All language subtitles for Blagie Namereniya - Good Intentions (1984)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,682 --> 00:00:08,682 Buenas intenciones 2 00:00:21,682 --> 00:00:24,722 -Bueno, niños -Adiós 3 00:00:27,088 --> 00:00:28,953 No olviden nuestro orfanato. 4 00:00:30,759 --> 00:00:32,576 Estaré observando... 5 00:00:34,894 --> 00:00:35,918 ¡Felicidad! 6 00:00:43,616 --> 00:00:45,489 - ¡Adiós! - ¡Adiós! 7 00:00:51,149 --> 00:00:56,809 Natalia Ivánovna!!! 8 00:01:05,857 --> 00:01:11,278 Natalya Ivanovna!!! Natalya Ivanovna!!! 9 00:03:09,843 --> 00:03:10,959 - ¿Está el director? - En la Oficina 10 00:03:11,047 --> 00:03:12,365 - Puedo porfavor. 11 00:03:13,333 --> 00:03:14,333 - Sí, Sí. 12 00:03:15,611 --> 00:03:18,062 - Hola. - Hola. 13 00:03:18,415 --> 00:03:20,661 - Estoy en prácticas, aqui. 14 00:03:25,316 --> 00:03:26,316 - Lo sé, lo sé. 15 00:03:26,917 --> 00:03:28,861 - ¿Nadezhda, Verdad? - Georgievna. 16 00:03:28,950 --> 00:03:32,275 - Georgievna. Toma asiento. - Gracias. 17 00:03:33,165 --> 00:03:36,173 ¿Qué clase de George es? ¿Victoria? 18 00:03:36,786 --> 00:03:40,826 - Magnífico ¡Esperanza, Victoria! 19 00:03:41,351 --> 00:03:46,533 - Escucha, Esperanza -La Victoria, es muy posible. 20 00:03:46,676 --> 00:03:53,605 - ¡Amor victorioso! - Probablemente, pero... ¡Esperanza Victoria! 21 00:03:55,303 --> 00:03:56,692 - ¡Inusual! 22 00:03:56,890 --> 00:04:00,159 - ¿Eres lingüista? - Sí. 23 00:04:00,286 --> 00:04:02,476 - ¡¿Debes escuchar de lo que estoy hablando?! 24 00:04:05,694 --> 00:04:12,781 - Tengo que hablar seriamente contigo. - Nuestro grupo es especial, pero no hay salida. 25 00:04:13,138 --> 00:04:16,400 La posición es la misma, tanto como profesor como educador en el primer grado. 26 00:04:18,294 --> 00:04:21,627 -¿De verdad? No nos emocionemos demasiado, ¿de acuerdo? 27 00:04:23,974 --> 00:04:30,249 Mañana es el día más difícil. - ¿Por qué? El domingo, todos se irán a casa. 28 00:04:30,622 --> 00:04:32,233 - Todos se irán, pero los nuestros se quedarán. 29 00:04:32,987 --> 00:04:33,987 - ¿Por qué? 30 00:04:34,434 --> 00:04:35,958 - Son huerfanos. 31 00:04:39,299 --> 00:04:40,299 - ¿Qué? 32 00:04:41,556 --> 00:04:44,643 - ¿Qué, no sabías? Ah... 33 00:04:46,188 --> 00:04:49,212 - Viví durante cinco días, no noté nada. 34 00:06:11,999 --> 00:06:16,094 - Viento viento, eres poderoso, conduces, bandadas de nubes. 35 00:06:16,828 --> 00:06:22,082 - Excitas la sombra junto al mar, soplas por todas partes en el espacio abierto. No tienes miedo de nadie. 36 00:06:22,212 --> 00:06:25,767 - Salvo Dios solo Ay, ¿me negarás una respuesta? 37 00:06:26,005 --> 00:06:30,354 - ¿Has visto alguna parte del mundo, joven princesa?, soy su prometido. 38 00:06:30,867 --> 00:06:31,470 - Esperar. 39 00:06:31,619 --> 00:06:35,817 - Responde el viento violento, allí, más allá del río que corre tranquilo. 40 00:06:36,219 --> 00:06:41,846 - Hay una montaña alta, hay un hoyo profundo en ella, en ese hoyo. 41 00:06:43,128 --> 00:06:47,866 En la triste oscuridad, el ataúd de cristal se balancea, encadenado, entre los pilares. 42 00:06:47,943 --> 00:06:52,983 - No se ven rastros. Círculo de pilares, espacio vacío, en ese ataúd está tu novia. 43 00:06:54,342 --> 00:06:57,469 - ¿Por qué lloras, sientes pena por la princesa? 44 00:06:57,582 --> 00:06:59,843 No te preocupes, ella cobrará vida más tarde. 45 00:07:41,772 --> 00:07:43,145 - ¡Atención! 46 00:07:44,421 --> 00:07:48,722 - Entonces, muchachos, después de la cena habrá un baño, hoy es sábado, nadaremos. 47 00:07:56,373 --> 00:07:57,198 - Tranquilo. 48 00:07:57,358 --> 00:08:02,985 - Chicas, no salpiquen, chicas, paren ahora ¿Qué es esto? 49 00:08:03,289 --> 00:08:07,892 - Bueno, ¿qué es? Bueno, no grites, cállate, cálmate. 50 00:08:08,948 --> 00:08:12,129 - Alla Oshibkova? - Sí. 51 00:08:12,161 --> 00:08:13,922 - Dimelo ahora. - Bueno, ¿qué puedo decirte? 52 00:08:13,946 --> 00:08:16,058 - Bueno, ¿qué te gusta, qué no te gusta? 53 00:08:16,083 --> 00:08:19,025 - ¿Qué películas te gusta ver? Mírame. Cuéntalo todo. 54 00:08:19,136 --> 00:08:24,641 - Me encanta viajar en tranvía, me encanta el artista Leonova. 55 00:08:25,099 --> 00:08:28,785 - Me encanta la colonia Red Moscow. ¿Alguna vez has montado en un tranvía? 56 00:08:28,897 --> 00:08:29,325 - Si. 57 00:08:29,441 --> 00:08:33,147 - Giro de vuelta. ¿Estaba el Moscú Rojo perfumado con espíritus? - No... 58 00:08:33,172 --> 00:08:37,085 - Acabo de oler el olor de Natalya Ivanovna. - ¿De qué Natalya Ivanovna? ¿Quién es ella? 59 00:08:37,141 --> 00:08:39,355 - Directora de nuestro orfanato. - Sí. 60 00:08:40,291 --> 00:08:44,402 - Entonces, Alla se fue, ve a secarte cerca de la ducha. 61 00:08:47,733 --> 00:08:48,841 - ¿Zina? -Zina. 62 00:08:48,912 --> 00:08:50,285 - ¿Permiakova? - Permiakova. 63 00:08:50,333 --> 00:08:50,912 - ¡Cantar junto! 64 00:08:50,955 --> 00:08:58,304 ♪ Ojos negros, ojos ardientes, ojos apasionados y lluviosos. ♪ 65 00:08:58,329 --> 00:09:06,222 ♪ Como te amo. Como te vi, estoy en una mala hora. ♪ 66 00:09:06,475 --> 00:09:14,475 ♪ Como te amo, como te temo. Sé que te vi, no soy una buena hora. ♪ 67 00:09:14,935 --> 00:09:18,603 - ¿Cómo lo sabes? - Natalia Ivánovna!!! 68 00:09:18,737 --> 00:09:20,387 ¿Le encanta esta canción? 69 00:09:21,056 --> 00:09:23,112 - Ella tocaba la guitarra. - ¿Ella te cantó esta canción? 70 00:09:23,263 --> 00:09:26,311 - No, lo escuchamos. 71 00:09:36,881 --> 00:09:38,611 - Todavía tengo que lavar a los niños. 72 00:09:38,669 --> 00:09:41,201 - Entonces, quién se vistió, llámalos. 73 00:09:51,191 --> 00:09:52,255 - Tía Nadia. 74 00:09:53,647 --> 00:09:56,322 - Péinate para estar decente. 75 00:09:58,937 --> 00:09:59,937 - Ahora. 76 00:10:04,701 --> 00:10:08,074 - Bien. - Ahora pareces una niña. 77 00:10:11,580 --> 00:10:12,580 - Bueno, corre. 78 00:10:24,481 --> 00:10:26,084 - ¿Te desvestirás? 79 00:10:28,844 --> 00:10:30,816 - ¿Y qué?, ¿Se lavaran con la ropa puesta? 80 00:10:38,315 --> 00:10:39,315 - ¡Asi que! 81 00:10:39,911 --> 00:10:43,419 - Tengo una oferta, cabeza y cuerpo hasta la cintura, me lavo. 82 00:10:43,657 --> 00:10:47,254 - Todo lo demás bajo la próxima ducha depende de ti. 83 00:10:47,575 --> 00:10:49,202 - ¡Trato! 84 00:11:20,326 --> 00:11:22,207 - ¿Qué es, qué pasó? 85 00:11:22,658 --> 00:11:25,285 - Zinka te pidió que nos leyeras un libro. 86 00:11:26,273 --> 00:11:29,352 - Bueno, claro que lo leí, vámonos de aquí. 87 00:11:30,236 --> 00:11:32,022 - ¡Que bonita eres! 88 00:11:32,258 --> 00:11:34,560 - Anya, ¿qué estás haciendo? Anya, ¿qué eres? 89 00:11:34,984 --> 00:11:37,937 - ¿Seré así? - Bueno, claro que lo harás, ¿a dónde irás? 90 00:11:38,088 --> 00:11:40,176 - Sal de aquí, corre. 91 00:12:05,470 --> 00:12:06,645 - ¡Buenos dias! 92 00:12:08,667 --> 00:12:11,500 - Bueno, eres una inquilina, Ni siquiera vienes a casa por la noche. 93 00:12:13,571 --> 00:12:15,522 - Asi es el trabajo. Por cierto. 94 00:12:16,455 --> 00:12:20,455 - ¿No salen el sábado? ¿Bueno, el domingo, los niños? 95 00:12:22,057 --> 00:12:23,684 - Algunos son huerfanos. 96 00:12:27,001 --> 00:12:29,699 - ¿Y el amarillo? - Prepararse. 97 00:12:29,848 --> 00:12:31,300 - ¿Qué pasa con el rojo? - Detenerse. 98 00:12:31,379 --> 00:12:32,141 - Lo siento. 99 00:12:32,252 --> 00:12:35,629 - Por favor, vistámonos rápido y recojamos las hojas. 