All language subtitles for Clementine.2004.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,060 --> 00:00:10,973 een Pearl Star Pictures productie 2 00:00:14,580 --> 00:00:19,859 distributie: EnterMode 3 00:00:22,820 --> 00:00:26,256 executive producer: LEE Dong-jun 4 00:00:28,660 --> 00:00:31,379 producer: SHIN Seung-ho 5 00:00:43,940 --> 00:00:46,613 script: EUN Hye-rim 6 00:00:49,020 --> 00:00:51,898 dialogen: KIM Doo-young en KIM Heung-suk 7 00:00:53,540 --> 00:00:56,816 Haal de anesthesist en bereid de operatie voor. 8 00:00:58,140 --> 00:01:00,859 met Jun LEE (LEE Dong-jun) 9 00:01:03,020 --> 00:01:05,375 KIM Hye-ri 10 00:01:06,540 --> 00:01:09,850 Steven Seagal 11 00:01:11,860 --> 00:01:14,499 en EUN Seo-woo 12 00:01:15,820 --> 00:01:16,969 Buitenom. 13 00:01:47,180 --> 00:01:49,853 Smeerlappen, dat kan toch niet. 14 00:01:50,340 --> 00:01:51,375 Geef hem de punten. 15 00:02:54,980 --> 00:03:01,374 regie: KIM Doo-young 16 00:03:27,740 --> 00:03:30,413 voormalig taekwondo-kampioen KIM verdwenen 17 00:03:39,780 --> 00:03:41,691 Verdomme. 18 00:03:42,100 --> 00:03:43,931 Alles is naar de kloten. 19 00:03:45,140 --> 00:03:47,096 Alles naar de kloten. 20 00:03:55,740 --> 00:03:56,934 Mr Kim. 21 00:03:57,580 --> 00:04:02,813 Ik ken u. Ik zag u vechten op tv. U had moeten winnen. 22 00:04:03,620 --> 00:04:07,693 Lul niet en sodemieter op. 23 00:04:09,220 --> 00:04:11,450 Ik ben Thomas, sportimpresario. 24 00:04:12,420 --> 00:04:13,648 Ik wil uw promotor worden. 25 00:04:14,700 --> 00:04:16,736 Geen interesse. 26 00:04:18,900 --> 00:04:24,099 Mr Kim, ik denk dat ik u wel kan overhalen. 27 00:04:35,620 --> 00:04:37,736 De Koning van de Kooigevechten? 28 00:05:10,260 --> 00:05:14,299 Als ik dat zie, heb ik het moeilijk. 29 00:05:15,060 --> 00:05:19,611 Zeven jaar geleden verloor ik de titel door een omgekochte scheidsrechter. 30 00:05:20,020 --> 00:05:23,012 Ik liet dat leven achter me... 31 00:05:23,220 --> 00:05:26,530 en deed een jaar lang clandestiene gevechten. 32 00:05:27,380 --> 00:05:32,374 Een vriend hielp me om politieman te worden bij Zware Delicten. 33 00:05:32,580 --> 00:05:36,619 Als een vreemde je op je bek slaat op straat... 34 00:05:36,820 --> 00:05:38,731 heb je daar dan vrede mee? 35 00:05:38,940 --> 00:05:42,569 Dat wou je toch gaan zeggen? 36 00:05:43,500 --> 00:05:45,855 Sla me niet, inspecteur Kim. 37 00:05:46,620 --> 00:05:48,850 Waar bent u eigenlijk geboren? 38 00:05:49,060 --> 00:05:53,258 Soms heeft u een oostelijk, soms een westelijk accent. 39 00:06:10,340 --> 00:06:11,898 Wat heb ik je gezegd? 40 00:06:12,420 --> 00:06:15,093 Dat is geen gewone speelhal. 41 00:06:15,380 --> 00:06:17,371 Laten we er snel een eind aan maken. 42 00:06:17,740 --> 00:06:19,537 Kwon, jij blijft hier. 43 00:06:19,740 --> 00:06:22,971 Als we allebei in actie komen, hebben ze het door. 44 00:06:23,940 --> 00:06:26,977 Dan pak ik degenen die proberen te vluchten. 45 00:06:27,180 --> 00:06:30,331 Prima. Geef me de handboeien. 46 00:06:33,100 --> 00:06:35,819 Het zal er heftig aan toe gaan. 47 00:06:47,700 --> 00:06:49,053 Wat wil je? 48 00:06:53,700 --> 00:06:56,134 Het is gesloten. -Waarom? 49 00:06:56,620 --> 00:06:58,099 We reviseren de machines. 50 00:07:00,220 --> 00:07:02,859 Ik zal jou eens reviseren. 51 00:07:10,620 --> 00:07:13,418 Sta op en breng me naar je baas. 52 00:07:13,700 --> 00:07:15,895 Ruim hem uit de weg, snel. 53 00:07:16,580 --> 00:07:20,414 Er lopen tegenwoordig heel wat smerissen rond. 54 00:07:26,500 --> 00:07:28,092 Wie is die klootzak? 55 00:07:28,540 --> 00:07:30,098 Waar komt hij vandaan? 56 00:07:30,420 --> 00:07:31,569 lk? 57 00:07:33,740 --> 00:07:35,219 Hieris m'n kaart. 58 00:07:36,940 --> 00:07:40,615 Ik arresteer jullie wegens illegale kansspelen... 59 00:07:40,820 --> 00:07:43,129 en het verkopen van... Hoe heet dat? 60 00:07:55,100 --> 00:07:56,499 Kom niet dichterbij. 61 00:08:13,340 --> 00:08:14,375 Verdomme. 62 00:08:19,100 --> 00:08:20,419 Stelletje hufters. 63 00:08:27,660 --> 00:08:30,493 Waarom sloop je de machines? 64 00:08:35,820 --> 00:08:39,176 Die hebben niks gedaan, verdomme. 65 00:08:40,180 --> 00:08:44,651 Er zijn nou eenmaal smerissen zoals ik. 66 00:08:44,900 --> 00:08:47,494 Smerissen met een rotkarakter. 67 00:08:48,620 --> 00:08:51,339 Luister, stelletje eikels. 68 00:08:51,700 --> 00:08:54,453 Sla jezelf in de boeien. 69 00:09:00,260 --> 00:09:02,535 U heeft een oproep. 70 00:09:04,700 --> 00:09:06,179 Hallo? -Papa. 71 00:09:06,380 --> 00:09:08,450 Wat is er, kindje? 72 00:09:08,660 --> 00:09:10,935 Je bent toch taekwondo-kampioen? 73 00:09:11,140 --> 00:09:14,291 Nou en of, papa is taekwondo-kampioen. 74 00:09:14,500 --> 00:09:16,536 Wat doe je? 75 00:09:17,140 --> 00:09:18,619 Doe de handboeien om. 76 00:09:18,820 --> 00:09:21,573 Ik ben aan het werk. -Papa, ik hang op. 77 00:09:22,060 --> 00:09:23,539 Heb je me verstaan? 78 00:09:23,740 --> 00:09:25,492 Hallo? 79 00:09:28,020 --> 00:09:31,615 Dat is m'n dochter. Ze heeft altijd haast. 80 00:09:33,180 --> 00:09:34,215 Zitten de handboeien goed? 81 00:09:34,420 --> 00:09:36,058 Waar wacht je op? 82 00:09:38,260 --> 00:09:39,488 Leugenaar... 83 00:09:39,700 --> 00:09:41,452 Denk je dat je een gangster bent? 84 00:09:41,900 --> 00:09:45,336 Je moest zakkenrollers in de gaten houden. 85 00:09:45,540 --> 00:09:47,770 En dan sloop je een keurige zaak? 86 00:09:50,420 --> 00:09:55,574 Die smeerlappen verkopen drugs aan minderjarigen. 87 00:09:55,980 --> 00:09:58,540 Je zal hun machines moeten vergoeden. 88 00:09:58,740 --> 00:10:03,131 En je hebt ze zo afgetuigd dat de dokterskosten enorm zijn. 89 00:10:04,180 --> 00:10:08,059 Zorg dat je het oplost of je bent ontslagen. 90 00:10:10,140 --> 00:10:11,653 lnspecteur Kim. 91 00:10:11,940 --> 00:10:14,693 Doe een beetje rustig aan. 92 00:10:14,900 --> 00:10:17,494 Je bent niet de enige ordehandhaver. 93 00:10:20,140 --> 00:10:20,890 Val dood. 94 00:10:21,100 --> 00:10:23,534 Daar is die klootzak. 95 00:10:24,180 --> 00:10:25,533 H�, lul. 96 00:10:27,540 --> 00:10:31,772 Als je de zak krijgt, kun je voor mij komen werken. 97 00:10:33,740 --> 00:10:35,059 De brutaliteit... 98 00:10:36,620 --> 00:10:39,578 Denk je dat ik gek ben, kleine etter? 99 00:10:42,620 --> 00:10:45,214 Rustig aan, inspecteur Kim. -Laat me los. 100 00:10:45,540 --> 00:10:48,134 Professor Wang, is het waar? 101 00:10:48,780 --> 00:10:53,331 Mevrouw de procureur, ik ben anders dan dat tuig. 102 00:10:53,780 --> 00:10:58,092 Ouwe lul. Als ik tuig ben, ben jij een vuilnisbak. 103 00:10:58,300 --> 00:11:00,495 Ziet u nou? 104 00:11:00,740 --> 00:11:04,255 Zo is de jeugd nou tegenwoordig. 105 00:11:04,900 --> 00:11:09,291 Als ik aan de toekomst van ons land denk, kan ik niet slapen. 106 00:11:10,100 --> 00:11:11,499 Verrek jij maar. 107 00:11:12,940 --> 00:11:14,259 Professor Wang. 108 00:11:20,940 --> 00:11:23,932 Als ik m'n bril afzet, word ik opeens keihard. 109 00:11:26,100 --> 00:11:28,614 Bent u met haar naar bed geweest? 110 00:11:28,820 --> 00:11:30,538 Dat is niet waar. 111 00:11:31,420 --> 00:11:33,980 Bent u met haar naar bed geweest? -Nee. 112 00:11:35,980 --> 00:11:36,810 M'n neus. 113 00:11:37,660 --> 00:11:39,457 Wat gebeurt er? 114 00:11:40,220 --> 00:11:42,688 Het is niets. Je kunt gaan. 115 00:11:47,500 --> 00:11:48,819 Laat mij dit afhandelen. 