Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,682 --> 00:00:08,682
Buenas intenciones
2
00:00:21,682 --> 00:00:24,722
-Bueno, niños
-Adiós
3
00:00:27,088 --> 00:00:28,953
No olviden nuestro orfanato.
4
00:00:30,759 --> 00:00:32,576
Estaré observando...
5
00:00:34,894 --> 00:00:35,918
¡Felicidad!
6
00:00:43,616 --> 00:00:45,489
- ¡Adiós!
- ¡Adiós!
7
00:00:51,149 --> 00:00:56,809
Natalia Ivánovna!!!
8
00:01:05,857 --> 00:01:11,278
Natalya Ivanovna!!!
Natalya Ivanovna!!!
9
00:03:09,843 --> 00:03:10,959
- ¿Está el director?
- En la Oficina
10
00:03:11,047 --> 00:03:12,365
- Puedo porfavor.
11
00:03:13,333 --> 00:03:14,333
- Sí, Sí.
12
00:03:15,611 --> 00:03:18,062
- Hola.
- Hola.
13
00:03:18,415 --> 00:03:20,661
- Estoy en prácticas, aqui.
14
00:03:25,316 --> 00:03:26,316
- Lo sé, lo sé.
15
00:03:26,917 --> 00:03:28,861
- ¿Nadezhda, Verdad?
- Georgievna.
16
00:03:28,950 --> 00:03:32,275
- Georgievna. Toma asiento.
- Gracias.
17
00:03:33,165 --> 00:03:36,173
¿Qué clase de George es? ¿Victoria?
18
00:03:36,786 --> 00:03:40,826
- Magnífico ¡Esperanza, Victoria!
19
00:03:41,351 --> 00:03:46,533
- Escucha, Esperanza
-La Victoria, es muy posible.
20
00:03:46,676 --> 00:03:53,605
- ¡Amor victorioso!
- Probablemente, pero... ¡Esperanza Victoria!
21
00:03:55,303 --> 00:03:56,692
- ¡Inusual!
22
00:03:56,890 --> 00:04:00,159
- ¿Eres lingüista?
- Sí.
23
00:04:00,286 --> 00:04:02,476
- ¡¿Debes escuchar de lo que estoy hablando?!
24
00:04:05,694 --> 00:04:12,781
- Tengo que hablar seriamente contigo.
- Nuestro grupo es especial, pero no hay salida.
25
00:04:13,138 --> 00:04:16,400
La posición es la misma, tanto como profesor como
educador en el primer grado.
26
00:04:18,294 --> 00:04:21,627
-¿De verdad?
No nos emocionemos demasiado, ¿de acuerdo?
27
00:04:23,974 --> 00:04:30,249
Mañana es el día más difícil.
- ¿Por qué? El domingo, todos se irán a casa.
28
00:04:30,622 --> 00:04:32,233
- Todos se irán, pero los nuestros se quedarán.
29
00:04:32,987 --> 00:04:33,987
- ¿Por qué?
30
00:04:34,434 --> 00:04:35,958
- Son huerfanos.
31
00:04:39,299 --> 00:04:40,299
- ¿Qué?
32
00:04:41,556 --> 00:04:44,643
- ¿Qué, no sabías? Ah...
33
00:04:46,188 --> 00:04:49,212
- Viví durante cinco
días, no noté nada.
34
00:06:11,999 --> 00:06:16,094
- Viento viento, eres poderoso,
conduces, bandadas de nubes.
35
00:06:16,828 --> 00:06:22,082
- Excitas la sombra junto al mar, soplas por todas
partes en el espacio abierto. No tienes miedo de nadie.
36
00:06:22,212 --> 00:06:25,767
- Salvo Dios solo Ay, ¿me
negarás una respuesta?
37
00:06:26,005 --> 00:06:30,354
- ¿Has visto alguna parte del mundo,
joven princesa?, soy su prometido.
38
00:06:30,867 --> 00:06:31,470
- Esperar.
39
00:06:31,619 --> 00:06:35,817
- Responde el viento violento, allí,
más allá del río que corre tranquilo.
40
00:06:36,219 --> 00:06:41,846
- Hay una montaña alta, hay un
hoyo profundo en ella, en ese hoyo.
41
00:06:43,128 --> 00:06:47,866
En la triste oscuridad, el ataúd de cristal
se balancea, encadenado, entre los pilares.
42
00:06:47,943 --> 00:06:52,983
- No se ven rastros. Círculo de pilares,
espacio vacío, en ese ataúd está tu novia.
43
00:06:54,342 --> 00:06:57,469
- ¿Por qué lloras, sientes pena por la princesa?
44
00:06:57,582 --> 00:06:59,843
No te preocupes, ella cobrará vida más tarde.
45
00:07:41,772 --> 00:07:43,145
- ¡Atención!
46
00:07:44,421 --> 00:07:48,722
- Entonces, muchachos, después de la cena
habrá un baño, hoy es sábado, nadaremos.
47
00:07:56,373 --> 00:07:57,198
- Tranquilo.
48
00:07:57,358 --> 00:08:02,985
- Chicas, no salpiquen, chicas,
paren ahora ¿Qué es esto?
49
00:08:03,289 --> 00:08:07,892
- Bueno, ¿qué es? Bueno,
no grites, cállate, cálmate.
50
00:08:08,948 --> 00:08:12,129
- Alla Oshibkova?
- Sí.
51
00:08:12,161 --> 00:08:13,922
- Dimelo ahora.
- Bueno, ¿qué puedo decirte?
52
00:08:13,946 --> 00:08:16,058
- Bueno, ¿qué te gusta, qué no te gusta?
53
00:08:16,083 --> 00:08:19,025
- ¿Qué películas te gusta
ver? Mírame. Cuéntalo todo.
54
00:08:19,136 --> 00:08:24,641
- Me encanta viajar en tranvía,
me encanta el artista Leonova.
55
00:08:25,099 --> 00:08:28,785
- Me encanta la colonia Red Moscow.
¿Alguna vez has montado en un tranvía?
56
00:08:28,897 --> 00:08:29,325
- Si.
57
00:08:29,441 --> 00:08:33,147
- Giro de vuelta. ¿Estaba el Moscú Rojo perfumado con espíritus?
- No...
58
00:08:33,172 --> 00:08:37,085
- Acabo de oler el olor de Natalya Ivanovna.
- ¿De qué Natalya Ivanovna? ¿Quién es ella?
59
00:08:37,141 --> 00:08:39,355
- Directora de nuestro orfanato.
- Sí.
60
00:08:40,291 --> 00:08:44,402
- Entonces, Alla se fue, ve a secarte cerca de la ducha.
61
00:08:47,733 --> 00:08:48,841
- ¿Zina?
-Zina.
62
00:08:48,912 --> 00:08:50,285
- ¿Permiakova?
- Permiakova.
63
00:08:50,333 --> 00:08:50,912
- ¡Cantar junto!
64
00:08:50,955 --> 00:08:58,304
♪ Ojos negros, ojos ardientes,
ojos apasionados y lluviosos. ♪
65
00:08:58,329 --> 00:09:06,222
♪ Como te amo. Como te
vi, estoy en una mala hora. ♪
66
00:09:06,475 --> 00:09:14,475
♪ Como te amo, como te temo. Sé
que te vi, no soy una buena hora. ♪
67
00:09:14,935 --> 00:09:18,603
- ¿Cómo lo sabes?
- Natalia Ivánovna!!!
68
00:09:18,737 --> 00:09:20,387
¿Le encanta esta canción?
69
00:09:21,056 --> 00:09:23,112
- Ella tocaba la guitarra.
- ¿Ella te cantó esta canción?
70
00:09:23,263 --> 00:09:26,311
- No, lo escuchamos.
71
00:09:36,881 --> 00:09:38,611
- Todavía tengo que lavar a los niños.
72
00:09:38,669 --> 00:09:41,201
- Entonces, quién se vistió, llámalos.
73
00:09:51,191 --> 00:09:52,255
- Tía Nadia.
74
00:09:53,647 --> 00:09:56,322
- Péinate para estar decente.
75
00:09:58,937 --> 00:09:59,937
- Ahora.
76
00:10:04,701 --> 00:10:08,074
- Bien.
- Ahora pareces una niña.
77
00:10:11,580 --> 00:10:12,580
- Bueno, corre.
78
00:10:24,481 --> 00:10:26,084
- ¿Te desvestirás?
79
00:10:28,844 --> 00:10:30,816
- ¿Y qué?, ¿Se lavaran con la ropa puesta?
80
00:10:38,315 --> 00:10:39,315
- ¡Asi que!
81
00:10:39,911 --> 00:10:43,419
- Tengo una oferta, cabeza y
cuerpo hasta la cintura, me lavo.
82
00:10:43,657 --> 00:10:47,254
- Todo lo demás bajo la
próxima ducha depende de ti.
83
00:10:47,575 --> 00:10:49,202
- ¡Trato!
84
00:11:20,326 --> 00:11:22,207
- ¿Qué es, qué pasó?
85
00:11:22,658 --> 00:11:25,285
- Zinka te pidió que
nos leyeras un libro.
86
00:11:26,273 --> 00:11:29,352
- Bueno, claro que lo leí, vámonos de aquí.
87
00:11:30,236 --> 00:11:32,022
- ¡Que bonita eres!
88
00:11:32,258 --> 00:11:34,560
- Anya, ¿qué estás haciendo? Anya, ¿qué eres?
89
00:11:34,984 --> 00:11:37,937
- ¿Seré así?
- Bueno, claro que lo harás, ¿a dónde irás?
90
00:11:38,088 --> 00:11:40,176
- Sal de aquí, corre.
91
00:12:05,470 --> 00:12:06,645
- ¡Buenos dias!
92
00:12:08,667 --> 00:12:11,500
- Bueno, eres una inquilina,
Ni siquiera vienes a casa por la noche.
93
00:12:13,571 --> 00:12:15,522
- Asi es el trabajo. Por cierto.
94
00:12:16,455 --> 00:12:20,455
- ¿No salen el sábado?
¿Bueno, el domingo, los niños?
95
00:12:22,057 --> 00:12:23,684
- Algunos son huerfanos.
96
00:12:27,001 --> 00:12:29,699
- ¿Y el amarillo?
- Prepararse.
97
00:12:29,848 --> 00:12:31,300
- ¿Qué pasa con el rojo?
- Detenerse.
98
00:12:31,379 --> 00:12:32,141
- Lo siento.
99
00:12:32,252 --> 00:12:35,629
- Por favor, vistámonos
rápido y recojamos las hojas.
100
00:12:35,937 --> 00:12:37,508
Vamos, vamos.
101
00:12:38,279 --> 00:12:40,819
- ¿Escuché que lavaste a los niños ayer?
102
00:12:41,137 --> 00:12:43,542
- En vano, para esto hay una niñera.
103
00:12:43,991 --> 00:12:47,499
Pero quise decir que
no tenías que hacer eso.
104
00:12:48,628 --> 00:12:50,279
- ¿Ofendida?