100 00:12:35,937 --> 00:12:37,508 Vamos, vamos. 101 00:12:38,279 --> 00:12:40,819 - ¿Escuché que lavaste a los niños ayer? 102 00:12:41,137 --> 00:12:43,542 - En vano, para esto hay una niñera. 103 00:12:43,991 --> 00:12:47,499 Pero quise decir que no tenías que hacer eso. 104 00:12:48,628 --> 00:12:50,279 - ¿Ofendida? - ¿Para nada? 105 00:12:50,874 --> 00:12:56,278 - Bueno, en realidad no te hablé de la clase, ¿sabes por qué? Pensé que estabas asustada. 106 00:12:57,159 --> 00:12:58,810 - Gracias por tu franqueza. 107 00:12:58,839 --> 00:13:01,172 - Bueno, para ser completamente franco. 108 00:13:01,312 --> 00:13:04,130 - Aún tengo en cuenta que puedes irte. 109 00:13:04,344 --> 00:13:06,844 - El trabajo no se entrega en la especialidad. 110 00:13:07,560 --> 00:13:09,632 - Espero... 111 00:13:10,692 --> 00:13:15,509 Espero que el maestro, en su papel de educador, pueda dar mucho más a estos niños. 112 00:13:15,854 --> 00:13:18,290 - Uno de nosotros no aguantó más, y se fue... 113 00:13:18,458 --> 00:13:20,791 - Me duele estar decepcionado. - Sabes. 114 00:13:21,209 --> 00:13:24,327 - Me gustaría ver los archivos personales de los niños del orfanato. 115 00:13:24,359 --> 00:13:26,388 “Simplemente no sé cómo acercarme a ellos”. 116 00:13:26,483 --> 00:13:30,709 - ¡Nadezhda Georgievna! Tengo trescientos años de experiencia, si no más. 117 00:13:30,844 --> 00:13:31,844 - ¿Como esto? 118 00:13:32,640 --> 00:13:35,505 - Pero así. Padre y madre del maestro. 119 00:13:35,575 --> 00:13:38,028 - Abuelo y abuela por parte materna del maestro. 120 00:13:38,084 --> 00:13:40,821 - Mis abuelos paternos también son maestros. 121 00:13:40,881 --> 00:13:42,738 - ¡Toda una sociedad pedagógica! 122 00:13:42,762 --> 00:13:46,465 - ¡Imagina cuántos descubrimientos se podrían hacer! ¡Pero! 123 00:13:47,156 --> 00:13:49,323 - Estábamos dispersos en el tiempo. 124 00:13:49,706 --> 00:13:52,420 - Apollon Apollinarievich, bueno, ¿qué tiene que ver con eso? 125 00:13:52,668 --> 00:13:55,914 - Sí, además, Nadezhda Georgievna, además... 126 00:13:56,111 --> 00:13:59,968 - Que a mí también me gustas, bueno, no sé por qué lado acercarme a ellos. 127 00:14:01,057 --> 00:14:04,454 - Lo siento, bueno, entiende, Nadezhda Georgievna. 128 00:14:05,939 --> 00:14:09,391 - Cuando nos dieron estos niños, yo estaba francamente confundido. 129 00:14:09,694 --> 00:14:12,258 - Entre nuestros padres hay diferentes personas. 130 00:14:12,353 --> 00:14:16,015 - Hay quienes destruyen el trabajo semanal de la escuela en un día y medio de descanso. 131 00:14:16,142 --> 00:14:20,987 - Pero todos los mismos padres, todos los mismos que son. Y aquí hay otra cosa... 132 00:14:21,280 --> 00:14:26,563 - Pero qué se puede hacer, no nos preguntan a quién queremos educar, y a quién no. 133 00:14:28,620 --> 00:14:30,152 - ¡Todos los niños son iguales! 134 00:14:43,925 --> 00:14:48,084 - Masha Tuzikova fue trasladada a un orfanato por decisión de las autoridades administrativas. 135 00:14:48,140 --> 00:14:51,330 - Los padres murieron durante un accidente automovilístico. 136 00:14:51,374 --> 00:14:54,755 - La abuela está en el hogar de ancianos Makarov. 137 00:14:56,693 --> 00:15:01,879 El año, mes y lugar de nacimiento de Zina Permyakova corresponden a las fechas reales. 138 00:15:01,981 --> 00:15:05,829 - Y los nombres y apellidos están determinados por el personal del hogar infantil. 139 00:15:05,885 --> 00:15:10,599 Los datos fueron transferidos desde la maternidad, se adjunta recibo de renuncia a la maternidad. Makarov. 140 00:15:11,857 --> 00:15:12,857 - ¡Asi que! 141 00:15:12,950 --> 00:15:18,216 La madre de Anya Nevzorova, Lyubov Petrovna Nevzorova, fue privada de sus padres por decisión judicial. 142 00:15:18,264 --> 00:15:21,337 Sí. Padre desconocido. Makarov. 143 00:15:23,600 --> 00:15:29,314 - ¡Esto es una locura! ¡Esto es una locura! ¡Dos maestros para toda una clase de niños así! 144 00:15:29,466 --> 00:15:31,871 Estoy de acuerdo, pero ¿qué puedes hacer? 145 00:15:31,926 --> 00:15:34,553 - Y, en general, puede una persona que creció en una familia. 146 00:15:34,904 --> 00:15:38,332 - Entender completamente, sentir a estos chicos, ¿puedes responderme esto? 147 00:15:39,528 --> 00:15:41,270 - No. - ¿Bien? 148 00:15:41,477 --> 00:15:42,826 - Digamos que no. 149 00:15:44,277 --> 00:15:46,936 - No puedo responder, no puedo sentirlo completamente. 150 00:15:47,838 --> 00:15:53,044 - ¡Y qué, baja las manos! - Déjalos crecer, ¿cómo crecen? 151 00:15:55,768 --> 00:15:58,148 - ¿Puedo ir en un viaje de negocios? 152 00:15:59,446 --> 00:16:00,128 - ¿Cómo cómo? 153 00:16:00,183 --> 00:16:04,080 - Bueno, Makarova, ella es la directora del orfanato, ¿de dónde sacaron a los chicos? 154 00:16:05,099 --> 00:16:06,638 - Me gustaría verla. 155 00:16:34,447 --> 00:16:36,891 - ¡Hola! - ¡Buenas tardes! 156 00:16:36,930 --> 00:16:39,084 - Soy del internado número tres. - Muy agradable. 157 00:16:39,148 --> 00:16:42,581 - Me gustaría ver al directora del orfanato Makarov. 158 00:16:42,629 --> 00:16:44,748 - Toma, ya tenemos hijos - Ah, lo sé, lo sé. 159 00:16:44,804 --> 00:16:45,931 - Alumnos de primer grado. 160 00:16:47,097 --> 00:16:51,820 Sí. Ahora, un momento, niños, den un paseo, por favor, tranquilamente, vuelvo pronto. 161 00:16:51,872 --> 00:16:53,451 - ¿Bueno? - Gracias. 162 00:16:54,570 --> 00:16:56,586 - ¡Por favor! - ¡Gracias! 163 00:17:00,731 --> 00:17:03,612 - Usted ellos, Zina Permyakova, por buenas obras. 164 00:17:03,710 --> 00:17:09,076 - Elogie más a menudo, pero delante de todos, pero elógiela. 165 00:17:09,241 --> 00:17:13,146 - Al menos bien, agregue pimienta al borscht, se quema. 166 00:17:13,481 --> 00:17:20,100 - Bueno, inmediatamente algo, pide realizar, barrer el piso, limpiar las tazas. 167 00:17:21,188 --> 00:17:24,344 - Hay pecados, no le gusta el trabajo mental. 168 00:17:25,282 --> 00:17:27,909 - No tengas miedo de leer, ¿no es que quema? 169 00:17:28,689 --> 00:17:30,705 - Verás... 170 00:17:32,637 --> 00:17:35,423 - Sí. Kolya Ulybantsev. 171 00:17:37,800 --> 00:17:39,538 - Tu dices. 172 00:17:40,360 --> 00:17:44,368 - Una flor florece. - Un chico muy bueno, muy. 173 00:17:44,474 --> 00:17:49,498 - Y tú eres su santo Ahora todos los días no son pelusas para ellos. 174 00:17:50,297 --> 00:17:52,043 Sólo sé, mantener un ojo en él. 175 00:17:54,826 --> 00:17:56,913 - ¡Dios los bendiga! 176 00:17:58,058 --> 00:18:00,605 - Para ellos, el corazón no se puede salvar. 177 00:18:02,650 --> 00:18:05,515 - O lástima de ellos, o el corazón. 178 00:18:07,081 --> 00:18:09,391 - Ámalos si puedes. 179 00:18:10,548 --> 00:18:12,667 - Piérdete en ellos. 180 00:18:15,869 --> 00:18:17,567 - ¿No puedes...? 181 00:18:19,599 --> 00:18:21,298 - ¡Salir! 182 00:18:25,269 --> 00:18:27,118 - Pocos pueden. 183 00:18:33,482 --> 00:18:36,197 - Bueno, hubo una guerra antes, fue mala. 184 00:18:36,223 --> 00:18:40,183 - Los huérfanos entienden de dónde vienen. Y ahora que, ahora que... 185 00:18:40,240 --> 00:18:43,008 - Bueno, por supuesto que hay accidentes, tragedias. 186 00:18:43,088 --> 00:18:46,056 - Pero en el fondo es la mezquindad humana, la bajeza. 187 00:18:46,175 --> 00:18:47,936 - Piénsalo, da miedo. 