116 00:11:49,020 --> 00:11:50,692 Ik zei toch dat je kunt gaan? 117 00:11:52,500 --> 00:11:53,694 ln orde. 118 00:11:55,540 --> 00:11:56,859 Eruit. 119 00:11:57,700 --> 00:12:01,693 Wat doet je vader voor de kost? 120 00:12:02,580 --> 00:12:07,574 M'n vader is wereldkampioen taekwondo. 121 00:12:08,220 --> 00:12:09,858 Kent u taekwondo? 122 00:12:11,060 --> 00:12:14,655 Trouwens, kan ik het helpen dat ik geen mama heb? 123 00:12:16,100 --> 00:12:18,056 Let een beetje op wat u zegt. 124 00:12:21,260 --> 00:12:23,137 Daar bent u, Mr Kim. Ga zitten. 125 00:12:23,340 --> 00:12:25,012 Dag, mevrouw. 126 00:12:29,620 --> 00:12:31,815 Zo vader, zo dochter. 127 00:12:37,740 --> 00:12:39,412 Je zult wel pijn hebben. 128 00:12:39,900 --> 00:12:43,017 Weet u dat uw dochter erg agressief is? 129 00:12:43,220 --> 00:12:45,256 Dat kan toch niet? 130 00:12:47,980 --> 00:12:49,208 Sarang. 131 00:12:49,900 --> 00:12:53,336 Ik heb gezegd dat je geen taekwondo op school mag doen. 132 00:12:54,140 --> 00:12:57,530 Ik zei dat je taekwondo-kampioen bent... 133 00:12:57,740 --> 00:12:59,890 en toen zei ze dat ik loog. 134 00:13:00,940 --> 00:13:03,579 En hij schold me uit omdat ik geen mama heb. 135 00:13:10,700 --> 00:13:12,691 ls dat waar? 136 00:13:13,020 --> 00:13:15,580 Dan heb je erom gevraagd. 137 00:13:16,900 --> 00:13:18,538 Dat is toch zo, mevrouw? 138 00:13:19,980 --> 00:13:21,618 Ik ben sprakeloos. 139 00:13:21,820 --> 00:13:24,812 Voedt u zo uw dochter op? 140 00:13:26,540 --> 00:13:29,976 Help de zwakkeren en sluit niet je ogen voor onrecht. 141 00:13:30,300 --> 00:13:31,938 Dat heb ik haar geleerd. 142 00:13:32,780 --> 00:13:34,099 Heb ik geen gelijk? 143 00:13:35,540 --> 00:13:36,893 Wat zegt u? 144 00:13:37,220 --> 00:13:42,897 Luister, zoon. Ga nooit meer met dat slag kinderen om. 145 00:13:44,140 --> 00:13:47,098 Het is een schandaal. We gaan. -Mama, ik wil blijven. 146 00:13:52,620 --> 00:13:56,533 Akelig ventje. Hij lijkt op z'n moeder. 147 00:13:56,860 --> 00:13:59,932 Maar jij lijkt op mij, kindje. 148 00:14:00,820 --> 00:14:02,333 Je bent net zo knap als ik. 149 00:14:02,540 --> 00:14:05,577 Het spijt me. Ik zal m'n vriendjes niet meer slaan. 150 00:14:05,980 --> 00:14:07,652 Beloofd. -Beloofd. 151 00:14:08,660 --> 00:14:09,979 Dat is afgesproken. 152 00:14:13,540 --> 00:14:17,692 Vooruit, onderteken dat. -We hebben 'n verklaring afgelegd. 153 00:14:17,900 --> 00:14:20,334 Maar dit is een overeenkomst. 154 00:14:20,780 --> 00:14:22,498 Wat voor overeenkomst? 155 00:14:24,740 --> 00:14:26,093 ls dat hem, jongens? 156 00:14:27,060 --> 00:14:28,209 Ja, baas. 157 00:14:29,780 --> 00:14:33,659 Ik geloof niet dat wij elkaar kennen, dwerg. 158 00:14:34,900 --> 00:14:36,777 Blijf zitten, jij. 159 00:14:38,540 --> 00:14:39,256 Kleine lul. 160 00:14:39,940 --> 00:14:42,898 'Klop en er wordt opengedaan. ' 161 00:14:45,260 --> 00:14:48,013 Leer hem een beetje op z'n woorden te letten. 162 00:14:54,980 --> 00:14:56,379 Dat is niet slecht. 163 00:15:07,420 --> 00:15:09,980 Ben jij nummer twee van de bende? 164 00:15:17,140 --> 00:15:20,291 Kim, ik doe dit tegen m'n zin. 165 00:15:20,540 --> 00:15:22,417 Er zijn dingen veranderd. 166 00:15:23,100 --> 00:15:26,536 Je kunt niet altijd geweld gebruiken. 167 00:15:28,140 --> 00:15:31,689 Laat maar, ik neem ontslag. 168 00:15:32,220 --> 00:15:33,494 lnspecteur Kim. 169 00:15:36,340 --> 00:15:38,854 Hoe wil je aan de kost komen? 170 00:15:39,420 --> 00:15:40,375 Tot ziens. 171 00:15:42,700 --> 00:15:46,010 Dat doet pijn, Sarang. Een beetje zachter. 172 00:15:47,580 --> 00:15:51,539 Het doet helemaal geen pijn. Stel je niet zo aan. 173 00:15:52,980 --> 00:15:55,414 Echt, het doet pijn. 174 00:15:55,860 --> 00:15:59,569 Ik dacht dat je zo'n harde was. Een 'wild guy'. 175 00:15:59,780 --> 00:16:01,657 Kun je daar niet eens tegen? 176 00:16:02,820 --> 00:16:04,173 Zei je 'wild guy'? 177 00:16:04,500 --> 00:16:07,537 Dat is buitenlands, dat is te moeilijk voor mij. 178 00:16:08,340 --> 00:16:10,570 Het is niet moeilijk. 179 00:16:10,780 --> 00:16:15,137 ledereen kent dat. Ken jij het niet? 180 00:16:16,020 --> 00:16:17,612 Ok�, jij wint. 181 00:16:21,100 --> 00:16:22,931 Ik ben zo moe. 182 00:16:23,900 --> 00:16:26,460 Sarang, zullen we naar bed gaan? 183 00:16:29,300 --> 00:16:33,054 Nee, je hebt je tanden nog niet gepoetst. 184 00:16:35,100 --> 00:16:37,056 Mag ik ook de tandpasta? 185 00:16:38,100 --> 00:16:40,933 Je hoeft alleen maar hierop te drukken. 186 00:16:42,340 --> 00:16:44,808 Dan komt de tandpasta eruit. 187 00:16:45,860 --> 00:16:47,657 Dat is grappig, zeg. 188 00:16:53,700 --> 00:16:56,260 Ik kom terug als ik klaar ben. 189 00:17:08,740 --> 00:17:10,059 Papa's verjaardag. 190 00:17:17,140 --> 00:17:19,131 Sorry, varkentje. 191 00:17:25,860 --> 00:17:27,293 Pardon. 192 00:17:29,100 --> 00:17:30,658 Ben je helemaal alleen? 193 00:17:31,660 --> 00:17:32,570 Ja. 194 00:17:33,140 --> 00:17:35,734 Doe je boodschappen voor mama? -Nee. 195 00:17:35,940 --> 00:17:38,818 M'n papa is jarig. 196 00:17:39,020 --> 00:17:43,377 Ik ga lekker voor hem koken. 197 00:17:43,700 --> 00:17:45,292 En wat doet je moeder? 198 00:17:45,900 --> 00:17:49,609 M'n moeder is gestorven toen ik werd geboren. 199 00:17:53,580 --> 00:17:55,218 Het spijt me. 200 00:17:55,740 --> 00:18:00,495 Het geeft niet, iedereen maakt wel eens een foutje. 201 00:18:00,940 --> 00:18:03,932 Maar heb maar geen medelijden. 202 00:18:04,140 --> 00:18:05,778 Daar ben ik te trots voor. 203 00:18:07,300 --> 00:18:08,449 Goed. 204 00:18:12,740 --> 00:18:14,731 Je doet of je al groot bent. 205 00:18:15,220 --> 00:18:17,131 ls dat raar? 206 00:18:17,580 --> 00:18:20,811 Helemaal niet. Je bent lief en mooi. 207 00:18:25,780 --> 00:18:27,418 Wat doe je? 208 00:18:28,860 --> 00:18:30,213 Ik tel m'n geld. 209 00:18:31,860 --> 00:18:35,535 Doe dat daar maar. En kom terug als je klaar bent. 210 00:18:35,980 --> 00:18:37,618 Er staan mensen te wachten. 211 00:18:39,940 --> 00:18:42,295 Waarom gooi je met m'n boodschappen? 212 00:18:42,900 --> 00:18:45,573 Ben je altijd zo brutaal? 213 00:18:45,780 --> 00:18:47,577 Heeft je moeder je dat geleerd? 214 00:18:47,980 --> 00:18:49,652 Praat niet over m'n moeder. 215 00:18:50,140 --> 00:18:53,450 Juffrouw, wat betekent dat? 216 00:18:54,740 --> 00:18:59,177 ls het soms verboden om met kleingeld te betalen? 217 00:18:59,420 --> 00:19:01,376 U mag niet zo tegen haar praten. 218 00:19:01,700 --> 00:19:03,770 Ik bedoelde niet... -Laat maar. 219 00:19:03,980 --> 00:19:05,698 Bied haar uw excuses aan. 220 00:19:05,900 --> 00:19:09,017 Ja, mevrouw. Het spijt me. 221 00:19:09,220 --> 00:19:12,735 Het geeft niet. Berg m'n boodschappen op alstublieft. 222 00:19:20,260 --> 00:19:22,774 Bel me maar als je hulp nodig hebt. 223 00:19:22,980 --> 00:19:25,016 Kun je met je mobieltje bellen? 224 00:19:26,140 --> 00:19:27,289 Natuurlijk. 225 00:19:29,540 --> 00:19:37,299 Sarang, ik wilde hard werken om je een goed leven te geven. 226 00:19:38,540 --> 00:19:41,054 Maar de wereld accepteert me niet. 227 00:19:46,100 --> 00:19:47,738 Meneer... 228 00:19:49,140 --> 00:19:52,530 ik betaal wel als ik terugkom. 229 00:19:54,060 --> 00:19:57,814 Papa heeft vandaag een mooie klus gehad. 