Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,060 --> 00:00:10,973
een Pearl Star Pictures productie
2
00:00:14,580 --> 00:00:19,859
distributie: EnterMode
3
00:00:22,820 --> 00:00:26,256
executive producer: LEE Dong-jun
4
00:00:28,660 --> 00:00:31,379
producer: SHIN Seung-ho
5
00:00:43,940 --> 00:00:46,613
script: EUN Hye-rim
6
00:00:49,020 --> 00:00:51,898
dialogen:
KIM Doo-young en KIM Heung-suk
7
00:00:53,540 --> 00:00:56,816
Haal de anesthesist
en bereid de operatie voor.
8
00:00:58,140 --> 00:01:00,859
met Jun LEE (LEE Dong-jun)
9
00:01:03,020 --> 00:01:05,375
KIM Hye-ri
10
00:01:06,540 --> 00:01:09,850
Steven Seagal
11
00:01:11,860 --> 00:01:14,499
en EUN Seo-woo
12
00:01:15,820 --> 00:01:16,969
Buitenom.
13
00:01:47,180 --> 00:01:49,853
Smeerlappen, dat kan toch niet.
14
00:01:50,340 --> 00:01:51,375
Geef hem de punten.
15
00:02:54,980 --> 00:03:01,374
regie: KIM Doo-young
16
00:03:27,740 --> 00:03:30,413
voormalig taekwondo-kampioen KIM
verdwenen
17
00:03:39,780 --> 00:03:41,691
Verdomme.
18
00:03:42,100 --> 00:03:43,931
Alles is naar de kloten.
19
00:03:45,140 --> 00:03:47,096
Alles naar de kloten.
20
00:03:55,740 --> 00:03:56,934
Mr Kim.
21
00:03:57,580 --> 00:04:02,813
Ik ken u. Ik zag u vechten op tv.
U had moeten winnen.
22
00:04:03,620 --> 00:04:07,693
Lul niet en sodemieter op.
23
00:04:09,220 --> 00:04:11,450
Ik ben Thomas, sportimpresario.
24
00:04:12,420 --> 00:04:13,648
Ik wil uw promotor worden.
25
00:04:14,700 --> 00:04:16,736
Geen interesse.
26
00:04:18,900 --> 00:04:24,099
Mr Kim, ik denk dat ik u wel kan
overhalen.
27
00:04:35,620 --> 00:04:37,736
De Koning van de Kooigevechten?
28
00:05:10,260 --> 00:05:14,299
Als ik dat zie, heb ik het moeilijk.
29
00:05:15,060 --> 00:05:19,611
Zeven jaar geleden verloor ik de titel
door een omgekochte scheidsrechter.
30
00:05:20,020 --> 00:05:23,012
Ik liet dat leven achter me...
31
00:05:23,220 --> 00:05:26,530
en deed een jaar lang
clandestiene gevechten.
32
00:05:27,380 --> 00:05:32,374
Een vriend hielp me om politieman
te worden bij Zware Delicten.
33
00:05:32,580 --> 00:05:36,619
Als een vreemde je op je bek slaat
op straat...
34
00:05:36,820 --> 00:05:38,731
heb je daar dan vrede mee?
35
00:05:38,940 --> 00:05:42,569
Dat wou je toch gaan zeggen?
36
00:05:43,500 --> 00:05:45,855
Sla me niet, inspecteur Kim.
37
00:05:46,620 --> 00:05:48,850
Waar bent u eigenlijk geboren?
38
00:05:49,060 --> 00:05:53,258
Soms heeft u een oostelijk,
soms een westelijk accent.
39
00:06:10,340 --> 00:06:11,898
Wat heb ik je gezegd?
40
00:06:12,420 --> 00:06:15,093
Dat is geen gewone speelhal.
41
00:06:15,380 --> 00:06:17,371
Laten we er snel een eind aan maken.
42
00:06:17,740 --> 00:06:19,537
Kwon, jij blijft hier.
43
00:06:19,740 --> 00:06:22,971
Als we allebei in actie komen,
hebben ze het door.
44
00:06:23,940 --> 00:06:26,977
Dan pak ik degenen die proberen
te vluchten.
45
00:06:27,180 --> 00:06:30,331
Prima. Geef me de handboeien.
46
00:06:33,100 --> 00:06:35,819
Het zal er heftig aan toe gaan.
47
00:06:47,700 --> 00:06:49,053
Wat wil je?
48
00:06:53,700 --> 00:06:56,134
Het is gesloten.
-Waarom?
49
00:06:56,620 --> 00:06:58,099
We reviseren de machines.
50
00:07:00,220 --> 00:07:02,859
Ik zal jou eens reviseren.
51
00:07:10,620 --> 00:07:13,418
Sta op en breng me naar je baas.
52
00:07:13,700 --> 00:07:15,895
Ruim hem uit de weg, snel.
53
00:07:16,580 --> 00:07:20,414
Er lopen tegenwoordig
heel wat smerissen rond.
54
00:07:26,500 --> 00:07:28,092
Wie is die klootzak?
55
00:07:28,540 --> 00:07:30,098
Waar komt hij vandaan?
56
00:07:30,420 --> 00:07:31,569
lk?
57
00:07:33,740 --> 00:07:35,219
Hieris m'n kaart.
58
00:07:36,940 --> 00:07:40,615
Ik arresteer jullie
wegens illegale kansspelen...
59
00:07:40,820 --> 00:07:43,129
en het verkopen van...
Hoe heet dat?
60
00:07:55,100 --> 00:07:56,499
Kom niet dichterbij.
61
00:08:13,340 --> 00:08:14,375
Verdomme.
62
00:08:19,100 --> 00:08:20,419
Stelletje hufters.
63
00:08:27,660 --> 00:08:30,493
Waarom sloop je de machines?
64
00:08:35,820 --> 00:08:39,176
Die hebben niks gedaan, verdomme.
65
00:08:40,180 --> 00:08:44,651
Er zijn nou eenmaal smerissen
zoals ik.
66
00:08:44,900 --> 00:08:47,494
Smerissen met een rotkarakter.
67
00:08:48,620 --> 00:08:51,339
Luister, stelletje eikels.
68
00:08:51,700 --> 00:08:54,453
Sla jezelf in de boeien.
69
00:09:00,260 --> 00:09:02,535
U heeft een oproep.
70
00:09:04,700 --> 00:09:06,179
Hallo?
-Papa.
71
00:09:06,380 --> 00:09:08,450
Wat is er, kindje?
72
00:09:08,660 --> 00:09:10,935
Je bent toch taekwondo-kampioen?
73
00:09:11,140 --> 00:09:14,291
Nou en of,
papa is taekwondo-kampioen.
74
00:09:14,500 --> 00:09:16,536
Wat doe je?
75
00:09:17,140 --> 00:09:18,619
Doe de handboeien om.
76
00:09:18,820 --> 00:09:21,573
Ik ben aan het werk.
-Papa, ik hang op.
77
00:09:22,060 --> 00:09:23,539
Heb je me verstaan?
78
00:09:23,740 --> 00:09:25,492
Hallo?
79
00:09:28,020 --> 00:09:31,615
Dat is m'n dochter.
Ze heeft altijd haast.
80
00:09:33,180 --> 00:09:34,215
Zitten de handboeien goed?
81
00:09:34,420 --> 00:09:36,058
Waar wacht je op?
82
00:09:38,260 --> 00:09:39,488
Leugenaar...
83
00:09:39,700 --> 00:09:41,452
Denk je dat je een gangster bent?
84
00:09:41,900 --> 00:09:45,336
Je moest zakkenrollers
in de gaten houden.
85
00:09:45,540 --> 00:09:47,770
En dan sloop je een keurige zaak?
86
00:09:50,420 --> 00:09:55,574
Die smeerlappen verkopen drugs
aan minderjarigen.
87
00:09:55,980 --> 00:09:58,540
Je zal hun machines moeten vergoeden.
88
00:09:58,740 --> 00:10:03,131
En je hebt ze zo afgetuigd
dat de dokterskosten enorm zijn.
89
00:10:04,180 --> 00:10:08,059
Zorg dat je het oplost
of je bent ontslagen.
90
00:10:10,140 --> 00:10:11,653
lnspecteur Kim.
91
00:10:11,940 --> 00:10:14,693
Doe een beetje rustig aan.
92
00:10:14,900 --> 00:10:17,494
Je bent niet de enige ordehandhaver.
93
00:10:20,140 --> 00:10:20,890
Val dood.
94
00:10:21,100 --> 00:10:23,534
Daar is die klootzak.
95
00:10:24,180 --> 00:10:25,533
H�, lul.
96
00:10:27,540 --> 00:10:31,772
Als je de zak krijgt,
kun je voor mij komen werken.
97
00:10:33,740 --> 00:10:35,059
De brutaliteit...
98
00:10:36,620 --> 00:10:39,578
Denk je dat ik gek ben,
kleine etter?
99
00:10:42,620 --> 00:10:45,214
Rustig aan, inspecteur Kim.
-Laat me los.
100
00:10:45,540 --> 00:10:48,134
Professor Wang, is het waar?
101
00:10:48,780 --> 00:10:53,331
Mevrouw de procureur,
ik ben anders dan dat tuig.
102
00:10:53,780 --> 00:10:58,092
Ouwe lul. Als ik tuig ben,
ben jij een vuilnisbak.
103
00:10:58,300 --> 00:11:00,495
Ziet u nou?
104
00:11:00,740 --> 00:11:04,255
Zo is de jeugd nou tegenwoordig.
105
00:11:04,900 --> 00:11:09,291
Als ik aan de toekomst van ons
land denk, kan ik niet slapen.
106
00:11:10,100 --> 00:11:11,499
Verrek jij maar.
107
00:11:12,940 --> 00:11:14,259
Professor Wang.
108
00:11:20,940 --> 00:11:23,932
Als ik m'n bril afzet,
word ik opeens keihard.
109
00:11:26,100 --> 00:11:28,614
Bent u met haar naar bed geweest?
110
00:11:28,820 --> 00:11:30,538
Dat is niet waar.
111
00:11:31,420 --> 00:11:33,980
Bent u met haar naar bed geweest?
-Nee.
112
00:11:35,980 --> 00:11:36,810
M'n neus.
113
00:11:37,660 --> 00:11:39,457
Wat gebeurt er?
114
00:11:40,220 --> 00:11:42,688
Het is niets. Je kunt gaan.