- ¿Para nada?
105
00:12:50,874 --> 00:12:56,278
- Bueno, en realidad no te hablé de la clase,
¿sabes por qué? Pensé que estabas asustada.
106
00:12:57,159 --> 00:12:58,810
- Gracias por tu franqueza.
107
00:12:58,839 --> 00:13:01,172
- Bueno, para ser completamente franco.
108
00:13:01,312 --> 00:13:04,130
- Aún tengo en cuenta que puedes irte.
109
00:13:04,344 --> 00:13:06,844
- El trabajo no se entrega en la especialidad.
110
00:13:07,560 --> 00:13:09,632
- Espero...
111
00:13:10,692 --> 00:13:15,509
Espero que el maestro, en su papel de
educador, pueda dar mucho más a estos niños.
112
00:13:15,854 --> 00:13:18,290
- Uno de nosotros no aguantó más, y se fue...
113
00:13:18,458 --> 00:13:20,791
- Me duele estar decepcionado.
- Sabes.
114
00:13:21,209 --> 00:13:24,327
- Me gustaría ver los archivos
personales de los niños del orfanato.
115
00:13:24,359 --> 00:13:26,388
“Simplemente no sé
cómo acercarme a ellos”.
116
00:13:26,483 --> 00:13:30,709
- ¡Nadezhda Georgievna! Tengo
trescientos años de experiencia, si no más.
117
00:13:30,844 --> 00:13:31,844
- ¿Como esto?
118
00:13:32,640 --> 00:13:35,505
- Pero así. Padre y madre del maestro.
119
00:13:35,575 --> 00:13:38,028
- Abuelo y abuela por parte materna del maestro.
120
00:13:38,084 --> 00:13:40,821
- Mis abuelos paternos
también son maestros.
121
00:13:40,881 --> 00:13:42,738
- ¡Toda una sociedad pedagógica!
122
00:13:42,762 --> 00:13:46,465
- ¡Imagina cuántos descubrimientos
se podrían hacer! ¡Pero!
123
00:13:47,156 --> 00:13:49,323
- Estábamos dispersos en el tiempo.
124
00:13:49,706 --> 00:13:52,420
- Apollon Apollinarievich, bueno,
¿qué tiene que ver con eso?
125
00:13:52,668 --> 00:13:55,914
- Sí, además, Nadezhda
Georgievna, además...
126
00:13:56,111 --> 00:13:59,968
- Que a mí también me gustas, bueno,
no sé por qué lado acercarme a ellos.
127
00:14:01,057 --> 00:14:04,454
- Lo siento, bueno, entiende, Nadezhda Georgievna.
128
00:14:05,939 --> 00:14:09,391
- Cuando nos dieron estos niños,
yo estaba francamente confundido.
129
00:14:09,694 --> 00:14:12,258
- Entre nuestros padres hay diferentes personas.
130
00:14:12,353 --> 00:14:16,015
- Hay quienes destruyen el trabajo semanal
de la escuela en un día y medio de descanso.
131
00:14:16,142 --> 00:14:20,987
- Pero todos los mismos padres, todos los
mismos que son. Y aquí hay otra cosa...
132
00:14:21,280 --> 00:14:26,563
- Pero qué se puede hacer, no nos preguntan
a quién queremos educar, y a quién no.
133
00:14:28,620 --> 00:14:30,152
- ¡Todos los niños son iguales!
134
00:14:43,925 --> 00:14:48,084
- Masha Tuzikova fue trasladada a un orfanato
por decisión de las autoridades administrativas.
135
00:14:48,140 --> 00:14:51,330
- Los padres murieron durante
un accidente automovilístico.
136
00:14:51,374 --> 00:14:54,755
- La abuela está en el
hogar de ancianos Makarov.
137
00:14:56,693 --> 00:15:01,879
El año, mes y lugar de nacimiento de Zina
Permyakova corresponden a las fechas reales.
138
00:15:01,981 --> 00:15:05,829
- Y los nombres y apellidos están determinados
por el personal del hogar infantil.
139
00:15:05,885 --> 00:15:10,599
Los datos fueron transferidos desde la maternidad, se
adjunta recibo de renuncia a la maternidad. Makarov.
140
00:15:11,857 --> 00:15:12,857
- ¡Asi que!
141
00:15:12,950 --> 00:15:18,216
La madre de Anya Nevzorova, Lyubov Petrovna Nevzorova,
fue privada de sus padres por decisión judicial.
142
00:15:18,264 --> 00:15:21,337
Sí. Padre desconocido. Makarov.
143
00:15:23,600 --> 00:15:29,314
- ¡Esto es una locura! ¡Esto es una locura!
¡Dos maestros para toda una clase de niños así!
144
00:15:29,466 --> 00:15:31,871
Estoy de acuerdo, pero ¿qué puedes hacer?
145
00:15:31,926 --> 00:15:34,553
- Y, en general, puede una
persona que creció en una familia.
146
00:15:34,904 --> 00:15:38,332
- Entender completamente, sentir
a estos chicos, ¿puedes responderme esto?
147
00:15:39,528 --> 00:15:41,270
- No.
- ¿Bien?
148
00:15:41,477 --> 00:15:42,826
- Digamos que no.
149
00:15:44,277 --> 00:15:46,936
- No puedo responder, no
puedo sentirlo completamente.
150
00:15:47,838 --> 00:15:53,044
- ¡Y qué, baja las manos!
- Déjalos crecer, ¿cómo crecen?
151
00:15:55,768 --> 00:15:58,148
- ¿Puedo ir en un viaje de negocios?
152
00:15:59,446 --> 00:16:00,128
- ¿Cómo cómo?
153
00:16:00,183 --> 00:16:04,080
- Bueno, Makarova, ella es la directora del
orfanato, ¿de dónde sacaron a los chicos?
154
00:16:05,099 --> 00:16:06,638
- Me gustaría verla.
155
00:16:34,447 --> 00:16:36,891
- ¡Hola!
- ¡Buenas tardes!
156
00:16:36,930 --> 00:16:39,084
- Soy del internado número tres.
- Muy agradable.
157
00:16:39,148 --> 00:16:42,581
- Me gustaría ver al directora
del orfanato Makarov.
158
00:16:42,629 --> 00:16:44,748
- Toma, ya tenemos hijos - Ah, lo sé, lo sé.
159
00:16:44,804 --> 00:16:45,931
- Alumnos de primer grado.
160
00:16:47,097 --> 00:16:51,820
Sí. Ahora, un momento, niños, den un paseo,
por favor, tranquilamente, vuelvo pronto.
161
00:16:51,872 --> 00:16:53,451
- ¿Bueno?
- Gracias.
162
00:16:54,570 --> 00:16:56,586
- ¡Por favor!
- ¡Gracias!
163
00:17:00,731 --> 00:17:03,612
- Usted ellos, Zina Permyakova, por buenas obras.
164
00:17:03,710 --> 00:17:09,076
- Elogie más a menudo, pero
delante de todos, pero elógiela.
165
00:17:09,241 --> 00:17:13,146
- Al menos bien, agregue
pimienta al borscht, se quema.
166
00:17:13,481 --> 00:17:20,100
- Bueno, inmediatamente algo, pide
realizar, barrer el piso, limpiar las tazas.
167
00:17:21,188 --> 00:17:24,344
- Hay pecados, no le gusta el trabajo mental.
168
00:17:25,282 --> 00:17:27,909
- No tengas miedo de leer, ¿no es que quema?
169
00:17:28,689 --> 00:17:30,705
- Verás...
170
00:17:32,637 --> 00:17:35,423
- Sí. Kolya Ulybantsev.
171
00:17:37,800 --> 00:17:39,538
- Tu dices.
172
00:17:40,360 --> 00:17:44,368
- Una flor florece.
- Un chico muy bueno, muy.
173
00:17:44,474 --> 00:17:49,498
- Y tú eres su santo Ahora todos
los días no son pelusas para ellos.
174
00:17:50,297 --> 00:17:52,043
Sólo sé, mantener un ojo en él.
175
00:17:54,826 --> 00:17:56,913
- ¡Dios los bendiga!
176
00:17:58,058 --> 00:18:00,605
- Para ellos, el corazón no se puede salvar.
177
00:18:02,650 --> 00:18:05,515
- O lástima de ellos, o el corazón.
178
00:18:07,081 --> 00:18:09,391
- Ámalos si puedes.
179
00:18:10,548 --> 00:18:12,667
- Piérdete en ellos.
180
00:18:15,869 --> 00:18:17,567
- ¿No puedes...?
181
00:18:19,599 --> 00:18:21,298
- ¡Salir!
182
00:18:25,269 --> 00:18:27,118
- Pocos pueden.
183
00:18:33,482 --> 00:18:36,197
- Bueno, hubo una guerra antes, fue mala.
184
00:18:36,223 --> 00:18:40,183
- Los huérfanos entienden de dónde vienen.
Y ahora que, ahora que...
185
00:18:40,240 --> 00:18:43,008
- Bueno, por supuesto que
hay accidentes, tragedias.
186
00:18:43,088 --> 00:18:46,056
- Pero en el fondo es la
mezquindad humana, la bajeza.
187
00:18:46,175 --> 00:18:47,936
- Piénsalo, da miedo.
188
00:18:54,025 --> 00:18:55,192
- Es como.
189
00:18:55,512 --> 00:19:00,502
- Toma uno pequeño,
y así, tíralo, tíralo, ¿no?
190
00:19:01,231 --> 00:19:03,382
- ¡Señor, Tú eres mi Dios!
191
00:19:09,757 --> 00:19:11,011
- Ya sabes, Nadia.
192
00:19:12,136 --> 00:19:13,660
- Lo tomaría.
193
00:19:14,683 --> 00:19:16,651
- ¿De qué hablas, Lipa?
194
00:19:22,753 --> 00:19:24,333
- Me llevaría al bebé.
195
00:19:27,939 --> 00:19:29,678
- No, mejor niña.
196
00:19:30,102 --> 00:19:32,825
- En mi opinión, las chicas son cariñosas.
- ¿Cómo crees que?
197
00:19:33,712 --> 00:19:36,701
- ¿En serio?
- ¡Claro, en serio!
198
00:19:36,957 --> 00:19:37,957
- ¿En absoluto?
199
00:19:38,524 --> 00:19:40,969
- Bueno, como no podía ser de otra manera,
entonces Nadia, por supuesto, completamente.
200
00:19:41,827 --> 00:19:44,914
No puedo tomar uno pequeño en absoluto, ya...
201
00:19:45,078 --> 00:19:47,650
- Anciano, será difícil para mí.
202
00:19:48,443 --> 00:19:50,586
- Pero un niño de primer grado lo sería, Nadia.
203
00:19:51,567 --> 00:19:54,170
- Bueno, con tanto gusto lo tomaría.
204
00:19:54,956 --> 00:19:56,210
- Ya sabes, Nagy.
205
00:19:57,271 --> 00:19:59,779
He estado mirando esto hoy...
