All language subtitles for The.Kings.Man.2021.1080p.BluRay.x265-RARBGThe.Kings.Man.2021.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,522 --> 00:01:07,568 Νότια Αφρική, 1902 2 00:01:24,334 --> 00:01:25,669 Εξοχότατε. 3 00:02:09,253 --> 00:02:12,466 Λοχία, έχω έρθει εκ μέρους του Ερυθρού Σταυρού 4 00:02:12,633 --> 00:02:14,426 για να μιλήσω με τον Στρατηγό Κίτσενερ. 5 00:02:14,593 --> 00:02:16,261 Δεν υπάρχει τέτοιο όνομα εδώ. 6 00:02:16,428 --> 00:02:17,304 Εξοχότατε; 7 00:02:17,471 --> 00:02:18,889 Εξοχότατε; Ανοίξτε του. 8 00:02:20,641 --> 00:02:22,518 Αφού είναι ο Μόρτον εδώ, θα 'ναι κι ο Κίτσενερ. 9 00:02:22,684 --> 00:02:26,063 Ζητώ συγγνώμη, Εξοχότατε. Προέχει η ασφάλεια τώρα. 10 00:02:26,230 --> 00:02:28,273 Δεν ξέρουν ότι έρχεστε στον στρατηγό. 11 00:02:28,440 --> 00:02:31,568 Οι Μπόερς και οι αντάρτικες συμπεριφορές τους θέλουν προσοχή. 12 00:02:31,735 --> 00:02:32,778 Πόση προσοχή; 13 00:02:32,945 --> 00:02:35,447 Εδώ δεν υπάρχουν ούτε τα βασικά. 14 00:02:35,614 --> 00:02:36,365 Να με συμπαθάτε, κύριε, 15 00:02:36,532 --> 00:02:39,409 αλλά μ' αυτά τα στρατόπεδα συγκέντρωσης νικάμε στον πόλεμο. 16 00:02:39,701 --> 00:02:40,661 Από δω. 17 00:02:44,915 --> 00:02:49,294 Ορλάντο. Ο ιππότης μας. 18 00:02:49,962 --> 00:02:51,338 Ευχαριστώ που ήρθες. 19 00:02:51,880 --> 00:02:53,423 Πώς πάει, Κίτσενερ; 20 00:02:54,091 --> 00:02:56,927 Θαρρώ πως ήσουν λίγο συγκρατημένος με την αλήθεια. 21 00:02:57,094 --> 00:02:59,304 Ο χρόνος δείχνει τα δόντια του εδώ. 22 00:02:59,471 --> 00:03:01,139 Αυτό να το εξηγήσεις στην Έμιλι. 23 00:03:01,306 --> 00:03:03,892 Μόλις γυρίσω στην Αγγλία, θα την επισκεφτώ. 24 00:03:04,059 --> 00:03:05,227 Είναι απ' έξω, 25 00:03:05,394 --> 00:03:07,104 με τον Κόνραντ. 26 00:03:07,813 --> 00:03:09,940 Γιατί είμαστε εδώ, μητέρα; 27 00:03:11,149 --> 00:03:14,945 Θυμάσαι τον βασιλιά Αρθούρο και τους Ιππότες της Στρογγυλής Τραπέζης; 28 00:03:16,655 --> 00:03:19,074 Έδειχνε ότι όλοι ήταν ίσοι. 29 00:03:20,033 --> 00:03:23,829 Είναι σημαντικό οι προνομιούχοι να δίνουν το παράδειγμα. 30 00:03:23,996 --> 00:03:27,082 Γι' αυτό στηρίζουμε τον Ερυθρό Σταυρό με τον πατέρα σου. 31 00:03:28,166 --> 00:03:29,459 Βοηθάμε άλλους, 32 00:03:29,626 --> 00:03:32,337 δεν κρυβόμαστε πίσω από το κύρος μας. 33 00:03:36,967 --> 00:03:38,802 Μην το ξεχάσεις ποτέ αυτό. 34 00:03:43,515 --> 00:03:45,726 Πάω να δω τι κάνει ο πατέρας σου. 35 00:03:49,021 --> 00:03:50,439 Μείνε εδώ, Κόνραντ. 36 00:03:55,027 --> 00:03:58,447 Αυτός ο απαίσιος πόλεμος θα τελείωνε, Σόλα, 37 00:03:59,156 --> 00:04:03,327 αν ο βασιλιάς Αρθούρος και οι Ιππότες του ήταν ακόμα εδώ. 38 00:04:03,493 --> 00:04:06,288 Ασφαλώς. Εσύ ποιος θα ήσουν; 39 00:04:06,705 --> 00:04:08,624 Ο Λάνσελοτ. 40 00:04:09,082 --> 00:04:11,752 Ο πατέρας θα ήταν ο Αρθούρος. Η μητέρα, η Γκουίνεβιρ. 41 00:04:12,252 --> 00:04:15,047 Κι εσύ, ο πανίσχυρος Μέρλιν. 42 00:04:15,214 --> 00:04:16,173 Αλήθεια; 43 00:04:17,466 --> 00:04:20,636 Είναι γελοίο. Χάνουμε πολύτιμο χρόνο. 44 00:04:20,802 --> 00:04:22,804 Δείτε γύρω σας, ο κόσμος πεθαίνει. 45 00:04:22,971 --> 00:04:24,932 Έχουμε επείγουσες προμήθειες από τον Ερυθρό Σταυρό. 46 00:04:25,098 --> 00:04:26,642 Ευτυχώς είναι με το μέρος μας. 47 00:04:26,808 --> 00:04:28,227 Το δικό μου, τουλάχιστον. 48 00:04:28,393 --> 00:04:30,521 Βάζει κάτω πολλούς εχθρούς μας. 49 00:04:30,687 --> 00:04:32,189 Να ο Στρατηγός Κίτσενερ. 50 00:04:32,356 --> 00:04:35,776 Ανοίξτε τις πύλες! Βάλτε μέσα τις προμήθειες! 51 00:04:36,151 --> 00:04:37,402 Έμιλι! 52 00:04:43,992 --> 00:04:45,577 Μείνε κάτω μέχρι να γυρίσω. 53 00:04:58,340 --> 00:04:59,258 Γύρνα στον Κόνραντ. 54 00:05:05,889 --> 00:05:06,807 Στα τσακίδια, Κίτσενερ. 55 00:05:12,521 --> 00:05:15,274 Τον σκότωσα! Μη ρίχνετε άλλο! 56 00:05:19,695 --> 00:05:22,239 Έμιλι! 57 00:05:22,906 --> 00:05:25,033 Παύσατε πυρ! 58 00:05:28,912 --> 00:05:29,913 Έμιλι. 59 00:05:31,039 --> 00:05:32,791 Γλυκιά μου, εδώ είμαι. 60 00:05:36,712 --> 00:05:39,256 Εδώ είμαι. Εδώ, γλυκιά μου. 61 00:05:40,757 --> 00:05:43,051 Αυτό είναι. Εδώ είμαι. Μείνε κοντά μου. 62 00:05:43,802 --> 00:05:45,345 Πρέπει να μείνεις κοντά μου. 63 00:05:45,512 --> 00:05:46,555 Γλυκιά μου; 64 00:05:49,057 --> 00:05:50,976 Προστάτευσε τον γιο μας. 65 00:05:52,853 --> 00:05:56,607 Προστάτευσέ τον απ' αυτόν τον κόσμο. 66 00:05:57,649 --> 00:06:00,068 Μην τον αφήσεις να ξαναδεί πόλεμο. 67 00:06:07,159 --> 00:06:09,036 Υποσχέσου το. 68 00:06:10,579 --> 00:06:11,830 Το υπόσχομαι. 69 00:07:15,435 --> 00:07:22,401 Ο Άνθρωπος του Βασιλιά: Το Ξεκίνημα 70 00:07:25,821 --> 00:07:29,408 12 χρόνια αργότερα 71 00:07:51,638 --> 00:07:52,764 Ξέρεις, Κόνραντ... 72 00:07:53,307 --> 00:07:56,143 εκεί πάνω, νιώθω ελεύθερος. 73 00:07:56,310 --> 00:07:59,855 Ναι, ανυπομονώ να πετάξω μόνος μου. 74 00:08:00,022 --> 00:08:02,191 Μην ξεχνάς το πάθημα του Ίκαρου, Κόνραντ, 75 00:08:02,357 --> 00:08:04,443 όταν πέταξε πολύ κοντά στον ήλιο. 76 00:08:05,152 --> 00:08:07,738 Αν θυμάμαι καλά, ήθελε να αποδράσει. 77 00:08:07,905 --> 00:08:09,448 Ναι, αλλά κάηκε. 78 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 Μάλλον το βλέπουμε με άλλη ματιά. 79 00:08:12,910 --> 00:08:14,995 -Καλώς ορίσατε, Εξοχότατε. -Ευχαριστώ, Σόλα. 80 00:08:16,205 --> 00:08:19,374 -Καλησπέρα σας. -Καλησπέρα, Εξοχότατε. 81 00:08:20,042 --> 00:08:21,502 Έτοιμος για την πρώτη σου πτήση; 82 00:08:21,668 --> 00:08:25,214 Αν ο Θεός ήθελε να πετάμε, θα μας έδινε φτερά. 83 00:08:25,547 --> 00:08:28,300 Ναι, μάλλον. Δεν οδηγείς το αμάξι του πατέρα; 84 00:08:30,511 --> 00:08:31,887 Δεν βλέπω να έχεις ρόδες. 85 00:08:44,274 --> 00:08:45,234 Γκουβερνάντα Γουάτκινς. 86 00:08:47,819 --> 00:08:49,613 Στο γραφείο μου σε πέντε λεπτά. 87 00:08:52,616 --> 00:08:54,576 Εξοχότατε. 88 00:09:05,337 --> 00:09:06,421 Εξοχότατε. 89 00:09:06,588 --> 00:09:09,424 Θα έπρεπε να σε επιπλήξω για την αυθάδειά σου. 90 00:09:10,217 --> 00:09:12,469 Μπορείς να εκφέρεις άποψη κεκλεισμένων των θυρών, Πόλι, 91 00:09:12,636 --> 00:09:16,098 αλλά δεν θα ανεχτώ τέτοια συμπεριφορά μπροστά σε όλους. 92 00:09:16,640 --> 00:09:19,434 Θα δεχτώ τους κανόνες σας, όταν δεχτείτε τους δικούς μου. 93 00:09:19,852 --> 00:09:22,104 Νομίζετε ότι μπορείτε να μου κρατάτε μυστικά; 94 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 Τι εννοείς; 95 00:09:23,856 --> 00:09:26,775 Απορρίψατε πάλι την πρόταση του ξαδέλφου Φέλιξ 96 00:09:26,942 --> 00:09:28,819 για να μείνει ο Κόνραντ μαζί του στη Ρωσία. 97 00:09:29,611 --> 00:09:30,863 Πώς το ξέρεις αυτό; 98 00:09:31,446 --> 00:09:33,448 Εμείς οι γκουβερνάντες ξέρουμε πολλά. 99 00:09:33,615 --> 00:09:37,411 Και προσέξαμε ότι ενώ δεν έχετε θέμα να έρθει ο Φέλιξ εδώ, 100 00:09:37,578 --> 00:09:40,205 έχετε θέμα να πάει ο Κόνραντ εκεί. 101 00:09:40,372 --> 00:09:42,040 Ή οπουδήποτε, βασικά. 102 00:09:42,708 --> 00:09:46,295 Ναι. Το παραδέχομαι. Συγγνώμη. 103 00:09:46,461 --> 00:09:48,172 Έπρεπε να το συζητήσω μαζί σου. 104 00:09:48,630 --> 00:09:51,967 Μήπως σας πήρε ο αέρας στο αεροπλάνο τους τρόπους σας; 105 00:09:52,426 --> 00:09:53,552 Τι έκανα πάλι; 106 00:09:53,719 --> 00:09:55,304 Δεν μου προσφέρατε ούτε ένα ποτό. 107 00:09:55,596 --> 00:09:57,264 Ναι, με συγχωρείς. 108 00:09:58,015 --> 00:10:02,811 Αν το είχαμε συζητήσει, ποια θα ήταν η γνώμη μου; 109 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 Θεωρείς ότι 110 00:10:05,731 --> 00:10:08,525 ο φόβος μου για την ασφάλεια του Κόνραντ είναι αδυναμία. 111 00:10:08,984 --> 00:10:10,485 Ο φόβος είναι φυσικός. 112 00:10:11,236 --> 00:10:15,073 Το κακό είναι ότι όσο φοβάστε κάτι τόσο πιο πιθανό το καθιστάτε. 113 00:10:16,658 --> 00:10:19,995 Άρα, χρειαζόμαστε και οι δύο γκουβερνάντα. 114 00:10:20,370 --> 00:10:22,372 Έτσι φαίνεται. 115 00:10:36,678 --> 00:10:37,638 Πιο ψηλά! 116 00:10:45,562 --> 00:10:47,439 Παλεύεις μόνο μ' ένα χέρι; 117 00:10:47,606 --> 00:10:49,233 Ναι. 118 00:10:49,525 --> 00:10:51,818 Αν έχει μείνει κάποιος για να παλέψω. 119 00:10:57,366 --> 00:11:00,369 Σόλα. Αλήθεια θεωρείς ότι το μαχαίρι νικά τη σφαίρα; 120 00:11:00,827 --> 00:11:03,163 Έτσι πολεμάει ο κόσμος πια. 121 00:11:03,330 --> 00:11:07,334 Σουλουπωθείτε τώρα πριν το απογευματινό ραντεβού. 122 00:11:23,725 --> 00:11:26,812 Κι εμένα μ' έφερε ο πατέρας μου εδώ για το πρώτο κοστούμι. 123 00:11:27,312 --> 00:11:30,399 Κίνγκσμαν, ο καλύτερος ράφτης του κόσμου. 124 00:11:38,031 --> 00:11:39,157 Καλημέρα. 125 00:11:39,324 --> 00:11:40,075 Εξοχότατε. 126 00:11:40,242 --> 00:11:42,286 Το δοκιμαστήριο ένα είναι έτοιμο. 127 00:11:42,619 --> 00:11:43,954 Ευχαριστώ. 128 00:11:46,456 --> 00:11:48,250 Εδώ είμαστε. 129 00:11:49,877 --> 00:11:51,920 Μακάρι να σ' έβλεπε η μητέρα σου τώρα. 130 00:11:52,462 --> 00:11:54,590 Θα ήταν πολύ περήφανη. 131 00:11:55,716 --> 00:11:57,426 Το ελπίζω, πατέρα. 132 00:11:59,720 --> 00:12:03,473 Αν και θα χρησίμευε περισσότερο μια κυνηγετική στολή 133 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 ή μια ρόμπα. 134 00:12:06,185 --> 00:12:09,438 Ό,τι θα βοηθούσε στο κυνήγι γενικά. 135 00:12:10,189 --> 00:12:12,024 Έλα τώρα, πατέρα. 136 00:12:12,858 --> 00:12:14,193 Είναι μεγάλος ο κόσμος εκεί έξω. 137 00:12:14,359 --> 00:12:17,237 Αργά ή γρήγορα, θα μ' αφήσεις να τον απολαύσω, 138 00:12:18,280 --> 00:12:19,823 ακόμα κι αν δεν το θες. 139 00:12:22,326 --> 00:12:23,410 Ξέρεις... 140 00:12:23,577 --> 00:12:24,786 Κόνραντ... 141 00:12:27,206 --> 00:12:30,375 οι πρόγονοί μας ήταν φρικτοί άνθρωποι. 142 00:12:30,918 --> 00:12:34,671 Λήστευαν, εξαπατούσαν, λεηλατούσαν, σκότωναν, μέχρι που μια μέρα... 143 00:12:34,838 --> 00:12:37,216 βρέθηκαν προνομιούχοι. 144 00:12:38,050 --> 00:12:39,676 Αλλά αυτή η ευγένεια 145 00:12:40,761 --> 00:12:42,846 δεν προήλθε ποτέ από αβρότητα. 146 00:12:43,764 --> 00:12:46,517 Προήλθε από σκληρότητα και θράσος. 147 00:12:47,434 --> 00:12:51,438 Εκείνο τον καιρό, το να λέγεσαι "ευγενής", 148 00:12:51,605 --> 00:12:53,482 θεωρείτο θανατική ποινή. 149 00:12:54,358 --> 00:12:59,363 Δεν είναι τιμητικό, όπως σήμερα. 150 00:12:59,738 --> 00:13:01,448 Είμαστε Δούκες της Οξφόρδης, 151 00:13:02,199 --> 00:13:04,159 όχι αντάρτες. 152 00:13:07,037 --> 00:13:07,996 Δούκα! 153 00:13:08,288 --> 00:13:09,414 Κίτσενερ. 154 00:13:10,707 --> 00:13:12,417 Χαίρομαι που έχουμε τον ίδιο ράφτη. 155 00:13:12,584 --> 00:13:15,963 Πράγματι. Το πελατολόγιο του Κίνγκσμαν αρκεί για να ζηλέψει κάθε λέσχη. 156 00:13:16,797 --> 00:13:19,091 Δούκα, μπορώ να σε δανειστώ λίγο; 157 00:13:19,591 --> 00:13:20,634 Υπάρχει ένα ήσυχο μέρος; 158 00:13:20,801 --> 00:13:22,594 Να προτείνω το δοκιμαστήριο επάνω; 159 00:13:22,761 --> 00:13:23,971 Εξαιρετικά. 160 00:13:24,137 --> 00:13:26,932 Κόνραντ, από δω ο Μόρτον, ο υπασπιστής μου. 161 00:13:27,099 --> 00:13:29,601 Μόρτον, θα μας προσέχεις τον νεαρό Κόνραντ; 162 00:13:29,768 --> 00:13:31,103 Ευχαρίστησή μου. 163 00:13:31,270 --> 00:13:32,104 Ωραία. 164 00:13:43,031 --> 00:13:48,579 Υποθέτω ότι απέρριψες την πρόταση του Αρχιδούκα Φέρντιναντ για κυνήγι. 