09:59,960 для других товарищей. - Пусть рисует стрелки на ногах 131 00:10:00,010 --> 00:10:01,340 и ходит так. 132 00:10:02,860 --> 00:10:04,230 Мы же не в Румынии. 133 00:10:04,300 --> 00:10:05,680 У нас есть все что нужно. 134 00:10:05,770 --> 00:10:07,510 - Вы так считаете? - Да. 135 00:10:13,170 --> 00:10:15,860 - Простите. Тут все за колготками? - Да. 136 00:10:42,370 --> 00:10:44,170 Тут Маттеус забил гол, 137 00:10:44,370 --> 00:10:45,880 и все как с цепи сорвались. 138 00:10:47,030 --> 00:10:49,380 Обалдеть! Вот бы у нас в Америке так играли в европейский футбол. 139 00:11:10,770 --> 00:11:12,200 Это же Алекс! 140 00:11:12,490 --> 00:11:13,930 - Пойду поздороваюсь. - Иди. 141 00:11:14,020 --> 00:11:15,370 - Пойдешь со мной? - Нет, иди. 142 00:11:21,730 --> 00:11:22,850 Знаешь этого педика? 143 00:11:25,010 --> 00:11:27,430 Нет, он меня с кем-то спутал, это друг Кэти. 144 00:11:34,350 --> 00:11:36,060 Она у тебя красотка. 145 00:11:44,260 --> 00:11:45,580 Сейчас вернусь. 146 00:12:01,820 --> 00:12:03,140 Привет, Алекс. 147 00:12:03,220 --> 00:12:04,540 И что это? 148 00:12:05,690 --> 00:12:08,400 Слушай. Они не поймут. 149 00:12:08,450 --> 00:12:11,060 Если узнают, что я помогаю больным СПИДом... 150 00:12:12,610 --> 00:12:14,150 Как я объясню, откуда тебя знаю? 151 00:12:14,380 --> 00:12:15,970 Хороший вопрос! Ты и себя не знаешь. 152 00:12:16,030 --> 00:12:17,360 Я солдат, Алекс! 153 00:12:17,370 --> 00:12:19,930 У меня есть долг перед родиной! 154 00:12:21,690 --> 00:12:25,210 Помимо долга перед чертовой родиной у тебя есть долг перед самим собой! 155 00:12:31,150 --> 00:12:32,340 Ты что делаешь? 156 00:12:35,250 --> 00:12:36,490 Не знаю. 157 00:12:38,690 --> 00:12:40,070 Ты еще не готов. 158 00:13:08,120 --> 00:13:09,570 Доброе утро, Кейптаун. 159 00:13:10,800 --> 00:13:12,040 Доброе утро, Тобиас. 160 00:13:12,650 --> 00:13:14,740 - Как выступил? - Отлично, спасибо. 161 00:13:14,940 --> 00:13:17,120 Южноафриканские дамы покорены. 162 00:13:17,210 --> 00:13:18,310 Еще бы. 163 00:13:18,470 --> 00:13:19,700 Ребята, хватит. 164 00:13:19,720 --> 00:13:21,670 Давайте поговорим о настоящей миссии. 165 00:13:21,870 --> 00:13:23,100 А это зачем? 166 00:13:23,170 --> 00:13:24,620 Чтобы приковать Томаса. 167 00:13:27,940 --> 00:13:29,350 Смотри. 168 00:13:29,470 --> 00:13:31,740 Вход вот здесь. Офис Винкельмана - здесь. 169 00:13:31,890 --> 00:13:33,530 Мы с Джейсоном будем тут, 170 00:13:33,560 --> 00:13:35,210 чтобы у тебя был хороший ракурс вот отсюда. 171 00:13:35,260 --> 00:13:37,050 Но учти, времени на съемку будет мало. 172 00:13:37,210 --> 00:13:38,410 Так. 173 00:13:38,460 --> 00:13:40,060 Снимок, который облетит весь мир. 174 00:14:13,370 --> 00:14:14,930 На сегодня прием окончен. 175 00:14:15,160 --> 00:14:16,330 Но для вас... 176 00:14:17,060 --> 00:14:18,840 Спасибо. Все так внезапно произошло. 177 00:14:20,670 --> 00:14:22,040 Садитесь. 178 00:14:50,650 --> 00:14:51,930 Откройте рот. 179 00:14:56,750 --> 00:14:57,850 Так. 180 00:15:05,190 --> 00:15:07,790 Да, у вас здесь немного расшаталась пломба. 181 00:15:08,730 --> 00:15:10,700 - Правда? - Да. Шестой снизу слева. 182 00:15:11,030 --> 00:15:12,520 Надо сделать новую, пока старая не выпала. 183 00:15:12,680 --> 00:15:13,810 Как, сейчас? 