206
00:20:00,564 --> 00:20:01,937
- Oh bien.
207
00:20:04,698 --> 00:20:07,126
- Bueno, es una larga historia.
208
00:20:12,043 --> 00:20:14,892
- Pero si, el sábado y el domingo.
209
00:20:17,040 --> 00:20:20,849
- Así, el sábado y el domingo.
- Bueno, visita.
210
00:20:22,062 --> 00:20:26,832
- Ahh, invitados.
- Bueno, acostúmbrate.
211
00:20:27,305 --> 00:20:31,861
- Mira más de cerca,
amor, bueno, y luego verás.
212
00:20:32,991 --> 00:20:36,237
- ¿Estás de acuerdo?
- ¡Bueno, estoy de acuerdo!
213
00:20:36,269 --> 00:20:37,269
- Bueno, visita.
214
00:20:51,326 --> 00:20:54,945
- ¿Zina? Zina, ven conmigo.
215
00:20:55,756 --> 00:20:57,288
- Vamos a.
216
00:21:02,096 --> 00:21:06,326
- Zina, te presento a Zina, esta
es la tía Lipa, una tía muy buena.
217
00:21:06,351 --> 00:21:09,967
- Zina, espera, te invita a visitar el
sábado y el domingo, ¿quieres ir?
218
00:21:10,054 --> 00:21:11,689
- No, no iré.
-Zina.
219
00:21:14,239 --> 00:21:15,239
-Zina.
220
00:21:16,031 --> 00:21:20,769
- Zina, entiendes, visitando a la tía Lipa.
- ¿Y por qué al tilo, y no al álamo temblón?
221
00:21:21,815 --> 00:21:23,546
- Hmm no lo sé.
222
00:21:28,274 --> 00:21:34,327
♪ - Ojos negros, ojos ardientes,
ojos apasionados. Y hermoso. ♪
223
00:21:34,359 --> 00:21:37,709
- ¿Y adónde fue Zinka?
- Tu Zina vendrá, no irá a ningún lado.
224
00:21:41,737 --> 00:21:44,317
- Entonces, muchachos, en las camas.
225
00:21:45,385 --> 00:21:48,296
- Dejaron de pelear,
rápidamente en sus camas.
226
00:21:51,509 --> 00:21:54,706
Así que, rápido, cierra los ojos.
227
00:21:56,889 --> 00:21:57,889
- Grita más fuerte.
228
00:21:58,071 --> 00:21:59,579
- Apago la luz.
229
00:22:05,177 --> 00:22:06,439
- ¿Qué sucedió?
230
00:22:06,644 --> 00:22:10,231
- Nadezhda Georgievna, Zinka se ha ido.
231
00:22:13,379 --> 00:22:16,683
- Calla, Anya, calla, ¿quieres
que te cuente un secreto?
232
00:22:16,754 --> 00:22:17,302
- Sí.
233
00:22:17,554 --> 00:22:20,744
- ¿No le dirás a nadie?
- Sí, fallé.
234
00:22:20,875 --> 00:22:25,812
- Entonces, Zina vendrá a las lecciones
el lunes. Fue invitada a su cumpleaños...
235
00:22:25,908 --> 00:22:30,248
- Una tía familiar, ¿de acuerdo?, pero ahora duerme.
236
00:23:06,155 --> 00:23:08,464
- ¿Por qué no pasaste la noche en un internado?
237
00:23:09,572 --> 00:23:12,366
- ¿Por qué no has estado aquí por tanto tiempo?
238
00:23:12,536 --> 00:23:14,362
- ¡Yo también quiero allí!
239
00:23:14,465 --> 00:23:16,052
- ¡Yo también quiero allí!
240
00:23:22,338 --> 00:23:24,116
- Dame un arco.
241
00:23:28,254 --> 00:23:29,254
- ¡Sí!
242
00:23:56,438 --> 00:23:58,970
- Hola.
- Siéntate.
243
00:24:03,071 --> 00:24:05,118
¿Sabes por qué te invité aquí?
244
00:24:06,100 --> 00:24:09,703
- ¿Me invitamos?
- En mi opinión, yo mismo llegué a arrepentirme.
245
00:24:09,921 --> 00:24:10,921
- Asi que.
246
00:24:11,264 --> 00:24:12,669
- Bueno, tanto mejor.
247
00:24:14,439 --> 00:24:16,241
- ¿Entiendes que esto es...
248
00:24:16,673 --> 00:24:19,903
- No adecuadamente. ¿Cuáles son las consecuencias?
249
00:24:20,379 --> 00:24:21,577
- Por supuesto que yo tengo la culpa.
250
00:24:21,613 --> 00:24:25,732
- Pero no del todo No tenemos suficientes
maestros, y nunca los tendremos.
251
00:24:26,127 --> 00:24:30,282
- Pero lo principal es no estrechar el círculo de
personas. Participar en el destino de los niños.
252
00:24:30,306 --> 00:24:33,533
- En el marco de un equipo pedagógico,
incluso si es al menos tres veces talentoso.
253
00:24:33,558 --> 00:24:37,262
- Es necesario que los niños tengan
estrechos contactos con otras personas.
254
00:24:37,431 --> 00:24:39,868
Que se hagan amigos de por vida.
255
00:24:39,994 --> 00:24:45,426
- Bueno, que estén allí, no parientes,
sino algún tipo de buenos amigos, cercanos.
256
00:24:45,500 --> 00:24:49,483
- Bueno, ¿y si Zina vive con
Lipa dos días a la semana?
257
00:24:50,196 --> 00:24:54,068
- Que espere hasta el final de esta semana,
que se esfuerce por complacerla con un poco.
258
00:24:54,093 --> 00:24:55,434
Asuntos escolares.
259
00:24:55,480 --> 00:24:58,536
- Y ella la cuidará, bueno,
¿quién se siente mal por esto?
260
00:25:00,178 --> 00:25:04,868
- Caliente caliente.
Bueno, hace calor, pero no tibio.
261
00:25:08,567 --> 00:25:11,123
- Lo discutiremos en el consejo de profesores, ¿eh?
262
00:25:12,891 --> 00:25:17,375
- ¡Hemos llegado! Según Nadezhda Georgievna,
la escuela no puede dar educación.
263
00:25:17,400 --> 00:25:19,065
Dos docenas de niños de orfanatos.
264
00:25:19,136 --> 00:25:22,715
- Sí, no educación, sino cordialidad.
- Calidez, eso es bueno.
265
00:25:22,807 --> 00:25:26,727
- Pero el maestro también es una persona,
y no puede forzar sus sentimientos.
266
00:25:26,760 --> 00:25:31,221
Exprima las emociones adicionales.
Y con toda nuestra voluntad, no podemos.
267
00:25:31,271 --> 00:25:33,159
Sobrecumplir el plan según los sentimientos.
268
00:25:33,191 --> 00:25:36,191
- La mejor escuela no puede
reemplazar a los padres.
269
00:25:36,231 --> 00:25:38,072
- Depende de qué tipo de padres.
270
00:25:39,232 --> 00:25:45,843
- ¡Queridas mujeres! ¡Queridas mujeres!
- Si te calmas...
271
00:25:45,996 --> 00:25:48,298
- Te dejaré en algún lado.
272
00:25:48,623 --> 00:25:52,338
- Bueno, al menos puedes hacer coincidir un
poco tus sentimientos con tus pensamientos.
273
00:25:52,426 --> 00:25:54,314
Los sentimientos son la mejor forma de pensamiento.
274
00:25:55,134 --> 00:25:59,079
- ¿Sabes cuál es la verdad, en tijeras?, sí, sí.
275
00:25:59,291 --> 00:26:01,886
- Entre nuestros deseos y posibilidades.
276
00:26:02,227 --> 00:26:05,005
- Nadezhda Georgievna está justamente preocupada.
277
00:26:05,967 --> 00:26:07,626
“Los niños tienen un pasado difícil.
278
00:26:08,214 --> 00:26:11,071
- No se excluyen las
complicaciones más inesperadas.
279
00:26:11,278 --> 00:26:13,452
- Que con el tiempo, en el futuro.
280
00:26:13,523 --> 00:26:15,714
- Puede llegar a ser aún más grave.
281
00:26:16,597 --> 00:26:18,343
Todos queremos lo mejor para los niños.
282
00:26:18,851 --> 00:26:20,042
Para ayudarlos.
283
00:26:20,443 --> 00:26:21,443
Pero nosotros...
284
00:26:22,571 --> 00:26:25,674
- Pocos.
- Tenemos jefes, necesitan estar involucrados.
285
00:26:25,958 --> 00:26:28,831
- No, no, según los deberes no funcionará.
286
00:26:29,034 --> 00:26:31,026
- ¿Puedo escribir una carta al periódico.
287
00:26:31,056 --> 00:26:34,524
- Y solo vendrán aquellos que realmente
entusiasmarán el destino de los muchachos.
288
00:26:34,582 --> 00:26:37,114
- Simplemente no tenemos suficiente publicidad. ¡Estoy en contra!
289
00:26:38,102 --> 00:26:40,650
- ¿Podemos votar?
290
00:26:48,309 --> 00:26:50,929
- Bueno, ¡felicidades!
291
00:26:51,052 --> 00:26:54,012
- Bueno, de todos modos...
- En mi opinión, es mejor ser manco que.
292
00:26:54,057 --> 00:26:58,107
Tener una mano derecha como tu Elena
Evgenievna. Cómo lo toleras, no lo entiendo.
293
00:26:58,235 --> 00:26:59,235
- Esto es de hecho.
294
00:27:16,695 --> 00:27:19,179
- Disculpe, ¿cómo puedo encontrar al camarada Lobov?
295
00:27:20,365 --> 00:27:21,365
- Y ahí está.
296
00:27:21,905 --> 00:27:23,143
- Gracias.
297
00:27:31,537 --> 00:27:33,196
- ¿Es usted camarada Lobov?
298
00:27:33,434 --> 00:27:35,526
Sí, te estoy escuchando.
299
00:27:35,566 --> 00:27:37,845
- El editor en jefe me envió a usted.
300
00:27:38,604 --> 00:27:39,604
- Aquí.
301
00:27:45,575 --> 00:27:47,726
- Todo está claro, no hay errores, ¿qué más?
302
00:27:49,138 --> 00:27:51,479
- Bueno, pidió una edición.
303
00:27:52,375 --> 00:27:54,264
- Bueno, eso es otro asunto.
304
00:27:57,440 --> 00:28:00,427
- Bueno, creo que es genial.
- ¿Maravilloso?
305
00:28:00,933 --> 00:28:02,997
- ¡Maravilloso!
306
00:28:06,551 --> 00:28:10,241
- Poromonov Nikanor Nikanorovich,
teniente coronel retirado.
307
00:28:11,202 --> 00:28:12,241
- Siéntate.
308
00:28:26,457 --> 00:28:30,092
- Aquí en el periódico, la carta del maestro.
309
00:28:31,563 --> 00:28:35,087
- Entonces mi esposa y yo estamos listos para adoptar.