230 00:19:58,860 --> 00:20:03,138 Ik heb gebraden kip gekocht. Het lievelingskostje van m'n schatje. 231 00:20:03,660 --> 00:20:06,049 Ik ben zo thuis. 232 00:20:06,860 --> 00:20:09,135 De kip die ik heb gekocht... 233 00:20:10,220 --> 00:20:11,130 Papa. 234 00:20:12,460 --> 00:20:16,089 Weet je hoe laat het is? Je bent niet meer jarig, het is 12 uur geweest. 235 00:20:16,980 --> 00:20:19,574 Papa. Papa. 236 00:20:20,900 --> 00:20:22,538 Dus je zoekt werk? 237 00:20:24,260 --> 00:20:28,811 Voel je erwat voor om voor mij te werken? 238 00:20:33,220 --> 00:20:35,256 Je bent nog altijd brutaal. 239 00:20:35,700 --> 00:20:37,656 Dat is je charme. 240 00:20:38,660 --> 00:20:40,252 Ben je uitgepraat? 241 00:20:41,820 --> 00:20:44,653 Je hebt een lief dochtertje. 242 00:20:47,860 --> 00:20:48,736 Wat zeg je? 243 00:20:49,940 --> 00:20:53,615 Er is vertrouwen, geloof en liefdadigheid. 244 00:20:54,380 --> 00:20:56,769 De grootste daarvan is liefdadigheid. 245 00:21:28,380 --> 00:21:30,336 Papa, hartelijk gefeliciteerd. 246 00:21:31,780 --> 00:21:36,217 Ik ben blij dat ik een papa als jij heb. 247 00:21:37,900 --> 00:21:40,972 Papa, ik weet dat je hard voor me werkt. 248 00:21:42,020 --> 00:21:45,456 Ik ben alles wat jij hebt... 249 00:21:45,900 --> 00:21:48,937 en jij bent alles wat ik heb. 250 00:21:50,300 --> 00:21:52,177 Dus hou je goed. 251 00:21:54,100 --> 00:21:55,692 I love you. 252 00:21:57,820 --> 00:22:02,371 Bedankt voor je vertrouwen. Terwijl ik zo'n mislukkeling ben. 253 00:22:02,580 --> 00:22:07,700 Ik voel me schuldig tegenover jou. En ik zal je altijd dankbaar zijn. 254 00:22:07,860 --> 00:22:09,851 Ik hou van je, m'n dochter. 255 00:22:30,860 --> 00:22:32,088 Zit je goed? 256 00:23:08,580 --> 00:23:10,093 Hwang Jong-chul. 257 00:23:12,380 --> 00:23:13,859 Denk je nog steeds aan hem? 258 00:23:16,420 --> 00:23:18,980 Elke keer als m'n kogel het doel raakt. 259 00:23:31,700 --> 00:23:35,534 Weet u, mijn mama was heel mooi. 260 00:23:35,820 --> 00:23:37,617 Wilt u haar foto zien? 261 00:23:38,180 --> 00:23:39,329 Van je moeder? 262 00:23:41,620 --> 00:23:44,259 Ze had de ogen van Kim Hee-sun, de neus van Shim Eun-ha... 263 00:23:44,780 --> 00:23:46,930 en de lippen van Song Hye-kyo. 264 00:23:47,780 --> 00:23:51,659 En het voorhoofd van Jeon Ji-hyun. Dat heeft papa gezegd. 265 00:23:51,860 --> 00:23:53,339 Dat heb ik gecombineerd. 266 00:23:54,860 --> 00:23:57,135 Kijk, hoe vind je deze? 267 00:23:59,460 --> 00:24:01,690 Ze zijn mooi, maar wel te groot. 268 00:24:01,980 --> 00:24:03,413 Voor wie koop je ze? 269 00:24:05,100 --> 00:24:06,818 Dat is een geheimpje. 270 00:24:07,060 --> 00:24:08,209 Vertel het mij. 271 00:24:10,060 --> 00:24:13,530 Ik wil er een aan papa geven. 272 00:24:13,860 --> 00:24:15,418 Aan je papa? 273 00:24:16,260 --> 00:24:20,333 Dat zijn verlovingsringen voor volwassenen die willen trouwen. 274 00:24:20,820 --> 00:24:24,415 Dat weet ik, maar ik hou van hem. 275 00:24:24,900 --> 00:24:28,654 Als ik groot ben, ga ik met hem trouwen. 276 00:24:29,340 --> 00:24:31,296 Ga je met hem trouwen? 277 00:24:31,980 --> 00:24:32,856 Kan dat niet? 278 00:24:35,340 --> 00:24:37,979 Ook al hou je van hem... 279 00:24:38,740 --> 00:24:41,732 je kunt niet met je vader trouwen. 280 00:24:42,540 --> 00:24:45,418 De liefde kent geen grenzen. Waarom kan dat niet? 281 00:24:46,180 --> 00:24:47,613 Omdat... 282 00:24:48,500 --> 00:24:51,094 Omdat het verboden is. 283 00:24:52,020 --> 00:24:55,012 ls er een land waar ik met papa kan trouwen? 284 00:24:56,620 --> 00:24:57,769 Ik begrijp je. 285 00:25:00,060 --> 00:25:01,732 Dank u. -Tot ziens. 286 00:25:09,660 --> 00:25:10,410 Ji-hoon? 287 00:25:12,180 --> 00:25:15,616 Je zei dat je een vriendin meebracht. Ik was zenuwachtig. 288 00:25:16,660 --> 00:25:20,699 Wacht eens. Ben ik dan geen vrouw? 289 00:25:21,620 --> 00:25:24,692 Ik verwachtte een mooiere vrouw dan jij. 290 00:25:28,260 --> 00:25:30,490 U praat niet aardig. 291 00:25:30,940 --> 00:25:35,491 En u herkent een zeldzame schoonheid niet als u die ziet. 292 00:25:36,460 --> 00:25:37,176 Pardon? 293 00:25:38,420 --> 00:25:41,537 Sarang heeft gelijk. 294 00:25:45,020 --> 00:25:47,170 Jullie zijn een mooi stel samen. 295 00:26:11,540 --> 00:26:12,973 Verdorie, ik word er gek van. 296 00:26:15,580 --> 00:26:16,615 Vooruit. 297 00:26:23,060 --> 00:26:26,575 Eris hier niets meer te zien. We gaan. 298 00:26:29,980 --> 00:26:31,174 Kampioen... 299 00:26:32,300 --> 00:26:35,053 je moet vaker meegaan naar m'n afspraken. 300 00:26:43,340 --> 00:26:45,979 Dan ontdek je een andere wereld. 301 00:27:01,060 --> 00:27:03,654 Waarom komt hij niet? 302 00:27:04,940 --> 00:27:07,329 Zou hij een ongeluk hebben gehad? 303 00:27:07,940 --> 00:27:09,737 Sarang. 304 00:27:11,660 --> 00:27:15,938 Je ruikt naar drank. Waarom heb je zoveel gedronken? 305 00:27:16,220 --> 00:27:19,178 M'n schatje, heb je op me gewacht? 306 00:27:22,220 --> 00:27:26,532 Ja, papa heeft veel gedronken. Ik ga naar bed. 307 00:27:28,860 --> 00:27:30,737 Je moet je uitkleden. 308 00:27:32,780 --> 00:27:36,056 Ik snap niet waarom je zoveel drinkt. 309 00:27:36,260 --> 00:27:38,216 Je moet aan je familie denken. 310 00:27:49,260 --> 00:27:50,659 Sarang. 311 00:27:53,700 --> 00:27:55,531 Luister goed. 312 00:27:56,020 --> 00:28:00,457 Een man moet z'n eigen broek kunnen uittrekken. 313 00:28:01,180 --> 00:28:04,456 Als hij dat niet kan... 314 00:28:04,900 --> 00:28:08,529 is hij z'n waardigheid verloren, begrijp je? 315 00:28:09,260 --> 00:28:13,617 Ik sta op en kleed me uit. 316 00:28:13,820 --> 00:28:16,050 Ik kom zo terug, ok�? 317 00:28:21,060 --> 00:28:23,813 Je hebt het moeilijk, h�? 318 00:28:24,380 --> 00:28:28,419 Hou je goed. Ik zal altijd bij je zijn. 319 00:28:29,620 --> 00:28:34,330 Ik weet dat je je er wel uit redt. Ik heb vertrouwen in je. 320 00:28:35,340 --> 00:28:39,128 Als Michelangelo geen muur had gehad, bestonden die fresco's niet. 321 00:28:39,980 --> 00:28:43,859 Als een vechter geen opponent heeft, verdwijnt z'n vechtlust. 322 00:28:44,980 --> 00:28:46,572 Zoek een tegenstander voor hem. 323 00:28:49,140 --> 00:28:50,573 Goedendag, baas. 324 00:29:39,540 --> 00:29:42,850 U gaat een gevecht op leven en dood zien. 325 00:29:43,060 --> 00:29:45,494 Het gaat doortot er ��n overblijft. 326 00:29:45,940 --> 00:29:48,135 Er zijn geen regels of beperkingen. 327 00:30:00,180 --> 00:30:02,819 Dat is fantastisch, geweldig. 328 00:30:15,860 --> 00:30:18,818 Waarom wedt hij op die klotesmeris? 329 00:30:21,580 --> 00:30:23,138 Hou je mond. 330 00:30:38,580 --> 00:30:41,538 U zet te hoog in. Wat doe ik? 331 00:30:42,420 --> 00:30:46,777 ls dat een grap? Ik zet ook in. 332 00:31:57,820 --> 00:32:01,495 Hij is op. Maak hem af. 333 00:32:20,260 --> 00:32:23,809 Waardeloos. Stelletje klootzakken. 334 00:34:29,820 --> 00:34:33,051 Taekwondo stelt niks voor. 335 00:34:33,260 --> 00:34:36,696 Ik dacht dat het zo'n goede vechtsport was. 336 00:34:42,740 --> 00:34:44,378 Hij kan vechten. 337 00:35:19,340 --> 00:35:20,819 Het gevecht is afgelopen. 338 00:35:21,500 --> 00:35:24,458 Het is altijd moeilijk om tegen een meester te vechten. 339 00:35:33,180 --> 00:35:36,490 Verdomme, ik verlies elke keer. 340 00:36:14,380 --> 00:36:17,372 Ik heb me niet vergist. Hij is een ware kampioen. 