184 00:15:13,850 --> 00:15:15,810 Не бойтесь. С обезболиванием. 185 00:15:18,910 --> 00:15:20,090 Вы уверены? 186 00:15:20,290 --> 00:15:22,010 Я могу поменять пломбу с закрытыми глазами. 187 00:15:22,250 --> 00:15:23,440 Не надо. 188 00:15:24,120 --> 00:15:25,770 Маленький укольчик, что вы! 189 00:15:26,530 --> 00:15:27,850 В горле пересохло. 190 00:15:37,850 --> 00:15:40,010 - Поменяю пломбу в Германии. - Что? 191 00:15:41,090 --> 00:15:43,950 Чтобы зубная боль испортила такую прекрасную поездку? 192 00:15:44,530 --> 00:15:46,050 Я этого не допущу. 193 00:15:54,050 --> 00:15:55,230 Откройте рот. 194 00:15:55,370 --> 00:15:56,590 Закройте глаза. 195 00:16:10,090 --> 00:16:11,350 Вот и все. 196 00:16:12,120 --> 00:16:13,170 А укольчик? 197 00:16:13,300 --> 00:16:15,310 Да, люблю делать это неожиданно. 198 00:16:16,040 --> 00:16:18,330 Конечно, только очень храбрым пациентам. 199 00:16:20,580 --> 00:16:21,970 Было совсем не больно. 200 00:16:28,500 --> 00:16:30,110 Где вам сделали эту пломбу? 201 00:16:30,850 --> 00:16:31,960 Это было так давно. 202 00:16:33,150 --> 00:16:34,270 В Мюнхене. 203 00:16:45,170 --> 00:16:46,560 Какую поставим? 204 00:16:47,480 --> 00:16:49,310 Золотую? Фарфоровую? 205 00:16:50,150 --> 00:16:51,570 Или что-нибудь попроще? 206 00:16:52,130 --> 00:16:54,610 Золотую. Ставить так ставить. 207 00:16:56,180 --> 00:16:57,380 Где же Джейсон? 208 00:16:57,900 --> 00:16:59,220 Не представляю. 209 00:16:59,610 --> 00:17:01,160 Но без фотографа ничего не выйдет. 210 00:17:01,270 --> 00:17:02,890 Мне еще надо его проинструктировать. 211 00:17:04,580 --> 00:17:06,450 Кто умеет обращаться с зеркалкой? 212 00:17:08,090 --> 00:17:09,230 Только ты. 213 00:17:09,240 --> 00:17:10,970 И ты единственный, кто знает, что нужно. 214 00:17:13,470 --> 00:17:14,760 Справитесь там без меня? 215 00:17:15,580 --> 00:17:16,760 А то. 216 00:17:18,510 --> 00:17:19,960 Помните, вам нужен офис Винкельмана. 217 00:17:20,000 --> 00:17:22,770 Только с этой стороны там открываются окна. 218 00:17:22,780 --> 00:17:24,380 Второй этаж, третья дверь справа. 219 00:17:24,710 --> 00:17:27,440 У вас полчаса, потом он придет. 220 00:17:27,470 --> 00:17:30,290 А это сразу чертовски усложнит нам задачу. 221 00:17:43,840 --> 00:17:45,490 Мы... из группы, которая сейчас зашла. 222 00:17:45,920 --> 00:17:47,820 - Правда? - Правда. 223 00:17:48,190 --> 00:17:49,370 А что, не похоже? 224 00:17:53,980 --> 00:17:55,570 Похоже. Вам сюда. 225 00:17:55,880 --> 00:17:57,090 Спасибо. 226 00:17:57,920 --> 00:17:59,810 - Вы на двадцать минут раньше. - Да. 227 00:18:00,130 --> 00:18:01,240 Лучше рано, чем поздно. 228 00:18:01,280 --> 00:18:02,490 Господин Винкельман еще не пришел. 229 00:18:02,570 --> 00:18:03,850 Но остальные уже зашли. 230 00:18:03,980 --> 00:18:06,050 - И где они? - Там где-то. 231 00:18:06,680 --> 00:18:08,520 Ладно. Пожалуйста, заходите. 232 00:18:10,290 --> 00:18:12,250 Подождите здесь. Я поищу остальных. 233 00:18:30,130 --> 00:18:31,320 Вот. 234 00:18:32,510 --> 00:18:33,750 Да. 235 00:18:34,250 --> 00:18:35,980 Я прочел книгу, которую вы подарили. 236 00:18:36,480 --> 00:18:37,740 Правда? 237 00:18:38,100 --> 00:18:39,610 И не был разочарован. 238 00:18:41,520 --> 00:18:42,850 Давайте... 239 00:18:43,940 --> 00:18:45,760 ...