115
00:11:47,500 --> 00:11:48,819
Laat mij dit afhandelen.
116
00:11:49,020 --> 00:11:50,692
Ik zei toch dat je kunt gaan?
117
00:11:52,500 --> 00:11:53,694
ln orde.
118
00:11:55,540 --> 00:11:56,859
Eruit.
119
00:11:57,700 --> 00:12:01,693
Wat doet je vader voor de kost?
120
00:12:02,580 --> 00:12:07,574
M'n vader is wereldkampioen
taekwondo.
121
00:12:08,220 --> 00:12:09,858
Kent u taekwondo?
122
00:12:11,060 --> 00:12:14,655
Trouwens, kan ik het helpen
dat ik geen mama heb?
123
00:12:16,100 --> 00:12:18,056
Let een beetje op wat u zegt.
124
00:12:21,260 --> 00:12:23,137
Daar bent u, Mr Kim. Ga zitten.
125
00:12:23,340 --> 00:12:25,012
Dag, mevrouw.
126
00:12:29,620 --> 00:12:31,815
Zo vader, zo dochter.
127
00:12:37,740 --> 00:12:39,412
Je zult wel pijn hebben.
128
00:12:39,900 --> 00:12:43,017
Weet u dat uw dochter
erg agressief is?
129
00:12:43,220 --> 00:12:45,256
Dat kan toch niet?
130
00:12:47,980 --> 00:12:49,208
Sarang.
131
00:12:49,900 --> 00:12:53,336
Ik heb gezegd dat je geen
taekwondo op school mag doen.
132
00:12:54,140 --> 00:12:57,530
Ik zei dat je taekwondo-kampioen
bent...
133
00:12:57,740 --> 00:12:59,890
en toen zei ze dat ik loog.
134
00:13:00,940 --> 00:13:03,579
En hij schold me uit
omdat ik geen mama heb.
135
00:13:10,700 --> 00:13:12,691
ls dat waar?
136
00:13:13,020 --> 00:13:15,580
Dan heb je erom gevraagd.
137
00:13:16,900 --> 00:13:18,538
Dat is toch zo, mevrouw?
138
00:13:19,980 --> 00:13:21,618
Ik ben sprakeloos.
139
00:13:21,820 --> 00:13:24,812
Voedt u zo uw dochter op?
140
00:13:26,540 --> 00:13:29,976
Help de zwakkeren en sluit niet
je ogen voor onrecht.
141
00:13:30,300 --> 00:13:31,938
Dat heb ik haar geleerd.
142
00:13:32,780 --> 00:13:34,099
Heb ik geen gelijk?
143
00:13:35,540 --> 00:13:36,893
Wat zegt u?
144
00:13:37,220 --> 00:13:42,897
Luister, zoon. Ga nooit meer
met dat slag kinderen om.
145
00:13:44,140 --> 00:13:47,098
Het is een schandaal. We gaan.
-Mama, ik wil blijven.
146
00:13:52,620 --> 00:13:56,533
Akelig ventje.
Hij lijkt op z'n moeder.
147
00:13:56,860 --> 00:13:59,932
Maar jij lijkt op mij, kindje.
148
00:14:00,820 --> 00:14:02,333
Je bent net zo knap als ik.
149
00:14:02,540 --> 00:14:05,577
Het spijt me. Ik zal m'n vriendjes
niet meer slaan.
150
00:14:05,980 --> 00:14:07,652
Beloofd.
-Beloofd.
151
00:14:08,660 --> 00:14:09,979
Dat is afgesproken.
152
00:14:13,540 --> 00:14:17,692
Vooruit, onderteken dat.
-We hebben 'n verklaring afgelegd.
153
00:14:17,900 --> 00:14:20,334
Maar dit is een overeenkomst.
154
00:14:20,780 --> 00:14:22,498
Wat voor overeenkomst?
155
00:14:24,740 --> 00:14:26,093
ls dat hem, jongens?
156
00:14:27,060 --> 00:14:28,209
Ja, baas.
157
00:14:29,780 --> 00:14:33,659
Ik geloof niet dat wij elkaar
kennen, dwerg.
158
00:14:34,900 --> 00:14:36,777
Blijf zitten, jij.
159
00:14:38,540 --> 00:14:39,256
Kleine lul.
160
00:14:39,940 --> 00:14:42,898
'Klop en er wordt opengedaan. '
161
00:14:45,260 --> 00:14:48,013
Leer hem een beetje
op z'n woorden te letten.
162
00:14:54,980 --> 00:14:56,379
Dat is niet slecht.
163
00:15:07,420 --> 00:15:09,980
Ben jij nummer twee van de bende?
164
00:15:17,140 --> 00:15:20,291
Kim, ik doe dit tegen m'n zin.
165
00:15:20,540 --> 00:15:22,417
Er zijn dingen veranderd.
166
00:15:23,100 --> 00:15:26,536
Je kunt niet altijd geweld gebruiken.
167
00:15:28,140 --> 00:15:31,689
Laat maar, ik neem ontslag.
168
00:15:32,220 --> 00:15:33,494
lnspecteur Kim.
169
00:15:36,340 --> 00:15:38,854
Hoe wil je aan de kost komen?
170
00:15:39,420 --> 00:15:40,375
Tot ziens.
171
00:15:42,700 --> 00:15:46,010
Dat doet pijn, Sarang.
Een beetje zachter.
172
00:15:47,580 --> 00:15:51,539
Het doet helemaal geen pijn.
Stel je niet zo aan.
173
00:15:52,980 --> 00:15:55,414
Echt, het doet pijn.
174
00:15:55,860 --> 00:15:59,569
Ik dacht dat je zo'n harde was.
Een 'wild guy'.
175
00:15:59,780 --> 00:16:01,657
Kun je daar niet eens tegen?
176
00:16:02,820 --> 00:16:04,173
Zei je 'wild guy'?
177
00:16:04,500 --> 00:16:07,537
Dat is buitenlands,
dat is te moeilijk voor mij.
178
00:16:08,340 --> 00:16:10,570
Het is niet moeilijk.
179
00:16:10,780 --> 00:16:15,137
ledereen kent dat.
Ken jij het niet?
180
00:16:16,020 --> 00:16:17,612
Ok�, jij wint.
181
00:16:21,100 --> 00:16:22,931
Ik ben zo moe.
182
00:16:23,900 --> 00:16:26,460
Sarang, zullen we naar bed gaan?
183
00:16:29,300 --> 00:16:33,054
Nee, je hebt je tanden nog niet gepoetst.
184
00:16:35,100 --> 00:16:37,056
Mag ik ook de tandpasta?
185
00:16:38,100 --> 00:16:40,933
Je hoeft alleen maar hierop
te drukken.
186
00:16:42,340 --> 00:16:44,808
Dan komt de tandpasta eruit.
187
00:16:45,860 --> 00:16:47,657
Dat is grappig, zeg.
188
00:16:53,700 --> 00:16:56,260
Ik kom terug als ik klaar ben.
189
00:17:08,740 --> 00:17:10,059
Papa's verjaardag.
190
00:17:17,140 --> 00:17:19,131
Sorry, varkentje.
191
00:17:25,860 --> 00:17:27,293
Pardon.
192
00:17:29,100 --> 00:17:30,658
Ben je helemaal alleen?
193
00:17:31,660 --> 00:17:32,570
Ja.
194
00:17:33,140 --> 00:17:35,734
Doe je boodschappen voor mama?
-Nee.
195
00:17:35,940 --> 00:17:38,818
M'n papa is jarig.
196
00:17:39,020 --> 00:17:43,377
Ik ga lekker voor hem koken.
197
00:17:43,700 --> 00:17:45,292
En wat doet je moeder?
198
00:17:45,900 --> 00:17:49,609
M'n moeder is gestorven
toen ik werd geboren.
199
00:17:53,580 --> 00:17:55,218
Het spijt me.
200
00:17:55,740 --> 00:18:00,495
Het geeft niet, iedereen maakt
wel eens een foutje.
201
00:18:00,940 --> 00:18:03,932
Maar heb maar geen medelijden.
202
00:18:04,140 --> 00:18:05,778
Daar ben ik te trots voor.
203
00:18:07,300 --> 00:18:08,449
Goed.
204
00:18:12,740 --> 00:18:14,731
Je doet of je al groot bent.
205
00:18:15,220 --> 00:18:17,131
ls dat raar?
206
00:18:17,580 --> 00:18:20,811
Helemaal niet.
Je bent lief en mooi.
207
00:18:25,780 --> 00:18:27,418
Wat doe je?
208
00:18:28,860 --> 00:18:30,213
Ik tel m'n geld.
209
00:18:31,860 --> 00:18:35,535
Doe dat daar maar.
En kom terug als je klaar bent.
210
00:18:35,980 --> 00:18:37,618
Er staan mensen te wachten.
211
00:18:39,940 --> 00:18:42,295
Waarom gooi je
met m'n boodschappen?
212
00:18:42,900 --> 00:18:45,573
Ben je altijd zo brutaal?
213
00:18:45,780 --> 00:18:47,577
Heeft je moeder je dat geleerd?
214
00:18:47,980 --> 00:18:49,652
Praat niet over m'n moeder.
215
00:18:50,140 --> 00:18:53,450
Juffrouw, wat betekent dat?
216
00:18:54,740 --> 00:18:59,177
ls het soms verboden
om met kleingeld te betalen?
217
00:18:59,420 --> 00:19:01,376
U mag niet zo tegen haar praten.
218
00:19:01,700 --> 00:19:03,770
Ik bedoelde niet...
-Laat maar.
219
00:19:03,980 --> 00:19:05,698
Bied haar uw excuses aan.
220
00:19:05,900 --> 00:19:09,017
Ja, mevrouw. Het spijt me.
221
00:19:09,220 --> 00:19:12,735
Het geeft niet. Berg m'n
boodschappen op alstublieft.
222
00:19:20,260 --> 00:19:22,774
Bel me maar
als je hulp nodig hebt.
223
00:19:22,980 --> 00:19:25,016
Kun je met je mobieltje bellen?
224
00:19:26,140 --> 00:19:27,289
Natuurlijk.
225
00:19:29,540 --> 00:19:37,299
Sarang, ik wilde hard werken
om je een goed leven te geven.
226
00:19:38,540 --> 00:19:41,054
Maar de wereld accepteert me niet.
227
00:19:46,100 --> 00:19:47,738
Meneer...