341 00:36:19,060 --> 00:36:20,379 Goed werk. 342 00:36:48,260 --> 00:36:49,488 Wat vind je? 343 00:36:52,620 --> 00:36:55,214 Ik weet het niet. Wat wilt u van me? 344 00:36:56,180 --> 00:36:58,740 Hij is wereldkampioen. Niemand kan hem aan. 345 00:36:59,220 --> 00:37:01,017 Dat weet ik. En? 346 00:37:01,620 --> 00:37:04,657 Ik wil een match tussen Jack en Seung-hyun organiseren. 347 00:37:05,740 --> 00:37:06,889 Seung-hyun? 348 00:37:10,340 --> 00:37:13,059 Ik kan u niet volgen. 349 00:37:13,380 --> 00:37:17,578 Misschien is m'n Engels niet goed genoeg om u te begrijpen. 350 00:37:18,180 --> 00:37:19,693 Je begrijpt me best. 351 00:37:20,740 --> 00:37:22,935 Ik wil deze keer een eerlijk gevecht. 352 00:37:23,140 --> 00:37:25,938 Jack wil een onbetwiste kampioen worden. 353 00:37:26,140 --> 00:37:29,337 Hij heeft lang op deze wedstrijd gewacht. 354 00:37:31,700 --> 00:37:34,612 Zoiets kan ik niet organiseren. 355 00:37:34,820 --> 00:37:39,177 Ook als je weigert, kan ik zorgen dat het gebeurt. 356 00:37:44,900 --> 00:37:47,050 Ken je Jack Miller? 357 00:37:47,660 --> 00:37:48,809 Jack Miller? 358 00:37:49,980 --> 00:37:53,655 Ze stellen een wedstrijd voor tussen jou en hem. 359 00:37:54,500 --> 00:37:56,138 Ik wil niet. 360 00:37:56,420 --> 00:37:58,456 Reageer niet zo. 361 00:37:59,340 --> 00:38:02,013 Soms moet je iets doen tegen je zin. 362 00:38:03,980 --> 00:38:06,369 Nee, ik doe het niet. 363 00:38:07,420 --> 00:38:11,049 Het is altijd moeilijk om te houden wat je liefhebt. 364 00:38:13,100 --> 00:38:17,013 Je wilt toch niet dat je dochter wordt ontvoerd? 365 00:38:19,860 --> 00:38:21,816 Wat bedoel je? 366 00:38:22,300 --> 00:38:25,178 Probeer je me te bedreigen? 367 00:38:26,700 --> 00:38:29,214 Je gaat te ver. 368 00:38:29,420 --> 00:38:32,492 Het is geen dreigement, maar een onderhandeling. 369 00:38:32,860 --> 00:38:36,853 Godverdomme, daar heb ik geen zin in. 370 00:38:37,500 --> 00:38:40,890 Ik ga bij u weg. Doe maar wat u wilt. 371 00:38:51,540 --> 00:38:54,816 Verdomme, je zet hoog in. 372 00:38:56,420 --> 00:38:57,091 Laat maar zien. 373 00:39:03,220 --> 00:39:06,735 Ik accepteer alleen gedekte cheques. 374 00:39:09,980 --> 00:39:11,299 Je autosleutels? 375 00:39:11,500 --> 00:39:14,890 Wat een inzet. Laat je kaarten zien. 376 00:39:19,660 --> 00:39:20,695 Wacht. 377 00:39:24,740 --> 00:39:26,059 Handen weg. 378 00:39:33,500 --> 00:39:35,172 Het is niet de eerste keer. 379 00:39:35,380 --> 00:39:38,975 Heb je weer gokschulden gemaakt. Verdomme. 380 00:39:39,740 --> 00:39:42,937 Speel dan niet als een gek. 381 00:39:44,220 --> 00:39:47,690 Wat heeft me bezield? Nu zit ik weer in de mis�re. 382 00:39:50,540 --> 00:39:52,735 Hij is pas 17. 383 00:39:52,940 --> 00:39:55,215 Hij kent haar via het internet. 384 00:39:55,420 --> 00:39:57,570 Z'n vader zit in de wachtkamer. 385 00:39:59,620 --> 00:40:01,531 Wie is z'n vader? 386 00:40:02,460 --> 00:40:05,338 Goedemiddag, mevrouw de procureur. 387 00:40:11,060 --> 00:40:12,573 Bent u z'n vader? 388 00:40:17,020 --> 00:40:22,253 Ik wist echt niet dat hij minderjarig was. 389 00:40:22,460 --> 00:40:26,135 Hij lijkt veel ouder. Het is een schandaal. 390 00:40:26,500 --> 00:40:29,060 Je zei dat ik een goede minnaar was. 391 00:40:30,620 --> 00:40:34,613 Als ik ouder lijk, is het jouw schuld. Je hebt me elke nacht uitgeput. 392 00:40:34,940 --> 00:40:36,293 Imbeciel. 393 00:40:36,540 --> 00:40:40,010 Er zijn genoeg jongere meisjes die mooi en sexy zijn. 394 00:40:40,220 --> 00:40:42,780 Windt die ouwe taart je op? 395 00:40:50,580 --> 00:40:53,174 U hebt weer een lesje nodig. 396 00:40:56,860 --> 00:40:58,612 Alstublieft, mevrouw de procureur. 397 00:41:00,580 --> 00:41:02,138 Verdomme, m'n neus. 398 00:41:02,340 --> 00:41:05,377 je was een vreemde 399 00:41:06,220 --> 00:41:09,690 we werden elkaar nabij 400 00:41:10,260 --> 00:41:13,377 we hielden van elkaar 401 00:41:36,580 --> 00:41:38,138 Hij is zo knap. 402 00:41:38,380 --> 00:41:41,531 Logisch dat ik van hem hou. 403 00:41:54,660 --> 00:41:58,778 Taekwondo-kampioen, voormalig politieman... 404 00:41:59,900 --> 00:42:04,052 en nu afgezant van een criminele organisatie. 405 00:42:05,140 --> 00:42:06,812 Ik onderzoek deze zaak. 406 00:42:07,300 --> 00:42:09,450 Ik ben procureur Oh Ji-hoon. 407 00:42:11,220 --> 00:42:14,895 Enkele maanden geleden werkte u nog bij de afdeling Zware Criminaliteit. 408 00:42:16,380 --> 00:42:21,773 U had informatie over machines voorvalsemunterij... 409 00:42:21,980 --> 00:42:24,369 en deed onderzoek in een speelhal. 410 00:42:25,260 --> 00:42:26,534 Ik heb gehoord... 411 00:42:26,860 --> 00:42:30,170 dat u nu regelmatig bij Hwang Jong-chul komt. 412 00:42:33,780 --> 00:42:35,179 Vat dit niet verkeerd op... 413 00:42:35,380 --> 00:42:37,052 maar ik dacht... 414 00:42:37,260 --> 00:42:42,015 dat u me misschien kan helpen bij m'n onderzoek naar Hwang. 415 00:44:16,180 --> 00:44:17,613 Laten we trouwen. 416 00:44:18,980 --> 00:44:20,129 Waarom zo opeens? 417 00:44:24,180 --> 00:44:25,932 Ik heb zin om te trouwen. 418 00:44:27,580 --> 00:44:31,732 Wat heeft mevrouw de procureur vandaag? 419 00:44:46,500 --> 00:44:47,853 Het valt niet mee. 420 00:44:49,340 --> 00:44:50,489 Wat? 421 00:44:55,100 --> 00:44:56,977 Het leven valt niet mee. 422 00:45:42,300 --> 00:45:43,449 Hallo? 423 00:45:44,780 --> 00:45:46,975 Yoon-bae? Waar ben je? 424 00:45:48,860 --> 00:45:51,772 Je moet dat gevecht niet doen. 425 00:45:52,900 --> 00:45:55,539 Hij is echt onverslaanbaar geworden. 426 00:45:56,220 --> 00:45:58,131 Hij is niet de Jack van toen. 427 00:46:00,900 --> 00:46:02,128 Kerel, toch. 428 00:46:02,980 --> 00:46:06,689 Je bent veranderd. Jij bent niet meer de Yoon-bae van toen. 429 00:46:07,660 --> 00:46:09,218 Je weet er niks van. 430 00:46:09,420 --> 00:46:12,332 Hij heeft al een heleboel goede vechters ingemaakt. 431 00:46:13,060 --> 00:46:14,937 Heeft Amerika je laf gemaakt? 432 00:46:21,820 --> 00:46:24,539 Kom binnen, mevrouw. Ik ben alleen thuis. 433 00:46:27,180 --> 00:46:29,774 Wat is het hier netjes. 434 00:46:31,340 --> 00:46:33,376 Jij doet zeker het huishouden. 435 00:46:38,780 --> 00:46:39,849 Dat is m'n papa. 436 00:46:43,860 --> 00:46:45,009 Je vader? 437 00:46:52,820 --> 00:46:53,969 Sarang. 438 00:47:18,580 --> 00:47:19,774 Mevrouw... 439 00:47:20,540 --> 00:47:22,451 Waar zijn we? 440 00:47:24,100 --> 00:47:27,297 In het ziekenhuis. Je bent al weer bijgekomen. 441 00:47:29,340 --> 00:47:33,128 Ik moet naar huis. Anders wordt papa ongerust. 442 00:47:33,940 --> 00:47:37,216 Nee, je moet hier nog even blijven. 443 00:47:37,620 --> 00:47:41,693 Ik bel je papa wel op. Geef me z'n nummer maar. 444 00:47:42,620 --> 00:47:44,053 Ik luister. 445 00:47:49,260 --> 00:47:54,175 Moet je trouwens niet terug naar je club? 446 00:47:54,380 --> 00:47:59,090 Heb je niet gezegd dat die Amerikaanse trainer toen al het geld had ingepikt? 447 00:48:00,500 --> 00:48:04,175 Je kent Guk-hyun. Hij runt tegenwoordig de club. 448 00:48:05,740 --> 00:48:10,370 Bedankt dat je me hebt gebeld. Het is fijn je te zien. 449 00:48:12,260 --> 00:48:16,014 Vanavond gaan we doorzakken. Vooruit. 450 00:48:29,660 --> 00:48:31,537 Hallo? 451 00:48:33,380 --> 00:48:37,453 ls dat mijn prinses Sarang? 