Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,555 --> 00:00:14,640
Pode cortar isto?
2
00:00:24,358 --> 00:00:27,319
Se tivessem me dito
que um dia eu costuraria algas�
3
00:00:27,402 --> 00:00:29,029
Amanh� trarei pelo de gato.
4
00:00:29,112 --> 00:00:31,365
Talvez a Srta. Paloma
o transforme em mohair!
5
00:00:32,741 --> 00:00:35,994
Senhoritas, podem fazer piadas
daqui a uma semana,
6
00:00:36,078 --> 00:00:37,246
depois do desfile.
7
00:00:46,046 --> 00:00:48,173
Paloma Castel chegou.
Est� esperando no est�dio.
8
00:00:48,257 --> 00:00:49,258
Certo. Obrigada.
9
00:00:49,925 --> 00:00:52,261
Mademoiselle chegou
para a prova do n�mero tr�s.
10
00:01:23,292 --> 00:01:24,751
Diga alguma coisa.
11
00:01:39,933 --> 00:01:40,934
N�o est� certo.
12
00:02:30,275 --> 00:02:32,277
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A N�S? | loschulosteam@gmail.com
13
00:02:41,286 --> 00:02:43,497
N�o tive mais not�cias do Solal.
14
00:02:43,580 --> 00:02:45,249
Nunca mais o encontraremos.
15
00:02:45,332 --> 00:02:47,960
Se concentra
na viagem � Bretanha.
16
00:02:48,043 --> 00:02:49,628
Seu pai n�o pode vender.
17
00:02:49,711 --> 00:02:52,005
Vamos impedir
que a Rovel consiga a maioria.
18
00:02:52,756 --> 00:02:54,550
Ent�o, qual � o seu plano?
19
00:02:54,633 --> 00:02:55,968
Voc� n�o vem comigo?
20
00:02:57,135 --> 00:02:59,346
Perle,
eu mal conhe�o aquele homem.
21
00:02:59,429 --> 00:03:03,225
Ele � seu pai. E tudo que ele
quer � te conhecer melhor.
22
00:03:03,308 --> 00:03:05,978
Tente descobrir se ele
foi abordado e por quem.
23
00:03:07,396 --> 00:03:09,231
Mostre interesse por ele.
24
00:03:09,314 --> 00:03:11,733
Recupere o tempo perdido. Sei l�.
25
00:03:12,317 --> 00:03:14,528
Enquanto isso,
vou atr�s da sua m�e.
26
00:03:50,272 --> 00:03:51,315
V� em frente.
27
00:03:52,482 --> 00:03:56,069
Voc� veio pedir desculpas.
Voc� tem motivos. Eu tenho tempo.
28
00:03:56,695 --> 00:03:57,696
Ent�o fale.
29
00:04:13,045 --> 00:04:15,923
Depois do que Vincent aprontou,
� um bom pre�o.
30
00:04:16,589 --> 00:04:19,635
Diane deve ter mandado
voc� n�o voltar de m�os vazias.
31
00:04:19,718 --> 00:04:21,678
Vai levar umas palmadas.
32
00:04:24,515 --> 00:04:26,225
Ou levo a ela as suas a��es,
33
00:04:27,351 --> 00:04:29,186
ou as do Yann.
34
00:04:30,187 --> 00:04:32,397
Marie,
voc� jogou um jogo perigoso.
35
00:04:32,481 --> 00:04:33,941
Eu avisei voc� no Natal.
36
00:04:34,566 --> 00:04:37,277
Pobre Yann, chifrado pela esposa.
37
00:04:37,361 --> 00:04:39,071
E logo com uma mulher.
38
00:04:40,697 --> 00:04:42,199
� maior de idade?
39
00:04:43,742 --> 00:04:46,995
Os eleitores conservadores dele
n�o aprovar�o, n�?
40
00:04:48,080 --> 00:04:49,456
Ele nunca acreditar�.
41
00:04:54,962 --> 00:04:56,588
A Rovel tem fotos.
42
00:05:13,272 --> 00:05:17,109
Deve doer fazer isso
com a mulher que te criou.
43
00:05:18,902 --> 00:05:21,154
Por que voc� insiste em ficar?
S�rio.
44
00:05:22,406 --> 00:05:24,449
Venda suas a��es.
Ser� bilion�ria.
45
00:05:25,242 --> 00:05:27,995
E poder� administrar
a Funda��o Rovel.
46
00:05:28,078 --> 00:05:29,329
Conosco.
47
00:05:29,955 --> 00:05:31,081
A LEDU �
48
00:05:31,999 --> 00:05:33,166
o passado.
49
00:05:34,918 --> 00:05:35,919
Meu passado.
50
00:05:36,920 --> 00:05:38,046
E o seu tamb�m.
51
00:05:41,300 --> 00:05:42,300
N�o.
52
00:05:43,051 --> 00:05:44,428
N�o � nada para mim.
53
00:05:45,846 --> 00:05:47,598
Nem a maison, nem a fam�lia.
54
00:06:04,114 --> 00:06:05,240
O que posso dizer?
55
00:06:05,324 --> 00:06:08,952
Se voc� buscar a perfei��o,
nunca a alcan�ar�.
56
00:06:09,661 --> 00:06:14,791
Um dia antes do meu primeiro desfile,
mandei refazer todo o vestido de noiva.
57
00:06:15,459 --> 00:06:16,793
O ateli� virou a noite.
58
00:06:16,877 --> 00:06:19,296
- N�o foi, Monique?
- Se foi.
59
00:06:20,422 --> 00:06:21,548
Monique, eu acho�
60
00:06:22,674 --> 00:06:23,717
Olha aqui.
61
00:06:23,800 --> 00:06:28,639
Mademoiselle vai querer
um pouco mais de volume aqui.
