All language subtitles for Stardust.2007.2160p.4K.WEB.x265.10bit.AAC
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,622 --> 00:00:40,874
一位哲學家曾經這樣問
2
00:00:41,041 --> 00:00:45,546
我們是人類因為我們凝視星空
3
00:00:45,712 --> 00:00:49,508
或因為我們是人類才凝視星空?
4
00:00:50,384 --> 00:00:51,885
爭辯去沒意思
5
00:00:52,719 --> 00:00:54,888
星星會看我們嗎?
6
00:00:55,889 --> 00:00:57,766
這才是問題
7
00:00:59,059 --> 00:01:01,562
但我有些迫不及待了
8
00:01:01,687 --> 00:01:04,772
我們的故事就從這裡開始
9
00:01:04,897 --> 00:01:08,569
150年前,在皇家科學院
10
00:01:08,694 --> 00:01:10,904
在英國倫敦
11
00:01:11,864 --> 00:01:16,785
收到一封信包含非常奇怪的質詢
12
00:01:18,078 --> 00:01:20,831
該信出自一名鄉下少年
13
00:01:20,956 --> 00:01:26,086
看了信的科學家以為這是惡作劇
14
00:01:26,420 --> 00:01:28,839
但他還是寫了回信
15
00:01:28,964 --> 00:01:32,301
禮貌地指出這種質詢屬無稽之談
16
00:01:32,968 --> 00:01:38,307
然後寄回這位少年他住在石牆村
17
00:01:38,432 --> 00:01:42,477
根據這位少年說述石牆包圍著村子
18
00:01:42,603 --> 00:01:48,567
根據當地的民間傳說石牆裡藏著不尋常的秘密
19
00:01:48,692 --> 00:01:52,988
我負責捍衛入口進入另一個世界
20
00:01:53,322 --> 00:01:57,618
而你隨便就想進去?
21
00:01:57,784 --> 00:02:01,622
沒錯,其實這裡只是一片地
22
00:02:01,788 --> 00:02:05,000
你能看見另一個世界嗎?不能
23
00:02:05,334 --> 00:02:09,795
能看見一片地,看見非人類?
24
00:02:09,922 --> 00:02:13,467
沒有,知道為什麼?因為這裡是一片地
25
00:02:13,634 --> 00:02:16,762
石牆已矗立了數百年
26
00:02:16,887 --> 00:02:21,642
數百年來,縫隙24小時有人把守
27
00:02:21,767 --> 00:02:24,603
再多嘴
28
00:02:24,728 --> 00:02:28,690
我抓你去見村委會
29
00:02:30,108 --> 00:02:33,529
看來,你的主意已定
30
00:02:34,863 --> 00:02:39,868
-最好趕快回家去-晚安,鄧斯坦
31
00:02:40,744 --> 00:02:42,871
向你爸爸問好
32
00:02:44,998 --> 00:02:46,124
站住!
33
00:02:48,627 --> 00:02:49,753
站住!
34
00:03:34,173 --> 00:03:36,842
沒事別浪費我的時間
35
00:03:36,967 --> 00:03:38,719
來招呼顧客
36
00:03:38,886 --> 00:03:41,805
我要去屠宰王子酒吧去喝一杯
37
00:03:48,061 --> 00:03:49,938
看上什麼了?
38
00:03:52,608 --> 00:03:54,484
絕對
39
00:03:54,610 --> 00:03:59,156
我覺得,我想要這些,藍色的
40
00:04:00,073 --> 00:04:01,742
多少錢?
41
00:04:01,909 --> 00:04:04,745
可能跟你的頭髮同樣顏色
42
00:04:04,870 --> 00:04:08,916
也許是你三歲以前的所有記憶
43
00:04:09,082 --> 00:04:11,251
我可以幫你找
44
00:04:11,585 --> 00:04:15,923
反正,你不應該買藍鈴花就應該買這個
45
00:04:16,798 --> 00:04:18,091
雪花蓮
46
00:04:20,093 --> 00:04:22,012
會為你帶來好運
47
00:04:23,472 --> 00:04:25,265
可是要多少錢?
48
00:04:26,058 --> 00:04:28,977
這個一個香吻就夠
49
00:04:49,081 --> 00:04:50,666
她走遠了嗎?
50
00:04:52,626 --> 00:04:53,919
跟我來
51
00:05:07,266 --> 00:05:10,018
我本來是公主,不幸中女巫魔法
52
00:05:10,519 --> 00:05:11,979
能救我嗎?
53
00:05:21,154 --> 00:05:24,783
這是魔法鏈她死之後我才能自由
54
00:05:27,035 --> 00:05:28,078
抱歉
55
00:05:28,203 --> 00:05:31,999
如果我不能解救你要我有什麼用?
56
00:05:50,225 --> 00:05:52,019
科學家錯了
57
00:05:52,144 --> 00:05:53,645
(斯鐸魔,英國)
58
00:05:53,770 --> 00:05:56,190
石牆的確起到作用
59
00:05:56,356 --> 00:05:58,942
隱藏了一個魔奇的王國,斯鐸魔
60
00:05:59,067 --> 00:06:00,694
(石牆村)
61
00:06:00,861 --> 00:06:04,698
年輕人那晚回到英格蘭自己的家
62
00:06:04,823 --> 00:06:07,951
希望能盡快忘記那次探險
63
00:06:08,076 --> 00:06:13,040
但九個月後他意外地收到一份禮物
64
00:06:21,715 --> 00:06:26,762
這個被丟在石牆上說他叫特立斯坦
65
00:06:45,072 --> 00:06:47,616
片名:星塵傳奇
66
00:06:51,245 --> 00:06:53,747
特立斯坦?別忘了花
67
00:06:53,872 --> 00:06:56,333
拿了,謝謝父親
68
00:06:57,835 --> 00:07:02,130
十八年過去了小特立斯坦長大了
69
00:07:02,256 --> 00:07:05,759
對自己的非常身世一無所知
70
00:07:07,094 --> 00:07:11,265
且別去管小男孩怎麼長成少年
71
00:07:11,431 --> 00:07:15,853
這個故事講的是特立斯坦如何變成男子漢
72
00:07:16,728 --> 00:07:19,147
和一個更精彩的挑戰
73
00:07:20,107 --> 00:07:22,317
為了達到目的
74
00:07:22,651 --> 00:07:26,738
他一定要贏得愛人的心
75
00:07:29,283 --> 00:07:30,742
就是他
76
00:07:34,872 --> 00:07:36,081
漢弗萊?
77
00:07:37,124 --> 00:07:39,793
不,我叫特立斯坦
78
00:07:41,128 --> 00:07:43,130
東西忘在店裡了嗎?
79
00:07:43,297 --> 00:07:45,799
沒有,我只是覺得我可以帶來…
80
00:07:47,050 --> 00:07:49,136
特立斯坦索爾
81
00:07:49,303 --> 00:07:52,139
白天在店裡工作,晚上偷看女人
82
00:07:52,306 --> 00:07:54,683
你幾時能不纏女人?
83
00:07:55,475 --> 00:07:57,769
漢弗萊,別這樣
84
00:07:57,895 --> 00:07:59,813
別對這可憐的孩子那麼兇
85
00:08:01,064 --> 00:08:03,025
這些花都是送給維多莉亞的?
86
00:08:17,206 --> 00:08:20,292
你上學時劍術就奇差無比
87
00:08:20,417 --> 00:08:23,837
實際上,我不知道你會什麼
88
00:08:24,004 --> 00:08:26,298
漢弗萊,夠了
89
00:08:31,011 --> 00:08:33,013
你沒受傷吧?
90
00:08:33,179 --> 00:08:34,347
還好
91
00:08:57,412 --> 00:08:59,289
-想吃早餐嗎? -不,我上班要遲到了
92
00:08:59,414 --> 00:09:03,168
-沒事吧? -還好,怎麼?
93
00:09:03,293 --> 00:09:07,881
不知道昨晚,事情進展如何?
94
00:09:08,006 --> 00:09:11,301
很好,非常好
95
00:09:20,769 --> 00:09:23,105
(曼迪父子雜貨店)
96
00:09:26,483 --> 00:09:27,901
你好,特立斯坦
97
00:09:28,068 --> 00:09:30,404
-維多麗亞-一磅白糖
98
00:09:32,489 --> 00:09:36,243
一包麵粉,一打雞蛋
99
00:09:36,827 --> 00:09:39,830
昨晚真不好意思,漢弗萊太無禮
100
00:09:39,955 --> 00:09:43,417
麻煩再給我一包馬鈴薯和一些巧克力
101
00:09:47,254 --> 00:09:49,840
今晚我還能見到你嗎?
102
00:09:51,175 --> 00:09:53,260
不行,但你可以送我回家
103
00:09:54,469 --> 00:09:55,596
現在?
104
00:09:56,597 --> 00:09:58,307
可以,沒問題
105
00:10:05,606 --> 00:10:07,441
父親,我丟了差事
106
00:10:09,109 --> 00:10:11,945
父親,我丟差事,抱歉
107
00:10:12,070 --> 00:10:14,198
你丟了差事
108
00:10:15,032 --> 00:10:16,491
是啊,我聽見了
109
00:10:17,868 --> 00:10:19,620
父親,真抱歉
110
00:10:20,621 --> 00:10:23,498
老闆說得對,我愛做夢
111
00:10:23,832 --> 00:10:27,961
-配不上維多麗亞-他說的?
112
00:10:28,128 --> 00:10:29,880
胡扯八道想知昨晚的事進展如何?
113
00:10:30,005 --> 00:10:31,089
當然
114
00:10:31,965 --> 00:10:33,217
不好
115
00:10:34,176 --> 00:10:36,637
算了,我在浪費時間
116
00:10:37,346 --> 00:10:39,264
我不像漢弗萊
117
00:10:39,848 --> 00:10:44,645
特立斯坦我小時候羨慕過很多男子
118
00:10:45,395 --> 00:10:47,564
後來全是凡夫俗子
119
00:10:48,649 --> 00:10:53,362
你不合群,我把這當好兆頭
120
00:11:06,375 --> 00:11:09,169
-特立斯坦,我說了-你叫我別再來
121
00:11:09,294 --> 00:11:11,964
但我有東西給你一個驚喜
122
00:11:13,006 --> 00:11:14,132
不要…
123
00:11:28,313 --> 00:11:31,400
離我的生日還有一個星期呢
124
00:11:35,028 --> 00:11:38,365
-我沒喝過香檳酒-我也沒有
125
00:11:39,658 --> 00:11:42,160
哎喲!好香喲!
126
00:11:43,954 --> 00:11:46,665
店小二怎麼買得起這種東西?
127
00:11:46,999 --> 00:11:48,542
我不是店小二
128
00:11:49,459 --> 00:11:51,587
我聽說了,你現在打算怎麼辦?
129
00:11:51,920 --> 00:11:55,507
我不是店小二隻是在店裡工作罷了
130
00:11:55,632 --> 00:11:58,969
現在不是了我可以隨心所欲地生活
131
00:11:59,094 --> 00:12:01,430
這些肯定花盡了你的積蓄
132
00:12:01,555 --> 00:12:04,558
怎樣?我還可以再賺錢這才叫意思
133
00:12:04,683 --> 00:12:06,310
我不想在石牆村待一輩子
134
00:12:06,435 --> 00:12:10,063
外面的世界很大
135
00:12:10,189 --> 00:12:12,441
你說話語氣就像漢弗萊他就愛旅行
136
00:12:12,566 --> 00:12:16,737
大老遠跑去伊普斯威奇就買戒指
137
00:12:17,070 --> 00:12:18,363
伊普斯威奇?
138
00:12:18,488 --> 00:12:22,409
維多麗婭,我說的是倫敦,巴黎…
139
00:12:22,534 --> 00:12:26,330
戒指?怎麼?怎樣的戒指?
140
00:12:26,455 --> 00:12:29,291
聽說他打算向我求婚
141
00:12:29,416 --> 00:12:31,084
他要?
142
00:12:32,336 --> 00:12:33,629
你會答應
143
00:12:33,962 --> 00:12:37,382
大老遠跑去伊普斯威奇買戒指我沒辦法拒絕
144
00:12:37,508 --> 00:12:39,510
大老遠?
