All language subtitles for Mushishi Episode 9.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,678 --> 00:00:13,013 What's wrong? 2 00:00:13,013 --> 00:00:16,642 Hmm... I wonder what this is... 3 00:00:19,353 --> 00:00:21,355 Say, dear... 4 00:00:21,355 --> 00:00:24,620 Do you think this is a tooth? 5 00:01:17,678 --> 00:01:27,348 "Mushi-shi" 6 00:01:36,363 --> 00:01:41,368 Oh seedling that sprouts from our ancestor's flesh and blood... 7 00:01:41,368 --> 00:01:45,372 Grow green, green leaves. 8 00:01:45,372 --> 00:01:48,535 Bear heavy, heavy seed. 9 00:01:50,044 --> 00:01:55,277 "The Heavy Seed" 10 00:01:58,049 --> 00:01:59,516 Excuse me... 11 00:02:00,652 --> 00:02:03,989 Can you sell me something to eat? 12 00:02:03,989 --> 00:02:06,658 Take a look at these rice paddies! This summer has been too cold. 13 00:02:06,658 --> 00:02:08,994 We have our hands full trying to gather enough stock for ourselves. 14 00:02:08,994 --> 00:02:10,996 Just give it up. 15 00:02:10,996 --> 00:02:13,665 Go to the village past the next mountain. 16 00:02:13,665 --> 00:02:15,000 Hm? 17 00:02:15,000 --> 00:02:18,003 I heard that they are the only ones with a bountiful harvest this year. 18 00:02:18,003 --> 00:02:21,005 Hey, don't give him bad advice. 19 00:02:21,006 --> 00:02:24,676 You'd better not go there. The rice there is not normal. 20 00:02:24,676 --> 00:02:27,345 Every time a natural disaster occurs, they always have a bountiful harvest. 21 00:02:27,345 --> 00:02:29,779 I hear it's a curse by their ancestors. 22 00:02:33,351 --> 00:02:35,020 It's a "parting harvest". 23 00:02:35,020 --> 00:02:37,689 It's a "parting harvest." 24 00:02:37,689 --> 00:02:41,692 Meaning, someone will be taken by our ancestors again. 25 00:02:41,693 --> 00:02:44,362 Who will it be this year? 26 00:02:44,362 --> 00:02:48,700 The ancestors choose from the weakest among us. 27 00:02:48,700 --> 00:02:51,897 Wow. What impressive rice paddies! 28 00:02:55,040 --> 00:02:57,042 Who are you? What do you want? 29 00:02:57,042 --> 00:03:00,534 Well, I was just wondering if you wouldn't mind selling me something to eat. 30 00:03:04,315 --> 00:03:06,317 We don't have anything to give to strangers. 31 00:03:06,317 --> 00:03:08,653 We don't harvest enough every year. 32 00:03:08,653 --> 00:03:12,322 We have to store our harvest when we can. 33 00:03:12,323 --> 00:03:17,662 I see, then you're saying that this year's bountiful harvest is a miracle? 34 00:03:17,662 --> 00:03:19,330 That's right. 35 00:03:19,330 --> 00:03:25,860 Our ancestors watch over us since we always worship them. 36 00:03:29,007 --> 00:03:32,499 And in exchange, they take a life, right? 37 00:03:34,345 --> 00:03:37,712 That's a pretty harsh thing for your ancestors to do. 38 00:03:40,018 --> 00:03:44,355 We don't have... a choice. 39 00:03:44,355 --> 00:03:47,358 You don't look like you really believe that... 40 00:03:47,358 --> 00:03:49,986 Will you tell me what's going on? 41 00:03:54,365 --> 00:03:55,700 Every time a natural disaster occurs, 42 00:03:55,700 --> 00:03:58,702 the fields of this village produce a bountiful harvest. 43 00:03:58,703 --> 00:04:02,640 I've heard it's been happening from very long ago. 44 00:04:02,640 --> 00:04:06,077 And, in such years, without fail, in the autumn, 45 00:04:06,077 --> 00:04:09,981 someone sprouts an auspicious tooth in their mouth. 46 00:04:09,981 --> 00:04:17,820 That tooth falls out at the end of autumn and that person... dies. 47 00:04:20,992 --> 00:04:22,060 It's been told through the generations 48 00:04:22,060 --> 00:04:27,589 that the life is an offering to the ancestors for the bountiful harvest. 49 00:04:29,000 --> 00:04:31,669 Still, we all have been thankful for it. 50 00:04:31,669 --> 00:04:33,638 Without these miracles, 51 00:04:33,638 --> 00:04:39,344 none of us would have been able to continue living on this unfertile land. 52 00:04:39,344 --> 00:04:43,348 Did those who lose their lives have anything in common? 