228
00:19:49,140 --> 00:19:52,530
ik betaal wel als ik terugkom.
229
00:19:54,060 --> 00:19:57,814
Papa heeft vandaag een mooie klus
gehad.
230
00:19:58,860 --> 00:20:03,138
Ik heb gebraden kip gekocht. Het
lievelingskostje van m'n schatje.
231
00:20:03,660 --> 00:20:06,049
Ik ben zo thuis.
232
00:20:06,860 --> 00:20:09,135
De kip die ik heb gekocht...
233
00:20:10,220 --> 00:20:11,130
Papa.
234
00:20:12,460 --> 00:20:16,089
Weet je hoe laat het is? Je bent niet
meer jarig, het is 12 uur geweest.
235
00:20:16,980 --> 00:20:19,574
Papa. Papa.
236
00:20:20,900 --> 00:20:22,538
Dus je zoekt werk?
237
00:20:24,260 --> 00:20:28,811
Voel je erwat voor
om voor mij te werken?
238
00:20:33,220 --> 00:20:35,256
Je bent nog altijd brutaal.
239
00:20:35,700 --> 00:20:37,656
Dat is je charme.
240
00:20:38,660 --> 00:20:40,252
Ben je uitgepraat?
241
00:20:41,820 --> 00:20:44,653
Je hebt een lief dochtertje.
242
00:20:47,860 --> 00:20:48,736
Wat zeg je?
243
00:20:49,940 --> 00:20:53,615
Er is vertrouwen, geloof
en liefdadigheid.
244
00:20:54,380 --> 00:20:56,769
De grootste daarvan is liefdadigheid.
245
00:21:28,380 --> 00:21:30,336
Papa, hartelijk gefeliciteerd.
246
00:21:31,780 --> 00:21:36,217
Ik ben blij
dat ik een papa als jij heb.
247
00:21:37,900 --> 00:21:40,972
Papa, ik weet dat je hard voor me werkt.
248
00:21:42,020 --> 00:21:45,456
Ik ben alles wat jij hebt...
249
00:21:45,900 --> 00:21:48,937
en jij bent alles wat ik heb.
250
00:21:50,300 --> 00:21:52,177
Dus hou je goed.
251
00:21:54,100 --> 00:21:55,692
I love you.
252
00:21:57,820 --> 00:22:02,371
Bedankt voor je vertrouwen.
Terwijl ik zo'n mislukkeling ben.
253
00:22:02,580 --> 00:22:07,700
Ik voel me schuldig tegenover jou.
En ik zal je altijd dankbaar zijn.
254
00:22:07,860 --> 00:22:09,851
Ik hou van je, m'n dochter.
255
00:22:30,860 --> 00:22:32,088
Zit je goed?
256
00:23:08,580 --> 00:23:10,093
Hwang Jong-chul.
257
00:23:12,380 --> 00:23:13,859
Denk je nog steeds aan hem?
258
00:23:16,420 --> 00:23:18,980
Elke keer als m'n kogel het doel raakt.
259
00:23:31,700 --> 00:23:35,534
Weet u, mijn mama was heel mooi.
260
00:23:35,820 --> 00:23:37,617
Wilt u haar foto zien?
261
00:23:38,180 --> 00:23:39,329
Van je moeder?
262
00:23:41,620 --> 00:23:44,259
Ze had de ogen van Kim Hee-sun,
de neus van Shim Eun-ha...
263
00:23:44,780 --> 00:23:46,930
en de lippen van Song Hye-kyo.
264
00:23:47,780 --> 00:23:51,659
En het voorhoofd van Jeon Ji-hyun.
Dat heeft papa gezegd.
265
00:23:51,860 --> 00:23:53,339
Dat heb ik gecombineerd.
266
00:23:54,860 --> 00:23:57,135
Kijk, hoe vind je deze?
267
00:23:59,460 --> 00:24:01,690
Ze zijn mooi, maar wel te groot.
268
00:24:01,980 --> 00:24:03,413
Voor wie koop je ze?
269
00:24:05,100 --> 00:24:06,818
Dat is een geheimpje.
270
00:24:07,060 --> 00:24:08,209
Vertel het mij.
271
00:24:10,060 --> 00:24:13,530
Ik wil er een aan papa geven.
272
00:24:13,860 --> 00:24:15,418
Aan je papa?
273
00:24:16,260 --> 00:24:20,333
Dat zijn verlovingsringen voor
volwassenen die willen trouwen.
274
00:24:20,820 --> 00:24:24,415
Dat weet ik, maar ik hou van hem.
275
00:24:24,900 --> 00:24:28,654
Als ik groot ben, ga ik met hem trouwen.
276
00:24:29,340 --> 00:24:31,296
Ga je met hem trouwen?
277
00:24:31,980 --> 00:24:32,856
Kan dat niet?
278
00:24:35,340 --> 00:24:37,979
Ook al hou je van hem...
279
00:24:38,740 --> 00:24:41,732
je kunt niet met je vader trouwen.
280
00:24:42,540 --> 00:24:45,418
De liefde kent geen grenzen.
Waarom kan dat niet?
281
00:24:46,180 --> 00:24:47,613
Omdat...
282
00:24:48,500 --> 00:24:51,094
Omdat het verboden is.
283
00:24:52,020 --> 00:24:55,012
ls er een land
waar ik met papa kan trouwen?
284
00:24:56,620 --> 00:24:57,769
Ik begrijp je.
285
00:25:00,060 --> 00:25:01,732
Dank u.
-Tot ziens.
286
00:25:09,660 --> 00:25:10,410
Ji-hoon?
287
00:25:12,180 --> 00:25:15,616
Je zei dat je een vriendin meebracht.
Ik was zenuwachtig.
288
00:25:16,660 --> 00:25:20,699
Wacht eens. Ben ik dan geen vrouw?
289
00:25:21,620 --> 00:25:24,692
Ik verwachtte een mooiere vrouw dan jij.
290
00:25:28,260 --> 00:25:30,490
U praat niet aardig.
291
00:25:30,940 --> 00:25:35,491
En u herkent een zeldzame schoonheid
niet als u die ziet.
292
00:25:36,460 --> 00:25:37,176
Pardon?
293
00:25:38,420 --> 00:25:41,537
Sarang heeft gelijk.
294
00:25:45,020 --> 00:25:47,170
Jullie zijn een mooi stel samen.
295
00:26:11,540 --> 00:26:12,973
Verdorie, ik word er gek van.
296
00:26:15,580 --> 00:26:16,615
Vooruit.
297
00:26:23,060 --> 00:26:26,575
Eris hier niets meer te zien.
We gaan.
298
00:26:29,980 --> 00:26:31,174
Kampioen...
299
00:26:32,300 --> 00:26:35,053
je moet vaker meegaan
naar m'n afspraken.
300
00:26:43,340 --> 00:26:45,979
Dan ontdek je een andere wereld.
301
00:27:01,060 --> 00:27:03,654
Waarom komt hij niet?
302
00:27:04,940 --> 00:27:07,329
Zou hij een ongeluk hebben gehad?
303
00:27:07,940 --> 00:27:09,737
Sarang.
304
00:27:11,660 --> 00:27:15,938
Je ruikt naar drank.
Waarom heb je zoveel gedronken?
305
00:27:16,220 --> 00:27:19,178
M'n schatje, heb je op me gewacht?
306
00:27:22,220 --> 00:27:26,532
Ja, papa heeft veel gedronken.
Ik ga naar bed.
307
00:27:28,860 --> 00:27:30,737
Je moet je uitkleden.
308
00:27:32,780 --> 00:27:36,056
Ik snap niet waarom je zoveel drinkt.
309
00:27:36,260 --> 00:27:38,216
Je moet aan je familie denken.
310
00:27:49,260 --> 00:27:50,659
Sarang.
311
00:27:53,700 --> 00:27:55,531
Luister goed.
312
00:27:56,020 --> 00:28:00,457
Een man moet z'n eigen broek
kunnen uittrekken.
313
00:28:01,180 --> 00:28:04,456
Als hij dat niet kan...
314
00:28:04,900 --> 00:28:08,529
is hij z'n waardigheid verloren,
begrijp je?
315
00:28:09,260 --> 00:28:13,617
Ik sta op en kleed me uit.
316
00:28:13,820 --> 00:28:16,050
Ik kom zo terug, ok�?
317
00:28:21,060 --> 00:28:23,813
Je hebt het moeilijk, h�?
318
00:28:24,380 --> 00:28:28,419
Hou je goed. Ik zal altijd bij je zijn.
319
00:28:29,620 --> 00:28:34,330
Ik weet dat je je er wel uit redt.
Ik heb vertrouwen in je.
320
00:28:35,340 --> 00:28:39,128
Als Michelangelo geen muur had gehad,
bestonden die fresco's niet.
321
00:28:39,980 --> 00:28:43,859
Als een vechter geen opponent heeft,
verdwijnt z'n vechtlust.
322
00:28:44,980 --> 00:28:46,572
Zoek een tegenstander voor hem.
323
00:28:49,140 --> 00:28:50,573
Goedendag, baas.
324
00:29:39,540 --> 00:29:42,850
U gaat een gevecht
op leven en dood zien.
325
00:29:43,060 --> 00:29:45,494
Het gaat doortot er ��n overblijft.
326
00:29:45,940 --> 00:29:48,135
Er zijn geen regels of beperkingen.
327
00:30:00,180 --> 00:30:02,819
Dat is fantastisch, geweldig.
328
00:30:15,860 --> 00:30:18,818
Waarom wedt hij op die klotesmeris?
329
00:30:21,580 --> 00:30:23,138
Hou je mond.
330
00:30:38,580 --> 00:30:41,538
U zet te hoog in. Wat doe ik?
331
00:30:42,420 --> 00:30:46,777
ls dat een grap? Ik zet ook in.
332
00:31:57,820 --> 00:32:01,495
Hij is op. Maak hem af.
333
00:32:20,260 --> 00:32:23,809
Waardeloos. Stelletje klootzakken.
334
00:34:29,820 --> 00:34:33,051
Taekwondo stelt niks voor.
335
00:34:33,260 --> 00:34:36,696
Ik dacht dat
het zo'n goede vechtsport was.
336
00:34:42,740 --> 00:34:44,378
Hij kan vechten.
337
00:35:19,340 --> 00:35:20,819
Het gevecht is afgelopen.
338
00:35:21,500 --> 00:35:24,458
Het is altijd moeilijk
om tegen een meester te vechten.