я покажу вам дом? 240 00:19:47,530 --> 00:19:48,590 Что-то ищете? 241 00:20:01,500 --> 00:20:02,770 Мы тут одни? 242 00:20:03,340 --> 00:20:05,630 У нас есть горничная, Селеста. 243 00:20:07,130 --> 00:20:08,800 Она придет не скоро. Постели уже заправлены. 244 00:20:10,600 --> 00:20:12,210 Еще есть Нельсон, садовник. 245 00:20:13,570 --> 00:20:15,050 Он где-то на улице. 246 00:20:17,340 --> 00:20:18,610 Боитесь? 247 00:20:19,410 --> 00:20:20,610 А должен? 248 00:20:23,700 --> 00:20:24,830 Возможно. 249 00:20:30,320 --> 00:20:32,930 Вас заметила моя коллега. 250 00:20:33,170 --> 00:20:35,350 И теперь мы должны спросить прямо: 251 00:20:35,390 --> 00:20:37,030 вы Томас Позимски? 252 00:20:37,290 --> 00:20:38,800 Да, это... это я. 253 00:20:38,810 --> 00:20:40,380 Обожаю вашу книгу! 254 00:20:40,500 --> 00:20:41,980 Здорово. Спасибо. 255 00:20:42,130 --> 00:20:44,710 А что вы делаете тут, на парковке? 256 00:20:44,960 --> 00:20:46,550 - Где вы, придурки? - Что это? 257 00:20:47,240 --> 00:20:48,550 Просто радио. 258 00:20:49,200 --> 00:20:50,850 Извините, мы опаздываем. 259 00:20:50,930 --> 00:20:53,420 - Хотели еще на гору съездить. - Вот как... Ясно. 260 00:20:54,090 --> 00:20:55,840 Можете быстренько дать автограф? 261 00:20:55,890 --> 00:20:57,140 Конечно. 262 00:21:03,500 --> 00:21:06,050 - Сделано. - Я так много узнала про ГДР. 263 00:21:06,100 --> 00:21:07,600 - Правда? - Как люди там живут... 264 00:21:07,650 --> 00:21:08,980 - И влюбляются. - Чудесно. 265 00:21:09,070 --> 00:21:10,540 Ну все. Пока. Спасибо. 266 00:21:10,610 --> 00:21:11,970 Вам спасибо! 267 00:21:31,300 --> 00:21:32,550 Что это? 268 00:21:34,350 --> 00:21:35,390 Это Селеста. 269 00:21:47,030 --> 00:21:48,530 Что тут творится? 270 00:21:57,190 --> 00:21:58,220 Франк! 271 00:21:58,850 --> 00:22:00,160 - Сегодня пациентов нет? - Нет. 272 00:22:00,170 --> 00:22:02,160 Я как раз занималась аэробикой. 273 00:22:02,400 --> 00:22:04,250 Теперь бегу в душ. Все хорошо? 274 00:22:04,410 --> 00:22:07,690 Я ищу желтую папку с документами. Должна быть тут. 275 00:22:08,310 --> 00:22:10,570 Она на столе. Под утренними газетами. 276 00:22:11,640 --> 00:22:13,010 - Там? - Да. 277 00:22:14,600 --> 00:22:16,190 Что бы я без тебя делал? 278 00:22:18,950 --> 00:22:20,250 Прекрасно выглядишь. 279 00:22:21,010 --> 00:22:23,200 Но мне пора в офис, уже опаздываю. 280 00:22:25,430 --> 00:22:26,690 Буду ждать. 281 00:22:48,900 --> 00:22:50,800 Дит... не... чает... 282 00:22:51,010 --> 00:22:52,070 Что? 283 00:22:52,130 --> 00:22:54,820 Дитер... не... Дитер... 284 00:22:55,720 --> 00:22:56,860 Что случилось? 285 00:22:56,910 --> 00:22:58,400 Похоже, Дитер все запорол. 286 00:23:03,770 --> 00:23:04,970 Черт! 287 00:23:07,220 --> 00:23:08,910 "Больше апартеида"? 288 00:23:14,500 --> 00:23:15,650 Сделай что-нибудь. 289 00:23:18,000 --> 00:23:19,250 Я разберусь. 290 00:23:24,110 --> 00:23:25,350 До свидания. 291 00:23:28,690 --> 00:23:30,260 Что они там делают? 292 00:23:37,450 --> 00:23:38,910 - Что написано? - Простите. 293 00:23:38,930 --> 00:23:40,200 Это надо прекратить. 294 00:23:40,470 --> 00:23:41,830 "Больше апартеида". 295 00:23:42,050 --> 00:23:43,210 Да нет же! 296 00:23:53,540 --> 00:23:55,630 - Амандла! - Авету! 297 00:23:55,930 --> 00:23:58,050 - Амандла! - Авету! 