All language subtitles for Clash of Ancient Warriors s01e02 Cannae.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,210 --> 00:00:07,999 NARRATOR: This was the theatre of one of the most legendary battles 2 00:00:08,000 --> 00:00:11,039 NARRATOR: This was the theatre of one of the most legendary battles 3 00:00:11,040 --> 00:00:12,090 of the Roman era. 4 00:00:12,091 --> 00:00:15,999 In Puglia, the Plain of Cannae is the place of memory 5 00:00:16,000 --> 00:00:16,919 In Puglia, the Plain of Cannae is the place of memory 6 00:00:16,920 --> 00:00:22,280 of a bloody fight on August the second, 216 BCE. 7 00:00:22,440 --> 00:00:23,999 50,000 men would die. 8 00:00:24,000 --> 00:00:25,160 50,000 men would die. 9 00:00:25,320 --> 00:00:28,920 Infantry or cavalry, they could no longer tell. 10 00:00:29,080 --> 00:00:31,320 This was unheard of in antiquity. 11 00:00:31,321 --> 00:00:35,919 The Carthaginian army was coming to challenge 12 00:00:35,920 --> 00:00:38,760 the Roman army on its own turf, 13 00:00:38,761 --> 00:00:39,999 thanks to its military genius, Hannibal. 14 00:00:40,000 --> 00:00:41,679 thanks to its military genius, Hannibal. 15 00:00:41,680 --> 00:00:44,090 The great Carthaginian general would achieve 16 00:00:44,120 --> 00:00:46,880 the incredible feat of leading his troops across 17 00:00:46,881 --> 00:00:47,999 the Alps in winter on the backs of elephants. 18 00:00:48,000 --> 00:00:50,230 the Alps in winter on the backs of elephants. 19 00:00:52,040 --> 00:00:55,120 An extraordinary land odyssey that would contribute 20 00:00:55,121 --> 00:00:55,999 to the myth of the battle of Cannae. 21 00:00:56,000 --> 00:00:57,800 to the myth of the battle of Cannae. 22 00:01:00,720 --> 00:01:03,120 (THEME TUNE PLAYS) 23 00:01:30,811 --> 00:01:35,999 NARRATOR: Hannibal's ghost still roams the Plain of Cannae. 24 00:01:36,000 --> 00:01:38,799 NARRATOR: Hannibal's ghost still roams the Plain of Cannae. 25 00:01:38,800 --> 00:01:41,270 His standing was such that this second Punic war 26 00:01:41,271 --> 00:01:43,999 between Carthage and Rome was also dubbed Hannibal's war 27 00:01:44,000 --> 00:01:46,039 between Carthage and Rome was also dubbed Hannibal's war 28 00:01:46,040 --> 00:01:49,880 after the man who shook the foundations of Roman power. 29 00:01:55,040 --> 00:01:58,230 Even today, General Hannibal exercises a kind of fascination 30 00:01:58,240 --> 00:01:59,999 in the land of Cannae. 31 00:02:00,000 --> 00:02:01,050 in the land of Cannae. 32 00:02:01,880 --> 00:02:05,120 Historians and archaeologists are still seeking to unlock 33 00:02:05,280 --> 00:02:07,800 the secrets of this mysterious warrior. 34 00:02:09,360 --> 00:02:14,160 Among them, Elisabetta Todisco, professor at the University of Bari 35 00:02:14,161 --> 00:02:15,999 who returns to the site of the Carthaginian triumph. 36 00:02:16,000 --> 00:02:18,650 who returns to the site of the Carthaginian triumph. 37 00:02:19,640 --> 00:02:21,020 (TRANSLATED FROM ITALIAN) 38 00:02:35,631 --> 00:02:39,999 NARRATOR: This so often romanticised character exuded natural authority. 39 00:02:40,000 --> 00:02:43,850 NARRATOR: This so often romanticised character exuded natural authority. 40 00:02:43,851 --> 00:02:46,959 What is certain, is that from a young age, 41 00:02:46,960 --> 00:02:47,999 he was a budding military leader... 42 00:02:48,000 --> 00:02:49,319 he was a budding military leader... 