145
00:12:39,635 --> 00:12:43,222
你要是肯嫁給我我願意跨洋越海
146
00:12:43,347 --> 00:12:44,598
或者橫渡大洲
147
00:12:45,432 --> 00:12:46,975
-真的? -當然
148
00:12:47,100 --> 00:12:48,393
你肯嫁給我
149
00:12:48,519 --> 00:12:51,980
我會跑去聖弗蘭西斯科的金礦
150
00:12:52,105 --> 00:12:54,483
帶回跟你一樣重的金子
151
00:12:55,359 --> 00:12:56,610
我願意
152
00:12:57,486 --> 00:13:01,573
去非洲帶回跟你拳頭一樣大的鑽石
153
00:13:02,324 --> 00:13:05,202
或去北極,宰一頭北極熊…
154
00:13:05,327 --> 00:13:07,454
然後把頭帶回來
155
00:13:08,664 --> 00:13:10,499
北極熊的頭?
156
00:13:15,254 --> 00:13:17,130
你真有趣,特立斯坦
157
00:13:18,215 --> 00:13:22,135
你這樣的人和我我們都不合適…
158
00:13:26,014 --> 00:13:27,391
我要走了
159
00:13:27,516 --> 00:13:31,144
別急,喝完香檳酒才走啊
160
00:13:32,271 --> 00:13:33,397
好吧
161
00:13:37,693 --> 00:13:41,697
特立斯坦那時可知星星正俯視大地
162
00:13:42,030 --> 00:13:43,615
他若知自己受辱
163
00:13:43,740 --> 00:13:46,285
被看見定會羞得無地自容
164
00:13:48,620 --> 00:13:50,330
但幸好…
165
00:13:50,497 --> 00:13:53,417
天上幾乎每一顆星星此時此刻
166
00:13:53,542 --> 00:13:57,588
正在看著石牆的另一邊
167
00:13:57,713 --> 00:14:01,341
斯鐸魔的國王正處於彌留之際
168
00:14:01,466 --> 00:14:05,345
因為這是國王的最後時刻
169
00:14:05,470 --> 00:14:10,767
將會改變特立斯坦的命運永遠改變
170
00:14:13,187 --> 00:14:15,105
二王子賽肯呢?
171
00:14:15,856 --> 00:14:18,066
就要到了,父王
172
00:14:18,192 --> 00:14:19,735
那麼,我們應等他
173
00:14:29,328 --> 00:14:33,457
抱歉,我來遲了,父王我已經快馬加鞭了
174
00:14:38,378 --> 00:14:39,588
賽普
175
00:14:40,088 --> 00:14:41,298
普里莫
176
00:14:42,382 --> 00:14:43,550
特提斯
177
00:14:44,343 --> 00:14:48,680
那麼至於王位繼承權
178
00:14:50,641 --> 00:14:55,562
我的七個兒子,還有四人仍在世
179
00:14:55,687 --> 00:14:59,900
這與傳統有所不同我曾兄弟十二人
180
00:15:00,234 --> 00:15:01,777
你的父王健在時
181
00:15:02,110 --> 00:15:05,155
你為王位殺了他們
182
00:15:05,739 --> 00:15:08,575
我們知道,你勇敢無敵
183
00:15:08,700 --> 00:15:12,579
而且狡猾狡猾這點最重要
184
00:15:13,789 --> 00:15:17,125
-賽肯-在,父王
185
00:15:17,251 --> 00:15:21,505
看看窗外告訴我你看見了什麼?
186
00:15:28,345 --> 00:15:30,389
我看見了王國,父王
187
00:15:32,140 --> 00:15:33,684
斯鐸魔的全部
188
00:15:33,809 --> 00:15:37,563
-還有呢? -我的王國?
189
00:15:37,688 --> 00:15:40,190
也許,往上看
190
00:16:06,175 --> 00:16:11,680
-賽肯! -六弟!四弟,五弟
191
00:16:12,806 --> 00:16:16,894
你們活著
192
00:16:17,227 --> 00:16:19,980
你們怎麼會窩在這裡等新王登基
193
00:16:20,731 --> 00:16:22,858
我差點就當上了
194
00:16:23,192 --> 00:16:25,360
至少你沒被毀容
195
00:16:25,485 --> 00:16:28,363
你沒因我們謀害你生氣吧?
196
00:16:28,488 --> 00:16:31,491
十年前的事了
197
00:16:31,617 --> 00:16:33,493
殺了我對大家有好處吧?
198
00:16:33,619 --> 00:16:36,747
因為現在你是斯鐸魔的大王了
199
00:16:36,872 --> 00:16:39,750
不對,你沒當上王,你死了
200
00:16:39,875 --> 00:16:42,961
烏娜?
201
00:16:43,295 --> 00:16:47,341
不,父王,是我你的兒子
202
00:16:48,217 --> 00:16:49,468
三子特提斯
203
00:16:51,720 --> 00:16:54,515
你妹妹烏娜呢?
204
00:16:54,640 --> 00:16:57,851
抱歉父王,烏娜失蹤了好多年了
205
00:16:57,976 --> 00:17:00,270
賽普?
206
00:17:00,395 --> 00:17:05,776
王位傳給王子
207
00:17:05,901 --> 00:17:07,944
正是,父王
208
00:17:08,278 --> 00:17:10,821
這些白痴還活著我何必殺妹妹?
209
00:17:10,948 --> 00:17:12,281
說得不錯
210
00:17:13,617 --> 00:17:19,540
我們解決這些問題採用非傳統方式
211
00:17:43,272 --> 00:17:48,569
只有王室血統才能找回紅寶石
212
00:17:48,694 --> 00:17:55,409
那個能找到的人將成為斯鐸魔的新國王
213
00:18:45,876 --> 00:18:48,629
特立斯坦!一顆流星
214
00:18:49,838 --> 00:18:51,131
真美!
215
00:18:54,468 --> 00:18:57,471
比從伊普斯威奇買來的戒指還要美嗎?
216
00:19:00,098 --> 00:19:04,895
維多麗婭如果你肯嫁給我
217
00:19:05,020 --> 00:19:08,774
我就越過石牆為你取來那顆流星
218
00:19:08,982 --> 00:19:10,984
你無法越石牆
219
00:19:11,485 --> 00:19:13,904
沒人能,別傻了
220
00:19:14,029 --> 00:19:16,907
我沒犯傻,我做得到
221
00:19:18,700 --> 00:19:20,744
為了你,我什麼都能辦到
222
00:19:21,662 --> 00:19:23,622
屬於我的星星
223
00:19:27,167 --> 00:19:29,920
那我們就一言為定
224
00:19:30,879 --> 00:19:34,383
一星期內拿不回星星我就嫁給漢弗萊
225
00:20:46,538 --> 00:20:50,584
毛毛!愛普薩!快醒!
226
00:20:51,585 --> 00:20:54,963
-什麼事? -一個星星,墜落了
227
00:21:02,846 --> 00:21:04,598
巴比倫蠟燭呢?
228
00:21:04,765 --> 00:21:09,478
兩百年前你用了最後一個不記得嗎?
229
00:21:09,603 --> 00:21:11,772
也許我們可以再弄一個
230
00:21:11,897 --> 00:21:15,192
你的腦子跟臉蛋一樣老化嗎?
231
00:21:15,526 --> 00:21:18,111
好像是隨便就能拿到的東西
232
00:21:18,237 --> 00:21:19,655
姐姐,我只想
233
00:21:19,780 --> 00:21:21,156
我去找巴比倫蠟燭…
234
00:21:21,490 --> 00:21:24,076
別的女巫去找星星
235
00:21:24,201 --> 00:21:26,870
笨蛋,根本沒時間浪費
236
00:21:27,621 --> 00:21:30,290
就算走路也要去
237
00:21:30,624 --> 00:21:32,668
毛毛,我們需要訊息
238
00:21:41,844 --> 00:21:46,765
如果預言沒錯墜落的星星應在一百里外
239
00:21:49,852 --> 00:21:55,148
我們等了四百年了難道不能多等幾天嗎?
240
00:21:55,274 --> 00:21:58,819
我們誰去把它帶回來?
241
00:22:06,910 --> 00:22:08,745
-我抓到了腎-我抓到了肝
242
00:22:08,871 --> 00:22:10,664
我抓到了心
243
00:22:13,083 --> 00:22:16,170
你要用上一顆星星留下的光
244
00:22:23,093 --> 00:22:27,014
-沒剩下多少了-很快,我們都會有了
245
00:23:23,278 --> 00:23:28,033
-鄧斯坦索爾-是特立斯坦
246
00:23:28,909 --> 00:23:32,871
你的確很像你父親
247
00:23:32,996 --> 00:23:36,291
我看你也想跑過石牆吧?
248
00:23:36,625 --> 00:23:38,252
別做夢了,回家去
249
00:23:38,418 --> 00:23:40,754
難道還有誰想穿過石牆?
250
00:23:41,380 --> 00:23:43,757
沒有誰呀!
251
00:23:43,924 --> 00:23:46,260
根本沒人能穿過石牆,你懂
252
00:23:46,385 --> 00:23:48,762
大家都清楚
253
00:23:48,887 --> 00:23:52,266
我知道,我明白,沒有人
254
00:23:54,101 --> 00:23:56,436
我還是趕快回家吧
255
00:23:56,770 --> 00:23:57,771
沒錯
256
00:23:57,938 --> 00:24:02,025
晚安,特立斯坦
257
00:24:02,150 --> 00:24:04,236
代我問候你父親
258
00:24:27,301 --> 00:24:28,802
去吧
259
00:24:34,808 --> 00:24:38,061
我聽到你進來了你受傷了?
260
00:24:38,187 --> 00:24:39,313
沒事
261
00:24:39,479 --> 00:24:40,981
-又跟漢弗萊打架? -不是
262
00:24:41,148 --> 00:24:44,401
這回是守牆的衛兵
263
00:24:45,319 --> 00:24:46,820
特立斯坦,他都97歲了
264
00:24:46,945 --> 00:24:51,033
更有時間練就一身高強功夫
265
00:24:51,408 --> 00:24:54,786
你幹嗎想越過牆去?
266
00:24:56,955 --> 00:24:59,208
我還想問你同樣的問題
267
00:25:49,007 --> 00:25:50,551
我有母親
268
00:25:52,052 --> 00:25:55,013
我有母親,她可能還活著
269
00:25:55,138 --> 00:25:58,058
希望如此,希望她還活著
270
00:26:02,020 --> 00:26:03,564
你砍斷的鎖鏈
271
00:26:04,857 --> 00:26:06,066
就像你所說的
272
00:26:06,233 --> 00:26:07,317
還有
273
00:26:10,404 --> 00:26:12,948
她賣給你的玻璃花
274
00:26:13,073 --> 00:26:15,075
他說會帶給我好運
275
00:26:15,200 --> 00:26:16,410
謝謝你
276
00:26:18,245 --> 00:26:21,415
這個也在籃子裡,我從來沒有打開過
277
00:26:22,165 --> 00:26:24,042
是給你的
278
00:26:40,267 --> 00:26:41,351
是啊
279
00:26:41,476 --> 00:26:46,106
"最親愛的特立斯坦我希望你永遠幸福"
280
00:26:47,441 --> 00:26:51,445
"如果我的女主人允許我會留下你"
281
00:26:52,946 --> 00:26:55,824
"我衷心希望我們有一天能再見面"
282
00:26:57,326 --> 00:27:00,287
"最快的道路是用蠟燭引路"
283
00:27:01,580 --> 00:27:04,499
"要用它,心中只能想著我"
284
00:27:05,501 --> 00:27:09,421
"我每天都想著你"
285
00:27:12,090 --> 00:27:13,467
"愛你的母親"
286
00:27:20,641 --> 00:27:22,351
你有火柴嗎?
287
00:28:07,312 --> 00:28:08,564
母親?
288
00:28:08,897 --> 00:28:12,025
母親,真抱歉,你沒受傷吧?
289
00:28:12,192 --> 00:28:15,404
我不是你的母親,走開!
290
00:28:16,029 --> 00:28:18,532
不是我母親?
291
00:28:18,657 --> 00:28:21,076
我像你母親嗎?
292
00:28:22,369 --> 00:28:23,412
不像
293
00:28:23,620 --> 00:28:24,997
抱歉
294
00:28:27,165 --> 00:28:28,917
你需要幫忙嗎?
295
00:28:29,042 --> 00:28:31,378
不要來煩我就最好!
296
00:28:32,546 --> 00:28:34,047
好吧
297
00:28:41,221 --> 00:28:44,516
"點燃蠟燭,只想著我"
298
00:28:44,641 --> 00:28:46,602
我想著母親
299
00:28:46,935 --> 00:28:49,563
維多莉亞和星星闖進腦海…
300
00:28:53,442 --> 00:28:55,485
抱歉女士,恕我無禮
301
00:28:55,611 --> 00:28:59,531
你可看見一顆流星?