298 00:24:04,760 --> 00:24:06,090 Я говорила с Фуксом. 299 00:24:09,480 --> 00:24:11,050 Поедешь на обучение в Берлин. 300 00:24:13,450 --> 00:24:14,770 Я нужна дочери. 301 00:24:14,820 --> 00:24:16,770 С ней отлично справляется твоя мать. 302 00:24:17,680 --> 00:24:19,050 Но я хотя бы с ней вижусь. 303 00:24:19,350 --> 00:24:21,430 - А в Берлине... - Роза. 304 00:24:21,950 --> 00:24:23,830 В опасности ты, а не она. 305 00:24:24,730 --> 00:24:26,880 Позаботься о себе и потом позаботишься о ней. 306 00:24:28,410 --> 00:24:29,600 Потом... 307 00:24:33,010 --> 00:24:34,580 Никто лучше моих коллег в Берлине 308 00:24:34,590 --> 00:24:36,930 не знает, как изменить ситуацию в Южной Африке. 309 00:24:37,890 --> 00:24:41,410 Они расскажут тебе, как наладить системы связи для АНК. 310 00:24:41,610 --> 00:24:43,220 А если они найдут меня в Европе? 311 00:24:43,420 --> 00:24:44,640 Как Улофа Пальме. 312 00:24:45,280 --> 00:24:48,960 В ГДР ты за "железным занавесом". Там безопасно. 313 00:24:50,730 --> 00:24:52,040 Поезжай в Берлин. 314 00:24:52,330 --> 00:24:54,730 Ради дочери. Ради себя. 315 00:25:05,600 --> 00:25:07,610 Я не переживу, если с тобой что-нибудь случится. 316 00:25:49,190 --> 00:25:50,810 Принеси мне полотенце. 317 00:25:55,790 --> 00:25:57,290 Привет от генерала Деграфа! 318 00:26:18,230 --> 00:26:19,800 Где чертово оружие? 319 00:26:19,830 --> 00:26:20,910 Я не знаю. 320 00:26:56,190 --> 00:26:57,580 Тебе это пригодится. 321 00:27:00,270 --> 00:27:01,370 А тебе? 322 00:27:01,920 --> 00:27:03,370 У меня свой. 323 00:27:55,970 --> 00:27:57,330 Все расстаются. 324 00:27:59,600 --> 00:28:01,090 Мы скоро увидимся. 325 00:28:03,690 --> 00:28:05,110 Как скажешь. 326 00:28:19,870 --> 00:28:22,150 Активисты партии "Альтернатива" 327 00:28:22,180 --> 00:28:23,740 сегодня провели акцию 328 00:28:23,770 --> 00:28:26,780 у посольства ФРГ, протестуя против режима апартеида. 329 00:28:31,210 --> 00:28:32,580 Левые социалисты... 330 00:28:32,650 --> 00:28:34,490 Девочки, вы идете? Получите яблоко. 331 00:28:36,400 --> 00:28:37,850 Сейчас же. 332 00:28:38,490 --> 00:28:40,330 Бундестаг заявил, что... 333 00:28:41,170 --> 00:28:42,360 Уже все заполнила? 334 00:28:42,540 --> 00:28:44,240 Отправь завтра. Надеюсь, получится. 335 00:28:44,280 --> 00:28:45,710 - Вот, поешь. - Получится. 336 00:28:47,500 --> 00:28:50,220 Почему Сандре надо в эту спецшколу? 337 00:28:50,570 --> 00:28:52,090 Не надо, я сама хочу. 338 00:28:52,330 --> 00:28:55,720 Школа Карла Маркса - лучшая естественно-научная школа в Берлине. 339 00:28:55,920 --> 00:28:57,140 А ты откуда знаешь? 340 00:28:57,190 --> 00:28:58,660 Мама там училась. 341 00:28:58,700 --> 00:28:59,890 Несмотря на требования... 342 00:28:59,970 --> 00:29:01,100 Это дядя Томас! 343 00:29:01,160 --> 00:29:02,240 ...протесты продолжились. 344 00:29:02,250 --> 00:29:05,180 В них принимал участие и писатель Томас Позимски. 345 00:29:05,260 --> 00:29:06,610 Мой братишка! 346 00:29:06,620 --> 00:29:09,090 Я лишь цитирую Нельсона Манделу, который сказал: 347 00:29:09,250 --> 00:29:11,930 когда человека лишают базовых прав, 348 00:29:12,030 --> 00:29:14,680 у него не остается другого выбора, кроме как стать вне закона. 