165 00:13:49,413 --> 00:13:53,417 Δεν πιστεύω η φιλειρηνικότητά σου να ισχύει και για τα πτηνά; 166 00:13:53,584 --> 00:13:57,254 Δεν συναντηθήκαμε τυχαία εδώ, έτσι; 167 00:13:58,630 --> 00:14:01,258 Και οι τοίχοι έχουν αυτιά στο Γουάιτχολ πια. 168 00:14:01,675 --> 00:14:05,387 Γι' αυτό θεώρησα το Κίνγκσμαν πιο ασφαλές για να τα πούμε. 169 00:14:06,305 --> 00:14:11,143 Φοβάμαι πως οι πολιτικές φιλοδοξίες του Φέρντιναντ θα τον βάλουν σε κίνδυνο. 170 00:14:12,561 --> 00:14:15,189 Θέλω να μου κάνεις μια μικρή χάρη. 171 00:14:15,564 --> 00:14:17,107 Τι είδους χάρη; 172 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 Σοβαρά θες να γίνεις στρατιώτης; 173 00:14:18,859 --> 00:14:19,568 Ναι. 174 00:14:19,943 --> 00:14:20,819 Σε ποιο σύνταγμα; 175 00:14:20,986 --> 00:14:21,945 Στους γρεναδιέρους. 176 00:14:22,112 --> 00:14:23,071 Γρεναδιέρους. Μάλιστα... 177 00:14:23,655 --> 00:14:27,284 Όταν έρθει η ώρα, ενημέρωσέ με. Θα δω τι μπορώ να κάνω. 178 00:14:27,451 --> 00:14:28,744 Κόνραντ. 179 00:14:31,538 --> 00:14:34,124 Τελικά θα χρειαστούμε τη στολή για το κυνήγι. 180 00:15:19,461 --> 00:15:20,796 Ποιμένα μου. 181 00:15:21,672 --> 00:15:25,551 Έφτιαξα ένα αυγό Φαμπερζέ ειδικά για σένα. 182 00:15:25,717 --> 00:15:27,511 Και κοίτα μέσα. 183 00:15:28,720 --> 00:15:31,473 Ένα μικρό αντίγραφο του Άνγκους, 184 00:15:31,640 --> 00:15:33,183 της αγαπημένης σου κατσίκας. 185 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 Άργησες. 186 00:15:35,602 --> 00:15:37,271 Κάθισε. 187 00:15:39,314 --> 00:15:41,942 Τι είναι εμπιστοσύνη; 188 00:15:43,986 --> 00:15:47,197 Εμπιστοσύνη σημαίνει να πιστεύεις 189 00:15:47,364 --> 00:15:49,241 στην ειλικρίνεια του άλλου. 190 00:15:50,284 --> 00:15:52,828 Αυτό θα είναι το όπλο μας 191 00:15:52,995 --> 00:15:55,914 για ν' αλλάξουμε τον κόσμο. 192 00:15:56,123 --> 00:15:58,333 Ποιον εμπιστεύομαι; 193 00:15:59,459 --> 00:16:01,003 Τα ζώα. 194 00:16:01,420 --> 00:16:04,214 Δεν μ' απογοητεύουν ποτέ 195 00:16:04,381 --> 00:16:08,427 και κάνουν ό,τι τους πω αμέσως. 196 00:16:08,886 --> 00:16:11,263 Το ερώτημα που έχω τώρα είναι... 197 00:16:11,430 --> 00:16:15,893 Μπορώ να πιστέψω ότι θα λειτουργήσετε όπως αυτά; 198 00:16:16,059 --> 00:16:18,312 Ανοίξτε τα κουτιά μπροστά σας. 199 00:16:22,107 --> 00:16:26,820 Αυτά τα δαχτυλίδια θα συμβολίζουν τα μέλη του ποιμνίου μου. 200 00:16:26,987 --> 00:16:31,325 Φορέστε τα και θα μοιραστείτε τις επιτυχίες μας. 201 00:16:31,491 --> 00:16:32,451 Αλλά, 202 00:16:33,160 --> 00:16:34,453 αν με προδώσετε, 203 00:16:34,620 --> 00:16:37,247 θα βρείτε μέσα 204 00:16:37,873 --> 00:16:40,334 το τελευταίο μου δώρο. 205 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 Χελώνα; 206 00:16:42,211 --> 00:16:45,422 Δεν μου αξίζει καλύτερο ζώο; 207 00:16:45,589 --> 00:16:48,425 Ρασπούτιν, εγώ έχω αρκούδα. Ευχαρίστως να ανταλλάξουμε. 208 00:16:48,592 --> 00:16:51,887 Ναι, Πρίντσιπ. Θα γίνω η μεγάλη αρκούδα της Ρωσίας. 209 00:16:52,054 --> 00:16:53,805 Πάρε ό,τι θεωρείς πως σου ανήκει. 210 00:16:54,181 --> 00:16:55,891 Και φυσικά, 211 00:16:56,058 --> 00:16:57,935 φέρσου στον Ποιμένα μας με τον ίδιο σεβασμό 212 00:16:58,101 --> 00:17:00,938 που φέρεσαι και στον γελοίο τον τσάρο. 213 00:17:01,104 --> 00:17:04,191 Άντε, Ρασπούτιν, πάρ' το. 214 00:17:04,608 --> 00:17:06,443 Σε προκαλώ. 215 00:17:06,609 --> 00:17:08,779 Μάτα και Έρικ. Είμαστε... 216 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 ομάδα. 217 00:17:10,196 --> 00:17:12,199 Και ο Ρασπούτιν 218 00:17:13,825 --> 00:17:16,912 είναι σαν τον αγαπημένο μου Άνγκους. 219 00:17:18,914 --> 00:17:21,124 Όλο καβγάδες 220 00:17:22,291 --> 00:17:23,961 και καβαλήματα. 221 00:17:28,131 --> 00:17:31,552 Αλλά μην περνάς την τρυφερότητα για αδυναμία, 222 00:17:31,718 --> 00:17:35,013 αργόστροφε Ρώσε! 223 00:17:36,014 --> 00:17:38,016 Όπως ξέρετε όλοι, 224 00:17:38,851 --> 00:17:40,477 η χελώνα 225 00:17:41,770 --> 00:17:44,189 κερδίζει στο τέλος τον αγώνα. 226 00:17:52,406 --> 00:17:53,532 Λοιπόν, 227 00:17:56,118 --> 00:18:00,706 ο κατάσκοπός μου, ή μήπως να πω ο πράκτοράς μου 228 00:18:00,873 --> 00:18:03,375 στη βρετανική κυβέρνηση, 229 00:18:03,542 --> 00:18:07,880 με ενημερώνει ότι ο Κίτσενερ ανησυχεί για την ασφάλεια 230 00:18:08,046 --> 00:18:10,174 του Αρχιδούκα Φέρντιναντ. 231 00:18:10,966 --> 00:18:14,511 Πρίντσιπ, μικρέ μου αρκούδε. 232 00:18:14,678 --> 00:18:19,141 Είσαι έτοιμος ν' αποδείξεις ότι οι ανησυχίες του Κίτσενερ ευσταθούν; 233 00:18:19,308 --> 00:18:22,102 Μάλιστα, Ποιμένα μου. Δεν θα σε απογοητεύσω. 234 00:18:22,561 --> 00:18:24,813 Αυτό ξαναπές το. 235 00:19:03,685 --> 00:19:06,021 Σου ακούγεται φυσιολογικό, Φέρντιναντ; 236 00:19:06,980 --> 00:19:10,943 Τώρα καταλαβαίνω γιατί δέχτηκες την πρότασή μου για κυνήγι. 237 00:19:11,109 --> 00:19:15,113 Δεν πίστευα την τακτική εκφοβισμού του Κίτσενερ, βασικά. 238 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 Όλο γκρίνιαζε ότι κινδυνεύω. 239 00:19:17,991 --> 00:19:20,661 Μόνο ένας ανόητος αγνοεί την προειδοποίηση φίλου. 240 00:19:20,827 --> 00:19:22,204 Σου ζητάω πολλά; 241 00:19:22,371 --> 00:19:25,040 Θεωρώ ότι πρέπει να έρθεις να τον ακούσεις. 242 00:19:25,207 --> 00:19:28,377 Δυσκολεύομαι να σου πω όχι. 243 00:19:28,544 --> 00:19:30,796 Θα σου πω την απόφασή μου απόψε. 244 00:19:30,963 --> 00:19:31,880 Ωραία. 245 00:19:52,860 --> 00:19:55,237 Οδήγα! Οδήγα! 246 00:20:08,333 --> 00:20:12,171 Ήρθα επίσκεψη με καλή θέληση κι εσείς με υποδέχεστε με βόμβες; 247 00:20:14,381 --> 00:20:15,382 Ναι. 248 00:20:18,010 --> 00:20:19,928 Δεν έπρεπε να σε φέρω εδώ. 249 00:20:20,470 --> 00:20:23,390 Πρέπει να γυρίσουμε πίσω, που μπορώ να σε προστατεύσω. 250 00:20:23,557 --> 00:20:24,558 Τι... 251 00:20:24,933 --> 00:20:27,227 Εγώ σε προστάτευσα τώρα. Δεν θέλω κάτι. 252 00:20:27,394 --> 00:20:29,229 Θέλεις, Κόνραντ. 253 00:20:29,396 --> 00:20:32,065 Νομίζεις ότι ξέρεις τον κόσμο, 254 00:20:32,232 --> 00:20:36,153 αλλά είσαι ένα παιδί που δεν ξέρει τι μπορούν να κάνουν οι άντρες. 255 00:20:36,320 --> 00:20:39,156 Τι; Δεν έφτανε που είδα τη μαμά μου να πεθαίνει; 256 00:21:09,269 --> 00:21:10,729 Σίγουρα είναι σωστό; 257 00:21:10,896 --> 00:21:13,273 Κάνε ό,τι σου λέω. 258 00:21:14,107 --> 00:21:16,360 Πρώτο στενό αριστερά. 259 00:21:29,665 --> 00:21:30,999 Είναι αδιέξοδο, ανόητε. 260 00:21:31,208 --> 00:21:32,709 Το 'ξερα ότι πάμε λάθος. 261 00:21:33,210 --> 00:21:34,545 Στο επόμενο, εννοούσα. 262 00:21:34,753 --> 00:21:36,338 Είμαστε εύκολοι στόχοι εδώ. 263 00:21:36,922 --> 00:21:38,549 Μη σταματάς καθόλου. 264 00:22:18,255 --> 00:22:20,883 Πατέρα, φρικτό αυτό που συνέβη με τον Φέρντι και τη Σόφι. 265 00:22:22,885 --> 00:22:24,469 Δεν είμαστε ασφαλείς τώρα; 266 00:22:24,845 --> 00:22:26,847 Ναι, αλλά για πόσο; 267 00:22:27,264 --> 00:22:30,142 Τώρα καταλαβαίνω τι φοβόταν ο Κίτσενερ. 268 00:22:30,309 --> 00:22:33,770 Κυκλοφορούν ήδη φήμες ότι οι Αυστριακοί κινητοποιούν τον στρατό. 269 00:22:34,104 --> 00:22:37,357 Δεν πιστεύουν ότι ο δολοφόνος ενήργησε αυτόνομα. 270 00:22:38,066 --> 00:22:39,693 Και θα συμφωνήσω. 271 00:22:39,860 --> 00:22:43,697 Μιλάμε για τη Σερβία. Μια κουκκίδα στον χάρτη. Τι τους νοιάζει; 272 00:22:44,323 --> 00:22:48,577 Επειδή τα μικρά πράγματα μπορεί να προκαλέσουν μεγάλα προβλήματα. 273 00:22:48,952 --> 00:22:52,748 Βλέπεις, πριν από χρόνια, υπήρχαν τρία νεαρά ξαδέρφια. 274 00:22:52,915 --> 00:22:54,124 Ο μεγαλύτερος ήταν ταραξίας. 275 00:22:54,291 --> 00:22:55,292 Βάλε πίσω τον στρατιώτη μου! 276 00:22:55,459 --> 00:22:56,668 Ο πόλεμος δεν έχει κανόνες. 277 00:22:56,835 --> 00:22:58,504 Τώρα θα δεις πόλεμο, Γουλιέλμε! 278 00:22:59,254 --> 00:23:01,965 -Γιαγιά τους ήταν η Βασίλισσα Βικτώρια. -Νικόλαε, αρκετά! 279 00:23:02,132 --> 00:23:03,383 Εκείνη τους έβαζε σε τάξη. 280 00:23:03,550 --> 00:23:07,054 Μεγαλώνοντας έγιναν ο Κάιζερ Γουλιέλμος Β' της Γερμανίας, 281 00:23:07,221 --> 00:23:11,183 ο τσάρος Νικόλαος Β' της Ρωσίας και ο Γεώργιος ΣΤ' της Αγγλίας. 282 00:23:11,350 --> 00:23:15,771 Και τώρα, η δολοφονία του Φέρντιναντ έδωσε στον ανόητο Κάιζερ 283 00:23:15,938 --> 00:23:18,440 έναν λόγο να πυροδοτήσει την παιδική τους διαμάχη. 284 00:23:18,607 --> 00:23:20,901 ΒΡΕΤΑΝΙΑ - ΓΕΡΜΑΝΙΑ - ΡΩΣΙΑ 285 00:23:21,527 --> 00:23:24,446 Μα δεν ωρίμασαν αρκετά για ν' αποφύγουν τον πόλεμο; 286 00:23:24,613 --> 00:23:26,323 Μακάρι να 'ταν έτσι. 287 00:23:26,657 --> 00:23:31,328 Ευτυχώς, υπάρχει ο Βασιλιάς Γεώργιος για να διατηρεί την ειρήνη. 288 00:23:34,414 --> 00:23:35,791 Να τη. 289 00:23:42,714 --> 00:23:43,924 Κοίταξέ μας. 290 00:23:45,551 --> 00:23:49,179 Τρία νεαρά ξαδέρφια που νόμιζαν ότι ήξεραν να κυβερνούν. 291 00:23:49,346 --> 00:23:51,473 Μα τώρα οι στρατιώτες είναι αληθινοί. 292 00:23:52,683 --> 00:23:54,434 Βγάλε δύο αντίγραφα της φωτογραφίας 293 00:23:54,601 --> 00:23:56,520 και στείλ' τες με τις επιστολές αμέσως. 294 00:23:56,687 --> 00:23:58,564 Θα το αναθέσω στον Μόρτον. 295 00:23:58,730 --> 00:23:59,857 Εξαιρετικά. 296 00:24:00,023 --> 00:24:01,400 Μεγαλειότατε. 297 00:24:07,072 --> 00:24:08,949 -Έρικ. -Αυτοκράτορά μου. 298 00:24:09,116 --> 00:24:13,161 "Τα όρια είναι αρετή. Μην ξεχνάτε το καθήκον σας". 299 00:24:13,829 --> 00:24:18,333 Ο ξάδελφός μου, ο βασιλιάς της Αγγλίας, προτείνει να μην κάνουμε τίποτα. 300 00:24:21,587 --> 00:24:24,715 Θυμάστε πόσο το απολάμβανε ο πρίγκιπας Γεώργιος 301 00:24:24,882 --> 00:24:28,177 όταν η Αγγλίδα μητέρα σας και οι γιατροί της σας βασάνιζαν; 302 00:24:28,594 --> 00:24:30,596 Ο Γεώργιος την πείραζε για τις... 303 00:24:32,139 --> 00:24:33,473 δυσμορφίες σας. 304 00:24:34,391 --> 00:24:36,226 Ναι. Ναι. Ναι. 305 00:24:36,393 --> 00:24:39,313 Και μην ξεχνάτε ότι δίπλα του, γελούσε ειρωνικά, 306 00:24:39,479 --> 00:24:41,315 ο Ρώσος ξάδελφός σας, 307 00:24:42,274 --> 00:24:43,650 ο τσάρος Νικόλαος. 308 00:24:43,817 --> 00:24:49,156 Ο ξάδελφος Γεώργιος αποφεύγει τον άλλο ξάδελφο, τον αυτοκράτορα. 309 00:24:49,531 --> 00:24:52,618 Ο βασιλιάς Γεώργιος προστάτευε πάντα τα συμφέροντά μας. 310 00:24:52,784 --> 00:24:55,370 Γιατί να κάνουμε πόλεμο για κάτι τόσο τετριμμένο; 311 00:24:55,537 --> 00:24:57,497 Δώσαμε τον λόγο μας στη Σερβία. 312 00:24:57,664 --> 00:24:59,666 Εξάλλου, μισώ τον Κάιζερ. 313 00:24:59,958 --> 00:25:03,962 Θα τονώσει το ηθικό του που νοσεί λόγω του ατροφικού χεριού του. 314 00:25:06,173 --> 00:25:08,675 Σοφή απόφαση, Τσάρε μου. 315 00:25:09,134 --> 00:25:12,679 Η ψυχή της Ρωσίας είναι ασφαλής στα χέρια σου. 316 00:25:14,723 --> 00:25:15,891 Ο κόσμος θα γελάει 317 00:25:16,058 --> 00:25:19,728 που κάνατε πίσω και στηρίξατε τους Αυστριακούς. 318 00:25:20,354 --> 00:25:22,606 Αγνοήστε τον Άγγλο βασιλιά. 319 00:25:23,941 --> 00:25:25,859 Πες στον Γεώργιο να κοιτάει τη δουλειά του. 320 00:25:28,779 --> 00:25:33,700 Άμα θέλω πόλεμο, θα κάνω πόλεμο. 321 00:25:36,078 --> 00:25:39,414 Ως σύμμαχοι της Ρωσίας, πρέπει να συμμετέχουμε στον πόλεμο. 322 00:25:39,581 --> 00:25:44,336 Δεν καταλαβαίνω. Ο Κάιζερ και ο Τσάρος αψήφησαν την επιθυμία του βασιλιά. Γιατί; 323 00:25:44,503 --> 00:25:45,504 Καλή ερώτηση. 324 00:25:45,671 --> 00:25:47,756 Με όλον τον σεβασμό, κύριε, 325 00:25:47,923 --> 00:25:49,800 θα το συζητήσουμε αφού κερδίσουμε. 