339
00:35:33,180 --> 00:35:36,490
Verdomme, ik verlies elke keer.
340
00:36:14,380 --> 00:36:17,372
Ik heb me niet vergist.
Hij is een ware kampioen.
341
00:36:19,060 --> 00:36:20,379
Goed werk.
342
00:36:48,260 --> 00:36:49,488
Wat vind je?
343
00:36:52,620 --> 00:36:55,214
Ik weet het niet. Wat wilt u van me?
344
00:36:56,180 --> 00:36:58,740
Hij is wereldkampioen.
Niemand kan hem aan.
345
00:36:59,220 --> 00:37:01,017
Dat weet ik. En?
346
00:37:01,620 --> 00:37:04,657
Ik wil een match tussen Jack
en Seung-hyun organiseren.
347
00:37:05,740 --> 00:37:06,889
Seung-hyun?
348
00:37:10,340 --> 00:37:13,059
Ik kan u niet volgen.
349
00:37:13,380 --> 00:37:17,578
Misschien is m'n Engels niet goed
genoeg om u te begrijpen.
350
00:37:18,180 --> 00:37:19,693
Je begrijpt me best.
351
00:37:20,740 --> 00:37:22,935
Ik wil deze keer een eerlijk gevecht.
352
00:37:23,140 --> 00:37:25,938
Jack wil een onbetwiste kampioen
worden.
353
00:37:26,140 --> 00:37:29,337
Hij heeft lang op deze wedstrijd
gewacht.
354
00:37:31,700 --> 00:37:34,612
Zoiets kan ik niet organiseren.
355
00:37:34,820 --> 00:37:39,177
Ook als je weigert,
kan ik zorgen dat het gebeurt.
356
00:37:44,900 --> 00:37:47,050
Ken je Jack Miller?
357
00:37:47,660 --> 00:37:48,809
Jack Miller?
358
00:37:49,980 --> 00:37:53,655
Ze stellen een wedstrijd voor
tussen jou en hem.
359
00:37:54,500 --> 00:37:56,138
Ik wil niet.
360
00:37:56,420 --> 00:37:58,456
Reageer niet zo.
361
00:37:59,340 --> 00:38:02,013
Soms moet je iets doen tegen je zin.
362
00:38:03,980 --> 00:38:06,369
Nee, ik doe het niet.
363
00:38:07,420 --> 00:38:11,049
Het is altijd moeilijk om te houden
wat je liefhebt.
364
00:38:13,100 --> 00:38:17,013
Je wilt toch niet dat je dochter
wordt ontvoerd?
365
00:38:19,860 --> 00:38:21,816
Wat bedoel je?
366
00:38:22,300 --> 00:38:25,178
Probeer je me te bedreigen?
367
00:38:26,700 --> 00:38:29,214
Je gaat te ver.
368
00:38:29,420 --> 00:38:32,492
Het is geen dreigement,
maar een onderhandeling.
369
00:38:32,860 --> 00:38:36,853
Godverdomme, daar heb ik geen zin in.
370
00:38:37,500 --> 00:38:40,890
Ik ga bij u weg. Doe maar wat u wilt.
371
00:38:51,540 --> 00:38:54,816
Verdomme, je zet hoog in.
372
00:38:56,420 --> 00:38:57,091
Laat maar zien.
373
00:39:03,220 --> 00:39:06,735
Ik accepteer alleen gedekte cheques.
374
00:39:09,980 --> 00:39:11,299
Je autosleutels?
375
00:39:11,500 --> 00:39:14,890
Wat een inzet. Laat je kaarten zien.
376
00:39:19,660 --> 00:39:20,695
Wacht.
377
00:39:24,740 --> 00:39:26,059
Handen weg.
378
00:39:33,500 --> 00:39:35,172
Het is niet de eerste keer.
379
00:39:35,380 --> 00:39:38,975
Heb je weer gokschulden gemaakt.
Verdomme.
380
00:39:39,740 --> 00:39:42,937
Speel dan niet als een gek.
381
00:39:44,220 --> 00:39:47,690
Wat heeft me bezield?
Nu zit ik weer in de mis�re.
382
00:39:50,540 --> 00:39:52,735
Hij is pas 17.
383
00:39:52,940 --> 00:39:55,215
Hij kent haar via het internet.
384
00:39:55,420 --> 00:39:57,570
Z'n vader zit in de wachtkamer.
385
00:39:59,620 --> 00:40:01,531
Wie is z'n vader?
386
00:40:02,460 --> 00:40:05,338
Goedemiddag, mevrouw de procureur.
387
00:40:11,060 --> 00:40:12,573
Bent u z'n vader?
388
00:40:17,020 --> 00:40:22,253
Ik wist echt niet dat hij minderjarig was.
389
00:40:22,460 --> 00:40:26,135
Hij lijkt veel ouder.
Het is een schandaal.
390
00:40:26,500 --> 00:40:29,060
Je zei dat ik een goede minnaar was.
391
00:40:30,620 --> 00:40:34,613
Als ik ouder lijk, is het jouw schuld.
Je hebt me elke nacht uitgeput.
392
00:40:34,940 --> 00:40:36,293
Imbeciel.
393
00:40:36,540 --> 00:40:40,010
Er zijn genoeg jongere meisjes
die mooi en sexy zijn.
394
00:40:40,220 --> 00:40:42,780
Windt die ouwe taart je op?
395
00:40:50,580 --> 00:40:53,174
U hebt weer een lesje nodig.
396
00:40:56,860 --> 00:40:58,612
Alstublieft, mevrouw de procureur.
397
00:41:00,580 --> 00:41:02,138
Verdomme, m'n neus.
398
00:41:02,340 --> 00:41:05,377
je was een vreemde
399
00:41:06,220 --> 00:41:09,690
we werden elkaar nabij
400
00:41:10,260 --> 00:41:13,377
we hielden van elkaar
401
00:41:36,580 --> 00:41:38,138
Hij is zo knap.
402
00:41:38,380 --> 00:41:41,531
Logisch dat ik van hem hou.
403
00:41:54,660 --> 00:41:58,778
Taekwondo-kampioen,
voormalig politieman...
404
00:41:59,900 --> 00:42:04,052
en nu afgezant
van een criminele organisatie.
405
00:42:05,140 --> 00:42:06,812
Ik onderzoek deze zaak.
406
00:42:07,300 --> 00:42:09,450
Ik ben procureur Oh Ji-hoon.
407
00:42:11,220 --> 00:42:14,895
Enkele maanden geleden werkte u nog
bij de afdeling Zware Criminaliteit.
408
00:42:16,380 --> 00:42:21,773
U had informatie over
machines voorvalsemunterij...
409
00:42:21,980 --> 00:42:24,369
en deed onderzoek in een speelhal.
410
00:42:25,260 --> 00:42:26,534
Ik heb gehoord...
411
00:42:26,860 --> 00:42:30,170
dat u nu regelmatig
bij Hwang Jong-chul komt.
412
00:42:33,780 --> 00:42:35,179
Vat dit niet verkeerd op...
413
00:42:35,380 --> 00:42:37,052
maar ik dacht...
414
00:42:37,260 --> 00:42:42,015
dat u me misschien kan helpen
bij m'n onderzoek naar Hwang.
415
00:44:16,180 --> 00:44:17,613
Laten we trouwen.
416
00:44:18,980 --> 00:44:20,129
Waarom zo opeens?
417
00:44:24,180 --> 00:44:25,932
Ik heb zin om te trouwen.
418
00:44:27,580 --> 00:44:31,732
Wat heeft mevrouw de procureur
vandaag?
419
00:44:46,500 --> 00:44:47,853
Het valt niet mee.
420
00:44:49,340 --> 00:44:50,489
Wat?
421
00:44:55,100 --> 00:44:56,977
Het leven valt niet mee.
422
00:45:42,300 --> 00:45:43,449
Hallo?
423
00:45:44,780 --> 00:45:46,975
Yoon-bae? Waar ben je?
424
00:45:48,860 --> 00:45:51,772
Je moet dat gevecht niet doen.
425
00:45:52,900 --> 00:45:55,539
Hij is echt onverslaanbaar geworden.
426
00:45:56,220 --> 00:45:58,131
Hij is niet de Jack van toen.
427
00:46:00,900 --> 00:46:02,128
Kerel, toch.
428
00:46:02,980 --> 00:46:06,689
Je bent veranderd. Jij bent niet meer
de Yoon-bae van toen.
429
00:46:07,660 --> 00:46:09,218
Je weet er niks van.
430
00:46:09,420 --> 00:46:12,332
Hij heeft al een heleboel goede
vechters ingemaakt.
431
00:46:13,060 --> 00:46:14,937
Heeft Amerika je laf gemaakt?
432
00:46:21,820 --> 00:46:24,539
Kom binnen, mevrouw.
Ik ben alleen thuis.
433
00:46:27,180 --> 00:46:29,774
Wat is het hier netjes.
434
00:46:31,340 --> 00:46:33,376
Jij doet zeker het huishouden.
435
00:46:38,780 --> 00:46:39,849
Dat is m'n papa.
436
00:46:43,860 --> 00:46:45,009
Je vader?
437
00:46:52,820 --> 00:46:53,969
Sarang.
438
00:47:18,580 --> 00:47:19,774
Mevrouw...
439
00:47:20,540 --> 00:47:22,451
Waar zijn we?
440
00:47:24,100 --> 00:47:27,297
In het ziekenhuis.
Je bent al weer bijgekomen.
441
00:47:29,340 --> 00:47:33,128
Ik moet naar huis.
Anders wordt papa ongerust.
442
00:47:33,940 --> 00:47:37,216
Nee, je moet hier nog even blijven.
443
00:47:37,620 --> 00:47:41,693
Ik bel je papa wel op.
Geef me z'n nummer maar.
444
00:47:42,620 --> 00:47:44,053
Ik luister.
445
00:47:49,260 --> 00:47:54,175
Moet je trouwens niet terug
naar je club?
446
00:47:54,380 --> 00:47:59,090
Heb je niet gezegd dat die Amerikaanse
trainer toen al het geld had ingepikt?
447
00:48:00,500 --> 00:48:04,175
Je kent Guk-hyun.
Hij runt tegenwoordig de club.
448
00:48:05,740 --> 00:48:10,370
Bedankt dat je me hebt gebeld.
Het is fijn je te zien.
449
00:48:12,260 --> 00:48:16,014
Vanavond gaan we doorzakken. Vooruit.