62
00:06:28,722 --> 00:06:31,767
Para dar leveza � silhueta.
63
00:06:32,434 --> 00:06:34,561
Desequilibra o conjunto.
64
00:06:37,314 --> 00:06:40,400
Devo fazer pences no drapeado?
65
00:06:40,484 --> 00:06:42,986
Sim, mas irregulares.
66
00:06:43,070 --> 00:06:48,158
S� alguns pontos pra deixar
leve e encher um pouco.
67
00:06:48,867 --> 00:06:51,078
Mas tamb�m nada
de muito dram�tico.
68
00:06:51,161 --> 00:06:52,496
Nada pesado. Leve.
69
00:06:53,622 --> 00:06:56,625
Um ponto a cada cent�metro,
sem criar tens�o.
70
00:06:56,708 --> 00:06:57,960
Tudo bem.
71
00:06:58,043 --> 00:07:00,087
Est� legal. Ficou bonito.
72
00:07:03,131 --> 00:07:04,716
Vincent.
73
00:07:04,800 --> 00:07:06,760
Qual � o seu jogo com a Paloma?
74
00:07:08,428 --> 00:07:10,389
Nada que eu disser te satisfar�.
75
00:07:11,181 --> 00:07:13,642
Quer
que eu seja como voc� me imagina.
76
00:07:13,725 --> 00:07:15,853
N�o. Voc� a deixar� maluca.
77
00:07:15,936 --> 00:07:18,605
Quer que ela refa�a tudo
at� o �ltimo minuto.
78
00:07:18,689 --> 00:07:20,148
A cole��o est� pronta!
79
00:07:20,232 --> 00:07:24,194
No meu tempo, o diretor do est�dio
sabia quando ser moderado.
80
00:07:24,278 --> 00:07:27,447
� isso que te incomoda?
Que ela e eu somos parceiras?
81
00:07:28,073 --> 00:07:30,492
Eu poderia te fazer
a mesma pergunta.
82
00:07:31,285 --> 00:07:33,287
Espera!
83
00:07:36,915 --> 00:07:38,333
Voltou pra ajud�-la?
84
00:07:40,002 --> 00:07:43,046
Porque, se for isso, tudo bem.
85
00:07:43,839 --> 00:07:49,720
Resumindo, tudo que voc� quer
� a felicidade dela. Certo?
86
00:07:49,803 --> 00:07:52,264
N�o tenho interesse
em ver a Paloma falhar.
87
00:07:55,517 --> 00:07:57,603
J� voc�
88
00:07:58,854 --> 00:08:01,732
Se ela falhar,
voc� poder� tomar o lugar dela.
89
00:08:03,108 --> 00:08:05,068
Bom, o seu lugar.
90
00:08:05,152 --> 00:08:10,157
Ye-Ji, voc� e eu queremos
exatamente a mesma coisa.
91
00:08:12,534 --> 00:08:14,119
A felicidade dela, � claro.
92
00:08:14,203 --> 00:08:16,997
Mas eu tenho
a experi�ncia do meu lado.
93
00:08:17,080 --> 00:08:19,416
Voc� quer que funcione.
94
00:08:19,499 --> 00:08:21,502
Eu sei como funciona.
95
00:08:21,585 --> 00:08:23,378
E a Paloma tamb�m sabe.
96
00:08:23,462 --> 00:08:28,675
Por isso, at� que se prove o contr�rio,
ela � a diretora criativa desta maison.
97
00:08:44,483 --> 00:08:45,484
Tchau.
98
00:08:56,370 --> 00:08:57,579
Eu o acompanho.
99
00:09:12,886 --> 00:09:14,012
Ela est� progredindo?
100
00:09:15,180 --> 00:09:16,181
A minha m�e.
101
00:09:17,099 --> 00:09:20,727
N�o sei o que voc� fez,
mas ela viciou no piano.
102
00:09:23,105 --> 00:09:24,481
Onde voc� se apresenta?
103
00:09:25,399 --> 00:09:27,985
Duvido que trabalhe
exclusivamente para n�s.
104
00:09:28,902 --> 00:09:30,737
Estou de licen�a sab�tica.
105
00:09:32,322 --> 00:09:35,200
Sinto muito.
Estou atrasado para uma aula.
106
00:09:36,326 --> 00:09:38,620
Pode ter seu registro
m�dico suspenso.
107
00:09:38,704 --> 00:09:41,123
Teria tempo de sobra
para praticar escalas.
108
00:09:41,707 --> 00:09:42,623
Conhece Lucy.
109
00:09:42,624 --> 00:09:45,711
Ela parece inofensiva,
mas n�o � bom contrari�-la.
110
00:09:48,172 --> 00:09:50,591
Falsificar laudos
m�dicos � grave?
111
00:09:52,718 --> 00:09:54,261
Vamos tomar um caf�.
112
00:10:17,868 --> 00:10:19,661
A cor � o problema.
113
00:10:25,584 --> 00:10:27,961
Nunca parei pra pensar
muito na cor.
114
00:10:29,505 --> 00:10:31,673
- Precisamos trabalhar nisso.
- Calma.
115
00:10:31,757 --> 00:10:33,842
Voc� n�o pode mudar a cor�
116
00:10:33,926 --> 00:10:35,260
S�rio?
117
00:10:35,344 --> 00:10:36,428
Por que n�o?
118
00:10:36,512 --> 00:10:38,847
A alta-costura da LEDU � preta.
Ponto final.
119
00:10:38,931 --> 00:10:43,143
At� que se prove o contr�rio, ela
� a diretora criativa da maison.
120
00:11:15,551 --> 00:11:18,470
E a�? Est� de mudan�a?