452 00:48:38,940 --> 00:48:41,135 ln het ziekenhuis? 453 00:48:47,940 --> 00:48:49,259 Wat is er met je? 454 00:48:50,060 --> 00:48:51,778 Het gaat al beter. 455 00:48:52,660 --> 00:48:53,854 Gaat het beter? 456 00:48:54,300 --> 00:48:58,088 Papa, zij heeft me hier gebracht. 457 00:48:58,580 --> 00:49:01,253 We zijn heel goede vriendinnen. 458 00:49:01,460 --> 00:49:02,939 ls dat zo? 459 00:49:09,500 --> 00:49:10,649 Kunnen we praten? 460 00:49:16,580 --> 00:49:18,935 Sarang, ik kom zo terug. 461 00:49:26,620 --> 00:49:28,292 Vertel het me. 462 00:49:29,020 --> 00:49:30,612 Ze is nu zeven. 463 00:49:31,100 --> 00:49:33,739 Dus je had destijds een andere vriendin? 464 00:49:34,220 --> 00:49:36,290 Verdween je daarom opeens? 465 00:49:36,860 --> 00:49:39,658 Vertrok je daarom zonder iets te zeggen? 466 00:49:40,380 --> 00:49:42,257 En jij vindt jezelf een man? 467 00:49:46,900 --> 00:49:48,697 ls dat alles wat je kunt bedenken? 468 00:49:49,380 --> 00:49:53,737 Je hebt niks met Sarang te maken. Laat haar met rust. 469 00:49:59,820 --> 00:50:04,211 Je hebt niet het recht je vader te laten noemen, smeerlap. 470 00:50:06,380 --> 00:50:07,859 Smeerlap? 471 00:50:09,180 --> 00:50:13,571 Ik ben beter dan een moeder die haar dochter in de steek liet. 472 00:50:13,780 --> 00:50:18,296 Beter dan een moeder die haar eigen kind niet herkent. 473 00:50:19,660 --> 00:50:22,572 Wat? Haar kind? 474 00:50:24,820 --> 00:50:26,617 Je bent niet goed snik. 475 00:50:28,660 --> 00:50:31,049 Jij bent geen moeder. 476 00:50:31,940 --> 00:50:34,408 Je stuurde haar naar het weeshuis... 477 00:50:35,140 --> 00:50:37,859 en nu durf je mij te bekritiseren? 478 00:50:39,780 --> 00:50:41,372 Naar het weeshuis? 479 00:50:41,900 --> 00:50:43,970 Wat sta je te bazelen? 480 00:50:44,860 --> 00:50:47,738 Bedoel je dat Sarang mijn dochter is? 481 00:50:48,900 --> 00:50:51,573 Sarang? Waag het niet die naam te noemen. 482 00:50:51,780 --> 00:50:53,577 Je hebt het recht niet. 483 00:50:55,380 --> 00:50:56,893 Wat een onzin. 484 00:50:58,540 --> 00:51:00,496 Ik weet dat haar moeder dood is. 485 00:51:03,180 --> 00:51:04,329 Ja. 486 00:51:05,620 --> 00:51:08,976 Sarang denkt dat haar moeder dood is. 487 00:51:11,420 --> 00:51:13,411 Dat dacht ik trouwens ook. 488 00:51:15,380 --> 00:51:19,771 Dus je hoeft alleen maar uit ons leven te verdwijnen. 489 00:51:32,740 --> 00:51:35,812 Best Kraamkliniek 490 00:51:37,740 --> 00:51:39,571 Waarom heb je gelogen? 491 00:51:40,940 --> 00:51:42,089 Waarom? 492 00:51:44,020 --> 00:51:46,056 Waarom zei je dat ze dood was? 493 00:51:47,300 --> 00:51:51,134 Min-seo, ik weet niet wat je bedoelt. 494 00:51:52,540 --> 00:51:54,895 Weet je wat je hebt gedaan? 495 00:51:57,580 --> 00:51:59,650 Ze gelooft dat haar moeder dood is. 496 00:52:02,020 --> 00:52:03,851 Ze heeft een foto van de moeder gemaakt... 497 00:52:04,860 --> 00:52:07,215 die ze haar hele leven zo heeft gemist. 498 00:52:08,980 --> 00:52:10,379 En ik, haar moeder... 499 00:52:12,380 --> 00:52:14,575 herkende haar niet eens. 500 00:52:16,260 --> 00:52:17,978 Het was voor jouw bestwil. 501 00:52:20,060 --> 00:52:22,733 Ik wilde niet dat je een onwettig kind zou hebben. 502 00:52:22,940 --> 00:52:28,697 Weet je hoeveel ik heb geleden toen ik je alleen moest grootbrengen? 503 00:52:30,780 --> 00:52:33,055 Ik reken op u, directeur. 504 00:52:37,460 --> 00:52:40,452 ln dit geval kan ik alleen maar ja zeggen. 505 00:52:41,660 --> 00:52:43,139 Dank u. 506 00:52:44,500 --> 00:52:47,572 Ik reken op u, directeur. 507 00:53:01,660 --> 00:53:03,093 Het spijt me. 508 00:53:04,620 --> 00:53:08,499 Ik dacht dat het voor jou het beste was. 509 00:53:09,740 --> 00:53:11,412 Hoe kon je het doen? 510 00:53:12,300 --> 00:53:13,494 Hoe kon je? 511 00:53:14,500 --> 00:53:17,492 Ze was net geboren. 512 00:53:20,220 --> 00:53:22,450 Hoe kon je haar afstaan? 513 00:53:33,660 --> 00:53:34,979 Ik kan je niet vergeven. 514 00:53:36,580 --> 00:53:38,536 Ik zal je nooit kunnen vergeven. 515 00:53:42,820 --> 00:53:44,048 Sarang... 516 00:53:47,060 --> 00:53:49,528 ik dacht dat je dood was. 517 00:53:53,820 --> 00:53:57,051 Maar je leeft en je bent groot geworden. 518 00:54:00,860 --> 00:54:02,009 Jij... 519 00:54:02,940 --> 00:54:04,498 bent mijn dochter. 520 00:54:07,420 --> 00:54:08,614 Sarang... 521 00:54:10,300 --> 00:54:12,097 vergeef me alsjeblieft. 522 00:54:29,020 --> 00:54:33,172 Min-seo, ik dacht dat je dood was. 523 00:54:33,900 --> 00:54:37,859 Ik heb niet naar je gezocht. Ik ben een idioot. 524 00:54:39,620 --> 00:54:40,973 Vergeef me alsjeblieft. 525 00:54:53,060 --> 00:54:53,776 Min-seo... 526 00:54:54,900 --> 00:54:56,413 is van ons heengegaan. 527 00:54:58,260 --> 00:55:01,935 Ze moest bevallen tijdens je afwezigheid... 528 00:55:02,900 --> 00:55:04,174 en die dag... 529 00:55:05,500 --> 00:55:07,456 ls ze in het kraambed gestorven? 530 00:55:08,420 --> 00:55:10,251 Je had je gezin in de steek gelaten. 531 00:55:10,900 --> 00:55:14,529 En nu kom je zomaar opeens terug. 532 00:55:15,780 --> 00:55:20,217 Min-seo en ik dachten dat je dood was. 533 00:55:21,660 --> 00:55:23,298 Maar Min-seo... 534 00:55:24,260 --> 00:55:26,490 bleef je naam roepen... 535 00:55:27,460 --> 00:55:30,133 tot haarlaatste adem aan toe. 536 00:55:30,340 --> 00:55:32,012 Ik geloof het niet. 537 00:55:32,940 --> 00:55:34,612 Ik heb haar laten cremeren... 538 00:55:35,380 --> 00:55:37,689 en haar as in de rivier verstrooid. 539 00:55:38,780 --> 00:55:41,977 Omdat ik zelf ziek was... 540 00:55:42,300 --> 00:55:44,097 heb ik het kind naar het weeshuis gebracht. 541 00:55:45,820 --> 00:55:47,492 Seung-hyun. 542 00:55:47,700 --> 00:55:51,488 Wat heb je mijn arme dochter aangedaan? 543 00:55:52,180 --> 00:55:53,693 Dank u, directeur. 544 00:55:54,660 --> 00:55:58,335 Ik zal alles doen om haar goed op te voeden. 545 00:56:02,700 --> 00:56:08,218 Sarang is alles wat ik nog heb in m'n leven. 546 00:56:54,820 --> 00:56:56,458 Je hebt te veel gedronken. 547 00:56:56,660 --> 00:56:57,979 Laten we naar huis gaan. 548 00:57:04,740 --> 00:57:06,059 Het spijt me. 549 00:57:09,460 --> 00:57:10,859 Het spijt me. 550 00:57:19,380 --> 00:57:21,530 Ik wist het niet. 551 00:57:26,740 --> 00:57:29,254 Ik heb het nooit kunnen denken... 552 00:58:14,220 --> 00:58:15,335 Ji-hoon. 553 00:58:33,340 --> 00:58:34,568 Ji-hoon. 554 00:58:44,620 --> 00:58:46,372 Ik wist niet waar ik heen moest... 555 00:58:49,780 --> 00:58:53,819 en nu zit ik hier, bij jou. 556 00:59:13,300 --> 00:59:15,018 Het spijt me, Ji-hoon. 557 00:59:24,340 --> 00:59:25,534 Alsjeblieft... 558 00:59:26,660 --> 00:59:28,412 laat me niet alleen. 559 00:59:30,300 --> 00:59:32,450 Ik wil niet... 560 00:59:34,140 --> 00:59:35,459 alleen zijn. 561 00:59:47,220 --> 00:59:50,257 Jack Miller en Seung-hyun... 562 00:59:50,460 --> 00:59:54,612 Verdomme, wat een wedstrijd. Hij gaat meedoen. 563 00:59:54,820 --> 00:59:57,380 Je hoeft alleen Thomas of Tomaat in te lichten. 564 00:59:57,580 --> 00:59:59,138 Versta je me niet? 565 00:59:59,620 --> 01:00:02,578 Versta je me niet? Blijf zitten verdomme. 566 01:00:02,780 --> 01:00:05,169 Verdomme, pak je glas. 567 01:00:05,420 --> 01:00:08,298 Hou je mond en drink op. Zo. 568 01:00:08,500 --> 01:00:12,459 Als de wedstrijd tussen die twee erkomt... 