310
00:28:36,962 --> 00:28:38,120
- ¿Adoptar?
311
00:28:38,811 --> 00:28:41,287
Pero no esperábamos eso.
312
00:28:42,055 --> 00:28:46,150
- No, no se preocupe, por favor,
mi esposa y yo tenemos experiencia.
313
00:28:46,462 --> 00:28:48,748
- Adoptamos un niño una vez.
314
00:28:49,636 --> 00:28:54,358
- Bueno, nuestro Olezhek
se graduó del Instituto Médico.
315
00:28:55,957 --> 00:28:57,433
- Hay nietos.
316
00:29:04,516 --> 00:29:05,865
- Nikanor Nikanorovich.
317
00:29:06,394 --> 00:29:09,544
- Regresaremos a esta
conversación, es muy complicada.
318
00:29:09,814 --> 00:29:11,687
- Y nuestras intenciones son mucho más simples.
319
00:29:19,465 --> 00:29:24,148
- Preocupada, nada, todo en
orden, unas preguntas, le conté todo.
320
00:29:24,626 --> 00:29:26,435
- Vamos, llama al Zaporozhtsev.
321
00:29:27,634 --> 00:29:29,046
- ¡Cosacos!
322
00:29:29,157 --> 00:29:30,904
- Sí, sí, estamos aquí.
- Adelante.
323
00:29:31,000 --> 00:29:32,047
- Gracias.
324
00:29:32,526 --> 00:29:34,955
- ¡Nada de pelusas para ti!
- ¡Gracias!
325
00:29:37,344 --> 00:29:40,796
- Zaporozhets Igor Pavlovich.Jefe
de la oficina de diseño.
326
00:29:41,952 --> 00:29:46,135
- Zaporozhets Agnessa Danilovna,
directora del laboratorio químico.
327
00:29:47,362 --> 00:29:51,735
- Ganancias de dos a quinientos
rublos Nuestro apartamento es grande.
328
00:29:52,006 --> 00:29:56,609
- Cuarenta y cinco metros.
- Techos altos y un auto Lada.
329
00:29:57,221 --> 00:30:01,102
- Piano, TV color, en
general, todo en la casa está.
330
00:30:02,879 --> 00:30:06,744
- Es que… no tenemos hijos…
331
00:30:08,938 --> 00:30:14,573
- Por favor, elíjanos...
- Con herencia normal.
332
00:30:14,622 --> 00:30:20,408
- Sí, ahora, a veces se
producen muchos niños.
333
00:30:20,655 --> 00:30:24,116
- En estado de embriaguez, y,
tenemos las más serias intenciones.
334
00:30:24,552 --> 00:30:25,901
- ¡Por supuesto por supuesto!
335
00:30:26,921 --> 00:30:30,752
Hablaremos y te informaremos.
- ¡Gracias!
336
00:30:31,071 --> 00:30:32,190
- ¡Adiós!
337
00:30:37,434 --> 00:30:43,569
- Povareshkina Anna Petrovna.
- Povareshkin Semion Petrovich.
338
00:30:44,772 --> 00:30:45,938
- Cuéntanos acerca de tí.
339
00:30:51,987 --> 00:30:54,828
- Bueno, por qué decir
Vivimos como vive toda la gente.
340
00:30:55,219 --> 00:30:57,703
El es chofer y yo contador.
341
00:30:58,203 --> 00:31:00,116
- Apartamento de tres habitaciones.
342
00:31:00,369 --> 00:31:02,909
- Doscientos ochenta.
- Para dos.
343
00:31:04,431 --> 00:31:07,415
- ¿Tiene hijos?
- ¿Qué tal tres?
344
00:31:08,654 --> 00:31:09,654
- Sí.
345
00:31:10,946 --> 00:31:13,430
- ¿Por qué necesitas una carga extra?
346
00:31:15,764 --> 00:31:19,728
- Es una pena.
- Lo siento por los niños.
347
00:31:20,007 --> 00:31:21,205
- Sera dificil.
348
00:31:21,599 --> 00:31:26,568
- Aquí tengo tres, entonces por eso trabajo
en un internado, y ellos estudian aquí.
349
00:31:27,091 --> 00:31:29,361
Bueno, no es dificil...
350
00:31:31,321 --> 00:31:34,964
- Bueno, ¿por qué es difícil?
Los niños mayores ayudarán.
351
00:31:35,023 --> 00:31:37,919
- Uno en el noveno, el segundo
en el séptimo, el tercero en el quinto.
352
00:31:39,039 --> 00:31:42,849
- Bueno, no podremos
calentar a otro bebé, ¿o qué?
353
00:31:50,828 --> 00:31:52,336
- Aquí.
354
00:31:54,870 --> 00:31:59,013
- Bueno, es maravilloso que seas
el Ganador del Concurso Socialista.
355
00:31:59,772 --> 00:32:00,843
- Pero...
356
00:32:03,673 --> 00:32:05,705
Resulta que no confías...
357
00:32:06,859 --> 00:32:10,494
- Vale, también hay muchas cosas
buenas en las familias numerosas.
358
00:32:17,771 --> 00:32:20,063
- Bueno, se colgaron las
narices, ahora vendrán por ti.
359
00:32:30,325 --> 00:32:33,468
- Hola, aquí está tu Alá.
- Hola, muy bien.
360
00:32:34,538 --> 00:32:36,911
- Bueno, Allochka, ¿vamos a visitarme?
361
00:32:37,800 --> 00:32:39,903
No tengas miedo, no tengas miedo, ve.
362
00:32:40,211 --> 00:32:42,807
- ¡Bueno, hola, seamos amigos!
363
00:32:42,925 --> 00:32:45,695
- Mira, qué tío me lleva.
364
00:32:46,804 --> 00:32:48,669
- Vamos, Kolya, vámonos.
365
00:32:49,431 --> 00:32:50,502
- ¡Adiós!
366
00:33:11,464 --> 00:33:15,482
- Anechka, saluda
a tu tía. Hola.
367
00:33:15,791 --> 00:33:20,910
- ¡Hola, Anya! Y tu nombre es Anya,
¿verdad? Y yo soy Evdokia Petrovna.
368
00:33:21,289 --> 00:33:22,900
- Así fue como se conocieron, ¿verdad?
369
00:33:24,749 --> 00:33:25,987
- ¿A dónde vas?
370
00:33:27,969 --> 00:33:28,969
- Anya.
371
00:33:30,944 --> 00:33:32,126
- Soy ahora.
372
00:33:46,541 --> 00:33:49,708
- Anechka, bueno, ¿qué pasa, eh? ¿Un?
373
00:33:50,175 --> 00:33:53,254
- La tía es así, pero no puedo ir con ella.
374
00:33:53,479 --> 00:33:57,392
- Y la tía es muy buena, pues vamos, ¿eh?
- ¡No puedo ir con ella!
375
00:33:57,816 --> 00:34:00,856
- ¿Si mi madre me regaña?
- ¿Mamá?
376
00:34:02,420 --> 00:34:05,221
- Bueno, qué tipo de madre, ¿qué eres?
- Madre Lariska.
377
00:34:05,869 --> 00:34:08,543
- Agáchate, es una puta.
378
00:34:11,395 --> 00:34:14,617
- ¿Qué vas a?
- Puta, por supuesto!
379
00:34:17,672 --> 00:34:18,704
- Después...
380
00:34:21,305 --> 00:34:23,990
- Bueno, entonces te invito
a mi local, ¿de acuerdo?
381
00:34:24,146 --> 00:34:25,209
- ¡Aceptar!
382
00:34:25,303 --> 00:34:28,811
- ¡Eres buena, eres hermosa, te adoro!
383
00:35:52,852 --> 00:35:56,685
- ¡Anechka, todo, coño en el suelo, duerme, duerme!
384
00:35:57,930 --> 00:35:59,678
- ¡Buenas noches, golondrina!
385
00:35:59,869 --> 00:36:04,313
- ¡No te inquietes, buenas noches!
- ¡Buenas noches!
386
00:36:04,445 --> 00:36:05,603
- ¡Buenas noches!
387
00:36:13,948 --> 00:36:16,033
- ¿Qué vas a?
- ¡Estoy contigo!
388
00:36:16,097 --> 00:36:19,573
- Pero estaremos apretados, ¿incómodos?
- ¡Nada, duerme!
389
00:36:19,926 --> 00:36:21,108
- ¡Te amo!
390
00:36:34,322 --> 00:36:37,127
- ¡Zina, no agites los brazos!
391
00:36:40,253 --> 00:36:42,880
- Bien, ahora siéntate.
392
00:36:42,975 --> 00:36:46,829
- ¡Oooh, qué atletas!
393
00:36:47,764 --> 00:36:50,174
- Ahora vamos a desayunar.
394
00:36:50,278 --> 00:36:55,550
- Entonces, ¡ahora, manos detrás de tu espalda!
Zina, manos más fuertes detrás de tu espalda.
395
00:36:56,292 --> 00:36:57,292
- Asi que.
396
00:36:57,723 --> 00:36:59,302
- ¡Bien hecho!
397
00:37:06,330 --> 00:37:08,893
- Sí, hemos llegado.
398
00:37:09,411 --> 00:37:14,217
- Nadezhda Georgievna, ¡mira
qué sombrero tengo! ¡Y botas!
399
00:37:14,741 --> 00:37:16,916
- ¡Y el perro, yap, yap!
400
00:37:19,825 --> 00:37:21,587
- No tienes que mimarte así.
401
00:37:21,793 --> 00:37:22,793
- Nada.
402
00:37:25,452 --> 00:37:26,452
- ¡Opa!
403
00:37:30,049 --> 00:37:31,129
- ¡Contento!
404
00:37:34,272 --> 00:37:36,614
- ¡Ya no juegas así!
- ¡Bueno!
405
00:37:37,265 --> 00:37:38,757
- ¡Hola!
406
00:37:43,929 --> 00:37:45,008
- ¿Anya?
407
00:37:45,872 --> 00:37:49,020
Simplemente no le digas a
nadie lo que tenía, ¿de acuerdo?
408
00:37:49,131 --> 00:37:51,664
- ¿Tu que? Lo principal es
que Zinka no derrame los frijoles.
409
00:37:51,711 --> 00:37:53,028
- Yo también le dije.
410
00:37:53,776 --> 00:37:54,776
- Vamos, corre.
411
00:37:59,023 --> 00:38:02,341
- ¡Callad, niños, niños, calmaos!
412
00:38:11,560 --> 00:38:14,258
- ¡Niños, niños, silencio!
413
00:38:22,585 --> 00:38:26,029
- ¡Hijos, escúchenme, cállense!
- ¡Con cuidado!
414
00:38:27,258 --> 00:38:32,011
- Deje que cada uno de ustedes, ahora en
pocas palabras, cuente sobre nuevos conocidos.
415
00:38:32,147 --> 00:38:34,607
- Y, sobre tu día libre.