188 00:18:54,025 --> 00:18:55,192 - Es como. 189 00:18:55,512 --> 00:19:00,502 - Toma uno pequeño, y así, tíralo, tíralo, ¿no? 190 00:19:01,231 --> 00:19:03,382 - ¡Señor, Tú eres mi Dios! 191 00:19:09,757 --> 00:19:11,011 - Ya sabes, Nadia. 192 00:19:12,136 --> 00:19:13,660 - Lo tomaría. 193 00:19:14,683 --> 00:19:16,651 - ¿De qué hablas, Lipa? 194 00:19:22,753 --> 00:19:24,333 - Me llevaría al bebé. 195 00:19:27,939 --> 00:19:29,678 - No, mejor niña. 196 00:19:30,102 --> 00:19:32,825 - En mi opinión, las chicas son cariñosas. - ¿Cómo crees que? 197 00:19:33,712 --> 00:19:36,701 - ¿En serio? - ¡Claro, en serio! 198 00:19:36,957 --> 00:19:37,957 - ¿En absoluto? 199 00:19:38,524 --> 00:19:40,969 - Bueno, como no podía ser de otra manera, entonces Nadia, por supuesto, completamente. 200 00:19:41,827 --> 00:19:44,914 No puedo tomar uno pequeño en absoluto, ya... 201 00:19:45,078 --> 00:19:47,650 - Anciano, será difícil para mí. 202 00:19:48,443 --> 00:19:50,586 - Pero un niño de primer grado lo sería, Nadia. 203 00:19:51,567 --> 00:19:54,170 - Bueno, con tanto gusto lo tomaría. 204 00:19:54,956 --> 00:19:56,210 - Ya sabes, Nagy. 205 00:19:57,271 --> 00:19:59,779 He estado mirando esto hoy... 206 00:20:00,564 --> 00:20:01,937 - Oh bien. 207 00:20:04,698 --> 00:20:07,126 - Bueno, es una larga historia. 208 00:20:12,043 --> 00:20:14,892 - Pero si, el sábado y el domingo. 209 00:20:17,040 --> 00:20:20,849 - Así, el sábado y el domingo. - Bueno, visita. 210 00:20:22,062 --> 00:20:26,832 - Ahh, invitados. - Bueno, acostúmbrate. 211 00:20:27,305 --> 00:20:31,861 - Mira más de cerca, amor, bueno, y luego verás. 212 00:20:32,991 --> 00:20:36,237 - ¿Estás de acuerdo? - ¡Bueno, estoy de acuerdo! 213 00:20:36,269 --> 00:20:37,269 - Bueno, visita. 214 00:20:51,326 --> 00:20:54,945 - ¿Zina? Zina, ven conmigo. 215 00:20:55,756 --> 00:20:57,288 - Vamos a. 216 00:21:02,096 --> 00:21:06,326 - Zina, te presento a Zina, esta es la tía Lipa, una tía muy buena. 217 00:21:06,351 --> 00:21:09,967 - Zina, espera, te invita a visitar el sábado y el domingo, ¿quieres ir? 218 00:21:10,054 --> 00:21:11,689 - No, no iré. -Zina. 219 00:21:14,239 --> 00:21:15,239 -Zina. 220 00:21:16,031 --> 00:21:20,769 - Zina, entiendes, visitando a la tía Lipa. - ¿Y por qué al tilo, y no al álamo temblón? 221 00:21:21,815 --> 00:21:23,546 - Hmm no lo sé. 222 00:21:28,274 --> 00:21:34,327 ♪ - Ojos negros, ojos ardientes, ojos apasionados. Y hermoso. ♪ 223 00:21:34,359 --> 00:21:37,709 - ¿Y adónde fue Zinka? - Tu Zina vendrá, no irá a ningún lado. 224 00:21:41,737 --> 00:21:44,317 - Entonces, muchachos, en las camas. 225 00:21:45,385 --> 00:21:48,296 - Dejaron de pelear, rápidamente en sus camas. 226 00:21:51,509 --> 00:21:54,706 Así que, rápido, cierra los ojos. 227 00:21:56,889 --> 00:21:57,889 - Grita más fuerte. 228 00:21:58,071 --> 00:21:59,579 - Apago la luz. 229 00:22:05,177 --> 00:22:06,439 - ¿Qué sucedió? 230 00:22:06,644 --> 00:22:10,231 - Nadezhda Georgievna, Zinka se ha ido. 231 00:22:13,379 --> 00:22:16,683 - Calla, Anya, calla, ¿quieres que te cuente un secreto? 232 00:22:16,754 --> 00:22:17,302 - Sí. 233 00:22:17,554 --> 00:22:20,744 - ¿No le dirás a nadie? - Sí, fallé. 234 00:22:20,875 --> 00:22:25,812 - Entonces, Zina vendrá a las lecciones el lunes. Fue invitada a su cumpleaños... 235 00:22:25,908 --> 00:22:30,248 - Una tía familiar, ¿de acuerdo?, pero ahora duerme. 236 00:23:06,155 --> 00:23:08,464 - ¿Por qué no pasaste la noche en un internado? 237 00:23:09,572 --> 00:23:12,366 - ¿Por qué no has estado aquí por tanto tiempo? 238 00:23:12,536 --> 00:23:14,362 - ¡Yo también quiero allí! 239 00:23:14,465 --> 00:23:16,052 - ¡Yo también quiero allí! 240 00:23:22,338 --> 00:23:24,116 - Dame un arco. 241 00:23:28,254 --> 00:23:29,254 - ¡Sí! 242 00:23:56,438 --> 00:23:58,970 - Hola. - Siéntate. 243 00:24:03,071 --> 00:24:05,118 ¿Sabes por qué te invité aquí? 244 00:24:06,100 --> 00:24:09,703 - ¿Me invitamos? - En mi opinión, yo mismo llegué a arrepentirme. 245 00:24:09,921 --> 00:24:10,921 - Asi que. 246 00:24:11,264 --> 00:24:12,669 - Bueno, tanto mejor. 247 00:24:14,439 --> 00:24:16,241 - ¿Entiendes que esto es... 248 00:24:16,673 --> 00:24:19,903 - No adecuadamente. ¿Cuáles son las consecuencias? 249 00:24:20,379 --> 00:24:21,577 - Por supuesto que yo tengo la culpa. 250 00:24:21,613 --> 00:24:25,732 - Pero no del todo No tenemos suficientes maestros, y nunca los tendremos. 251 00:24:26,127 --> 00:24:30,282 - Pero lo principal es no estrechar el círculo de personas. Participar en el destino de los niños. 252 00:24:30,306 --> 00:24:33,533 - En el marco de un equipo pedagógico, incluso si es al menos tres veces talentoso. 253 00:24:33,558 --> 00:24:37,262 - Es necesario que los niños tengan estrechos contactos con otras personas. 254 00:24:37,431 --> 00:24:39,868 Que se hagan amigos de por vida. 255 00:24:39,994 --> 00:24:45,426 - Bueno, que estén allí, no parientes, sino algún tipo de buenos amigos, cercanos. 256 00:24:45,500 --> 00:24:49,483 - Bueno, ¿y si Zina vive con Lipa dos días a la semana? 257 00:24:50,196 --> 00:24:54,068 - Que espere hasta el final de esta semana, que se esfuerce por complacerla con un poco. 258 00:24:54,093 --> 00:24:55,434 Asuntos escolares. 259 00:24:55,480 --> 00:24:58,536 - Y ella la cuidará, bueno, ¿quién se siente mal por esto? 260 00:25:00,178 --> 00:25:04,868 - Caliente caliente. Bueno, hace calor, pero no tibio. 261 00:25:08,567 --> 00:25:11,123 - Lo discutiremos en el consejo de profesores, ¿eh? 262 00:25:12,891 --> 00:25:17,375 - ¡Hemos llegado! Según Nadezhda Georgievna, la escuela no puede dar educación. 263 00:25:17,400 --> 00:25:19,065 Dos docenas de niños de orfanatos. 264 00:25:19,136 --> 00:25:22,715 - Sí, no educación, sino cordialidad. - Calidez, eso es bueno. 265 00:25:22,807 --> 00:25:26,727 - Pero el maestro también es una persona, y no puede forzar sus sentimientos. 266 00:25:26,760 --> 00:25:31,221 Exprima las emociones adicionales. Y con toda nuestra voluntad, no podemos. 267 00:25:31,271 --> 00:25:33,159 Sobrecumplir el plan según los sentimientos. 268 00:25:33,191 --> 00:25:36,191 - La mejor escuela no puede reemplazar a los padres. 269 00:25:36,231 --> 00:25:38,072 - Depende de qué tipo de padres. 270 00:25:39,232 --> 00:25:45,843 - ¡Queridas mujeres! ¡Queridas mujeres! - Si te calmas... 271 00:25:45,996 --> 00:25:48,298 - Te dejaré en algún lado. 272 00:25:48,623 --> 00:25:52,338 - Bueno, al menos puedes hacer coincidir un poco tus sentimientos con tus pensamientos. 273 00:25:52,426 --> 00:25:54,314 Los sentimientos son la mejor forma de pensamiento. 274 00:25:55,134 --> 00:25:59,079 - ¿Sabes cuál es la verdad, en tijeras?, sí, sí. 275 00:25:59,291 --> 00:26:01,886 - Entre nuestros deseos y posibilidades. 276 00:26:02,227 --> 00:26:05,005 - Nadezhda Georgievna está justamente preocupada. 277 00:26:05,967 --> 00:26:07,626 “Los niños tienen un pasado difícil. 278 00:26:08,214 --> 00:26:11,071 - No se excluyen las complicaciones más inesperadas. 279 00:26:11,278 --> 00:26:13,452 - Que con el tiempo, en el futuro. 280 00:26:13,523 --> 00:26:15,714 - Puede llegar a ser aún más grave. 281 00:26:16,597 --> 00:26:18,343 Todos queremos lo mejor para los niños. 282 00:26:18,851 --> 00:26:20,042 Para ayudarlos. 283 00:26:20,443 --> 00:26:21,443 Pero nosotros... 284 00:26:22,571 --> 00:26:25,674 - Pocos. - Tenemos jefes, necesitan estar involucrados. 