569 01:00:13,620 --> 01:00:15,292 Verdomme, begrijpt hij het nou? 570 01:00:15,780 --> 01:00:17,850 Ga door, idioot. 571 01:00:18,060 --> 01:00:18,890 Hoezo, idioot? 572 01:00:19,300 --> 01:00:22,292 Blijf buiten, imbeciel. 573 01:00:22,660 --> 01:00:25,333 Zei je 'imbeciel'? Verdomme. 574 01:00:25,540 --> 01:00:27,178 Niemand noemt mij een imbeciel. 575 01:00:29,860 --> 01:00:31,213 Wat doe je? 576 01:00:31,420 --> 01:00:34,059 Ik oefen m'n Engels. 577 01:00:34,260 --> 01:00:36,091 Idioot. 578 01:00:36,500 --> 01:00:40,539 Het is voor ons net zo belangrijk als voor hen. 579 01:00:41,900 --> 01:00:44,016 Wil je alles bederven? 580 01:00:51,860 --> 01:00:55,489 Mr Hwang, ik heb goed nieuws van Thomas. 581 01:00:56,700 --> 01:00:59,851 Sarang, je bent mager geworden. 582 01:01:01,260 --> 01:01:04,172 Ik weet niet wat u me wilt vertellen... 583 01:01:05,460 --> 01:01:07,018 maar zeg het maar tegen papa. 584 01:01:08,140 --> 01:01:10,529 Ik voel me nog niet zo goed. 585 01:01:11,300 --> 01:01:12,449 Sarang. 586 01:01:17,060 --> 01:01:18,732 Hoe lang wil je het nog verzwijgen? 587 01:01:19,620 --> 01:01:22,930 Of weet ze het al? 588 01:01:23,740 --> 01:01:25,332 Wat ga je doen? 589 01:01:28,100 --> 01:01:29,089 Waaraan? 590 01:01:29,700 --> 01:01:32,658 Ik ga voortaan voor Sarang zorgen. 591 01:01:33,860 --> 01:01:35,418 Wat bedoel je? 592 01:01:37,500 --> 01:01:39,331 Wil je haar van me afnemen? 593 01:01:40,340 --> 01:01:42,092 Ook dat nog. 594 01:01:42,740 --> 01:01:44,412 Ik sleep je voor het gerecht. 595 01:01:45,540 --> 01:01:46,256 Wat? 596 01:01:46,620 --> 01:01:48,576 Ik neem Sarang mee. 597 01:01:49,340 --> 01:01:51,774 Je deed voor haar wat je kon... 598 01:01:53,900 --> 01:01:57,654 maar ik kan hier niet in deze omstandigheden laten opgroeien. 599 01:01:58,580 --> 01:02:00,218 Ik ga voor haar zorgen. 600 01:02:01,500 --> 01:02:04,617 Je komt zomaar opdagen en wilt haar meenemen? 601 01:02:04,820 --> 01:02:06,538 Het is voor haar bestwil. 602 01:02:07,020 --> 01:02:08,976 Wat heb jij haar te bieden? 603 01:02:09,180 --> 01:02:12,729 U heeft het recht niet om me mee te nemen. 604 01:02:14,340 --> 01:02:15,568 Sarang. 605 01:02:16,460 --> 01:02:20,135 Ik ben niet zomaar iemand. 606 01:02:21,300 --> 01:02:22,858 Ik ben je moeder. 607 01:02:23,620 --> 01:02:25,338 Mijn moeder is dood. 608 01:02:25,580 --> 01:02:29,255 Zeg niet steeds tegen m'n vader dat hij dit of dat moet doen. 609 01:02:31,180 --> 01:02:32,898 Ik ben je moeder. 610 01:02:35,020 --> 01:02:38,456 Ik zei toch dat m'n moeder dood is? Lieg niet tegen me. 611 01:02:41,300 --> 01:02:45,259 Ga weg en kom nooit meer terug. 612 01:02:45,980 --> 01:02:49,256 Doe m'n vader geen verdriet en ga weg. 613 01:02:53,260 --> 01:02:56,696 Papa, waarom zei je dat m'n mama dood was? 614 01:03:03,340 --> 01:03:04,853 Nou, eh... 615 01:03:05,820 --> 01:03:09,415 Had ze me in de steek gelaten? 616 01:03:15,860 --> 01:03:19,899 Nee, zo zit het niet. Zo zit het helemaal niet. 617 01:03:21,380 --> 01:03:25,089 Ze kon toen niet anders. 618 01:03:28,460 --> 01:03:29,495 Het spijt me. 619 01:04:30,900 --> 01:04:32,128 Ik heb gezegd... 620 01:04:33,740 --> 01:04:36,208 dat je misschien naar de rechtbank moet. 621 01:04:38,100 --> 01:04:40,330 Weet je dat nog? 622 01:04:46,980 --> 01:04:49,892 Moet ik er echt heen? 623 01:04:53,100 --> 01:04:54,374 Nee. 624 01:04:55,740 --> 01:04:59,494 Als je niet wilt, hoef je niet te gaan. 625 01:05:00,500 --> 01:05:02,297 Maar als ik niet ga... 626 01:05:03,140 --> 01:05:05,096 kan ik dan niet meer bij jou wonen? 627 01:05:07,140 --> 01:05:09,734 Nee, dat is zo. 628 01:05:11,660 --> 01:05:13,013 M'n kindje... 629 01:05:13,500 --> 01:05:16,731 ik wil m'n hele leven bij jou zijn. 630 01:05:21,580 --> 01:05:23,332 Alle drie... 631 01:05:24,260 --> 01:05:27,252 mama, papa en ik... 632 01:05:29,340 --> 01:05:30,898 kunnen we niet bij elkaar wonen? 633 01:05:36,460 --> 01:05:37,654 Het spijt me, Sarang. 634 01:05:40,380 --> 01:05:42,336 Het spijt me echt voor je. 635 01:05:48,260 --> 01:05:52,936 aan de oever van de grote zee 636 01:05:53,140 --> 01:05:57,258 staat een huisje klein 637 01:05:57,820 --> 01:06:02,450 een oude visser 638 01:06:02,660 --> 01:06:06,858 en z'n dochter leefden daar 639 01:06:07,340 --> 01:06:11,652 o mijn liefste, mijn liefste 640 01:06:11,860 --> 01:06:16,092 mijn liefste Clementine 641 01:06:16,580 --> 01:06:20,937 waarom ging je heen 642 01:06:21,140 --> 01:06:25,258 en liet je je oude vader alleen 643 01:06:47,069 --> 01:06:48,661 Het spijt me, Sarang. 644 01:06:53,109 --> 01:06:54,667 Het is treurig... 645 01:06:55,589 --> 01:06:58,149 dat ik alleen 'het spijt me' kan zeggen. 646 01:07:05,589 --> 01:07:06,465 Mama. 647 01:07:13,029 --> 01:07:14,257 Sarang. 648 01:07:16,349 --> 01:07:20,183 Zei je net mama tegen me? 649 01:07:22,589 --> 01:07:23,783 Mama. 650 01:07:25,269 --> 01:07:29,387 Ik wil niet naar de rechtbank. 651 01:07:30,909 --> 01:07:32,661 Ik hou van je, mama. 652 01:07:33,349 --> 01:07:36,227 Ik wil ook graag bij jou wonen. 653 01:07:37,309 --> 01:07:40,858 Maar als papa alleen blijft... 654 01:07:41,149 --> 01:07:43,822 als ik bij jou moet wonen... 655 01:07:44,029 --> 01:07:45,223 dan wil ik het niet. 656 01:07:46,229 --> 01:07:48,789 Zonder mij eet papa niet... 657 01:07:49,469 --> 01:07:53,508 dan slaapt hij niet en wordt hij ziek. 658 01:07:54,109 --> 01:07:55,542 Ik ken hem. 659 01:07:56,469 --> 01:07:59,347 Mama, ik smeek je... 660 01:08:00,149 --> 01:08:02,344 laat me bij papa wonen. 661 01:08:11,029 --> 01:08:14,066 Mama, het spijt me. 662 01:08:23,029 --> 01:08:24,781 Huil niet, het spijt me. 663 01:08:27,989 --> 01:08:29,900 Niet huilen, het spijt me. 664 01:08:42,269 --> 01:08:43,588 Ji-hoon. 665 01:08:44,429 --> 01:08:46,385 Ik moet de procedure stopzetten. 666 01:08:47,749 --> 01:08:49,944 Waarom vind je dat opeens? 667 01:08:52,149 --> 01:08:53,821 Bij nader inzien... 668 01:08:55,589 --> 01:08:58,057 geloof ik dat ik nu hetzelfde doe... 669 01:08:59,029 --> 01:09:01,259 als wat m'n moeder... 670 01:09:02,269 --> 01:09:05,341 destijds zogenaamd voor mijn bestwil deed. 671 01:09:08,349 --> 01:09:09,623 Tenslotte... 672 01:09:11,069 --> 01:09:12,502 heeft hij Sarang goed opgevoed... 673 01:09:13,829 --> 01:09:16,218 helemaal alleen, zonder moeder. 674 01:09:19,549 --> 01:09:21,346 Ze is groot geworden. 675 01:09:22,989 --> 01:09:25,457 Ik moet m'n vaderschap opgeven. 676 01:09:25,829 --> 01:09:27,740 Wat heb je opeens? 677 01:09:28,109 --> 01:09:30,020 Je kunt niet zonder Sarang. 678 01:09:32,429 --> 01:09:34,021 Dat is het niet. 679 01:09:35,229 --> 01:09:40,098 Min-seo heeft haar veel meer te bieden dan ik. 680 01:09:40,309 --> 01:09:41,378 Seung-hyun. 681 01:09:42,029 --> 01:09:43,303 Ik... 682 01:09:45,149 --> 01:09:48,903 ik ben gelukkig als Sarang gelukkig is. 683 01:09:54,109 --> 01:09:56,942 De biljetten die u op het scherm ziet zijn vals. 684 01:09:57,149 --> 01:10:00,903 Maar ze kunnen overal voor echt doorgaan. 685 01:10:01,109 --> 01:10:03,179 Een valsgelddetector herkent ze niet. 686 01:10:03,389 --> 01:10:07,143 Alleen met chemische analyse kunnen ze opgespoord worden. 687 01:10:07,789 --> 01:10:09,507 ln elk geval is zeker... 