121
00:11:21,598 --> 00:11:23,976
A ideia de um hotel
� poder voltar a qualquer hora.
122
00:11:25,060 --> 00:11:27,020
Voc� mora aqui, Marie.
123
00:11:27,980 --> 00:11:30,649
Sempre adorei isso em voc�.
124
00:11:30,732 --> 00:11:32,943
Quem mais mora
num hotel o ano todo?
125
00:11:33,443 --> 00:11:34,695
Coco Chanel?
126
00:11:36,238 --> 00:11:37,948
J� tem um novo endere�o?
127
00:11:38,532 --> 00:11:40,534
Vou ficar na Bretanha.
128
00:11:41,243 --> 00:11:43,871
� bom dar as caras na Funda��o.
129
00:11:47,124 --> 00:11:48,333
Est� tudo bem?
130
00:11:49,168 --> 00:11:50,252
Com o Yann?
131
00:11:55,883 --> 00:11:57,551
Sobre o que se trata, Perle?
132
00:12:15,402 --> 00:12:16,987
Como a sua irm� reagiu?
133
00:12:17,613 --> 00:12:19,114
Surpreendentemente bem.
134
00:12:20,782 --> 00:12:22,034
Marie te perdoar�.
135
00:12:24,369 --> 00:12:25,954
Ela te ama demais.
136
00:12:27,831 --> 00:12:29,124
Caroline,
137
00:12:30,918 --> 00:12:34,004
se vou arruinar o casamento deles
e me afastar da Marie para sempre,
138
00:12:34,087 --> 00:12:35,589
quero uma resposta.
139
00:12:35,672 --> 00:12:36,924
Agora.
140
00:12:40,511 --> 00:12:41,512
Aqui n�o.
141
00:12:43,555 --> 00:12:45,015
Posso escolher seu lado.
142
00:12:45,098 --> 00:12:48,185
Mas, se eu fizer isso,
haver� uma condi��o.
143
00:12:49,728 --> 00:12:50,729
Qual?
144
00:12:56,401 --> 00:12:58,904
Ter certeza
de que voc� e Perle terminaram.
145
00:12:58,987 --> 00:12:59,988
De vez.
146
00:13:02,324 --> 00:13:05,619
Voc� quer me proibir de v�-la?
147
00:13:07,871 --> 00:13:09,456
N�o temos mais 20 anos.
148
00:13:10,874 --> 00:13:12,251
N�o temos mais 20 anos.
149
00:13:17,506 --> 00:13:20,884
Ali�s, voc� pode transar
com quem quiser. Qualquer uma.
150
00:13:20,968 --> 00:13:21,969
S� n�o ela.
151
00:13:28,183 --> 00:13:31,979
E n�o pense que as coisas
entre n�s voltar�o a ser como eram.
152
00:13:33,564 --> 00:13:36,817
Ent�o, pela Louise
e pelo neg�cio, vamos fingir.
153
00:13:39,403 --> 00:13:42,114
O supercasal.
154
00:13:43,740 --> 00:13:45,284
Voc� tinha raz�o.
155
00:13:45,367 --> 00:13:46,660
� um conto de fadas.
156
00:13:56,545 --> 00:14:00,674
Mas, por causa de voc� e da minha m�e,
nunca serei a mulher que eu era.
157
00:14:05,721 --> 00:14:06,722
Ent�o�
158
00:14:08,140 --> 00:14:09,224
Desculpa.
159
00:14:14,813 --> 00:14:19,318
Sabe, poucas pessoas t�m a chance
de assumir o controle de suas vidas.
160
00:14:22,279 --> 00:14:26,074
Se n�o quer que sejamos um casal,
por que n�o posso ver a Perle?
161
00:14:26,158 --> 00:14:27,451
O acordo � esse.
162
00:14:29,661 --> 00:14:31,038
Quer que eu sofra tamb�m.
163
00:14:36,585 --> 00:14:38,337
Quando assumir a LEDU,
164
00:14:39,171 --> 00:14:40,589
quero que a demita.
165
00:14:43,133 --> 00:14:46,803
Se eu souber que passou
dos limites, o acordo j� era.
166
00:14:46,887 --> 00:14:47,930
E voc� tamb�m.
167
00:14:51,016 --> 00:14:53,936
Vai mandar me seguirem,
como sua m�e fez?
168
00:14:55,604 --> 00:14:57,814
Quem n�o deve n�o teme.
169
00:15:01,777 --> 00:15:03,779
Deve ter algo contra sua m�e.
170
00:15:05,197 --> 00:15:06,949
Ou n�o estaria t�o segura de si.
171
00:15:10,327 --> 00:15:11,411
Eu quero saber.
172
00:15:20,212 --> 00:15:22,589
Como Robinson p�de
vender as a��es dele?
173
00:15:24,174 --> 00:15:27,135
Eles contornaram
o acordo e o manipularam.
174
00:15:27,219 --> 00:15:30,430
- Eles deram a ele�
- Tudo o que sempre neguei a ele.
175
00:15:30,931 --> 00:15:31,932
Certo?
176
00:15:33,684 --> 00:15:36,353
N�o ligue ainda.
Ele quer contar pessoalmente.
177
00:15:38,272 --> 00:15:40,983
Diane ser� propriet�ria
de 3% da maison.
178
00:15:41,567 --> 00:15:42,985
N�o somos mais independentes.
179
00:15:45,988 --> 00:15:47,406
Achei que conseguir�amos.
180
00:15:55,914 --> 00:15:57,791
Victor me fez uma oferta.
181
00:15:58,667 --> 00:16:01,920
Ele teria mais sorte
em convencer o Yann do que eu.
182
00:16:03,463 --> 00:16:08,010
Tecnicamente,
Yann n�o pode vender. Certo?
