All language subtitles for La.Maison.S01E07.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,808 --> 00:00:19,311 Nelly, pode nos deixar a sós, por favor? 2 00:00:20,312 --> 00:00:21,355 Sr. Robinson... 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,905 Tenho amigos que curtem acompanhantes. Talvez os conheça? 4 00:00:30,906 --> 00:00:34,116 Sendo a primeira vez, até que fui bem. E nem paguei. 5 00:00:34,117 --> 00:00:36,161 Teria escolhido outro modelo, mas... 6 00:00:37,829 --> 00:00:41,959 Não devia perguntar, mas quero conhecer a pessoa que dormia comigo. 7 00:00:43,794 --> 00:00:45,254 Você tinha agência? 8 00:00:46,755 --> 00:00:48,298 Estava com poucos clientes? 9 00:00:49,424 --> 00:00:50,676 Não, tinha bastante. 10 00:00:52,177 --> 00:00:54,346 Só aceitei que nunca seria modelo. 11 00:00:55,514 --> 00:00:56,765 Eu não tinha talento, 12 00:00:57,766 --> 00:00:59,768 nem plano de carreira, nem futuro. 13 00:01:01,019 --> 00:01:02,437 Típico garoto de programa. 14 00:01:02,938 --> 00:01:04,313 Quer que eu tenha pena? 15 00:01:06,358 --> 00:01:09,778 Imagina o que pensei quando ofereceram 30 mil pra te seduzir? 16 00:01:10,362 --> 00:01:11,446 Trinta mil? 17 00:01:15,075 --> 00:01:16,159 Uau. 18 00:01:17,202 --> 00:01:19,663 Até onde sei, ainda deve estar me enrolando. 19 00:01:20,330 --> 00:01:23,625 Ralei pra lembrar seu aniversário e nem deve ser real. 20 00:01:34,178 --> 00:01:39,348 Ontem achei que encontraria um estranho e ficaria bravo com um cuzão. 21 00:01:39,349 --> 00:01:41,518 Mas é você. É tão difícil. 22 00:01:50,277 --> 00:01:52,112 Juro que vou depor contra eles. 23 00:01:53,322 --> 00:01:54,364 Ótimo. 24 00:03:10,357 --> 00:03:12,359 {\an8}A CASA DE MODA 25 00:03:50,564 --> 00:03:52,524 Não deve ter sido um Natal fácil. 26 00:03:54,735 --> 00:03:55,735 Como você está? 27 00:03:55,736 --> 00:03:57,404 Aliviado por estar em casa. 28 00:03:58,989 --> 00:04:00,449 Tudo bem ficar mal. 29 00:04:01,950 --> 00:04:04,620 Desistir de quem você ama não fica mais fácil na 2a vez. 30 00:04:05,329 --> 00:04:09,124 Eu não tinha expectativas quando fui, então não estou decepcionado. 31 00:04:10,375 --> 00:04:13,921 Não foi você quem nos traiu e se ferrou por isso. 32 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 Exatamente. 33 00:04:31,480 --> 00:04:33,190 De volta ao mundo dos sãos? 34 00:04:34,024 --> 00:04:36,234 Minha irmã tem um caso com a curadora. 35 00:04:36,235 --> 00:04:39,363 E mais, está apaixonada. Yann não vai tolerar isso. 36 00:04:39,947 --> 00:04:41,030 Precisamos agir. 37 00:04:41,031 --> 00:04:44,368 Com Robinson também. Vamos surpreendê-lo e fechar o acordo. 38 00:04:44,868 --> 00:04:46,786 Sentimos sua falta, Victor. 39 00:04:46,787 --> 00:04:48,497 Sem mais Natais sem você. 40 00:04:58,757 --> 00:05:01,968 Obrigada por encurtar suas férias. A família quer resolver isso logo. 41 00:05:01,969 --> 00:05:03,970 LEDU contra Rovel? 42 00:05:03,971 --> 00:05:06,640 Nenhum juiz quer ser acusado de procrastinar. 43 00:05:07,599 --> 00:05:09,809 Um advogado de renome, presumo? 44 00:05:09,810 --> 00:05:11,435 Eles escolheram o Herrman. 45 00:05:11,436 --> 00:05:13,604 Um velho experiente. Aposta segura. 46 00:05:13,605 --> 00:05:17,818 Não gostou nem um pouco de voltar correndo de Gstaad no dia de Natal. 47 00:05:19,194 --> 00:05:20,571 Eles estão com medo. 48 00:05:21,905 --> 00:05:24,032 Maravilha. Mantenha-me informada. 49 00:05:34,960 --> 00:05:38,254 Olá, você ligou pra Paloma. Deixe sua mensagem. 50 00:05:38,255 --> 00:05:40,799 Você perdeu o barco? 51 00:05:42,217 --> 00:05:44,052 Estamos te esperando no estúdio. 52 00:05:45,679 --> 00:05:49,974 Cuidado, Paloma. Ele te fará pensar que o mundo gira em torno de você 53 00:05:49,975 --> 00:05:51,809 e te atrairá para a teia dele. 54 00:05:51,810 --> 00:05:56,231 Volte logo. O navio espera pela capitã. A alta-costura é o seu momento. 55 00:05:57,983 --> 00:06:01,195 É aqui que os cartões Jacquard são armazenados. 56 00:06:01,945 --> 00:06:02,946 Esses aqui. 57 00:06:04,781 --> 00:06:06,700 Eles controlam os movimentos dos teares. 58 00:06:08,869 --> 00:06:10,537 Esta coleção é única. 59 00:06:11,121 --> 00:06:14,374 É o legado das costureiras. 60 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 Olha só. 61 00:06:31,183 --> 00:06:33,101 É o vestido de batizado da Marie. 62 00:06:34,770 --> 00:06:37,481 Eu adorava passar tempo com as rendeiras. 63 00:06:38,065 --> 00:06:41,527 Além de mascote, também era o modelo de prova delas. 64 00:06:43,862 --> 00:06:47,073 Lembro que, quando tinha uns dez anos, 65 00:06:47,074 --> 00:06:51,328 meu pai me pegou usando um vestido de comunhão. 66 00:06:51,995 --> 00:06:53,037 Como castigo, 67 00:06:53,038 --> 00:06:56,040 ele me forçou a usá-lo fora de casa o dia todo. 68 00:06:56,041 --> 00:06:59,293 Era fevereiro. Fiquei doente por duas semanas. 69 00:06:59,294 --> 00:07:02,297 Nunca mais usei vestido. 