302
00:29:00,282 --> 00:29:02,159
真好笑
303
00:29:02,284 --> 00:29:04,369
這個坑肯定是它落下的地方
304
00:29:04,703 --> 00:29:06,371
對,就落在了這裡
305
00:29:06,496 --> 00:29:09,416
具體一點
306
00:29:09,583 --> 00:29:11,960
天上有個奇怪的鍊子
307
00:29:12,085 --> 00:29:14,171
突然出現然後把星星
308
00:29:14,296 --> 00:29:16,089
從天上猛打下來
309
00:29:16,256 --> 00:29:18,091
那裡就是它出現的地方
310
00:29:18,258 --> 00:29:24,097
這裡就在這裡被一個傻瓜打倒
311
00:29:27,184 --> 00:29:30,395
你就是星星!你是星星?
312
00:29:31,104 --> 00:29:35,609
真的?哇,對不起,我不知你就是
313
00:29:37,611 --> 00:29:40,489
能不能先對你道歉?
314
00:29:40,739 --> 00:29:42,991
-為什麼事呢? -為了這個
315
00:29:43,116 --> 00:29:45,994
我相信這意味著你要跟我走
316
00:29:46,119 --> 00:29:49,623
我要拿你當生日禮物送給愛人維多麗婭
317
00:29:49,748 --> 00:29:51,166
當然
318
00:29:51,291 --> 00:29:55,295
綁架受傷女子當禮物好浪漫喲!
319
00:29:55,546 --> 00:29:58,006
我哪裡也不會跟你去
320
00:30:03,178 --> 00:30:06,139
快!你應該很快就會趕來,普里莫
321
00:30:07,724 --> 00:30:11,311
你應該比其他兄弟先找到寶石項鍊
322
00:30:11,436 --> 00:30:14,106
我想看到你當王
323
00:30:14,231 --> 00:30:15,774
第一位仁慈的國王
324
00:30:16,483 --> 00:30:20,487
你當王,斯鐸魔定會變成樂土
325
00:30:20,612 --> 00:30:21,738
真的嗎?
326
00:30:22,072 --> 00:30:24,449
真美好
327
00:30:24,575 --> 00:30:26,618
-你說呢,特提斯? -的確
328
00:30:26,743 --> 00:30:31,582
賽普王子!特提斯
329
00:30:32,124 --> 00:30:36,295
既然大家都來了我們舉杯共飲
330
00:30:37,838 --> 00:30:39,506
真是好主意
331
00:30:39,673 --> 00:30:42,134
為斯鐸魔的新國王
332
00:30:42,259 --> 00:30:45,429
你們兄弟中誰繼位
333
00:30:46,180 --> 00:30:48,390
為斯鐸魔新王乾杯
334
00:31:29,640 --> 00:31:30,724
你!
335
00:31:55,290 --> 00:31:57,835
你真以為自己能當王!
336
00:31:58,252 --> 00:32:00,546
-你謀害了主教? -沒有,普里莫
337
00:32:00,671 --> 00:32:03,423
真正害死主教的是你
338
00:32:03,590 --> 00:32:05,551
因你拿錯酒杯
339
00:32:06,593 --> 00:32:08,512
你良心發現
340
00:32:08,637 --> 00:32:11,390
我建議你返回自己房間
341
00:32:11,515 --> 00:32:13,809
讓我去取回寶石
342
00:32:21,233 --> 00:32:23,902
我們這些年都是怎麼過來的?
343
00:32:36,832 --> 00:32:40,836
我走了以後你們把這裡收拾得氣派一點
344
00:32:41,545 --> 00:32:46,800
等我領了獎品回來我們大家就都會年輕了
345
00:32:48,594 --> 00:32:50,679
切莫害怕,姊妹們
346
00:32:52,306 --> 00:32:53,807
我一定不會失敗
347
00:33:04,318 --> 00:33:05,652
你不睡覺嗎?
348
00:33:05,777 --> 00:33:06,987
晚上不睡
349
00:33:07,321 --> 00:33:08,572
你沒注意星星
350
00:33:08,697 --> 00:33:10,657
晚上都很忙
351
00:33:10,824 --> 00:33:13,202
星星晚上出來發亮
352
00:33:13,327 --> 00:33:16,496
你已不在天上了應不必忙那些事
353
00:33:16,622 --> 00:33:18,498
不需要你再發光了吧
354
00:33:18,665 --> 00:33:22,336
除非另有通知,禁止發光
355
00:33:22,503 --> 00:33:25,839
還有,白天不能睡覺
356
00:33:26,590 --> 00:33:29,968
除非你有本事走路時睡覺
357
00:33:30,302 --> 00:33:32,513
你還不明白?
358
00:33:32,679 --> 00:33:34,681
我哪裡也不能走!
359
00:33:35,474 --> 00:33:36,600
好吧
360
00:33:37,017 --> 00:33:40,270
坐在坑裡吧,我受夠你的氣了
361
00:33:40,521 --> 00:33:43,023
我帶你去見過維多麗婭後…
362
00:33:43,357 --> 00:33:46,443
你就回天上轉悠
363
00:33:46,568 --> 00:33:49,821
你怎麼讓我重返天上?
364
00:33:49,947 --> 00:33:53,367
最快的辦法就是利用燭光
365
00:33:53,700 --> 00:33:57,538
-你有巴比倫蠟燭-對,小蠟燭頭
366
00:33:57,704 --> 00:33:59,289
-巴比倫蠟燭-這就是我說的
367
00:33:59,414 --> 00:34:00,457
你說小燭頭
368
00:34:00,582 --> 00:34:02,793
我把剩下的給你
369
00:34:02,918 --> 00:34:05,337
連用一次都不夠了
370
00:34:05,462 --> 00:34:09,800
你要感激我不用它帶我們兩人回石牆
371
00:34:09,925 --> 00:34:13,428
除非你能自己回去
372
00:34:15,889 --> 00:34:17,056
好啊!
373
00:34:17,558 --> 00:34:19,351
幫我站起來
374
00:34:19,851 --> 00:34:22,396
我有幫你啊
375
00:34:23,647 --> 00:34:25,315
你走得快一點
376
00:34:25,440 --> 00:34:28,025
否則我沒辦法帶你見維多麗婭
377
00:34:28,360 --> 00:34:29,735
別貪心
378
00:34:31,572 --> 00:34:35,449
少過一個金幣千萬不能賣!懂不懂?
379
00:34:35,576 --> 00:34:37,661
-是的,母親-別浪費時間
380
00:34:37,786 --> 00:34:41,665
千萬別去酒館,伯納德
381
00:34:41,790 --> 00:34:43,917
一枚金幣買你的山羊,小伙子!
382
00:34:46,795 --> 00:34:47,838
噢
383
00:34:49,380 --> 00:34:51,757
它太小,沒有法拉車
384
00:34:53,635 --> 00:34:55,429
一點沒錯
385
00:35:05,647 --> 00:35:07,441
好多了
386
00:35:11,945 --> 00:35:13,405
伯納德!
387
00:35:15,032 --> 00:35:16,450
伯納德!
388
00:35:38,597 --> 00:35:39,806
快跑!
389
00:36:15,926 --> 00:36:17,177
誰呀?
390
00:36:17,511 --> 00:36:19,429
我是個賣花窮老太婆,要什麼
391
00:36:19,555 --> 00:36:22,474
閉嘴,我知道你是誰,我發誓
392
00:36:22,599 --> 00:36:27,062
我以姊妹會盟約發誓
393
00:36:27,396 --> 00:36:29,690
我絕不會害你
394
00:36:29,857 --> 00:36:31,859
希望與你分享食物
395
00:36:32,192 --> 00:36:38,073
做人小心一點總是好坐下,我幫你找座位
396
00:36:47,040 --> 00:36:48,876
-還有事嗎? -沒有
397
00:36:52,546 --> 00:36:54,047
會怎樣?
398
00:36:54,715 --> 00:36:56,175
頭還是尾?
399
00:36:56,884 --> 00:36:58,051
頭
400
00:36:59,845 --> 00:37:01,680
陌生人
401
00:37:02,014 --> 00:37:04,975
你要上哪裡去?
402
00:37:05,100 --> 00:37:07,060
我在找一顆墜落的流星
403
00:37:08,061 --> 00:37:09,897
離這裡不遠
404
00:37:10,063 --> 00:37:12,191
我找到她,要拿我的刀子
405
00:37:12,524 --> 00:37:14,860
趁她還活著挖出心臟
406
00:37:14,985 --> 00:37:19,573
我們都能返老還童,年輕美貌
407
00:37:19,948 --> 00:37:21,533
墜落的星星?
408
00:37:22,618 --> 00:37:25,037
我好久沒聽說這麼好的消息了
409
00:37:25,162 --> 00:37:27,915
我自己也想年輕上幾歲呢
410
00:37:28,081 --> 00:37:30,083
你從哪裡?
411
00:37:30,209 --> 00:37:31,752
林巴絲草!
412
00:37:31,919 --> 00:37:37,132
你竟想從我嘴裡掏真話,給我吃林巴絲草?
413
00:37:37,466 --> 00:37:41,678
知道自己犯多大的錯嗎?臭水溝婆娘?
414
00:37:42,721 --> 00:37:44,765
你怎麼知道我的名字?
415
00:37:44,932 --> 00:37:46,934
-你是誰? -好好看看
416
00:37:49,520 --> 00:37:53,232
我不去找星星黑女王陛下,我發誓
417
00:37:53,565 --> 00:37:55,108
隨你所願
418
00:37:57,194 --> 00:38:00,781
不許你看,碰,聽,聞星星
419
00:38:01,782 --> 00:38:05,285
她站在你面前你也不能碰一下
420
00:38:12,209 --> 00:38:15,212
祈求交好運再別遇到我臭水溝婆娘
421
00:38:15,879 --> 00:38:17,923
好,我把事情搞清楚
422
00:38:18,048 --> 00:38:20,634
你知道我們方向正確
423
00:38:20,801 --> 00:38:23,554
因為一句"我知道"
424
00:38:23,679 --> 00:38:25,180
我就是知道
425
00:38:25,514 --> 00:38:28,016
也許對維多麗亞的愛在引導我
426
00:38:28,141 --> 00:38:29,768
-算了吧-玉芳,不管你喜不喜歡
427
00:38:29,893 --> 00:38:32,521
伊薇!我叫伊薇
428
00:38:32,646 --> 00:38:34,857
要我糾正你多少遍?
429
00:38:34,982 --> 00:38:37,776
你慢一點好不好?
430
00:38:37,901 --> 00:38:39,111
好啊
431
00:38:41,029 --> 00:38:42,155
我們向北走
432
00:38:42,281 --> 00:38:43,657
石牆在北邊
433
00:38:43,782 --> 00:38:46,827
你要是看天空,就算是白天
434
00:38:46,994 --> 00:38:48,662
也能看到晚星,多奇怪
435
00:38:48,829 --> 00:38:50,664
真笑死人了,我肚子都笑痛了
436
00:38:50,831 --> 00:38:52,291
不,我看到
437
00:38:53,584 --> 00:38:56,795
等等,那就是你!真的?
438
00:38:57,963 --> 00:38:59,756
你,你在幹…
439
00:38:59,882 --> 00:39:02,092
你幹什麼?你說呢?
440
00:39:02,217 --> 00:39:04,344
-我累了,坐一會兒-但我們說好的
441
00:39:04,678 --> 00:39:06,972
走到下一個村子才吃飯休息
442
00:39:07,097 --> 00:39:10,058
特立斯坦,現在是正午了
443
00:39:10,726 --> 00:39:15,022
我從來沒耽擱到這麼遲!拜託了,讓我睡!
444
00:39:15,856 --> 00:39:20,319
好吧,你睡覺,我去找東西吃
445
00:39:27,075 --> 00:39:28,243
你幹什麼?
446
00:39:28,577 --> 00:39:32,748
千萬不能讓你跑掉
447
00:39:48,847 --> 00:39:53,185
殿下你要的占卜術士來了
448
00:39:54,728 --> 00:39:56,230
你讓我往南走
449
00:39:57,147 --> 00:39:58,774
我們去了南邊
450
00:40:00,108 --> 00:40:01,735
沒找到寶石
451
00:40:03,654 --> 00:40:05,739
現在要我們遊水嗎?
452
00:40:05,906 --> 00:40:10,911
殿下,我所告訴你的是魔經裡的
453
00:40:11,036 --> 00:40:12,704
我無已能為力
454
00:40:13,872 --> 00:40:15,874
再好好查
455
00:40:16,208 --> 00:40:17,292
等著
456
00:40:20,254 --> 00:40:24,299
在我們找到寶石之前我還有一個問題
457
00:40:26,260 --> 00:40:28,095
我是第七王子嗎?