688 01:10:09,909 --> 01:10:13,060 dat ze niet door de Amerikaanse Munt worden gemaakt. 689 01:10:13,829 --> 01:10:16,980 Na een langdurig onderzoek van deze biljetten... 690 01:10:17,189 --> 01:10:21,546 is gebleken dat meerdere benden erbij betrokken zijn. 691 01:10:22,229 --> 01:10:25,744 We hebben ook ontdekt... 692 01:10:25,949 --> 01:10:28,861 dat bendeleider Hwang Jong-chul er achter zit. 693 01:10:30,029 --> 01:10:33,180 Hij bezit casino's en legale hotels... 694 01:10:33,389 --> 01:10:36,187 om z'n illegale praktijken te verbloemen... 695 01:10:36,389 --> 01:10:38,823 zodat hij ongrijpbaarvoor ons is. 696 01:10:39,029 --> 01:10:41,418 Hij heeft agenten omgekocht... 697 01:10:41,629 --> 01:10:44,541 in de wijken waar z'n bedrijven zijn... 698 01:10:44,749 --> 01:10:46,740 om z'n activiteiten voort te zetten. 699 01:10:47,029 --> 01:10:49,497 We hebben informatie... 700 01:10:49,709 --> 01:10:53,145 dat hij op grote schaal illegale gokspelen organiseert. 701 01:10:56,749 --> 01:11:00,139 Omdat hij de samenleving grote schade kan berokkenen... 702 01:11:00,349 --> 01:11:01,782 geloof ik absoluut... 703 01:11:02,189 --> 01:11:05,306 dat we z'n organisatie moeten oprollen. 704 01:11:15,789 --> 01:11:17,017 Sarang. 705 01:11:54,149 --> 01:11:55,662 Wat krijgen we nou? 706 01:12:03,749 --> 01:12:05,307 Verdomme. 707 01:12:06,869 --> 01:12:08,427 Waar is m'n dochter Sarang? 708 01:12:09,189 --> 01:12:10,861 Ga zitten. 709 01:12:11,349 --> 01:12:13,021 Waar is m'n dochter? 710 01:12:13,229 --> 01:12:15,459 Wind je niet op. 711 01:12:29,469 --> 01:12:31,778 De Amerikanen hebben haar ontvoerd. 712 01:12:32,909 --> 01:12:33,625 Wat? 713 01:12:34,189 --> 01:12:36,464 Ik kan niets meer doen. 714 01:12:36,749 --> 01:12:38,944 Je moet het gevecht doen. 715 01:12:40,349 --> 01:12:45,104 Maar wel op voorwaarde dat je verliest. 716 01:12:52,989 --> 01:12:54,388 Klootzak. 717 01:13:28,149 --> 01:13:30,709 Sarang, kom je bij mij slapen? 718 01:13:32,109 --> 01:13:34,418 Nee, je stinkt naar drank. 719 01:13:37,029 --> 01:13:39,543 Papa, ik krijg geen adem. 720 01:13:43,589 --> 01:13:47,218 Het prikt. Je moet je scheren. 721 01:13:47,429 --> 01:13:49,021 Prikt het echt? 722 01:13:49,229 --> 01:13:51,789 Toch moet je bij me slapen. 723 01:13:55,189 --> 01:13:56,338 Sarang. 724 01:13:56,909 --> 01:14:00,185 Je weet dat ik niet zonder jou kan leven. 725 01:14:10,429 --> 01:14:12,306 Als je maar veilig bent. 726 01:14:13,029 --> 01:14:14,667 Ik ben onderweg... 727 01:14:15,269 --> 01:14:19,228 om je te redden, liefje. 728 01:14:24,669 --> 01:14:26,341 Waar is m'n dochter Sarang? 729 01:14:26,789 --> 01:14:28,063 Ga zitten. 730 01:14:28,269 --> 01:14:30,385 Waarom zou ik? 731 01:14:31,309 --> 01:14:33,300 Laat me verdomme los. 732 01:14:34,269 --> 01:14:37,227 ledereen wil je zien vechten. 733 01:14:37,829 --> 01:14:41,902 Ik ben niet gekomen om te vechten. 734 01:14:42,909 --> 01:14:46,185 Ik ben hier om m'n dochter te halen. 735 01:14:47,069 --> 01:14:51,824 Als je haar wilt terugzien, moet je vechten en verliezen. 736 01:14:52,989 --> 01:14:55,662 Als m'n dochter iets overkomt... 737 01:14:56,469 --> 01:14:59,108 Bedreig me niet. 738 01:14:59,309 --> 01:15:03,427 Als je vecht, krijg je je dochter veilig en wel terug. 739 01:15:03,629 --> 01:15:05,187 Maar anders... 740 01:15:06,789 --> 01:15:10,304 Ze is een mooi meisje. Misschien kan ze... 741 01:15:10,509 --> 01:15:13,103 Schoft. 742 01:15:14,989 --> 01:15:16,502 Rustig. 743 01:15:16,709 --> 01:15:19,906 Als je meedoet, overkomt haar niets. 744 01:15:20,349 --> 01:15:21,304 Als je lastig wordt... 745 01:15:25,829 --> 01:15:26,978 Maar... 746 01:15:28,069 --> 01:15:33,063 je moet me m'n dochter teruggeven... 747 01:15:34,429 --> 01:15:38,627 voor ik vecht. Voor de wedstrijd. 748 01:15:39,269 --> 01:15:41,146 Als je meewerkt... 749 01:15:41,349 --> 01:15:44,580 krijg je haar na het gevecht. 750 01:15:45,469 --> 01:15:47,664 Je houdt vol tot de derde ronde. 751 01:15:48,389 --> 01:15:50,983 Zolang houdt niemand het vol tegen Jack. 752 01:15:51,229 --> 01:15:54,983 Je kunt hem niet verslaan. Dat is nog niemand gelukt. 753 01:15:56,069 --> 01:15:59,220 Je gaat neer in de derde ronde, begrepen? 754 01:15:59,829 --> 01:16:02,297 Nee, smeerlap. 755 01:16:10,149 --> 01:16:11,707 Verpest het niet. 756 01:16:20,069 --> 01:16:21,582 Ik begrijp het. 757 01:16:28,189 --> 01:16:29,668 Met lm Min-seo. 758 01:16:32,589 --> 01:16:33,783 Wat zegt u 759 01:16:36,669 --> 01:16:38,864 En u waarschuwt me nu pas? 760 01:16:56,749 --> 01:17:00,583 Wat is er? Zijn dat de smerissen? 761 01:17:27,869 --> 01:17:29,188 Geen beweging. 762 01:17:34,509 --> 01:17:35,988 Waar is Hwang Jong-chul? 763 01:17:36,709 --> 01:17:38,028 Geef antwoord. Waar is hij? 764 01:17:52,389 --> 01:17:55,586 Waar is Hwang Jong-chul? -Op het meer. 765 01:18:08,229 --> 01:18:10,185 Waar is Hwang Jong-chul? -Ik weet het niet. 766 01:18:10,469 --> 01:18:11,299 Geef antwoord, klootzak. 767 01:18:39,149 --> 01:18:40,104 Geen beweging. 768 01:18:40,509 --> 01:18:41,942 Wie ben jij, zak? 769 01:18:42,149 --> 01:18:44,868 Geen beweging of ik schiet je voor je kop. 770 01:18:49,709 --> 01:18:50,459 Hwang Jong-chul. 771 01:18:51,549 --> 01:18:55,667 U staat onder arrest wegens valsemunterij, illegale kansspelen... 772 01:18:56,309 --> 01:18:57,298 Smeerlap. 773 01:18:59,269 --> 01:19:01,499 Ik arresteer je wegens ontvoering. 774 01:19:03,029 --> 01:19:05,623 Zeg me waar Sarang is. 775 01:19:05,829 --> 01:19:07,057 Geef antwoord, schoft. 776 01:19:08,509 --> 01:19:10,465 Waar is ze, zak? 777 01:19:10,829 --> 01:19:13,502 Schoft, smeerlap. 778 01:19:14,269 --> 01:19:17,944 Laat me los. Ik doe zelf de boeien wel om. 779 01:19:18,149 --> 01:19:19,662 Denk je dat de politie gek is? 780 01:19:19,869 --> 01:19:23,020 Raak me niet aan, verdomme. 781 01:19:28,509 --> 01:19:32,468 Je begin is klein, maar je einde zal groot zijn. 782 01:19:32,669 --> 01:19:34,068 O ja? 783 01:19:37,309 --> 01:19:41,621 God geeft geen retourtjes naar de gevangenis. 784 01:19:42,829 --> 01:19:44,467 Deze keer kom je erniet uit. 785 01:19:58,509 --> 01:19:59,703 Procureur lm. 786 01:20:00,309 --> 01:20:03,460 Ik handel het hierwel af. Ga vlug. 787 01:20:08,429 --> 01:20:09,544 Min-seo. 788 01:20:18,149 --> 01:20:20,617 Je hebt je eerste liefde teruggevonden. 789 01:20:21,029 --> 01:20:23,543 Een groter geluk bestaat niet. 790 01:20:24,909 --> 01:20:29,346 Die man moet lang op je hebben gewacht. 791 01:20:35,669 --> 01:20:37,307 Het spijt me, Ji-hoon. 792 01:20:39,749 --> 01:20:41,068 Soms... 793 01:20:45,589 --> 01:20:46,988 nou ja, heel vaak... 794 01:20:48,589 --> 01:20:54,539 probeerde ik m'n ware gevoelens voor je te verbergen. 795 01:20:57,309 --> 01:20:58,901 Maar iedere keer... 796 01:21:00,309 --> 01:21:02,504 troostte je me zo hartelijk... 797 01:21:03,309 --> 01:21:04,901 hoewel je van m'n verleden wist. 798 01:21:06,589 --> 01:21:09,740 We zijn vrienden en collega's. 799 01:21:11,389 --> 01:21:12,538 Dank je. 800 01:21:16,469 --> 01:21:17,697 Het spijt me. 801 01:21:25,349 --> 01:21:26,179 Ik ga erheen. 802 01:22:32,709 --> 01:22:35,462 ls het nog ver? -We zijn er bijna. 803 01:22:45,989 --> 01:22:48,981 Ik verheug me op het gevecht tussen de Koreaan en Jack Miller. 804 01:22:58,349 --> 01:22:59,862 We hebben geen werkster nodig. 