43 00:02:49,320 --> 00:02:52,690 ..thanks to his physical presence, his temperament, and above all, 44 00:02:52,800 --> 00:02:54,520 his tactical know-how. 45 00:02:54,521 --> 00:02:55,999 (TRANSLATED FROM FRENCH) 46 00:02:56,000 --> 00:02:57,320 (TRANSLATED FROM FRENCH) 47 00:03:18,101 --> 00:03:19,999 (TRANSLATED FROM ITALIAN) 48 00:03:20,000 --> 00:03:21,380 (TRANSLATED FROM ITALIAN) 49 00:03:49,451 --> 00:03:51,999 NARRATOR: Hannibal succeeded his father, 50 00:03:52,000 --> 00:03:53,439 NARRATOR: Hannibal succeeded his father, 51 00:03:53,440 --> 00:03:56,400 Hamilcar at the head of the Carthaginian troops. 52 00:03:56,591 --> 00:03:59,999 The new commander, not yet 30 years old, 53 00:04:00,000 --> 00:04:01,639 The new commander, not yet 30 years old, 54 00:04:01,640 --> 00:04:03,920 was sworn to overthrow Rome. 55 00:04:35,280 --> 00:04:39,520 NARRATOR: Originally, the conflict pitted a maritime empire, Carthage, 56 00:04:39,521 --> 00:04:39,999 against a land empire, Rome. 57 00:04:40,000 --> 00:04:42,200 against a land empire, Rome. 58 00:04:42,360 --> 00:04:45,200 At stake was the economic and political supremacy 59 00:04:45,360 --> 00:04:46,760 of the Mediterranean Basin. 60 00:04:46,761 --> 00:04:47,999 The first war between the two powers lasted 23 years 61 00:04:48,000 --> 00:04:51,400 The first war between the two powers lasted 23 years 62 00:04:51,560 --> 00:04:54,920 from 264, to 241 BCE. 63 00:04:54,921 --> 00:04:55,999 It turned to Rome's advantage and left Carthage weakened. 64 00:04:56,000 --> 00:04:58,950 It turned to Rome's advantage and left Carthage weakened. 65 00:04:59,000 --> 00:05:00,380 (TRANSLATED FROM ITALIAN) 66 00:05:28,440 --> 00:05:31,570 NARRATOR: But this time he knew the war wouldn't happen at sea. 67 00:05:32,360 --> 00:05:34,530 He'd have to face the Romans on their lands. 68 00:05:44,560 --> 00:05:45,610 - (crowd cheering) 69 00:05:54,991 --> 00:05:59,999 NARRATOR: The new general Hannibal's first exploit was an insane plan... 70 00:06:00,000 --> 00:06:03,610 NARRATOR: The new general Hannibal's first exploit was an insane plan... 71 00:06:03,800 --> 00:06:06,480 ..an unimaginable journey that still continues 72 00:06:06,481 --> 00:06:07,999 to fascinate students of antiquity. 73 00:06:08,000 --> 00:06:09,800 to fascinate students of antiquity. 74 00:06:17,120 --> 00:06:19,470 This is one of the greatest puzzles in history. 75 00:06:20,400 --> 00:06:23,440 The unlikely terrestrial odyssey led by Hannibal 76 00:06:23,441 --> 00:06:23,999 on the backs of elephants, started from Spain, 77 00:06:24,000 --> 00:06:26,410 on the backs of elephants, started from Spain, 78 00:06:26,800 --> 00:06:30,640 crossed the Pyrenees and the Alps to go and confront the Romans 79 00:06:30,800 --> 00:06:31,850 on their territory. 80 00:06:33,480 --> 00:06:37,440 The itinerary of this heroic ride still holds its share of mystery. 81 00:06:37,441 --> 00:06:39,999 How and where did Hannibal lead his troops on foot, horse and elephant. 82 00:06:40,000 --> 00:06:41,799 How and where did Hannibal lead his troops on foot, horse and elephant. 83 00:06:41,800 --> 00:06:44,200 This question still intrigues today. 84 00:06:50,360 --> 00:06:53,240 The same holds true at the Paris Military School, 85 00:06:53,241 --> 00:06:55,999 where Colonel Faudais teaches officers the art of war 86 00:06:56,000 --> 00:06:56,719 where Colonel Faudais teaches officers the art of war 87 00:06:56,720 --> 00:06:59,120 by the great strategist Hannibal. 88 00:07:01,961 --> 00:07:03,999 (TRANSLATED FROM FRENCH) 89 00:07:04,000 --> 00:07:05,320 (TRANSLATED FROM FRENCH) 90 00:08:01,720 --> 00:08:05,720 NARRATOR: Close to 100,000 men set off from Cartagena in Spain 91 00:08:05,880 --> 00:08:07,560 with about 30 elephants. 