53 00:04:43,348 --> 00:04:47,045 It is said... the weakest go first. 54 00:04:49,020 --> 00:04:51,022 Are the bodies buried? 55 00:04:51,022 --> 00:04:52,357 Yeah. 56 00:04:52,357 --> 00:04:54,359 What about the tooth that falls out? 57 00:04:54,359 --> 00:04:59,030 The tooth is kept in the shrine by the head priest. 58 00:04:59,030 --> 00:05:00,297 Head priest? 59 00:05:00,298 --> 00:05:04,302 He's the person who takes care of all the religious services in this village. 60 00:05:04,302 --> 00:05:09,307 I'll eventually take his place, so he's teaching me various things. 61 00:05:09,307 --> 00:05:11,276 It's said that soon after the tooth falls out, 62 00:05:11,276 --> 00:05:14,312 it is only visible to the head priest. 63 00:05:14,312 --> 00:05:17,649 That's why the head priest is the one who keeps it. 64 00:05:17,649 --> 00:05:20,318 Why were you chosen to be his successor? 65 00:05:20,318 --> 00:05:26,813 Because, like the head priest, I sometimes am able to see things that others can't. 66 00:05:28,660 --> 00:05:31,220 I'd like to meet your head priest. 67 00:05:33,331 --> 00:05:34,798 Head priest! 68 00:05:36,000 --> 00:05:38,059 I wonder if he's in the back fields. 69 00:05:45,009 --> 00:05:48,012 Agricultural literature, and a journal... 70 00:05:48,012 --> 00:05:50,014 It's not often that I have a visitor. 71 00:05:50,014 --> 00:05:51,015 Hm? 72 00:05:51,015 --> 00:05:53,074 Just who are you, anyway? 73 00:05:56,688 --> 00:05:58,849 My name is Ginko. I am a mushi-shi. 74 00:06:00,959 --> 00:06:04,224 I'm looking for something called the Narazu seed. 75 00:06:05,630 --> 00:06:07,966 Well... 76 00:06:07,966 --> 00:06:11,970 Sane, aren't you in the middle of your fieldwork? 77 00:06:11,970 --> 00:06:13,972 Come back when you're done. 78 00:06:13,972 --> 00:06:15,640 This year, we have a bountiful harvest. 79 00:06:15,640 --> 00:06:18,643 We won't be able to catch up unless we're well-prepared. 80 00:06:18,643 --> 00:06:19,977 Okay. 81 00:06:19,978 --> 00:06:23,709 What? Are you still worried about your mother? 82 00:06:25,316 --> 00:06:27,986 It'll be okay. She'll be fine. 83 00:06:27,986 --> 00:06:29,654 Don't worry. 84 00:06:29,654 --> 00:06:32,418 Here, let her eat this. 85 00:06:34,325 --> 00:06:35,587 Okay... 86 00:06:38,329 --> 00:06:40,531 I've heard that some mushi-shis came to these parts 87 00:06:40,531 --> 00:06:42,431 during the previous head priest's time, as well. 88 00:06:45,003 --> 00:06:48,871 But you're wasting your time. There is no such seed here. 89 00:06:50,341 --> 00:06:54,345 So you're saying this good harvest is because of your ancestors' grace? 90 00:06:54,345 --> 00:06:56,681 Our ancestors' grace? 91 00:06:56,681 --> 00:06:58,683 Of course, that is a factor, too. 92 00:06:58,683 --> 00:07:04,622 Because of everyone's faith, we are able to work without abandoning this village. 93 00:07:04,622 --> 00:07:07,959 But that's not all. 94 00:07:07,959 --> 00:07:11,963 For many years, we've all been studying ways to enrich the soil. 95 00:07:11,963 --> 00:07:16,634 The result can be seen at times with harvests like this one. 96 00:07:16,634 --> 00:07:19,304 Every year, our crops increase, too. 97 00:07:19,304 --> 00:07:22,330 Then what about the auspicious tooth? 98 00:07:24,642 --> 00:07:27,979 Adults can sprout a tooth on rare occasions. 99 00:07:27,979 --> 00:07:29,981 It has nothing to do with the harvest. 100 00:07:29,981 --> 00:07:31,649 Please be on your way now. 101 00:07:31,649 --> 00:07:34,311 May I ask just one more question? 102 00:07:35,653 --> 00:07:37,322 What is it? 103 00:07:37,322 --> 00:07:41,326 You seem to know about the Narazu seed. 104 00:07:41,326 --> 00:07:44,329 Yes, I've heard about it from the previous head priest. 