349 00:29:15,190 --> 00:29:16,650 Активисты ворвались 350 00:29:16,660 --> 00:29:18,470 в западногерманское посольство, 351 00:29:18,500 --> 00:29:20,270 чтобы обратить внимание 352 00:29:20,280 --> 00:29:22,270 на преступления режима апартеида. 353 00:29:22,770 --> 00:29:25,870 Также они осудили продолжающиеся, несмотря на эмбарго ООН, 354 00:29:25,900 --> 00:29:29,820 торговые отношения между ФРГ и Южной Африкой. 355 00:29:30,190 --> 00:29:33,180 Сегодня мы воззвали к совести представителей ФРГ 356 00:29:33,300 --> 00:29:37,270 и превратили посольство в символ свободы и справедливости. 357 00:29:38,150 --> 00:29:40,890 Мы не можем просто сидеть в парламенте сложа руки. 358 00:29:40,900 --> 00:29:45,130 Надо обратить мировое внимание на несправедливость режима апартеида. 359 00:29:45,290 --> 00:29:46,520 - Знаем, знаем. - Спасибо им. 360 00:29:46,550 --> 00:29:48,120 - Ты его знаешь? - Немного. 361 00:29:48,820 --> 00:29:50,930 Поболтали однажды на митинге за мир. 362 00:29:50,970 --> 00:29:52,530 В 83-м, по-моему. 363 00:29:53,220 --> 00:29:54,370 Тим. 364 00:29:55,920 --> 00:29:57,110 Погляди. 365 00:29:57,250 --> 00:29:58,730 Люди летят на другой конец света, 366 00:29:58,760 --> 00:30:00,800 чтобы рисковать жизнью за свои убеждения. 367 00:30:07,320 --> 00:30:08,500 К другим новостям. 368 00:30:08,740 --> 00:30:11,130 Первый секретарь центрального комитета... 369 00:30:11,200 --> 00:30:12,690 - Пиццу? - Давай. 370 00:30:13,320 --> 00:30:14,690 Ужин в полдевятого. 371 00:30:14,740 --> 00:30:16,150 Уже иду. 372 00:30:16,290 --> 00:30:17,610 Как прошел день? 373 00:30:17,710 --> 00:30:19,400 Этот писатель, о котором ты все время говоришь, 374 00:30:19,450 --> 00:30:20,710 Позимски... 375 00:30:21,150 --> 00:30:23,540 ...сегодня с приятелями устроил в посольстве 376 00:30:23,550 --> 00:30:25,540 целое шоу против апартеида. 377 00:30:25,810 --> 00:30:27,360 - Томас Позимски? - Да. 378 00:30:27,610 --> 00:30:29,330 Плакаты, лозунги. 379 00:30:30,430 --> 00:30:33,280 А потом он приковал себя цепью к дереву у посольства. 380 00:30:34,540 --> 00:30:35,770 А где ковер? 381 00:30:36,070 --> 00:30:37,770 - В химчистке. - Ясно. 382 00:30:39,790 --> 00:30:41,460 Пойду налью еще. 383 00:30:42,920 --> 00:30:44,250 Уже спускаюсь. 384 00:31:20,050 --> 00:31:21,290 Что? 385 00:31:22,290 --> 00:31:23,930 Боишься, что уедем без тебя? 386 00:31:40,280 --> 00:31:41,830 Что ты сказала? 387 00:31:43,420 --> 00:31:44,620 Угадай. 388 00:31:44,930 --> 00:31:47,470 Что сделаешь для меня все что угодно. 389 00:31:51,170 --> 00:31:52,250 Спасибо. 390 00:31:55,490 --> 00:31:56,700 Далеко еще? 391 00:31:56,760 --> 00:31:58,200 Порядочно. 392 00:32:08,580 --> 00:32:11,040 Эта картина Макса Либермана - прекрасный пример. 393 00:32:11,330 --> 00:32:15,410 Отдел искусства и антиквариата нашел ее в Панкове, 394 00:32:15,740 --> 00:32:17,410 где она просто пылилась на стене. 395 00:32:17,760 --> 00:32:21,190 И сейчас картиной заинтересовались в Нью-Йорке. 396 00:32:22,210 --> 00:32:23,520 Мы ведем переговоры. 397 00:32:24,210 --> 00:32:25,770 Как говорится, что одному мусор - 398 00:32:26,170 --> 00:32:27,520 другому клад. 399 00:32:29,530 --> 00:32:31,530 Так что, когда в следующий раз будете в гостях, 400 00:32:31,780 --> 00:32:34,530 внимательно проинспектируйте стены. 401 00:32:35,170 --> 00:32:36,230 Спасибо. 