285 00:26:25,958 --> 00:26:28,831 - No, no, según los deberes no funcionará. 286 00:26:29,034 --> 00:26:31,026 - ¿Puedo escribir una carta al periódico. 287 00:26:31,056 --> 00:26:34,524 - Y solo vendrán aquellos que realmente entusiasmarán el destino de los muchachos. 288 00:26:34,582 --> 00:26:37,114 - Simplemente no tenemos suficiente publicidad. ¡Estoy en contra! 289 00:26:38,102 --> 00:26:40,650 - ¿Podemos votar? 290 00:26:48,309 --> 00:26:50,929 - Bueno, ¡felicidades! 291 00:26:51,052 --> 00:26:54,012 - Bueno, de todos modos... - En mi opinión, es mejor ser manco que. 292 00:26:54,057 --> 00:26:58,107 Tener una mano derecha como tu Elena Evgenievna. Cómo lo toleras, no lo entiendo. 293 00:26:58,235 --> 00:26:59,235 - Esto es de hecho. 294 00:27:16,695 --> 00:27:19,179 - Disculpe, ¿cómo puedo encontrar al camarada Lobov? 295 00:27:20,365 --> 00:27:21,365 - Y ahí está. 296 00:27:21,905 --> 00:27:23,143 - Gracias. 297 00:27:31,537 --> 00:27:33,196 - ¿Es usted camarada Lobov? 298 00:27:33,434 --> 00:27:35,526 Sí, te estoy escuchando. 299 00:27:35,566 --> 00:27:37,845 - El editor en jefe me envió a usted. 300 00:27:38,604 --> 00:27:39,604 - Aquí. 301 00:27:45,575 --> 00:27:47,726 - Todo está claro, no hay errores, ¿qué más? 302 00:27:49,138 --> 00:27:51,479 - Bueno, pidió una edición. 303 00:27:52,375 --> 00:27:54,264 - Bueno, eso es otro asunto. 304 00:27:57,440 --> 00:28:00,427 - Bueno, creo que es genial. - ¿Maravilloso? 305 00:28:00,933 --> 00:28:02,997 - ¡Maravilloso! 306 00:28:06,551 --> 00:28:10,241 - Poromonov Nikanor Nikanorovich, teniente coronel retirado. 307 00:28:11,202 --> 00:28:12,241 - Siéntate. 308 00:28:26,457 --> 00:28:30,092 - Aquí en el periódico, la carta del maestro. 309 00:28:31,563 --> 00:28:35,087 - Entonces mi esposa y yo estamos listos para adoptar. 310 00:28:36,962 --> 00:28:38,120 - ¿Adoptar? 311 00:28:38,811 --> 00:28:41,287 Pero no esperábamos eso. 312 00:28:42,055 --> 00:28:46,150 - No, no se preocupe, por favor, mi esposa y yo tenemos experiencia. 313 00:28:46,462 --> 00:28:48,748 - Adoptamos un niño una vez. 314 00:28:49,636 --> 00:28:54,358 - Bueno, nuestro Olezhek se graduó del Instituto Médico. 315 00:28:55,957 --> 00:28:57,433 - Hay nietos. 316 00:29:04,516 --> 00:29:05,865 - Nikanor Nikanorovich. 317 00:29:06,394 --> 00:29:09,544 - Regresaremos a esta conversación, es muy complicada. 318 00:29:09,814 --> 00:29:11,687 - Y nuestras intenciones son mucho más simples. 319 00:29:19,465 --> 00:29:24,148 - Preocupada, nada, todo en orden, unas preguntas, le conté todo. 320 00:29:24,626 --> 00:29:26,435 - Vamos, llama al Zaporozhtsev. 321 00:29:27,634 --> 00:29:29,046 - ¡Cosacos! 322 00:29:29,157 --> 00:29:30,904 - Sí, sí, estamos aquí. - Adelante. 323 00:29:31,000 --> 00:29:32,047 - Gracias. 324 00:29:32,526 --> 00:29:34,955 - ¡Nada de pelusas para ti! - ¡Gracias! 325 00:29:37,344 --> 00:29:40,796 - Zaporozhets Igor Pavlovich.Jefe de la oficina de diseño. 326 00:29:41,952 --> 00:29:46,135 - Zaporozhets Agnessa Danilovna, directora del laboratorio químico. 327 00:29:47,362 --> 00:29:51,735 - Ganancias de dos a quinientos rublos Nuestro apartamento es grande. 328 00:29:52,006 --> 00:29:56,609 - Cuarenta y cinco metros. - Techos altos y un auto Lada. 329 00:29:57,221 --> 00:30:01,102 - Piano, TV color, en general, todo en la casa está. 330 00:30:02,879 --> 00:30:06,744 - Es que… no tenemos hijos… 331 00:30:08,938 --> 00:30:14,573 - Por favor, elíjanos... - Con herencia normal. 332 00:30:14,622 --> 00:30:20,408 - Sí, ahora, a veces se producen muchos niños. 333 00:30:20,655 --> 00:30:24,116 - En estado de embriaguez, y, tenemos las más serias intenciones. 334 00:30:24,552 --> 00:30:25,901 - ¡Por supuesto por supuesto! 335 00:30:26,921 --> 00:30:30,752 Hablaremos y te informaremos. - ¡Gracias! 336 00:30:31,071 --> 00:30:32,190 - ¡Adiós! 337 00:30:37,434 --> 00:30:43,569 - Povareshkina Anna Petrovna. - Povareshkin Semion Petrovich. 338 00:30:44,772 --> 00:30:45,938 - Cuéntanos acerca de tí. 339 00:30:51,987 --> 00:30:54,828 - Bueno, por qué decir Vivimos como vive toda la gente. 340 00:30:55,219 --> 00:30:57,703 El es chofer y yo contador. 341 00:30:58,203 --> 00:31:00,116 - Apartamento de tres habitaciones. 342 00:31:00,369 --> 00:31:02,909 - Doscientos ochenta. - Para dos. 343 00:31:04,431 --> 00:31:07,415 - ¿Tiene hijos? - ¿Qué tal tres? 344 00:31:08,654 --> 00:31:09,654 - Sí. 345 00:31:10,946 --> 00:31:13,430 - ¿Por qué necesitas una carga extra? 346 00:31:15,764 --> 00:31:19,728 - Es una pena. - Lo siento por los niños. 347 00:31:20,007 --> 00:31:21,205 - Sera dificil. 348 00:31:21,599 --> 00:31:26,568 - Aquí tengo tres, entonces por eso trabajo en un internado, y ellos estudian aquí. 349 00:31:27,091 --> 00:31:29,361 Bueno, no es dificil... 350 00:31:31,321 --> 00:31:34,964 - Bueno, ¿por qué es difícil? Los niños mayores ayudarán. 351 00:31:35,023 --> 00:31:37,919 - Uno en el noveno, el segundo en el séptimo, el tercero en el quinto. 352 00:31:39,039 --> 00:31:42,849 - Bueno, no podremos calentar a otro bebé, ¿o qué? 353 00:31:50,828 --> 00:31:52,336 - Aquí. 354 00:31:54,870 --> 00:31:59,013 - Bueno, es maravilloso que seas el Ganador del Concurso Socialista. 355 00:31:59,772 --> 00:32:00,843 - Pero... 356 00:32:03,673 --> 00:32:05,705 Resulta que no confías... 357 00:32:06,859 --> 00:32:10,494 - Vale, también hay muchas cosas buenas en las familias numerosas. 358 00:32:17,771 --> 00:32:20,063 - Bueno, se colgaron las narices, ahora vendrán por ti. 359 00:32:30,325 --> 00:32:33,468 - Hola, aquí está tu Alá. - Hola, muy bien. 360 00:32:34,538 --> 00:32:36,911 - Bueno, Allochka, ¿vamos a visitarme? 361 00:32:37,800 --> 00:32:39,903 No tengas miedo, no tengas miedo, ve. 362 00:32:40,211 --> 00:32:42,807 - ¡Bueno, hola, seamos amigos! 363 00:32:42,925 --> 00:32:45,695 - Mira, qué tío me lleva. 364 00:32:46,804 --> 00:32:48,669 - Vamos, Kolya, vámonos. 365 00:32:49,431 --> 00:32:50,502 - ¡Adiós! 366 00:33:11,464 --> 00:33:15,482 - Anechka, saluda a tu tía. Hola. 367 00:33:15,791 --> 00:33:20,910 - ¡Hola, Anya! Y tu nombre es Anya, ¿verdad? Y yo soy Evdokia Petrovna. 368 00:33:21,289 --> 00:33:22,900 - Así fue como se conocieron, ¿verdad? 369 00:33:24,749 --> 00:33:25,987 - ¿A dónde vas? 370 00:33:27,969 --> 00:33:28,969 - Anya. 371 00:33:30,944 --> 00:33:32,126 - Soy ahora. 372 00:33:46,541 --> 00:33:49,708 - Anechka, bueno, ¿qué pasa, eh? ¿Un? 373 00:33:50,175 --> 00:33:53,254 - La tía es así, pero no puedo ir con ella. 374 00:33:53,479 --> 00:33:57,392 - Y la tía es muy buena, pues vamos, ¿eh? - ¡No puedo ir con ella! 375 00:33:57,816 --> 00:34:00,856 - ¿Si mi madre me regaña? - ¿Mamá? 376 00:34:02,420 --> 00:34:05,221 - Bueno, qué tipo de madre, ¿qué eres? - Madre Lariska. 377 00:34:05,869 --> 00:34:08,543 - Agáchate, es una puta. 378 00:34:11,395 --> 00:34:14,617 - ¿Qué vas a? - Puta, por supuesto! 379 00:34:17,672 --> 00:34:18,704 - Después... 380 00:34:21,305 --> 00:34:23,990 - Bueno, entonces te invito a mi local, ¿de acuerdo? 381 00:34:24,146 --> 00:34:25,209 - ¡Aceptar! 382 00:34:25,303 --> 00:34:28,811 - ¡Eres buena, eres hermosa, te adoro! 383 00:35:52,852 --> 00:35:56,685 - ¡Anechka, todo, coño en el suelo, duerme, duerme! 384 00:35:57,930 --> 00:35:59,678 - ¡Buenas noches, golondrina! 