458
00:40:32,724 --> 00:40:33,767
是的
459
00:40:33,934 --> 00:40:35,435
還有一個問題
460
00:40:36,144 --> 00:40:38,897
我喜歡的顏色是藍色嗎?
461
00:40:42,401 --> 00:40:43,443
是的
462
00:40:43,777 --> 00:40:47,281
別人的乞求和討好都不能動搖我
463
00:40:47,447 --> 00:40:49,825
與叛徒一起生活?
464
00:40:53,036 --> 00:40:54,663
什麼意思?
465
00:40:54,788 --> 00:40:57,249
-意思是不行-好
466
00:40:58,166 --> 00:41:01,170
再丟丟,這些一定要丟得高
467
00:41:05,174 --> 00:41:07,301
你為我兄弟賣命嗎?
468
00:41:23,817 --> 00:41:26,820
那還要我們繼續西進嗎?
469
00:41:57,184 --> 00:41:58,352
特立斯坦?
470
00:42:07,361 --> 00:42:08,904
誰呀?
471
00:42:16,245 --> 00:42:18,121
特立斯坦,是你嗎?
472
00:42:19,164 --> 00:42:20,791
一點都不好玩
473
00:42:25,045 --> 00:42:26,255
特立斯坦
474
00:42:36,390 --> 00:42:37,766
過來
475
00:43:21,059 --> 00:43:23,520
別用太多魔法
476
00:43:23,854 --> 00:43:25,439
快要露餡了
477
00:43:25,606 --> 00:43:28,984
一隻山羊和一個小魔法不算奢侈
478
00:43:29,109 --> 00:43:32,029
連使用戒指也會耗費體能
479
00:43:32,154 --> 00:43:34,364
緊急情況才招我們
480
00:43:34,489 --> 00:43:37,910
用你的魔法去找星星
481
00:43:38,035 --> 00:43:39,953
我找了,她應在這裡
482
00:43:40,120 --> 00:43:42,956
現在他們只肯對我胡說八道
483
00:44:00,307 --> 00:44:03,143
因為你要坐穩
484
00:44:03,268 --> 00:44:04,394
等她來找你
485
00:44:04,520 --> 00:44:07,147
小心,拉米婭,該吃點好的
486
00:44:07,314 --> 00:44:11,276
她憔悴多了沒什麼光了
487
00:44:11,401 --> 00:44:16,198
設陷阱,取出心臟前一定不能讓她死
488
00:44:17,032 --> 00:44:20,202
伊薇!
489
00:44:21,078 --> 00:44:22,496
真是白痴
490
00:44:44,268 --> 00:44:47,020
你們將變成人
491
00:46:04,056 --> 00:46:08,185
你是老闆比利我是老婆,你是女兒
492
00:46:08,310 --> 00:46:12,689
快準備好,稀客就要來了
493
00:46:23,617 --> 00:46:27,663
是誰答應讓我用他的蠟燭?
494
00:46:27,996 --> 00:46:31,458
我拒絕相信他是斯鐸魔…
495
00:46:31,625 --> 00:46:33,293
唯一肯幫助我的人
496
00:46:33,460 --> 00:46:37,631
沒完沒了地念著維多麗婭
497
00:46:40,133 --> 00:46:41,385
特立斯坦?
498
00:46:42,678 --> 00:46:45,389
請保護我們的小妹妹,特立斯坦
499
00:46:46,390 --> 00:46:49,309
伊薇處境非常危險
500
00:46:50,143 --> 00:46:52,396
獨角獸來救她
501
00:46:53,146 --> 00:46:55,607
但現在他們正朝向陷阱走去
502
00:46:59,570 --> 00:47:02,447
在斯鐸魔,星星不可能安全
503
00:47:03,365 --> 00:47:07,578
最後一顆在400年前落下
504
00:47:07,703 --> 00:47:13,166
被那個巫婆抓去現在她又來抓伊薇了
505
00:47:14,334 --> 00:47:16,044
他們騙了她
506
00:47:17,462 --> 00:47:19,089
好好照顧她
507
00:47:20,299 --> 00:47:23,844
他們趁她的心臟還在跳動時
508
00:47:24,553 --> 00:47:28,098
會破開她的胸膛
509
00:47:29,099 --> 00:47:30,642
吃了她
510
00:47:33,270 --> 00:47:35,230
所剩時間不多了
511
00:47:35,355 --> 00:47:37,107
馬車要來了
512
00:47:37,232 --> 00:47:40,736
你無論如何都要上去
513
00:47:41,403 --> 00:47:42,529
跑!
514
00:48:13,393 --> 00:48:14,561
停!
515
00:48:22,903 --> 00:48:25,781
如果賽普派小孩來做大人的事
516
00:48:26,114 --> 00:48:27,157
不!
517
00:48:27,282 --> 00:48:29,117
我不認識賽普,我想搭順車
518
00:48:29,243 --> 00:48:31,912
看我,我沒帶武器
519
00:48:32,412 --> 00:48:34,456
拜託,載我一程
520
00:48:34,581 --> 00:48:37,835
不可能,我肩負非常重任
521
00:48:38,168 --> 00:48:39,837
所以你更應載我
522
00:48:40,170 --> 00:48:43,507
也許要多一個人幫忙
523
00:48:43,632 --> 00:48:47,344
也許命運讓你我走在一起
524
00:48:48,679 --> 00:48:51,431
-走吧-好,謝謝
525
00:49:16,498 --> 00:49:20,169
老天爺,這種鬼天氣還要趕路!
526
00:49:20,460 --> 00:49:24,715
我們有食物酒,溫暖的床鋪和熱水洗澡
527
00:49:43,775 --> 00:49:47,905
你要洗什麼澡?熱水澡還是滾燙?
528
00:49:48,822 --> 00:49:49,990
真不知道
529
00:49:50,324 --> 00:49:51,575
那我來選
530
00:49:51,700 --> 00:49:54,870
叫我先生把你的馬帶去馬厩
531
00:49:55,829 --> 00:49:56,955
比利?
532
00:50:07,841 --> 00:50:11,261
我幫你脫掉濕衣服
533
00:50:22,523 --> 00:50:23,857
覺得好些吧?
534
00:50:23,982 --> 00:50:25,776
好多了,謝謝你
535
00:50:26,276 --> 00:50:28,654
熱水真舒服
536
00:50:28,779 --> 00:50:31,698
瞧?這就是熱水澡的威力
537
00:50:31,865 --> 00:50:34,368
你的腿呢?好些了嗎?
538
00:50:36,286 --> 00:50:37,955
真了不起
539
00:50:38,539 --> 00:50:42,334
我也只能做這些你覺得舒服就好
540
00:50:42,459 --> 00:50:44,294
你好像也更開心了
541
00:50:44,419 --> 00:50:47,673
我是感覺開心
542
00:50:48,841 --> 00:50:49,967
太美妙了
543
00:50:50,467 --> 00:50:53,971
熱水澡最能撫平你心頭的不快
544
00:51:01,937 --> 00:51:05,399
我只是個客棧老闆娘
545
00:51:05,524 --> 00:51:08,902
但人人都說我會妙手回春
546
00:51:09,987 --> 00:51:12,573
我很樂意給你按摩
547
00:51:12,990 --> 00:51:14,575
什麼是按摩?
548
00:51:14,700 --> 00:51:17,870
你不知道?真奇怪
549
00:51:18,620 --> 00:51:22,749
沒什麼能比一夜安眠更好了
550
00:51:22,875 --> 00:51:24,376
我晚上睡不著覺
551
00:51:24,501 --> 00:51:26,420
仰面平躺
552
00:51:29,423 --> 00:51:31,425
怎麼不閉上眼睛?
553
00:51:32,426 --> 00:51:34,761
那樣能更快入睡
554
00:51:49,026 --> 00:51:50,110
餵?
555
00:51:52,112 --> 00:51:53,322
店家!
556
00:51:53,447 --> 00:51:55,824
去別家試試
557
00:51:55,949 --> 00:51:58,702
你要找的寶石意義重大
558
00:51:58,827 --> 00:52:00,621
再試試
559
00:52:05,042 --> 00:52:06,418
放鬆,親愛的
560
00:52:06,543 --> 00:52:09,796
我去看看客人就回來
561
00:52:14,885 --> 00:52:17,429
總算來了,我們要住店
562
00:52:17,554 --> 00:52:20,807
幫我朋友把馬拉去馬厩
563
00:52:34,780 --> 00:52:35,906
餵!
564
00:52:38,784 --> 00:52:39,826
噢
565
00:52:56,552 --> 00:52:57,970
我被服侍慣了
566
00:52:58,095 --> 00:53:00,973
既然你醒了
567
00:53:01,849 --> 00:53:03,058
備上好的房間
568
00:53:03,392 --> 00:53:04,434
-她戴著寶石-寶石,寶石
569
00:53:04,560 --> 00:53:06,103
別打擾我的客人
570
00:53:06,436 --> 00:53:08,647
我才是女店
571
00:53:08,772 --> 00:53:10,148
來杯酒?
572
00:53:10,482 --> 00:53:11,650
不要
573
00:53:12,526 --> 00:53:13,569
不要
574
00:53:14,528 --> 00:53:18,574
在我哥哥死前我發誓只喝自己的酒
575
00:53:20,659 --> 00:53:24,079
我馬廄裡的朋友也許想喝兩口
576
00:53:26,498 --> 00:53:28,458
拿出你們最好的房間吧?
577
00:53:29,918 --> 00:53:31,420
當然
578
00:53:38,552 --> 00:53:40,721
抱歉,我以為
579
00:53:41,138 --> 00:53:43,140
單獨出門?
580
00:53:44,725 --> 00:53:47,978
我的馬車上有四匹黑駿馬
581
00:53:48,103 --> 00:53:51,231
其實屬於我死去的父親
582
00:54:05,162 --> 00:54:06,538
謝謝
583
00:54:06,663 --> 00:54:10,876
你真好,我叫特立斯坦, 你叫什麼?
584
00:54:11,001 --> 00:54:12,169
伯納德
585
00:54:20,010 --> 00:54:23,096
世上沒有什麼牲畜他不能駕馭
586
00:54:23,222 --> 00:54:25,933
他年輕時還騎過駱駝
587
00:54:26,099 --> 00:54:27,559
真好笑
588
00:54:27,684 --> 00:54:29,645
他過世後,馬車給了我
589
00:54:29,770 --> 00:54:30,812
她有寶石!
590
00:54:30,938 --> 00:54:32,022
她有寶石!
591
00:54:32,147 --> 00:54:35,192
人們都說這是斯鐸魔最大的
592
00:54:35,526 --> 00:54:38,111
你真好,失陪一會兒
593
00:54:38,237 --> 00:54:39,488
等等
594
00:54:40,030 --> 00:54:41,990
你戴著的寶石不可能
595
00:54:42,115 --> 00:54:43,659
總算看見了
596
00:54:43,784 --> 00:54:44,826
-幹得好-有甜頭
597
00:54:44,952 --> 00:54:45,994
讓我看看
598
00:54:58,966 --> 00:55:00,968
你不知道你遇到了誰
599
00:55:01,093 --> 00:55:06,849
我是普瑞莫,斯鐸魔的大王子我命令你給我拿過來
600
00:55:06,974 --> 00:55:08,559
馬上給我寶石
601
00:55:08,684 --> 00:55:11,812
王子!什麼都別碰
602
00:55:27,828 --> 00:55:29,997
-你沒事吧? -比利!
603
00:55:32,124 --> 00:55:33,250
去抓住他!
604
00:56:11,914 --> 00:56:14,208
一顆燃燒的金子般的星星的心
605
00:56:14,374 --> 00:56:17,336
總比你倍受驚嚇的小心臟還好
606
00:56:17,669 --> 00:56:21,632
不過嘛還是好過沒有心
607
00:56:23,592 --> 00:56:26,178
伊薇,緊緊抱著我,想著回家
608
00:56:34,311 --> 00:56:37,064
不!
609
00:56:55,415 --> 00:56:59,920
-你做了什麼? -我?你做了什麼?
610
00:57:00,045 --> 00:57:02,923
"想著回家"真是個好點子!
611
00:57:03,048 --> 00:57:05,050
你想你的家,我想我的
612
00:57:05,175 --> 00:57:07,010
弄得不上不下
613
00:57:07,135 --> 00:57:10,138
傻子!你幹嗎想你家?