105 00:07:44,329 --> 00:07:47,432 It's a seed that a mushi-shi sealed a "light vein", 106 00:07:47,432 --> 00:07:50,668 or something like that, into, I think... 107 00:07:50,668 --> 00:07:52,003 That's right. 108 00:07:52,003 --> 00:07:55,340 You probably can even intuitively understand what a "light vein" is, 109 00:07:55,340 --> 00:07:57,967 because you seem to have the ability to see mushi... 110 00:07:59,944 --> 00:08:04,282 The feebler the mushi is, the more light it takes on. 111 00:08:04,282 --> 00:08:06,616 That's because it's so similar to the Kouki, the sake of light, 112 00:08:06,617 --> 00:08:07,618 which is the basis of mushi. 113 00:08:07,618 --> 00:08:11,289 The light vein is the path that the Kouki runs. 114 00:08:11,289 --> 00:08:13,957 It is life itself, so to speak. 115 00:08:13,958 --> 00:08:16,627 If you can manipulate it, you can use it for immortality or resuscitation... 116 00:08:16,627 --> 00:08:18,788 There are various usages to it. 117 00:08:19,964 --> 00:08:23,968 Of course, doing so is the biggest taboo among mushi-shi. 118 00:08:23,968 --> 00:08:27,972 However, there have been many cases of it happening. 119 00:08:27,972 --> 00:08:31,308 That seed is one of them. 120 00:08:31,309 --> 00:08:32,310 If you plant it in the ground, 121 00:08:32,309 --> 00:08:34,978 it will bring a good harvest for that year for the area surrounding it, 122 00:08:34,979 --> 00:08:40,318 but in return, it will take one life from among those that benefited from it. 123 00:08:40,318 --> 00:08:42,986 That is what we know of it. 124 00:08:42,986 --> 00:08:47,992 And? What do you plan to do with that seed once you find it? 125 00:08:47,992 --> 00:08:52,329 Would you destroy it or would you use it? 126 00:08:52,330 --> 00:08:54,665 I was going to ask you that very question. 127 00:08:54,665 --> 00:08:57,001 What would you do? 128 00:08:57,001 --> 00:09:03,274 What if you obtained a seed that could save many lives at the cost of one life? 129 00:09:03,274 --> 00:09:05,943 I'd probably use it. 130 00:09:05,943 --> 00:09:12,283 If such a seed really does exist, it would be a sin not to use it and let people suffer. 131 00:09:12,283 --> 00:09:14,786 But, if that person planted the seed 132 00:09:14,786 --> 00:09:17,287 knowing full well that it will cost one person's life, 133 00:09:17,288 --> 00:09:20,625 it's the same as murder. 134 00:09:20,625 --> 00:09:23,961 No matter how many lives can be saved, 135 00:09:23,961 --> 00:09:27,488 the person who dies is forced to be a sacrifice regardless of his or her will. 136 00:09:28,966 --> 00:09:31,302 If that is the cost of the sin, 137 00:09:31,302 --> 00:09:33,304 then anyone would soil their hands... 138 00:09:33,304 --> 00:09:36,973 if it means saving two lives at the cost of one. 139 00:09:36,974 --> 00:09:40,178 Indeed, when you look at it from the short span of one year, 140 00:09:40,178 --> 00:09:41,646 it'd be senseless not to use it. 141 00:09:41,646 --> 00:09:45,315 But once you use it, you will keep using it. 142 00:09:45,316 --> 00:09:47,318 And, that seed is alive. 143 00:09:47,318 --> 00:09:50,655 Every time you use it, the more powerful the effect becomes. 144 00:09:50,655 --> 00:09:54,055 Eventually, it could become something that destroys the balance. 145 00:09:55,660 --> 00:09:58,663 So you're saying you wouldn't use it? 146 00:09:58,663 --> 00:10:01,999 Could you afford... not to? 147 00:10:01,999 --> 00:10:05,670 I don't know. I've never lived in a village. 148 00:10:05,670 --> 00:10:08,194 And I would leave that place before it even came to that point. 149 00:10:09,674 --> 00:10:12,009 Here... this land... 150 00:10:12,009 --> 00:10:14,345 Our ancestor's flesh and blood sleep here! 151 00:10:14,345 --> 00:10:17,682 They pioneered the land and made it what it is today. 