183
00:16:08,927 --> 00:16:10,679
O problema n�o � a Rovel,
somos n�s.
184
00:16:11,513 --> 00:16:15,392
Todos temos boas raz�es
para abandonar o barco.
185
00:16:19,563 --> 00:16:21,940
Meu casamento
nos permitiu fundar a maison.
186
00:16:24,610 --> 00:16:27,613
Talvez hoje ele
nos ajude a salv�-la.
187
00:16:27,696 --> 00:16:29,990
Se eu puder lhe dar
um novo significado.
188
00:16:30,073 --> 00:16:35,120
Talvez seja uma pergunta boba,
mas a maison vale o sacrif�cio?
189
00:16:37,456 --> 00:16:39,416
Eu te pergunto a mesma coisa.
190
00:16:39,499 --> 00:16:42,836
Vou me encontrar com o Yann
em Perros-Guirec.
191
00:16:47,466 --> 00:16:48,592
Robinson j� est� l�.
192
00:16:50,844 --> 00:16:53,055
Mandou Robinson
falar com o pai dele?
193
00:16:53,847 --> 00:16:57,768
Ent�o, esses pequenos recipientes
pegam as sementes flutuando no mar
194
00:16:57,851 --> 00:16:59,978
durante o per�odo de reprodu��o.
195
00:17:00,062 --> 00:17:03,148
Caso n�o saiba, "sementes"
s�o filhotes de ostras.
196
00:17:05,733 --> 00:17:06,734
Esta aqui
197
00:17:07,736 --> 00:17:09,112
deve ter uns seis meses.
198
00:17:11,240 --> 00:17:13,534
Mam�e e papai
ostra a deixam aqui?
199
00:17:13,617 --> 00:17:16,286
A ostra tem g�nero fluido,
como dizem hoje em dia.
200
00:17:16,369 --> 00:17:18,038
Muda de sexo todos os anos.
201
00:17:18,829 --> 00:17:22,376
Assim que a temperatura muda,
ela expele seus gametas,
202
00:17:22,459 --> 00:17:27,756
que formam embri�es
que flutuam nas correntes.
203
00:17:31,969 --> 00:17:34,304
Estamos andando
sobre s�men de ostra?
204
00:17:34,388 --> 00:17:39,601
Daqui at� o seu prato s�o necess�rios
tr�s anos de cuidado e paci�ncia.
205
00:17:39,685 --> 00:17:41,478
Eu diria que at� amor.
206
00:17:42,938 --> 00:17:44,481
Deve ser gratificante.
207
00:17:46,817 --> 00:17:48,944
Pelo menos aqui eu posso opinar.
208
00:17:49,653 --> 00:17:51,488
Temos algo em comum afinal.
209
00:17:54,449 --> 00:17:58,579
Soube que sua m�e decidiu deixar
o hotel e se esconder aqui comigo?
210
00:17:58,662 --> 00:17:59,663
N�o.
211
00:18:03,292 --> 00:18:04,459
Deve estar feliz.
212
00:18:16,221 --> 00:18:19,057
Voc�s, Ledus, nunca se perguntam
como � para mim.
213
00:18:19,975 --> 00:18:22,769
N�o pude nem dar
meu sobrenome ao meu filho.
214
00:18:22,853 --> 00:18:25,230
N�o pude escolher
muita coisa tamb�m, sabia?
215
00:18:25,314 --> 00:18:27,858
Na verdade, n�o sabia.
Quando voc� me contou?
216
00:18:28,984 --> 00:18:29,985
Nunca perguntou.
217
00:18:31,278 --> 00:18:32,487
Estou contando agora.
218
00:18:36,867 --> 00:18:38,702
Voc� odiava
esta casa quando garoto.
219
00:18:39,286 --> 00:18:43,290
Crian�as n�o ligam pra onde moram.
Est�o com os pais, ponto final.
220
00:18:43,373 --> 00:18:44,458
Mas n�o voc�.
221
00:18:45,417 --> 00:18:49,588
Voc� sempre quis ir para Paris
com sua m�e e seus tios.
222
00:18:49,671 --> 00:18:50,964
Para a maison.
223
00:18:52,382 --> 00:18:53,592
Nunca comigo.
224
00:18:55,385 --> 00:18:58,305
Um dia, na calada da noite,
225
00:18:59,431 --> 00:19:01,850
te encontrei na esta��o,
morrendo de frio.
226
00:19:02,476 --> 00:19:03,977
- Voc� disse�
- "N�o me impe�a.
227
00:19:04,061 --> 00:19:05,062
Seguirei meu destino."
228
00:19:05,854 --> 00:19:07,773
"Partirei para meu destino."
229
00:19:08,857 --> 00:19:10,692
Eu tinha oito anos. Desculpa.
230
00:19:12,236 --> 00:19:14,613
� tudo o que inspiro
nesta fam�lia.
231
00:19:15,656 --> 00:19:17,115
Desejo de estar em outro lugar.
232
00:19:19,993 --> 00:19:21,578
J� se prolongou demais.
233
00:19:22,829 --> 00:19:23,956
Estou farto disso.
234
00:19:25,624 --> 00:19:27,376
Pai.
235
00:19:28,919 --> 00:19:31,171
A rainha retorna para Balmoral.
236
00:19:35,676 --> 00:19:37,928
Ela veio por voc� ou por mim?
237
00:19:59,533 --> 00:20:00,576
Bem,
238
00:20:01,451 --> 00:20:05,122
pelo menos sabemos
que as algas s�o biodegrad�veis.
239
00:20:07,249 --> 00:20:08,584
Mas ainda n�o azuis.
240
00:20:13,172 --> 00:20:14,965
O que estou fazendo?