402 00:32:40,410 --> 00:32:42,390 Здесь, в управлении "А", 403 00:32:42,660 --> 00:32:46,490 активы представлены вещами не столь материальными, но не менее ценными. 404 00:32:46,890 --> 00:32:48,790 Вы имеете в виду, что папки с информацией о людях 405 00:32:48,840 --> 00:32:50,970 не должны просто собирать пыль? 406 00:32:51,850 --> 00:32:53,800 Когда в следующий раз пойдете в гости... 407 00:32:53,810 --> 00:32:55,770 Фрау Дитрих говорит о том, 408 00:32:55,810 --> 00:32:59,510 что мы благодаря нашей работе находим уникальные идеи. 409 00:32:59,950 --> 00:33:04,330 Которые хранятся в головах не только наших сограждан, но и иностранцев. 410 00:33:04,550 --> 00:33:05,610 - Да. - И они... 411 00:33:05,620 --> 00:33:06,810 К примеру, 412 00:33:06,860 --> 00:33:08,580 программа испытаний бероксалина. 413 00:33:09,330 --> 00:33:11,410 Обычно мы тратим деньги на пациентов, 414 00:33:11,820 --> 00:33:15,120 а сейчас они их зарабатывают и вдобавок исцеляются. 415 00:33:15,560 --> 00:33:18,810 Это беспроигрышная ситуация. 416 00:33:19,080 --> 00:33:20,790 Как идут испытания, товарищ Шнайдер? 417 00:33:21,550 --> 00:33:22,790 Так... 418 00:33:24,020 --> 00:33:26,900 12 больных хронической обструктивной болезнью легких 419 00:33:26,910 --> 00:33:31,850 уже активно участвуют в испытаниях бероксалина в клинике Потсдама. 420 00:33:31,900 --> 00:33:35,090 Так что все хорошо. 421 00:33:35,250 --> 00:33:36,310 Прекрасно. 422 00:33:36,390 --> 00:33:39,580 На такие свежие идеи в работе нашей комиссии я и надеялся. 423 00:33:40,050 --> 00:33:42,180 Следующий пункт повестки дня 424 00:33:42,270 --> 00:33:44,510 относится к указанию, переданному с самого верха. 425 00:33:44,550 --> 00:33:46,420 Речь в нем идет о необходимости 426 00:33:46,800 --> 00:33:48,620 укрепления духа внутри организации. 427 00:33:48,710 --> 00:33:52,990 Нужно сосредоточиться на наших незыблемых прекрасных идеалах 428 00:33:53,530 --> 00:33:58,290 и не позволять кризису в братских странах отвлекать нас. 429 00:34:04,210 --> 00:34:06,650 Мы все чаще слышим о голодающих румынах. 430 00:34:07,500 --> 00:34:10,910 Полагаю, это касается не только членов нашего управления, 431 00:34:12,400 --> 00:34:15,570 но и всех граждан Германской демократической республики. 432 00:34:15,930 --> 00:34:17,000 Именно. 433 00:34:21,890 --> 00:34:23,220 Слушаю ваши... 434 00:34:23,780 --> 00:34:24,990 ...умные предложения. 435 00:34:26,010 --> 00:34:28,040 Выгодные предложения. 436 00:34:29,130 --> 00:34:30,230 Ну? 437 00:34:53,730 --> 00:34:55,530 Можно на годовщину постройки 438 00:34:56,070 --> 00:34:58,290 Антифашистской защитной стены 439 00:34:58,340 --> 00:35:00,760 заказать огромный фейерверк из Китая. 440 00:35:01,940 --> 00:35:03,410 Все любят салюты. 441 00:35:07,510 --> 00:35:09,340 Просто взорвать наши запасы валюты? 442 00:35:10,480 --> 00:35:11,700 Сжечь за десять минут? 443 00:35:20,550 --> 00:35:21,930 У меня идея. 444 00:35:24,300 --> 00:35:27,130 Я некоторым образом увлекаюсь астрономией. 445 00:35:27,290 --> 00:35:28,940 В свободное время, конечно. 446 00:35:30,640 --> 00:35:33,710 А в Пригнице есть лес, такой темный, 447 00:35:34,750 --> 00:35:38,830 что звезд оттуда видно больше, чем откуда бы то ни было. 448 00:35:40,460 --> 00:35:41,880 Через телескоп 449 00:35:42,780 --> 00:35:45,730 там открывается потрясающий вид на Млечный путь. 450 00:35:47,450 --> 00:35:51,600 Мы могли бы приглашать туда заслуженных работников - 451 00:35:52,770 --> 00:35:54,230 посмотреть на звезды. 