614
00:57:10,264 --> 00:57:11,765
你讓我想家
615
00:57:11,932 --> 00:57:15,102
又沒讓我想你的家
616
00:57:15,269 --> 00:57:17,771
瘋婆娘要挖你的心
617
00:57:17,896 --> 00:57:19,439
還嫌我沒說清楚?
618
00:57:19,773 --> 00:57:23,110
要我寫出還是畫出來? !
619
00:57:31,368 --> 00:57:35,247
莎士比亞船長!發現小戰果!
620
00:57:35,873 --> 00:57:38,125
一對閃電飛俠
621
00:57:42,004 --> 00:57:45,048
我看他們不像
622
00:57:45,174 --> 00:57:48,218
不是的話怎麼會跑上天去?
623
00:57:48,343 --> 00:57:51,680
怎麼會跑上天去?
624
00:57:51,805 --> 00:57:53,348
讓我想想
625
00:57:53,682 --> 00:57:56,894
也許跟我們一樣可憐吧!
626
00:57:57,477 --> 00:57:59,146
你們是誰?
627
00:58:00,981 --> 00:58:04,151
在我們船上待一晚,肯定開口!
628
00:58:04,318 --> 00:58:07,196
-帶下來! -你們都聽到了!
629
00:58:07,321 --> 00:58:12,117
帶他們下來!其餘的癟三回去工作!
630
00:58:12,242 --> 00:58:14,912
我們要抓閃電!快!
631
00:58:38,894 --> 00:58:42,731
-他們要殺我們吧? -不知道
632
00:58:45,234 --> 00:58:48,195
真好笑我曾經看著…
633
00:58:49,446 --> 00:58:52,282
看著人們四處探險
634
00:58:54,326 --> 00:58:55,953
非常羨慕
635
00:58:57,329 --> 00:59:00,290
有沒有聽人說過許願時要小心?
636
00:59:00,415 --> 00:59:03,126
那我就該被人挖出心臟?
637
00:59:03,252 --> 00:59:06,296
我不是那個意思
638
00:59:08,257 --> 00:59:10,384
我羨慕你的夢想
639
00:59:11,885 --> 00:59:13,846
像我這種店小二
640
00:59:13,971 --> 00:59:15,848
從來沒想過能經歷…
641
00:59:15,973 --> 00:59:18,225
這種探險
642
00:59:18,475 --> 00:59:21,395
我以為我能找到一顆
643
00:59:21,520 --> 00:59:24,147
天上落下的星星就完了
644
00:59:24,273 --> 00:59:25,566
你找到了我
645
00:59:33,949 --> 00:59:37,995
我總算從地球學會一樣東西
646
00:59:38,120 --> 00:59:40,956
人們不像表面上看到的
647
00:59:41,498 --> 00:59:42,541
有人生就是店小二
648
00:59:42,875 --> 00:59:47,004
而有人暫時當店小二相信我,特立斯坦
649
00:59:47,129 --> 00:59:51,133
你不是店小二
650
00:59:53,302 --> 00:59:56,096
你救了我的命,謝謝你
651
01:00:00,934 --> 01:00:02,436
看哪,看哪
652
01:00:03,103 --> 01:00:05,022
唯一的兄弟死了
653
01:00:06,565 --> 01:00:08,817
是說我能當王了
654
01:00:12,863 --> 01:00:14,072
我當上國王了!
655
01:00:17,034 --> 01:00:18,535
還沒有
656
01:00:19,912 --> 01:00:22,122
該死的,我還得找到寶石
657
01:00:23,290 --> 01:00:27,127
-你兄弟沒有? -為什麼不去弄清楚?
658
01:00:37,304 --> 01:00:38,972
我的寶石呢?
659
01:00:39,097 --> 01:00:40,641
我不知道
660
01:00:40,974 --> 01:00:43,644
你兄弟提起過寶石的事
661
01:00:43,977 --> 01:00:46,647
那女子戴著
662
01:00:46,980 --> 01:00:48,649
-什麼女子? -不知道
663
01:00:48,982 --> 01:00:51,485
那女子跑了這裡是為她設的陷阱
664
01:00:51,652 --> 01:00:54,655
你兄弟送上門
665
01:00:54,988 --> 01:00:57,157
陷阱?誰設的?
666
01:00:57,366 --> 01:00:59,284
一個女人,你一定不想見她
667
01:00:59,409 --> 01:01:00,577
她…
668
01:01:01,495 --> 01:01:04,373
她駕走了你兄弟的馬車
669
01:01:04,498 --> 01:01:06,542
這個女人也想要寶石?
670
01:01:06,875 --> 01:01:09,169
不,她想要那女子的心
671
01:01:09,294 --> 01:01:13,507
她說那女子是一顆星星想挖出她的心
672
01:01:16,218 --> 01:01:17,386
吃下去?
673
01:01:19,179 --> 01:01:20,514
我的天!
674
01:01:22,140 --> 01:01:24,643
你明白這是什麼意思嗎?
675
01:01:26,019 --> 01:01:27,563
長生不老
676
01:01:29,022 --> 01:01:31,066
能永遠當王
677
01:01:35,153 --> 01:01:36,572
不在這裡
678
01:01:36,905 --> 01:01:38,991
白痴跟我們一起走
679
01:02:03,307 --> 01:02:05,350
-再問-問了
680
01:02:05,475 --> 01:02:07,686
答案都一樣,她在空中!
681
01:02:08,020 --> 01:02:09,188
她不能一直飛
682
01:02:09,313 --> 01:02:11,231
她一落地,馬上通知我!
683
01:02:11,398 --> 01:02:13,233
馬上!你們明白嗎?
684
01:02:13,400 --> 01:02:16,987
講話小心,姐姐!你放跑了她
685
01:02:17,112 --> 01:02:18,947
你放跑了她,還弄壞刀子!
686
01:02:19,072 --> 01:02:22,034
怎麼完成任務?
687
01:02:22,159 --> 01:02:25,412
也許你回去讓我們去
688
01:02:25,537 --> 01:02:26,622
別胡說!
689
01:02:26,955 --> 01:02:29,583
我要親自抓回她親自對付她
690
01:02:29,750 --> 01:02:32,628
小心一切都為我們準備好了
691
01:02:39,468 --> 01:02:41,595
跟我講講維多麗婭
692
01:02:45,307 --> 01:02:47,059
她嘛…
693
01:02:50,437 --> 01:02:53,106
沒什麼好說的
694
01:02:53,273 --> 01:02:58,695
我只曉得愛情是無條件的
695
01:02:59,446 --> 01:03:01,782
用錢買不到
696
01:03:02,115 --> 01:03:04,785
等等,我這樣做不是為買她的愛
697
01:03:07,037 --> 01:03:09,665
是向她證明我的一片真情
698
01:03:12,459 --> 01:03:15,420
她怎麼能證明對你的感情呢?
699
01:03:15,546 --> 01:03:16,672
那個…
700
01:03:21,176 --> 01:03:25,055
你見到她就能明白了
701
01:03:25,430 --> 01:03:28,475
如果我們不喪命於海盜之手
702
01:03:29,476 --> 01:03:34,565
被海盜殺,心被挖出吃掉見維多麗婭
703
01:03:34,690 --> 01:03:37,526
不知道哪個比較好玩
704
01:03:40,153 --> 01:03:42,322
我們已找到了太空船
705
01:03:42,447 --> 01:03:45,075
正飛往北邊港城德拉蒙山
706
01:03:45,200 --> 01:03:48,412
不光是你在找星星
707
01:03:48,537 --> 01:03:50,497
有人在跟蹤你
708
01:03:50,622 --> 01:03:52,666
巫婆?術士?
709
01:03:52,791 --> 01:03:56,086
是一名王子他要追上你了!快走!
710
01:04:23,447 --> 01:04:29,703
那麼,趕快告訴我你是誰為什麼飛上天
711
01:04:30,537 --> 01:04:35,751
否則我折斷她的小手指好像折斷乾樹枝!
712
01:04:38,170 --> 01:04:40,214
我叫特立斯坦索爾
713
01:04:40,422 --> 01:04:43,091
-這是我妻子伊薇-妻子?
714
01:04:43,592 --> 01:04:47,387
如此年輕美貌屬於男人太可惜!
715
01:04:47,679 --> 01:04:51,558
上了我的船就要有福同享小兄弟!
716
01:04:53,185 --> 01:04:54,228
你要是敢碰她一下
717
01:04:54,353 --> 01:04:56,813
你以為自己勇敢
718
01:04:57,147 --> 01:04:59,733
敢跟我頂嘴我拿你的舌頭餵狗!
719
01:04:59,900 --> 01:05:02,152
你這個不知天高地厚的小子!
720
01:05:02,861 --> 01:05:05,739
-大人? -好一些,但還是討厭
721
01:05:05,864 --> 01:05:09,660
我想想,絞刑有利鼓舞士氣
722
01:05:09,785 --> 01:05:12,412
還能看你在絞刑架上跳扭擺舞
723
01:05:14,414 --> 01:05:18,418
或者乾脆把你丟進大海了事!
724
01:05:19,211 --> 01:05:20,921
海水夠深
725
01:05:21,255 --> 01:05:24,508
讓你慢慢回憶悲慘人生!
726
01:05:24,633 --> 01:05:27,511
求你,我們只想回家
727
01:05:27,636 --> 01:05:28,887
那裡叫石牆村
728
01:05:29,221 --> 01:05:30,597
你說什麼?
729
01:05:30,722 --> 01:05:32,766
我們想回石牆
730
01:05:32,891 --> 01:05:34,726
簡直謊話連篇
731
01:05:34,852 --> 01:05:35,894
-石牆? -閉嘴
732
01:05:36,228 --> 01:05:37,271
他說什麼?
733
01:05:37,396 --> 01:05:39,857
以為你能隨便跑來我的地盤?
734
01:05:40,190 --> 01:05:41,483
-對,他要… -他還能活著出去?
735
01:05:41,608 --> 01:05:44,152
快上甲板來,快!
736
01:05:44,278 --> 01:05:48,615
你大錯特錯,索爾!以後再不能犯這種錯
737
01:05:55,831 --> 01:05:58,709
畜生!劊子手!
738
01:05:58,834 --> 01:06:01,962
-你是豬! -起來!起來!
739
01:06:03,463 --> 01:06:05,674
我帶小女子去我的艙
740
01:06:05,799 --> 01:06:07,551
誰打擾同樣下場!
741
01:06:07,676 --> 01:06:09,511
什麼?你要?
742
01:06:09,636 --> 01:06:12,306
傻子!把你丟進海裡!
743
01:06:12,431 --> 01:06:13,640
是啊
744
01:06:17,895 --> 01:06:20,397
船長在忙,你們也去忙吧
745
01:06:21,899 --> 01:06:23,734
進去,小村姑!
746
01:06:29,781 --> 01:06:32,492
把他們全騙過了
747
01:06:33,327 --> 01:06:37,539
現在告訴我英格蘭的一切
748
01:06:37,664 --> 01:06:40,334
我什麼都想聽
749
01:06:41,543 --> 01:06:44,546
等等,你的水手就這麼容易被騙
750
01:06:44,671 --> 01:06:47,007
你從哪裡弄來假人?
751
01:06:47,341 --> 01:06:48,842
每次都管用
752
01:06:48,967 --> 01:06:51,303
一點討價還價,一點詭計
753
01:06:51,428 --> 01:06:53,805
一點脅迫
754
01:06:53,931 --> 01:06:55,974
成了!一下子就能惡名遠揚
755
01:06:56,308 --> 01:06:58,602
而且還不必殺人
756
01:06:58,727 --> 01:07:02,022
想想絲綢襯衫上血漬斑斑?惡夢一場
757
01:07:02,356 --> 01:07:05,692
還是不懂他們為什麼不認我
758
01:07:05,817 --> 01:07:07,736
我們完事了,你母親都不認你
759
01:07:07,861 --> 01:07:08,904
我們不能浪費時間
760
01:07:09,238 --> 01:07:10,864
還有兩小時就能到達港口
761
01:07:11,031 --> 01:07:12,741
首先…
762
01:07:16,453 --> 01:07:19,915
很高興能看見你脫掉那些難看的衣服
763
01:07:20,249 --> 01:07:23,460
簡直像小鎮上的鄉巴佬
764
01:07:25,045 --> 01:07:27,422
非常合身
765
01:07:27,881 --> 01:07:30,634
我年輕時穿過我不喜歡丟東西
766
01:07:30,759 --> 01:07:32,386
舊東西過一陣子又時髦
767
01:07:32,511 --> 01:07:34,388
怎麼說,新潮
768
01:07:34,513 --> 01:07:35,764
而你,親愛的
769
01:07:35,889 --> 01:07:37,641
我有漂亮裙子給你穿
770
01:07:37,766 --> 01:07:39,268
不必了
771
01:07:39,393 --> 01:07:41,728
親愛的,你穿著浴袍啊!