70 00:07:03,215 --> 00:07:04,925 Em troca, decidiu criá-los. 71 00:07:05,425 --> 00:07:06,426 Exatamente. 72 00:07:07,845 --> 00:07:08,887 Posso? 73 00:07:15,602 --> 00:07:21,650 Sabe, esta maison é tão frágil e preciosa quanto a renda que ela produz. 74 00:07:23,235 --> 00:07:24,903 Ela está por um fio. 75 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 Literalmente. 76 00:07:29,199 --> 00:07:31,159 Como sua coleção, de certa forma. 77 00:07:36,915 --> 00:07:38,083 Você vai conseguir. 78 00:07:38,876 --> 00:07:39,960 Tenho certeza. 79 00:07:49,303 --> 00:07:53,639 O partido da oposição quer autorizar trilhas em nossas terras! 80 00:07:53,640 --> 00:07:56,601 Ninguém caminha por aqui! Só querem nos irritar. 81 00:07:56,602 --> 00:07:59,395 A costa é de quem a defendeu dos britânicos! 82 00:07:59,396 --> 00:08:00,606 Não concorda, Yann? 83 00:08:01,273 --> 00:08:03,107 Vocês estão aqui há mais tempo. 84 00:08:03,108 --> 00:08:04,942 Desde a Sétima Cruzada. 85 00:08:04,943 --> 00:08:06,736 Vocês viram a Marie? 86 00:08:06,737 --> 00:08:08,113 Não. 87 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 Vai nos acompanhar nos aperitivos ou nem isso? 88 00:08:21,251 --> 00:08:23,002 Não suporto mais essa gente. 89 00:08:23,003 --> 00:08:25,338 Sou só eu ou fica pior a cada ano? 90 00:08:25,339 --> 00:08:28,257 É você. "Essa gente" é nossa amiga há muito tempo. 91 00:08:28,258 --> 00:08:31,052 Nosso dinheiro da moda não é igual ao deles. 92 00:08:31,053 --> 00:08:32,637 Eles nos desprezam. 93 00:08:32,638 --> 00:08:35,140 Com sua família, estou acostumado a isso. 94 00:08:36,099 --> 00:08:38,602 Mas aqui eu sou respeitado, 95 00:08:39,436 --> 00:08:40,979 pelo menos na minha frente. 96 00:08:44,733 --> 00:08:47,568 A maison não existiria sem mim e meu dinheiro. 97 00:08:47,569 --> 00:08:49,446 Vocês sempre esquecem isso. 98 00:08:52,574 --> 00:08:55,661 Algo que queira me contar? Está votando na esquerda? 99 00:08:59,540 --> 00:09:01,457 Sei que pensa que sou um idiota. 100 00:09:01,458 --> 00:09:05,336 Você, seus irmãos, até o seu filho. Mas não sou cego. 101 00:09:05,337 --> 00:09:07,589 - Você mudou. - Eu não mudei. 102 00:09:09,716 --> 00:09:11,844 Quem você não suporta mais? "Essa gente" ou eu? 103 00:09:14,596 --> 00:09:15,596 Olha, Marie, 104 00:09:15,597 --> 00:09:19,768 se quiser que meus 15% permaneçam na família, terá que escolher. 105 00:09:35,993 --> 00:09:37,034 Na moda, 106 00:09:37,035 --> 00:09:40,663 o primeiro requisito é ter uma excelente técnica manual. 107 00:09:40,664 --> 00:09:44,709 Se não souber tecer, não conseguirá falar a língua do ateliê. 108 00:09:44,710 --> 00:09:50,214 Um bom diretor de criação deve ser acima de tudo um bom artesão. 109 00:09:50,215 --> 00:09:53,092 Se quiser criar alta-costura, 110 00:09:53,093 --> 00:09:58,764 é importante que entenda seu aspecto efêmero e intangível. 111 00:09:58,765 --> 00:10:00,350 A beleza pela beleza. 112 00:10:01,435 --> 00:10:04,812 Não é conveniente se esconder por trás da "arte pela arte"? 113 00:10:04,813 --> 00:10:06,898 Ignorar o mundo que nos rodeia? 114 00:10:06,899 --> 00:10:09,233 Não temos todos o mesmo sonho. 115 00:10:09,234 --> 00:10:13,696 A minha geração sonha em salvar o que resta da beleza do nosso mundo. 116 00:10:13,697 --> 00:10:16,240 O couro, a caxemira, o carmim. 117 00:10:16,241 --> 00:10:19,786 O sonho da nossa espécie é sempre às custas das outras. 118 00:10:21,038 --> 00:10:24,540 O luxo sempre nos coloca no topo da cadeia alimentar. 119 00:10:24,541 --> 00:10:25,625 Mas é uma ilusão. 120 00:10:25,626 --> 00:10:29,004 Fazemos parte da cadeia. Não reinamos sobre ela. 121 00:10:30,339 --> 00:10:32,508 Quero colocar essa técnica artesanal... 122 00:10:34,635 --> 00:10:36,220 a serviço do meu sonho. 123 00:10:38,347 --> 00:10:39,723 Você é corajosa e forte. 124 00:10:40,224 --> 00:10:42,433 Mas tudo começa aqui. 125 00:10:42,434 --> 00:10:44,644 Encontre sua música primeiro. 126 00:10:44,645 --> 00:10:49,107 Depois que a encontrar, poderá fabricar seu próprio sonho. 127 00:10:56,031 --> 00:10:58,950 Desculpa, mas realmente acredito que seja melhor assim. 128 00:10:58,951 --> 00:11:00,035 Não acha? 129 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 Quer a minha opinião? 130 00:11:03,830 --> 00:11:06,374 Quero que continue como curadora da fundação. 131 00:11:06,375 --> 00:11:08,627 Mas vou entender se desistir. 132 00:11:10,504 --> 00:11:11,712 Se eu... 133 00:11:11,713 --> 00:11:13,506 É você quem está desistindo. 134 00:11:13,507 --> 00:11:14,842 Não fiz promessas. 135 00:11:15,759 --> 00:11:17,135 Está falando sério? 136 00:11:17,678 --> 00:11:19,054 E "aproveitar a vida"? 137 00:11:19,805 --> 00:11:21,139 Você cedeu. 138 00:11:21,640 --> 00:11:23,892 Escolheu a Ledu em vez de mim. 139 00:11:24,518 --> 00:11:26,645 Nada disso existe. Você sabe, né? 140 00:11:27,855 --> 00:11:29,439 Quem você quer convencer? 141 00:11:30,357 --> 00:11:31,650 Você não é essa mulher. 