452 00:35:55,780 --> 00:35:57,430 Когда смотришь в ночное небо, 453 00:35:57,460 --> 00:35:59,640 чувствуешь себя частью чего-то значительного. 454 00:36:01,250 --> 00:36:02,770 Так много солнц, 455 00:36:03,600 --> 00:36:04,820 так много лун. 456 00:36:07,480 --> 00:36:11,690 А если учитывать возможность наличия внеземной жизни, 457 00:36:13,960 --> 00:36:15,710 чувствуешь себя не таким одиноким. 458 00:36:16,230 --> 00:36:17,780 В ГДР никто не одинок! 459 00:36:23,290 --> 00:36:24,980 Можно вложить средства 460 00:36:26,240 --> 00:36:27,910 в новый круизный лайнер, 461 00:36:27,970 --> 00:36:30,550 чтобы продолжить ежегодные круизы для заслуженных работников. 462 00:36:41,910 --> 00:36:43,140 Во сколько это обойдется? 463 00:36:43,190 --> 00:36:46,430 Можно использовать 120 миллионов, которые получили от Запада. 464 00:36:47,290 --> 00:36:48,880 120 миллионов? 465 00:36:51,210 --> 00:36:55,260 Трудящиеся могут бесплатно посмотреть "Корабль мечты" по телевизору. 466 00:36:56,870 --> 00:36:58,860 - Но ведь... - Даю 90 миллионов. 467 00:36:59,480 --> 00:37:01,210 Остальные ищите сами. 468 00:37:03,250 --> 00:37:04,330 Ясно. 469 00:37:04,410 --> 00:37:07,410 Как идет сделка "Вюрфель и Штрут" в Южной Африке, товарищ Фукс? 470 00:37:08,930 --> 00:37:10,280 Все по плану. 471 00:37:18,340 --> 00:37:19,700 Товарищ Хартман! 472 00:37:20,210 --> 00:37:21,540 - Подойдите. - Да? 473 00:37:22,330 --> 00:37:25,070 Фармацевтический проект отнимает все время, 474 00:37:25,930 --> 00:37:29,160 так что проект по микрочипам придется передать вам. 475 00:37:30,000 --> 00:37:31,330 Да, знаю. 476 00:37:32,410 --> 00:37:33,670 Что вы там обсуждали? 477 00:37:37,010 --> 00:37:40,530 Я предложил астрономический тур в Пригниц, но никто не врубился. 478 00:37:40,780 --> 00:37:42,010 Не врубился? 479 00:37:42,430 --> 00:37:44,600 И все опять сошлись на "Корабле мечты". 480 00:37:45,250 --> 00:37:47,090 - На сериале? - Нет. 481 00:37:48,020 --> 00:37:49,640 Круизный лайнер для заслуженных работников. 482 00:37:49,670 --> 00:37:53,270 Экскурсия по братским социалистическим странам и так далее. 483 00:37:54,230 --> 00:37:55,610 Конечно, только по морю. 484 00:37:56,170 --> 00:37:57,610 Конечно по морю. 485 00:37:58,640 --> 00:38:00,840 А Дитрих дала только половину денег. 486 00:38:02,630 --> 00:38:04,370 Что ж, удачи им. 487 00:38:04,840 --> 00:38:06,050 Да. 488 00:38:07,080 --> 00:38:10,450 Астрономический тур мотивировал бы лучше. 489 00:38:12,780 --> 00:38:14,690 И стоит дешевле. 490 00:38:55,670 --> 00:38:58,410 Жонаш Савимби, лидер повстанцев УНИТА, 491 00:38:58,470 --> 00:39:00,820 держит в руках американскую винтовку 492 00:39:00,880 --> 00:39:02,690 и превозносит ее качество. 493 00:39:02,700 --> 00:39:04,070 Хорошая. Отличная. 494 00:39:04,120 --> 00:39:06,070 Отличная? Хотели бы получить еще? 495 00:39:06,290 --> 00:39:07,600 О да. 496 00:39:08,130 --> 00:39:09,820 Надеюсь, получим еще. 497 00:39:10,630 --> 00:39:13,470 Но больше Савимби не может сказать ничего утешительного. 