92 00:08:08,960 --> 00:08:12,760 The troops crossed the Pyrenees, then moved away from the coast. 93 00:08:12,761 --> 00:08:15,999 They suffered a few skirmishes along the way, 94 00:08:16,000 --> 00:08:16,279 They suffered a few skirmishes along the way, 95 00:08:16,280 --> 00:08:17,840 such as when crossing the Rhone. 96 00:08:17,841 --> 00:08:21,599 Historians have long wondered about the route 97 00:08:21,600 --> 00:08:23,920 taken by Hannibal to cross the Alps. 98 00:08:34,520 --> 00:08:38,120 It was on the banks of the Durance, a tributary of the Rhone, 99 00:08:38,121 --> 00:08:39,999 at the entrance to the Queyras massif, 100 00:08:40,000 --> 00:08:40,759 at the entrance to the Queyras massif, 101 00:08:40,760 --> 00:08:43,710 that historian Jean-Pierre Renaud carried out research 102 00:08:43,760 --> 00:08:47,120 to elucidate Hannibal's mysterious transalpine route. 103 00:09:50,151 --> 00:09:56,839 NARRATOR: For Jean-Pierre Renaud, there'd have been 18 days' march 104 00:09:56,840 --> 00:09:59,999 between the banks of the Durance and arrival on the Po Plain. 105 00:10:00,000 --> 00:10:01,119 between the banks of the Durance and arrival on the Po Plain. 106 00:10:01,120 --> 00:10:02,440 - (elephants trumpeting) 107 00:10:02,480 --> 00:10:04,950 NARRATOR: For that, the dizzying Gorges du Guil 108 00:10:04,960 --> 00:10:07,999 seems to be a necessary passage to the peaks of Queyras. 109 00:10:08,000 --> 00:10:09,999 seems to be a necessary passage to the peaks of Queyras. 110 00:10:10,000 --> 00:10:11,719 According to certain historians, 111 00:10:11,720 --> 00:10:14,130 Hannibal moved his troops deep into the gorges. 112 00:10:14,131 --> 00:10:15,999 But perhaps the truth lies elsewhere. 113 00:10:16,000 --> 00:10:17,930 But perhaps the truth lies elsewhere. 114 00:10:18,920 --> 00:10:22,240 Another possible path is this small Roman road 115 00:10:22,400 --> 00:10:23,450 on the mountainside. 116 00:10:51,351 --> 00:10:55,999 NARRATOR: The itinerary proved costly to Hannibal 117 00:10:56,000 --> 00:10:56,279 NARRATOR: The itinerary proved costly to Hannibal 118 00:10:56,280 --> 00:10:59,920 in terms of troops. In addition to accidents and desertions 119 00:11:00,080 --> 00:11:02,080 there were also victims of ambushes, 120 00:11:02,081 --> 00:11:03,999 all clues to the progress Hannibal's army made. 121 00:11:04,000 --> 00:11:06,410 all clues to the progress Hannibal's army made. 122 00:11:07,040 --> 00:11:10,480 These Alpine attackers, identified as "mountain dwellers" 123 00:11:10,481 --> 00:11:11,999 and "barbarians", struck here on the magnificent promontory 124 00:11:12,000 --> 00:11:14,599 and "barbarians", struck here on the magnificent promontory 125 00:11:14,600 --> 00:11:17,320 of Chateau-Queyras once bare rock. 126 00:11:17,531 --> 00:11:19,999 Working from various historical sources, 127 00:11:20,000 --> 00:11:22,159 Working from various historical sources, 128 00:11:22,160 --> 00:11:24,750 our researcher was able to retrace the chronology 129 00:11:24,800 --> 00:11:26,850 of the movements of Hannibal and his men. 130 00:11:50,371 --> 00:11:56,119 NARRATOR: The presence of rocks at the bottom of the valleys 131 00:11:56,120 --> 00:11:58,439 would indicate that these are indeed the spots 132 00:11:58,440 --> 00:11:59,999 where the Carthaginian soldiers were targeted. 133 00:12:00,000 --> 00:12:02,470 where the Carthaginian soldiers were targeted. 