326 00:25:49,967 --> 00:25:51,134 Περιμένει ο πρωθυπουργός. 327 00:25:51,677 --> 00:25:52,594 Έχουμε αργήσει. 328 00:25:53,053 --> 00:25:53,971 Έχει δίκιο ο Μόρτον. 329 00:25:54,137 --> 00:25:57,307 Κύριε, θα ήταν τιμή μου να προσφερθώ. 330 00:25:58,433 --> 00:26:01,061 -Τιμή σου; -Ωραία τοποθέτηση, νεαρέ Κόνραντ. 331 00:26:01,478 --> 00:26:02,980 Αλλά αυτό είναι το θέμα. 332 00:26:03,146 --> 00:26:05,983 Νομικά, δεν είσαι σε ηλικία για να πολεμάς. 333 00:26:06,984 --> 00:26:11,363 Μόνο για να πιστεύεις ότι είναι τιμή να πεθαίνεις για τη χώρα σου. 334 00:26:12,072 --> 00:26:15,909 Ο πόλεμος δεν γίνεται για να πεθαίνουμε εμείς για τη χώρα μας, 335 00:26:16,076 --> 00:26:19,246 αλλά ο εχθρός για τη δική του. 336 00:26:26,712 --> 00:26:30,007 Ετοιμάστε τις ξιφολόγχες! 337 00:26:58,076 --> 00:27:04,333 Ούτε εγώ δεν θα φανταζόμουν τέτοιον πόλεμο. 338 00:27:06,293 --> 00:27:09,671 Αυτό που θεώρησα ότι θα μας έπαιρνε μια δεκαετία, 339 00:27:10,923 --> 00:27:14,968 πήρε μόλις δύο χρόνια. 340 00:27:19,556 --> 00:27:23,185 Εξαντλήσαμε τους πόρους της Ευρώπης 341 00:27:23,685 --> 00:27:27,814 και εκατομμύρια πέθαναν εις μάτην. 342 00:27:27,981 --> 00:27:29,441 Πυρ! 343 00:27:29,608 --> 00:27:35,614 Κλονίσαμε την εμπιστοσύνη ανάμεσα στον λαό και τους μονάρχες 344 00:27:35,781 --> 00:27:39,535 που κυβερνούν μόνο από κληρονομικό δικαίωμα. 345 00:27:41,328 --> 00:27:45,749 Ξέρετε ποιος μισεί τον Βασιλιά Γεώργιο περισσότερο από τον Κάιζερ; 346 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Εγώ. 347 00:27:49,294 --> 00:27:51,672 Η μοναρχία των Άγγλων 348 00:27:51,839 --> 00:27:56,552 υποδουλώνει τη λατρεμένη μου Σκωτία πάνω από 700 χρόνια 349 00:27:56,718 --> 00:28:00,055 και είναι πια ώρα να δικαιωθεί. 350 00:28:00,222 --> 00:28:01,682 ΑΓΓΛΙΑ - ΓΕΡΜΑΝΙΑ - ΡΩΣΙΑ 351 00:28:01,849 --> 00:28:04,017 Θα πετάξουμε έξω τη Ρωσία 352 00:28:04,434 --> 00:28:10,315 και θα ελευθερώσουμε τη δύναμη της Γερμανίας κατά της Αγγλίας. 353 00:28:10,774 --> 00:28:12,526 Ρασπούτιν, 354 00:28:12,943 --> 00:28:17,739 είσαι έτοιμος να ξεκινήσεις την εξόντωση του Βασιλιά Γεωργίου; 355 00:28:17,906 --> 00:28:20,576 Αυτό θα γίνει, Ποιμένα μου. 356 00:28:24,329 --> 00:28:25,831 ΠΟΤΕ ΘΑ ΤΕΛΕΙΩΣΕΙ ΑΥΤΗ Η ΜΙΖΕΡΙΑ; 357 00:28:27,291 --> 00:28:30,752 -Άρχισε η επιστράτευση. -Ναι, το γνωρίζω καλά, Κόνραντ. 358 00:28:31,545 --> 00:28:32,504 Και; 359 00:28:32,713 --> 00:28:35,299 Δεν φτάνει που δεν πήγα εθελοντικά... 360 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 Κόνραντ, δεν είναι πόλεμος. Το καταλαβαίνεις; 361 00:28:38,093 --> 00:28:39,761 Δεν είναι σαν τους πολέμους που ξέρεις. 362 00:28:39,928 --> 00:28:41,763 Δεν με νοιάζει! Θα 'πρεπε να πολεμήσω. 363 00:28:41,930 --> 00:28:44,433 Να πεθάνεις, εννοείς. 364 00:28:46,393 --> 00:28:48,520 Όπως αυτή η συζήτηση. 365 00:28:51,064 --> 00:28:52,232 Πες το στον Κίτσενερ. 366 00:29:07,956 --> 00:29:09,625 Είσαι νέος ακόμα, Κόνραντ. 367 00:29:12,419 --> 00:29:15,047 Μα όλοι λένε ψέματα για την ηλικία τους και πάνε. 368 00:29:15,214 --> 00:29:16,173 Το ξέρω. 369 00:29:16,924 --> 00:29:18,300 Ξέρω ότι θες να πολεμήσεις. 370 00:29:19,635 --> 00:29:21,345 Δείχνει τον χαρακτήρα σου 371 00:29:21,929 --> 00:29:23,055 και είμαι περήφανος για σένα. 372 00:29:23,222 --> 00:29:24,973 Ναι, αλλά κοίτα τι μου έδωσαν. 373 00:29:26,183 --> 00:29:27,059 Στο χωριό. 374 00:29:28,685 --> 00:29:30,229 Είναι το σύμβολο της δειλίας. 375 00:29:30,646 --> 00:29:32,981 Γιατί να υποστώ τέτοια ταπείνωση; 376 00:29:34,233 --> 00:29:37,694 Η φήμη είναι αυτό που νομίζουν οι άλλοι για σένα. 377 00:29:37,861 --> 00:29:40,447 Ο χαρακτήρας είναι αυτό που είσαι. 378 00:29:46,870 --> 00:29:48,121 Ο Σταυρός της Βικτώριας. 379 00:29:49,039 --> 00:29:50,415 Δικός σου είναι; 380 00:29:51,250 --> 00:29:52,251 Ναι. 381 00:29:53,126 --> 00:29:57,214 Όταν ήμουν νέος, όπως εσύ, ήθελα να υπηρετήσω την πατρίδα μου. 382 00:29:59,675 --> 00:30:02,970 Αλλά άρχισα να αμφισβητώ το δικαίωμά μας 383 00:30:03,136 --> 00:30:06,348 να λεηλατούμε γη, περιουσίες 384 00:30:06,682 --> 00:30:11,478 και ζωές ανθρώπων που υπερασπίζονταν το σπίτι τους. 385 00:30:14,565 --> 00:30:16,608 Κάθε φορά που σκότωνα κάποιον, 386 00:30:18,110 --> 00:30:20,571 σκότωνα και ένα κομμάτι μου. 387 00:30:26,994 --> 00:30:30,414 Θα προτιμούσα να κρατώ ένα φτερό. 388 00:30:31,999 --> 00:30:36,044 Έτσι, την επόμενη μέρα, άφησα το όπλο κι έπιασα ένα φορείο. 389 00:30:37,171 --> 00:30:40,632 Προτιμούσα να παρασημοφορηθώ επειδή έσωζα ζωές. 390 00:30:42,968 --> 00:30:45,470 Μόλις το αντικαταστήσω με το δικό μου μετάλλιο, 391 00:30:46,805 --> 00:30:48,390 θα μπω στο ιατρικό σώμα. 392 00:30:51,643 --> 00:30:55,022 Ενημέρωσα τον Κίτσενερ για την πρόθεσή σου να καταταγείς. 393 00:30:55,480 --> 00:30:59,610 Και με διαβεβαίωσε ότι θα φροντίσει να μην περάσεις απαρατήρητος. 394 00:31:40,859 --> 00:31:42,319 Έχω ένα όραμα. 395 00:31:43,779 --> 00:31:47,199 Αυτό το αγόρι συμβολίζει την ψυχή της Ρωσίας. 396 00:31:49,868 --> 00:31:51,954 Πρέπει να σώσεις τη Ρωσία. 397 00:31:53,830 --> 00:31:58,168 Πρέπει να αποσυρθείς από τον πόλεμο για να σώσεις τη ζωή του γιου σου. 398 00:31:58,335 --> 00:31:59,962 Ανοησίες. 399 00:32:00,712 --> 00:32:05,342 Τολμάς ν' αμφισβητείς το θέλημα Κυρίου; 400 00:32:07,886 --> 00:32:12,432 Τολμάς να ρισκάρεις τη ζωή του γιου σου; 401 00:32:13,517 --> 00:32:16,728 Νικόλαε, σύνελθε! 402 00:32:17,145 --> 00:32:18,647 Να χαρείς. 403 00:32:19,731 --> 00:32:20,858 Σε παρακαλώ. 404 00:32:28,574 --> 00:32:30,367 Αγαπητέ ξάδελφε Κόνραντ. 405 00:32:30,868 --> 00:32:33,036 Πάει πολύς καιρός από τότε που ειδωθήκαμε 406 00:32:33,203 --> 00:32:35,789 και λυπάμαι που σου γράφω τώρα, αλλά... 407 00:32:36,748 --> 00:32:39,793 αυτές τις δύσκολες στιγμές, δεν ξέρω ποιον να εμπιστευτώ. 408 00:32:46,842 --> 00:32:48,427 Καλώς όρισες και πάλι. 409 00:32:50,387 --> 00:32:52,764 Εδώ και καιρό, τρέφω υποψίες 410 00:32:52,931 --> 00:32:55,726 γι' αυτόν τον υποτιθέμενο ιερέα, τον Ρασπούτιν. 411 00:32:56,310 --> 00:32:58,520 Έχει μαγέψει τον τσάρο 412 00:32:58,687 --> 00:33:01,523 πνευματικά και με τη χρήση οπίου 413 00:33:03,192 --> 00:33:06,528 και τον έπεισε ν' αποσυρθεί απ' τον πόλεμο. 414 00:33:08,155 --> 00:33:12,326 Ο τσάρος σκοπεύει να το ανακοινώσει στην πρωτοχρονιάτικη ομιλία του. 415 00:33:12,784 --> 00:33:15,037 Ο ξάδελφος Φέλιξ στέλνει χαιρετισμούς. 416 00:33:16,496 --> 00:33:19,458 Ελπίζω να βοηθήσει η επιρροή του πατέρα σου. 417 00:33:20,501 --> 00:33:23,128 Καμιά ιδέα, Μόρτον; 418 00:33:23,879 --> 00:33:27,716 Κύριε, κατά τη γνώμη μου, η κατάσταση είναι πολύ σοβαρή. 419 00:33:27,883 --> 00:33:29,510 Κανείς δεν είναι αξιόπιστος. 420 00:33:29,676 --> 00:33:31,970 Προτείνω να πάρουμε μια επίλεκτη ομάδα, 421 00:33:32,137 --> 00:33:34,723 να πάμε στη Ρωσία και να το διευθετήσουμε μόνοι. 422 00:33:34,890 --> 00:33:36,767 Σύμφωνοι. Φρόντισέ το αμέσως. 423 00:33:36,934 --> 00:33:41,104 Αφού δεν επιτρέπεται να πολεμήσω, μπορώ να έρθω μαζί, τουλάχιστον; 424 00:33:42,856 --> 00:33:45,442 Κόνραντ, ξέρεις ότι ο πατέρας σου μου ζήτησε να... 425 00:33:45,609 --> 00:33:48,570 Προστατεύεις τον γιο μου πάση θυσία. 426 00:33:50,447 --> 00:33:52,616 Πού θέλεις να πας, Κόνραντ; 427 00:33:54,535 --> 00:33:55,953 -Στη Ρωσία. -Γιατί; 428 00:33:56,119 --> 00:33:58,830 Να βοηθήσω τον ξάδελφο Γιουσούποφ με τον Ρασπούτιν. 429 00:33:58,997 --> 00:34:00,958 Θα αναγκάσει τη Ρωσία να βγει απ' τον πόλεμο. 430 00:34:01,917 --> 00:34:03,585 Κίτσενερ, έχεις σκοτώσει τόσους 431 00:34:03,710 --> 00:34:06,088 που τώρα βασίζεσαι στους νέους για πληροφορίες; 432 00:34:06,255 --> 00:34:08,549 -Πώς τολμάς να... -Πάψε, Μόρτον. 433 00:34:11,051 --> 00:34:12,427 Κόνραντ, φεύγουμε. 434 00:34:14,304 --> 00:34:15,054 Τώρα! 435 00:34:26,065 --> 00:34:26,984 Άρχοντά μου; 436 00:34:27,525 --> 00:34:30,821 Ας ελπίσουμε να μην υπάρξει κάποιο πρόβλημα στη Ρωσία. 437 00:34:40,496 --> 00:34:43,000 Άλλο ένα κουτί εγγράφων γι' απόψε, κύριε. 438 00:34:44,626 --> 00:34:47,254 Να πάρει, Μόρτον. Πόσο να διαβάσει κανείς; 439 00:34:47,420 --> 00:34:51,216 Λυπάμαι πολύ. Θα βοηθούσα, 440 00:34:51,382 --> 00:34:53,844 αλλά δεν είμαι συνηθισμένος και ζαλίζομαι. 441 00:34:54,011 --> 00:34:56,096 Πήγαινε έξω να πάρεις λίγο αέρα. 442 00:34:57,014 --> 00:34:58,182 Σωστά. 443 00:35:24,833 --> 00:35:26,835 ΓΡΑΦΕΙΟ ΠΟΛΕΜΟΥ ΘΑΝΑΤΟΙ ΣΤΟ ΠΕΔΙΟ ΜΑΧΗΣ 444 00:36:02,788 --> 00:36:04,831 Πέντε εκατομμύρια νεκροί. 445 00:36:06,542 --> 00:36:07,960 Συγχώρα με, Θεέ μου. 446 00:36:28,730 --> 00:36:31,233 ΠΝΙΓΗΚΕ Ο ΛΟΡΔΟΣ ΚΙΤΣΕΝΕΡ ΑΠΟ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΝΑΡΚΗ 447 00:36:31,441 --> 00:36:34,695 Πρώτα ο Φέρντιναντ, τώρα ο Κίτσενερ. Δεν ήταν ατύχημα. 448 00:36:35,237 --> 00:36:36,321 Ο Κίτσενερ ήταν φίλος σου. 449 00:36:36,738 --> 00:36:40,576 Για να μην πω η τελευταία ελπίδα της χώρας. Πώς είσαι τόσο ήρεμος; 450 00:36:40,742 --> 00:36:42,286 Καλέ μου Δούκα. 451 00:36:42,452 --> 00:36:45,330 Ήθελα να απολογηθώ για την πρόσφατη διαφωνία μας. 452 00:36:45,706 --> 00:36:48,750 Κατά τη γνώμη μου, ο Κόνραντ είναι σπουδαίος νέος. 453 00:36:48,917 --> 00:36:50,961 Προδόθηκε. Πρέπει να κάνουμε κάτι. 454 00:36:51,336 --> 00:36:53,005 Πάντα έτοιμος να τα βάλει με τον κόσμο. 455 00:36:53,172 --> 00:36:55,507 Μη με αγνοείς, πατέρα. Ξέρεις ότι ισχύει. 456 00:36:55,883 --> 00:36:57,718 Δεν γίνεται να το αποφεύγεις. 457 00:36:57,885 --> 00:37:01,346 Αλλά θα σεβαστώ τις επιθυμίες σου 458 00:37:01,513 --> 00:37:04,892 και θα κάνω ό,τι μπορώ για να παραμείνει ασφαλής. 459 00:37:05,058 --> 00:37:08,187 Δεν ήταν γερμανική νάρκη. Κάτι άλλο συμβαίνει. 460 00:37:10,981 --> 00:37:12,649 Κι αν τα καταφέρεις; 461 00:37:13,192 --> 00:37:15,944 Κι αν με κρατήσεις μέσα ενώ ο κόσμος φλέγεται; 462 00:37:16,111 --> 00:37:20,032 Αν όλοι οι γονείς σκέφτονταν όπως εσύ, δεν θα υπήρχαν πόλεμοι. 463 00:37:20,574 --> 00:37:25,871 Αλλά μέχρι να 'ρθει εκείνη η μέρα, εγώ θα είμαι σίγουρα απασχολημένος. 464 00:37:26,580 --> 00:37:29,333 Παραμένω φίλος σου, Κιτς. 465 00:37:33,504 --> 00:37:35,672 Η αέναη ανάγκη σου να με προστατεύεις 466 00:37:35,839 --> 00:37:38,383 δεν θα καλύψει το γεγονός ότι δεν προστάτευσες τη μητέρα. 467 00:37:44,348 --> 00:37:46,266 Λυπάμαι, πατέρα. 468 00:37:58,779 --> 00:37:59,738 Όχι. 469 00:38:02,824 --> 00:38:04,117 Εγώ λυπάμαι. 470 00:38:08,997 --> 00:38:10,123 Έλα μαζί μου. 471 00:38:44,825 --> 00:38:47,035 Καιρός ήταν. 472 00:38:47,578 --> 00:38:49,121 Καλώς όρισες στη λέσχη. 473 00:38:49,872 --> 00:38:51,498 Είναι μέρος της ενημέρωσης; 474 00:38:51,915 --> 00:38:53,083 Ναι. 475 00:38:54,960 --> 00:38:56,295 Ρίξε μια ματιά. 476 00:39:02,134 --> 00:39:04,803 Βλέπεις, αυτός ο πόλεμος με έκανε να καταλάβω 477 00:39:04,970 --> 00:39:09,266 ότι δεν μπορούμε να βασιστούμε στους πολιτικούς για να γίνει η δουλειά. 478 00:39:09,600 --> 00:39:11,810 Επομένως, αποφάσισα 479 00:39:12,436 --> 00:39:14,438 να κάνουμε κάτι γι' αυτό. 480 00:39:14,605 --> 00:39:16,565 Δεν καταλαβαίνω, πατέρα. 481 00:39:16,732 --> 00:39:17,900 Θα σου εξηγήσω. 482 00:39:18,317 --> 00:39:22,279 Έχω τη φήμη κάποιου που δεν θέλει να ανακατεύεται, 483 00:39:22,446 --> 00:39:28,243 άρα μου είναι πιο εύκολο να ανακατεύομαι χωρίς να με βλέπουν. 