772
01:07:43,647 --> 01:07:47,401
給我講英格蘭的一切
773
01:07:47,985 --> 01:07:50,320
-你不是英格蘭人-可惜,我不是
774
01:07:50,445 --> 01:07:52,656
年輕時,我聽到了一些故事
775
01:07:52,781 --> 01:07:54,533
都說那是傳說故事
776
01:07:54,658 --> 01:07:56,994
但我知道那都是真實故事
777
01:07:57,327 --> 01:07:59,413
小時候,跟父親在市集走失
778
01:07:59,580 --> 01:08:02,416
就為了瞥一眼高牆對面
779
01:08:02,541 --> 01:08:05,502
夢想著越過高牆,親眼看看英格蘭
780
01:08:05,627 --> 01:08:07,921
你在這裡,想看那邊
781
01:08:08,046 --> 01:08:09,423
是的
782
01:08:10,799 --> 01:08:13,343
-頭髮-頭髮?
783
01:08:14,469 --> 01:08:16,680
聽好了我可是盡量與別人打成一片
784
01:08:16,805 --> 01:08:18,974
讓父親,造鬼大師自豪
785
01:08:19,308 --> 01:08:21,602
假造了無情掠奪者
786
01:08:21,727 --> 01:08:23,687
和冷血殺手的聲譽
787
01:08:23,979 --> 01:08:25,772
但父親死了
788
01:08:26,607 --> 01:08:28,774
我答應他繼承家族事業
789
01:08:28,901 --> 01:08:30,861
讓這艘船繼續跑
790
01:08:31,862 --> 01:08:33,779
看到你們一對俏人
791
01:08:33,906 --> 01:08:36,867
我心裡不知多高興
792
01:08:36,992 --> 01:08:39,453
保持莎士比亞船長名聲的壓力
793
01:08:39,578 --> 01:08:41,496
煙消雲散
794
01:08:41,622 --> 01:08:42,997
有的時候…
795
01:08:43,332 --> 01:08:46,084
我其實是自己的造物主
796
01:08:46,417 --> 01:08:49,046
尤其是取名字
797
01:08:49,379 --> 01:08:51,423
花了好久才想出文壇巨匠的名字
798
01:08:51,548 --> 01:08:54,551
敵人和水手以為是搖擺!長矛!
799
01:08:55,051 --> 01:08:57,429
這種小事讓我好開心喲!
800
01:08:57,638 --> 01:08:59,680
我不明白
801
01:08:59,805 --> 01:09:02,600
做回自己一定會開心
802
01:09:02,725 --> 01:09:05,938
為什麼要以假面示人才開心?
803
01:09:06,063 --> 01:09:09,107
對,怎麼會有人這樣折磨自己?
804
01:09:10,484 --> 01:09:11,693
正是
805
01:09:14,779 --> 01:09:18,658
到港口了!準備閃電桶!
806
01:09:32,464 --> 01:09:33,715
快!
807
01:09:38,679 --> 01:09:40,680
(弗迪辦公室)
808
01:09:42,724 --> 01:09:45,644
看不太新鮮
809
01:09:45,769 --> 01:09:47,729
要不要嚐一口?
810
01:09:47,854 --> 01:09:49,689
不要
811
01:09:52,149 --> 01:09:53,902
好極了,一看就知是便宜貨
812
01:09:54,027 --> 01:09:57,990
還會劈啪響,充滿活力,新鮮無比
813
01:09:58,198 --> 01:10:00,868
-開價吧-一萬響
814
01:10:00,993 --> 01:10:03,495
上等品質的一萬響
815
01:10:03,620 --> 01:10:06,456
難運輸,難儲存
816
01:10:06,582 --> 01:10:09,710
讓稅官發現了得
817
01:10:09,877 --> 01:10:11,628
最高價,150個幾尼
818
01:10:11,753 --> 01:10:13,964
兄弟們,把貨搬回船上準備起航
819
01:10:14,089 --> 01:10:15,507
-且慢,等等-別急,弟兄們
820
01:10:15,632 --> 01:10:17,217
別急,有商量
821
01:10:17,551 --> 01:10:19,178
160個幾尼
822
01:10:19,511 --> 01:10:21,221
我今天算是心情好
823
01:10:21,555 --> 01:10:22,681
就200個幾尼吧
824
01:10:22,806 --> 01:10:25,809
200幾尼,好,讓你賺到笑
825
01:10:25,934 --> 01:10:27,060
你們長腦袋沒?
826
01:10:27,227 --> 01:10:30,480
他帶了一群空腦殼航海
827
01:10:31,857 --> 01:10:34,568
-你真粗魯-不會呀
828
01:10:35,652 --> 01:10:37,446
-200幾尼-180
829
01:10:37,571 --> 01:10:38,906
-200 -這不叫議價
830
01:10:39,031 --> 01:10:41,241
我要改數目了185
831
01:10:41,575 --> 01:10:43,827
-你說200了? -你自己說的
832
01:10:43,952 --> 01:10:46,747
-你說了200 -除非你替我說話
833
01:10:46,914 --> 01:10:48,916
最後價,195
834
01:10:49,208 --> 01:10:53,253
就195吧,加上稅,就是200了
835
01:10:53,587 --> 01:10:55,756
真聰明,放在後面
836
01:10:56,048 --> 01:10:58,217
難以置信
837
01:11:03,764 --> 01:11:05,557
有事嗎?
838
01:11:07,559 --> 01:11:08,685
多管閒事
839
01:11:09,019 --> 01:11:12,189
你有沒聽說有星星墜落的事?
840
01:11:12,523 --> 01:11:13,774
耀眼滿天飛
841
01:11:13,941 --> 01:11:17,110
要拿到一顆就不必開店,可以退休
842
01:11:17,277 --> 01:11:18,987
-一顆星星? -是啊
843
01:11:24,993 --> 01:11:26,745
你出門在外沒聽過?
844
01:11:26,870 --> 01:11:27,996
一點都沒有?
845
01:11:28,121 --> 01:11:29,873
市集上人人都在說
846
01:11:29,998 --> 01:11:31,083
靠近石牆的市集?
847
01:11:31,208 --> 01:11:32,251
是啊
848
01:11:32,584 --> 01:11:34,127
弗迪,你整天聽信…
849
01:11:34,253 --> 01:11:36,129
小人謠言真是浪費時間
850
01:11:36,296 --> 01:11:38,674
說小人,小人到
851
01:11:38,799 --> 01:11:40,551
嗯?你說什麼?
852
01:11:40,676 --> 01:11:42,886
薩爾,大好人
853
01:11:43,011 --> 01:11:44,721
少了你地球還真轉不動呢
854
01:11:44,847 --> 01:11:46,515
你請人修腳了
855
01:11:46,640 --> 01:11:50,686
二位慢慢聊,日安
856
01:11:50,811 --> 01:11:53,605
來,我們有新貨
857
01:12:00,112 --> 01:12:01,905
莎士比亞船長
858
01:12:02,197 --> 01:12:03,657
稍息!
859
01:12:03,782 --> 01:12:05,284
我外甥,兇猛的海盜…
860
01:12:05,617 --> 01:12:06,994
特立斯坦
861
01:12:07,244 --> 01:12:09,830
他要跟我們一起回家
862
01:12:09,997 --> 01:12:13,292
我有辦法讓你一路不覺得悶
863
01:12:20,174 --> 01:12:21,216
噢啊
864
01:12:27,639 --> 01:12:29,016
好,懶狗!
865
01:12:29,141 --> 01:12:31,852
我們送特立斯坦回家!
866
01:14:24,006 --> 01:14:25,215
好劍法!
867
01:14:25,924 --> 01:14:27,342
佩服!
868
01:14:43,317 --> 01:14:45,402
伊薇,我知道你是誰
869
01:14:47,821 --> 01:14:50,866
別怕!
870
01:14:51,241 --> 01:14:55,412
船上不會有人害你但是別處就會有很多
871
01:14:58,916 --> 01:15:02,503
你的情緒讓人一眼看穿控制情緒
872
01:15:02,836 --> 01:15:05,005
你越來越容光煥發
873
01:15:05,130 --> 01:15:06,423
我知道為什麼
874
01:15:06,757 --> 01:15:09,343
當然,因為我是星星
875
01:15:09,468 --> 01:15:13,472
-星星最拿手什麼? -肯定不是跳華爾茲
876
01:15:24,816 --> 01:15:26,026
-我再試-好吧
877
01:15:29,363 --> 01:15:31,198
-瞧? -很好
878
01:15:46,380 --> 01:15:47,881
向西?
879
01:15:48,048 --> 01:15:49,216
你一定他帶一名女子同行?
880
01:15:49,383 --> 01:15:50,384
對
881
01:15:50,551 --> 01:15:53,887
你非常肯定?沒撒謊?
882
01:15:54,263 --> 01:15:56,557
我有心就敢指心發誓
883
01:15:57,975 --> 01:15:59,476
-好棒! -耍滑頭
884
01:15:59,810 --> 01:16:00,978
兩面三刀的小人
885
01:16:01,103 --> 01:16:04,022
能給你弄一隻兩面看門狗
886
01:16:04,147 --> 01:16:06,233
前後門同時看
887
01:16:06,358 --> 01:16:07,401
我什麼都能弄到
888
01:16:07,526 --> 01:16:10,112
巴比倫蠟燭呢?
889
01:16:10,237 --> 01:16:11,572
這有點不易
890
01:16:11,905 --> 01:16:16,201
不過我認識女子
891
01:16:16,326 --> 01:16:17,369
我女人緣一向好
892
01:16:17,494 --> 01:16:18,912
她有個妹妹
893
01:16:19,079 --> 01:16:20,080
我想應該是個女人
894
01:16:20,247 --> 01:16:23,959
長了一張癩蛤蟆臉
895
01:16:24,084 --> 01:16:25,252
夠了
896
01:16:42,436 --> 01:16:45,272
抓緊!船長掌舵!
897
01:17:37,866 --> 01:17:40,452
這裡就是通往石牆之路
898
01:17:40,577 --> 01:17:44,122
祝你一路好運到家伊薇,無論你家在哪裡
899
01:17:44,248 --> 01:17:47,209
特立斯坦也希望你能得到維多麗婭
900
01:17:48,001 --> 01:17:49,670
要我們怎麼感謝你呢?
901
01:17:50,003 --> 01:17:53,423
別客氣真的,別對人說起
902
01:17:53,549 --> 01:17:57,594
這可是我的聲譽花了一輩子心血,別毀於一旦
903
01:18:00,097 --> 01:18:03,058
特立斯坦…
904
01:18:06,186 --> 01:18:08,021
好好想想
905
01:18:11,650 --> 01:18:15,904
帶我向英格蘭致意,幸會二位
906
01:18:19,533 --> 01:18:22,953
小心,別把這小娘們玩殘了特立斯坦!
907
01:18:27,499 --> 01:18:29,418
他對你說了什麼?
908
01:18:30,377 --> 01:18:31,545
幾時?
909
01:18:31,670 --> 01:18:34,256
剛才,他對你說悄悄話
910
01:18:35,632 --> 01:18:38,135
他讓我們用閃電
911
01:18:38,260 --> 01:18:40,387
為你弄到巴比倫蠟燭
912
01:18:40,554 --> 01:18:42,472
用實體交易
913
01:18:43,599 --> 01:18:47,269
再問你一遍,女子在哪裡?
914
01:18:48,562 --> 01:18:51,398
戴寶石的女子!她去了哪裡?
915
01:18:52,441 --> 01:18:54,568
你取笑我?
916
01:18:54,693 --> 01:18:58,280
敢取笑我讓你立刻見閻王!
917
01:19:03,243 --> 01:19:04,578
怪物!
918
01:19:05,037 --> 01:19:07,497
給我弄乾淨!
919
01:19:15,631 --> 01:19:17,090
討厭!
920
01:19:19,301 --> 01:19:22,054
等你把所有的魔法…
921
01:19:22,179 --> 01:19:24,515
都在臭美上浪費完了
922
01:19:24,640 --> 01:19:27,017
你也許想知道,星星已經回來了
923
01:19:27,142 --> 01:19:28,393
她回來了
924
01:19:28,519 --> 01:19:31,772
我知道,該死的我快要趕不到湖邊了
925
01:19:32,105 --> 01:19:33,565
沒關係,我們找到她了
926
01:19:33,690 --> 01:19:36,360
她正要走回石牆村
927
01:19:36,485 --> 01:19:39,071
你要是抄近道走過沼澤地
928
01:19:39,196 --> 01:19:41,073
也許還能截住她
929
01:19:50,040 --> 01:19:51,250
伊薇
930
01:19:55,087 --> 01:19:57,130
你又想摔斷我的腿?