450
00:48:29,660 --> 00:48:31,537
Hallo?
451
00:48:33,380 --> 00:48:37,453
ls dat mijn prinses Sarang?
452
00:48:38,940 --> 00:48:41,135
ln het ziekenhuis?
453
00:48:47,940 --> 00:48:49,259
Wat is er met je?
454
00:48:50,060 --> 00:48:51,778
Het gaat al beter.
455
00:48:52,660 --> 00:48:53,854
Gaat het beter?
456
00:48:54,300 --> 00:48:58,088
Papa, zij heeft me hier gebracht.
457
00:48:58,580 --> 00:49:01,253
We zijn heel goede vriendinnen.
458
00:49:01,460 --> 00:49:02,939
ls dat zo?
459
00:49:09,500 --> 00:49:10,649
Kunnen we praten?
460
00:49:16,580 --> 00:49:18,935
Sarang, ik kom zo terug.
461
00:49:26,620 --> 00:49:28,292
Vertel het me.
462
00:49:29,020 --> 00:49:30,612
Ze is nu zeven.
463
00:49:31,100 --> 00:49:33,739
Dus je had destijds een andere vriendin?
464
00:49:34,220 --> 00:49:36,290
Verdween je daarom opeens?
465
00:49:36,860 --> 00:49:39,658
Vertrok je daarom
zonder iets te zeggen?
466
00:49:40,380 --> 00:49:42,257
En jij vindt jezelf een man?
467
00:49:46,900 --> 00:49:48,697
ls dat alles wat je kunt bedenken?
468
00:49:49,380 --> 00:49:53,737
Je hebt niks met Sarang te maken.
Laat haar met rust.
469
00:49:59,820 --> 00:50:04,211
Je hebt niet het recht je vader
te laten noemen, smeerlap.
470
00:50:06,380 --> 00:50:07,859
Smeerlap?
471
00:50:09,180 --> 00:50:13,571
Ik ben beter dan een moeder
die haar dochter in de steek liet.
472
00:50:13,780 --> 00:50:18,296
Beter dan een moeder
die haar eigen kind niet herkent.
473
00:50:19,660 --> 00:50:22,572
Wat? Haar kind?
474
00:50:24,820 --> 00:50:26,617
Je bent niet goed snik.
475
00:50:28,660 --> 00:50:31,049
Jij bent geen moeder.
476
00:50:31,940 --> 00:50:34,408
Je stuurde haar naar het weeshuis...
477
00:50:35,140 --> 00:50:37,859
en nu durf je mij te bekritiseren?
478
00:50:39,780 --> 00:50:41,372
Naar het weeshuis?
479
00:50:41,900 --> 00:50:43,970
Wat sta je te bazelen?
480
00:50:44,860 --> 00:50:47,738
Bedoel je dat Sarang mijn dochter is?
481
00:50:48,900 --> 00:50:51,573
Sarang?
Waag het niet die naam te noemen.
482
00:50:51,780 --> 00:50:53,577
Je hebt het recht niet.
483
00:50:55,380 --> 00:50:56,893
Wat een onzin.
484
00:50:58,540 --> 00:51:00,496
Ik weet dat haar moeder dood is.
485
00:51:03,180 --> 00:51:04,329
Ja.
486
00:51:05,620 --> 00:51:08,976
Sarang denkt dat haar moeder dood is.
487
00:51:11,420 --> 00:51:13,411
Dat dacht ik trouwens ook.
488
00:51:15,380 --> 00:51:19,771
Dus je hoeft alleen maar
uit ons leven te verdwijnen.
489
00:51:32,740 --> 00:51:35,812
Best Kraamkliniek
490
00:51:37,740 --> 00:51:39,571
Waarom heb je gelogen?
491
00:51:40,940 --> 00:51:42,089
Waarom?
492
00:51:44,020 --> 00:51:46,056
Waarom zei je dat ze dood was?
493
00:51:47,300 --> 00:51:51,134
Min-seo, ik weet niet wat je bedoelt.
494
00:51:52,540 --> 00:51:54,895
Weet je wat je hebt gedaan?
495
00:51:57,580 --> 00:51:59,650
Ze gelooft dat haar moeder dood is.
496
00:52:02,020 --> 00:52:03,851
Ze heeft een foto van
de moeder gemaakt...
497
00:52:04,860 --> 00:52:07,215
die ze haar hele leven zo heeft gemist.
498
00:52:08,980 --> 00:52:10,379
En ik, haar moeder...
499
00:52:12,380 --> 00:52:14,575
herkende haar niet eens.
500
00:52:16,260 --> 00:52:17,978
Het was voor jouw bestwil.
501
00:52:20,060 --> 00:52:22,733
Ik wilde niet dat je een onwettig
kind zou hebben.
502
00:52:22,940 --> 00:52:28,697
Weet je hoeveel ik heb geleden
toen ik je alleen moest grootbrengen?
503
00:52:30,780 --> 00:52:33,055
Ik reken op u, directeur.
504
00:52:37,460 --> 00:52:40,452
ln dit geval kan ik alleen maar ja zeggen.
505
00:52:41,660 --> 00:52:43,139
Dank u.
506
00:52:44,500 --> 00:52:47,572
Ik reken op u, directeur.
507
00:53:01,660 --> 00:53:03,093
Het spijt me.
508
00:53:04,620 --> 00:53:08,499
Ik dacht dat het voor jou het beste was.
509
00:53:09,740 --> 00:53:11,412
Hoe kon je het doen?
510
00:53:12,300 --> 00:53:13,494
Hoe kon je?
511
00:53:14,500 --> 00:53:17,492
Ze was net geboren.
512
00:53:20,220 --> 00:53:22,450
Hoe kon je haar afstaan?
513
00:53:33,660 --> 00:53:34,979
Ik kan je niet vergeven.
514
00:53:36,580 --> 00:53:38,536
Ik zal je nooit kunnen vergeven.
515
00:53:42,820 --> 00:53:44,048
Sarang...
516
00:53:47,060 --> 00:53:49,528
ik dacht dat je dood was.
517
00:53:53,820 --> 00:53:57,051
Maar je leeft en je bent groot geworden.
518
00:54:00,860 --> 00:54:02,009
Jij...
519
00:54:02,940 --> 00:54:04,498
bent mijn dochter.
520
00:54:07,420 --> 00:54:08,614
Sarang...
521
00:54:10,300 --> 00:54:12,097
vergeef me alsjeblieft.
522
00:54:29,020 --> 00:54:33,172
Min-seo, ik dacht dat je dood was.
523
00:54:33,900 --> 00:54:37,859
Ik heb niet naar je gezocht.
Ik ben een idioot.
524
00:54:39,620 --> 00:54:40,973
Vergeef me alsjeblieft.
525
00:54:53,060 --> 00:54:53,776
Min-seo...
526
00:54:54,900 --> 00:54:56,413
is van ons heengegaan.
527
00:54:58,260 --> 00:55:01,935
Ze moest bevallen
tijdens je afwezigheid...
528
00:55:02,900 --> 00:55:04,174
en die dag...
529
00:55:05,500 --> 00:55:07,456
ls ze in het kraambed gestorven?
530
00:55:08,420 --> 00:55:10,251
Je had je gezin in de steek gelaten.
531
00:55:10,900 --> 00:55:14,529
En nu kom je zomaar opeens terug.
532
00:55:15,780 --> 00:55:20,217
Min-seo en ik dachten dat je dood was.
533
00:55:21,660 --> 00:55:23,298
Maar Min-seo...
534
00:55:24,260 --> 00:55:26,490
bleef je naam roepen...
535
00:55:27,460 --> 00:55:30,133
tot haarlaatste adem aan toe.
536
00:55:30,340 --> 00:55:32,012
Ik geloof het niet.
537
00:55:32,940 --> 00:55:34,612
Ik heb haar laten cremeren...
538
00:55:35,380 --> 00:55:37,689
en haar as in de rivier verstrooid.
539
00:55:38,780 --> 00:55:41,977
Omdat ik zelf ziek was...
540
00:55:42,300 --> 00:55:44,097
heb ik het kind
naar het weeshuis gebracht.
541
00:55:45,820 --> 00:55:47,492
Seung-hyun.
542
00:55:47,700 --> 00:55:51,488
Wat heb je mijn arme dochter
aangedaan?
543
00:55:52,180 --> 00:55:53,693
Dank u, directeur.
544
00:55:54,660 --> 00:55:58,335
Ik zal alles doen
om haar goed op te voeden.
545
00:56:02,700 --> 00:56:08,218
Sarang is alles wat ik nog heb
in m'n leven.
546
00:56:54,820 --> 00:56:56,458
Je hebt te veel gedronken.
547
00:56:56,660 --> 00:56:57,979
Laten we naar huis gaan.
548
00:57:04,740 --> 00:57:06,059
Het spijt me.
549
00:57:09,460 --> 00:57:10,859
Het spijt me.
550
00:57:19,380 --> 00:57:21,530
Ik wist het niet.
551
00:57:26,740 --> 00:57:29,254
Ik heb het nooit kunnen denken...
552
00:58:14,220 --> 00:58:15,335
Ji-hoon.
553
00:58:33,340 --> 00:58:34,568
Ji-hoon.
554
00:58:44,620 --> 00:58:46,372
Ik wist niet waar ik heen moest...
555
00:58:49,780 --> 00:58:53,819
en nu zit ik hier, bij jou.
556
00:59:13,300 --> 00:59:15,018
Het spijt me, Ji-hoon.
557
00:59:24,340 --> 00:59:25,534
Alsjeblieft...
558
00:59:26,660 --> 00:59:28,412
laat me niet alleen.
559
00:59:30,300 --> 00:59:32,450
Ik wil niet...
560
00:59:34,140 --> 00:59:35,459
alleen zijn.
561
00:59:47,220 --> 00:59:50,257
Jack Miller en Seung-hyun...
562
00:59:50,460 --> 00:59:54,612
Verdomme, wat een wedstrijd.
Hij gaat meedoen.
563
00:59:54,820 --> 00:59:57,380
Je hoeft alleen Thomas of Tomaat
in te lichten.
564
00:59:57,580 --> 00:59:59,138
Versta je me niet?
565
00:59:59,620 --> 01:00:02,578
Versta je me niet?
Blijf zitten verdomme.
566
01:00:02,780 --> 01:00:05,169
Verdomme, pak je glas.
567
01:00:05,420 --> 01:00:08,298
Hou je mond en drink op. Zo.