134 00:12:08,160 --> 00:12:11,800 A few kilometres further on, our historian rediscovered 135 00:12:11,960 --> 00:12:13,010 an ancient road. 136 00:12:33,671 --> 00:12:38,039 NARRATOR: Hannibal's troops could have reached 137 00:12:38,040 --> 00:12:39,999 the Col de Malaure, to descend towards the Po Valley 138 00:12:40,000 --> 00:12:41,799 the Col de Malaure, to descend towards the Po Valley 139 00:12:41,800 --> 00:12:44,360 in the autumn of 218 BCE. 140 00:13:40,520 --> 00:13:43,170 NARRATOR: Imagine the progression of such an army, 141 00:13:43,171 --> 00:13:43,999 with more than 80,000 infantry, 142 00:13:44,000 --> 00:13:45,319 with more than 80,000 infantry, 143 00:13:45,320 --> 00:13:46,760 (despite the losses), 144 00:13:46,920 --> 00:13:49,720 more than 10,000 cavalry and elephants 145 00:13:49,721 --> 00:13:51,999 whose contingent was reduced over the course of the expedition. 146 00:13:52,000 --> 00:13:53,239 whose contingent was reduced over the course of the expedition. 147 00:13:53,240 --> 00:13:54,760 A challenge for all concerned. 148 00:14:00,240 --> 00:14:03,360 Winter was near and the first snowflakes accompanied 149 00:14:03,520 --> 00:14:05,750 Hannibal's troops on the road to the summit. 150 00:14:12,511 --> 00:14:15,999 This is the famous Col de Malaure, at an altitude of 2,500 metres. 151 00:14:16,000 --> 00:14:21,200 This is the famous Col de Malaure, at an altitude of 2,500 metres. 152 00:14:21,481 --> 00:14:23,999 (TRANSLATED FROM FRENCH) 153 00:14:24,000 --> 00:14:25,320 (TRANSLATED FROM FRENCH) 154 00:15:02,631 --> 00:15:07,279 NARRATOR: Hannibal's mission was successful. 155 00:15:07,280 --> 00:15:08,840 But at what cost? 156 00:15:09,000 --> 00:15:12,130 Did the Punic leader exhaust his troops during this unusual, 157 00:15:12,160 --> 00:15:16,000 gruelling raid before going to challenge the greatest army 158 00:15:16,160 --> 00:15:17,210 in the ancient world. 159 00:15:22,200 --> 00:15:23,580 (TRANSLATED FROM ITALIAN) 160 00:15:33,641 --> 00:15:35,999 (TRANSLATED FROM FRENCH) 161 00:15:36,000 --> 00:15:37,320 (TRANSLATED FROM FRENCH) 162 00:15:54,640 --> 00:15:55,690 - (battle cry) 163 00:15:58,640 --> 00:16:00,020 (TRANSLATED FROM ITALIAN) 164 00:16:44,731 --> 00:16:47,999 NARRATOR: Among these new weapons that improved over time, 165 00:16:48,000 --> 00:16:51,070 NARRATOR: Among these new weapons that improved over time, 166 00:16:51,120 --> 00:16:53,470 the lethal weapon of the Roman heavy infantry 167 00:16:53,471 --> 00:16:55,999 was the Iberian sword brought back from Spanish conquests, 168 00:16:56,000 --> 00:16:58,319 was the Iberian sword brought back from Spanish conquests, 169 00:16:58,320 --> 00:17:00,680 better known as the gladius. 170 00:18:03,031 --> 00:18:07,999 NARRATOR: With battle experience, the shield had also improved; 171 00:18:08,000 --> 00:18:10,119 NARRATOR: With battle experience, the shield had also improved; 172 00:18:10,120 --> 00:18:12,350 it was no longer a wooden defensive weapon, 173 00:18:12,400 --> 00:18:15,040 it was also an assault weapon. 174 00:18:19,720 --> 00:18:23,520 NARRATOR: At its centre, it was fitted with a 500 gram metal ball 175 00:18:23,521 --> 00:18:23,999 allowing the soldier to retaliate. 176 00:18:24,000 --> 00:18:25,740 allowing the soldier to retaliate. 177 00:18:25,741 --> 00:18:29,279 The heavy infantry armour had been strengthened. 178 00:18:29,280 --> 00:18:31,999 The iron chainmail was now lined with a protective layer of leather. 