385 00:35:59,869 --> 00:36:04,313 - ¡No te inquietes, buenas noches! - ¡Buenas noches! 386 00:36:04,445 --> 00:36:05,603 - ¡Buenas noches! 387 00:36:13,948 --> 00:36:16,033 - ¿Qué vas a? - ¡Estoy contigo! 388 00:36:16,097 --> 00:36:19,573 - Pero estaremos apretados, ¿incómodos? - ¡Nada, duerme! 389 00:36:19,926 --> 00:36:21,108 - ¡Te amo! 390 00:36:34,322 --> 00:36:37,127 - ¡Zina, no agites los brazos! 391 00:36:40,253 --> 00:36:42,880 - Bien, ahora siéntate. 392 00:36:42,975 --> 00:36:46,829 - ¡Oooh, qué atletas! 393 00:36:47,764 --> 00:36:50,174 - Ahora vamos a desayunar. 394 00:36:50,278 --> 00:36:55,550 - Entonces, ¡ahora, manos detrás de tu espalda! Zina, manos más fuertes detrás de tu espalda. 395 00:36:56,292 --> 00:36:57,292 - Asi que. 396 00:36:57,723 --> 00:36:59,302 - ¡Bien hecho! 397 00:37:06,330 --> 00:37:08,893 - Sí, hemos llegado. 398 00:37:09,411 --> 00:37:14,217 - Nadezhda Georgievna, ¡mira qué sombrero tengo! ¡Y botas! 399 00:37:14,741 --> 00:37:16,916 - ¡Y el perro, yap, yap! 400 00:37:19,825 --> 00:37:21,587 - No tienes que mimarte así. 401 00:37:21,793 --> 00:37:22,793 - Nada. 402 00:37:25,452 --> 00:37:26,452 - ¡Opa! 403 00:37:30,049 --> 00:37:31,129 - ¡Contento! 404 00:37:34,272 --> 00:37:36,614 - ¡Ya no juegas así! - ¡Bueno! 405 00:37:37,265 --> 00:37:38,757 - ¡Hola! 406 00:37:43,929 --> 00:37:45,008 - ¿Anya? 407 00:37:45,872 --> 00:37:49,020 Simplemente no le digas a nadie lo que tenía, ¿de acuerdo? 408 00:37:49,131 --> 00:37:51,664 - ¿Tu que? Lo principal es que Zinka no derrame los frijoles. 409 00:37:51,711 --> 00:37:53,028 - Yo también le dije. 410 00:37:53,776 --> 00:37:54,776 - Vamos, corre. 411 00:37:59,023 --> 00:38:02,341 - ¡Callad, niños, niños, calmaos! 412 00:38:11,560 --> 00:38:14,258 - ¡Niños, niños, silencio! 413 00:38:22,585 --> 00:38:26,029 - ¡Hijos, escúchenme, cállense! - ¡Con cuidado! 414 00:38:27,258 --> 00:38:32,011 - Deje que cada uno de ustedes, ahora en pocas palabras, cuente sobre nuevos conocidos. 415 00:38:32,147 --> 00:38:34,607 - Y, sobre tu día libre. 416 00:38:34,662 --> 00:38:38,313 - ¡Y sabes que tengo hasta tres hermanos! 417 00:38:38,421 --> 00:38:40,818 - Y fui al teatro de marionetas. 418 00:38:40,921 --> 00:38:43,643 - ¡Y vi cuatro películas! 419 00:38:43,771 --> 00:38:49,767 - Tenemos un perro, lo llamamos Jack, y el tío Kolya lo llama Jackson. 420 00:38:49,820 --> 00:38:54,407 - Y tenemos un arma, y ​​el tío Kostya prometió llevarme a cazar. 421 00:38:54,747 --> 00:38:57,858 - ¡Y tengo tantos libros, que nunca he visto en mi vida! 422 00:38:57,905 --> 00:38:59,881 Incluso me compraron los cuentos de hadas de Anderson. 423 00:38:59,944 --> 00:39:02,611 - Y hornean un pastel para mi cumpleaños. 424 00:39:03,472 --> 00:39:07,916 - ¿Sabes dónde estaba? ¡No, no lo haces! 425 00:39:08,176 --> 00:39:10,351 ¡Estaba con Nadezhda Georgievna! 426 00:39:10,943 --> 00:39:13,808 - ¡Vaya, qué suerte! 427 00:39:13,876 --> 00:39:18,573 - Y tenemos techos altos, y carro, y además, me van a adoptar. 428 00:39:18,629 --> 00:39:19,677 - ¿Y qué es eso? 429 00:39:19,701 --> 00:39:23,876 - Es para vivir en casa, ir a una escuela normal. - ¡Yo también quiero! 430 00:39:47,939 --> 00:39:53,732 - Ya sabes, Anya Nevzorova estaba parada en la ventana todo el tiempo. No lo entiendo. 431 00:39:54,759 --> 00:39:55,759 - Ahora. 432 00:40:00,036 --> 00:40:04,076 - Bueno, ¿qué pasó, mi niña? 433 00:40:04,432 --> 00:40:05,630 - Nada. 434 00:40:08,114 --> 00:40:10,035 - ¿Qué vas a? ¿Alguna? 435 00:40:12,498 --> 00:40:14,474 - ¡Dile que se vaya! 436 00:40:16,003 --> 00:40:17,034 - ¿Quién? 437 00:40:18,010 --> 00:40:20,233 - Mamá, ella camina aquí todo el tiempo. 438 00:40:21,819 --> 00:40:23,002 - ¡Ahí está ella! 439 00:40:50,305 --> 00:40:52,214 - Larisa Petrovna, hola! 440 00:40:52,392 --> 00:40:54,384 - Oh, hola, querida, y aquí estoy. 441 00:40:54,748 --> 00:40:57,637 - Vine por mi hija. - ¡Larisa Petrovna! 442 00:40:57,970 --> 00:41:00,525 - Bueno, ¿por qué vas, incluso en esta forma. 443 00:41:01,163 --> 00:41:04,155 - La niña está muy preocupada. - ¿Y qué? 444 00:41:04,180 --> 00:41:07,076 - Bueno, qué tiene de malo eso, un poco de coraje, de verdad. 445 00:41:07,655 --> 00:41:10,981 - Dame a Anya, por favor, te lo ruego, hace cien años que no la veo. 446 00:41:12,005 --> 00:41:15,346 - Quiero hablar con ella, ¿le das a los demás? - ¡Cálmate! 447 00:41:15,799 --> 00:41:19,140 - Al menos para el fin de semana. - ¡Cálmate y vete! 448 00:41:20,010 --> 00:41:24,319 - ¿Qué pasa, cálmate, vete, por qué estás tan enojado? 449 00:41:25,887 --> 00:41:29,847 - ¿Por qué, con qué derecho envía niños a casas extranjeras, por qué? 450 00:41:29,904 --> 00:41:34,405 - ¿Por qué es posible que extraños, bueno, pero yo, mi propia madre, ni siquiera puedo ver a mi hijo? 451 00:41:34,587 --> 00:41:37,370 - ¡Pues no lo hagas, no lo hagas, todo depende de ti! 452 00:41:37,443 --> 00:41:41,213 - Se devuelven los derechos de los padres, solo necesita cambiar de alguna manera. 453 00:41:41,299 --> 00:41:44,053 - Quizás. ¿Quién debería cambiar, yo? 454 00:41:44,895 --> 00:41:45,380 - Sí. 455 00:41:45,443 --> 00:41:49,181 - Debería cambiar, ¿verdad? ¿Por qué debo cambiar? 456 00:41:49,369 --> 00:41:52,059 - ¿Por qué? ¡No interfieras en mi vida! 457 00:41:52,268 --> 00:41:55,697 - ¡Vivo como quiero!, ¡soy la dueña de mi vida!, ¿entiendes? 458 00:41:56,041 --> 00:41:58,073 - Todos ustedes viven como yo. 459 00:41:58,112 --> 00:42:00,112 - Sólo tú vives en un lugar tranquilo. 460 00:42:00,176 --> 00:42:05,263 - Y te lo permites todo. Y soy una persona abierta. ¿Y qué tan fuerte significa que una persona debe ser llevada a la corte? 461 00:42:05,524 --> 00:42:08,341 - ¡Tranquilos sinvergüenzas, cabrones, cabrones! 462 00:42:08,389 --> 00:42:10,556 - ¡Vete por favor! 463 00:42:11,076 --> 00:42:13,178 - ¡No interfieras en la vida de tu propia hija! 464 00:42:13,750 --> 00:42:15,956 - ¿Quién impide vivir propia hija? 465 00:42:17,651 --> 00:42:19,318 - ¿Por qué no puedo? 466 00:42:19,468 --> 00:42:23,350 - ¿Por qué no puedo visitar a mi propio hijo? Yo vine... 467 00:42:24,350 --> 00:42:27,485 - Vine a visitar al niño, y no me asustes. 468 00:42:28,208 --> 00:42:29,208 - Colchón. 469 00:42:48,991 --> 00:42:50,943 ¡Cambio! 470 00:42:59,363 --> 00:43:01,736 - ¡Hola, Evdokia Petrovna! - ¡Hola, Esperanza! 471 00:43:01,792 --> 00:43:03,546 - ¡Hola mi sol! 472 00:43:04,839 --> 00:43:05,736 - ¡Adiós! 473 00:43:05,791 --> 00:43:07,723 - ¿Puedo ayudarte? - ¡No! 474 00:43:08,045 --> 00:43:09,101 - Ahora. 475 00:43:21,314 --> 00:43:22,441 - ¡Nadia! 476 00:43:23,028 --> 00:43:24,988 - ¿Nadia? Interesante... 477 00:43:26,101 --> 00:43:29,799 - Nadenka, en primer lugar, recibí un premio por un artículo sobre tu escuela. 478 00:43:31,228 --> 00:43:32,728 - ¡Felicidades! - ¡Gracias! 479 00:43:33,109 --> 00:43:35,244 - Y en segundo lugar, ¿vamos a algún lado? 480 00:43:38,932 --> 00:43:40,377 - ¡No, es imposible! 481 00:43:47,351 --> 00:43:49,224 - Vamos, vamos, eso es todo. 482 00:43:52,020 --> 00:43:53,465 - ¿Qué quieres decir con renunciar? 483 00:43:55,603 --> 00:43:59,445 - Sí, es muy simple, solo tómalo, suéltalo y ¡vamos! 484 00:44:01,425 --> 00:44:02,793 - ¿Sí? 485 00:44:03,095 --> 00:44:04,095 - Sí. 486 00:46:04,314 --> 00:46:05,853 - ¡Sé una buena niña! - ¡Feliz, adiós! 487 00:46:05,877 --> 00:46:07,464 - ¡Adiós a todos! 