931
01:19:57,297 --> 01:20:00,175
不能讓人看見你,我不信任別人
932
01:20:00,300 --> 01:20:01,802
但如果走走停停
933
01:20:02,135 --> 01:20:07,099
我們走得夠快了,別擔心
934
01:20:14,064 --> 01:20:15,649
你是否受了誘惑?
935
01:20:18,735 --> 01:20:20,529
誘惑?被誰?
936
01:20:22,364 --> 01:20:23,699
長生不老
937
01:20:24,700 --> 01:20:26,660
你說你是為了我的心
938
01:20:27,244 --> 01:20:30,497
不是我,只是你所不知的一顆星
939
01:20:32,249 --> 01:20:35,043
你真以為我會殺人?
940
01:20:39,131 --> 01:20:43,427
即使我能長生不老?
941
01:20:45,512 --> 01:20:48,182
那樣一定會非常孤獨
942
01:20:50,350 --> 01:20:51,476
不過…
943
01:20:53,270 --> 01:20:56,148
也許如果你能與人分享
944
01:20:57,232 --> 01:20:58,734
一個你愛的人
945
01:20:59,234 --> 01:21:01,570
也許那樣就完全不同
946
01:21:04,698 --> 01:21:06,867
我們安全了
947
01:21:29,139 --> 01:21:32,726
記住莎士比亞船長可是出名的兇惡
948
01:23:00,939 --> 01:23:03,567
-怎麼回事? -你跑來幹什麼?
949
01:23:03,692 --> 01:23:05,819
我是賽普王子
950
01:23:06,945 --> 01:23:09,823
你告訴我那女子去了哪裡
951
01:23:17,206 --> 01:23:22,544
好吧,小舞孃,我數到三
952
01:23:38,852 --> 01:23:41,313
你有時會發光
953
01:23:41,438 --> 01:23:43,524
我剛注意到,正常嗎?
954
01:23:43,690 --> 01:23:46,693
看看你自己能琢磨清楚
955
01:23:46,860 --> 01:23:48,695
星星做什麼?
956
01:23:50,322 --> 01:23:51,865
招惹麻煩?
957
01:23:53,867 --> 01:23:56,328
對不起
958
01:23:56,453 --> 01:23:57,871
有沒有機會再猜一次?
959
01:23:58,372 --> 01:23:59,414
(HOP20英里)
960
01:23:59,540 --> 01:24:03,252
會不會專門惹一個叫特立斯坦的生氣?
961
01:24:06,463 --> 01:24:07,506
(石牆村,60英哩)
962
01:24:07,631 --> 01:24:10,634
-還要走多久? -一兩天
963
01:24:10,759 --> 01:24:14,555
我們沒那麼多時間維多麗婭的生日是明天
964
01:24:15,347 --> 01:24:18,475
是啊記得真準
965
01:24:24,857 --> 01:24:27,568
-來杯上好的伯爵紅茶-出去
966
01:24:27,693 --> 01:24:29,653
他弄傷你沒,船長?
967
01:24:31,405 --> 01:24:34,700
你可有說出女子去了哪裡?
968
01:24:35,742 --> 01:24:37,619
怎麼回事?
969
01:24:38,787 --> 01:24:40,581
我的聲譽
970
01:24:41,957 --> 01:24:44,376
別傻了,全是胡說
971
01:24:44,501 --> 01:24:46,378
不要緊,船長
972
01:24:46,920 --> 01:24:49,506
我們早就知道你是基佬
973
01:24:52,759 --> 01:24:56,513
你永遠是我們的船長
974
01:25:01,894 --> 01:25:02,936
船長
975
01:25:03,061 --> 01:25:04,938
好了,走吧
976
01:25:12,070 --> 01:25:13,947
賽普王子,你的人都死了
977
01:25:14,114 --> 01:25:15,574
真的嗎?
978
01:25:17,451 --> 01:25:18,619
滾吧!
979
01:25:31,673 --> 01:25:34,593
這女人是船長的朋友
980
01:25:34,718 --> 01:25:36,803
在市集做生意,去搭車
981
01:25:36,929 --> 01:25:38,472
她是船長的朋友?你肯定?
982
01:25:38,639 --> 01:25:39,806
等等!
983
01:25:40,682 --> 01:25:44,478
抱歉,我叫特立斯坦索爾
984
01:25:44,603 --> 01:25:46,104
那是我的花
985
01:25:46,855 --> 01:25:49,900
十八年來我一直在找
986
01:25:50,025 --> 01:25:51,735
趕快給我!
987
01:25:52,486 --> 01:25:55,531
真無禮!那是他母親送給他的禮物
988
01:25:55,656 --> 01:25:56,698
噢
989
01:25:57,074 --> 01:25:58,992
也許我弄錯了
990
01:26:00,410 --> 01:26:01,828
沒關係
991
01:26:02,454 --> 01:26:04,498
對你很珍貴
992
01:26:04,665 --> 01:26:05,999
想換就給我…
993
01:26:06,166 --> 01:26:08,168
-一根巴比倫蠟-越過石牆的通道
994
01:26:08,502 --> 01:26:10,128
巴比倫蠟燭?
995
01:26:10,462 --> 01:26:14,174
不,我不做黑魔術
996
01:26:14,508 --> 01:26:15,634
真的?
997
01:26:16,134 --> 01:26:18,679
那你不如載我們一程?去石牆?
998
01:26:18,804 --> 01:26:21,849
怎麼不早說呢?
999
01:26:23,851 --> 01:26:26,687
為了那朵花,我可以載你去石牆
1000
01:26:26,854 --> 01:26:28,981
-包食宿-安全通道
1001
01:26:29,106 --> 01:26:31,525
我發誓
1002
01:26:31,650 --> 01:26:34,695
你能安全到達石牆
1003
01:26:40,158 --> 01:26:42,828
知道你身上有什麼嗎?
1004
01:26:42,953 --> 01:26:44,955
某種幸運符咒?
1005
01:26:45,497 --> 01:26:48,709
的確非常幸運它是保護符
1006
01:26:49,543 --> 01:26:54,214
就是為了不讓我
1007
01:26:58,719 --> 01:27:01,430
天哪!你搞了什麼鬼?
1008
01:27:01,555 --> 01:27:05,225
你不能看,摸,聞或聽到星星
1009
01:27:05,684 --> 01:27:09,146
不過我說話算數,不會傷害你
1010
01:27:18,071 --> 01:27:21,742
得了,我答應過你,包食宿
1011
01:27:21,867 --> 01:27:25,954
你是否完全看不到也聽不到我?
1012
01:27:26,496 --> 01:27:29,041
聽著,你渾身尿騷氣
1013
01:27:29,166 --> 01:27:30,918
難怪像狗尾
1014
01:27:31,084 --> 01:27:33,587
我發誓,你不還回特立斯坦
1015
01:27:33,712 --> 01:27:35,839
我咒罵你八輩子
1016
01:27:44,097 --> 01:27:45,599
(石牆村,60英哩)
1017
01:27:54,983 --> 01:27:56,193
特立斯坦
1018
01:27:57,819 --> 01:28:00,697
你要是能聽懂我的話就看著我
1019
01:28:29,101 --> 01:28:32,145
我說過自己對愛只懂得一點點
1020
01:28:33,856 --> 01:28:35,816
其實不是
1021
01:28:38,235 --> 01:28:40,195
我對愛情懂得很多
1022
01:28:40,988 --> 01:28:44,575
我見過,見過數世紀的愛
1023
01:28:46,159 --> 01:28:50,163
你們這個世界除了愛情其它的都讓人無法忍受
1024
01:28:51,331 --> 01:28:56,920
那些戰爭痛苦和謊言,憎恨
1025
01:28:59,006 --> 01:29:02,301
總讓我想轉身,再也不看
1026
01:29:04,553 --> 01:29:08,223
但是看到人類的愛情
1027
01:29:09,558 --> 01:29:12,144
你可以搜遍宇宙
1028
01:29:12,269 --> 01:29:15,147
再也找不到比愛情更美的
1029
01:29:18,025 --> 01:29:23,572
所以我知道愛情是無條件的
1030
01:29:25,032 --> 01:29:28,911
但我也知愛情不可預測
1031
01:29:29,870 --> 01:29:35,626
難以預料,無法控制難以忍受
1032
01:29:37,377 --> 01:29:41,673
搞不好還會被對方討厭
1033
01:29:42,257 --> 01:29:43,300
還有
1034
01:29:45,719 --> 01:29:50,057
我想說特立斯坦
1035
01:29:51,808 --> 01:29:53,602
我覺得我愛你
1036
01:29:54,686 --> 01:30:00,234
我的心,我覺得我的胸膛幾乎難以容納得下
1037
01:30:02,069 --> 01:30:07,699
好像我的心已不屬於我,而屬於你
1038
01:30:09,076 --> 01:30:13,288
如果你想要,我願無條件地給你
1039
01:30:14,706 --> 01:30:19,711
不要禮物,也無需愛的宣言
1040
01:30:22,714 --> 01:30:25,259
只想知道你也愛我
1041
01:30:27,135 --> 01:30:28,804
只要你的心
1042
01:30:30,848 --> 01:30:32,432
來換我的
1043
01:30:39,022 --> 01:30:40,065
(屠宰王子酒館)
1044
01:30:41,984 --> 01:30:44,152
石牆往那邊走一里
1045
01:30:44,987 --> 01:30:48,740
走路要花你太長時間
1046
01:30:48,866 --> 01:30:52,953
變回原形後恐怕會有點頭重腳輕
1047
01:30:56,290 --> 01:30:57,791
你…
1048
01:30:57,958 --> 01:30:58,959
噢!
1049
01:31:00,127 --> 01:31:02,462
我警告過你,省點力氣吧
1050
01:31:03,422 --> 01:31:05,841
我真替你擔心
1051
01:31:06,341 --> 01:31:07,759
維多麗婭
1052
01:31:08,760 --> 01:31:10,846
不如叫我母親
1053
01:31:12,764 --> 01:31:17,227
快走,那邊有客棧
1054
01:31:18,228 --> 01:31:19,813
維多麗婭的生日是明天
1055
01:31:19,938 --> 01:31:22,065
你快去洗澡睡一覺,然後把我送給她
1056
01:31:22,191 --> 01:31:23,901
快走
1057
01:31:26,153 --> 01:31:29,156
走啊,沒多遠
1058
01:31:30,073 --> 01:31:32,326
(屠宰王子酒館)
1059
01:31:50,719 --> 01:31:52,262
-抱歉? -哦!
1060
01:31:52,387 --> 01:31:55,807
-你在我的澡盆裡-閉上眼睛!
1061
01:31:57,184 --> 01:32:01,355
其實,我並沒有看好了,我走開了
1062
01:32:06,276 --> 01:32:08,820
現在可以睜開眼睛
1063
01:32:16,370 --> 01:32:19,498
你在大篷車裡說的那些話句當真?
1064
01:32:21,500 --> 01:32:22,876
我說什麼?
1065
01:32:23,043 --> 01:32:26,046
但是… 你當時是一隻小老鼠!
1066
01:32:26,380 --> 01:32:29,508
你想吃乳酪!你沒有
1067
01:32:29,842 --> 01:32:31,426
我要你給我暗示
1068
01:32:31,760 --> 01:32:35,889
你不顧尷尬說出那些動聽的話?
1069
01:32:41,144 --> 01:32:44,857
知道船長悄悄告訴我什麼?
1070
01:32:47,067 --> 01:32:51,780
他說我的真愛
1071
01:32:53,907 --> 01:32:55,450
就在我眼前
1072
01:33:10,257 --> 01:33:13,177
他說對了各位!大家過來看呀!
1073
01:33:13,302 --> 01:33:14,845
不了,謝謝
1074
01:33:15,429 --> 01:33:17,472
-變態! -隨你便!
1075
01:33:19,433 --> 01:33:22,978
-夠諷刺吧? -什麼事?