152 00:10:17,682 --> 00:10:20,351 That is our only pride! 153 00:10:20,351 --> 00:10:23,121 Doesn't planting something abnormal in that very ground 154 00:10:23,121 --> 00:10:25,351 mean you're violating the soil? 155 00:10:32,363 --> 00:10:36,033 What am I saying? This is all supposition. 156 00:10:36,033 --> 00:10:38,369 I know what you're saying. 157 00:10:38,369 --> 00:10:41,805 If there really is such a seed... 158 00:10:43,708 --> 00:10:47,108 ...I would think about it more carefully. 159 00:10:51,048 --> 00:10:52,709 That's right... 160 00:10:53,718 --> 00:10:57,118 Such a seed is too much for one man to handle. 161 00:10:58,389 --> 00:11:02,994 Just like an overabundant rice stalk hangs its head, 162 00:11:02,994 --> 00:11:07,999 that seed will certainly fall from that man's hands, onto the soil below... 163 00:11:07,999 --> 00:11:13,232 unaware of the suffering it will cause the people in its aftermath. 164 00:11:20,011 --> 00:11:23,014 Oh! Are you done chatting already? 165 00:11:23,014 --> 00:11:25,683 Well, pretty much. 166 00:11:25,683 --> 00:11:29,687 And... will you save us all? 167 00:11:29,687 --> 00:11:33,691 Yeah. But I first need to get the consent of the entire village... 168 00:11:33,691 --> 00:11:37,361 after I explain how the "parting harvest" works. 169 00:11:37,361 --> 00:11:39,697 Can you have everyone gather somewhere? 170 00:11:39,697 --> 00:11:44,368 S- sure. But... just what are you planning to... 171 00:11:44,368 --> 00:11:46,666 Are you suggesting we burn down the rice paddies... 172 00:11:49,373 --> 00:11:52,410 ...because we have no choice but to destroy the seed 173 00:11:52,410 --> 00:11:55,045 before someone sprouts an auspicious tooth? 174 00:11:55,046 --> 00:11:58,382 Yeah, that's right. So you're finally admitting the truth. 175 00:11:58,382 --> 00:12:00,318 You've got it wrong. 176 00:12:00,318 --> 00:12:02,987 Even if we do that, no one will be saved. 177 00:12:02,987 --> 00:12:04,988 Are you trying to make everyone starve to death? 178 00:12:04,989 --> 00:12:07,992 All you have to do is live somewhere else for a year. 179 00:12:07,992 --> 00:12:09,760 Once everyone lives separately, 180 00:12:09,760 --> 00:12:14,665 they can probably survive one way or other for a year. 181 00:12:14,665 --> 00:12:18,669 By spring, the ashes should have fertilized the soil. 182 00:12:18,669 --> 00:12:23,341 How many do you think will return once they leave this land? 183 00:12:23,341 --> 00:12:27,011 They are able to tolerate it because none of them know... 184 00:12:27,011 --> 00:12:30,348 what a real bountiful harvest is! 185 00:12:30,348 --> 00:12:32,683 This is how it should be... 186 00:12:32,683 --> 00:12:38,644 I won't allow you to tell everyone such strange tales! 187 00:12:41,359 --> 00:12:43,122 Head priest! 188 00:12:48,032 --> 00:12:51,092 Does he have some kind of illness? 189 00:12:52,036 --> 00:12:56,373 I'm not sure, but he didn't seem well of late, 190 00:12:56,374 --> 00:12:58,376 and I saw him taking medicine sometimes. 191 00:12:58,376 --> 00:12:59,977 Medicine? 192 00:12:59,977 --> 00:13:02,468 I'm pretty sure this contains it. 193 00:13:16,661 --> 00:13:20,665 I'm not sure for what reason you've been taking this poison, 194 00:13:20,665 --> 00:13:24,122 but isn't it irresponsible to die leaving things the way they are? 195 00:13:25,670 --> 00:13:28,005 Say, mushi-shi... 196 00:13:28,005 --> 00:13:30,007 Since you're suggesting we burn the rice paddies, 197 00:13:30,007 --> 00:13:34,679 it doesn't seem like you came hoping to use that seed. 198 00:13:34,679 --> 00:13:42,313 Please... I've made the decision to be the last sacrifice for the seed. 199 00:13:47,358 --> 00:13:51,695 The one who is said to have brought the seed here in the first place, 200 00:13:51,696 --> 00:13:54,563 is the head priest before the previous one. 201 00:13:55,700 --> 00:13:58,836 Thereafter, every time a natural disaster occurred, 202 00:13:58,836 --> 00:13:59,970 the seed was used, 203 00:13:59,970 --> 00:14:05,643 but in order to prevent panic, only the head priests knew the truth. 