142 00:11:32,150 --> 00:11:33,360 Que mulher, Judith? 143 00:11:35,737 --> 00:11:37,947 A mulher que constrói a própria jaula, 144 00:11:37,948 --> 00:11:43,161 só porque quer ser tão poderosa e infeliz quanto seus irmãos. 145 00:11:45,956 --> 00:11:47,999 Você é consumida por sua família. 146 00:11:48,000 --> 00:11:50,334 Mas quer os proteger a todo custo. 147 00:11:50,335 --> 00:11:52,295 É isso que não existe, Marie! 148 00:11:52,296 --> 00:11:53,672 Sua família! 149 00:11:55,966 --> 00:11:57,092 Lamento, Judith. 150 00:11:58,594 --> 00:11:59,970 Não, eu que lamento. 151 00:12:02,389 --> 00:12:03,473 Por você. 152 00:12:09,438 --> 00:12:13,066 Robinson, sei que não posso mais falar com você. 153 00:12:14,276 --> 00:12:15,360 Mas eu quero. 154 00:12:15,986 --> 00:12:17,196 Quero ver você. 155 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Quero tocar você. Beijar você. 156 00:12:21,116 --> 00:12:23,994 Estraguei tudo e vou me culpar pelo resto da vida. 157 00:12:24,912 --> 00:12:25,913 Eu te amo. 158 00:13:16,713 --> 00:13:18,215 Tem certeza que ele vem? 159 00:13:19,049 --> 00:13:20,050 Sim. 160 00:13:25,514 --> 00:13:29,142 Talvez possamos ouvir a versão da outra parte enquanto isso? 161 00:13:31,228 --> 00:13:33,272 Darei à sua testemunha mais alguns minutos. 162 00:13:33,939 --> 00:13:35,314 Sr. Herrman? 163 00:13:35,315 --> 00:13:39,527 Será rápido, Meritíssima. Meus clientes negam qualquer envolvimento 164 00:13:39,528 --> 00:13:42,905 no cenário fantasioso inventado pela família Ledu. 165 00:13:42,906 --> 00:13:47,410 O Sr. Ledu nega conhecer o Sr. Solal Batetana? 166 00:13:47,411 --> 00:13:49,204 Não. Eu o conheço. 167 00:13:50,080 --> 00:13:52,791 Eu o vi no Natal, na casa do meu irmão. 168 00:13:53,542 --> 00:13:58,129 Foi quando percebi que meu sobrinho estava envolvido num relacionamento 169 00:13:58,130 --> 00:14:00,424 com o recepcionista da maison LEDU, 170 00:14:01,300 --> 00:14:05,136 violando a política de ética no local de trabalho que estabeleci 171 00:14:05,137 --> 00:14:06,429 quando trabalhava lá. 172 00:14:06,430 --> 00:14:08,848 Também o conheceu, madame Ledu? 173 00:14:08,849 --> 00:14:10,100 Madame Rovel. 174 00:14:10,809 --> 00:14:13,186 Eu o vi uma vez em setembro passado, 175 00:14:13,187 --> 00:14:15,021 no desfile da LEDU. 176 00:14:15,022 --> 00:14:18,441 Ele e Robinson compareceram juntos como um casal. 177 00:14:18,442 --> 00:14:21,277 Sim, e ele já trabalhava para vocês na época. 178 00:14:21,278 --> 00:14:24,906 Não tolerarei acusações contra meus clientes sem provas. 179 00:14:24,907 --> 00:14:26,824 E o que fizeram com as provas? 180 00:14:26,825 --> 00:14:28,117 Sr. Ledu, 181 00:14:28,118 --> 00:14:32,039 vamos tentar manter isto como um confronto de versões, 182 00:14:32,623 --> 00:14:33,623 não de indivíduos. 183 00:14:33,624 --> 00:14:35,918 Olha, Robinson... 184 00:14:37,669 --> 00:14:39,170 eu sinto muito. 185 00:14:39,171 --> 00:14:41,088 Sei o quanto você amava o Solal. 186 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 Lamento que não tenha dado certo entre vocês. 187 00:14:44,259 --> 00:14:45,344 De verdade. 188 00:14:46,512 --> 00:14:49,722 Solal queria depor há apenas dois dias. 189 00:14:49,723 --> 00:14:51,432 Vocês o ameaçaram? 190 00:14:51,433 --> 00:14:55,145 Meritíssima, vamos considerar abrir um processo por difamação. 191 00:14:56,104 --> 00:14:57,688 Vocês querem me processar? 192 00:14:57,689 --> 00:15:00,234 À vontade. Sério. Vocês têm tudo a perder. 193 00:15:00,817 --> 00:15:01,901 À vontade. 194 00:15:01,902 --> 00:15:02,945 É verdade. 195 00:15:06,365 --> 00:15:07,532 Você ligou pro Solal... 196 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 Vai atacar todas as caixas de correio de Paris? 197 00:15:13,747 --> 00:15:14,872 Venha comigo. 198 00:15:14,873 --> 00:15:15,958 Pra onde? 199 00:15:17,584 --> 00:15:20,087 Deve ter espaço para sua mãe naquele apê enorme. 200 00:15:20,838 --> 00:15:22,214 O que você está fazendo? 201 00:15:23,966 --> 00:15:25,258 Quer cuidar de mim? 202 00:15:25,259 --> 00:15:27,594 Me viro sozinho. Fiz isso a vida toda. 203 00:15:29,596 --> 00:15:31,138 Seria bom para mim também. 204 00:15:31,139 --> 00:15:34,852 Não finja que somos próximos. Também sabe se virar sozinha. 205 00:15:46,613 --> 00:15:48,782 A juíza nem vai pedir investigação. 206 00:15:49,283 --> 00:15:51,868 Perfeito. Navarre está resolvido. 207 00:15:51,869 --> 00:15:53,327 Resolvido. 208 00:15:53,328 --> 00:15:54,663 Morto e enterrado. 209 00:15:55,831 --> 00:15:57,040 Metaforicamente. 210 00:15:57,833 --> 00:15:59,168 E a sua irmã? 211 00:15:59,668 --> 00:16:01,044 Estou cuidando disso. 212 00:16:02,254 --> 00:16:04,339 Bravo. Estou orgulhosa de vocês. 213 00:16:06,175 --> 00:16:08,385 "Bravo" e "orgulhosa" da boca da minha mãe. 214 00:16:09,303 --> 00:16:10,137 É um herói. 215 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 Ela disse "vocês". 216 00:16:16,143 --> 00:16:18,644 Em 32 anos, ela nunca quis saber como estou. 