488 00:46:08,851 --> 00:46:13,455 - ¡Hola! - ¡Hola! 489 00:46:17,581 --> 00:46:20,192 - ¿Y quién vino a nosotros? ¿PERO? 490 00:46:20,225 --> 00:46:28,064 - Y estaba con Evdokia Petrovna en el trabajo, ella me dio una máquina de escribir y la zumbaba. 491 00:46:28,167 --> 00:46:30,978 - Se selló el diente - ¿Te dolió? 492 00:46:31,225 --> 00:46:35,431 - No, no duele nada, y cuando sea grande, seré dentista. 493 00:46:35,517 --> 00:46:39,588 - Dentista, Anechka. Oh... 494 00:46:41,344 --> 00:46:44,249 - Bueno, solo fuego, no una chica. 495 00:46:59,103 --> 00:47:01,802 - ¡Nadezhda Georgievna! Por teléfono, usted personalmente. 496 00:47:01,944 --> 00:47:04,397 - Inspección de menores. - Sí, ¿qué eres? 497 00:47:08,830 --> 00:47:09,386 - ¿Hola? 498 00:47:09,464 --> 00:47:13,130 - Nadezhda Georgievna, sus hijos violan sistemáticamente las normas de tráfico. 499 00:47:13,280 --> 00:47:15,374 - Mis hijos van solo con adultos. 500 00:47:15,399 --> 00:47:18,581 - Desde ayer, tu Urvantsev cruzó la calle en un semáforo en rojo - ¿Kolya Urvantsev? 501 00:47:18,652 --> 00:47:22,955 - Estuvo enfermo ayer y no salió de la escuela en absoluto. ¿Qué eres, cómo entenderte? 502 00:47:23,171 --> 00:47:27,988 - ¡Besarte! - Bueno. 503 00:47:28,844 --> 00:47:33,193 - ¿Que bien? - Pues lo que dices está muy bien. 504 00:47:34,519 --> 00:47:37,089 - ¿Y tú? - También. 505 00:47:37,216 --> 00:47:38,240 - ¡Entonces eso es todo! 506 00:47:38,337 --> 00:47:41,502 - Felicite a los suyos y, por diez, al editor. - ¿Por qué? 507 00:47:41,605 --> 00:47:42,605 - ¿Cómo es por qué? 508 00:47:42,636 --> 00:47:47,246 - Eres nuestro invitado. La heroína del ensayo premiado en la celebración de Año Nuevo. 509 00:47:47,293 --> 00:47:51,516 - ¡Nunca! - Disturbios en el barco. Te mostraré, pase lo que pase. 510 00:47:51,785 --> 00:47:55,825 - Yo mandaré el desfile, mira, no llegues tarde. 511 00:47:56,868 --> 00:47:57,868 - ¡Besos! 512 00:48:14,207 --> 00:48:15,866 - Aquí, mira, Zina, vete. 513 00:48:16,195 --> 00:48:19,092 - Bueno, ¿cómo te gusto? 514 00:48:19,178 --> 00:48:22,297 - ¡Bueno! Ano, adelante. 515 00:48:23,973 --> 00:48:29,600 - ¡Ay, ay, y el peinado, y estas cositas! - ¿Me gusta? 516 00:48:29,734 --> 00:48:31,924 - ¿Bien, qué quieres? - Dame otro arco. 517 00:48:32,099 --> 00:48:35,158 Así que simplemente cambiamos. - Bueno, vamos a cambiarlo. 518 00:48:35,206 --> 00:48:36,786 - Entonces, ¿puedes usar dos a la vez? 519 00:48:36,838 --> 00:48:41,180 - ¡Vamos! - Vamos, blanquito, blanquito, pues, vale, bien. 520 00:48:46,307 --> 00:48:48,117 - Bueno esta bien... 521 00:48:48,999 --> 00:48:54,277 - Nadezhda Siéntate rápidamente a la mesa, no tengas miedo, ¿tienes hambre, hermosa? 522 00:48:55,124 --> 00:48:57,188 - De la belleza que escucho! 523 00:48:57,782 --> 00:49:01,202 - Y ahora, ¡brindemos por nuestra Esperanza! 524 00:49:01,401 --> 00:49:04,663 - La esperanza puede ser tuya, pero Zina no debe beber de un vaso. 525 00:49:04,687 --> 00:49:06,782 - Así que este es Morse. - ¡No, no! 526 00:49:06,821 --> 00:49:07,821 - ¿Sí? 527 00:49:09,282 --> 00:49:12,075 - Entonces, bueno, ¡te felicito por el Año Nuevo! 528 00:49:12,841 --> 00:49:16,111 - Pero deseo que Zina sea como la tía Lipa. - Exactamente. 529 00:49:16,631 --> 00:49:19,671 - Ella no me encontró por mucho tiempo, ¡pero ahora me encontró! 530 00:49:19,972 --> 00:49:21,933 - ¡Oh, eres mi chica inteligente! 531 00:49:27,329 --> 00:49:30,492 - Bueno, ahora, ¿encendemos el árbol de Navidad? - Ahora, apagaré la luz. 532 00:49:30,564 --> 00:49:31,564 - ¡Hurra! 533 00:49:32,694 --> 00:49:35,480 - ¡Guau! - ¡Guau! ¡Qué hermoso! 534 00:49:37,137 --> 00:49:40,954 - Quien Quién está ahí, abiertamente, ¡adelante! 535 00:49:41,377 --> 00:49:42,543 - ¡Abierto! 536 00:49:48,206 --> 00:49:49,825 - Anechka desapareció. 537 00:49:52,078 --> 00:49:54,737 - Tienes que tomar un taxi, estuve en todos. 538 00:49:54,964 --> 00:49:58,726 - Corrí alrededor de todos. ¡Coche! Deténgase. 539 00:49:59,140 --> 00:50:01,941 - Oh, Dios mío, pero ¿qué hacer? - ¡Deténgase! 540 00:50:04,567 --> 00:50:08,733 - ¿Ya no me darás a Anya? - Sí, espera, primero tienes que encontrarlo. 541 00:50:09,124 --> 00:50:11,997 ¡Ay, taxi, taxi! 542 00:50:36,602 --> 00:50:39,213 - Verás, ella pidió salir. 543 00:50:39,259 --> 00:50:41,775 - Allí, los chicos del patio esculpieron un muñeco de nieve. 544 00:50:41,845 --> 00:50:45,639 - Bueno, tomé una zanahoria para mi nariz, me fui y desaparecí. 545 00:50:45,685 --> 00:50:48,867 - Corrí alrededor de todos los niños del vecino, todos vieron a Anechka. 546 00:50:48,947 --> 00:50:51,399 - Dicen que trajo una zanahoria y luego desapareció. 547 00:50:51,751 --> 00:50:55,925 - Bueno, pensé que ella fue a un internado, corrió allí, pero no estaba allí. 548 00:50:56,668 --> 00:51:01,334 - El oficial de servicio, aquí, me dio la dirección de Nadezhda Georgievna, y ahora... 549 00:51:02,610 --> 00:51:07,277 - Sí, no debe haber nada terrible, si hubo un accidente, ya estarían informados. 550 00:51:07,541 --> 00:51:09,105 - Ella tiene una madre. 551 00:51:11,704 --> 00:51:13,791 - Nevzorova Larisa Petrovna. 552 00:51:13,918 --> 00:51:15,823 - Privados de la patria potestad. 553 00:51:41,290 --> 00:51:44,107 - Tranquilo, ven a visitarnos. 554 00:51:44,250 --> 00:51:48,971 El abuelo Frost con sus muñecos de nieve. ¡Hurra! 555 00:51:49,277 --> 00:51:51,054 - Oficial superior de policía de distrito Glushko. 556 00:51:51,683 --> 00:51:54,984 - Algunas caras no son familiares. ¡Feliz año nuevo para ti! - Reunir. 557 00:51:55,047 --> 00:51:57,161 - Presente, por favor, documentos. 558 00:51:57,233 --> 00:52:00,161 - Saca las manos de los bolsillos. - No entiendo ¿Qué pasa? 559 00:52:00,257 --> 00:52:02,321 - Saca las manos de los bolsillos. - ¡No se entiende! 560 00:52:02,464 --> 00:52:03,559 - No te dejes llevar. 561 00:52:03,650 --> 00:52:05,460 - Muéstrele al jefe los papeles. 562 00:52:09,075 --> 00:52:11,964 - Tengo un certificado de liberación camarada jefe. 563 00:52:12,116 --> 00:52:16,243 - Todavía no he tenido tiempo de sacar mi pasaporte, pero de llamada en llamada, todo está en orden. 564 00:52:16,622 --> 00:52:19,860 - Donde esta el niño Ciudadano Nevzorova. - ¿Cuál es tu negocio? 565 00:52:20,045 --> 00:52:21,299 - ¿Dónde está mi hijo? 566 00:52:21,784 --> 00:52:24,133 - Mi hija, documentos, documentos. 567 00:52:24,220 --> 00:52:28,141 - No, mira, vino a visitarme, y se deshace de ella, ¡como en casa! 568 00:52:28,309 --> 00:52:30,651 - Bonitas invitadas, ¿has visto? 569 00:52:59,105 --> 00:53:01,732 - Nadezhda Georgievna. - ¡Anya! 570 00:53:03,236 --> 00:53:06,046 Anya, Anya? - ¡Está borracha! 571 00:53:06,098 --> 00:53:08,741 - Bueno, ¿por qué, borracho?, bueno, ¿por qué, borracho? 572 00:53:08,861 --> 00:53:13,432 - El niño bebió un poco de champán, estamos celebrando el Año Nuevo, irrumpiste y... 573 00:53:13,475 --> 00:53:15,301 - Y tú, ¿qué haces aquí? 574 00:53:15,343 --> 00:53:20,150 - Da a luz a tu hijo, hazlo crecer hasta tal edad, entonces entrarás en mi casa. 575 00:53:20,206 --> 00:53:23,431 - ¿Sabes lo que pasa? - No me asustes, Glushko ¿Qué pasa? 576 00:53:23,479 --> 00:53:25,860 - No le tengo miedo a nada, sal de aquí. 577 00:53:27,080 --> 00:53:32,255 -Pues me agarraste, llévate a mi niño por mí, ¿no ves que me están quitando a mi niño? 578 00:53:32,306 --> 00:53:35,917 - ¡Hija, hija, aléjate de mí! 579 00:53:36,888 --> 00:53:40,420 - ¿Estás lejos? - No, está a la vuelta de la esquina. 