484 00:39:28,660 --> 00:39:33,790 Όπως τους οικιακούς υπηρέτες παντού που τους βλέπεις, αλλά δεν τους ακούς. 485 00:39:33,957 --> 00:39:36,126 Είναι στην ουσία αόρατοι. 486 00:39:36,710 --> 00:39:39,588 Εκτός κι αν ανήκουν στην οικογένεια της Οξφόρδης. 487 00:39:40,088 --> 00:39:42,966 Ο Σόλα και η Πόλι ετοίμασαν 488 00:39:43,133 --> 00:39:47,596 ένα δίκτυο οικιακών υπηρετών που ο κόσμος δεν έχει ξαναδεί. 489 00:39:47,930 --> 00:39:51,892 Την ώρα που οι Βρετανοί πράκτορες ακούν μέσα από κλειδαρότρυπες, 490 00:39:53,352 --> 00:39:56,063 οι δικοί μας βρίσκονται μέσα στον χώρο. 491 00:39:56,355 --> 00:39:57,314 Πολύ έξυπνο. 492 00:39:57,856 --> 00:40:00,317 Τώρα, μετά τη δολοφονία του Φέρντιναντ, 493 00:40:00,484 --> 00:40:03,779 επισκέφτηκα τον Γκαβρίλο Πρίντσιπ στο κελί του στο Σαράγιεβο. 494 00:40:22,172 --> 00:40:23,549 Ευχαριστώ. 495 00:40:27,928 --> 00:40:29,304 Γιατί σκότωσες τον φίλο μου; 496 00:40:29,680 --> 00:40:32,558 Το αλκοόλ φταίει. Ήμουν θολωμένος. 497 00:40:35,394 --> 00:40:37,020 Είμαι ένας απλός Σέρβος. 498 00:40:37,187 --> 00:40:41,817 Πολύ ακριβό δαχτυλίδι για έναν απλό Σέρβο. 499 00:40:42,693 --> 00:40:44,319 Και ένα μυστικό τμήμα. 500 00:40:44,486 --> 00:40:47,823 Μύριζε αμύγδαλο. Άρα, υδροκυάνιο. 501 00:40:48,156 --> 00:40:51,159 Το δαχτυλίδι του Πρίντσιπ αποδεικνύει ότι δεν ήταν μόνος. 502 00:40:51,326 --> 00:40:54,288 Κάτι άλλο συμβαίνει, όπως λες κι εσύ, Κόνραντ. 503 00:40:54,454 --> 00:40:55,122 Πράγματι. 504 00:40:57,124 --> 00:41:00,002 Λόγω της επιστολής του ξαδέλφου σου, επεκταθήκαμε ως τη Ρωσία 505 00:41:00,169 --> 00:41:01,461 και απέδωσε. 506 00:41:02,462 --> 00:41:05,299 Η γκουβερνάντα του τσάρου βρήκε δαχτυλίδι του Ρασπούτιν. 507 00:41:06,842 --> 00:41:10,846 Όμοιο με του Πρίντσιπ, αλλά με χελώνα αντί για αρκούδα. 508 00:41:11,013 --> 00:41:12,973 Τότε, πρέπει να πάμε στη Ρωσία αμέσως 509 00:41:13,140 --> 00:41:15,809 για να ανακρίνουμε αυτόν τον μοναχό. 510 00:41:15,976 --> 00:41:18,520 Ο Ρασπούτιν δεν λυγίζει με τίποτα. 511 00:41:19,438 --> 00:41:22,858 Όσο ζει, ο τσάρος δεν θ' αλλάξει ποτέ γνώμη, 512 00:41:23,025 --> 00:41:25,027 και με τη Ρωσία εκτός πολέμου, 513 00:41:25,569 --> 00:41:27,279 η Αγγλία είναι καταδικασμένη. 514 00:41:27,821 --> 00:41:28,864 Άρχοντά μου. 515 00:41:34,036 --> 00:41:37,164 Μία ζωή για το καλό εκατομμυρίων. 516 00:41:42,878 --> 00:41:43,962 Επομένως, 517 00:41:44,713 --> 00:41:47,925 ο μόνος τρόπος να τιμήσω αυτό που έταξα στη μητέρα σου 518 00:41:49,635 --> 00:41:52,763 είναι να αθετήσω αυτό που έταξα σ' εμένα. 519 00:41:54,348 --> 00:41:56,642 Φοβάμαι πως δεν υπάρχει άλλη επιλογή. 520 00:41:58,268 --> 00:42:02,856 Είναι ώρα να σκοτώσουμε τον Γκριγκόρι Ρασπούτιν. 521 00:42:08,320 --> 00:42:13,158 Ο Ρασπούτιν έχει δεχθεί πρόσκληση για τον χορό του ξαδέλφου σου. 522 00:42:13,659 --> 00:42:18,956 Η γκουβερνάντα του τσάρου μου είπε ότι ο Ρασπούτιν έχει αδυναμία στα γλυκά. 523 00:42:19,373 --> 00:42:22,334 Και στα αγόρια. 524 00:42:23,377 --> 00:42:26,463 Άρα, μόλις σερβιριστεί το πρώτο πιάτο, 525 00:42:27,047 --> 00:42:30,634 ο Κόνραντ θα καλέσει τον Ρασπούτιν 526 00:42:31,134 --> 00:42:33,637 για ένα γλυκό στο θερινό δωμάτιο 527 00:42:34,012 --> 00:42:37,432 όπου η θρυλική τάρτα μπέικγουελ της γκουβερνάντας, 528 00:42:37,599 --> 00:42:39,059 φτιαγμένη με δηλητήριο, 529 00:42:39,810 --> 00:42:41,019 θα τον περιμένει. 530 00:42:41,186 --> 00:42:43,272 Πόλι, ξεκίνα το μαγείρεμα. 531 00:42:44,273 --> 00:42:46,441 Ναι. Και μην ξεχάσεις το δηλητήριο. 532 00:42:52,322 --> 00:42:54,408 Κάν' τον να φάει το γλυκό. Κατάλαβες; 533 00:42:54,575 --> 00:42:55,534 Μάλιστα, πατέρα. 534 00:42:55,701 --> 00:42:58,287 Ωραία. Απόψε θα είμαστε επαναστάτες, 535 00:42:58,912 --> 00:43:00,330 όχι Δούκες. 536 00:43:06,170 --> 00:43:09,965 Ο επίτιμος καλεσμένος μας, Πάτερ Ρασπούτιν. 537 00:43:55,302 --> 00:43:57,304 Σερβιτόροι είστε ή Άγγλοι; 538 00:43:58,597 --> 00:44:01,600 Ό,τι κι αν είστε, φέρτε μου ένα γαμημένο ποτό. 539 00:44:01,892 --> 00:44:04,353 Μοναχός είσαι ή μπαλαρίνος; 540 00:44:10,442 --> 00:44:13,278 Βλέπω ότι έχεις τον αέρα των μπαλέτων Μπεριόσκα. 541 00:44:13,904 --> 00:44:17,449 Γιατί δεν πας μέχρι εκεί να φέρεις σ' εμένα ένα γαμημένο ποτό; 542 00:44:24,248 --> 00:44:26,208 Άγγλοι. 543 00:44:26,500 --> 00:44:28,168 Μ' αρέσουν οι Άγγλοι. 544 00:44:29,962 --> 00:44:33,090 Μα κάνατε πολύ δρόμο για ένα χριστουγεννιάτικο πάρτι. 545 00:44:33,423 --> 00:44:36,218 Εγώ, ναι. Αλλά όχι ο γιος μου 546 00:44:36,593 --> 00:44:40,722 που είναι πολύ πιο διασκεδαστικός από μένα αυτήν τη σκοτεινή περίοδο. 547 00:44:45,060 --> 00:44:48,939 Ψάχνω κάποιον να με φέρει σ' επαφή με τον τσάρο. 548 00:44:49,398 --> 00:44:51,024 Ίσως μπορείς να βοηθήσεις. 549 00:44:51,525 --> 00:44:53,610 Μα εγώ είμαι ένας ταπεινός μοναχός. 550 00:44:53,777 --> 00:44:57,030 Ένας ταπεινός μοναχός τον οποίον όλος αυτός ο κόσμος σέβεται 551 00:44:57,823 --> 00:44:59,366 ή φοβάται. 552 00:45:05,414 --> 00:45:10,669 Αποφάσεις παίρνω μόνο με γεμάτο στομάχι και ξαλαφρωμένους όρχεις. 553 00:45:10,961 --> 00:45:14,590 Πάλι καλά που είναι έτοιμο το δείπνο. 554 00:45:15,215 --> 00:45:16,466 Λοιπόν, 555 00:45:16,925 --> 00:45:20,679 ο πατέρας σου μου λέει ότι σ' αρέσει να περνάς καλά. 556 00:45:20,846 --> 00:45:24,558 Ναι. Πιστεύω ότι είμαι αρκετά ανοιχτόμυαλος. 557 00:45:25,309 --> 00:45:28,645 Τι κάνετε εσείς οι Ρώσοι που μπορεί ν' αρέσει σ' έναν Άγγλο; 558 00:45:28,812 --> 00:45:30,814 Τα πάντα. 559 00:45:30,981 --> 00:45:34,151 Φαγητό, μουσική, μπαλέτο, 560 00:45:34,318 --> 00:45:36,862 καπνό, τέχνη. 561 00:45:37,029 --> 00:45:38,572 Αλλά πρώτα απ' όλα, 562 00:45:42,451 --> 00:45:46,246 μας αρέσει να πηδάμε σαν τίγρεις. 563 00:45:55,964 --> 00:45:59,968 Είναι αυτό κάτι που μπορεί ν' αρέσει σ' έναν νεαρό Άγγλο; 564 00:46:02,596 --> 00:46:03,555 Ναι. 565 00:46:05,098 --> 00:46:07,559 Αλλά απόψε δεν θέλω να διδάξω. 566 00:46:11,104 --> 00:46:13,023 Άλλαξε θέσεις με τον πατέρα σου. 567 00:46:16,360 --> 00:46:17,945 Λυπάμαι αν σε προσέβαλα. 568 00:46:18,362 --> 00:46:21,031 Μόνο αν θεωρείς την ανία προσβλητική. 569 00:46:21,198 --> 00:46:22,950 Κάνε ό,τι σου είπα τώρα. 570 00:46:24,451 --> 00:46:25,410 Ναι. 571 00:46:30,666 --> 00:46:33,460 Συγγνώμη, πατέρα. Θέλει ν' αλλάξουμε θέσεις. 572 00:46:39,967 --> 00:46:42,594 Συγγνώμη. Με συγχωρείτε. 573 00:46:50,060 --> 00:46:53,146 Αυτό το πόδι είναι φοβερή κατάρα. 574 00:46:54,815 --> 00:46:59,361 Αν δεν ήξερα, θα έλεγα ότι ο γιος σου θέλει να με πηδήξει. 575 00:47:00,320 --> 00:47:02,906 Εγώ θα έλεγα το αντίθετο. 576 00:47:03,407 --> 00:47:05,033 Η φήμη σου προηγείται. 577 00:47:05,200 --> 00:47:08,453 Αφού ξέρεις τόσα για τη φήμη μου, 578 00:47:09,454 --> 00:47:11,290 βάλε το πόδι σου πάνω μου. 579 00:47:11,748 --> 00:47:13,500 Ίσως να μπορώ να το φτιάξω. 580 00:47:14,334 --> 00:47:16,044 -Εδώ; -Όχι εδώ. 581 00:47:16,211 --> 00:47:19,339 Κάπου πιο ήσυχα, φυσικά. 582 00:47:26,305 --> 00:47:28,265 Ορίστε. 583 00:47:32,394 --> 00:47:33,896 Περιμένουμε παρέα; 584 00:47:34,479 --> 00:47:36,064 Η γκουβερνάντα μας μαγειρεύει υπέροχα 585 00:47:36,231 --> 00:47:40,194 και έφτιαξε αυτό το γλυκό για τον οικοδεσπότη μας, τον πρίγκιπα. 586 00:47:42,237 --> 00:47:43,155 Σε παρακαλώ, 587 00:47:44,489 --> 00:47:46,366 βγάλε το παντελόνι σου και κάθισε. 588 00:47:47,910 --> 00:47:49,203 Ασφαλώς. 589 00:47:49,578 --> 00:47:52,164 Θα σου ζεστάνω το δωμάτιο. 590 00:47:57,377 --> 00:48:00,714 Το καλοκαίρι, έρχομαι εδώ με τους νεαρούς φίλους μου. 591 00:48:01,423 --> 00:48:04,009 Κολυμπάμε γυμνοί στη λίμνη, 592 00:48:04,968 --> 00:48:10,015 μετά μπαίνουμε μέσα και πηδιόμαστε μπροστά στο τζάκι. 593 00:48:10,474 --> 00:48:11,767 Φυσικά. 594 00:48:13,143 --> 00:48:14,102 Ορίστε. 595 00:48:14,520 --> 00:48:15,687 Πάει το παντελόνι. 596 00:48:26,073 --> 00:48:26,865 Ήρεμα. 597 00:48:27,866 --> 00:48:29,451 Το αίμα είναι ζωή. 598 00:48:30,369 --> 00:48:34,039 Η ροή του είναι θεραπευτική. 599 00:48:35,832 --> 00:48:38,836 Και εγώ μπορώ να του δείχνω προς τα πού να ρέει. 600 00:48:48,011 --> 00:48:52,808 Η πληγή σου θεραπεύτηκε επιφανειακά και με πολύ κακό ράψιμο. 601 00:48:57,020 --> 00:48:58,981 Είναι καλό το γλυκό; 602 00:48:59,565 --> 00:49:03,652 Ναι. Είναι τάρτα μπέικγουελ. Η αγαπημένη μου. 603 00:49:03,819 --> 00:49:07,114 Θα τη φάμε μαζί όταν ντυθώ. 604 00:49:08,073 --> 00:49:11,326 Όχι. Για να γίνει σωστά, 605 00:49:13,453 --> 00:49:14,580 θα χρειαστώ ενέργεια. 606 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Είναι πολύ καλή. 607 00:49:38,478 --> 00:49:39,646 Πολύ αγγλική. 608 00:49:39,813 --> 00:49:41,356 Ναι. Είναι, όντως. 609 00:50:09,009 --> 00:50:11,720 -Τι κάνει έτσι; Πάμε μέσα. -Όχι. 610 00:50:11,887 --> 00:50:15,098 Ο Ρασπούτιν είναι. Μάλλον τον σκοτώνει το δηλητήριο. 611 00:50:30,864 --> 00:50:33,909 Χαλάρωσε. Άσε το αίμα να κυλήσει. 612 00:50:34,284 --> 00:50:35,827 -Άσε να γλείψω τις πληγές σου. -Ναι. 613 00:50:35,994 --> 00:50:37,704 -Πίστεψέ με. -Θεέ μου. 614 00:50:37,871 --> 00:50:39,414 -Το βλέπω. -Πίστεψέ με. 615 00:50:39,581 --> 00:50:42,835 Μην ανησυχείς, εγώ θα βοηθήσω εσένα κι εσύ εμένα. 616 00:50:45,754 --> 00:50:47,673 Γιατί θες να δεις τον τσάρο; 617 00:50:49,132 --> 00:50:52,511 Ο τσάρος πρέπει να μείνει στον πόλεμο. 618 00:50:52,678 --> 00:50:54,596 Γιατί να μην το κάνει; 619 00:50:55,722 --> 00:50:58,934 Μου είπαν ότι δέχεται επιρροές. 620 00:50:59,101 --> 00:51:00,644 Ωραία. Τώρα κάτι γίνεται. 621 00:51:00,811 --> 00:51:04,731 Αν θες να γίνει καλά το πόδι σου, πες μου την αλήθεια. 622 00:51:04,898 --> 00:51:06,024 Γιατί ήρθες εδώ; 623 00:51:06,191 --> 00:51:07,192 Ήρθα... 624 00:51:07,359 --> 00:51:08,735 -Επειδή; -Επειδή... 625 00:51:08,902 --> 00:51:10,237 -Επειδή; -Επειδή... 626 00:51:10,404 --> 00:51:12,656 -Επειδή; -Επειδή θα σκοτώσω... 627 00:51:26,587 --> 00:51:27,921 Ζητώ συγγνώμη. 628 00:51:32,551 --> 00:51:33,635 Το γλυκό σου 629 00:51:39,224 --> 00:51:41,018 δεν τα βρήκε μαζί μου. 630 00:51:48,192 --> 00:51:49,359 Έλα! 631 00:51:50,986 --> 00:51:53,197 Πρέπει να παγώσουμε το πόδι σου. 632 00:51:53,906 --> 00:51:58,994 Δύο λεπτά στο παγωμένο νερό και θα γίνεις άλλος άνθρωπος. 633 00:52:02,873 --> 00:52:04,541 -Το πόδι μου... -Ναι. 634 00:52:04,708 --> 00:52:06,376 -...θεραπεύτηκε. -Ναι. 635 00:52:06,543 --> 00:52:07,336 Ναι. 636 00:52:07,503 --> 00:52:09,171 Περπάτα προς τα δω. 637 00:52:10,214 --> 00:52:12,841 Όχι. Χωρίς το μπαστούνι. 638 00:52:13,008 --> 00:52:13,926 Άφησέ το. 639 00:52:14,092 --> 00:52:15,886 -Ναι. -Άσε το μπαστούνι. 640 00:52:16,512 --> 00:52:18,430 Δεν σε πίστευα. 641 00:52:19,640 --> 00:52:22,643 Έλα κοντά μου. Έλα. 642 00:52:22,976 --> 00:52:25,938 -Γιατί γελάει ο πατέρας; -Δεν έχω ιδέα. 643 00:52:26,438 --> 00:52:29,399 Τώρα άσε το κρύο 644 00:52:29,566 --> 00:52:31,652 νερό της Ρωσίας 645 00:52:32,027 --> 00:52:34,363 να σε θεραπεύσει για πάντα. 646 00:52:37,449 --> 00:52:42,913 Έλα. 647 00:52:43,080 --> 00:52:45,082 Έλα. 648 00:52:45,249 --> 00:52:47,751 -Ναι. -Είναι παγωμένο. 