241
00:20:24,183 --> 00:20:26,852
J� nem sei se gosto
mais da cole��o.
242
00:20:28,770 --> 00:20:29,897
Ou do meu trabalho.
243
00:20:34,776 --> 00:20:37,154
N�o estou gostando
de fazer nada disso.
244
00:20:39,740 --> 00:20:40,824
N�o durmo.
245
00:20:41,992 --> 00:20:43,035
N�o tenho vida.
246
00:20:49,082 --> 00:20:50,209
Aguenta firme.
247
00:20:52,711 --> 00:20:54,296
Quando terminar a cole��o,
248
00:20:55,881 --> 00:20:57,841
s� ter� mais tr�s.
249
00:21:01,803 --> 00:21:04,306
S� este ano, claro.
250
00:21:14,316 --> 00:21:15,692
Tive uma ideia.
251
00:21:56,900 --> 00:21:57,900
Obrigado.
252
00:22:09,329 --> 00:22:11,331
Colheita do dia,
cortesia do Robinson.
253
00:22:16,170 --> 00:22:17,796
N�o � mais al�rgica?
254
00:22:20,465 --> 00:22:22,176
S� uma, pra te prestigiar.
255
00:22:25,304 --> 00:22:26,430
N�o passe mal.
256
00:22:31,393 --> 00:22:35,939
Faz pelo menos 20 anos que n�s
tr�s n�o nos sentamos � mesma mesa.
257
00:22:37,816 --> 00:22:39,443
Quase bizarro, n�o �?
258
00:22:43,488 --> 00:22:47,576
O que far� com seus milh�es agora
que vendeu suas a��es para a Rovel?
259
00:22:50,746 --> 00:22:52,831
J� deu uma dura nele, imagino?
260
00:22:55,083 --> 00:22:57,169
Melhor decis�o da sua vida,
filho.
261
00:23:00,547 --> 00:23:01,547
Yann�
262
00:23:02,257 --> 00:23:03,717
Voc� est� apavorada.
263
00:23:04,801 --> 00:23:06,803
J� n�o sei mais quem � sincero.
264
00:23:06,887 --> 00:23:10,807
Odeio ter que desconfiar
da minha pr�pria esposa e do meu filho.
265
00:23:12,518 --> 00:23:14,102
J� me acostumei com Victor.
266
00:23:14,186 --> 00:23:15,812
Ele sempre foi problem�tico.
267
00:23:16,813 --> 00:23:18,023
Victor veio te ver?
268
00:23:19,816 --> 00:23:21,527
N�o � por isso que vieram?
269
00:23:22,528 --> 00:23:24,696
Na verdade, n�o t�nhamos certeza.
270
00:23:29,243 --> 00:23:30,369
Voc� sabia que�
271
00:23:31,912 --> 00:23:33,121
sua m�e � bissexual?
272
00:23:34,873 --> 00:23:36,667
Ou talvez l�sbica?
273
00:23:36,750 --> 00:23:39,878
Nesse caso, os �ltimos 30 anos
devem ter sido longos.
274
00:23:43,632 --> 00:23:47,010
T�,
vou deixar voc�s discutirem isso.
275
00:24:02,109 --> 00:24:03,110
Palo?
276
00:24:04,570 --> 00:24:07,322
O que acha de eu recomprar
suas a��es da Doppel?
277
00:24:10,325 --> 00:24:12,119
Arquivaram o processo da Rovel.
278
00:24:12,870 --> 00:24:14,454
S� queriam ferrar a gente.
279
00:24:16,164 --> 00:24:17,374
E funcionou.
280
00:24:20,711 --> 00:24:22,880
Sem dinheiro, sem a��es.
281
00:24:23,589 --> 00:24:26,508
Apreenderam a �ltima cole��o,
e estamos cheias de d�vidas.
282
00:24:27,759 --> 00:24:29,511
Quer se envolver nessa merda?
283
00:24:30,095 --> 00:24:31,388
Essa "merda" era nosso beb�.
284
00:24:33,182 --> 00:24:34,474
O que criamos juntas.
285
00:24:35,475 --> 00:24:36,685
N�o quero desistir.
286
00:24:36,768 --> 00:24:38,270
Quero come�ar do zero.
287
00:24:45,110 --> 00:24:48,655
Sei que queremos
coisas diferentes. E tudo bem.
288
00:24:51,200 --> 00:24:53,493
Mas quero continuar
de onde paramos.
289
00:24:54,411 --> 00:24:55,537
Mesmo sozinha.
290
00:24:58,165 --> 00:24:59,249
Diga seu pre�o.
291
00:25:04,838 --> 00:25:07,382
N�o sei, meu contrato
com a LEDU dura um ano.
292
00:25:08,091 --> 00:25:09,218
Passa r�pido.
293
00:25:11,803 --> 00:25:13,722
Podemos conversar daqui a um ano.
294
00:25:15,641 --> 00:25:16,683
E enquanto isso?
295
00:25:18,227 --> 00:25:21,313
Obede�o a voc� e � LEDU,
e me contento com isso?
296
00:25:21,897 --> 00:25:23,607
N�o era esse o acordo?
297
00:25:23,690 --> 00:25:26,360
Palo, pra voc� � �timo!
Voc� � a DC!
298
00:25:26,944 --> 00:25:31,031
Achei que essa coisa de "fama
em Paris" n�o fosse sua praia.
299
00:25:31,114 --> 00:25:33,033
T�, vou esperar um ano.
300
00:25:33,617 --> 00:25:34,618
E depois?
301
00:25:36,453 --> 00:25:39,248
Palo,
voc� adora trabalhar na LEDU.
302
00:25:40,999 --> 00:25:44,169
Voc� n�o admite, mas encontrou
uma fam�lia, um pai.