568
01:00:08,500 --> 01:00:12,459
Als de wedstrijd tussen die twee
erkomt...
569
01:00:13,620 --> 01:00:15,292
Verdomme, begrijpt hij het nou?
570
01:00:15,780 --> 01:00:17,850
Ga door, idioot.
571
01:00:18,060 --> 01:00:18,890
Hoezo, idioot?
572
01:00:19,300 --> 01:00:22,292
Blijf buiten, imbeciel.
573
01:00:22,660 --> 01:00:25,333
Zei je 'imbeciel'? Verdomme.
574
01:00:25,540 --> 01:00:27,178
Niemand noemt mij een imbeciel.
575
01:00:29,860 --> 01:00:31,213
Wat doe je?
576
01:00:31,420 --> 01:00:34,059
Ik oefen m'n Engels.
577
01:00:34,260 --> 01:00:36,091
Idioot.
578
01:00:36,500 --> 01:00:40,539
Het is voor ons net zo belangrijk
als voor hen.
579
01:00:41,900 --> 01:00:44,016
Wil je alles bederven?
580
01:00:51,860 --> 01:00:55,489
Mr Hwang, ik heb goed nieuws
van Thomas.
581
01:00:56,700 --> 01:00:59,851
Sarang, je bent mager geworden.
582
01:01:01,260 --> 01:01:04,172
Ik weet niet wat u me wilt vertellen...
583
01:01:05,460 --> 01:01:07,018
maar zeg het maar tegen papa.
584
01:01:08,140 --> 01:01:10,529
Ik voel me nog niet zo goed.
585
01:01:11,300 --> 01:01:12,449
Sarang.
586
01:01:17,060 --> 01:01:18,732
Hoe lang wil je het nog verzwijgen?
587
01:01:19,620 --> 01:01:22,930
Of weet ze het al?
588
01:01:23,740 --> 01:01:25,332
Wat ga je doen?
589
01:01:28,100 --> 01:01:29,089
Waaraan?
590
01:01:29,700 --> 01:01:32,658
Ik ga voortaan voor Sarang zorgen.
591
01:01:33,860 --> 01:01:35,418
Wat bedoel je?
592
01:01:37,500 --> 01:01:39,331
Wil je haar van me afnemen?
593
01:01:40,340 --> 01:01:42,092
Ook dat nog.
594
01:01:42,740 --> 01:01:44,412
Ik sleep je voor het gerecht.
595
01:01:45,540 --> 01:01:46,256
Wat?
596
01:01:46,620 --> 01:01:48,576
Ik neem Sarang mee.
597
01:01:49,340 --> 01:01:51,774
Je deed voor haar wat je kon...
598
01:01:53,900 --> 01:01:57,654
maar ik kan hier niet in
deze omstandigheden laten opgroeien.
599
01:01:58,580 --> 01:02:00,218
Ik ga voor haar zorgen.
600
01:02:01,500 --> 01:02:04,617
Je komt zomaar opdagen
en wilt haar meenemen?
601
01:02:04,820 --> 01:02:06,538
Het is voor haar bestwil.
602
01:02:07,020 --> 01:02:08,976
Wat heb jij haar te bieden?
603
01:02:09,180 --> 01:02:12,729
U heeft het recht niet
om me mee te nemen.
604
01:02:14,340 --> 01:02:15,568
Sarang.
605
01:02:16,460 --> 01:02:20,135
Ik ben niet zomaar iemand.
606
01:02:21,300 --> 01:02:22,858
Ik ben je moeder.
607
01:02:23,620 --> 01:02:25,338
Mijn moeder is dood.
608
01:02:25,580 --> 01:02:29,255
Zeg niet steeds tegen m'n vader
dat hij dit of dat moet doen.
609
01:02:31,180 --> 01:02:32,898
Ik ben je moeder.
610
01:02:35,020 --> 01:02:38,456
Ik zei toch dat m'n moeder dood is?
Lieg niet tegen me.
611
01:02:41,300 --> 01:02:45,259
Ga weg en kom nooit meer terug.
612
01:02:45,980 --> 01:02:49,256
Doe m'n vader geen verdriet
en ga weg.
613
01:02:53,260 --> 01:02:56,696
Papa, waarom zei je
dat m'n mama dood was?
614
01:03:03,340 --> 01:03:04,853
Nou, eh...
615
01:03:05,820 --> 01:03:09,415
Had ze me in de steek gelaten?
616
01:03:15,860 --> 01:03:19,899
Nee, zo zit het niet.
Zo zit het helemaal niet.
617
01:03:21,380 --> 01:03:25,089
Ze kon toen niet anders.
618
01:03:28,460 --> 01:03:29,495
Het spijt me.
619
01:04:30,900 --> 01:04:32,128
Ik heb gezegd...
620
01:04:33,740 --> 01:04:36,208
dat je misschien naar de rechtbank moet.
621
01:04:38,100 --> 01:04:40,330
Weet je dat nog?
622
01:04:46,980 --> 01:04:49,892
Moet ik er echt heen?
623
01:04:53,100 --> 01:04:54,374
Nee.
624
01:04:55,740 --> 01:04:59,494
Als je niet wilt, hoef je niet te gaan.
625
01:05:00,500 --> 01:05:02,297
Maar als ik niet ga...
626
01:05:03,140 --> 01:05:05,096
kan ik dan niet meer bij jou wonen?
627
01:05:07,140 --> 01:05:09,734
Nee, dat is zo.
628
01:05:11,660 --> 01:05:13,013
M'n kindje...
629
01:05:13,500 --> 01:05:16,731
ik wil m'n hele leven bij jou zijn.
630
01:05:21,580 --> 01:05:23,332
Alle drie...
631
01:05:24,260 --> 01:05:27,252
mama, papa en ik...
632
01:05:29,340 --> 01:05:30,898
kunnen we niet bij elkaar wonen?
633
01:05:36,460 --> 01:05:37,654
Het spijt me, Sarang.
634
01:05:40,380 --> 01:05:42,336
Het spijt me echt voor je.
635
01:05:48,260 --> 01:05:52,936
aan de oever van de grote zee
636
01:05:53,140 --> 01:05:57,258
staat een huisje klein
637
01:05:57,820 --> 01:06:02,450
een oude visser
638
01:06:02,660 --> 01:06:06,858
en z'n dochter leefden daar
639
01:06:07,340 --> 01:06:11,652
o mijn liefste, mijn liefste
640
01:06:11,860 --> 01:06:16,092
mijn liefste Clementine
641
01:06:16,580 --> 01:06:20,937
waarom ging je heen
642
01:06:21,140 --> 01:06:25,258
en liet je je oude vader alleen
643
01:06:47,069 --> 01:06:48,661
Het spijt me, Sarang.
644
01:06:53,109 --> 01:06:54,667
Het is treurig...
645
01:06:55,589 --> 01:06:58,149
dat ik alleen 'het spijt me' kan zeggen.
646
01:07:05,589 --> 01:07:06,465
Mama.
647
01:07:13,029 --> 01:07:14,257
Sarang.
648
01:07:16,349 --> 01:07:20,183
Zei je net mama tegen me?
649
01:07:22,589 --> 01:07:23,783
Mama.
650
01:07:25,269 --> 01:07:29,387
Ik wil niet naar de rechtbank.
651
01:07:30,909 --> 01:07:32,661
Ik hou van je, mama.
652
01:07:33,349 --> 01:07:36,227
Ik wil ook graag bij jou wonen.
653
01:07:37,309 --> 01:07:40,858
Maar als papa alleen blijft...
654
01:07:41,149 --> 01:07:43,822
als ik bij jou moet wonen...
655
01:07:44,029 --> 01:07:45,223
dan wil ik het niet.
656
01:07:46,229 --> 01:07:48,789
Zonder mij eet papa niet...
657
01:07:49,469 --> 01:07:53,508
dan slaapt hij niet en wordt hij ziek.
658
01:07:54,109 --> 01:07:55,542
Ik ken hem.
659
01:07:56,469 --> 01:07:59,347
Mama, ik smeek je...
660
01:08:00,149 --> 01:08:02,344
laat me bij papa wonen.
661
01:08:11,029 --> 01:08:14,066
Mama, het spijt me.
662
01:08:23,029 --> 01:08:24,781
Huil niet, het spijt me.
663
01:08:27,989 --> 01:08:29,900
Niet huilen, het spijt me.
664
01:08:42,269 --> 01:08:43,588
Ji-hoon.
665
01:08:44,429 --> 01:08:46,385
Ik moet de procedure stopzetten.
666
01:08:47,749 --> 01:08:49,944
Waarom vind je dat opeens?
667
01:08:52,149 --> 01:08:53,821
Bij nader inzien...
668
01:08:55,589 --> 01:08:58,057
geloof ik dat ik nu hetzelfde doe...
669
01:08:59,029 --> 01:09:01,259
als wat m'n moeder...
670
01:09:02,269 --> 01:09:05,341
destijds zogenaamd
voor mijn bestwil deed.
671
01:09:08,349 --> 01:09:09,623
Tenslotte...
672
01:09:11,069 --> 01:09:12,502
heeft hij Sarang goed opgevoed...
673
01:09:13,829 --> 01:09:16,218
helemaal alleen, zonder moeder.
674
01:09:19,549 --> 01:09:21,346
Ze is groot geworden.
675
01:09:22,989 --> 01:09:25,457
Ik moet m'n vaderschap opgeven.
676
01:09:25,829 --> 01:09:27,740
Wat heb je opeens?
677
01:09:28,109 --> 01:09:30,020
Je kunt niet zonder Sarang.
678
01:09:32,429 --> 01:09:34,021
Dat is het niet.
679
01:09:35,229 --> 01:09:40,098
Min-seo heeft haar veel meer
te bieden dan ik.
680
01:09:40,309 --> 01:09:41,378
Seung-hyun.
681
01:09:42,029 --> 01:09:43,303
Ik...
682
01:09:45,149 --> 01:09:48,903
ik ben gelukkig als Sarang gelukkig is.
683
01:09:54,109 --> 01:09:56,942
De biljetten die u op het scherm ziet
zijn vals.
684
01:09:57,149 --> 01:10:00,903
Maar ze kunnen overal voor echt
doorgaan.
685
01:10:01,109 --> 01:10:03,179
Een valsgelddetector herkent ze niet.
686
01:10:03,389 --> 01:10:07,143
Alleen met chemische analyse
kunnen ze opgespoord worden.