805 01:23:03,709 --> 01:23:04,858 Hij had beter moeten weten. 806 01:23:05,309 --> 01:23:10,019 En nu het grote gevecht van vanavond. 807 01:23:12,669 --> 01:23:15,900 Dames en heren, het grootste gevecht... 808 01:23:16,109 --> 01:23:20,102 uit de geschiedenis van de Koning van de Kooigevechten. 809 01:23:28,829 --> 01:23:31,946 Uit Korea de uitdager... 810 01:23:32,149 --> 01:23:34,185 Kim Seung-hyun. 811 01:24:23,629 --> 01:24:24,698 Achteruit. 812 01:24:26,669 --> 01:24:27,988 Waaris het meisje? 813 01:24:28,429 --> 01:24:29,145 Sarang. 814 01:24:30,869 --> 01:24:32,018 Mama. 815 01:24:37,669 --> 01:24:39,660 ln de blauwe hoek... 816 01:24:39,869 --> 01:24:44,499 vijfvoudig wereldkampioen zwaargewicht... 817 01:24:44,709 --> 01:24:47,428 met z'n 1,92 meter... 818 01:24:47,629 --> 01:24:51,099 en 102 kilo... 819 01:24:51,309 --> 01:24:53,982 de koning van het kooigevecht... 820 01:24:54,189 --> 01:24:57,579 Jack 'Rocker' Miller. 821 01:25:29,829 --> 01:25:32,662 Geen beweging. Achteruit. 822 01:25:34,749 --> 01:25:35,898 Draai je om. 823 01:25:36,909 --> 01:25:39,946 Laat deze strijd zonder genade beginnen. 824 01:27:07,589 --> 01:27:09,659 Niemand is zover gekomen. 825 01:27:09,869 --> 01:27:12,588 De uitdager verdedigt zich wanhopig. 826 01:27:12,789 --> 01:27:13,983 Ik wed op Miller. 827 01:27:17,549 --> 01:27:19,028 Het is zover. 828 01:27:21,709 --> 01:27:22,539 Je gaat neer. 829 01:27:24,109 --> 01:27:25,064 Vandaag niet. 830 01:27:59,189 --> 01:28:02,420 Sla me maar zoveel je wilt. 831 01:28:03,549 --> 01:28:07,303 De enige reden dat ik vandaag vecht... 832 01:28:07,749 --> 01:28:09,705 is om m'n dochter terug te krijgen. 833 01:28:27,629 --> 01:28:29,779 Seung-hyun. -Papa. 834 01:28:35,549 --> 01:28:37,062 Sta op. 835 01:28:37,549 --> 01:28:39,460 Sta op. 836 01:28:44,669 --> 01:28:47,581 Hyun, sta op. 837 01:28:47,789 --> 01:28:50,144 Sta op, idioot. 838 01:28:51,869 --> 01:28:54,463 Papa, sta op. 839 01:29:11,709 --> 01:29:15,065 Sarang is er, papa. 840 01:29:15,269 --> 01:29:18,386 Papa, sta op. 841 01:29:32,629 --> 01:29:34,779 Sarang, huil niet. 842 01:29:35,669 --> 01:29:40,618 Als je ermee terugkrijg, stelt deze pijn niets meer voor. 843 01:29:42,229 --> 01:29:44,185 Als het voor jou is... 844 01:29:44,549 --> 01:29:47,780 voel ik geen pijn of angst. 845 01:29:49,069 --> 01:29:52,982 Ik geloof dat het gevecht voorbij is. 846 01:30:01,949 --> 01:30:04,179 Papa, sta op alsjeblieft. 847 01:30:25,789 --> 01:30:28,019 Papa, ga niet dood. 848 01:30:48,229 --> 01:30:51,107 Het spijt me, Sarang. Ik heb niet het recht... 849 01:30:52,469 --> 01:30:53,948 me moeder te laten noemen. 850 01:30:57,189 --> 01:30:59,908 Ik wil je geluk met je papa niet bederven. 851 01:31:01,429 --> 01:31:04,739 Daarom heb ik besloten... 852 01:31:05,949 --> 01:31:07,587 jullie met rust te laten. 853 01:31:15,269 --> 01:31:18,625 Ik heb de papieren ingevuld. We kunnen gaan. 854 01:31:20,989 --> 01:31:22,183 Oom... 855 01:31:24,029 --> 01:31:25,348 waar is mama? 856 01:31:25,909 --> 01:31:27,786 Waarom is ze niet gekomen? 857 01:31:59,469 --> 01:32:02,063 Mama, ik ben het. 858 01:32:02,829 --> 01:32:04,148 Je dochter Sarang. 859 01:32:04,749 --> 01:32:06,899 Ik weet dat je hier bent. 860 01:32:07,869 --> 01:32:09,188 Dat is toch zo? 861 01:32:09,389 --> 01:32:11,425 Je bent hier toch ergens? 862 01:32:13,269 --> 01:32:15,703 Je luistert nu naar me, h�? 863 01:32:16,909 --> 01:32:21,187 Mama, ik wil echt dat je m'n moeder bent. 864 01:32:25,309 --> 01:32:28,142 Ik heb altijd een moeder gewild. 865 01:32:28,669 --> 01:32:31,706 Ik wil je m'n hele leven mama noemen. 866 01:32:33,029 --> 01:32:35,827 Ik wil het ontbijt eten dat jij voor me maakt. 867 01:32:37,989 --> 01:32:40,947 's Avonds wil ik in slaap vallen bij verhaaltjes... 868 01:32:41,149 --> 01:32:43,026 die jij me vertelt. 869 01:32:48,909 --> 01:32:49,625 Sarang. 870 01:33:04,469 --> 01:33:06,187 Weet je waarom ik huil? 871 01:33:06,869 --> 01:33:10,339 Op school zal niemand meer zeggen... 872 01:33:10,549 --> 01:33:12,426 dat ik geen mama heb. 873 01:33:12,909 --> 01:33:16,618 Ik ben zo gelukkig. Daarom huil ik. 874 01:33:19,509 --> 01:33:21,739 Laat je me niet meer alleen? 875 01:33:23,229 --> 01:33:25,345 Ik laat je nooit meer alleen. 876 01:33:25,829 --> 01:33:27,387 Dat beloof ik. 877 01:33:27,789 --> 01:33:30,587 Als papa laat thuiskwam... 878 01:33:30,789 --> 01:33:33,428 was ik heel bang en eenzaam. 879 01:33:34,109 --> 01:33:38,022 En elke keer als ik huilde, dacht ik aan het woord 'mama'. 880 01:33:38,509 --> 01:33:40,420 Om papa niet ongerust te maken... 881 01:33:40,629 --> 01:33:45,225 hield ik me sterk en probeerde ik niet te huilen. 882 01:33:46,789 --> 01:33:51,260 Voortaan mag je me niet meer laten huilen. 883 01:33:51,909 --> 01:33:54,377 Afgesproken? -Ik beloof het. 884 01:33:54,589 --> 01:33:56,580 Ik zal je nooit meer laten huilen. 885 01:34:18,989 --> 01:34:20,468 Herinner je je die ringen? 886 01:34:21,389 --> 01:34:24,984 Ik kocht ze om God te vragen om met me te trouwen. 887 01:34:26,749 --> 01:34:27,818 God? 888 01:34:28,629 --> 01:34:30,187 Ja, God. 889 01:34:32,149 --> 01:34:33,980 En heb je dat gedaan? 890 01:34:34,469 --> 01:34:36,824 Nee, weet je... 891 01:34:37,029 --> 01:34:40,658 tot nu toe heeft God me er niet de tijd voor gegeven. 892 01:34:42,429 --> 01:34:43,623 Wat lief. 893 01:34:45,069 --> 01:34:47,424 Dat moet je verdrietig hebben gemaakt. 894 01:34:49,389 --> 01:34:52,461 ik was eenzaam en bedroefd 895 01:34:53,109 --> 01:34:56,101 maar ik huilde niet 896 01:34:57,509 --> 01:34:59,545 Mama, ik geef ze aan jou. 897 01:35:00,589 --> 01:35:01,863 Echt waar? 898 01:35:03,269 --> 01:35:04,588 Nu is het jouw beurt... 899 01:35:05,029 --> 01:35:08,704 om God ten huwelijk te vragen. 900 01:35:30,349 --> 01:35:33,022 Mag ik hem bij mama omdoen? 901 01:36:11,629 --> 01:36:14,780 Het spijt me. Ik wist niet dat hij je dochter had ontvoerd. 902 01:36:15,869 --> 01:36:17,825 Ik heb iets voorje. 903 01:36:29,469 --> 01:36:31,300 Dank je, Jack Miller. 904 01:36:32,469 --> 01:36:34,425 Je bent een echte heer. 905 01:36:36,469 --> 01:36:39,905 Wat belangrijk is bij taekwondo, is je mentale toestand. 906 01:36:40,509 --> 01:36:41,862 Je hebt gelijk. 907 01:36:43,829 --> 01:36:45,057 Bedankt. 908 01:37:06,869 --> 01:37:08,097 Jongeman. 909 01:37:10,869 --> 01:37:14,020 Hij valt eigenlijk best mee. 910 01:37:15,149 --> 01:37:17,458 Leeftijd is maar een getal... 911 01:37:18,109 --> 01:37:22,227 en de liefde houdt zich niet aan grenzen. 912 01:37:24,469 --> 01:37:27,142 Seagal, l love you. 913 01:37:29,669 --> 01:37:31,705 Gaaf, ik heb het gezegd. 914 01:37:35,229 --> 01:37:37,504 De wereld is nog altijd bedorven... 915 01:37:37,709 --> 01:37:40,542 en de mensen worden steeds ego�stischer. 916 01:37:41,109 --> 01:37:44,419 Als ik hoor over ouders... 917 01:37:44,629 --> 01:37:47,621 die om het geld hun kinderen verlaten... 918 01:37:47,829 --> 01:37:49,182 doet dat me veel verdriet. 919 01:37:50,589 --> 01:37:53,820 Maar zelfs als het leven hard is... 920 01:37:54,029 --> 01:37:55,178 ben je gelukkiger... 921 01:37:56,269 --> 01:37:59,022 als je samen bent, nietwaar? 62750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.