179 00:18:32,000 --> 00:18:33,439 The iron chainmail was now lined with a protective layer of leather. 180 00:18:33,440 --> 00:18:35,730 The Roman army therefore seemed invincible. 181 00:18:36,480 --> 00:18:39,160 Hannibal had to devise a manoeuvre to exploit 182 00:18:39,161 --> 00:18:39,999 his enemies slightest weakness. 183 00:18:40,000 --> 00:18:41,620 his enemies slightest weakness. 184 00:18:42,911 --> 00:18:47,999 The incredible crossing of the Alps had clearly diminished Hannibal, 185 00:18:48,000 --> 00:18:50,119 The incredible crossing of the Alps had clearly diminished Hannibal, 186 00:18:50,120 --> 00:18:52,880 who left Carthage at the head of 100,000 men. 187 00:18:57,160 --> 00:18:59,690 He left the Alps with only a quarter of his troops, 188 00:19:00,880 --> 00:19:04,000 26,000 infantry and cavalry combined. 189 00:19:13,120 --> 00:19:14,500 (TRANSLATED FROM ITALIAN) 190 00:19:28,051 --> 00:19:34,919 NARRATOR: Though Hannibal's numbers swelled by more than 10,000 men 191 00:19:34,920 --> 00:19:35,999 going into future battles, symbolically, he was deprived 192 00:19:36,000 --> 00:19:37,959 going into future battles, symbolically, he was deprived 193 00:19:37,960 --> 00:19:41,840 of the weapon that contributed most to his mythology, 194 00:19:42,000 --> 00:19:43,050 the elephant. 195 00:20:47,031 --> 00:20:53,599 NARRATOR: Hannibal's military genius was revealed to the Romans 196 00:20:53,600 --> 00:20:55,999 during the battles that marked his descent of the peninsula. 197 00:20:56,000 --> 00:20:58,599 during the battles that marked his descent of the peninsula. 198 00:20:58,600 --> 00:21:02,800 After his first successes in Ticino and Trebia in winter, 199 00:21:02,801 --> 00:21:03,999 Lake Trasimeno was the scene of a tactical demonstration 200 00:21:04,000 --> 00:21:06,719 Lake Trasimeno was the scene of a tactical demonstration 201 00:21:06,720 --> 00:21:11,000 ten months before the big clash between the two armies in Cannae. 202 00:21:15,600 --> 00:21:18,360 Giovanni Brizzi is the author of the latest theory 203 00:21:18,361 --> 00:21:19,999 on the course of the Battle of Trasimeno. 204 00:21:20,000 --> 00:21:22,050 on the course of the Battle of Trasimeno. 205 00:23:10,291 --> 00:23:15,439 NARRATOR: According to Professor Brizzi's thesis, 206 00:23:15,440 --> 00:23:18,030 the Roman troops were marching here along the lake 207 00:23:18,031 --> 00:23:19,879 when they were attacked on their flank 208 00:23:19,880 --> 00:23:19,999 by the Carthaginian infantrymen posted on the reliefs. 209 00:23:20,000 --> 00:23:23,680 by the Carthaginian infantrymen posted on the reliefs. 210 00:23:23,911 --> 00:23:27,999 This first offensive wave was followed by a second assault 211 00:23:28,000 --> 00:23:29,999 This first offensive wave was followed by a second assault 212 00:23:30,000 --> 00:23:33,960 a few hundred metres further on, this time by Hannibal's cavalry, 213 00:23:33,961 --> 00:23:35,999 charging down from the neighbouring hill. 214 00:23:36,000 --> 00:23:38,170 charging down from the neighbouring hill. 215 00:23:40,000 --> 00:23:42,710 The Roman army was therefore cornered with no escape 216 00:23:42,711 --> 00:23:43,999 as the lake blocked all chance of flight. 217 00:23:44,000 --> 00:23:46,050 as the lake blocked all chance of flight. 218 00:23:52,000 --> 00:23:53,760 The casualties were considerable. 