217 00:16:18,645 --> 00:16:21,022 Agora ela quer bancar a mãezona? Jura? 218 00:16:21,023 --> 00:16:24,150 - Eu entendo. - E ela foi horrível com o Solal! 219 00:16:24,151 --> 00:16:27,278 Ela não suportava a ideia de eu ser feliz, 220 00:16:27,279 --> 00:16:29,906 muito menos com alguém como Solal, um funcionário. 221 00:16:29,907 --> 00:16:33,660 Não pode negar que ela o julgou melhor do que todos nós. 222 00:16:34,828 --> 00:16:38,164 O porteiro do Solal disse que ele se mudou há uma semana. 223 00:16:38,165 --> 00:16:41,250 Digo, Ismaël M'Bemba. Esse é o nome verdadeiro dele. 224 00:16:41,251 --> 00:16:42,793 - Ismaël. - Sério? 225 00:16:42,794 --> 00:16:46,840 - O pior é que nem combina com ele. - Sim, é a pior parte mesmo. 226 00:16:47,883 --> 00:16:48,967 Aqui. 227 00:16:50,802 --> 00:16:52,763 Fizeram até uma identidade falsa! 228 00:16:53,722 --> 00:16:57,141 - Como conseguiu isso? - Invadi a sala da Virginie no RH. 229 00:16:57,142 --> 00:16:58,227 Tá. 230 00:16:59,144 --> 00:17:01,938 Solal nos decepcionou, mas Nelson está no caso. 231 00:17:01,939 --> 00:17:03,815 Teremos provas para pegá-los. 232 00:17:04,650 --> 00:17:07,486 - Ele queria depor. - Robbie, ele não apareceu! 233 00:17:08,111 --> 00:17:12,365 - Devem ter oferecido mais dinheiro a ele. - Ou algo aconteceu com ele. 234 00:17:12,366 --> 00:17:14,867 Eles o ameaçaram. Eles são capazes de tudo! 235 00:17:16,619 --> 00:17:19,497 Sei que pareço um cara em negação. Que pena. 236 00:17:19,498 --> 00:17:21,289 Eu sei que Solal foi sincero. 237 00:17:21,290 --> 00:17:23,710 Ismaël... Tanto faz. 238 00:17:42,521 --> 00:17:44,273 Este lugar não é incrível? 239 00:17:44,773 --> 00:17:45,773 Sim. 240 00:17:45,774 --> 00:17:48,902 Não acredito que você saiu daqui pro serviço social. 241 00:18:09,256 --> 00:18:15,053 Minha inspiração é uma deusa da água nadando no sétimo continente. 242 00:18:15,721 --> 00:18:18,724 Por isso queríamos usar uma renda menos convencional. 243 00:18:19,266 --> 00:18:20,434 Sim, entendi. 244 00:18:21,435 --> 00:18:22,560 Mas não deu certo. 245 00:18:22,561 --> 00:18:28,357 O problema é que a alta-costura é uma etiqueta de exclusividade. 246 00:18:28,358 --> 00:18:33,404 E a Federação pode revogá-la se os designs não atenderem aos critérios. 247 00:18:33,405 --> 00:18:35,239 Nunca estragou um protótipo? 248 00:18:35,240 --> 00:18:37,783 Eu? Milhões de vezes. 249 00:18:37,784 --> 00:18:39,578 Um mês antes de um desfile? 250 00:18:41,079 --> 00:18:42,788 Então, qual é a solução? 251 00:18:42,789 --> 00:18:45,041 Criar como você ou não criar nada? 252 00:18:45,042 --> 00:18:47,168 Se querem fazer renda, 253 00:18:47,169 --> 00:18:48,586 devem fazer direito. 254 00:18:48,587 --> 00:18:51,464 Eu entendo. Vocês querem revolucionar as coisas. 255 00:18:51,465 --> 00:18:53,216 Já quis isso também. 256 00:18:53,217 --> 00:18:56,928 A renda já era cafona nos anos 80. 257 00:18:56,929 --> 00:18:59,180 Mas a diferença é 258 00:18:59,181 --> 00:19:04,560 que cresci vendo as rendeiras trabalharem. 259 00:19:04,561 --> 00:19:07,813 Se quiser quebrar as regras, 260 00:19:07,814 --> 00:19:11,400 sua técnica deve ser impecável. 261 00:19:11,401 --> 00:19:12,693 Felizmente, 262 00:19:12,694 --> 00:19:17,449 ao contrário da genialidade, a técnica pode ser aprendida. 263 00:19:18,283 --> 00:19:19,368 Caso contrário... 264 00:19:25,874 --> 00:19:29,461 {\an8}LEDU DE KERDANET INDÚSTRIA RENDEIRA 265 00:19:37,469 --> 00:19:39,095 Não é magnífico? 266 00:19:39,096 --> 00:19:41,264 Por que me fez vir até a Bretanha? 267 00:19:41,265 --> 00:19:43,058 Temos trabalho no estúdio. 268 00:19:44,685 --> 00:19:46,728 Estamos no caminho errado, Ye-Ji. 269 00:19:48,313 --> 00:19:52,150 Olha só! Vê como isso é lindo e complexo? 270 00:19:53,026 --> 00:19:55,027 Demorou um século pra chegar nisso. 271 00:19:55,028 --> 00:19:56,572 Pena que só temos um mês. 272 00:19:58,365 --> 00:20:00,283 Mas nós temos a habilidade. 273 00:20:00,284 --> 00:20:03,411 Estamos insistindo demais em fazer o oposto da LEDU. 274 00:20:03,412 --> 00:20:05,080 O objetivo era esse! 275 00:20:06,164 --> 00:20:08,708 Não produzir mais. Achar outro jeito de fazer renda. 276 00:20:08,709 --> 00:20:09,793 Eu sei! 277 00:20:12,171 --> 00:20:13,547 Eu sei, mas... 278 00:20:14,464 --> 00:20:17,217 agora não sei mais se é uma boa ideia. 279 00:20:19,970 --> 00:20:23,432 - Mas o desfile é em menos de um mês. - Estou muito confusa. 280 00:20:25,184 --> 00:20:27,977 Depois do Natal, é normal... 281 00:20:27,978 --> 00:20:31,273 Não tem nada a ver com isso. Estou falando da coleção. 282 00:20:32,107 --> 00:20:34,859 É burrice destruir tudo só pra "fazer diferente". 283 00:20:34,860 --> 00:20:36,820 A maison não merece isso. 284 00:20:39,615 --> 00:20:42,534 A maison ou o Vincent? 285 00:20:46,079 --> 00:20:48,582 Você ganhou um pai no Natal. Isso é ótimo. 286 00:20:49,166 --> 00:20:50,918 Mas não tenho nada a ver com isso. 287 00:21:12,731 --> 00:21:16,443 - Vinho, senhorita? - Claro. Obrigada, Nelly. 