687
01:10:07,789 --> 01:10:09,507
ln elk geval is zeker...
688
01:10:09,909 --> 01:10:13,060
dat ze niet door de Amerikaanse Munt
worden gemaakt.
689
01:10:13,829 --> 01:10:16,980
Na een langdurig onderzoek
van deze biljetten...
690
01:10:17,189 --> 01:10:21,546
is gebleken dat meerdere benden
erbij betrokken zijn.
691
01:10:22,229 --> 01:10:25,744
We hebben ook ontdekt...
692
01:10:25,949 --> 01:10:28,861
dat bendeleider Hwang Jong-chul
er achter zit.
693
01:10:30,029 --> 01:10:33,180
Hij bezit casino's en legale hotels...
694
01:10:33,389 --> 01:10:36,187
om z'n illegale praktijken
te verbloemen...
695
01:10:36,389 --> 01:10:38,823
zodat hij ongrijpbaarvoor ons is.
696
01:10:39,029 --> 01:10:41,418
Hij heeft agenten omgekocht...
697
01:10:41,629 --> 01:10:44,541
in de wijken waar z'n bedrijven zijn...
698
01:10:44,749 --> 01:10:46,740
om z'n activiteiten voort te zetten.
699
01:10:47,029 --> 01:10:49,497
We hebben informatie...
700
01:10:49,709 --> 01:10:53,145
dat hij op grote schaal
illegale gokspelen organiseert.
701
01:10:56,749 --> 01:11:00,139
Omdat hij de samenleving grote schade
kan berokkenen...
702
01:11:00,349 --> 01:11:01,782
geloof ik absoluut...
703
01:11:02,189 --> 01:11:05,306
dat we z'n organisatie moeten oprollen.
704
01:11:15,789 --> 01:11:17,017
Sarang.
705
01:11:54,149 --> 01:11:55,662
Wat krijgen we nou?
706
01:12:03,749 --> 01:12:05,307
Verdomme.
707
01:12:06,869 --> 01:12:08,427
Waar is m'n dochter Sarang?
708
01:12:09,189 --> 01:12:10,861
Ga zitten.
709
01:12:11,349 --> 01:12:13,021
Waar is m'n dochter?
710
01:12:13,229 --> 01:12:15,459
Wind je niet op.
711
01:12:29,469 --> 01:12:31,778
De Amerikanen hebben haar ontvoerd.
712
01:12:32,909 --> 01:12:33,625
Wat?
713
01:12:34,189 --> 01:12:36,464
Ik kan niets meer doen.
714
01:12:36,749 --> 01:12:38,944
Je moet het gevecht doen.
715
01:12:40,349 --> 01:12:45,104
Maar wel op voorwaarde
dat je verliest.
716
01:12:52,989 --> 01:12:54,388
Klootzak.
717
01:13:28,149 --> 01:13:30,709
Sarang, kom je bij mij slapen?
718
01:13:32,109 --> 01:13:34,418
Nee, je stinkt naar drank.
719
01:13:37,029 --> 01:13:39,543
Papa, ik krijg geen adem.
720
01:13:43,589 --> 01:13:47,218
Het prikt. Je moet je scheren.
721
01:13:47,429 --> 01:13:49,021
Prikt het echt?
722
01:13:49,229 --> 01:13:51,789
Toch moet je bij me slapen.
723
01:13:55,189 --> 01:13:56,338
Sarang.
724
01:13:56,909 --> 01:14:00,185
Je weet dat ik niet zonder jou
kan leven.
725
01:14:10,429 --> 01:14:12,306
Als je maar veilig bent.
726
01:14:13,029 --> 01:14:14,667
Ik ben onderweg...
727
01:14:15,269 --> 01:14:19,228
om je te redden, liefje.
728
01:14:24,669 --> 01:14:26,341
Waar is m'n dochter Sarang?
729
01:14:26,789 --> 01:14:28,063
Ga zitten.
730
01:14:28,269 --> 01:14:30,385
Waarom zou ik?
731
01:14:31,309 --> 01:14:33,300
Laat me verdomme los.
732
01:14:34,269 --> 01:14:37,227
ledereen wil je zien vechten.
733
01:14:37,829 --> 01:14:41,902
Ik ben niet gekomen om te vechten.
734
01:14:42,909 --> 01:14:46,185
Ik ben hier om m'n dochter te halen.
735
01:14:47,069 --> 01:14:51,824
Als je haar wilt terugzien,
moet je vechten en verliezen.
736
01:14:52,989 --> 01:14:55,662
Als m'n dochter iets overkomt...
737
01:14:56,469 --> 01:14:59,108
Bedreig me niet.
738
01:14:59,309 --> 01:15:03,427
Als je vecht, krijg je je dochter
veilig en wel terug.
739
01:15:03,629 --> 01:15:05,187
Maar anders...
740
01:15:06,789 --> 01:15:10,304
Ze is een mooi meisje.
Misschien kan ze...
741
01:15:10,509 --> 01:15:13,103
Schoft.
742
01:15:14,989 --> 01:15:16,502
Rustig.
743
01:15:16,709 --> 01:15:19,906
Als je meedoet, overkomt haar niets.
744
01:15:20,349 --> 01:15:21,304
Als je lastig wordt...
745
01:15:25,829 --> 01:15:26,978
Maar...
746
01:15:28,069 --> 01:15:33,063
je moet me m'n dochter teruggeven...
747
01:15:34,429 --> 01:15:38,627
voor ik vecht. Voor de wedstrijd.
748
01:15:39,269 --> 01:15:41,146
Als je meewerkt...
749
01:15:41,349 --> 01:15:44,580
krijg je haar na het gevecht.
750
01:15:45,469 --> 01:15:47,664
Je houdt vol tot de derde ronde.
751
01:15:48,389 --> 01:15:50,983
Zolang houdt niemand het vol
tegen Jack.
752
01:15:51,229 --> 01:15:54,983
Je kunt hem niet verslaan.
Dat is nog niemand gelukt.
753
01:15:56,069 --> 01:15:59,220
Je gaat neer in de derde ronde,
begrepen?
754
01:15:59,829 --> 01:16:02,297
Nee, smeerlap.
755
01:16:10,149 --> 01:16:11,707
Verpest het niet.
756
01:16:20,069 --> 01:16:21,582
Ik begrijp het.
757
01:16:28,189 --> 01:16:29,668
Met lm Min-seo.
758
01:16:32,589 --> 01:16:33,783
Wat zegt u
759
01:16:36,669 --> 01:16:38,864
En u waarschuwt me nu pas?
760
01:16:56,749 --> 01:17:00,583
Wat is er? Zijn dat de smerissen?
761
01:17:27,869 --> 01:17:29,188
Geen beweging.
762
01:17:34,509 --> 01:17:35,988
Waar is Hwang Jong-chul?
763
01:17:36,709 --> 01:17:38,028
Geef antwoord. Waar is hij?
764
01:17:52,389 --> 01:17:55,586
Waar is Hwang Jong-chul?
-Op het meer.
765
01:18:08,229 --> 01:18:10,185
Waar is Hwang Jong-chul?
-Ik weet het niet.
766
01:18:10,469 --> 01:18:11,299
Geef antwoord, klootzak.
767
01:18:39,149 --> 01:18:40,104
Geen beweging.
768
01:18:40,509 --> 01:18:41,942
Wie ben jij, zak?
769
01:18:42,149 --> 01:18:44,868
Geen beweging
of ik schiet je voor je kop.
770
01:18:49,709 --> 01:18:50,459
Hwang Jong-chul.
771
01:18:51,549 --> 01:18:55,667
U staat onder arrest wegens
valsemunterij, illegale kansspelen...
772
01:18:56,309 --> 01:18:57,298
Smeerlap.
773
01:18:59,269 --> 01:19:01,499
Ik arresteer je wegens ontvoering.
774
01:19:03,029 --> 01:19:05,623
Zeg me waar Sarang is.
775
01:19:05,829 --> 01:19:07,057
Geef antwoord, schoft.
776
01:19:08,509 --> 01:19:10,465
Waar is ze, zak?
777
01:19:10,829 --> 01:19:13,502
Schoft, smeerlap.
778
01:19:14,269 --> 01:19:17,944
Laat me los.
Ik doe zelf de boeien wel om.
779
01:19:18,149 --> 01:19:19,662
Denk je dat de politie gek is?
780
01:19:19,869 --> 01:19:23,020
Raak me niet aan, verdomme.
781
01:19:28,509 --> 01:19:32,468
Je begin is klein,
maar je einde zal groot zijn.
782
01:19:32,669 --> 01:19:34,068
O ja?
783
01:19:37,309 --> 01:19:41,621
God geeft geen retourtjes
naar de gevangenis.
784
01:19:42,829 --> 01:19:44,467
Deze keer kom je erniet uit.
785
01:19:58,509 --> 01:19:59,703
Procureur lm.
786
01:20:00,309 --> 01:20:03,460
Ik handel het hierwel af. Ga vlug.
787
01:20:08,429 --> 01:20:09,544
Min-seo.
788
01:20:18,149 --> 01:20:20,617
Je hebt je eerste liefde teruggevonden.
789
01:20:21,029 --> 01:20:23,543
Een groter geluk bestaat niet.
790
01:20:24,909 --> 01:20:29,346
Die man moet lang op je hebben
gewacht.
791
01:20:35,669 --> 01:20:37,307
Het spijt me, Ji-hoon.
792
01:20:39,749 --> 01:20:41,068
Soms...
793
01:20:45,589 --> 01:20:46,988
nou ja, heel vaak...
794
01:20:48,589 --> 01:20:54,539
probeerde ik m'n ware gevoelens
voor je te verbergen.
795
01:20:57,309 --> 01:20:58,901
Maar iedere keer...
796
01:21:00,309 --> 01:21:02,504
troostte je me zo hartelijk...
797
01:21:03,309 --> 01:21:04,901
hoewel je van m'n verleden wist.
798
01:21:06,589 --> 01:21:09,740
We zijn vrienden en collega's.
799
01:21:11,389 --> 01:21:12,538
Dank je.
800
01:21:16,469 --> 01:21:17,697
Het spijt me.
801
01:21:25,349 --> 01:21:26,179
Ik ga erheen.
802
01:22:32,709 --> 01:22:35,462
ls het nog ver?
-We zijn er bijna.