303
00:25:44,253 --> 00:25:45,295
Voc� vai ficar.
304
00:25:47,923 --> 00:25:50,384
N�o d� mais a m�nima pra Doppel.
305
00:25:50,467 --> 00:25:51,593
Me deixa ir embora.
306
00:25:51,677 --> 00:25:54,096
Voc� n�o � minha prisioneira.
307
00:25:54,972 --> 00:25:57,766
Se quiser vazar, mete o p�.
308
00:26:12,739 --> 00:26:13,949
Isso � um sim?
309
00:26:15,742 --> 00:26:16,743
N�o.
310
00:26:18,871 --> 00:26:20,247
N�o, ficarei com minhas a��es.
311
00:26:21,582 --> 00:26:23,125
Voc� tem medo de qu�?
312
00:26:24,209 --> 00:26:26,962
De eu transformar a Doppel
em algo maneiro?
313
00:26:28,380 --> 00:26:30,090
No come�o da nossa parceria�
314
00:26:32,134 --> 00:26:36,221
recuei por n�o me achar boa
o suficiente. E foi conveniente pra voc�.
315
00:26:37,347 --> 00:26:39,016
Tudo gira em torno de voc�.
316
00:26:40,058 --> 00:26:42,311
Voc� nunca quis
abrir espa�o pra mim.
317
00:26:42,394 --> 00:26:44,980
Ou talvez voc�
nunca tenha tentado.
318
00:26:46,857 --> 00:26:49,818
N�o vou me desculpar
por ter mais talento que voc�.
319
00:26:53,697 --> 00:26:55,782
Disse pra avisar
caso se tornasse como eles.
320
00:26:57,117 --> 00:26:58,994
Bom, voc� se tornou.
321
00:26:59,995 --> 00:27:02,497
Daqui a pouco vai me chamar
de "comedora de cachorro".
322
00:27:10,130 --> 00:27:12,674
Consegue imaginar acordar
ao meu lado todas as manh�s?
323
00:27:13,592 --> 00:27:15,385
Caf� da manh�, jantar,
324
00:27:16,637 --> 00:27:18,680
talvez dormir comigo?
325
00:27:18,764 --> 00:27:20,265
Pelo resto da sua vida?
326
00:27:24,353 --> 00:27:25,604
Voc� ainda me ama?
327
00:27:29,024 --> 00:27:30,025
E ela?
328
00:27:30,859 --> 00:27:31,944
Voc� ama ela?
329
00:27:38,408 --> 00:27:40,202
Era melhor ter me largado.
330
00:27:41,995 --> 00:27:43,705
Os homens sempre dizem isso.
331
00:27:44,498 --> 00:27:49,211
N�o v� como � humilhante para mim
ver voc� rastejar aos meus p�s?
332
00:27:49,294 --> 00:27:52,297
Tudo para continuar
com tantas a��es quanto Vincent?
333
00:27:54,132 --> 00:27:56,093
Voc� decidiu? Vai vender?
334
00:27:57,052 --> 00:27:59,263
S�o minhas a��es.
Fa�o o que quiser com elas.
335
00:28:00,764 --> 00:28:02,808
N�o segundo o acordo.
336
00:28:03,392 --> 00:28:05,018
Quero agradecer a voc�.
337
00:28:07,229 --> 00:28:09,648
N�o preciso mais
dos Ledus para existir.
338
00:28:10,440 --> 00:28:13,777
Ali�s, podem virar um risco
para minha carreira pol�tica.
339
00:28:15,779 --> 00:28:17,614
Sua fam�lia tem
p�ssima reputa��o.
340
00:28:19,366 --> 00:28:21,243
O quarto azul est�
arrumado para voc�.
341
00:28:21,326 --> 00:28:24,830
Amanh� de manh�, quero que v�
embora antes de eu acordar.
342
00:30:08,141 --> 00:30:09,518
Me d� sua m�o.
343
00:30:10,143 --> 00:30:11,228
Assim.
344
00:30:50,601 --> 00:30:51,768
Quer carona pra casa?
345
00:31:02,321 --> 00:31:04,781
Isto � uma bicicleta.
346
00:31:04,865 --> 00:31:08,410
Muito �til pra ir
de um ponto A a um ponto B.
347
00:31:14,625 --> 00:31:17,669
- Inventada h� muito tempo�
- Adorei.
348
00:31:21,423 --> 00:31:22,716
Voc� est� chapada?
349
00:31:27,179 --> 00:31:29,056
- Tenho que ir.
- Claro. Tchau.
350
00:31:29,556 --> 00:31:32,518
- Tchau.
- Tchau. At� mais!
351
00:31:42,736 --> 00:31:44,363
A cole��o ser� preta.
352
00:31:45,822 --> 00:31:49,535
Porque a alta-costura
da LEDU � preta.
353
00:31:51,453 --> 00:31:52,996
Preta como�
354
00:31:54,122 --> 00:31:55,624
a noite no oceano.
355
00:31:57,543 --> 00:31:58,794
Mas esse preto
356
00:31:59,628 --> 00:32:01,088
acende
357
00:32:01,713 --> 00:32:03,131
e apaga.
358
00:32:05,467 --> 00:32:07,553
Como algo
359
00:32:08,262 --> 00:32:10,264
que n�o conseguimos entender.
360
00:32:14,309 --> 00:32:15,769
Que nos escapa.
361
00:32:34,162 --> 00:32:35,914
Cheguem perto.
362
00:32:45,716 --> 00:32:47,176
� isso que eu quero.
363
00:32:47,801 --> 00:32:48,801
Mas�
364
00:32:49,720 --> 00:32:52,181
n�o vamos usar isso, vamos?