288 00:21:21,365 --> 00:21:22,741 Ye-Ji ainda não desceu? 289 00:21:23,909 --> 00:21:24,952 Ela foi embora. 290 00:21:26,286 --> 00:21:27,538 Como assim? 291 00:21:29,122 --> 00:21:32,042 Você estava no seu quarto. Ela pediu para te avisar. 292 00:21:32,876 --> 00:21:34,710 Ela não podia passar a noite. 293 00:21:34,711 --> 00:21:37,005 Tem que estar no estúdio amanhã cedo. 294 00:21:40,509 --> 00:21:41,510 Obrigada. 295 00:21:45,556 --> 00:21:46,890 Tem sorte de tê-la. 296 00:21:50,853 --> 00:21:52,187 Mas também estou aqui. 297 00:21:53,564 --> 00:21:56,400 Se quiser, podemos começar a trabalhar. 298 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 Quando você quiser. 299 00:22:07,744 --> 00:22:12,164 Sabem que ficarei com minhas ações depois do que fizeram comigo e com Solal. 300 00:22:12,165 --> 00:22:14,292 - O grupo Rovel jamais... - Enfim. 301 00:22:14,293 --> 00:22:16,627 No que me diz respeito, não tem acordo. 302 00:22:16,628 --> 00:22:19,547 Devolverei o dinheiro que a Rovel me "emprestou". 303 00:22:19,548 --> 00:22:21,675 Sem dívida, sem garantias, sem ações. 304 00:22:22,426 --> 00:22:23,760 Adiós, Rovel. 305 00:22:26,847 --> 00:22:32,853 Robinson, como podemos convencê-lo de que seu lugar é aqui conosco? 306 00:22:34,730 --> 00:22:36,398 Uau, você é muito... 307 00:22:37,024 --> 00:22:37,900 cara de pau. 308 00:22:38,483 --> 00:22:40,611 Mas teremos que nos entender. 309 00:22:41,403 --> 00:22:44,113 Queremos exibir sua coleção na próxima temporada. 310 00:22:44,114 --> 00:22:45,616 Já temos o plano de marketing. 311 00:22:46,241 --> 00:22:49,161 Não vai rolar. Como eu disse, pagarei de volta. 312 00:22:50,245 --> 00:22:51,288 Bem, é que... 313 00:22:53,290 --> 00:22:57,585 Sentimos muito, mas não imaginávamos que fosse querer desistir. 314 00:22:57,586 --> 00:23:01,340 Você mesmo disse, era tudo o que você sempre sonhou. 315 00:23:02,591 --> 00:23:03,967 Não têm minhas ações. 316 00:23:05,093 --> 00:23:06,802 De acordo com nosso contrato, 317 00:23:06,803 --> 00:23:10,014 se eu não pagar, receberei uma carta de notificação. 318 00:23:10,015 --> 00:23:15,186 Se eu não responder, vocês pegam minhas ações como garantia. 319 00:23:15,187 --> 00:23:16,729 Mas não recebi nada. 320 00:23:16,730 --> 00:23:19,525 Pode ter esquecido de abrir seu correio nas Ilhas Cayman. 321 00:23:20,692 --> 00:23:23,402 A partir de hoje, você está muito rico. 322 00:23:23,403 --> 00:23:26,656 E dirige uma maison muito promissora no grupo Rovel. 323 00:23:26,657 --> 00:23:29,618 Ainda estamos muito animados em trabalhar com você, 324 00:23:30,327 --> 00:23:31,537 Robinson. 325 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 Eu te acompanho. 326 00:24:03,235 --> 00:24:04,528 A próxima é sua irmã. 327 00:24:12,119 --> 00:24:13,954 Podemos criar uma simetria... 328 00:24:15,789 --> 00:24:17,916 Recebemos a nova amostra. 329 00:24:30,929 --> 00:24:31,930 Merda. 330 00:24:33,473 --> 00:24:36,226 Então ainda não sabemos como faremos os vestidos. 331 00:24:36,852 --> 00:24:39,812 Já estivemos na zona crítica antes. Estamos acostumadas. 332 00:24:39,813 --> 00:24:42,815 Conheço de cor o estresse dessas três semanas. 333 00:24:42,816 --> 00:24:44,483 Mas isto será um desastre! 334 00:24:44,484 --> 00:24:46,485 Sei que o ateliê está sob pressão. 335 00:24:46,486 --> 00:24:49,363 Paloma entregará nos próximos dias. 336 00:24:49,364 --> 00:24:50,823 Eu confio nela. 337 00:24:50,824 --> 00:24:55,369 Nunca estivemos sem tecido tão perto de um desfile. Nunca. 338 00:24:55,370 --> 00:24:56,496 Monique... 339 00:24:58,916 --> 00:25:00,041 Qual é a da Paloma? 340 00:25:00,042 --> 00:25:02,961 Estou há quatro dias sob pressão enquanto a bonita faz renda! 341 00:25:04,463 --> 00:25:06,172 Sei o que está sentindo. 342 00:25:06,173 --> 00:25:07,508 Vontade de ir embora? 343 00:25:11,512 --> 00:25:14,555 Paloma vai precisar de um ombro amigo. 344 00:25:14,556 --> 00:25:16,807 Uma amiga de verdade. Tá bem? 345 00:25:16,808 --> 00:25:18,768 E estou aqui pra ser uma boa amiga? 346 00:25:18,769 --> 00:25:20,311 Não. 347 00:25:20,312 --> 00:25:22,981 Tenha paciência. Seja esforçada. 348 00:25:24,775 --> 00:25:27,444 Todo grande criador passou tempo numa grande maison. 349 00:25:28,946 --> 00:25:30,863 Não será número dois para sempre. 350 00:25:30,864 --> 00:25:31,949 Acredite em mim. 351 00:25:33,242 --> 00:25:35,868 Vou dar uma festinha de Ano-Novo hoje à noite. 352 00:25:35,869 --> 00:25:37,955 Você é mais que bem-vinda. 353 00:25:45,087 --> 00:25:47,089 Obrigada, Nelly. 354 00:25:50,425 --> 00:25:51,676 Não, obrigado. 355 00:25:51,677 --> 00:25:53,219 Vamos. Só pra brindar. 356 00:25:53,220 --> 00:25:54,972 É véspera de Ano-Novo. 357 00:25:57,182 --> 00:25:59,643 A última vez que bebi champanhe, disse coisas horríveis. 358 00:26:00,727 --> 00:26:01,895 Vamos. 359 00:26:11,989 --> 00:26:13,323 Notícias de Paris? 