204 00:14:05,643 --> 00:14:08,646 It was 20 years ago when the first natural disaster occurred 205 00:14:08,646 --> 00:14:14,318 after I became the head priest, and I had to consider using the seed. 206 00:14:14,318 --> 00:14:18,084 I have to use it! If I don't... 207 00:14:19,657 --> 00:14:21,992 I'm stepping out. 208 00:14:21,992 --> 00:14:24,187 Okay. Be careful. 209 00:14:36,674 --> 00:14:38,342 It's for the best. 210 00:14:38,342 --> 00:14:41,679 I was only thinking of the best interest of the entire village. 211 00:14:41,679 --> 00:14:44,613 It's... for the best. 212 00:14:45,683 --> 00:14:49,744 So I was unaware that my wife was hiding her illness from me. 213 00:14:50,688 --> 00:14:56,593 In autumn, the one who sprouted the auspicious tooth was... my wife. 214 00:15:00,297 --> 00:15:02,633 Please, dear. 215 00:15:02,633 --> 00:15:05,636 Have some rice, 216 00:15:05,636 --> 00:15:07,900 or you will die, too... 217 00:15:11,976 --> 00:15:13,375 What are you doing? 218 00:15:16,313 --> 00:15:19,316 Even if it's difficult for you, please eat it. 219 00:15:19,316 --> 00:15:25,482 If you eat my life, I don't feel afraid of dying. 220 00:15:26,657 --> 00:15:29,994 Despite it being the rice that it was, 221 00:15:29,994 --> 00:15:33,157 my body greedily accepted it. 222 00:15:34,665 --> 00:15:40,670 I was going to throw out the seed which had eventually fallen out of my wife. 223 00:15:40,671 --> 00:15:43,507 But... I started to think about the next natural disaster, 224 00:15:43,507 --> 00:15:46,010 which was sure to come sooner or later. 225 00:15:46,010 --> 00:15:49,280 Then I realized I could use the seed one more time 226 00:15:49,280 --> 00:15:52,613 without having to sacrifice someone's life. 227 00:15:55,686 --> 00:15:58,951 Finally, this year, the time had come to use it. 228 00:16:16,640 --> 00:16:21,312 I plan to have Sane destroy the seed that falls out of my mouth. 229 00:16:21,312 --> 00:16:26,450 I hear it will be destroyed if it is buried in the place 230 00:16:26,450 --> 00:16:28,652 you mushi-shi call the path of the light vein. 231 00:16:28,652 --> 00:16:33,991 But I don't plan to tell him about the seed. 232 00:16:33,991 --> 00:16:35,992 Are you really okay with that? 233 00:16:35,993 --> 00:16:42,333 More than anyone, you want to live here and see the future of this land, right? 234 00:16:42,333 --> 00:16:50,674 I can see it; if we don't give up, this land will slowly become fertile. 235 00:16:50,674 --> 00:16:55,679 Surely, the day should come someday where we can live comfortably. 236 00:16:55,679 --> 00:16:59,016 I don't know how many generations it will take... 237 00:16:59,016 --> 00:17:02,110 But either way, I won't be able to witness it with my own eyes anyway. 238 00:17:05,623 --> 00:17:09,627 All right. I will let it play out as you wish. 239 00:17:09,627 --> 00:17:12,960 But let me ask you one more thing. 240 00:17:42,660 --> 00:17:44,525 Head priest! 241 00:17:46,664 --> 00:17:49,333 My mom... She's gonna be okay now. 242 00:17:49,333 --> 00:17:52,002 She's eating and slowly getting better. 243 00:17:52,002 --> 00:17:54,338 Really? That's good to hear. 244 00:17:54,338 --> 00:17:56,005 I told you so. 245 00:17:56,006 --> 00:17:57,675 Yeah. 246 00:17:57,675 --> 00:18:01,946 Say, Sane. We need to talk. 247 00:18:01,946 --> 00:18:05,609 It's really important. I want you to listen carefully. 