365
00:32:52,806 --> 00:32:54,808
Usaremos isso como inspira��o.
366
00:32:54,892 --> 00:32:56,685
Voc�s v�o procurar a solu��o.
367
00:32:58,187 --> 00:33:00,022
S� mostra como confio em voc�s.
368
00:33:01,648 --> 00:33:04,067
Vamos redesenhar um vestido�
369
00:33:06,278 --> 00:33:07,362
com luz.
370
00:33:08,405 --> 00:33:09,698
Legal, n�?
371
00:33:27,382 --> 00:33:29,760
Sinto muito pelas minhas a��es,
m�e.
372
00:33:30,969 --> 00:33:32,971
Eu tamb�m sinto muito, Robinson.
373
00:33:34,389 --> 00:33:35,516
Pelo Solal.
374
00:33:36,391 --> 00:33:37,976
Ah, isso�
375
00:33:38,060 --> 00:33:40,062
pode acontecer com qualquer um.
376
00:33:40,145 --> 00:33:41,396
Na verdade, n�o, mas�
377
00:33:43,148 --> 00:33:46,026
Todos me veem
como uma oportunidade. Nunca tive�
378
00:33:47,069 --> 00:33:49,905
relacionamento, amigos
ou carreira de verdade.
379
00:33:52,199 --> 00:33:54,868
Acho que � o fardo
que vem com nossa fam�lia.
380
00:33:56,703 --> 00:33:58,121
� o peso da coroa.
381
00:34:00,999 --> 00:34:02,292
E � cansativo.
382
00:34:03,168 --> 00:34:07,256
Sei que a Rainha Elizabeth
se reviraria no t�mulo dela,
383
00:34:07,339 --> 00:34:10,132
mas voc� nunca teve
vontade de abdicar?
384
00:34:15,848 --> 00:34:19,976
Como a rainha, me recusei a considerar
isso para evitar a tenta��o.
385
00:34:33,407 --> 00:34:34,992
Eu realmente acreditei.
386
00:34:35,826 --> 00:34:39,079
O herdeiro rico, o recepcionista.
387
00:34:40,789 --> 00:34:42,206
Sucesso de bilheteria.
388
00:34:43,625 --> 00:34:47,920
E a rainha m�
e a curadora l�sbica?
389
00:34:48,005 --> 00:34:49,380
Que tal?
390
00:34:50,007 --> 00:34:52,634
Como um filme de arte franc�s
de baixo or�amento.
391
00:34:54,761 --> 00:34:56,013
Mas combina com voc�.
392
00:34:56,722 --> 00:34:57,723
� art�stico.
393
00:35:02,352 --> 00:35:04,438
N�o facilitei
as coisas para voc�.
394
00:35:04,521 --> 00:35:05,522
Est� b�bada?
395
00:35:10,402 --> 00:35:12,696
Deixei voc� pensar
que Victor era meu favorito.
396
00:35:15,407 --> 00:35:16,575
N�o devia ter feito isso.
397
00:35:18,911 --> 00:35:20,162
E ele n�o era?
398
00:35:24,458 --> 00:35:25,792
Vamos voltar a Paris.
399
00:36:00,827 --> 00:36:01,870
Bacana.
400
00:36:08,877 --> 00:36:10,045
Monique.
401
00:36:11,797 --> 00:36:14,967
- Tentei fazer brilhar, mas�
- N�o � isso.
402
00:36:24,059 --> 00:36:25,936
Posso ver?
403
00:36:27,062 --> 00:36:28,146
Joga a luz?
404
00:36:31,400 --> 00:36:33,360
Acho que temos uma vencedora.
405
00:36:34,862 --> 00:36:36,238
D� uma olhada.
406
00:36:37,155 --> 00:36:41,493
S�o s� esbo�os, mas acho
que refletem a sua vis�o.
407
00:36:41,577 --> 00:36:44,329
Posso brifar o ateli�
se voc� quiser.
408
00:36:45,664 --> 00:36:47,624
D� um movimento.
409
00:36:47,708 --> 00:36:50,794
Voc� pode adicionar
um chiffon de seda azul.
410
00:36:56,258 --> 00:36:57,259
Obrigada.
411
00:36:58,177 --> 00:37:00,345
Podem parar os testes.
412
00:37:00,429 --> 00:37:03,724
Mandei por e-mail padronagens
e esbo�os para cada modelo.
413
00:37:03,807 --> 00:37:04,975
Recebeu, Monique?
414
00:37:05,976 --> 00:37:07,144
Sim, recebi.
415
00:37:08,312 --> 00:37:10,731
Vem comigo pra gente revisar?
416
00:38:10,582 --> 00:38:13,418
Eu precisava
ver com meus pr�prios olhos.
417
00:38:14,002 --> 00:38:15,087
Ver o qu�?
418
00:38:15,838 --> 00:38:17,047
O monstro que se tornou.
419
00:38:17,798 --> 00:38:22,803
Fantoche da Diane e tudo o que Vincent
acusou voc� de ser durante anos.
420
00:38:23,387 --> 00:38:25,514
- N�o se esque�a do matric�dio.
- � verdade.
421
00:38:26,473 --> 00:38:28,475
Meu maior pecado,
segundo meu irm�o.
422
00:38:29,226 --> 00:38:31,562
Se explorar as fraquezas
da mulher que o criou,
423
00:38:31,645 --> 00:38:33,814
destruir� tudo
que sua fam�lia construiu.
424
00:38:35,858 --> 00:38:37,401
Provar� que Vincent tem raz�o.
425
00:38:38,402 --> 00:38:39,903
Diane s� me contou depois.
426
00:38:39,987 --> 00:38:42,072
Vai tirar proveito
e vender tamb�m?