580 00:53:40,512 --> 00:53:43,666 - Pervomayskaya, a la vuelta de la esquina, está muy cerca. ¿Por eso la vio? 581 00:53:43,716 --> 00:53:46,700 - No, no, yo me la llevo, el internado ya está vacío. 582 00:53:46,725 --> 00:53:48,375 - Entonces siéntate, te serviré. - Vamos. 583 00:53:50,484 --> 00:53:51,524 - Vamos. 584 00:53:53,322 --> 00:53:54,997 - Entonces te vas? 585 00:53:55,464 --> 00:53:57,311 - ¡No, si es así! - ¡Entonces, adios! 586 00:53:57,422 --> 00:53:58,834 - ¡Mis mejores deseos! 587 00:54:02,136 --> 00:54:10,136 Ojos negros, ojos ardientes, ojos apasionados y bellos. 588 00:54:12,729 --> 00:54:16,711 - ¡Cómo te amo! 589 00:54:16,971 --> 00:54:20,558 - ¡No hay nada para pasear por la noche! - Sí, ¿de qué estás hablando? 590 00:54:22,583 --> 00:54:24,853 - ¿Qué? - ¿Dónde está mi mamá, mamá? 591 00:54:24,882 --> 00:54:27,679 - Mamá, quiero ver a mi madre, ¿dónde está mi madre? 592 00:54:27,751 --> 00:54:33,156 - ¡Zina basta! - Rugido de vaca... 593 00:54:33,436 --> 00:54:38,936 ¡Para, para, te lo digo! - ¿Donde esta mi mamá? 594 00:54:51,511 --> 00:54:54,471 - ¿Dónde está mi madre, madre? 595 00:55:05,945 --> 00:55:08,389 - Llama, por favor, Lobov al teléfono? 596 00:55:10,905 --> 00:55:11,905 - ¿Víctor? 597 00:55:14,167 --> 00:55:15,580 - Víctor, soy yo. 598 00:55:18,303 --> 00:55:20,644 - Sabes, me robaron a mi hijo. 599 00:55:40,835 --> 00:55:42,374 - OK, Adios. 600 00:55:43,598 --> 00:55:46,423 - ¡Feliz año nuevo otra vez, Nadezhda Georgievna! 601 00:55:46,511 --> 00:55:48,368 ¡Todos nos inclinamos ante ti! 602 00:55:48,494 --> 00:55:51,748 - ¡Te deseamos felicidad, buena suerte y amor! 603 00:55:52,284 --> 00:55:55,316 - ¡Sí, y amor! ¡Todavía eres una mujer muy joven! 604 00:55:55,438 --> 00:55:58,803 - Tendrás tus propios hijos, y con suerte muchos. 605 00:55:59,494 --> 00:56:01,790 - Sí, ya los tienes, ¡al menos más que suficientes! 606 00:56:02,018 --> 00:56:03,192 - ¡Gracias! 607 00:56:03,503 --> 00:56:08,598 - ¡Gracias, adiós, todo lo mejor para ti! - ¡Adiós! 608 00:57:27,822 --> 00:57:28,822 - ¡Anya! 609 00:57:34,860 --> 00:57:35,876 - ¡Anya! 610 00:57:52,365 --> 00:57:53,667 - ¡Anu-ka sal! 611 00:57:59,837 --> 00:58:03,194 - ¿Qué pasa? - ¡Dáselo, por favor!, no iré. 612 00:58:05,773 --> 00:58:09,241 - ¿Explique? - Nadyush, ¡qué joven eres! 613 00:58:09,277 --> 00:58:13,309 - Que no me regañes, te lo explico todo. - ¡Vamos! 614 00:58:13,412 --> 00:58:18,198 - No dejaré a mi madre, creceré y aprenderé. 615 00:58:18,350 --> 00:58:23,509 - Y la llevaré conmigo, entonces envejecerá y será más sabia. 616 00:58:23,960 --> 00:58:25,905 “Y la adoptaré”. 617 00:58:28,072 --> 00:58:29,072 - Tu madre... 618 00:58:30,832 --> 00:58:34,505 - Malo. - No toques, no toques a tu madre, ella es buena, ella es. 619 00:58:34,571 --> 00:58:35,198 Tipo. 620 00:58:35,317 --> 00:58:36,555 - ¡Anya! - ¡Maestro! 621 00:58:38,378 --> 00:58:41,124 - ¡Nadyusha, paloma! 622 00:58:41,306 --> 00:58:44,258 - No sabes, ella es buena, es amable. 623 00:58:44,459 --> 00:58:48,253 - Es amable, solo que es tonta, pero devuélvele la blusa. 624 00:58:56,609 --> 00:59:00,276 - No puedo hacer nada al respecto. - ¿Algo pasó? 625 00:59:03,761 --> 00:59:05,579 -Evdokia Petrovna... 626 00:59:05,901 --> 00:59:09,655 - Sí, la niña está muy traumatizada por el encuentro con su madre - ¿Y qué? 627 00:59:11,642 --> 00:59:12,827 - Tenemos que esperar. 628 00:59:13,737 --> 00:59:16,166 - Bueno, está bien, esperaré, no tengo prisa. 629 00:59:16,228 --> 00:59:21,141 - No tengo a nadie excepto a Anya, así que puedo esperar tanto como quiera. 630 00:59:21,195 --> 00:59:22,195 - Hoy no. 631 00:59:27,453 --> 00:59:28,461 - Alá? 632 00:59:29,826 --> 00:59:31,365 - ¡Discúlpame, por favor! 633 00:59:34,435 --> 00:59:36,917 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Todavía no han venido por mí. 634 00:59:36,973 --> 00:59:38,306 - Nadezhda Georgievna. 635 00:59:38,550 --> 00:59:41,851 - Aún así, ¿me permitirás esperar un poco? 636 00:59:42,095 --> 00:59:44,536 - ¡Te lo ruego! - Inútil. 637 00:59:44,655 --> 00:59:46,386 - Por favor, no estoy aquí. 638 00:59:46,562 --> 00:59:49,859 - Esperaré afuera, si es posible, por favor. - Bueno. 639 00:59:49,914 --> 00:59:50,914 - ¡Gracias! 640 00:59:52,258 --> 00:59:55,854 - Fin de mes, mucho trabajo, el plan está que arde. 641 00:59:55,878 --> 00:59:59,664 - ¿De qué estás hablando? - Y escuché que papá Igor habló por teléfono. 642 00:59:59,876 --> 01:00:03,947 - ¿Papá Igor? - Sí, no tengo papá, pero quiero. 643 01:00:23,891 --> 01:00:28,375 - Alla, ¿colgarías un abrigo de piel en un casillero? - No, ya vienen. 644 01:00:30,502 --> 01:00:37,191 - Y papá Igor es tan guapo, especialmente cuando está en una camiseta y pantalones cortos, grandes y blancos. 645 01:00:37,413 --> 01:00:40,992 “Y Agnessa Danilovna también, grande, enorme. 646 01:00:41,145 --> 01:00:43,415 - Hacen ejercicio por la mañana. 647 01:00:43,553 --> 01:00:45,712 - El piso está temblando. 648 01:00:45,756 --> 01:00:50,851 - ¿Y por qué llamas padre a Igor Pavlovich y a su esposa por su nombre patronímico? 649 01:00:51,214 --> 01:00:52,896 - No sé. 650 01:00:54,099 --> 01:00:58,528 - Papá Igor dice que después de las vacaciones me llevarán para siempre a su casa. 651 01:00:58,820 --> 01:01:03,264 - Probablemente la última vez que pasé la noche aquí. - Eso es exactamente lo que dijo, ¿verdad? 652 01:01:04,514 --> 01:01:11,409 - Cuando mis hijos crezcan, nunca los dejaré ir a ninguna parte. 653 01:01:11,600 --> 01:01:14,164 - Incluso en el campamento de pioneros. 654 01:01:33,419 --> 01:01:38,038 - ¡Hola hola hola! 655 01:01:38,207 --> 01:01:41,024 - Hola, ¿este es el apartamento de los Zaporozhtsev?¿Hola? 656 01:01:44,825 --> 01:01:45,825 - Hola. 657 01:01:46,334 --> 01:01:48,381 - ¿Cómo has llegado hasta aquí? - Así que lo tengo. 658 01:01:48,476 --> 01:01:50,404 - A través de la chimenea, por supuesto. 659 01:01:51,042 --> 01:01:55,060 - Por cierto, tenemos calefacción a vapor. - Entonces, a través de la tubería de vapor. 660 01:01:55,140 --> 01:01:57,338 - Vístete, saqué dos entradas para el cine. 661 01:01:58,386 --> 01:01:59,624 - Nada funcionará. 662 01:02:00,665 --> 01:02:02,934 - Al menos uno tendrá que pasar. 663 01:02:05,332 --> 01:02:06,673 - ¿Qué, de nuevo estado de emergencia? 664 01:02:09,022 --> 01:02:10,118 - ¿Anechka otra vez? 665 01:02:11,075 --> 01:02:14,464 - Tanto Anya como Alla Shchepkova, los jefes no vinieron por ella. 666 01:02:17,974 --> 01:02:20,569 - Bueno, esperemos, tenemos una hora de sobra. 667 01:02:22,168 --> 01:02:23,826 - Y, y Anechka? 668 01:02:24,866 --> 01:02:26,374 - Sí, de hecho. 669 01:02:28,411 --> 01:02:30,879 - Escucha, ¿puedes llevárselos a tu ama? 670 01:02:34,174 --> 01:02:35,237 - ¿Y qué? 671 01:02:37,015 --> 01:02:39,348 - Está bien, espérame aquí, enseguida estaré allí. 672 01:02:40,704 --> 01:02:42,648 - Bueno, déjame ir, seré rápido. 673 01:03:36,377 --> 01:03:40,092 - Alla, espera, Alla, espérame. - ¡Déjalo ir! 674 01:03:40,233 --> 01:03:45,884 - ¡Déjame ir, los quiero, déjame ir! - ¡Dios, no grites! 675 01:03:45,940 --> 01:03:49,170 - ¡Déjame ir! - Alla, cállate, digo, vamos juntos. 