498 00:39:13,640 --> 00:39:15,920 Он говорит, что потерял надежду 499 00:39:16,050 --> 00:39:18,980 сделать Анголу такой, о какой он мечтает. 500 00:39:19,740 --> 00:39:22,730 Хотя УНИТА близка к поражению, 501 00:39:22,850 --> 00:39:26,890 это не значит, что столкновения прекратятся. 502 00:39:27,010 --> 00:39:29,410 Это значит, что начнется новая война. 503 00:39:34,010 --> 00:39:35,140 Где мы? 504 00:39:40,730 --> 00:39:42,010 Гэри! 505 00:39:47,180 --> 00:39:48,440 Гэри! 506 00:40:07,540 --> 00:40:09,080 Эти ребята не коммунисты. 507 00:40:11,510 --> 00:40:12,870 Это повстанцы УНИТА. 508 00:40:15,870 --> 00:40:19,170 Так и вы не запчасти везете, правда? 509 00:40:20,270 --> 00:40:21,650 Какого черта, Гэри? 510 00:40:22,740 --> 00:40:24,490 Да вы знакомы? 511 00:40:25,270 --> 00:40:26,800 Давай ключи от прицепа. 512 00:40:40,980 --> 00:40:42,670 Ты только посмотри, Мартин. 513 00:40:45,860 --> 00:40:48,380 Это же генерал Деграф. Твою мать. 514 00:40:51,760 --> 00:40:53,400 Найди себе уже нового поклонника. 515 00:40:55,260 --> 00:40:56,530 Остроумно. 516 00:40:59,870 --> 00:41:02,250 Семь ящиков снарядов останутся у вас, 517 00:41:02,290 --> 00:41:03,610 два мы забираем. 518 00:41:06,410 --> 00:41:07,740 Пива принеси. 519 00:41:12,530 --> 00:41:15,750 Этот нефтезавод - сердце военной машины МПЛА. 520 00:41:16,280 --> 00:41:18,770 Без него они протянут всего пару месяцев. 521 00:41:19,130 --> 00:41:22,330 Сейчас, когда Москва почти не присылает деньги, они уязвимы. 522 00:41:23,380 --> 00:41:24,710 Подполковник Калумба. 523 00:41:25,690 --> 00:41:27,860 Он ожидает поставку оборудования сегодня утром. 524 00:41:28,150 --> 00:41:29,520 Пусть немцы его уболтают, 525 00:41:29,540 --> 00:41:31,260 а вы легко сможете проникнуть внутрь. 526 00:41:31,600 --> 00:41:34,000 Калумба? Звучит как название болячки. 527 00:41:34,330 --> 00:41:35,800 Примерно так и есть. 528 00:41:36,050 --> 00:41:38,010 Коммуняка, подполковник МПЛА. 529 00:41:38,060 --> 00:41:39,570 Хозяин этих мест. 530 00:41:39,880 --> 00:41:41,530 Это для него везли оружие. 531 00:41:43,150 --> 00:41:45,810 Вы проникнете туда 532 00:41:45,870 --> 00:41:47,370 в грузовике со снарядами. 533 00:41:47,530 --> 00:41:49,360 Как только вы с Калумбой окажетесь в комнате управления, 534 00:41:49,390 --> 00:41:51,980 мы прикрепим взрывное устройство к нефтепроводу 535 00:41:52,120 --> 00:41:53,440 у крекинговой установки. 536 00:41:53,890 --> 00:41:55,700 Эта цистерна полна горючего. 537 00:41:57,030 --> 00:41:58,350 Один заряд - 538 00:42:02,320 --> 00:42:04,080 и все взлетит на воздух. 539 00:42:04,610 --> 00:42:05,770 Бум. 540 00:42:06,050 --> 00:42:07,970 Там тесно, у тебя есть кто-нибудь мелкий? 541 00:43:00,130 --> 00:43:01,350 Успокойся. 542 00:43:05,290 --> 00:43:07,630 Деграф получил оружие, не заплатив ни цента. 543 00:43:07,690 --> 00:43:09,500 Что теперь мешает ему убить нас? 544 00:43:09,820 --> 00:43:11,090 Зависит от того, что ему надо. 545 00:43:26,770 --> 00:43:27,850 Ты мелкий? 546 00:43:28,060 --> 00:43:29,450 Роберто. 547 00:43:39,610 --> 00:43:41,490 После того как Роберто установит заряд, 548 00:43:41,500 --> 00:43:43,490 у вас будет 15 минут, чтобы убраться оттуда. 549 00:43:44,220 --> 00:43:45,390 С Калумбой. 550 00:43:46,180 --> 00:43:47,740 Без немцев. 49530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.