416
00:38:34,662 --> 00:38:38,313
- ¡Y sabes que tengo hasta tres hermanos!
417
00:38:38,421 --> 00:38:40,818
- Y fui al teatro de marionetas.
418
00:38:40,921 --> 00:38:43,643
- ¡Y vi cuatro películas!
419
00:38:43,771 --> 00:38:49,767
- Tenemos un perro, lo llamamos
Jack, y el tío Kolya lo llama Jackson.
420
00:38:49,820 --> 00:38:54,407
- Y tenemos un arma, y el tío
Kostya prometió llevarme a cazar.
421
00:38:54,747 --> 00:38:57,858
- ¡Y tengo tantos libros, que
nunca he visto en mi vida!
422
00:38:57,905 --> 00:38:59,881
Incluso me compraron los cuentos de hadas de Anderson.
423
00:38:59,944 --> 00:39:02,611
- Y hornean un pastel para mi cumpleaños.
424
00:39:03,472 --> 00:39:07,916
- ¿Sabes dónde estaba? ¡No, no lo haces!
425
00:39:08,176 --> 00:39:10,351
¡Estaba con Nadezhda Georgievna!
426
00:39:10,943 --> 00:39:13,808
- ¡Vaya, qué suerte!
427
00:39:13,876 --> 00:39:18,573
- Y tenemos techos altos, y
carro, y además, me van a adoptar.
428
00:39:18,629 --> 00:39:19,677
- ¿Y qué es eso?
429
00:39:19,701 --> 00:39:23,876
- Es para vivir en casa, ir a una escuela normal.
- ¡Yo también quiero!
430
00:39:47,939 --> 00:39:53,732
- Ya sabes, Anya Nevzorova estaba parada en
la ventana todo el tiempo. No lo entiendo.
431
00:39:54,759 --> 00:39:55,759
- Ahora.
432
00:40:00,036 --> 00:40:04,076
- Bueno, ¿qué pasó, mi niña?
433
00:40:04,432 --> 00:40:05,630
- Nada.
434
00:40:08,114 --> 00:40:10,035
- ¿Qué vas a? ¿Alguna?
435
00:40:12,498 --> 00:40:14,474
- ¡Dile que se vaya!
436
00:40:16,003 --> 00:40:17,034
- ¿Quién?
437
00:40:18,010 --> 00:40:20,233
- Mamá, ella camina aquí todo el tiempo.
438
00:40:21,819 --> 00:40:23,002
- ¡Ahí está ella!
439
00:40:50,305 --> 00:40:52,214
- Larisa Petrovna, hola!
440
00:40:52,392 --> 00:40:54,384
- Oh, hola, querida, y aquí estoy.
441
00:40:54,748 --> 00:40:57,637
- Vine por mi hija.
- ¡Larisa Petrovna!
442
00:40:57,970 --> 00:41:00,525
- Bueno, ¿por qué vas, incluso en esta forma.
443
00:41:01,163 --> 00:41:04,155
- La niña está muy preocupada.
- ¿Y qué?
444
00:41:04,180 --> 00:41:07,076
- Bueno, qué tiene de malo
eso, un poco de coraje, de verdad.
445
00:41:07,655 --> 00:41:10,981
- Dame a Anya, por favor, te lo
ruego, hace cien años que no la veo.
446
00:41:12,005 --> 00:41:15,346
- Quiero hablar con ella, ¿le das a los demás?
- ¡Cálmate!
447
00:41:15,799 --> 00:41:19,140
- Al menos para el fin de semana.
- ¡Cálmate y vete!
448
00:41:20,010 --> 00:41:24,319
- ¿Qué pasa, cálmate, vete,
por qué estás tan enojado?
449
00:41:25,887 --> 00:41:29,847
- ¿Por qué, con qué derecho envía
niños a casas extranjeras, por qué?
450
00:41:29,904 --> 00:41:34,405
- ¿Por qué es posible que extraños, bueno, pero yo,
mi propia madre, ni siquiera puedo ver a mi hijo?
451
00:41:34,587 --> 00:41:37,370
- ¡Pues no lo hagas, no lo
hagas, todo depende de ti!
452
00:41:37,443 --> 00:41:41,213
- Se devuelven los derechos de los padres,
solo necesita cambiar de alguna manera.
453
00:41:41,299 --> 00:41:44,053
- Quizás.
¿Quién debería cambiar, yo?
454
00:41:44,895 --> 00:41:45,380
- Sí.
455
00:41:45,443 --> 00:41:49,181
- Debería cambiar, ¿verdad?
¿Por qué debo cambiar?
456
00:41:49,369 --> 00:41:52,059
- ¿Por qué? ¡No interfieras en mi vida!
457
00:41:52,268 --> 00:41:55,697
- ¡Vivo como quiero!, ¡soy la
dueña de mi vida!, ¿entiendes?
458
00:41:56,041 --> 00:41:58,073
- Todos ustedes viven como yo.
459
00:41:58,112 --> 00:42:00,112
- Sólo tú vives en un lugar tranquilo.
460
00:42:00,176 --> 00:42:05,263
- Y te lo permites todo. Y soy una persona abierta. ¿Y qué tan
fuerte significa que una persona debe ser llevada a la corte?
461
00:42:05,524 --> 00:42:08,341
- ¡Tranquilos sinvergüenzas, cabrones, cabrones!
462
00:42:08,389 --> 00:42:10,556
- ¡Vete por favor!
463
00:42:11,076 --> 00:42:13,178
- ¡No interfieras en la vida de tu propia hija!
464
00:42:13,750 --> 00:42:15,956
- ¿Quién impide vivir propia hija?
465
00:42:17,651 --> 00:42:19,318
- ¿Por qué no puedo?
466
00:42:19,468 --> 00:42:23,350
- ¿Por qué no puedo visitar
a mi propio hijo? Yo vine...
467
00:42:24,350 --> 00:42:27,485
- Vine a visitar al
niño, y no me asustes.
468
00:42:28,208 --> 00:42:29,208
- Colchón.
469
00:42:48,991 --> 00:42:50,943
¡Cambio!
470
00:42:59,363 --> 00:43:01,736
- ¡Hola, Evdokia Petrovna!
- ¡Hola, Esperanza!
471
00:43:01,792 --> 00:43:03,546
- ¡Hola mi sol!
472
00:43:04,839 --> 00:43:05,736
- ¡Adiós!
473
00:43:05,791 --> 00:43:07,723
- ¿Puedo ayudarte?
- ¡No!
474
00:43:08,045 --> 00:43:09,101
- Ahora.
475
00:43:21,314 --> 00:43:22,441
- ¡Nadia!
476
00:43:23,028 --> 00:43:24,988
- ¿Nadia? Interesante...
477
00:43:26,101 --> 00:43:29,799
- Nadenka, en primer lugar, recibí un
premio por un artículo sobre tu escuela.
478
00:43:31,228 --> 00:43:32,728
- ¡Felicidades!
- ¡Gracias!
479
00:43:33,109 --> 00:43:35,244
- Y en segundo lugar, ¿vamos a algún lado?
480
00:43:38,932 --> 00:43:40,377
- ¡No, es imposible!
481
00:43:47,351 --> 00:43:49,224
- Vamos, vamos, eso es todo.
482
00:43:52,020 --> 00:43:53,465
- ¿Qué quieres decir con renunciar?
483
00:43:55,603 --> 00:43:59,445
- Sí, es muy simple, solo
tómalo, suéltalo y ¡vamos!
484
00:44:01,425 --> 00:44:02,793
- ¿Sí?
485
00:44:03,095 --> 00:44:04,095
- Sí.
486
00:46:04,314 --> 00:46:05,853
- ¡Sé una buena niña!
- ¡Feliz, adiós!
487
00:46:05,877 --> 00:46:07,464
- ¡Adiós a todos!
488
00:46:08,851 --> 00:46:13,455
- ¡Hola!
- ¡Hola!
489
00:46:17,581 --> 00:46:20,192
- ¿Y quién vino a nosotros? ¿PERO?
490
00:46:20,225 --> 00:46:28,064
- Y estaba con Evdokia Petrovna en el trabajo,
ella me dio una máquina de escribir y la zumbaba.
491
00:46:28,167 --> 00:46:30,978
- Se selló el diente - ¿Te dolió?
492
00:46:31,225 --> 00:46:35,431
- No, no duele nada, y cuando
sea grande, seré dentista.
493
00:46:35,517 --> 00:46:39,588
- Dentista, Anechka. Oh...
494
00:46:41,344 --> 00:46:44,249
- Bueno, solo fuego, no una chica.
495
00:46:59,103 --> 00:47:01,802
- ¡Nadezhda Georgievna! Por teléfono, usted personalmente.
496
00:47:01,944 --> 00:47:04,397
- Inspección de menores.
- Sí, ¿qué eres?
497
00:47:08,830 --> 00:47:09,386
- ¿Hola?
498
00:47:09,464 --> 00:47:13,130
- Nadezhda Georgievna, sus hijos violan
sistemáticamente las normas de tráfico.
499
00:47:13,280 --> 00:47:15,374
- Mis hijos van solo con adultos.
500
00:47:15,399 --> 00:47:18,581
- Desde ayer, tu Urvantsev cruzó la calle
en un semáforo en rojo - ¿Kolya Urvantsev?
501
00:47:18,652 --> 00:47:22,955
- Estuvo enfermo ayer y no salió de la escuela
en absoluto. ¿Qué eres, cómo entenderte?
502
00:47:23,171 --> 00:47:27,988
- ¡Besarte!
- Bueno.
503
00:47:28,844 --> 00:47:33,193
- ¿Que bien?
- Pues lo que dices está muy bien.
504
00:47:34,519 --> 00:47:37,089
- ¿Y tú?
- También.
505
00:47:37,216 --> 00:47:38,240
- ¡Entonces eso es todo!
506
00:47:38,337 --> 00:47:41,502
- Felicite a los suyos y, por diez, al editor.
- ¿Por qué?
507
00:47:41,605 --> 00:47:42,605
- ¿Cómo es por qué?
508
00:47:42,636 --> 00:47:47,246
- Eres nuestro invitado. La heroína del
ensayo premiado en la celebración de Año Nuevo.
509
00:47:47,293 --> 00:47:51,516
- ¡Nunca!
- Disturbios en el barco. Te mostraré, pase lo que pase.
510
00:47:51,785 --> 00:47:55,825
- Yo mandaré el desfile,
mira, no llegues tarde.
511
00:47:56,868 --> 00:47:57,868
- ¡Besos!
512
00:48:14,207 --> 00:48:15,866
- Aquí, mira, Zina, vete.
513
00:48:16,195 --> 00:48:19,092
- Bueno, ¿cómo te gusto?
514
00:48:19,178 --> 00:48:22,297
- ¡Bueno! Ano, adelante.
515
00:48:23,973 --> 00:48:29,600
- ¡Ay, ay, y el peinado, y estas cositas!
- ¿Me gusta?
516
00:48:29,734 --> 00:48:31,924
- ¿Bien, qué quieres?