248 00:18:09,620 --> 00:18:12,679 Hey, Sane, the ritual prayer sounds different from last year's. 249 00:18:14,959 --> 00:18:18,963 Say, no one has sprouted an auspicious tooth yet? 250 00:18:18,963 --> 00:18:21,632 Yeah, I haven't heard any news of it yet. 251 00:18:21,632 --> 00:18:27,638 Maybe this year's bountiful harvest wasn't a "parting harvest." 252 00:18:27,638 --> 00:18:32,370 Then that means that it is truly due to all our hard work... 253 00:18:45,656 --> 00:18:46,953 Hey. 254 00:18:48,659 --> 00:18:52,329 The festival... is carrying on fine. 255 00:18:52,329 --> 00:18:54,263 Everyone is having fun. 256 00:19:17,955 --> 00:19:19,513 Don't worry. 257 00:19:20,624 --> 00:19:22,990 I'll do exactly what you asked. 258 00:19:27,297 --> 00:19:29,322 Head priest... 259 00:19:35,973 --> 00:19:38,308 Why does it have to be this way? 260 00:19:38,308 --> 00:19:40,538 This isn't how it should be! 261 00:19:45,649 --> 00:19:49,448 Don't tell anyone what I am about to do. 262 00:19:51,655 --> 00:19:54,954 Let me ask you one more thing. 263 00:19:56,326 --> 00:19:58,662 I told you that the light vein is like life itself, 264 00:19:58,662 --> 00:20:02,332 but it can't revive a living being even if it was taken in. 265 00:20:02,332 --> 00:20:06,769 But the one thing that can resuscitate life is that seed. 266 00:20:09,006 --> 00:20:11,875 It's a gamble but, if that seed is ingested, 267 00:20:11,875 --> 00:20:14,678 even animals should be able to come back to life. 268 00:20:14,678 --> 00:20:21,685 Only, unlike vegetation, the light vein will probably continue to live within you. 269 00:20:21,685 --> 00:20:26,713 If that happens, you will become an immortal being... 270 00:20:27,691 --> 00:20:30,683 Can you handle that? 271 00:20:32,029 --> 00:20:36,366 I thought doing that is the biggest taboo among mushi-shi. 272 00:20:36,366 --> 00:20:40,704 Can you... get away with doing that? 273 00:20:40,704 --> 00:20:43,373 If you don't say anything, no one will find out. 274 00:20:43,373 --> 00:20:45,709 I don't even know if it will work. 275 00:20:45,709 --> 00:20:49,046 I'm not even sure if it'll spell happiness for you. 276 00:20:49,046 --> 00:20:52,382 But if you're willing to take a chance... 277 00:20:52,382 --> 00:20:55,886 This is my way of apologizing for trying to confirm the existence of the seed 278 00:20:55,886 --> 00:20:57,387 by reopening your old wound. 279 00:20:57,387 --> 00:20:59,990 I don't mind dirtying my hands a little. 280 00:20:59,990 --> 00:21:01,958 Give it a lot of thought. 281 00:21:03,660 --> 00:21:09,997 I don't have to think too hard to give you my answer. 282 00:21:15,005 --> 00:21:19,343 I want to see it through after all... 283 00:21:19,343 --> 00:21:22,608 how this land will develop... 284 00:21:36,693 --> 00:21:43,030 ...and whether what I've done up till now... was right or not. 285 00:21:50,707 --> 00:21:55,846 Thereafter, it is said that the story of that year's bountiful harvest 286 00:21:55,846 --> 00:21:57,746 was forever talked about in that village. 287 00:21:58,715 --> 00:22:01,985 At the same time, 288 00:22:01,985 --> 00:22:04,886 a strange legend had also begun. 289 00:22:07,324 --> 00:22:11,662 The rice harvested by that year's bountiful harvest, 290 00:22:11,662 --> 00:22:16,099 the first not to be a "parting harvest", was said to have resurrected a man. 291 00:22:18,001 --> 00:22:23,674 The man became ageless and immortal, traveling around the country, 292 00:22:23,674 --> 00:22:30,807 and at times returning to convey new farming methods to enrich the land. 293 00:23:32,598 --> 00:23:33,599 "The Heavy Seed" 294 00:23:33,599 --> 00:23:34,600 "The Heavy Seed" The White Which Dwells Within The Inkstone 295 00:23:34,600 --> 00:23:36,168 "The White Which Dwells Within The Inkstone" The White Which Dwells Within The Inkstone 296 00:23:36,168 --> 00:23:37,533 "The White Which Dwells Within The Inkstone" 23209

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.