649 00:52:47,918 --> 00:52:50,128 Άσε τη Μητέρα Φύση να κάνει το θαύμα της. 650 00:52:52,881 --> 00:52:54,299 Δύο λεπτά. 651 00:52:54,466 --> 00:52:56,635 Δύο λεπτά και θα γίνεις καλά. 652 00:52:57,177 --> 00:52:59,012 Θα θεραπευτείς. 653 00:52:59,346 --> 00:53:01,306 Τάρτα μπέικγουελ. 654 00:53:02,349 --> 00:53:06,061 Έχει πολλά αμύγδαλα αυτή η τάρτα. 655 00:53:07,145 --> 00:53:09,940 Τι άλλα συστατικά έχει μέσα; 656 00:53:10,107 --> 00:53:12,401 Δεν έχω ιδέα. Δεν μαγειρεύω. 657 00:53:12,568 --> 00:53:13,777 Εγώ μαγειρεύω. 658 00:53:13,944 --> 00:53:18,031 Και ξέρω τι άλλο μυρίζει σαν αμύγδαλο. 659 00:53:18,657 --> 00:53:20,033 Το υδροκυάνιο! 660 00:53:21,243 --> 00:53:23,453 Αν ήξερες τη φήμη μου, 661 00:53:23,620 --> 00:53:26,373 θα ήξερες ότι πίνω λίγο δηλητήριο για πρωινό... 662 00:53:26,540 --> 00:53:29,042 -Κινδυνεύει. -...για να έχω ανοσία. 663 00:53:37,885 --> 00:53:39,595 Τώρα μιλάμε σωστά. 664 00:53:41,430 --> 00:53:46,643 Ώρα να χορέψω... στους τάφους σας. 665 00:53:50,189 --> 00:53:52,065 Βοήθα τον πατέρα σου. 666 00:53:59,656 --> 00:54:02,409 Πατέρα. Θεέ μου. Τρέμεις. 667 00:54:02,784 --> 00:54:05,204 Πατέρα, είσαι καλά; Πάρε ανάσα. 668 00:54:05,370 --> 00:54:07,748 Κρυώνω πολύ. 669 00:54:52,292 --> 00:54:53,377 Σόλα. 670 00:55:27,119 --> 00:55:28,620 Σόλα. 671 00:55:36,295 --> 00:55:37,212 Κάν' το. 672 00:55:37,588 --> 00:55:38,422 Κάν' το! 673 00:55:38,714 --> 00:55:39,715 Κάν' το! 674 00:55:45,929 --> 00:55:47,222 Ρίξε μου. 675 00:55:50,475 --> 00:55:52,477 Σκότωσέ με, να χαρείς. 676 00:55:56,106 --> 00:55:57,900 Όμορφο αγόρι. 677 00:56:26,512 --> 00:56:28,263 Έφτιαξα το πόδι σου. 678 00:56:28,430 --> 00:56:32,226 Δεν μπορώ να πω το ίδιο για τον λαιμό του γιου σου. 679 00:57:20,899 --> 00:57:23,527 Ευχαριστώ για το καινούργιο μου πόδι. 680 00:57:42,004 --> 00:57:42,963 Είσαι καλά; 681 00:57:43,130 --> 00:57:45,340 Ναι. Ευχαριστώ. 682 00:57:45,507 --> 00:57:50,220 Όχι. Εγώ σ' ευχαριστώ. Με έσωσες. 683 00:57:52,931 --> 00:57:54,558 Κι εσύ εμένα. 684 00:57:55,767 --> 00:57:56,602 Ο Σόλα; 685 00:57:58,270 --> 00:58:01,481 Θα του περάσει. Πρέπει να ξεκουραστεί. 686 00:58:18,207 --> 00:58:21,210 Γιατί να είναι τόσο ακατάστατα τα αγόρια πάντα; 687 00:58:22,252 --> 00:58:24,713 Σηκώστε τον. Ώρα να φύγουμε. 688 00:58:32,346 --> 00:58:35,724 Μου κάνεις πλάκα, γαμώτο! 689 00:58:40,103 --> 00:58:44,566 Θέλω να συνεχίσεις από εκεί που απέτυχε ο Ρασπούτιν. 690 00:58:44,733 --> 00:58:48,946 Αδιαφορώ για την ιδεολογία και τις πολιτικές σου πεποιθήσεις. 691 00:58:49,112 --> 00:58:51,532 Απλώς ξεκίνα τη γαμημένη επανάστασή σου 692 00:58:51,698 --> 00:58:54,952 και βγάλε τη Ρωσία απ' τον πόλεμό μου, 693 00:58:55,118 --> 00:58:56,245 Σύντροφε Λένιν. 694 00:58:56,411 --> 00:58:57,704 Ναι, Ποιμένα μου. 695 00:58:57,871 --> 00:58:59,873 Όταν ολοκληρωθεί η επανάστασή μου, 696 00:59:00,040 --> 00:59:03,627 το ποίμνιο που θα μείνει θα είναι τόσο ισχυρό 697 00:59:03,794 --> 00:59:08,048 που το μόνο πρόβλημα θα είναι να βρεις αντιστάθμισμα στη δεξιά. 698 00:59:15,973 --> 00:59:17,474 Τι έχει πάθει; 699 00:59:18,308 --> 00:59:21,436 Σήμερα, ο πατέρας σου έσπασε τον όρκο φιλειρηνικότητας. 700 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Μα αυτό ήταν το σωστό. 701 00:59:24,064 --> 00:59:27,442 Ό,τι κι αν ήταν, δεν ήταν εύκολο. 702 00:59:28,986 --> 00:59:33,448 Να ζήσεις, Κόνραντ 703 00:59:33,615 --> 00:59:38,161 Και χρόνια πολλά 704 00:59:38,328 --> 00:59:43,083 Μεγάλος να γίνεις 705 00:59:44,209 --> 00:59:49,840 Με άσπρα μαλλιά 706 00:59:53,010 --> 00:59:53,844 Μπράβο. 707 01:00:00,184 --> 01:00:01,393 Στον γιο μου. 708 01:00:04,396 --> 01:00:05,856 Ευχαριστώ. 709 01:00:06,398 --> 01:00:09,776 Σήμερα, απέδειξες ότι είσαι άντρας 710 01:00:09,943 --> 01:00:13,530 και μας έκανες όλους πολύ περήφανους. 711 01:00:14,448 --> 01:00:17,743 Μια πρόποση στην πετυχημένη αποστολή μας 712 01:00:17,910 --> 01:00:19,953 και στο νέο μου πόδι. 713 01:00:24,625 --> 01:00:26,001 Χρόνια πολλά, Κόνραντ. 714 01:00:26,335 --> 01:00:27,836 Χρόνια πολλά. 715 01:00:30,047 --> 01:00:31,006 Ευχαριστώ, πατέρα. 716 01:00:46,104 --> 01:00:48,065 Χαίρομαι που συμφωνούμε πια. 717 01:00:49,816 --> 01:00:51,109 Εννοείται. 718 01:00:54,530 --> 01:00:57,491 Τώρα που έκλεισα τα 19, είμαι σίγουρος ότι 719 01:00:57,658 --> 01:01:00,160 θα έχω την ευχή σου για να καταταγώ 720 01:01:00,327 --> 01:01:02,287 και να υπηρετήσω την πατρίδα. 721 01:01:03,830 --> 01:01:08,043 Κόνραντ, μόλις ξεπέρασες το καθήκον σου για την πατρίδα. 722 01:01:09,169 --> 01:01:11,964 Οι ευχές μου δεν σχετίζονται με την ηλικία σου. 723 01:01:12,130 --> 01:01:15,425 Πατέρα, η ευχή σου εκπληρώθηκε λόγω της ηλικίας μου. 724 01:01:16,385 --> 01:01:18,846 Δεν μπορείς να με σταματήσεις πια. 725 01:01:19,763 --> 01:01:22,724 Απλώς ζητώ την ευχή σου, τουλάχιστον. 726 01:01:25,727 --> 01:01:27,396 Λυπάμαι, Κόνραντ. 727 01:01:27,980 --> 01:01:33,193 Αλλά ζητάς το μόνο πράγμα που δεν μπορώ να σου δώσω. 728 01:02:25,245 --> 01:02:26,205 Αυτοκράτορά μου. 729 01:02:26,371 --> 01:02:30,834 Το μπλόκο μας γύρω απ' την Αγγλία βύθισε κι άλλο αμερικάνικο επιβατικό πλοίο. 730 01:02:31,168 --> 01:02:33,795 Η υπομονή του Αμερικανού προέδρου θα εξαντληθεί 731 01:02:33,962 --> 01:02:36,465 κι αν συμμαχήσουν με την Αγγλία, 732 01:02:37,174 --> 01:02:38,467 θα ηττηθούμε. 733 01:02:38,842 --> 01:02:40,969 Δεν υπάρχουν κανόνες στον πόλεμο. 734 01:02:41,136 --> 01:02:44,848 Αξίζει τον κόπο να κάνουμε την Αγγλία να λιμοκτονήσει. 735 01:02:46,517 --> 01:02:48,602 Όμως αν στείλετε αυτό 736 01:02:48,769 --> 01:02:51,146 θα μετριάσετε τον κίνδυνο. 737 01:02:56,902 --> 01:02:58,153 Είσαι σίγουρος; 738 01:02:58,320 --> 01:02:59,988 Ναι, αυτοκράτορά μου. 739 01:03:04,076 --> 01:03:05,160 Θέλω τον Ζίμερμαν. 740 01:03:07,120 --> 01:03:09,373 Ζίμερμαν, στείλε τηλεγράφημα με τα εξής: 741 01:03:16,046 --> 01:03:20,926 Στείλε αυτό αμέσως. Με ενισχυμένη αποκρυπτογράφηση. 742 01:03:23,345 --> 01:03:24,596 Βρετανική Μυστική Υπηρεσία Ναυτικού 743 01:03:24,763 --> 01:03:25,764 Κύριοι... 744 01:03:25,931 --> 01:03:28,225 έχουμε αναχαίτιση πρώτης προτεραιότητας. 745 01:03:28,392 --> 01:03:30,936 Ό,τι κάνετε τώρα, σταματήστε το. 746 01:03:31,103 --> 01:03:33,105 Πρέπει να σπάσουμε αυτόν τον κώδικα. 747 01:03:36,650 --> 01:03:37,317 Τσάι; 748 01:03:37,484 --> 01:03:38,318 Παρακαλώ. 749 01:03:47,077 --> 01:03:48,287 Μπράβο, Ρίτα. 750 01:03:48,453 --> 01:03:50,706 Αυτόν τον κώδικα χρησιμοποιεί ο αυτοκράτορας. 751 01:03:50,873 --> 01:03:53,083 Πρέπει να είναι πολύ σημαντικός. 752 01:03:53,250 --> 01:03:54,459 Μπορείς να τον σπάσεις; 753 01:03:55,085 --> 01:03:58,922 Ένα! Δύο! Τρία! Τέσσερα! 754 01:03:59,089 --> 01:04:01,633 Θα χρειαστώ πολλές πληροφορίες. 755 01:04:01,800 --> 01:04:03,552 Τα μάτια στον εχθρό! 756 01:04:03,719 --> 01:04:04,761 Στοχεύσατε αριστερά! 757 01:04:04,928 --> 01:04:05,804 Πυρ! 758 01:04:06,597 --> 01:04:07,931 Ευχαριστώ. 759 01:04:08,432 --> 01:04:10,350 Με τι μεγαλώνει το γρασίδι; 760 01:04:10,517 --> 01:04:12,352 Με αίμα! Με αίμα! Με αίμα! 761 01:04:13,228 --> 01:04:14,229 Τι θα κάνετε; 762 01:04:14,396 --> 01:04:15,981 Φόνο! Φόνο! Φόνο! 763 01:04:18,942 --> 01:04:20,027 Ορίστε το τσάι σου. 764 01:04:21,862 --> 01:04:23,488 Γρήγορα! Βήμα! 765 01:04:28,368 --> 01:04:30,662 Χρησιμοποιώ τον κώδικα. 766 01:04:30,829 --> 01:04:33,498 Το οκτώ είναι "Ζ" ή "Ρ"; 767 01:04:36,960 --> 01:04:38,962 Στην ευχή του Θεού. 768 01:04:39,129 --> 01:04:40,881 Και να θυμάστε... 769 01:04:41,048 --> 01:04:44,801 "Dulce et decorum est pro patria mori". 770 01:04:44,968 --> 01:04:46,094 Τι θα πει αυτό; 771 01:04:46,261 --> 01:04:49,056 "Γλυκός και δίκαιος ο θάνατος για την πατρίδα". 772 01:04:51,850 --> 01:04:53,977 Απευθείας από τη Γερμανία. 773 01:04:54,394 --> 01:04:55,229 Ευχαριστώ. 774 01:05:02,361 --> 01:05:04,321 Χρησιμοποιώ τον κώδικα. 775 01:05:04,780 --> 01:05:07,783 Το οκτώ είναι "Ζ" ή "Ρ"; 776 01:05:09,826 --> 01:05:12,454 "Ζ". Ευχαριστώ. 777 01:05:23,048 --> 01:05:24,550 Έσπασα τον κώδικα. 778 01:05:25,092 --> 01:05:27,469 Είναι από τον Ζίμερμαν, Υπουργό Εξωτερικών της Γερμανίας, 779 01:05:27,636 --> 01:05:29,596 στον πρέσβη του στο Μεξικό. 780 01:05:29,888 --> 01:05:32,182 Προτείνει συμμαχία με το Μεξικό. 781 01:05:32,349 --> 01:05:37,604 Η Γερμανία θέλει ν' αποσπάσει τις ΗΠΑ και υποκινούν εισβολή από το Μεξικό. 782 01:05:37,771 --> 01:05:38,897 Εγγράφως, εδώ. 783 01:05:39,064 --> 01:05:42,317 Άρα, όταν το δει ο πρόεδρος Γουίλσον δεν θα έχει επιλογή. 784 01:05:43,068 --> 01:05:44,278 Θα εμπλακεί στον πόλεμο. 785 01:05:44,444 --> 01:05:46,238 Και ο πόλεμος θα τελειώσει. 786 01:05:46,864 --> 01:05:49,575 Μπράβο. Γλυκιά μου Πόλι. 787 01:05:49,741 --> 01:05:51,285 Μπράβο σου. 788 01:05:53,120 --> 01:05:54,621 Είσαι απίστευτη. 789 01:05:55,539 --> 01:05:57,541 Υπάρχει ελπίδα για τον Κόνραντ. 790 01:06:02,171 --> 01:06:03,755 Μπράβο, Δούκα. 791 01:06:03,922 --> 01:06:08,177 Ο ανόητος ξάδελφός μου, ο κάιζερ, έβαλε τρικλοποδιά στον εαυτό του. 792 01:06:08,343 --> 01:06:11,847 Μεγάλη επιτυχία αυτό το τηλεγράφημα. Ο Κίτσενερ θα ήταν περήφανος. 793 01:06:13,432 --> 01:06:15,434 Επιβάλλεται λίγη σαμπάνια. 794 01:06:15,893 --> 01:06:18,478 Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε, αλλά ορκίστηκα να μην πιω 795 01:06:18,645 --> 01:06:22,733 μέχρι να γυρίσει ο Κόνραντ σώος από τον πόλεμο. 796 01:06:22,900 --> 01:06:24,526 Γιατί δεν το είπες νωρίτερα; 797 01:06:25,068 --> 01:06:29,156 Θα φροντίσω ο γιος σου να ξύνει απλώς τα μολύβια του στρατηγού. 798 01:06:29,990 --> 01:06:32,618 Δεν νομίζω ότι είναι δίκαιο. 799 01:06:36,246 --> 01:06:39,416 Ορλάντο, ξέρεις πόσες ζωές έχεις σώσει μ' αυτό το τηλεγράφημα; 800 01:06:40,125 --> 01:06:41,835 Άσε με να σώσω κι εγώ μία. 801 01:06:45,756 --> 01:06:46,715 Λοιπόν... 802 01:06:47,674 --> 01:06:49,885 τώρα που η ασφάλεια του Κόνραντ είναι βέβαιη... 803 01:06:52,471 --> 01:06:53,972 Για την ειρήνη. 804 01:06:54,723 --> 01:06:56,850 Για την ειρήνη. 805 01:06:58,352 --> 01:07:01,188 Ο βασιλιάς Γεώργιος περιμένει απάντηση, κε Πρόεδρε. 806 01:07:01,355 --> 01:07:03,815 Πώς γίνεται να είναι αληθινό αυτό το τηλεγράφημα; 807 01:07:03,982 --> 01:07:05,943 Ούτε οι Γερμανοί δεν θα ήταν τόσο χαζοί. 808 01:07:06,109 --> 01:07:08,695 -Μα, κύριε... -Δεν θα κάνω τίποτα 809 01:07:08,862 --> 01:07:10,864 χωρίς αδιαμφισβήτητα στοιχεία. 810 01:07:11,490 --> 01:07:12,324 Ντάγκλας. 811 01:07:13,116 --> 01:07:15,035 Ένα "Στέιτσμαν" με πάγο, παρακαλώ. 812 01:07:16,912 --> 01:07:20,332 Βάση Δυτικού Μετώπου 813 01:07:22,876 --> 01:07:25,337 Υπολοχαγός Όξφορντ στις διαταγές σας. 814 01:07:26,505 --> 01:07:28,549 Μάλιστα. Ο Όξφορντ. 815 01:07:29,299 --> 01:07:32,594 Τυχερέ. Πήρες μετάθεση πίσω στο Λονδίνο. 816 01:07:35,347 --> 01:07:37,224 Κάποιο λάθος θα έχει γίνει. 817 01:07:37,391 --> 01:07:39,518 Όχι. Η τύχη θέλει τους θαρραλέους 818 01:07:40,477 --> 01:07:42,646 ή τους ευνοούμενους του βασιλιά. 819 01:07:46,775 --> 01:07:47,943 Μάλιστα. 820 01:07:50,195 --> 01:07:51,238 Προσοχή! 821 01:08:12,217 --> 01:08:13,302 Υποδεκανέα. 822 01:08:13,802 --> 01:08:14,761 Μάλιστα. 