- Dame otro arco.
517
00:48:32,099 --> 00:48:35,158
Así que simplemente cambiamos.
- Bueno, vamos a cambiarlo.
518
00:48:35,206 --> 00:48:36,786
- Entonces, ¿puedes usar dos a la vez?
519
00:48:36,838 --> 00:48:41,180
- ¡Vamos!
- Vamos, blanquito, blanquito, pues, vale, bien.
520
00:48:46,307 --> 00:48:48,117
- Bueno esta bien...
521
00:48:48,999 --> 00:48:54,277
- Nadezhda Siéntate rápidamente a la mesa,
no tengas miedo, ¿tienes hambre, hermosa?
522
00:48:55,124 --> 00:48:57,188
- De la belleza que escucho!
523
00:48:57,782 --> 00:49:01,202
- Y ahora, ¡brindemos por nuestra Esperanza!
524
00:49:01,401 --> 00:49:04,663
- La esperanza puede ser tuya,
pero Zina no debe beber de un vaso.
525
00:49:04,687 --> 00:49:06,782
- Así que este es Morse.
- ¡No, no!
526
00:49:06,821 --> 00:49:07,821
- ¿Sí?
527
00:49:09,282 --> 00:49:12,075
- Entonces, bueno, ¡te felicito por el Año Nuevo!
528
00:49:12,841 --> 00:49:16,111
- Pero deseo que Zina sea como la tía Lipa.
- Exactamente.
529
00:49:16,631 --> 00:49:19,671
- Ella no me encontró por mucho
tiempo, ¡pero ahora me encontró!
530
00:49:19,972 --> 00:49:21,933
- ¡Oh, eres mi chica inteligente!
531
00:49:27,329 --> 00:49:30,492
- Bueno, ahora, ¿encendemos el árbol de Navidad?
- Ahora, apagaré la luz.
532
00:49:30,564 --> 00:49:31,564
- ¡Hurra!
533
00:49:32,694 --> 00:49:35,480
- ¡Guau!
- ¡Guau! ¡Qué hermoso!
534
00:49:37,137 --> 00:49:40,954
- Quien Quién está ahí, abiertamente, ¡adelante!
535
00:49:41,377 --> 00:49:42,543
- ¡Abierto!
536
00:49:48,206 --> 00:49:49,825
- Anechka desapareció.
537
00:49:52,078 --> 00:49:54,737
- Tienes que tomar un taxi, estuve en todos.
538
00:49:54,964 --> 00:49:58,726
- Corrí alrededor de todos. ¡Coche! Deténgase.
539
00:49:59,140 --> 00:50:01,941
- Oh, Dios mío, pero ¿qué hacer?
- ¡Deténgase!
540
00:50:04,567 --> 00:50:08,733
- ¿Ya no me darás a Anya?
- Sí, espera, primero tienes que encontrarlo.
541
00:50:09,124 --> 00:50:11,997
¡Ay, taxi, taxi!
542
00:50:36,602 --> 00:50:39,213
- Verás, ella pidió salir.
543
00:50:39,259 --> 00:50:41,775
- Allí, los chicos del patio esculpieron un muñeco de nieve.
544
00:50:41,845 --> 00:50:45,639
- Bueno, tomé una zanahoria
para mi nariz, me fui y desaparecí.
545
00:50:45,685 --> 00:50:48,867
- Corrí alrededor de todos los niños
del vecino, todos vieron a Anechka.
546
00:50:48,947 --> 00:50:51,399
- Dicen que trajo una
zanahoria y luego desapareció.
547
00:50:51,751 --> 00:50:55,925
- Bueno, pensé que ella fue a un internado,
corrió allí, pero no estaba allí.
548
00:50:56,668 --> 00:51:01,334
- El oficial de servicio, aquí, me dio la
dirección de Nadezhda Georgievna, y ahora...
549
00:51:02,610 --> 00:51:07,277
- Sí, no debe haber nada terrible, si
hubo un accidente, ya estarían informados.
550
00:51:07,541 --> 00:51:09,105
- Ella tiene una madre.
551
00:51:11,704 --> 00:51:13,791
- Nevzorova Larisa Petrovna.
552
00:51:13,918 --> 00:51:15,823
- Privados de la patria potestad.
553
00:51:41,290 --> 00:51:44,107
- Tranquilo, ven a visitarnos.
554
00:51:44,250 --> 00:51:48,971
El abuelo Frost con sus
muñecos de nieve. ¡Hurra!
555
00:51:49,277 --> 00:51:51,054
- Oficial superior de policía de distrito Glushko.
556
00:51:51,683 --> 00:51:54,984
- Algunas caras no son familiares. ¡Feliz año nuevo para ti!
- Reunir.
557
00:51:55,047 --> 00:51:57,161
- Presente, por favor, documentos.
558
00:51:57,233 --> 00:52:00,161
- Saca las manos de los bolsillos.
- No entiendo ¿Qué pasa?
559
00:52:00,257 --> 00:52:02,321
- Saca las manos de los bolsillos.
- ¡No se entiende!
560
00:52:02,464 --> 00:52:03,559
- No te dejes llevar.
561
00:52:03,650 --> 00:52:05,460
- Muéstrele al jefe los papeles.
562
00:52:09,075 --> 00:52:11,964
- Tengo un certificado de
liberación camarada jefe.
563
00:52:12,116 --> 00:52:16,243
- Todavía no he tenido tiempo de sacar mi pasaporte,
pero de llamada en llamada, todo está en orden.
564
00:52:16,622 --> 00:52:19,860
- Donde esta el niño Ciudadano Nevzorova.
- ¿Cuál es tu negocio?
565
00:52:20,045 --> 00:52:21,299
- ¿Dónde está mi hijo?
566
00:52:21,784 --> 00:52:24,133
- Mi hija, documentos, documentos.
567
00:52:24,220 --> 00:52:28,141
- No, mira, vino a visitarme, y se
deshace de ella, ¡como en casa!
568
00:52:28,309 --> 00:52:30,651
- Bonitas invitadas, ¿has visto?
569
00:52:59,105 --> 00:53:01,732
- Nadezhda Georgievna.
- ¡Anya!
570
00:53:03,236 --> 00:53:06,046
Anya, Anya? - ¡Está borracha!
571
00:53:06,098 --> 00:53:08,741
- Bueno, ¿por qué, borracho?, bueno, ¿por qué, borracho?
572
00:53:08,861 --> 00:53:13,432
- El niño bebió un poco de champán, estamos
celebrando el Año Nuevo, irrumpiste y...
573
00:53:13,475 --> 00:53:15,301
- Y tú, ¿qué haces aquí?
574
00:53:15,343 --> 00:53:20,150
- Da a luz a tu hijo, hazlo crecer hasta
tal edad, entonces entrarás en mi casa.
575
00:53:20,206 --> 00:53:23,431
- ¿Sabes lo que pasa?
- No me asustes, Glushko ¿Qué pasa?
576
00:53:23,479 --> 00:53:25,860
- No le tengo miedo a nada, sal de aquí.
577
00:53:27,080 --> 00:53:32,255
-Pues me agarraste, llévate a mi niño por
mí, ¿no ves que me están quitando a mi niño?
578
00:53:32,306 --> 00:53:35,917
- ¡Hija, hija, aléjate de mí!
579
00:53:36,888 --> 00:53:40,420
- ¿Estás lejos? - No, está a la vuelta de la esquina.
580
00:53:40,512 --> 00:53:43,666
- Pervomayskaya, a la vuelta de la
esquina, está muy cerca. ¿Por eso la vio?
581
00:53:43,716 --> 00:53:46,700
- No, no, yo me la llevo,
el internado ya está vacío.
582
00:53:46,725 --> 00:53:48,375
- Entonces siéntate, te serviré.
- Vamos.
583
00:53:50,484 --> 00:53:51,524
- Vamos.
584
00:53:53,322 --> 00:53:54,997
- Entonces te vas?
585
00:53:55,464 --> 00:53:57,311
- ¡No, si es así!
- ¡Entonces, adios!
586
00:53:57,422 --> 00:53:58,834
- ¡Mis mejores deseos!
587
00:54:02,136 --> 00:54:10,136
Ojos negros, ojos ardientes,
ojos apasionados y bellos.
588
00:54:12,729 --> 00:54:16,711
- ¡Cómo te amo!
589
00:54:16,971 --> 00:54:20,558
- ¡No hay nada para pasear por la noche!
- Sí, ¿de qué estás hablando?
590
00:54:22,583 --> 00:54:24,853
- ¿Qué?
- ¿Dónde está mi mamá, mamá?
591
00:54:24,882 --> 00:54:27,679
- Mamá, quiero ver a mi madre, ¿dónde está mi madre?
592
00:54:27,751 --> 00:54:33,156
- ¡Zina basta!
- Rugido de vaca...
593
00:54:33,436 --> 00:54:38,936
¡Para, para, te lo digo!
- ¿Donde esta mi mamá?
594
00:54:51,511 --> 00:54:54,471
- ¿Dónde está mi madre, madre?
595
00:55:05,945 --> 00:55:08,389
- Llama, por favor, Lobov al teléfono?
596
00:55:10,905 --> 00:55:11,905
- ¿Víctor?
597
00:55:14,167 --> 00:55:15,580
- Víctor, soy yo.
598
00:55:18,303 --> 00:55:20,644
- Sabes, me robaron a mi hijo.
599
00:55:40,835 --> 00:55:42,374
- OK, Adios.
600
00:55:43,598 --> 00:55:46,423
- ¡Feliz año nuevo otra
vez, Nadezhda Georgievna!
601
00:55:46,511 --> 00:55:48,368
¡Todos nos inclinamos ante ti!
602
00:55:48,494 --> 00:55:51,748
- ¡Te deseamos felicidad, buena suerte y amor!
603
00:55:52,284 --> 00:55:55,316
- ¡Sí, y amor! ¡Todavía
eres una mujer muy joven!
604
00:55:55,438 --> 00:55:58,803
- Tendrás tus propios
hijos, y con suerte muchos.
605
00:55:59,494 --> 00:56:01,790
- Sí, ya los tienes, ¡al menos más que suficientes!
606
00:56:02,018 --> 00:56:03,192
- ¡Gracias!
607
00:56:03,503 --> 00:56:08,598
- ¡Gracias, adiós, todo lo mejor para ti!
- ¡Adiós!
608
00:57:27,822 --> 00:57:28,822
- ¡Anya!
609
00:57:34,860 --> 00:57:35,876
- ¡Anya!
610
00:57:52,365 --> 00:57:53,667
- ¡Anu-ka sal!
611
00:57:59,837 --> 00:58:03,194
- ¿Qué pasa?
- ¡Dáselo, por favor!, no iré.
612
00:58:05,773 --> 00:58:09,241
- ¿Explique?
- Nadyush, ¡qué joven eres!
613
00:58:09,277 --> 00:58:13,309
- Que no me regañes, te lo explico todo.
- ¡Vamos!