219 00:23:54,471 --> 00:23:59,999 The only remnants of this conflict are these funerary pits 220 00:24:00,000 --> 00:24:00,519 The only remnants of this conflict are these funerary pits 221 00:24:00,520 --> 00:24:03,520 dug into the hill, intended to cremate the remains 222 00:24:03,680 --> 00:24:07,720 of the many victims estimated to be more than 16,000 223 00:24:07,721 --> 00:24:07,999 on the Roman side. 224 00:24:08,000 --> 00:24:09,050 on the Roman side. 225 00:24:11,360 --> 00:24:14,040 This latest massacre sends a clear message 226 00:24:14,200 --> 00:24:15,999 throughout the ancient world. 227 00:24:16,000 --> 00:24:16,239 throughout the ancient world. 228 00:24:16,240 --> 00:24:18,680 Hannibal had found the solution to thwarting 229 00:24:18,840 --> 00:24:21,640 the supposed superiority of the Roman army. 230 00:25:06,511 --> 00:25:12,159 NARRATOR: Was the Roman army therefore doomed to suffer 231 00:25:12,160 --> 00:25:14,520 the tactical superiority of Hannibal 232 00:25:14,680 --> 00:25:17,720 as the great battle of this second Punic war loomed? 233 00:25:23,480 --> 00:25:27,120 NARRATOR: 11 months later, in the summer of 216 BCE, 234 00:25:27,121 --> 00:25:27,999 500 kilometres to the south of Trasimeno, 235 00:25:28,000 --> 00:25:30,440 500 kilometres to the south of Trasimeno, 236 00:25:30,600 --> 00:25:32,760 not far from the Adriatic Sea, 237 00:25:32,761 --> 00:25:35,999 Hannibal, the strategist, would deploy a new, unstoppable tactic. 238 00:25:36,000 --> 00:25:39,430 Hannibal, the strategist, would deploy a new, unstoppable tactic. 239 00:25:40,400 --> 00:25:43,160 The first reflex of a good strategist is the choice 240 00:25:43,161 --> 00:25:43,999 of battlefield. 241 00:25:44,000 --> 00:25:44,719 of battlefield. 242 00:25:44,720 --> 00:25:48,320 It would be the Plain of Puglia, close to Bari and Barletta. 243 00:25:49,520 --> 00:25:51,999 For Giuliano Volpi, professor of archaeology 244 00:25:52,000 --> 00:25:52,359 For Giuliano Volpi, professor of archaeology 245 00:25:52,360 --> 00:25:55,480 at the University of Bari, the choice was significant 246 00:25:55,640 --> 00:25:58,160 in the progression of Hannibal's troops. 247 00:25:58,320 --> 00:25:59,700 (TRANSLATED FROM ITALIAN) 248 00:26:58,640 --> 00:27:02,000 NARRATOR: To Hannibal, parking his troops in the Ofanto Plain 249 00:27:02,001 --> 00:27:03,999 offered another decisive advantage. 250 00:27:04,000 --> 00:27:05,860 offered another decisive advantage. 251 00:27:33,851 --> 00:27:39,519 NARRATOR: The choice of combat zone wasn't guided solely 252 00:27:39,520 --> 00:27:40,570 by logistical needs. 253 00:27:42,080 --> 00:27:43,520 It was also a tactical choice. 254 00:27:45,960 --> 00:27:48,320 Hannibal's cavalry was his sharpest weapon, 255 00:27:48,480 --> 00:27:51,430 and he had to choose a terrain on which it would be decisive. 256 00:27:53,480 --> 00:27:54,860 (TRANSLATED FROM ITALIAN) 257 00:28:20,720 --> 00:28:23,550 NARRATOR: This was the theatre for the Battle of Cannae. 258 00:28:29,160 --> 00:28:31,360 From the hill of the archaeological site 259 00:28:31,361 --> 00:28:31,999 extends this vast plain which 2,000 years on 260 00:28:32,000 --> 00:28:34,880 extends this vast plain which 2,000 years on 261 00:28:35,040 --> 00:28:37,760 has still not revealed all its secrets. 262 00:29:55,591 --> 00:29:59,999 NARRATOR: The site of Cannae had to be a place of redemption 263 00:30:00,000 --> 00:30:01,719 NARRATOR: The site of Cannae had to be a place of redemption 264 00:30:01,720 --> 00:30:03,840 for the Roman army. 265 00:30:04,000 --> 00:30:07,200 Because the configuration of this vast flat area was, 266 00:30:07,201 --> 00:30:07,999 in theory, adapted to its strength and to its volume, 267 00:30:08,000 --> 00:30:11,040 in theory, adapted to its strength and to its volume, 268 00:30:11,200 --> 00:30:15,480 as never before had Rome mobilised so many men on a battlefield. 