823 01:08:14,928 --> 01:08:15,679 Παρουσιάσου. 824 01:08:15,846 --> 01:08:17,389 Υποδεκανέας Ριντ, κύριε. 825 01:08:18,390 --> 01:08:19,183 Έλα μαζί μου. 826 01:08:35,323 --> 01:08:37,242 Ο Σόλα να υποθέσω. 827 01:08:38,868 --> 01:08:39,703 Μάλιστα. 828 01:08:39,870 --> 01:08:42,163 Ο Κόνραντ με έστειλε να δω τον Δούκα. 829 01:08:44,750 --> 01:08:45,667 Το όνομά σας; 830 01:08:46,376 --> 01:08:50,839 Καλή ερώτηση. Με πολύπλοκη απάντηση. 831 01:08:51,006 --> 01:08:52,799 Μόνο στον Δούκα μπορώ να το πω. 832 01:08:53,175 --> 01:08:54,635 Και πάλι θα χρειαστώ ένα όνομα. 833 01:08:54,801 --> 01:08:56,511 Θα ακουστεί ανόητο. 834 01:08:57,220 --> 01:08:59,348 Αλλά σύμφωνα με τον Κόνραντ, είμαι ο Λάνσελοτ. 835 01:09:00,015 --> 01:09:04,310 Εσύ ο Μέρλιν, και θέλω να συναντήσω τον Βασιλιά Αρθούρο. 836 01:09:05,687 --> 01:09:07,272 Ελάτε μαζί μου. 837 01:09:10,067 --> 01:09:13,319 "Αμφισβητείται το τηλεγράφημα. 838 01:09:13,487 --> 01:09:16,240 "Ο ανήσυχος Γουίλσον δεν πάει για πόλεμο". 839 01:09:16,406 --> 01:09:19,283 Τι ανόητοι. Δεν υπάρχει θέμα συζήτησης. 840 01:09:20,827 --> 01:09:24,581 Πόλι, μπορούμε να έρθουμε σ' επαφή με τον Λευκό Οίκο; 841 01:09:25,165 --> 01:09:28,377 Το προσωπικό τους έχει εκπαιδευτεί στην Αγγλία. Θα είναι εύκολο. 842 01:09:28,544 --> 01:09:29,877 Ώρα για δουλειά, τότε. 843 01:09:30,045 --> 01:09:31,255 Θα ξεκινήσω αμέσως. 844 01:09:31,421 --> 01:09:32,256 Ευχαριστώ. 845 01:09:38,470 --> 01:09:39,555 Ναι, περάστε. 846 01:09:41,515 --> 01:09:44,142 Εξοχότατε. Έχουμε επισκέπτη. 847 01:09:44,560 --> 01:09:45,394 Ποιος είναι; 848 01:09:46,019 --> 01:09:48,438 Ένας φίλος του Κόνραντ που παρουσιάζεται ως Λάνσελοτ 849 01:09:48,604 --> 01:09:50,064 για τον Βασιλιά Αρθούρο. 850 01:09:50,232 --> 01:09:51,108 Τι; 851 01:09:52,109 --> 01:09:53,902 Μου θυμίζει καλές εποχές. 852 01:09:55,696 --> 01:09:56,822 Θα του πεις να περάσει; 853 01:09:56,989 --> 01:09:57,948 Μάλιστα. 854 01:09:58,866 --> 01:09:59,825 Κύριε. 855 01:10:02,452 --> 01:10:03,453 Ποιος είστε; 856 01:10:03,620 --> 01:10:06,373 Υποδεκανέας Ριντ της Μαύρης Φρουράς. 857 01:10:07,291 --> 01:10:10,127 Τότε γιατί φοράς στολή Γρεναδιέρου; 858 01:10:15,716 --> 01:10:17,926 Αυτό θα εξηγήσει καλύτερα. 859 01:10:18,343 --> 01:10:20,262 Είναι λίγο σουρεαλιστικό, κύριε. 860 01:10:26,727 --> 01:10:27,686 Παράξενο. 861 01:10:28,979 --> 01:10:30,647 Μια επιστολή απ' τον Κόνραντ. 862 01:10:31,815 --> 01:10:33,233 Εσύ είσαι ο Λάνσελοτ. 863 01:10:35,319 --> 01:10:38,488 Αγαπητέ πατέρα. Κι εγώ ξέρω να παίζω παιχνίδια. 864 01:10:39,615 --> 01:10:42,117 Άλλαξα θέση με τον Άρτσι Ριντ, 865 01:10:42,618 --> 01:10:44,036 που είναι μπροστά σου. 866 01:10:44,453 --> 01:10:45,412 Άρτσι; 867 01:10:45,746 --> 01:10:47,414 -Είναι καλός άνθρωπος. -Μάλιστα. 868 01:10:47,581 --> 01:10:52,377 Εκτελεί εντολές μου και μάλλον είναι το ίδιο μπερδεμένος μ' εσένα. 869 01:10:52,794 --> 01:10:55,839 Φρόντισε οι ενέργειές μου να μην τον βάλουν σε μπελάδες. 870 01:10:56,548 --> 01:11:00,052 Αύριο θα εκπληρώσω την ευχή μου και θα πάω στο μέτωπο. 871 01:11:00,886 --> 01:11:06,099 Στο μεταξύ, σου στέλνω αυτό το ποίημα που θεωρώ ότι θα εκτιμήσεις. 872 01:11:07,726 --> 01:11:08,685 "Σκυμμένοι 873 01:11:10,270 --> 01:11:13,148 "Όπως γέρικοι ζητιάνοι κάτω από σακιά 874 01:11:14,942 --> 01:11:18,654 "Γονατισμένοι, με βήχα που φέρει μια γριά 875 01:11:19,988 --> 01:11:22,491 "Διασχίσαμε τις λάσπες 876 01:11:23,575 --> 01:11:27,746 "Μέχρι να μείνει η φωτιά Τις πλάτες να κοιτά 877 01:11:28,872 --> 01:11:34,253 "Και το όνειρο της ανάπαυσης Να έρθει όλο πιο κοντά. 878 01:11:39,007 --> 01:11:41,468 "Άντρες βαδίζουν κοιμισμένοι. 879 01:11:42,636 --> 01:11:46,265 "Πολλοί με τα πόδια γυμνά. Αλλά κουτσαίνοντας τραβούσαν 880 01:11:47,057 --> 01:11:48,600 "Μέσα στο αίμα. 881 01:11:50,519 --> 01:11:54,898 "Ταλαίπωροι, τυφλοί. 882 01:11:55,816 --> 01:11:58,193 "Απ' την εξάντληση θολωμένοι 883 01:11:58,569 --> 01:12:00,571 "Στο σφύριγμα κουφοί 884 01:12:00,737 --> 01:12:04,533 "Από των οβίδων τη βροχή 885 01:12:04,700 --> 01:12:06,410 "Που πίσω τους ηχούσε". 886 01:12:14,334 --> 01:12:15,252 Νεοσύλλεκτοι. 887 01:12:15,586 --> 01:12:16,879 Καλώς ορίσατε στην πρώτη γραμμή. 888 01:12:17,045 --> 01:12:18,255 Σ' αυτά τα χαρακώματα θα είστε... 889 01:12:18,422 --> 01:12:21,008 Δεν το πιστεύω. 890 01:12:21,925 --> 01:12:23,385 Ελάτε, παλικάρια! 891 01:12:33,770 --> 01:12:36,023 Ελάτε! Καλύψτε τον! 892 01:12:38,317 --> 01:12:40,319 Καλύψτε τον άνθρωπο! 893 01:12:43,989 --> 01:12:45,157 Πυρ! 894 01:12:46,658 --> 01:12:47,701 Μη σταματάς! 895 01:12:53,665 --> 01:12:55,250 Παύσατε πυρ! 896 01:13:01,548 --> 01:13:02,925 Καλή προσπάθεια. 897 01:13:03,800 --> 01:13:06,094 Αυτός ο πόλεμος όλο με εκπλήσσει. 898 01:13:06,512 --> 01:13:09,932 Ένας Γερμανός κουνούσε την αγγλική σημαία! Τι άλλο πια; 899 01:13:10,724 --> 01:13:12,392 Επιτρέψτε μου να απαντήσω, Αρχιλοχία. 900 01:13:12,559 --> 01:13:13,936 Στοιχηθείτε! 901 01:13:16,772 --> 01:13:19,399 Ήταν Βρετανός κατάσκοπος. 902 01:13:19,566 --> 01:13:21,235 Μου έφερνε πληροφορίες. 903 01:13:21,902 --> 01:13:25,489 Η χώρα μας χρειάζεται ό,τι κουβαλούσε. Θέλω έξι εθελοντές. 904 01:13:26,114 --> 01:13:30,244 Θα με συνοδεύσετε για να πάρω ό,τι απέμεινε απ' αυτόν μόλις νυχτώσει. 905 01:13:34,081 --> 01:13:35,249 Μπράβο, νεαρέ. 906 01:13:36,625 --> 01:13:37,709 Ποιος άλλος; 907 01:13:39,837 --> 01:13:40,879 Λοχία; 908 01:13:42,172 --> 01:13:45,050 Εσείς οι πέντε. Ένα βήμα μπροστά. Βήμα! 909 01:13:47,010 --> 01:13:49,096 Άλλοι πέντε γενναίοι εθελοντές. 910 01:13:49,263 --> 01:13:52,724 Εξαιρετικά. Θα ξεκινήσουμε τα μεσάνυχτα. 911 01:14:33,473 --> 01:14:34,641 Μη ρίξετε. 912 01:14:35,434 --> 01:14:39,271 Αν μας ακούσουν απ' τα χαρακώματα θα μας ρίξουν κι απ' τις δύο πλευρές. 913 01:14:54,453 --> 01:14:56,163 Μπαμ. 914 01:16:14,741 --> 01:16:15,617 Μη, σε παρακαλώ. 915 01:16:30,632 --> 01:16:31,758 Συγγνώμη. 916 01:17:02,873 --> 01:17:03,665 Τι ήταν αυτό; 917 01:17:28,357 --> 01:17:29,191 Εκεί είναι. 918 01:17:29,358 --> 01:17:30,859 Μη ρίχνετε! 919 01:17:33,111 --> 01:17:33,820 Όχι! 920 01:18:14,736 --> 01:18:16,238 Παύσατε πυρ! 921 01:18:41,096 --> 01:18:42,681 Η πρώτη σου φορά, έτσι; 922 01:18:47,519 --> 01:18:48,937 Σύμμαχος. 923 01:18:49,980 --> 01:18:51,356 Να 'ναι καλά η σημαία, έτσι; 924 01:18:55,736 --> 01:18:58,906 Μπορώ να πω ότι η πρώτη μου φορά ήταν χειρότερη απ' το πόδι που έχασα. 925 01:19:02,534 --> 01:19:05,871 Λυπάμαι, δεν θα 'πρεπε να κλαίω εγώ. 926 01:19:06,038 --> 01:19:08,540 Έλα να με βοηθήσεις. Έχω παγώσει. 927 01:19:14,379 --> 01:19:17,216 Έλα εδώ. Έλα. 928 01:19:26,433 --> 01:19:29,311 Νόμιζα ότι ήξερα τι ήθελα. 929 01:19:35,567 --> 01:19:37,819 Ο πατέρας μου με προειδοποίησε. 930 01:19:38,862 --> 01:19:42,074 Με προειδοποίησε. Δεν τον άκουσα 931 01:19:43,659 --> 01:19:45,994 και τώρα καταλαβαίνω τι εννοούσε. 932 01:19:49,998 --> 01:19:52,751 Δεν τον αποχαιρέτησα καν. 933 01:19:53,752 --> 01:19:57,840 Προτείνω να λύσουμε τα προβλήματά μας. 934 01:19:58,382 --> 01:19:59,842 Κοίτα. 935 01:20:00,592 --> 01:20:02,594 Πρέπει να πάει αυτό στον Αρχιστράτηγο. 936 01:20:03,011 --> 01:20:05,597 Το περιεχόμενο ίσως δώσει τέλος στον πόλεμο. 937 01:20:06,640 --> 01:20:09,935 Μιας και δεν θα περπατήσω τώρα κοντά, 938 01:20:11,144 --> 01:20:13,939 προτείνω να ολοκληρώσεις εσύ την αποστολή 939 01:20:16,149 --> 01:20:18,277 και να γυρίσεις πίσω ως ήρωας. 940 01:20:18,819 --> 01:20:23,699 Όχι. Μαζί θα γυρίσουμε ως ήρωες. 941 01:20:43,886 --> 01:20:46,054 Εντάξει. Σ' έχω. 942 01:20:55,314 --> 01:20:57,357 Γαμώτο. Γρήγορα! 943 01:20:59,568 --> 01:21:01,695 Πυρά κάλυψης! 944 01:21:01,862 --> 01:21:03,155 Καλύψτε τους, παιδιά! 945 01:21:06,575 --> 01:21:07,409 Κουνηθείτε! 946 01:21:11,371 --> 01:21:13,207 Εξοντώστε τον πυροβολητή! 947 01:21:13,665 --> 01:21:14,917 Καλύψτε τον! 948 01:21:20,547 --> 01:21:23,091 Γρήγορα! 949 01:21:23,258 --> 01:21:26,011 Τρέξε! 950 01:21:26,178 --> 01:21:28,472 -Πάμε, φίλε! Τρέξε! -Τρέξε! 951 01:22:07,970 --> 01:22:10,013 Είσαι καλά; 952 01:22:10,556 --> 01:22:14,726 Χριστέ μου! Ήσουν απίθανος! Δεν έχω ξαναδεί τέτοιο πράγμα. 953 01:22:14,893 --> 01:22:17,354 Τι διάολο έκανες εκεί, αλήθεια; 954 01:22:18,814 --> 01:22:20,899 Ρώτα αυτόν καλύτερα. 955 01:22:21,358 --> 01:22:23,277 Θα σου τα εξηγήσει όλα. 956 01:22:24,361 --> 01:22:25,988 Έφαγε όλο το κύμα της έκρηξης. 957 01:22:26,154 --> 01:22:28,407 Ναι. Τουλάχιστον, γύρισες πίσω. 958 01:22:28,991 --> 01:22:32,828 Αυτό κι αν αξίζει Σταυρό της Βικτώριας! 959 01:22:32,995 --> 01:22:34,413 Πρέπει να συνεχίσω την αποστολή. 960 01:22:34,580 --> 01:22:36,790 Πρέπει να πάω αυτό στον Αρχιστράτηγο αμέσως. 961 01:22:36,957 --> 01:22:39,877 Θα σε πάω εγώ. Πώς σε λένε, στρατιώτη; 962 01:22:41,003 --> 01:22:43,922 Άρτσι. Υποδεκανέας Άρτσι Ριντ. 963 01:22:44,089 --> 01:22:45,090 Άρτσι Ριντ, είπες; 964 01:22:46,758 --> 01:22:47,593 Ναι. 965 01:22:48,177 --> 01:22:49,261 Σωστά. 966 01:22:49,428 --> 01:22:50,929 Υποδεκανέας Άρτσι Ριντ; 967 01:22:51,805 --> 01:22:53,974 Διμοιρία Λαγωνικών, Πρώτο Τάγμα, Μαύρη Φρουρά; 968 01:22:54,808 --> 01:22:55,726 Ναι. 969 01:22:58,103 --> 01:22:59,897 Ζόρικη η σκοτσέζικη προφορά; 970 01:23:00,522 --> 01:23:01,481 Δεν είσαι ο Άρτσι Ριντ. 971 01:23:02,107 --> 01:23:04,109 Ο υποδεκανέας Άρτσι Ριντ είναι φίλος μου. 972 01:23:04,276 --> 01:23:05,986 Και τον ψάχνω όλη νύχτα. Ποιος είσαι; 973 01:23:06,153 --> 01:23:10,199 Ναι. Έχεις δίκιο. Είναι απλό. 974 01:23:10,616 --> 01:23:11,950 -Δεν είμαι ο Άρτσι Ριντ. -Γερμανέ κατάσκοπε. 975 01:23:12,117 --> 01:23:13,202 Είμαι ο Κόνρα... 976 01:23:34,681 --> 01:23:36,308 Ο γιος σας σκοτώθηκε στη μάχη. 977 01:23:49,655 --> 01:23:50,405 Τι; 978 01:24:33,866 --> 01:24:34,950 Πόλι. 979 01:24:38,495 --> 01:24:39,663 Πόλι. 980 01:24:51,466 --> 01:24:53,051 Ο γιος μου. 981 01:25:03,395 --> 01:25:04,855 Γιατί; 982 01:25:16,658 --> 01:25:20,746 "Αν σε κάποιο κορεσμένο όνειρο 983 01:25:20,913 --> 01:25:25,542 "Μπορείς να βρεις ρυθμό Πίσω απ' το βαγόνι που τον πετάξαμε 984 01:25:26,376 --> 01:25:30,839 "Κοιτώντας τα λευκά του μάτια Να σφαδάζουν στο πρόσωπό του 985 01:25:33,467 --> 01:25:38,764 "Το πρόσωπό του να κρέμεται Όπως η αρρώστια του διαβόλου γι' αμαρτία 986 01:25:39,389 --> 01:25:42,684 "Αν μπορείς ν' ακούσεις Σε κάθε τράνταγμα, 987 01:25:42,976 --> 01:25:47,231 "Το αίμα να ρέει γάργαρο Απ' τους κατεστραμμένους πνεύμονες 988 01:25:48,607 --> 01:25:51,193 "Αισχρό σαν καρκίνος 989 01:25:52,236 --> 01:25:54,279 "Πικρό σαν σάπιο γεύμα 990 01:25:54,655 --> 01:26:00,244 "Σε βίαιες, ανίατες πληγές Αθώων γλωσσών... 991 01:26:01,453 --> 01:26:02,829 "Φίλε μου 992 01:26:03,956 --> 01:26:08,168 "Δεν θα έλεγες με τέτοια ζέση 993 01:26:08,335 --> 01:26:11,046 "Σε παιδιά γεμάτα ενθουσιασμό 994 01:26:11,672 --> 01:26:13,841 "Για μια απελπισμένη δόξα 995 01:26:14,007 --> 01:26:15,884 "Το παλιό ψέμα 996 01:26:17,344 --> 01:26:20,389 "Dulce et decorum est 997 01:26:21,473 --> 01:26:24,059 "Pro patria mori". 998 01:26:25,936 --> 01:26:28,981 Γλυκός και δίκαιος 999 01:26:29,982 --> 01:26:33,360 ο θάνατος για την πατρίδα. 