1076
01:33:23,437 --> 01:33:25,480
賽普明早就來
1077
01:33:25,814 --> 01:33:29,401
找到女子,找到寶石能永遠當王
1078
01:33:29,526 --> 01:33:30,986
真是不公平
1079
01:33:31,445 --> 01:33:33,906
至少,我們獲得了自由
1080
01:33:36,491 --> 01:33:39,953
你已經很接近她就在市集上
1081
01:33:40,078 --> 01:33:42,289
離石牆縫隙只有一里
1082
01:33:42,414 --> 01:33:44,416
你說得像是好事
1083
01:33:44,541 --> 01:33:48,462
要我提醒你石牆不是我們的地盤嗎?
1084
01:33:48,587 --> 01:33:51,173
她要是越過界限,進入人類疆界
1085
01:33:51,298 --> 01:33:55,302
我們的星星就會變成一堆廢石塊
1086
01:33:55,928 --> 01:33:58,263
那我建議你快馬加鞭!
1087
01:34:29,336 --> 01:34:30,504
什麼?
1088
01:34:31,505 --> 01:34:32,631
你要什麼?
1089
01:34:32,965 --> 01:34:36,009
抱歉,能不能給我紙和筆?
1090
01:34:36,134 --> 01:34:38,971
另擇吉時再來煩我
1091
01:34:39,096 --> 01:34:40,138
不行,我要走
1092
01:34:40,264 --> 01:34:42,391
我朋友醒後
1093
01:34:42,516 --> 01:34:45,102
-能否把信交給她? -說吧
1094
01:35:21,555 --> 01:35:25,309
你知道,這是我第一次晚上睡覺
1095
01:35:26,560 --> 01:35:28,353
真難以相信
1096
01:35:32,608 --> 01:35:33,650
特立斯坦?
1097
01:35:43,035 --> 01:35:44,620
你見到我朋友沒有?
1098
01:35:44,953 --> 01:35:46,705
他一大早就走了
1099
01:35:48,040 --> 01:35:49,208
他走了?
1100
01:35:49,333 --> 01:35:52,461
他要我告訴你他去找維多麗婭
1101
01:35:52,586 --> 01:35:55,464
因為他很抱歉但他找到了真愛
1102
01:35:55,589 --> 01:35:58,717
要與她共度餘生
1103
01:35:59,718 --> 01:36:01,053
什麼?
1104
01:36:02,012 --> 01:36:04,431
-此話當真? -一句話都不假
1105
01:36:33,752 --> 01:36:36,630
嗨!等等!等等!
1106
01:37:20,340 --> 01:37:21,758
生日快樂
1107
01:37:22,676 --> 01:37:24,178
特立斯坦
1108
01:37:26,138 --> 01:37:27,764
你怎麼了?
1109
01:37:29,266 --> 01:37:30,809
我找到了星星
1110
01:37:33,061 --> 01:37:34,771
我不相信
1111
01:37:35,105 --> 01:37:37,482
我的星星呢?能給我看看嗎?
1112
01:37:38,525 --> 01:37:40,611
-美麗嗎? -當然
1113
01:37:42,779 --> 01:37:44,781
非常小
1114
01:37:45,699 --> 01:37:48,702
這只是很小一部分生日禮物
1115
01:37:48,869 --> 01:37:51,705
那就別去想星星了
1116
01:37:53,123 --> 01:37:55,292
我要的不是星星
1117
01:37:57,628 --> 01:37:59,463
你知道我想要什麼
1118
01:38:01,590 --> 01:38:03,509
我知道
1119
01:38:08,722 --> 01:38:12,684
你要長大別只想著自己
1120
01:38:17,481 --> 01:38:19,233
-漢弗萊-索爾
1121
01:38:19,608 --> 01:38:21,735
你挑個死法吧
1122
01:38:29,743 --> 01:38:32,579
漢弗萊,沒事
1123
01:38:33,247 --> 01:38:34,748
她是你的
1124
01:38:34,915 --> 01:38:37,501
你們非常般配,祝你們好運
1125
01:38:37,626 --> 01:38:42,339
我要這個乾嗎?只是一把星塵!
1126
01:38:47,761 --> 01:38:48,887
伊薇?
1127
01:38:51,181 --> 01:38:53,141
她無法越過石牆
1128
01:39:01,733 --> 01:39:02,776
繼續!
1129
01:40:10,344 --> 01:40:13,305
站住!站住!過去你必死無疑
1130
01:40:13,430 --> 01:40:14,473
什麼?
1131
01:40:16,558 --> 01:40:19,770
你一旦踏上人類土地就會變成石頭
1132
01:40:20,395 --> 01:40:23,857
騷貨!你帶我去哪裡?
1133
01:40:33,283 --> 01:40:35,661
想越過石牆嗎?
1134
01:40:35,786 --> 01:40:40,332
你想死,我一定會成全你
1135
01:40:40,541 --> 01:40:42,501
你跟我講話嗎?
1136
01:40:43,252 --> 01:40:44,795
你,冤家路窄
1137
01:40:45,754 --> 01:40:49,258
我沒跟你講話,我在跟星星講話
1138
01:40:49,633 --> 01:40:50,884
什麼星星?
1139
01:40:52,511 --> 01:40:56,306
我的女奴不是星星誰都看得出
1140
01:40:56,723 --> 01:40:59,393
她要是星星,我會挖出她的心
1141
01:40:59,518 --> 01:41:01,937
早就挖了,相信我
1142
01:41:02,437 --> 01:41:05,774
相信你?我不會再犯錯了
1143
01:41:06,483 --> 01:41:09,862
你要怎麼選擇?頭還是尾?
1144
01:41:39,850 --> 01:41:43,896
-該走了-她哪裡也不去
1145
01:41:44,021 --> 01:41:45,898
你很快就知道她別無選擇
1146
01:41:46,023 --> 01:41:48,525
你也可以一塊來
1147
01:41:51,403 --> 01:41:55,490
在馬車或被馬拖,你自己選
1148
01:42:15,385 --> 01:42:16,595
怎麼了?
1149
01:42:16,720 --> 01:42:18,972
要過就過吧,我不干了
1150
01:42:19,097 --> 01:42:22,017
八十年來,我阻止人們出去
1151
01:42:22,351 --> 01:42:23,977
我應該擔心…
1152
01:42:24,144 --> 01:42:25,687
從對面過來的人!
1153
01:42:25,812 --> 01:42:27,481
告訴我出了什麼事!
1154
01:42:27,648 --> 01:42:29,525
從哪裡說起呢?
1155
01:42:30,817 --> 01:42:31,818
不要!
1156
01:42:45,791 --> 01:42:47,000
快!
1157
01:43:16,864 --> 01:43:18,031
駕!
1158
01:43:48,687 --> 01:43:49,897
星星!
1159
01:43:50,480 --> 01:43:51,523
還有誰?
1160
01:43:51,648 --> 01:43:54,693
我們的奴隸,完事後
1161
01:43:54,818 --> 01:43:56,945
有人打掃得多好
1162
01:43:57,070 --> 01:43:58,572
好樣的,妹妹
1163
01:43:58,697 --> 01:44:01,575
來得正是時候,你醜死了
1164
01:45:00,592 --> 01:45:01,969
你是誰?
1165
01:45:03,136 --> 01:45:05,639
關你什麼事?
1166
01:45:06,974 --> 01:45:08,183
賽普?
1167
01:45:08,809 --> 01:45:10,894
我認識你兄弟,普瑞莫
1168
01:45:12,145 --> 01:45:14,773
除非你想跟他來世見面
1169
01:45:14,898 --> 01:45:17,568
說!跑來為甚?
1170
01:45:17,693 --> 01:45:19,945
我正要要問你同樣問題
1171
01:45:36,712 --> 01:45:38,630
他們有四個人
1172
01:45:41,592 --> 01:45:44,178
照我說的去做,我們就有機會
1173
01:45:44,303 --> 01:45:46,847
我怎知你值得信賴?
1174
01:45:46,972 --> 01:45:49,600
不知道,怎麼,你另有選擇?
1175
01:45:49,725 --> 01:45:51,727
沒有!我們走
1176
01:45:58,692 --> 01:46:02,196
離我遠一點!遠點!
1177
01:46:06,200 --> 01:46:08,368
-烏娜? -賽普
1178
01:46:08,702 --> 01:46:10,037
-烏娜? -妹妹!
1179
01:46:28,847 --> 01:46:30,724
特立斯坦!
1180
01:46:31,892 --> 01:46:34,728
我是你的我是你的母親
1181
01:46:35,854 --> 01:46:37,356
我是你母親
1182
01:47:14,101 --> 01:47:16,770
-不錯-你走好!
1183
01:47:42,254 --> 01:47:43,297
啊!
1184
01:47:56,268 --> 01:47:58,478
撲滅火
1185
01:47:58,979 --> 01:48:00,230
好嗎?
1186
01:48:50,989 --> 01:48:52,908
現在怎麼辦?
1187
01:48:53,534 --> 01:48:56,036
我們要學會和平共處
1188
01:48:56,161 --> 01:48:57,329
永遠在一起
1189
01:49:02,876 --> 01:49:04,545
我們開始吧
1190
01:49:08,465 --> 01:49:10,509
拿出男子氣概
1191
01:49:28,277 --> 01:49:29,528
快出去!
1192
01:49:29,862 --> 01:49:30,904
快
1193
01:49:40,956 --> 01:49:42,916
-特立斯坦! -去抓他
1194
01:50:18,410 --> 01:50:19,828
滾開!
1195
01:50:23,957 --> 01:50:25,542
滾開!
1196
01:51:02,663 --> 01:51:07,251
怎麼樣啊,白馬王子?變青蛙還是蝌蚪?
1197
01:52:05,309 --> 01:52:06,518
賽普?
1198
01:53:28,600 --> 01:53:29,768
特立斯坦!
1199
01:54:13,562 --> 01:54:14,855
年輕
1200
01:54:15,772 --> 01:54:17,232
美貌
1201
01:54:18,859 --> 01:54:21,445
現在都沒意義了
1202
01:54:22,196 --> 01:54:24,198
我姊妹死了
1203
01:54:25,657 --> 01:54:29,411
對我重要的一切
1204
01:54:35,542 --> 01:54:36,627
都沒了
1205
01:54:42,216 --> 01:54:43,467
走開
1206
01:55:04,446 --> 01:55:05,489
走!
1207
01:56:02,546 --> 01:56:04,506
我要感謝你,小伙子
1208
01:56:04,798 --> 01:56:07,759
她的心要是碎了我拿來有什麼用?
1209
01:56:08,468 --> 01:56:13,432
你幹掉了我姊妹這下我可以獨享
1210
01:56:19,313 --> 01:56:22,316
-抱緊我,閉上眼睛-為什麼?
1211
01:56:22,941 --> 01:56:24,651
星星會什麼?
1212
01:56:31,491 --> 01:56:32,659
閃耀
1213
01:57:08,820 --> 01:57:10,572
好樣的!
1214
01:57:10,864 --> 01:57:12,366
非常精彩
1215
01:57:13,909 --> 01:57:15,536
為何不早發光?
1216
01:57:15,661 --> 01:57:20,374
沒有你我不行一顆破碎的心星星無法發光
1217
01:57:21,667 --> 01:57:23,585
我以為會失去你
1218
01:57:24,753 --> 01:57:26,630
但你回來了
1219
01:57:26,922 --> 01:57:29,383
我當然要回來,我愛你
1220
01:57:34,847 --> 01:57:36,056
來吧
1221
01:57:56,285 --> 01:57:57,578
特立斯坦
1222
01:58:00,330 --> 01:58:03,750
斯鐸魔唯一的王室男性繼承人
1223
01:58:06,545 --> 01:58:08,088
就是你,特立斯坦
1224
01:58:11,925 --> 01:58:14,970
如果他是斯鐸魔的新王,那麼…
1225
01:59:02,017 --> 01:59:06,647
我為你加冕斯鐸魔的國王
1226
01:59:24,122 --> 01:59:25,832
萬歲!
1227
01:59:41,390 --> 01:59:42,933
我給你的禮物
1228
01:59:44,768 --> 01:59:46,103
送給你們兩人
1229
01:59:46,520 --> 01:59:47,813
謝謝
1230
02:00:02,744 --> 02:00:05,414
他們統治國家八十年
1231
02:00:06,582 --> 02:00:09,543
但沒有人能長生不老
1232
02:00:10,460 --> 02:00:13,797
除非能擁有星星的心
1233
02:00:14,715 --> 02:00:19,052
伊薇把自己的心全給了特立斯坦
1234
02:00:20,679 --> 02:00:23,932
他們的子孫後嗣長大後
1235
02:00:24,933 --> 02:00:28,187
就該點亮巴比倫蠟燭
1236
02:00:34,234 --> 02:00:38,780
他們還是幸福地一起生活81689