614
00:58:13,412 --> 00:58:18,198
- No dejaré a mi madre,
creceré y aprenderé.
615
00:58:18,350 --> 00:58:23,509
- Y la llevaré conmigo, entonces
envejecerá y será más sabia.
616
00:58:23,960 --> 00:58:25,905
“Y la adoptaré”.
617
00:58:28,072 --> 00:58:29,072
- Tu madre...
618
00:58:30,832 --> 00:58:34,505
- Malo.
- No toques, no toques a tu madre, ella es buena, ella es.
619
00:58:34,571 --> 00:58:35,198
Tipo.
620
00:58:35,317 --> 00:58:36,555
- ¡Anya!
- ¡Maestro!
621
00:58:38,378 --> 00:58:41,124
- ¡Nadyusha, paloma!
622
00:58:41,306 --> 00:58:44,258
- No sabes, ella es buena, es amable.
623
00:58:44,459 --> 00:58:48,253
- Es amable, solo que es
tonta, pero devuélvele la blusa.
624
00:58:56,609 --> 00:59:00,276
- No puedo hacer nada al respecto.
- ¿Algo pasó?
625
00:59:03,761 --> 00:59:05,579
-Evdokia Petrovna...
626
00:59:05,901 --> 00:59:09,655
- Sí, la niña está muy traumatizada
por el encuentro con su madre - ¿Y qué?
627
00:59:11,642 --> 00:59:12,827
- Tenemos que esperar.
628
00:59:13,737 --> 00:59:16,166
- Bueno, está bien, esperaré, no tengo prisa.
629
00:59:16,228 --> 00:59:21,141
- No tengo a nadie excepto a Anya,
así que puedo esperar tanto como quiera.
630
00:59:21,195 --> 00:59:22,195
- Hoy no.
631
00:59:27,453 --> 00:59:28,461
- Alá?
632
00:59:29,826 --> 00:59:31,365
- ¡Discúlpame, por favor!
633
00:59:34,435 --> 00:59:36,917
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Todavía no han venido por mí.
634
00:59:36,973 --> 00:59:38,306
- Nadezhda Georgievna.
635
00:59:38,550 --> 00:59:41,851
- Aún así, ¿me permitirás
esperar un poco?
636
00:59:42,095 --> 00:59:44,536
- ¡Te lo ruego!
- Inútil.
637
00:59:44,655 --> 00:59:46,386
- Por favor, no estoy aquí.
638
00:59:46,562 --> 00:59:49,859
- Esperaré afuera, si es posible, por favor.
- Bueno.
639
00:59:49,914 --> 00:59:50,914
- ¡Gracias!
640
00:59:52,258 --> 00:59:55,854
- Fin de mes, mucho trabajo, el plan está que arde.
641
00:59:55,878 --> 00:59:59,664
- ¿De qué estás hablando?
- Y escuché que papá Igor habló por teléfono.
642
00:59:59,876 --> 01:00:03,947
- ¿Papá Igor?
- Sí, no tengo papá, pero quiero.
643
01:00:23,891 --> 01:00:28,375
- Alla, ¿colgarías un abrigo de piel en un casillero?
- No, ya vienen.
644
01:00:30,502 --> 01:00:37,191
- Y papá Igor es tan guapo, especialmente cuando está
en una camiseta y pantalones cortos, grandes y blancos.
645
01:00:37,413 --> 01:00:40,992
“Y Agnessa Danilovna
también, grande, enorme.
646
01:00:41,145 --> 01:00:43,415
- Hacen ejercicio por la mañana.
647
01:00:43,553 --> 01:00:45,712
- El piso está temblando.
648
01:00:45,756 --> 01:00:50,851
- ¿Y por qué llamas padre a Igor Pavlovich
y a su esposa por su nombre patronímico?
649
01:00:51,214 --> 01:00:52,896
- No sé.
650
01:00:54,099 --> 01:00:58,528
- Papá Igor dice que después de las
vacaciones me llevarán para siempre a su casa.
651
01:00:58,820 --> 01:01:03,264
- Probablemente la última vez que pasé la noche aquí.
- Eso es exactamente lo que dijo, ¿verdad?
652
01:01:04,514 --> 01:01:11,409
- Cuando mis hijos crezcan,
nunca los dejaré ir a ninguna parte.
653
01:01:11,600 --> 01:01:14,164
- Incluso en el campamento de pioneros.
654
01:01:33,419 --> 01:01:38,038
- ¡Hola hola hola!
655
01:01:38,207 --> 01:01:41,024
- Hola, ¿este es el apartamento de los Zaporozhtsev?¿Hola?
656
01:01:44,825 --> 01:01:45,825
- Hola.
657
01:01:46,334 --> 01:01:48,381
- ¿Cómo has llegado hasta aquí?
- Así que lo tengo.
658
01:01:48,476 --> 01:01:50,404
- A través de la chimenea, por supuesto.
659
01:01:51,042 --> 01:01:55,060
- Por cierto, tenemos calefacción a vapor.
- Entonces, a través de la tubería de vapor.
660
01:01:55,140 --> 01:01:57,338
- Vístete, saqué dos entradas para el cine.
661
01:01:58,386 --> 01:01:59,624
- Nada funcionará.
662
01:02:00,665 --> 01:02:02,934
- Al menos uno tendrá que pasar.
663
01:02:05,332 --> 01:02:06,673
- ¿Qué, de nuevo estado de emergencia?
664
01:02:09,022 --> 01:02:10,118
- ¿Anechka otra vez?
665
01:02:11,075 --> 01:02:14,464
- Tanto Anya como Alla Shchepkova,
los jefes no vinieron por ella.
666
01:02:17,974 --> 01:02:20,569
- Bueno, esperemos,
tenemos una hora de sobra.
667
01:02:22,168 --> 01:02:23,826
- Y, y Anechka?
668
01:02:24,866 --> 01:02:26,374
- Sí, de hecho.
669
01:02:28,411 --> 01:02:30,879
- Escucha, ¿puedes
llevárselos a tu ama?
670
01:02:34,174 --> 01:02:35,237
- ¿Y qué?
671
01:02:37,015 --> 01:02:39,348
- Está bien, espérame aquí, enseguida estaré allí.
672
01:02:40,704 --> 01:02:42,648
- Bueno, déjame ir, seré rápido.
673
01:03:36,377 --> 01:03:40,092
- Alla, espera, Alla, espérame.
- ¡Déjalo ir!
674
01:03:40,233 --> 01:03:45,884
- ¡Déjame ir, los quiero, déjame ir!
- ¡Dios, no grites!
675
01:03:45,940 --> 01:03:49,170
- ¡Déjame ir!
- Alla, cállate, digo, vamos juntos.
676
01:03:49,276 --> 01:03:54,419
- ¡Dame la mano!, ¡vamos juntos!,
¿a qué gritas?, ¡a mí también!
677
01:04:10,476 --> 01:04:12,547
- Oh, así que estás en casa.
678
01:04:12,662 --> 01:04:15,239
- Hola, te llamamos.
- Hola.
679
01:04:15,281 --> 01:04:17,257
- Oh, nuestro teléfono está roto.
680
01:04:17,341 --> 01:04:19,166
- Vamos vamos.
681
01:04:20,979 --> 01:04:25,082
- ¡Oh bien hecho!
- Ah, y ella nos trajo a la maestra.
682
01:04:25,335 --> 01:04:28,776
- ¿Cómo lo encontraste?
- Si, acá.
683
01:04:28,983 --> 01:04:30,498
- Vamos, desvístete.
684
01:04:32,686 --> 01:04:33,842
- Vamos a tener un sombrero.
685
01:04:34,065 --> 01:04:35,065
- ¡Gracias!
686
01:04:36,145 --> 01:04:38,232
- ¡Por favor pase!
687
01:04:39,985 --> 01:04:44,572
- Nadezhda Georgievna, y tenemos un televisor a color. Agnes Danilovna, ¿puedo encenderlo?
-
688
01:04:44,737 --> 01:04:46,173
- No, no, estoy solo.
689
01:04:47,927 --> 01:04:50,010
- ¡Mira nuestros autos!
690
01:04:50,153 --> 01:04:51,153
- Con cuidado.
691
01:04:51,637 --> 01:04:53,216
- Déjalo ver.
692
01:04:56,981 --> 01:04:58,984
- Ayudar a sí mismo.
- ¡No, no, gracias!
693
01:04:59,048 --> 01:05:01,437
- Buenos dulces.
Gracias, no lo haré.
694
01:05:03,038 --> 01:05:05,426
- ¡Nadezhda Georgievna!
695
01:05:05,731 --> 01:05:06,858
- Sí Sí.
696
01:05:10,169 --> 01:05:11,927
- Puedo hablar contigo.
697
01:05:12,031 --> 01:05:13,451
- Oh, por supuesto.
698
01:05:13,753 --> 01:05:16,007
- Siéntese, por favor.
- Gracias.
699
01:05:24,699 --> 01:05:26,206
- Ya ves lo que pasa...
700
01:05:29,206 --> 01:05:30,699
- Somos adultos.
701
01:05:30,744 --> 01:05:34,094
- Eres un maestro, y es casi como un médico.
702
01:05:34,551 --> 01:05:36,971
- Bueno, ante el médico, y ante el paciente, no hay secretos.
703
01:05:37,011 --> 01:05:40,485
- ¿Estás enfermo?
- No, no, estamos absolutamente sanos, mi esposa y yo.
704
01:05:40,535 --> 01:05:42,598
- Bueno, es en sentido figurado.
705
01:05:46,579 --> 01:05:49,873
- No tenemos hijos, y
queríamos adoptar a Alla.
706
01:05:49,921 --> 01:05:53,826
- Pero luego pensamos,
miramos y decidimos negarnos.
707
01:05:55,544 --> 01:05:59,179
- Pero nadie te pidió que adoptaras
a Alla, no deberías habérselo dicho.
708
01:05:59,439 --> 01:06:02,304
- Sí, fue nuestro error,
que bueno que entendimos.
709
01:06:04,310 --> 01:06:07,414
- Pero los errores deben
corregirse de alguna manera.
710
01:06:07,818 --> 01:06:11,809
- De hecho, Allochka se ha apegado,
pero la corrección es imposible.
711
01:06:11,873 --> 01:06:13,960
- Aquí es necesario en seguida, de un tirón.
712
01:06:20,893 --> 01:06:24,663
- Por supuesto, este es un impulso imperdonable.
713
01:06:25,322 --> 01:06:28,266
Pensamos que podíamos, pero no pudimos.
714
01:06:29,162 --> 01:06:31,744
- No calcularon su fuerza.
715
01:06:34,167 --> 01:06:35,643
- Si quieres.
716
01:06:36,400 --> 01:06:41,702
- El hábito de la paz era más fuerte
que el interés por el hijo de otra persona.
717
01:06:44,782 --> 01:06:48,440
- Nu aquí es ahora, juez!
718
01:06:48,956 --> 01:06:50,376
- ¡Y acertarás!