1000 01:26:50,836 --> 01:26:54,256 Εγώ, ο Νικολάι Αλεξάντροβιτς Ρομανόφ, 1001 01:26:54,423 --> 01:26:56,466 Αυτοκράτορας της Ρωσίας, 1002 01:26:56,633 --> 01:26:58,969 δηλώνω την αμετάκλητη απόφασή μου 1003 01:26:59,136 --> 01:27:02,306 να απαρνηθώ τον θρόνο για μένα και τους απογόνους μου 1004 01:27:02,472 --> 01:27:05,809 μέσα απ' αυτό το μέσο αποποίησης 1005 01:27:07,644 --> 01:27:09,188 αμέσως. 1006 01:27:35,547 --> 01:27:37,633 Τα έγγραφα που βρήκε ο Κόνραντ 1007 01:27:38,509 --> 01:27:43,597 ήταν το πρωτότυπο τηλεγράφημα του Γερμανού πρέσβη που αποκρυπτογράφησα. 1008 01:27:44,598 --> 01:27:47,226 Είναι η απόδειξη που ήθελε η Αμερική. 1009 01:27:48,018 --> 01:27:50,854 Τώρα η Αμερική θα πάρει μέρος στον πόλεμο. 1010 01:27:51,021 --> 01:27:53,982 Ο Κόνραντ πέτυχε σ' αυτό που όλοι αποτύχαμε. 1011 01:28:04,826 --> 01:28:05,953 Ποιμένα μου. 1012 01:28:07,287 --> 01:28:08,664 Υπάρχει ένας κώδικας τιμής 1013 01:28:09,039 --> 01:28:13,502 και η απόσπαση της προσοχής προς όφελός σου, τον σπάει. 1014 01:28:13,669 --> 01:28:15,295 -Τι; -Ζητώ συγγνώμη, 1015 01:28:15,462 --> 01:28:17,256 αλλά έχω δυσάρεστα νέα. 1016 01:28:17,589 --> 01:28:20,717 Ενώ το σχέδιό σας για τη Ρωσία είχε μεγάλη επιτυχία, 1017 01:28:20,884 --> 01:28:24,638 το δικό μου, για να κρατήσω την Αμερική εκτός πολέμου, απέτυχε. 1018 01:28:25,138 --> 01:28:28,058 Ο Αμερικανός πρόεδρος ετοιμάζεται να λάβει το τηλεγράφημα 1019 01:28:28,225 --> 01:28:29,726 που πίεσα τον αυτοκράτορα να στείλει. 1020 01:28:30,102 --> 01:28:34,356 Αυτό το στοιχείο θα κάνει τους Αμερικάνους να πάρουν μέρος στον πόλεμο. 1021 01:28:39,778 --> 01:28:41,113 Πάρε θέση. 1022 01:28:46,910 --> 01:28:50,247 Μ' αρέσει ο άντρας που παραδέχεται τα λάθη του. 1023 01:28:50,706 --> 01:28:54,710 Αλλά προτιμώ τη γυναίκα που τα διορθώνει. 1024 01:28:54,877 --> 01:28:59,464 Βάλε τον Αμερικανό φίλο μας τον Ντιπόντ να στείλει τη Μάτα στον Λευκό Οίκο. 1025 01:28:59,673 --> 01:29:03,969 Ώρα να κάνεις τα μαγικά σου με τον πρόεδρο, Μάτα. 1026 01:29:04,136 --> 01:29:05,512 Πηγαίνετε τώρα. 1027 01:29:07,014 --> 01:29:11,518 Ώρα να δείξουμε στον πρόεδρο ποιος κάνει κουμάντο. 1028 01:29:21,111 --> 01:29:22,529 Θα πιείτε τσάι, Εξοχότατε; 1029 01:29:25,908 --> 01:29:27,743 Είναι ώρα για ουίσκι. 1030 01:29:28,577 --> 01:29:30,287 Είκοσι τέσσερις ώρες τη μέρα. 1031 01:30:07,699 --> 01:30:10,536 Για τελευταία φορά, δεν θέλω τσάι, γαμώτο! 1032 01:30:10,702 --> 01:30:12,120 Ούτε εγώ. 1033 01:30:13,664 --> 01:30:14,831 Κύριε. 1034 01:30:17,793 --> 01:30:20,963 Αν και θα σας έκανε καλό για να ξεσουρώσετε. 1035 01:30:22,339 --> 01:30:24,299 Δεν θα 'ναι τόσο εύκολο, δυστυχώς. 1036 01:30:24,466 --> 01:30:26,760 Ίσως αυτό να κάνει τη δουλειά. 1037 01:30:26,927 --> 01:30:28,929 Η Ρωσία αποσύρθηκε απ' τον πόλεμο. 1038 01:30:29,596 --> 01:30:32,099 Η Βρετανική Αυτοκρατορία κινδυνεύει να ηττηθεί. 1039 01:30:32,933 --> 01:30:35,561 Η Αμερική αρνείται ακόμα να εμπλακεί. 1040 01:30:36,687 --> 01:30:39,606 Τηλεφώνησα προσωπικά στον πρόεδρο Γουίλσον. 1041 01:30:40,941 --> 01:30:43,026 Δεν καταδέχτηκε να απαντήσει. 1042 01:30:43,193 --> 01:30:45,863 Τον επηρέασαν κι αυτόν. 1043 01:30:46,029 --> 01:30:47,030 Πράγματι. 1044 01:30:48,574 --> 01:30:50,576 Ο αποκλεισμός του Κάιζερ πιάνει. 1045 01:30:51,326 --> 01:30:53,120 Ο κόσμος πεινάει. 1046 01:30:53,871 --> 01:30:56,957 Η επόμενη επανάσταση μπορεί να είναι προ των πυλών. 1047 01:30:58,500 --> 01:31:03,672 Με συμβούλευσαν να κάνω το γερμανικό μου επίθετο Σαξ Κόμπουργκ, Ουίνδσορ. 1048 01:31:04,506 --> 01:31:05,674 Πιο αγγλικό. 1049 01:31:08,135 --> 01:31:10,012 Τότε, φοβάμαι 1050 01:31:10,596 --> 01:31:12,639 πως η Αγγλία είναι καταδικασμένη. 1051 01:31:20,063 --> 01:31:21,690 Ήθελα να σας δώσω αυτό. 1052 01:31:23,066 --> 01:31:24,109 Για τον Κόνραντ. 1053 01:31:24,860 --> 01:31:27,487 Έναν πραγματικό ήρωα. 1054 01:31:29,698 --> 01:31:32,117 Έναν άντρα που ήξερε το καθήκον του. 1055 01:31:43,420 --> 01:31:46,798 Αρκετά με την ανόητη αυτολύπηση. 1056 01:31:47,382 --> 01:31:48,634 Αν αφορούσε μόνο εσάς, 1057 01:31:49,218 --> 01:31:53,472 εσάς κι εμένα, θα έλεγα να κάνετε ό,τι θέλετε. 1058 01:31:54,056 --> 01:31:57,476 Να βυθιστείτε στο ποτό και θα σας έκανα παρέα. 1059 01:31:58,435 --> 01:31:59,978 Αλλά μας βλέπει αυτός. 1060 01:32:02,397 --> 01:32:05,108 Και θα ήταν πολύ καλύτερος από εμάς. 1061 01:32:09,488 --> 01:32:11,031 Αλλά δεν μπορεί. 1062 01:32:12,241 --> 01:32:16,078 Δεν θα γίνει. Όχι πια. 1063 01:32:16,578 --> 01:32:20,916 Γι' αυτό πρέπει για χάρη του, 1064 01:32:22,501 --> 01:32:25,504 να γίνετε αυτός που θα γινόταν ο γιος σας. 1065 01:32:32,386 --> 01:32:35,347 Δυστυχώς, δεν μπορώ να προσφέρω άλλο τις υπηρεσίες μου. 1066 01:32:37,182 --> 01:32:38,642 Συγχωρείστε με, μυλαίδη. 1067 01:32:47,442 --> 01:32:49,486 Ράγισε και η δική μου καρδιά. 1068 01:32:50,529 --> 01:32:52,906 Πόλι. 1069 01:32:54,867 --> 01:32:56,743 Δεν δέχομαι την παραίτησή σου. 1070 01:32:59,538 --> 01:33:00,581 Αλλά... 1071 01:33:02,040 --> 01:33:06,086 θα δεχτώ ένα πολύ δυνατό τσάι. 1072 01:33:38,994 --> 01:33:40,162 Φαίνεστε καλύτερα, Εξοχότατε. 1073 01:33:42,122 --> 01:33:43,832 Νιώθω καλύτερα, Πόλι. 1074 01:33:45,751 --> 01:33:46,960 Τι έχω χάσει, λοιπόν; 1075 01:33:47,461 --> 01:33:49,755 Εκτελέσαμε την τελευταία νηφάλια εντολή σας 1076 01:33:49,922 --> 01:33:52,925 και επεκταθήκαμε στον Λευκό Οίκο. 1077 01:33:53,091 --> 01:33:57,179 Ο μπάτλερ του προέδρου μάς είπε ότι αφού παρέλαβε το τηλεγράφημα 1078 01:33:57,387 --> 01:33:59,306 ο πρόεδρος φέρεται περίεργα. 1079 01:33:59,473 --> 01:34:03,060 Αυτή ίσως είναι η απόδειξη που ήθελα. Αλλά μην ξεχνάτε την υπόσχεση που έδωσα. 1080 01:34:03,227 --> 01:34:04,811 Έξω από τον πόλεμο, όχι μέσα. 1081 01:34:04,978 --> 01:34:07,314 Ντάγκλας, ένα "Στέιτσμαν" με πάγο, τώρα! 1082 01:34:07,898 --> 01:34:11,735 Κάνει απόρρητες συνομιλίες με την πρεσβεία του στο Λονδίνο. 1083 01:34:11,902 --> 01:34:14,154 Και αγνοεί κάθε συμβουλή για εμπλοκή στον πόλεμο. 1084 01:34:14,321 --> 01:34:16,406 Έχουμε κάποιον στην πρεσβεία; 1085 01:34:16,573 --> 01:34:17,741 Ασφαλώς. 1086 01:34:18,200 --> 01:34:19,284 Κύριε Πρόεδρε... 1087 01:34:19,660 --> 01:34:21,036 Δεν ξέρω πώς να προχωρήσω. 1088 01:34:21,245 --> 01:34:23,789 Θα βρεθούμε για να δούμε τις νέες της απαιτήσεις. 1089 01:34:23,956 --> 01:34:25,415 -Μάλιστα. -Ήταν πολύ πειστική. 1090 01:34:25,582 --> 01:34:28,502 Και προτείνει να κάνουμε ανεπίσημη επίσκεψη στις 3:00. 1091 01:34:28,669 --> 01:34:32,089 Μάλιστα. Ας πηγαίνουμε, τότε. 1092 01:34:46,311 --> 01:34:47,479 Καλησπέρα. 1093 01:34:47,646 --> 01:34:50,858 Ενημερώστε τον πρέσβη ότι τον ζητά ο Δούκας της Οξφόρδης. 1094 01:34:52,651 --> 01:34:53,861 Μάλιστα, Εξοχότατε. 1095 01:34:55,445 --> 01:34:56,864 Κύριε Πρέσβη. 1096 01:35:02,744 --> 01:35:03,954 Γιατί σκότωσες τον φίλο μου; 1097 01:35:04,413 --> 01:35:05,706 Το αλκοόλ έφταιγε. 1098 01:35:06,081 --> 01:35:07,040 Ήμουν θολωμένος. 1099 01:35:08,375 --> 01:35:10,460 Ευχαριστώ για τον χρόνο σας, κε Πρέσβη. 1100 01:35:17,676 --> 01:35:19,636 Αν δεν σας πειράζει... 1101 01:35:20,429 --> 01:35:23,682 Συγγνώμη. Θαύμαζα το φουλάρι σας. 1102 01:35:23,849 --> 01:35:25,559 Εξαιρετικό κασμίρι. 1103 01:35:25,726 --> 01:35:27,102 Ναι, είναι σπάνιο. 1104 01:35:27,269 --> 01:35:30,189 Ξέρετε πώς ελέγχετε ένα πραγματικό καθαρό κασμίρι; 1105 01:35:31,523 --> 01:35:32,566 Με δαχτυλίδι. 1106 01:35:33,025 --> 01:35:37,070 Ναι, αλλά ευτυχώς δεν φοράτε κανένα. 1107 01:35:37,738 --> 01:35:39,698 Κάνετε... 1108 01:35:41,074 --> 01:35:42,117 λάθος. 1109 01:35:42,492 --> 01:35:43,869 Αυτό, λοιπόν, 1110 01:35:45,078 --> 01:35:46,246 είναι μεγάλη απογοήτευση. 1111 01:35:46,413 --> 01:35:48,081 Αυτό όμως... 1112 01:35:49,666 --> 01:35:50,501 δεν είναι. 1113 01:36:02,763 --> 01:36:04,515 Δεν είναι πρέπον να σκοτώσω μια γυναίκα, 1114 01:36:04,681 --> 01:36:06,558 αλλά αφού διακυβεύεται η μοίρα του κόσμου... 1115 01:36:06,725 --> 01:36:07,935 θα κάνω μια εξαίρεση. 1116 01:36:08,101 --> 01:36:12,147 Πες μου ποιος κρύβεται πίσω απ' αυτό, αλλιώς ανασαίνεις τελευταία φορά. 1117 01:36:13,315 --> 01:36:15,108 Πρέπει να με σκοτώσεις. 1118 01:36:26,119 --> 01:36:27,579 Κύριε Πρέσβη. 1119 01:36:29,164 --> 01:36:30,916 -Είναι νεκρή; -Όχι. 1120 01:36:31,333 --> 01:36:33,836 Έχει ένα σπάνιο περιστατικό υποξίας. 1121 01:36:34,127 --> 01:36:38,882 Θα είναι καλά, όπως κι εσείς, αρκεί να έχουμε μια ειλικρινή συζήτηση. 1122 01:36:46,598 --> 01:36:50,227 Κοιτάτε τη γυναίκα που στραγγαλίσατε. 1123 01:36:50,394 --> 01:36:53,063 Τράβηξε τον εαυτό της να αποπλανεί τον πρόεδρο 1124 01:36:53,230 --> 01:36:57,734 και τώρα μας εκβιάζει για να μην εμπλακούμε στον πόλεμο. 1125 01:36:57,901 --> 01:37:01,530 Δεν θα ρισκάρουμε την ακεραιότητα του προέδρου. 1126 01:37:01,697 --> 01:37:03,073 Είμαι σίγουρος. 1127 01:37:03,240 --> 01:37:05,951 Αν μπορέσουμε να βρούμε το αρνητικό, 1128 01:37:06,118 --> 01:37:09,997 τότε, ευχαρίστως να εμπλακούμε και να βγάλουμε τη Γερμανία απ' τη μέση. 1129 01:37:10,163 --> 01:37:12,457 Προτείνω να την ανακρίνετε. 1130 01:37:12,791 --> 01:37:16,628 Κι εγώ θα ερευνήσω αυτό. 1131 01:37:18,672 --> 01:37:21,717 Αυτό είναι κασμίρι από κατσίκα Καμαλίρο. 1132 01:37:22,718 --> 01:37:23,760 Πολύ σπάνιο. 1133 01:37:24,428 --> 01:37:25,596 Από πού προέρχεται; 1134 01:37:26,471 --> 01:37:29,183 Κύριε Κόλινς, το βιβλίο νούμερο ένα, παρακαλώ. 1135 01:37:31,602 --> 01:37:32,603 Ευχαριστώ. 1136 01:37:33,854 --> 01:37:36,481 Προέρχεται από δω. 1137 01:37:36,648 --> 01:37:40,277 Το μόνο μέρος όπου εκτρέφεται η κατσίκα Καμαλίρο. 1138 01:37:40,444 --> 01:37:41,445 Εξαιρετικά. 1139 01:37:41,612 --> 01:37:42,446 Σόλα, 1140 01:37:42,946 --> 01:37:45,449 θα μπούμε στον χώρο του κασμιριού. 1141 01:38:03,133 --> 01:38:06,428 Βλέπω έξι άντρες να φυλάνε το αναβατόριο. 1142 01:38:08,597 --> 01:38:09,765 Αν μπορούμε να το πούμε έτσι. 1143 01:38:09,932 --> 01:38:12,809 Πες το και θα τους αποδεκατίσω. 1144 01:38:13,519 --> 01:38:16,855 Όχι, Πόλι. Εκεί πάνω θα είναι το αρνητικό του φιλμ. 1145 01:38:17,022 --> 01:38:18,440 Κι αυτό είναι το έπαθλό μας. 1146 01:38:18,607 --> 01:38:21,568 Αν οι φύλακες είναι σε ετοιμότητα, δεν θα φτάσουμε πάνω. 1147 01:38:21,735 --> 01:38:23,862 Πρέπει να ελέγξουμε το αναβατόριο. 1148 01:38:29,701 --> 01:38:33,038 Αυτό λέγεται αλεξίπτωτο. 1149 01:38:33,455 --> 01:38:36,375 Επιτρέπει σε κάποιον να πηδήξει από αεροπλάνο με ασφάλεια. 1150 01:38:37,709 --> 01:38:38,669 Οπότε... 1151 01:38:39,461 --> 01:38:41,964 αύριο το ξημέρωμα, θα πετάξουμε πάνω απ' το βουνό 1152 01:38:42,130 --> 01:38:43,632 και ο Σόλα θα πηδήξει. 1153 01:38:44,216 --> 01:38:46,176 Θα προσγειωθείς με το αλεξίπτωτο, 1154 01:38:46,343 --> 01:38:50,889 θα πάρεις τον έλεγχο του αναβατορίου και θα ρίξεις αυτήν τη φωτοβολίδα. 1155 01:38:51,306 --> 01:38:54,685 Είναι σήμα για μένα, που θα έχω προσγειώσει το αεροπλάνο, 1156 01:38:54,852 --> 01:38:58,647 για να έρθω μέχρι εκεί, ενώ η Πόλι θα με καλύπτει. 1157 01:38:59,481 --> 01:39:02,442 Κύριε, θα έκανα τα πάντα για εσάς, 1158 01:39:02,609 --> 01:39:05,112 αλλά δεν μπορώ να πηδήξω από αεροπλάνο. 