427
00:38:43,448 --> 00:38:46,535
Voc� sempre preferiu o poder
� sua fam�lia.
428
00:38:47,494 --> 00:38:48,871
A todo mundo.
429
00:38:50,414 --> 00:38:51,915
Assim como voc�.
430
00:38:51,999 --> 00:38:54,334
Tamb�m p�s sua carreira
� frente da fam�lia�
431
00:38:56,295 --> 00:39:00,465
quando decidiu fazer um aborto,
sozinha, sem me contar.
432
00:39:03,468 --> 00:39:05,179
N�o precisa mais se explicar.
433
00:39:06,471 --> 00:39:08,098
Voc� tinha os seus motivos.
434
00:39:09,808 --> 00:39:11,226
Agora eu tenho os meus.
435
00:39:11,310 --> 00:39:14,438
Voc� pode voltar atr�s.
Ainda tem tempo.
436
00:39:19,109 --> 00:39:20,569
O que voc� quer, Perle?
437
00:39:22,946 --> 00:39:24,531
Salvar a maison?
438
00:39:26,950 --> 00:39:28,327
N�o � sua maison.
439
00:39:29,494 --> 00:39:31,205
Ent�o n�o se meta.
440
00:39:56,772 --> 00:39:57,940
Pra quem �?
441
00:39:59,149 --> 00:40:00,150
Isabelle.
442
00:40:01,568 --> 00:40:02,945
Minha favorita.
443
00:40:12,246 --> 00:40:15,582
Ela adora seda amoreira
e corte de alfaiataria.
444
00:40:17,334 --> 00:40:19,044
Vou come�ar uma vida nova.
445
00:40:19,628 --> 00:40:20,796
Ela est� em suas m�os.
446
00:40:31,598 --> 00:40:32,599
Boa sorte.
447
00:40:33,809 --> 00:40:36,061
Pra voc� tamb�m, C�line.
448
00:41:14,141 --> 00:41:15,684
Tudo bem, Sr. Ledu?
449
00:41:16,810 --> 00:41:17,811
Desculpa.
450
00:41:26,069 --> 00:41:30,490
Os acionistas n�o precisam se preocupar.
Arquivaram a acusa��o de espionagem.
451
00:41:31,867 --> 00:41:35,162
Sua obsess�o pela LEDU
est� come�ando a ficar cara.
452
00:41:36,830 --> 00:41:41,877
Bernard, sem as minhas obsess�es,
voc� n�o estaria t�o rico.
453
00:41:43,462 --> 00:41:46,215
J� lhe dei motivos para reclamar?
454
00:41:46,715 --> 00:41:47,883
Justamente.
455
00:41:48,759 --> 00:41:52,763
A senhora nos ensinou a olhar
para o futuro, n�o para o passado.
456
00:41:53,388 --> 00:41:55,140
Ainda � o que fazemos.
457
00:41:55,224 --> 00:41:58,602
O grupo quer promover novos
talentos, como Paloma Castel.
458
00:42:00,229 --> 00:42:02,981
N�o se importa
com novos talentos.
459
00:42:04,358 --> 00:42:06,068
N�o se importa com a moda.
460
00:42:11,448 --> 00:42:13,283
Que surpresa boa!
461
00:42:13,367 --> 00:42:15,410
Um segundo, por favor.
462
00:42:15,494 --> 00:42:16,703
Acompanha o nosso amigo?
463
00:42:17,287 --> 00:42:19,373
- Eu vou.
- Obrigada, querida.
464
00:42:19,456 --> 00:42:20,791
Bernard.
465
00:42:21,291 --> 00:42:22,417
Yann, querido.
466
00:42:23,418 --> 00:42:24,586
Sou toda sua.
467
00:42:24,670 --> 00:42:26,672
Eu ouvi e quero conversar.
468
00:42:26,755 --> 00:42:29,383
S� para voc� saber,
ainda n�o me decidi.
469
00:42:29,466 --> 00:42:33,178
Vamos conversar, querido Yann.
Eu adoraria.
470
00:42:34,680 --> 00:42:36,223
Eu me importo com a moda.
471
00:42:40,227 --> 00:42:42,771
Assinei com maisons promissoras.
472
00:42:43,647 --> 00:42:47,317
Lutei por DCs que ningu�m queria
e agora est�o sendo disputados.
473
00:42:48,652 --> 00:42:49,653
Isso � ter vis�o.
474
00:42:52,489 --> 00:42:53,490
N�o posso negar,
475
00:42:55,158 --> 00:42:56,743
entre quest�es legais,
476
00:42:58,495 --> 00:43:01,290
inje��o enorme de capital
para aquisi��o da LEDU
477
00:43:01,373 --> 00:43:03,917
e redu��o dos dividendos,
478
00:43:05,085 --> 00:43:08,547
o conselho tem todo o direito
de fazer perguntas.
479
00:43:08,630 --> 00:43:09,673
Espere.
480
00:43:11,592 --> 00:43:14,553
Vai mesmo ter coragem
de fazer o que est� fazendo?
481
00:43:15,345 --> 00:43:16,680
Voc� ficaria surpreso.
482
00:43:18,432 --> 00:43:21,852
Informe ao conselho que tenho
informa��es importantes.
483
00:43:23,020 --> 00:43:24,021
Sobre o qu�?
484
00:43:24,730 --> 00:43:26,106
A sa�de da minha m�e.
485
00:43:28,108 --> 00:43:30,068
J� temos o check-up anual dela.
486
00:43:30,152 --> 00:43:34,823
Bernard, pode ser do seu interesse
come�ar a lidar com algu�m novo.
487
00:44:41,557 --> 00:44:43,559
Legendas: Marcela Almeida
35162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.