803
01:22:45,989 --> 01:22:48,981
Ik verheug me op het gevecht
tussen de Koreaan en Jack Miller.
804
01:22:58,349 --> 01:22:59,862
We hebben geen werkster nodig.
805
01:23:03,709 --> 01:23:04,858
Hij had beter moeten weten.
806
01:23:05,309 --> 01:23:10,019
En nu het grote gevecht van vanavond.
807
01:23:12,669 --> 01:23:15,900
Dames en heren, het grootste gevecht...
808
01:23:16,109 --> 01:23:20,102
uit de geschiedenis
van de Koning van de Kooigevechten.
809
01:23:28,829 --> 01:23:31,946
Uit Korea de uitdager...
810
01:23:32,149 --> 01:23:34,185
Kim Seung-hyun.
811
01:24:23,629 --> 01:24:24,698
Achteruit.
812
01:24:26,669 --> 01:24:27,988
Waaris het meisje?
813
01:24:28,429 --> 01:24:29,145
Sarang.
814
01:24:30,869 --> 01:24:32,018
Mama.
815
01:24:37,669 --> 01:24:39,660
ln de blauwe hoek...
816
01:24:39,869 --> 01:24:44,499
vijfvoudig wereldkampioen
zwaargewicht...
817
01:24:44,709 --> 01:24:47,428
met z'n 1,92 meter...
818
01:24:47,629 --> 01:24:51,099
en 102 kilo...
819
01:24:51,309 --> 01:24:53,982
de koning van het kooigevecht...
820
01:24:54,189 --> 01:24:57,579
Jack 'Rocker' Miller.
821
01:25:29,829 --> 01:25:32,662
Geen beweging. Achteruit.
822
01:25:34,749 --> 01:25:35,898
Draai je om.
823
01:25:36,909 --> 01:25:39,946
Laat deze strijd zonder genade
beginnen.
824
01:27:07,589 --> 01:27:09,659
Niemand is zover gekomen.
825
01:27:09,869 --> 01:27:12,588
De uitdager verdedigt zich wanhopig.
826
01:27:12,789 --> 01:27:13,983
Ik wed op Miller.
827
01:27:17,549 --> 01:27:19,028
Het is zover.
828
01:27:21,709 --> 01:27:22,539
Je gaat neer.
829
01:27:24,109 --> 01:27:25,064
Vandaag niet.
830
01:27:59,189 --> 01:28:02,420
Sla me maar zoveel je wilt.
831
01:28:03,549 --> 01:28:07,303
De enige reden dat ik vandaag vecht...
832
01:28:07,749 --> 01:28:09,705
is om m'n dochter terug te krijgen.
833
01:28:27,629 --> 01:28:29,779
Seung-hyun.
-Papa.
834
01:28:35,549 --> 01:28:37,062
Sta op.
835
01:28:37,549 --> 01:28:39,460
Sta op.
836
01:28:44,669 --> 01:28:47,581
Hyun, sta op.
837
01:28:47,789 --> 01:28:50,144
Sta op, idioot.
838
01:28:51,869 --> 01:28:54,463
Papa, sta op.
839
01:29:11,709 --> 01:29:15,065
Sarang is er, papa.
840
01:29:15,269 --> 01:29:18,386
Papa, sta op.
841
01:29:32,629 --> 01:29:34,779
Sarang, huil niet.
842
01:29:35,669 --> 01:29:40,618
Als je ermee terugkrijg,
stelt deze pijn niets meer voor.
843
01:29:42,229 --> 01:29:44,185
Als het voor jou is...
844
01:29:44,549 --> 01:29:47,780
voel ik geen pijn of angst.
845
01:29:49,069 --> 01:29:52,982
Ik geloof dat het gevecht voorbij is.
846
01:30:01,949 --> 01:30:04,179
Papa, sta op alsjeblieft.
847
01:30:25,789 --> 01:30:28,019
Papa, ga niet dood.
848
01:30:48,229 --> 01:30:51,107
Het spijt me, Sarang.
Ik heb niet het recht...
849
01:30:52,469 --> 01:30:53,948
me moeder te laten noemen.
850
01:30:57,189 --> 01:30:59,908
Ik wil je geluk met je papa
niet bederven.
851
01:31:01,429 --> 01:31:04,739
Daarom heb ik besloten...
852
01:31:05,949 --> 01:31:07,587
jullie met rust te laten.
853
01:31:15,269 --> 01:31:18,625
Ik heb de papieren ingevuld.
We kunnen gaan.
854
01:31:20,989 --> 01:31:22,183
Oom...
855
01:31:24,029 --> 01:31:25,348
waar is mama?
856
01:31:25,909 --> 01:31:27,786
Waarom is ze niet gekomen?
857
01:31:59,469 --> 01:32:02,063
Mama, ik ben het.
858
01:32:02,829 --> 01:32:04,148
Je dochter Sarang.
859
01:32:04,749 --> 01:32:06,899
Ik weet dat je hier bent.
860
01:32:07,869 --> 01:32:09,188
Dat is toch zo?
861
01:32:09,389 --> 01:32:11,425
Je bent hier toch ergens?
862
01:32:13,269 --> 01:32:15,703
Je luistert nu naar me, h�?
863
01:32:16,909 --> 01:32:21,187
Mama, ik wil echt
dat je m'n moeder bent.
864
01:32:25,309 --> 01:32:28,142
Ik heb altijd een moeder gewild.
865
01:32:28,669 --> 01:32:31,706
Ik wil je m'n hele leven mama noemen.
866
01:32:33,029 --> 01:32:35,827
Ik wil het ontbijt eten
dat jij voor me maakt.
867
01:32:37,989 --> 01:32:40,947
's Avonds wil ik in slaap vallen
bij verhaaltjes...
868
01:32:41,149 --> 01:32:43,026
die jij me vertelt.
869
01:32:48,909 --> 01:32:49,625
Sarang.
870
01:33:04,469 --> 01:33:06,187
Weet je waarom ik huil?
871
01:33:06,869 --> 01:33:10,339
Op school zal niemand meer zeggen...
872
01:33:10,549 --> 01:33:12,426
dat ik geen mama heb.
873
01:33:12,909 --> 01:33:16,618
Ik ben zo gelukkig. Daarom huil ik.
874
01:33:19,509 --> 01:33:21,739
Laat je me niet meer alleen?
875
01:33:23,229 --> 01:33:25,345
Ik laat je nooit meer alleen.
876
01:33:25,829 --> 01:33:27,387
Dat beloof ik.
877
01:33:27,789 --> 01:33:30,587
Als papa laat thuiskwam...
878
01:33:30,789 --> 01:33:33,428
was ik heel bang en eenzaam.
879
01:33:34,109 --> 01:33:38,022
En elke keer als ik huilde,
dacht ik aan het woord 'mama'.
880
01:33:38,509 --> 01:33:40,420
Om papa niet ongerust te maken...
881
01:33:40,629 --> 01:33:45,225
hield ik me sterk
en probeerde ik niet te huilen.
882
01:33:46,789 --> 01:33:51,260
Voortaan mag je me niet meer
laten huilen.
883
01:33:51,909 --> 01:33:54,377
Afgesproken?
-Ik beloof het.
884
01:33:54,589 --> 01:33:56,580
Ik zal je nooit meer laten huilen.
885
01:34:18,989 --> 01:34:20,468
Herinner je je die ringen?
886
01:34:21,389 --> 01:34:24,984
Ik kocht ze om God te vragen
om met me te trouwen.
887
01:34:26,749 --> 01:34:27,818
God?
888
01:34:28,629 --> 01:34:30,187
Ja, God.
889
01:34:32,149 --> 01:34:33,980
En heb je dat gedaan?
890
01:34:34,469 --> 01:34:36,824
Nee, weet je...
891
01:34:37,029 --> 01:34:40,658
tot nu toe heeft God
me er niet de tijd voor gegeven.
892
01:34:42,429 --> 01:34:43,623
Wat lief.
893
01:34:45,069 --> 01:34:47,424
Dat moet je verdrietig hebben gemaakt.
894
01:34:49,389 --> 01:34:52,461
ik was eenzaam en bedroefd
895
01:34:53,109 --> 01:34:56,101
maar ik huilde niet
896
01:34:57,509 --> 01:34:59,545
Mama, ik geef ze aan jou.
897
01:35:00,589 --> 01:35:01,863
Echt waar?
898
01:35:03,269 --> 01:35:04,588
Nu is het jouw beurt...
899
01:35:05,029 --> 01:35:08,704
om God ten huwelijk te vragen.
900
01:35:30,349 --> 01:35:33,022
Mag ik hem bij mama omdoen?
901
01:36:11,629 --> 01:36:14,780
Het spijt me. Ik wist niet
dat hij je dochter had ontvoerd.
902
01:36:15,869 --> 01:36:17,825
Ik heb iets voorje.
903
01:36:29,469 --> 01:36:31,300
Dank je, Jack Miller.
904
01:36:32,469 --> 01:36:34,425
Je bent een echte heer.
905
01:36:36,469 --> 01:36:39,905
Wat belangrijk is bij taekwondo,
is je mentale toestand.
906
01:36:40,509 --> 01:36:41,862
Je hebt gelijk.
907
01:36:43,829 --> 01:36:45,057
Bedankt.
908
01:37:06,869 --> 01:37:08,097
Jongeman.
909
01:37:10,869 --> 01:37:14,020
Hij valt eigenlijk best mee.
910
01:37:15,149 --> 01:37:17,458
Leeftijd is maar een getal...
911
01:37:18,109 --> 01:37:22,227
en de liefde houdt zich niet
aan grenzen.
912
01:37:24,469 --> 01:37:27,142
Seagal, l love you.
913
01:37:29,669 --> 01:37:31,705
Gaaf, ik heb het gezegd.
914
01:37:35,229 --> 01:37:37,504
De wereld is nog altijd bedorven...
915
01:37:37,709 --> 01:37:40,542
en de mensen worden steeds
ego�stischer.
916
01:37:41,109 --> 01:37:44,419
Als ik hoor over ouders...
917
01:37:44,629 --> 01:37:47,621
die om het geld hun kinderen verlaten...
918
01:37:47,829 --> 01:37:49,182
doet dat me veel verdriet.
919
01:37:50,589 --> 01:37:53,820
Maar zelfs als het leven hard is...
920
01:37:54,029 --> 01:37:55,178
ben je gelukkiger...
921
01:37:56,269 --> 01:37:59,022
als je samen bent, nietwaar?
62750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.