269 00:31:07,531 --> 00:31:11,999 NARRATOR: However, the Roman consul, Emilio Paolo, 270 00:31:12,000 --> 00:31:13,959 NARRATOR: However, the Roman consul, Emilio Paolo, 271 00:31:13,960 --> 00:31:17,030 against the advice of his peers, was convinced that he could 272 00:31:17,080 --> 00:31:19,000 defeat Hannibal on this ground. 273 00:31:19,001 --> 00:31:19,999 And he had good reason to think so... 274 00:31:20,000 --> 00:31:21,690 And he had good reason to think so... 275 00:31:55,191 --> 00:31:59,999 NARRATOR: Hannibal had no course of action other than his war tricks. 276 00:32:00,000 --> 00:32:03,119 NARRATOR: Hannibal had no course of action other than his war tricks. 277 00:32:03,120 --> 00:32:06,560 He offset his numerical inferiority with his ability 278 00:32:06,720 --> 00:32:07,999 to adapt to the terrain. 279 00:32:08,000 --> 00:32:09,140 to adapt to the terrain. 280 00:33:28,120 --> 00:33:31,070 NARRATOR: Hannibal would dream up a Machiavellian trick 281 00:33:31,120 --> 00:33:33,320 to annihilate his adversaries. 282 00:33:33,841 --> 00:33:35,999 (TRANSLATED FROM FRENCH) 283 00:33:36,000 --> 00:33:37,320 (TRANSLATED FROM FRENCH) 284 00:33:40,200 --> 00:33:43,030 NARRATOR: Hannibal's problem seemed insurmountable. 285 00:33:43,031 --> 00:33:43,999 How to defeat 86,000 legionnaries with almost three times fewer men. 286 00:33:44,000 --> 00:33:47,760 How to defeat 86,000 legionnaries with almost three times fewer men. 287 00:33:48,960 --> 00:33:51,999 He set up a strategy that was, to say the least, bold. 288 00:33:52,000 --> 00:33:52,719 He set up a strategy that was, to say the least, bold. 289 00:33:52,720 --> 00:33:55,190 He aligned his army along the entire Roman front. 290 00:33:56,360 --> 00:33:59,040 Its central line pitted just 12,000 men 291 00:33:59,041 --> 00:33:59,999 against 70,000 Roman infantry. 292 00:34:00,000 --> 00:34:01,640 against 70,000 Roman infantry. 293 00:34:01,800 --> 00:34:03,790 This is where his genius came into play. 294 00:34:03,791 --> 00:34:07,759 He installed a convex line with which the legionaries collided 295 00:34:07,760 --> 00:34:07,999 as they advanced on the tip of the Carthaginian line. 296 00:34:08,000 --> 00:34:11,640 as they advanced on the tip of the Carthaginian line. 297 00:34:11,800 --> 00:34:14,920 Upon contact, Hannibal ordered his men to fall back 298 00:34:14,921 --> 00:34:15,999 to deceive the Romans. 299 00:34:16,000 --> 00:34:17,080 to deceive the Romans. 300 00:34:36,671 --> 00:34:39,999 NARRATOR: The Romans were convinced that the Carthaginians 301 00:34:40,000 --> 00:34:42,199 NARRATOR: The Romans were convinced that the Carthaginians 302 00:34:42,200 --> 00:34:43,480 were being routed. 303 00:34:43,640 --> 00:34:47,400 In reality it was they who ran into Hannibal's trap. 304 00:35:21,571 --> 00:35:25,079 NARRATOR: At the centre of the battle, 305 00:35:25,080 --> 00:35:27,550 the Roman infantrymen were therefore squeezed 306 00:35:27,551 --> 00:35:27,999 in this pincer movement. 307 00:35:28,000 --> 00:35:30,160 in this pincer movement. 308 00:35:30,320 --> 00:35:33,400 Almost simultaneously, Hannibal's cavalry began 309 00:35:33,401 --> 00:35:35,999 an encirclement manoeuvre from the sides where both sides' cavalries 310 00:35:36,000 --> 00:35:38,239 an encirclement manoeuvre from the sides where both sides' cavalries 311 00:35:38,240 --> 00:35:39,290 were positioned. 