360 00:26:14,533 --> 00:26:15,617 Nada bom. 361 00:26:20,289 --> 00:26:21,623 Você e seu irmão... 362 00:26:24,918 --> 00:26:26,378 Não é só por causa da Perle. 363 00:26:27,880 --> 00:26:30,047 Tem algo mais entre vocês. 364 00:26:30,048 --> 00:26:33,593 Ele e eu nunca conseguimos coexistir. 365 00:26:33,594 --> 00:26:35,011 Desde o começo. 366 00:26:35,012 --> 00:26:36,346 Segundo ele... 367 00:26:37,181 --> 00:26:39,016 e a Perle também, 368 00:26:39,600 --> 00:26:41,226 a culpa é minha. 369 00:26:41,935 --> 00:26:44,021 Sou uma dessas pessoas "tóxicas" 370 00:26:45,981 --> 00:26:50,485 que os blogs de psicologia aconselham você a evitar. 371 00:26:51,111 --> 00:26:52,279 Falando nisso, 372 00:26:53,113 --> 00:26:56,282 se souber de uma festa hoje com pessoas da sua idade, 373 00:26:56,283 --> 00:26:58,994 eis um conselho: fuja. 374 00:27:11,173 --> 00:27:12,216 O que é aquilo? 375 00:27:13,884 --> 00:27:15,052 Lindo, não é? 376 00:27:18,555 --> 00:27:20,015 É poluição. 377 00:27:23,101 --> 00:27:24,353 É o novo mundo. 378 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 Não é um sonho. 379 00:27:29,608 --> 00:27:30,984 Pelo menos não o meu. 380 00:27:43,038 --> 00:27:45,331 - O que fez no Natal? - Fomos para Saint-Moritz. 381 00:27:45,332 --> 00:27:48,167 Ai, você é tão esnobe! Sai daqui. 382 00:27:48,168 --> 00:27:49,710 Olá, Agnès. 383 00:27:49,711 --> 00:27:51,170 - Como vai? - Bem. 384 00:27:51,171 --> 00:27:53,631 Adorei seu refúgio na Champs-Élysées. 385 00:27:53,632 --> 00:27:55,299 Amei o vestido. De quem é? 386 00:27:55,300 --> 00:27:58,262 Rovel. Todos os meus LEDUs estão na lavanderia. 387 00:27:59,596 --> 00:28:01,472 Estão cada vez melhores em nos copiar. 388 00:28:01,473 --> 00:28:04,600 - Champanhe? - Não. Vou sentir que estou trabalhando. 389 00:28:04,601 --> 00:28:07,270 - Agnès! - Oi, Nathalie. 390 00:28:07,271 --> 00:28:08,355 Eu já volto. 391 00:28:09,857 --> 00:28:12,401 Um dia, um deles previu 392 00:28:13,068 --> 00:28:15,654 que eu sempre teria sorte e seria feliz. 393 00:28:18,323 --> 00:28:21,033 - Mas não tenho estado feliz. - Alô? 394 00:28:21,034 --> 00:28:24,121 Já experimentou todo o seu armário? Cadê você? 395 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 Não tenho forças para sair de casa. 396 00:28:28,667 --> 00:28:30,209 Está vendo o um ou o dois? 397 00:28:30,210 --> 00:28:31,295 O três. 398 00:28:32,004 --> 00:28:33,629 Sissi: A Imperatriz. 399 00:28:33,630 --> 00:28:34,715 Eita. 400 00:28:35,257 --> 00:28:36,884 A coisa está feia. 401 00:28:38,218 --> 00:28:40,720 Vou deixá-lo no seu réveillon com Sissi. 402 00:28:40,721 --> 00:28:42,096 Mas te ligo amanhã. 403 00:28:42,097 --> 00:28:43,390 Obrigado. 404 00:28:44,057 --> 00:28:45,267 Te amo. 405 00:28:51,940 --> 00:28:54,443 Minha querida. Como vai você? 406 00:29:01,158 --> 00:29:02,325 Estamos atrasados. 407 00:29:02,326 --> 00:29:05,370 - Minha mãe vai amar. - Mudança de planos para hoje. 408 00:29:06,580 --> 00:29:07,748 Uma surpresa? 409 00:29:09,166 --> 00:29:10,709 Me sinto com 20 anos de novo. 410 00:29:21,428 --> 00:29:22,429 Como você está? 411 00:29:23,013 --> 00:29:25,056 - Estou bem. - Sem essa. 412 00:29:25,057 --> 00:29:26,641 Sei quando você mente. 413 00:29:26,642 --> 00:29:28,352 Nunca estive mais feliz. 414 00:29:29,394 --> 00:29:32,355 Ok. Fez um ótimo trabalho depois do "Vincentgate". 415 00:29:32,356 --> 00:29:35,942 Mais uma vez, foi você quem salvou a LEDU. 416 00:29:35,943 --> 00:29:37,236 É o que eu faço. 417 00:29:40,197 --> 00:29:43,699 Meu marido comprou uma velha marca de família na Itália. 418 00:29:43,700 --> 00:29:46,494 - Ainda não posso dizer qual. - Eu sei qual. 419 00:29:46,495 --> 00:29:49,997 Tá bem. Então sabe que tem muita coisa para reconstruir. 420 00:29:49,998 --> 00:29:52,876 O novo diretor criativo é um prodígio. E você... 421 00:29:53,710 --> 00:29:57,463 Você sabe o que faz. Vem. Tire a poeira da marca e a faça crescer. 422 00:29:57,464 --> 00:29:59,966 Em três anos, você ganha participação. 423 00:29:59,967 --> 00:30:01,760 Estará no seu contrato. 424 00:30:03,303 --> 00:30:04,304 Bem... 425 00:30:05,305 --> 00:30:06,765 É tentador. 426 00:30:16,608 --> 00:30:20,611 Na véspera do Ano-Novo você reserva o restaurante do nosso 1o encontro. 427 00:30:20,612 --> 00:30:22,990 Não é meio tarde para reconquistar a garota? 428 00:30:25,576 --> 00:30:26,785 Já passamos desse ponto. 429 00:30:30,455 --> 00:30:32,791 Mas é um lugar perfeito para conversar. 430 00:30:34,585 --> 00:30:35,878 Conversar de verdade. 431 00:30:37,629 --> 00:30:38,797 Você ainda ama ela? 432 00:30:40,924 --> 00:30:42,259 Logo de cara? 433 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Ok. 434 00:30:49,433 --> 00:30:50,350 Sim. 435 00:30:52,769 --> 00:30:54,271 Mas eu também amei você. 436 00:30:55,147 --> 00:30:59,193 Eu também acreditei em nós e na nossa família. 437 00:30:59,943 --> 00:31:01,485 Nós temos uma filha. 