1159 01:39:05,487 --> 01:39:07,322 Και δεν είναι ότι δεν θα προσπαθούσα, 1160 01:39:08,615 --> 01:39:10,742 αλλά ξέρω ότι θα σας απογοήτευα. 1161 01:39:11,577 --> 01:39:14,079 Κατανοώ την υψοφοβία σου, 1162 01:39:14,246 --> 01:39:17,499 αλλά μόνο εγώ ξέρω να πιλοτάρω αεροπλάνο. 1163 01:39:17,791 --> 01:39:19,585 Δεν χρειάζεται να το προσγειώσετε. 1164 01:39:19,751 --> 01:39:21,962 Αρκεί να προσγειωθείτε εσείς. 1165 01:39:27,092 --> 01:39:32,014 Δεν θέλω να ζητώ από άλλους να κάνουν κάτι που δεν θα έκανα εγώ. 1166 01:39:32,181 --> 01:39:36,018 Εντάξει, Σόλα, ετοιμάσου να δεις το σήμα μου. 1167 01:39:37,477 --> 01:39:38,979 Ξεκινάμε το ξημέρωμα. 1168 01:43:41,388 --> 01:43:42,222 Να πάρει! 1169 01:44:19,510 --> 01:44:22,763 Αυτό είναι. 1170 01:44:34,525 --> 01:44:36,401 Απάντησέ μου, Ντιπόντ. 1171 01:44:36,568 --> 01:44:39,446 Ξέρεις πού είναι η Μάτα; 1172 01:44:39,613 --> 01:44:42,699 -Όχι. -Θα 'πρεπε, γαμώτο. 1173 01:44:42,866 --> 01:44:47,287 Την έστειλα στην αμερικάνικη πρεσβεία και έκτοτε είναι άφαντη! 1174 01:44:49,498 --> 01:44:50,874 Το βλέπεις αυτό; 1175 01:44:51,041 --> 01:44:54,545 Αν ο Αμερικανός πρόεδρος θεωρεί ότι θα τα βάλει μαζί μου, 1176 01:44:54,711 --> 01:44:56,547 κάνει μεγάλο λάθος. 1177 01:44:56,713 --> 01:45:01,552 Πήγαινε το αρνητικό στον Τύπο και θα καταστραφεί η φήμη του. 1178 01:45:01,718 --> 01:45:05,389 Ο πόλεμος θα είναι το τελευταίο στο μυαλό κάθε Αμερικάνου. 1179 01:45:05,556 --> 01:45:10,853 Κι όταν τελειώσει το σκάνδαλο, φρόντισε ο νέος πρόεδρος να είναι του χεριού μας. 1180 01:45:11,061 --> 01:45:13,021 Εμπρός. Τρέξε! 1181 01:45:13,397 --> 01:45:14,982 Ως τον Λευκό Οίκο. 1182 01:45:21,029 --> 01:45:22,239 Πάμε από την άλλη. 1183 01:45:22,406 --> 01:45:24,116 Πάμε στη νότια πλευρά. 1184 01:45:26,660 --> 01:45:28,871 Κάνε γρήγορα, φίλε! 1185 01:45:43,719 --> 01:45:45,345 Τι διάολο; 1186 01:45:52,352 --> 01:45:53,812 Φίλε, γιατί καθυστερείς; 1187 01:46:02,237 --> 01:46:02,738 Κοιτάξτε! 1188 01:46:04,031 --> 01:46:05,199 Να το σήμα. 1189 01:46:05,407 --> 01:46:07,701 Πήγαινε στο αναβατόριο. Θα σε καλύψω. 1190 01:46:21,256 --> 01:46:22,090 Πάνω στον λόφο! 1191 01:47:23,569 --> 01:47:26,071 Ποιος διάολο είναι αυτός; 1192 01:47:46,550 --> 01:47:50,637 Σόλα! Σταμάτα να κωλοβαράς! Ανέβα στο αντίβαρο! 1193 01:48:06,236 --> 01:48:07,029 Γαμώτο! 1194 01:48:36,683 --> 01:48:37,518 Ευτυχώς που ήρθες. 1195 01:48:38,560 --> 01:48:41,438 Το σχέδιο δεν πήγε κατ' ευχήν. 1196 01:48:47,736 --> 01:48:49,530 Πόλι. Έχεις το φιλμ; 1197 01:48:49,696 --> 01:48:51,823 Κρατώ το αρνητικό, Εξοχότατε. 1198 01:48:52,407 --> 01:48:53,742 Εύγε. 1199 01:48:53,867 --> 01:48:55,494 Άρα πήραμε αυτό που θέλαμε. 1200 01:48:55,661 --> 01:48:58,914 Ναι, αλλά ο λόγος αυτού του πανικού υπάρχει ακόμα. 1201 01:48:59,248 --> 01:49:01,792 Αρκετά ασχοληθήκαμε με τα πλοκάμια, Σόλα. 1202 01:49:01,959 --> 01:49:03,710 Ώρα να κόψουμε το κεφάλι. 1203 01:49:04,545 --> 01:49:06,338 Χαίρομαι που επανήλθατε, κύριε. 1204 01:50:01,727 --> 01:50:06,106 Πλάκα μου κάνεις. 1205 01:50:06,273 --> 01:50:12,446 Το αγκάθι που μ' ενοχλούσε ήταν ένα ειρηνικό αγγλικό ρόδο. 1206 01:50:13,238 --> 01:50:17,159 Ο Δούκας της Οξφόρδης. Καλή σας μέρα, κύριε! 1207 01:50:17,951 --> 01:50:19,745 Είσαι το σύμβολο 1208 01:50:19,912 --> 01:50:22,122 όλων αυτών που παλεύω να καταστρέψω. 1209 01:50:22,289 --> 01:50:27,419 Αριστοκράτες σαν εσένα έκλεψαν τον μύλο των γονιών μου στη Σκωτία. 1210 01:50:27,878 --> 01:50:31,006 Νομίζεις ότι μπορείς να κάνεις ό,τι θες, έτσι; 1211 01:50:32,883 --> 01:50:36,053 Θα απολαύσω πολύ τον θάνατό σου. 1212 01:50:36,220 --> 01:50:38,931 Έλα στον μπαμπάκα, πλούσιο γουρούνι! 1213 01:50:50,025 --> 01:50:50,984 Ξέμεινα. 1214 01:51:07,751 --> 01:51:10,504 Ο ήχος της σιωπής. 1215 01:51:11,213 --> 01:51:14,716 Αν έχω καταλάβει καλά, Δούκα, 1216 01:51:14,883 --> 01:51:16,927 είσαι ανυπέρβλητος ξιφομάχος. 1217 01:51:17,845 --> 01:51:23,016 Τι θα έλεγες να βάζαμε ένα τέλος σ' αυτές τις ανοησίες ως κύριοι; 1218 01:51:23,809 --> 01:51:25,102 Εξάλλου, 1219 01:51:25,727 --> 01:51:28,146 οι τρόποι κάνουν τον άνθρωπο. 1220 01:51:28,772 --> 01:51:32,025 Ένας κύριος δεν θα κρυβόταν στη σκιά. 1221 01:51:33,193 --> 01:51:34,152 Μάλιστα. 1222 01:51:47,082 --> 01:51:48,709 Έκπληξη. 1223 01:51:57,009 --> 01:51:58,218 Μόρτον. 1224 01:52:00,012 --> 01:52:00,929 Βλέπεις, 1225 01:52:01,597 --> 01:52:04,850 λίγη εσφαλμένη εμπιστοσύνη επιτρέπει σε κάποιον να γλιτώσει με φόνο. 1226 01:52:05,017 --> 01:52:08,187 Αυτή η συζήτηση θα γίνει αφού κερδίσουμε τον πόλεμο. 1227 01:52:09,521 --> 01:52:13,150 Προτείνω να πάμε στη Ρωσία να το λύσουμε μόνοι μας. 1228 01:52:13,317 --> 01:52:14,943 Και στην περίπτωση του Κίτσενερ, 1229 01:52:17,446 --> 01:52:18,906 έγινε κυριολεκτικά. 1230 01:52:22,701 --> 01:52:24,161 Λόγια κανονικού προδότη. 1231 01:52:24,620 --> 01:52:27,080 Αν θες τη γνώμη μου, το αίμα του 1232 01:52:30,209 --> 01:52:32,503 λερώνει τα δικά σου χέρια. 1233 01:52:35,047 --> 01:52:36,215 Δύο εναντίον ενός; 1234 01:52:37,174 --> 01:52:39,551 Έτσι φέρονται οι κύριοι. 1235 01:52:44,056 --> 01:52:45,724 Τρέφεις αυταπάτες. 1236 01:52:46,433 --> 01:52:47,976 Κι έχεις σκοτώσει εκατομμύρια. 1237 01:52:48,685 --> 01:52:51,897 Τι θα έλεγες να σκοτώσω άλλον έναν για ισορροπία; 1238 01:53:31,019 --> 01:53:32,354 Έλα τώρα, γέρο. 1239 01:53:32,896 --> 01:53:33,981 Σήκω. 1240 01:53:35,107 --> 01:53:36,608 Σήκω, είπα! 1241 01:54:58,232 --> 01:55:00,943 Τέρμα οι καλοσύνες και οι μαλακίες. 1242 01:55:24,925 --> 01:55:26,343 Έλεος. 1243 01:55:33,392 --> 01:55:35,269 Κάθαρμα. 1244 01:56:12,055 --> 01:56:15,976 Χαιρετισμούς στον γερο-Κιτς, εντάξει; 1245 01:56:34,494 --> 01:56:37,414 Δεν μπορείς να το κάνεις. Δεν θα μ' αφήσεις να πέσω. 1246 01:56:37,831 --> 01:56:42,419 Πάει κόντρα στις πεποιθήσεις σου. Είσαι φιλειρηνιστής. 1247 01:56:43,295 --> 01:56:47,299 Και τώρα εξαρτώμαι εξ ολοκλήρου από το έλεός σου, γέρο. 1248 01:56:47,466 --> 01:56:50,928 Έχεις δίκιο. Δεν θα 'πρεπε να σ' αφήσω να πέσεις. 1249 01:56:51,512 --> 01:56:56,600 Μόνο που τώρα έχω γίνει αυτός που θα γινόταν ο γιος μου. 1250 01:56:59,853 --> 01:57:00,437 Παλιο... 1251 01:57:30,175 --> 01:57:31,093 Κύριε. 1252 01:57:31,552 --> 01:57:33,428 Σόλα, είσαι καλά; 1253 01:57:34,429 --> 01:57:36,557 Έχουμε περάσει και χειρότερα. 1254 01:57:38,100 --> 01:57:42,646 Θα 'τρωγες σφαίρα για μένα, αλλά δεν θα πηδούσες από αεροπλάνο; 1255 01:57:44,189 --> 01:57:45,899 Έτσι φαίνεται. 1256 01:57:47,150 --> 01:57:48,527 Ευχαριστώ, φίλε μου. 1257 01:57:48,694 --> 01:57:50,153 Ευχαρίστησή μου. 1258 01:57:51,905 --> 01:57:53,365 Λοιπόν, Σόλα. 1259 01:57:54,074 --> 01:57:56,577 Πώς θα κατέβουμε από δω; 1260 01:58:09,256 --> 01:58:10,674 Περάστε. 1261 01:58:11,341 --> 01:58:14,678 Κύριε Πρόεδρε, ο Σεφ έφτιαξε τα αγαπημένα σας κουλουράκια. 1262 01:58:19,975 --> 01:58:21,351 Ευχαριστώ. 1263 01:58:24,313 --> 01:58:27,983 ΤΟ ΜΥΣΤΙΚΟ ΣΟΥ ΗΤΑΝ ΜΕΧΡΙ ΕΔΩ 1264 01:58:39,161 --> 01:58:42,122 Κάλεσε τους στρατηγούς, αμέσως. 1265 01:58:46,418 --> 01:58:48,670 Πάμε για πόλεμο! 1266 01:59:04,811 --> 01:59:08,357 Αυτή η νίκη οφείλεται σ' εσένα 1267 01:59:08,524 --> 01:59:11,527 και τον γιο σου, τον Κόνραντ. 1268 01:59:11,902 --> 01:59:14,988 Και το θάρρος πολλών άλλων. 1269 01:59:15,155 --> 01:59:16,490 Ασφαλώς. 1270 01:59:18,116 --> 01:59:20,744 Η Βρετανία σ' ευχαριστεί. Κι εγώ. 1271 01:59:21,203 --> 01:59:24,706 Που δεν είχα την ίδια τύχη με τα ξαδέρφια μου. 1272 01:59:25,749 --> 01:59:28,544 Η παραίτηση του Γουλιέλμου ήταν κατανοητή, 1273 01:59:29,753 --> 01:59:31,755 αλλά αυτό που συνέβη στον Νικόλαο 1274 01:59:34,633 --> 01:59:36,093 ήταν ελεεινό. 1275 01:59:36,260 --> 01:59:37,928 Πράγματι, κύριε. 1276 01:59:38,095 --> 01:59:41,974 Σου οφείλω πολλά που έχω ακόμα το στέμμα μου. 1277 01:59:44,560 --> 01:59:49,690 Αν είναι έτσι, θα με συναντήσετε αύριο στο Κίνγκσμαν, στις 3:00; 1278 01:59:49,857 --> 01:59:50,816 Στον ράφτη; 1279 01:59:50,983 --> 01:59:51,942 Μάλιστα. 1280 01:59:52,109 --> 01:59:54,653 Στο 11 της Σάβιλ Ρόου. 1281 01:59:59,992 --> 02:00:03,245 Συναντηθήκαμε όλοι μας σήμερα, 1282 02:00:03,412 --> 02:00:09,251 επειδή χάσαμε, δυστυχώς, παιδιά και φίλους σ' αυτόν τον φρικτό πόλεμο. 1283 02:00:09,418 --> 02:00:14,256 Αυτό που συνέβη σ' αυτήν τη γενιά δεν πρέπει να ξανασυμβεί. 1284 02:00:14,423 --> 02:00:17,634 Νομίζω ότι οι όροι των Βερσαλλιών είναι πολύ δύσκολοι, 1285 02:00:17,801 --> 02:00:22,181 ακραίοι και ίσως οδηγήσουν σε πόλεμο. 1286 02:00:22,347 --> 02:00:26,393 Ο κόσμος χρειάζεται μια οργάνωση που θα αξιοποιήσει τους πόρους της 1287 02:00:26,560 --> 02:00:30,981 για τη διαφύλαξη της ειρήνης και την προστασία της ζωής. 1288 02:00:31,148 --> 02:00:33,984 Μια ανεξάρτητη μυστική υπηρεσία, 1289 02:00:34,151 --> 02:00:37,154 που λειτουργεί με απόλυτη διακριτικότητα 1290 02:00:37,321 --> 02:00:42,701 πάνω από την πολιτική και γραφειοκρατία αντίστοιχων οργανισμών της κυβέρνησης. 1291 02:00:43,452 --> 02:00:44,703 Γι' αυτόν τον σκοπό, 1292 02:00:45,537 --> 02:00:48,540 αγόρασα αυτό το μαγαζί. 1293 02:00:48,707 --> 02:00:53,629 Και προτείνω να γίνουμε τα ιδρυτικά μέλη 1294 02:00:54,296 --> 02:00:56,965 της υπηρεσίας Κίνγκσμαν. 1295 02:00:58,634 --> 02:01:00,552 Η κωδική ονομασία μου θα είναι... 1296 02:01:02,346 --> 02:01:03,472 Άρθουρ. 1297 02:01:04,014 --> 02:01:07,017 Κι αν δεχτείτε να συμμετέχετε, μπορείτε να γυρίσετε την κάρτα σας 1298 02:01:07,184 --> 02:01:09,603 για να δείτε την κωδική ονομασία σας. 1299 02:01:12,356 --> 02:01:14,399 Εγώ είμαι η Γκάλαχαντ. 1300 02:01:18,487 --> 02:01:19,947 Εγώ, ο Λάνσελοτ. 1301 02:01:21,615 --> 02:01:24,409 Εγώ, ο Μπέντιβιρ. 1302 02:01:27,663 --> 02:01:29,623 Εγώ είμαι ο Πέρσιβαλ. 1303 02:01:29,790 --> 02:01:30,874 Εξαιρετικά. 1304 02:01:32,167 --> 02:01:35,254 Κι αυτός είναι ο Μέρλιν 1305 02:01:35,420 --> 02:01:38,382 που θα είναι ο φροντιστής μας. 1306 02:01:39,299 --> 02:01:42,719 Ας αναπαυθούν οι γιοι και οι φίλοι μας. 1307 02:01:43,053 --> 02:01:46,306 Και ζήτω το Κίνγκσμαν. 1308 02:01:47,641 --> 02:01:49,476 Το Κίνγκσμαν. 1309 02:03:47,761 --> 02:03:50,764 Τώρα πρέπει να μιλήσουμε για την ισορροπία του ποιμνίου μου. 1310 02:03:50,931 --> 02:03:53,392 Χάρη σ' εσένα, Σύντροφε, η αριστερά είναι ισχυρή. 1311 02:03:53,559 --> 02:03:57,271 Αλλά όπως είπες κάποτε, πρέπει να ενισχυθεί και η δεξιά. 1312 02:03:58,355 --> 02:03:59,648 Πέρασε. 1313 02:04:05,112 --> 02:04:06,363 Μην ντρέπεσαι. 1314 02:04:06,780 --> 02:04:07,948 Έλα. 1315 02:04:12,452 --> 02:04:13,453 Ποιμένα μου. 1316 02:04:14,121 --> 02:04:18,625 Αυτός ο νεαρός θα γίνει ο αντίπαλός σου, φίλε μου. 1317 02:04:19,710 --> 02:04:21,837 Τιμή μου, Σύντροφε Λένιν. 1318 02:04:23,922 --> 02:04:25,591 Και το όνομά σου; 1319 02:04:27,342 --> 02:04:29,094 Αδόλφος Χίτλερ. 1320 02:04:34,558 --> 02:04:36,518 Στη Μνήμη του Χάρι Μόρτον 1321 02:04:36,727 --> 02:04:39,563 Ενός πραγματικού κύριου που βοηθούσε και ήξερε το καθήκον του 1322 02:10:25,534 --> 02:10:27,536 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ: Ντέση Βερβενιώτου 127211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.