719
01:06:57,766 --> 01:07:00,163
- No es de extrañar que haya un dicho.
720
01:07:00,417 --> 01:07:03,750
El camino al infierno está pavimentado con buenas intenciones.
721
01:07:06,055 --> 01:07:07,714
- Si todo.
722
01:07:09,534 --> 01:07:11,129
- Dios, vamos.
723
01:07:11,888 --> 01:07:15,036
- Agnessa Danilovna e Igor
Pavlovich van a visitar, a la dacha.
724
01:07:15,101 --> 01:07:17,375
- Iré con ellos.
- Habrá compañía de adultos, de verdad.
725
01:07:17,455 --> 01:07:18,764
- Agnessa Danilovna?
726
01:07:19,379 --> 01:07:21,966
iré con ellos...
727
01:07:22,082 --> 01:07:24,685
yo quiero estar con ellos...
728
01:07:42,195 --> 01:07:43,791
- ¿Qué?
729
01:07:43,903 --> 01:07:46,251
- ¿Qué sucedió?
- Ah, no me preguntes nada.
730
01:07:46,339 --> 01:07:47,981
Ponla en mi cama.
731
01:07:48,005 --> 01:07:53,098
- Ay, Señor, bebé, ven aquí, déjame desatarte
el sombrero, ay, el nudo está apretado.
732
01:08:40,298 --> 01:08:42,671
- ¿Qué, Anechka?
- ¿Sabes?
733
01:08:42,779 --> 01:08:48,985
- Cuando sea grande, cuando
sea grande, seré profesor.
734
01:08:49,616 --> 01:08:52,474
- Cómo estás.
- Lo harás, Anechka, lo harás.
735
01:08:52,711 --> 01:08:59,275
- Y trabajaré aquí, en un internado,
y me la llevaré, como niñera.
736
01:08:59,758 --> 01:09:03,425
- ¿Quién?
- Mamá, Lariska.
737
01:09:05,590 --> 01:09:08,670
- Que intente emborracharse, aquí, conmigo.
738
01:09:09,416 --> 01:09:12,004
- Ella es amable, no la entiendes.
739
01:09:13,136 --> 01:09:16,295
- ¿Te has dado cuenta de lo fashionista que es, verdad?
740
01:09:20,250 --> 01:09:21,972
- Me di cuenta, me di cuenta.
741
01:09:57,440 --> 01:10:02,894
- ¡Nadezhda Georgievna! Me enviaron al extranjero,
los documentos se redactaron hace mucho tiempo.
742
01:10:02,942 --> 01:10:06,990
- Pensamos que no funcionaría, pero aquí,
un equipo urgente, a Moscú y en un avión.
743
01:10:11,945 --> 01:10:12,945
- Asi que...
744
01:10:16,228 --> 01:10:21,172
- Sevochka, después de todo, no nos iremos
para siempre, volveremos en tres años.
745
01:10:21,842 --> 01:10:24,977
- Le escribiremos, y usted
nos escribe a menudo.
746
01:10:26,445 --> 01:10:28,033
Te enviaremos regalos.
747
01:10:28,945 --> 01:10:30,850
- ¿Quieres un cocodrilo seco?
748
01:10:30,940 --> 01:10:32,258
Hay muchos de ellos en África.
749
01:10:36,713 --> 01:10:38,459
- Está bien, Seva, ve a desvestirte.
750
01:10:49,962 --> 01:10:52,288
- Tales cosas, Nadezhda Georgievna.
751
01:10:55,537 --> 01:10:58,315
- Bueno, ¿qué debo rechazar
un viaje de negocios, o qué?
752
01:11:07,137 --> 01:11:11,399
- Nadezhda Georgievna, Alka y
Sevka prendieron fuego en el baño.
753
01:11:11,455 --> 01:11:12,455
- ¿Dónde?
754
01:11:33,388 --> 01:11:36,833
- ¡Allá, Seva, abre!
755
01:11:36,942 --> 01:11:40,545
- ¡Allá, Seva, abre!
756
01:11:41,441 --> 01:11:44,266
- Abre la puerta por favor.
757
01:11:52,653 --> 01:11:57,010
- Alla, ¿dónde está Seva?
- ¡Ahí ahí!
758
01:11:57,159 --> 01:12:00,048
¡Seva, Sevochka!
759
01:12:03,316 --> 01:12:11,259
- Seva, vamos, vamos, Sevochka?
- ¡Vete! ¡Vete! ¡No me toques! ¡Suéltame! ¡Suéltame!
760
01:12:14,886 --> 01:12:19,561
- ¡Esperanza Victoriosa, cálmate!
761
01:12:19,590 --> 01:12:23,883
- ¡Recupérate, bebe un poco de agua!
762
01:12:27,505 --> 01:12:30,410
- Dios mío, ¿qué pasó?
- Problemas con los niños.
763
01:12:30,508 --> 01:12:31,508
- Aquí tienes...
764
01:12:31,619 --> 01:12:32,913
- Aquí.
- ¿Y tú?
765
01:12:33,263 --> 01:12:37,700
- Y tú, ya sois marido y mujer, ¿no?
- Cálmate, Nadezhda Georgievna.
766
01:12:37,930 --> 01:12:43,000
Simplemente no anunciamos el nuestro. Relaciones.
Déjalo ir. Verdad. Y no nos escondemos.
767
01:12:43,430 --> 01:12:44,993
- ¿Entonces qué pasó?
768
01:12:46,231 --> 01:12:49,247
- Tenías razón cuando
objetaste al consejo de ped.
769
01:12:50,260 --> 01:12:53,641
- ¡Es más fácil no hacerlo que hacerlo!
- ¿Correcto incorrecto?
770
01:12:54,097 --> 01:12:58,144
- Entiende, Nadezhda Georgievna,
¡hay cosas que no dependen de nosotros!
771
01:12:58,577 --> 01:13:03,966
Hay cosas que estamos obligados a hacer,
además de nuestros deseos y aspiraciones.
772
01:13:05,006 --> 01:13:07,006
No hacerlo es simplemente criminal.
773
01:13:08,191 --> 01:13:09,951
- Y tú, Natalya, lo sabes muy bien.
- Lo sé.
774
01:13:10,039 --> 01:13:11,158
- No discutas.
775
01:13:11,395 --> 01:13:13,688
- ¡¿Y quién discutirá
contigo, si no yo?!
776
01:13:14,915 --> 01:13:18,002
- Después de todo, la vida no termina
con la escuela, sino que solo comienza.
777
01:13:18,071 --> 01:13:20,771
Sólo tenemos que encontrar amigos para los niños.
778
01:13:20,867 --> 01:13:22,938
¡Al que pueden venir
después de graduarse!
779
01:13:23,354 --> 01:13:26,640
Pero claro, la gente elige a
sus propios asesores, pero.
780
01:13:26,696 --> 01:13:30,894
Si podemos ayudar a los niños a abrirse paso por
el primer camino hacia las personas, y no hacerlo.
781
01:13:31,030 --> 01:13:33,430
- ¡Eso cuesta!
- Elena, eres quimica, y te molesta..
782
01:13:33,534 --> 01:13:35,748
- ¿Y qué?
Sí, todo necesita precisión.
783
01:13:35,800 --> 01:13:37,936
- Si claro. - ¡Y la pedagogía, la disciplina no son precisas!
- Lo siento.
784
01:13:37,960 --> 01:13:40,515
- Y la especulación es posible, y el derecho a cometer errores.
785
01:13:40,540 --> 01:13:43,306
- Bueno, entiendo que es
imposible asegurarse contra un error.
786
01:13:43,362 --> 01:13:45,790
¡Pero tampoco puedes planearlo!
787
01:13:46,337 --> 01:13:49,602
¡También es verdad! Ya ves cuántos
peligros. Nadezhda Georgievna.
788
01:13:49,983 --> 01:13:51,333
¿Qué, cómo, de qué?
789
01:13:55,065 --> 01:13:56,208
- ¿Qué?
790
01:13:56,355 --> 01:14:00,395
- Mira, desde afuera, se han reunido
tres maestros, y no saben nada en absoluto.
791
01:14:00,530 --> 01:14:02,265
- Regístrate en impotencia.
792
01:14:02,371 --> 01:14:04,292
- Sí, indefenso.
- Bueno, ¿qué, no es así?
793
01:14:04,404 --> 01:14:05,673
- ¡No de esta manera!
794
01:14:06,107 --> 01:14:09,068
- ¡No en la impotencia, sino en un sinfín de preguntas!
795
01:14:09,383 --> 01:14:11,669
- Difícil, difícil, pero solucionable.
796
01:14:12,018 --> 01:14:14,303
- ¡Y los resolverás, Nadezhda Georgievna!
797
01:14:14,974 --> 01:14:18,839
- Porque amas a los niños.
798
01:14:20,596 --> 01:14:23,757
¡Probablemente solo los maestros saben lo difícil
que es amar a los hijos de otras personas!
799
01:14:24,170 --> 01:14:25,701
¡Cualquier niño!
800
01:14:26,129 --> 01:14:29,534
Obtuso, irritable,
travieso, traicionero.
801
01:14:30,033 --> 01:14:34,787
Demasiado simple ¿Dónde,
en qué profesión necesitas más?
802
01:14:34,977 --> 01:14:38,802
¿Tal amabilidad y tanta sabiduría?
803
01:14:43,124 --> 01:14:45,560
- Bueno, aquí, Nadezhda Georgievna.
804
01:14:47,098 --> 01:14:49,122
No todos tenemos problemas para sorber.
805
01:14:51,154 --> 01:14:52,757
También hay buena suerte.
806
01:14:54,085 --> 01:14:55,474
- ¿Qué son?
807
01:14:56,315 --> 01:14:59,172
- Decidimos adoptar a Kolya.
808
01:14:59,677 --> 01:15:03,796
- Los documentos han sido
preparados, ahora solo la palabra es tuya.
809
01:15:05,828 --> 01:15:10,678
Bueno, de alguna manera no pensamos en eso.
810
01:15:12,209 --> 01:15:13,741
- Y pensamos.
811
01:15:15,034 --> 01:15:16,034
- ¿Bueno cómo?
812
01:15:18,491 --> 01:15:21,340
- Bueno, Esperanza, Victorioso.
813
01:15:23,439 --> 01:15:26,868
- Sé más audaz. ¡Tu veredicto!
814
01:15:30,638 --> 01:15:32,162
- ¡Gracias!
815
01:15:33,329 --> 01:15:36,067
- ¡Gracias!
- ¿Qué eres, qué eres?
816
01:15:36,873 --> 01:15:42,175
- ¿Gracias por que? Ahora, solo
necesita tu consejo, ¿qué opinas?
817
01:15:43,866 --> 01:15:47,636
- ¿Es mejor dejar Kolya contigo
o transferirte a otra escuela?
818
01:15:52,976 --> 01:15:54,222
- Traduce mejor.
819
01:15:58,928 --> 01:16:01,555
- ¡Estoy de acuerdo!
- Yo también pensé lo mismo.
67670
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.