438 00:31:01,486 --> 00:31:04,448 Muito mimada, mas nós a amamos, e ela sabe disso. 439 00:31:05,365 --> 00:31:06,700 Não era o que queríamos? 440 00:31:10,412 --> 00:31:12,206 Eu sei o que vocês planejaram. 441 00:31:13,081 --> 00:31:17,628 Você se divorcia de mim e me descarta. Fim de história. 442 00:31:18,295 --> 00:31:21,923 Na verdade, você quer minhas ações, mas não me quer. 443 00:31:21,924 --> 00:31:23,842 Está enganado. 444 00:31:25,219 --> 00:31:28,931 Nosso relacionamento pode ser um fracasso, mas não para o grupo. 445 00:31:32,893 --> 00:31:35,187 Um casamento é feito de duas pessoas. 446 00:31:36,688 --> 00:31:37,855 Não uma, não três. 447 00:31:37,856 --> 00:31:41,610 Se você escolher a sua mãe, terá outra batalha. 448 00:31:42,361 --> 00:31:45,864 E um divórcio bem feio, porque lutarei com unhas e dentes. 449 00:31:46,865 --> 00:31:48,825 E se eu escolher você? 450 00:31:50,035 --> 00:31:51,537 A Rovel será nossa. 451 00:31:57,167 --> 00:31:58,418 O casal poderoso. 452 00:32:02,047 --> 00:32:03,340 Se confiar em mim, 453 00:32:05,259 --> 00:32:07,845 colocarei minhas ações na holding agora mesmo. 454 00:32:10,180 --> 00:32:11,431 Se confiar em mim. 455 00:32:25,445 --> 00:32:27,114 Posso colocar algo... 456 00:32:27,781 --> 00:32:28,782 mais alegre? 457 00:32:29,491 --> 00:32:31,076 Claro. Por favor. 458 00:32:50,721 --> 00:32:52,181 Esses discos são do Gino? 459 00:32:54,308 --> 00:32:55,851 Eram, sim. 460 00:33:29,426 --> 00:33:33,137 Sabe, o Gino adorava ser DJ na Bains Douches. 461 00:33:33,138 --> 00:33:36,432 Ele sempre encerrava a noite com essa música. 462 00:33:36,433 --> 00:33:37,976 Era a marca dele. 463 00:33:38,977 --> 00:33:40,395 Quem ele era, além... 464 00:33:41,647 --> 00:33:42,647 do cara mundano? 465 00:33:42,648 --> 00:33:45,274 Ele tinha algum talento? 466 00:33:45,275 --> 00:33:47,944 Ele não era nada mundano. 467 00:33:47,945 --> 00:33:49,279 Gino... 468 00:33:50,614 --> 00:33:52,448 tinha talento para a vida. 469 00:33:52,449 --> 00:33:55,493 Para a leveza e para as madrugadas. 470 00:33:55,494 --> 00:33:58,371 Ele era festeiro, não mundano. 471 00:33:58,372 --> 00:33:59,915 Se não fosse por ele, 472 00:34:00,791 --> 00:34:03,460 eu ainda seria um aristocrata provinciano recluso, 473 00:34:04,545 --> 00:34:06,295 reprimido e conservador, 474 00:34:06,296 --> 00:34:09,091 enfurnado em sua velha mansão. 475 00:34:09,842 --> 00:34:11,092 Você mudou muito. 476 00:34:14,554 --> 00:34:15,806 Cuidado. 477 00:34:21,018 --> 00:34:23,188 Vem, quero te mostrar uma coisa. 478 00:34:32,906 --> 00:34:33,824 Pronta? 479 00:34:35,449 --> 00:34:36,451 - Vamos lá. - Ok. 480 00:34:48,172 --> 00:34:51,048 Cuidado! Ela vai sufocar com o cheiro da tinta. 481 00:34:51,049 --> 00:34:54,260 Para de reclamar? Ela precisa se acostumar. 482 00:34:54,261 --> 00:34:57,471 Paloma é nome de artista. 483 00:34:57,472 --> 00:34:58,557 Como seus papais. 484 00:36:13,966 --> 00:36:17,969 Oi. Por que ligou a esta hora? Cadê o papai? 485 00:36:17,970 --> 00:36:20,514 Ele está dormindo. Por isso te liguei. 486 00:36:21,348 --> 00:36:25,561 Eu vi a Paloma na TV. Mas eles não mencionaram você. 487 00:36:27,855 --> 00:36:31,525 Tá. Feliz Ano-Novo pra você também, mãe. 488 00:36:39,658 --> 00:36:40,784 Está na hora. 489 00:36:43,745 --> 00:36:44,872 Feliz Ano-Novo. 490 00:36:47,249 --> 00:36:48,250 Minha querida. 491 00:37:02,472 --> 00:37:04,558 MAL POSSO ESPERAR PRA TE VER. 492 00:37:14,109 --> 00:37:16,945 ESTOU PENSANDO EM VOCÊ... 493 00:37:51,939 --> 00:37:52,940 Cruza. 494 00:37:54,149 --> 00:37:55,150 Vira. 495 00:37:56,568 --> 00:37:58,236 E vira de novo. 496 00:37:58,237 --> 00:37:59,321 Pronto. 497 00:37:59,863 --> 00:38:00,864 Agulha. 498 00:38:08,121 --> 00:38:09,122 Esta. 499 00:38:09,915 --> 00:38:11,166 Aqui. 500 00:38:14,378 --> 00:38:15,379 Cruza. 501 00:38:21,301 --> 00:38:22,302 Ok. 502 00:38:40,737 --> 00:38:41,822 Boa sorte. 503 00:38:42,739 --> 00:38:44,532 Palo, sou eu. 504 00:38:44,533 --> 00:38:46,325 O que está fazendo? 505 00:38:46,326 --> 00:38:48,870 É 2 de janeiro. Seus funcionários estão te esperando, 506 00:38:48,871 --> 00:38:50,913 e não sei o que dizer a eles. 507 00:38:50,914 --> 00:38:54,626 Sei que está passando por problemas e quer ficar sozinha. 508 00:38:55,586 --> 00:38:58,338 Mas também estou sozinha e não sei mais o que fazer. 509 00:38:59,923 --> 00:39:00,924 Me liga. 510 00:39:01,884 --> 00:39:02,885 Volta. 511 00:39:12,227 --> 00:39:14,646 Bom dia. 512 00:39:19,359 --> 00:39:20,652 Sim! 513 00:39:22,779 --> 00:39:23,780 Vamos ver. 514 00:39:25,866 --> 00:39:27,451 Nada mau pra uma iniciante. 515 00:39:29,077 --> 00:39:31,079 E encontrei minha nova renda. 516 00:39:32,456 --> 00:39:36,877 Ela é elástica, resistente, vegana e local. 517 00:39:37,628 --> 00:39:41,882 Encontrei uma start-up em Nantes que fabrica fios de algas marinhas. 518 00:39:43,300 --> 00:39:46,720 As rendeiras podem começar a testá-lo amanhã. 519 00:39:47,471 --> 00:39:49,806 A LEDU regressa ao mar, onde a maison nasceu. 