312 00:35:42,320 --> 00:35:43,640 (TRANSLATED FROM FRENCH) 313 00:36:02,600 --> 00:36:03,980 (TRANSLATED FROM ITALIAN) 314 00:37:18,680 --> 00:37:19,800 - (battle cries) 315 00:37:19,801 --> 00:37:19,999 NARRATOR: Given the quantity - 10,000 against 6,000 316 00:37:20,000 --> 00:37:23,280 NARRATOR: Given the quantity - 10,000 against 6,000 317 00:37:23,440 --> 00:37:25,080 and the quality of its men, 318 00:37:25,240 --> 00:37:27,999 the Carthaginian cavalry crushed the resistance. 319 00:37:28,000 --> 00:37:30,590 the Carthaginian cavalry crushed the resistance. 320 00:37:30,591 --> 00:37:34,799 The advance of each side's cavalry completed the encirclement 321 00:37:34,800 --> 00:37:35,999 manoeuvre, helped in this by a double lateral noose 322 00:37:36,000 --> 00:37:38,319 manoeuvre, helped in this by a double lateral noose 323 00:37:38,320 --> 00:37:40,560 by the Libyan heavy infantry. 324 00:37:44,880 --> 00:37:48,560 The Roman legionaries were totally encircled. 325 00:37:48,720 --> 00:37:51,070 Their whole fighting technique was affected. 326 00:39:32,200 --> 00:39:33,250 - (battle cries) 327 00:39:40,480 --> 00:39:43,760 NARRATOR: The Battle of Cannae lasted nine hours. 328 00:39:43,761 --> 00:39:43,999 Nine hours of ruthless confrontation. 329 00:39:44,000 --> 00:39:46,520 Nine hours of ruthless confrontation. 330 00:39:53,320 --> 00:39:56,680 The Plain of Cannae is the cemetery of the Roman Empire 331 00:39:56,840 --> 00:39:59,360 sealing its greatest military rout. 332 00:40:01,240 --> 00:40:02,620 (TRANSLATED FROM ITALIAN) 333 00:40:51,131 --> 00:40:55,799 NARRATOR: For months, Hannibal sowed terror 334 00:40:55,800 --> 00:40:55,999 through the peninsula. 335 00:40:56,000 --> 00:40:57,320 through the peninsula. 336 00:40:57,480 --> 00:40:58,980 After the massacre of Cannae, 337 00:40:59,080 --> 00:41:02,120 he was thought to be at the gates of Rome. 338 00:41:02,121 --> 00:41:03,999 But legend has it that the great military chief 339 00:41:04,000 --> 00:41:04,559 But legend has it that the great military chief 340 00:41:04,560 --> 00:41:07,720 and his troops, eager for rest and recreation, 341 00:41:07,880 --> 00:41:11,200 let themselves be tempted by the delights of Capua, 342 00:41:11,201 --> 00:41:11,999 which they had conquered during the winter of 215 BCE. 343 00:41:12,000 --> 00:41:14,960 which they had conquered during the winter of 215 BCE. 344 00:41:24,371 --> 00:41:27,879 NARRATOR: Hannibal's reign would end 345 00:41:27,880 --> 00:41:27,999 on the other side of the Mediterranean 346 00:41:28,000 --> 00:41:30,080 on the other side of the Mediterranean 347 00:41:30,240 --> 00:41:33,720 when the Roman General Scipio, forced him to return to fight 348 00:41:33,880 --> 00:41:35,999 on his own lands in Carthage. 349 00:41:36,000 --> 00:41:36,639 on his own lands in Carthage. 350 00:41:36,640 --> 00:41:40,320 This time, Hannibal would meet a keener strategist than himself 351 00:41:40,480 --> 00:41:43,999 in the fateful battle of Zama in 202 BCE. 352 00:41:44,000 --> 00:41:45,990 in the fateful battle of Zama in 202 BCE. 353 00:41:46,280 --> 00:41:48,600 The end of an era... 354 00:41:48,760 --> 00:41:50,520 and the beginning of a myth. 355 00:42:26,080 --> 00:42:29,080 Subtitles by Sky Access Services 356 00:42:29,130 --> 00:42:33,680 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 30118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.