520 00:39:50,933 --> 00:39:52,892 O nome da coleção será 521 00:39:52,893 --> 00:39:53,977 "A Onda". 522 00:40:13,580 --> 00:40:16,625 - Até mais. - Até mais. 523 00:40:25,092 --> 00:40:28,261 Depois de tudo que fizemos pra nos livrar dele, o trouxe de volta? 524 00:40:28,262 --> 00:40:30,346 Pelo menos ele ficou pra me ajudar. 525 00:40:30,347 --> 00:40:31,765 Ninguém vai entender. 526 00:40:32,349 --> 00:40:34,475 Pense nele como um consultor. Só isso. 527 00:40:34,476 --> 00:40:39,273 Eu o conheço há muito tempo. Ele faz mal pras pessoas até sem querer. 528 00:40:40,107 --> 00:40:41,859 Obrigada, mas sei me cuidar. 529 00:40:43,026 --> 00:40:44,778 Terminamos aqui? 530 00:40:56,748 --> 00:40:57,915 Eu odeio malva. 531 00:40:57,916 --> 00:40:59,501 É cor de velha. 532 00:41:01,795 --> 00:41:04,672 A coleção toda dele é lilás. Difícil se livrar disso. 533 00:41:04,673 --> 00:41:07,717 Não. Ele terá que começar tudo de novo. 534 00:41:07,718 --> 00:41:08,926 Tão perto do desfile? 535 00:41:08,927 --> 00:41:10,470 O céu é o limite. 536 00:41:11,054 --> 00:41:13,639 Preciso ir para debaixo da mesa? Não sou criança. 537 00:41:13,640 --> 00:41:17,227 Querida, você ainda é a mais nova. É a tradição. 538 00:41:27,279 --> 00:41:29,698 - Para quem é esta fatia? - Mamãe. 539 00:41:31,158 --> 00:41:33,242 E esta aqui? A maior. 540 00:41:33,243 --> 00:41:34,328 Vovó. 541 00:41:36,163 --> 00:41:37,788 Se eu conseguir o amuleto, 542 00:41:37,789 --> 00:41:40,250 quem devo escolher como rainha? 543 00:41:42,002 --> 00:41:43,169 Mãe! 544 00:41:43,170 --> 00:41:44,296 Vovó? 545 00:41:45,172 --> 00:41:46,839 - Vovó? - Mãe! 546 00:41:46,840 --> 00:41:49,051 Chame uma ambulância. Rápido! 547 00:41:59,811 --> 00:42:02,064 - Então? - Ela está melhor. 548 00:42:04,650 --> 00:42:06,567 Algo que eu deveria saber? 549 00:42:06,568 --> 00:42:09,571 Não. O check-up dela está impecável. 550 00:42:10,697 --> 00:42:11,990 Só está trabalhando muito. 551 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 Já pensou na minha proposta? 552 00:42:19,831 --> 00:42:21,208 Ainda não. 553 00:42:34,555 --> 00:42:35,806 O que está fazendo aqui? 554 00:42:38,058 --> 00:42:39,059 Perle. 555 00:42:39,768 --> 00:42:40,769 Estamos na merda. 556 00:42:41,728 --> 00:42:43,188 Não aguento mais ouvir isso. 557 00:42:44,982 --> 00:42:48,150 Nunca estivemos numa merda tão grande. 558 00:42:48,151 --> 00:42:52,656 Ligue para seu tio ou sua mãe, alguém da sua família. 559 00:42:56,034 --> 00:42:58,412 Cansei de limpar a bagunça de vocês. 560 00:43:01,582 --> 00:43:03,417 Foi você quem eles levaram? 561 00:43:05,210 --> 00:43:07,879 Soube que pegaram alguém da LEDU para Milão. 562 00:43:07,880 --> 00:43:09,089 É você? 563 00:43:10,591 --> 00:43:12,342 Devia ter saído há muito tempo. 564 00:43:16,513 --> 00:43:18,307 Não faça isso. Agora, não. 565 00:43:18,932 --> 00:43:20,933 A Rovel quer participação majoritária na LEDU. 566 00:43:20,934 --> 00:43:22,728 E isso é novidade? 567 00:43:23,520 --> 00:43:27,232 Mas desta vez vão conseguir. Temo o pior para as ações do Victor. 568 00:43:28,650 --> 00:43:30,944 Quanto às minhas, o pior já aconteceu. 569 00:43:31,570 --> 00:43:32,654 Meu pai será o próximo. 570 00:43:35,824 --> 00:43:37,492 Eu preciso da sua ajuda. 571 00:43:45,751 --> 00:43:46,834 Sua mãe está ocupada. 572 00:43:46,835 --> 00:43:49,171 Eu sei. Praticando para a Filarmônica. 573 00:43:55,469 --> 00:43:58,764 Nem você sabe o que está acontecendo lá dentro, não é? 574 00:44:01,850 --> 00:44:02,935 Você é leal. 575 00:44:04,061 --> 00:44:05,520 Algo crucial para minha mãe. 576 00:44:05,521 --> 00:44:06,855 Sou paga para isso. 577 00:44:09,107 --> 00:44:10,816 Nós temos muito em comum. 578 00:44:10,817 --> 00:44:12,110 Não concordo. 579 00:44:12,945 --> 00:44:15,614 Minha mãe é contadora, não CEO. 580 00:44:16,365 --> 00:44:18,283 Não tivemos a mesma criação. 581 00:44:19,243 --> 00:44:22,996 Talvez. Mas ambas trabalhamos nas sombras como boas soldadas. 582 00:44:24,498 --> 00:44:28,876 As pessoas nos veem da mesma maneira. Nunca teremos sucesso sozinhas. 583 00:44:28,877 --> 00:44:30,671 Estou feliz onde estou. 584 00:44:31,296 --> 00:44:32,464 Por enquanto, sim. 585 00:44:37,010 --> 00:44:39,429 Sabe por que os arquitetos das pirâmides eram valiosos? 586 00:44:40,305 --> 00:44:41,682 Construções resistentes. 587 00:44:43,267 --> 00:44:45,394 Acima de tudo, eles eram insubstituíveis. 588 00:44:46,728 --> 00:44:48,814 Eram especiais e tinham um segredo. 589 00:44:49,815 --> 00:44:53,192 A única forma de garantir que o segredo não fosse descoberto 590 00:44:53,193 --> 00:44:55,904 era enterrar o arquiteto com o faraó. 591 00:45:01,368 --> 00:45:03,704 O que está acontecendo naquela sala 592 00:45:04,746 --> 00:45:06,999 pode mudar tudo para você e para mim. 593 00:46:08,894 --> 00:46:10,896 {\an8}Legendas: Marcela Almeida 43290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.