676 01:03:49,276 --> 01:03:54,419 - ¡Dame la mano!, ¡vamos juntos!, ¿a qué gritas?, ¡a mí también! 677 01:04:10,476 --> 01:04:12,547 - Oh, así que estás en casa. 678 01:04:12,662 --> 01:04:15,239 - Hola, te llamamos. - Hola. 679 01:04:15,281 --> 01:04:17,257 - Oh, nuestro teléfono está roto. 680 01:04:17,341 --> 01:04:19,166 - Vamos vamos. 681 01:04:20,979 --> 01:04:25,082 - ¡Oh bien hecho! - Ah, y ella nos trajo a la maestra. 682 01:04:25,335 --> 01:04:28,776 - ¿Cómo lo encontraste? - Si, acá. 683 01:04:28,983 --> 01:04:30,498 - Vamos, desvístete. 684 01:04:32,686 --> 01:04:33,842 - Vamos a tener un sombrero. 685 01:04:34,065 --> 01:04:35,065 - ¡Gracias! 686 01:04:36,145 --> 01:04:38,232 - ¡Por favor pase! 687 01:04:39,985 --> 01:04:44,572 - Nadezhda Georgievna, y tenemos un televisor a color. Agnes Danilovna, ¿puedo encenderlo? - 688 01:04:44,737 --> 01:04:46,173 - No, no, estoy solo. 689 01:04:47,927 --> 01:04:50,010 - ¡Mira nuestros autos! 690 01:04:50,153 --> 01:04:51,153 - Con cuidado. 691 01:04:51,637 --> 01:04:53,216 - Déjalo ver. 692 01:04:56,981 --> 01:04:58,984 - Ayudar a sí mismo. - ¡No, no, gracias! 693 01:04:59,048 --> 01:05:01,437 - Buenos dulces. Gracias, no lo haré. 694 01:05:03,038 --> 01:05:05,426 - ¡Nadezhda Georgievna! 695 01:05:05,731 --> 01:05:06,858 - Sí Sí. 696 01:05:10,169 --> 01:05:11,927 - Puedo hablar contigo. 697 01:05:12,031 --> 01:05:13,451 - Oh, por supuesto. 698 01:05:13,753 --> 01:05:16,007 - Siéntese, por favor. - Gracias. 699 01:05:24,699 --> 01:05:26,206 - Ya ves lo que pasa... 700 01:05:29,206 --> 01:05:30,699 - Somos adultos. 701 01:05:30,744 --> 01:05:34,094 - Eres un maestro, y es casi como un médico. 702 01:05:34,551 --> 01:05:36,971 - Bueno, ante el médico, y ante el paciente, no hay secretos. 703 01:05:37,011 --> 01:05:40,485 - ¿Estás enfermo? - No, no, estamos absolutamente sanos, mi esposa y yo. 704 01:05:40,535 --> 01:05:42,598 - Bueno, es en sentido figurado. 705 01:05:46,579 --> 01:05:49,873 - No tenemos hijos, y queríamos adoptar a Alla. 706 01:05:49,921 --> 01:05:53,826 - Pero luego pensamos, miramos y decidimos negarnos. 707 01:05:55,544 --> 01:05:59,179 - Pero nadie te pidió que adoptaras a Alla, no deberías habérselo dicho. 708 01:05:59,439 --> 01:06:02,304 - Sí, fue nuestro error, que bueno que entendimos. 709 01:06:04,310 --> 01:06:07,414 - Pero los errores deben corregirse de alguna manera. 710 01:06:07,818 --> 01:06:11,809 - De hecho, Allochka se ha apegado, pero la corrección es imposible. 711 01:06:11,873 --> 01:06:13,960 - Aquí es necesario en seguida, de un tirón. 712 01:06:20,893 --> 01:06:24,663 - Por supuesto, este es un impulso imperdonable. 713 01:06:25,322 --> 01:06:28,266 Pensamos que podíamos, pero no pudimos. 714 01:06:29,162 --> 01:06:31,744 - No calcularon su fuerza. 715 01:06:34,167 --> 01:06:35,643 - Si quieres. 716 01:06:36,400 --> 01:06:41,702 - El hábito de la paz era más fuerte que el interés por el hijo de otra persona. 717 01:06:44,782 --> 01:06:48,440 - Nu aquí es ahora, juez! 718 01:06:48,956 --> 01:06:50,376 - ¡Y acertarás! 719 01:06:57,766 --> 01:07:00,163 - No es de extrañar que haya un dicho. 720 01:07:00,417 --> 01:07:03,750 El camino al infierno está pavimentado con buenas intenciones. 721 01:07:06,055 --> 01:07:07,714 - Si todo. 722 01:07:09,534 --> 01:07:11,129 - Dios, vamos. 723 01:07:11,888 --> 01:07:15,036 - Agnessa Danilovna e Igor Pavlovich van a visitar, a la dacha. 724 01:07:15,101 --> 01:07:17,375 - Iré con ellos. - Habrá compañía de adultos, de verdad. 725 01:07:17,455 --> 01:07:18,764 - Agnessa Danilovna? 726 01:07:19,379 --> 01:07:21,966 iré con ellos... 727 01:07:22,082 --> 01:07:24,685 yo quiero estar con ellos... 728 01:07:42,195 --> 01:07:43,791 - ¿Qué? 729 01:07:43,903 --> 01:07:46,251 - ¿Qué sucedió? - Ah, no me preguntes nada. 730 01:07:46,339 --> 01:07:47,981 Ponla en mi cama. 731 01:07:48,005 --> 01:07:53,098 - Ay, Señor, bebé, ven aquí, déjame desatarte el sombrero, ay, el nudo está apretado. 732 01:08:40,298 --> 01:08:42,671 - ¿Qué, Anechka? - ¿Sabes? 733 01:08:42,779 --> 01:08:48,985 - Cuando sea grande, cuando sea grande, seré profesor. 734 01:08:49,616 --> 01:08:52,474 - Cómo estás. - Lo harás, Anechka, lo harás. 735 01:08:52,711 --> 01:08:59,275 - Y trabajaré aquí, en un internado, y me la llevaré, como niñera. 736 01:08:59,758 --> 01:09:03,425 - ¿Quién? - Mamá, Lariska. 737 01:09:05,590 --> 01:09:08,670 - Que intente emborracharse, aquí, conmigo. 738 01:09:09,416 --> 01:09:12,004 - Ella es amable, no la entiendes. 739 01:09:13,136 --> 01:09:16,295 - ¿Te has dado cuenta de lo fashionista que es, verdad? 740 01:09:20,250 --> 01:09:21,972 - Me di cuenta, me di cuenta. 741 01:09:57,440 --> 01:10:02,894 - ¡Nadezhda Georgievna! Me enviaron al extranjero, los documentos se redactaron hace mucho tiempo. 742 01:10:02,942 --> 01:10:06,990 - Pensamos que no funcionaría, pero aquí, un equipo urgente, a Moscú y en un avión. 743 01:10:11,945 --> 01:10:12,945 - Asi que... 744 01:10:16,228 --> 01:10:21,172 - Sevochka, después de todo, no nos iremos para siempre, volveremos en tres años. 745 01:10:21,842 --> 01:10:24,977 - Le escribiremos, y usted nos escribe a menudo. 746 01:10:26,445 --> 01:10:28,033 Te enviaremos regalos. 747 01:10:28,945 --> 01:10:30,850 - ¿Quieres un cocodrilo seco? 748 01:10:30,940 --> 01:10:32,258 Hay muchos de ellos en África. 749 01:10:36,713 --> 01:10:38,459 - Está bien, Seva, ve a desvestirte. 750 01:10:49,962 --> 01:10:52,288 - Tales cosas, Nadezhda Georgievna. 751 01:10:55,537 --> 01:10:58,315 - Bueno, ¿qué debo rechazar un viaje de negocios, o qué? 752 01:11:07,137 --> 01:11:11,399 - Nadezhda Georgievna, Alka y Sevka prendieron fuego en el baño. 753 01:11:11,455 --> 01:11:12,455 - ¿Dónde? 754 01:11:33,388 --> 01:11:36,833 - ¡Allá, Seva, abre! 755 01:11:36,942 --> 01:11:40,545 - ¡Allá, Seva, abre! 756 01:11:41,441 --> 01:11:44,266 - Abre la puerta por favor. 757 01:11:52,653 --> 01:11:57,010 - Alla, ¿dónde está Seva? - ¡Ahí ahí! 758 01:11:57,159 --> 01:12:00,048 ¡Seva, Sevochka! 759 01:12:03,316 --> 01:12:11,259 - Seva, vamos, vamos, Sevochka? - ¡Vete! ¡Vete! ¡No me toques! ¡Suéltame! ¡Suéltame! 760 01:12:14,886 --> 01:12:19,561 - ¡Esperanza Victoriosa, cálmate! 761 01:12:19,590 --> 01:12:23,883 - ¡Recupérate, bebe un poco de agua! 762 01:12:27,505 --> 01:12:30,410 - Dios mío, ¿qué pasó? - Problemas con los niños. 763 01:12:30,508 --> 01:12:31,508 - Aquí tienes... 764 01:12:31,619 --> 01:12:32,913 - Aquí. - ¿Y tú? 765 01:12:33,263 --> 01:12:37,700 - Y tú, ya sois marido y mujer, ¿no? - Cálmate, Nadezhda Georgievna. 766 01:12:37,930 --> 01:12:43,000 Simplemente no anunciamos el nuestro. Relaciones. Déjalo ir. Verdad. Y no nos escondemos. 767 01:12:43,430 --> 01:12:44,993 - ¿Entonces qué pasó? 768 01:12:46,231 --> 01:12:49,247 - Tenías razón cuando objetaste al consejo de ped. 769 01:12:50,260 --> 01:12:53,641 - ¡Es más fácil no hacerlo que hacerlo! - ¿Correcto incorrecto? 770 01:12:54,097 --> 01:12:58,144 - Entiende, Nadezhda Georgievna, ¡hay cosas que no dependen de nosotros! 771 01:12:58,577 --> 01:13:03,966 Hay cosas que estamos obligados a hacer, además de nuestros deseos y aspiraciones. 772 01:13:05,006 --> 01:13:07,006 No hacerlo es simplemente criminal. 773 01:13:08,191 --> 01:13:09,951 - Y tú, Natalya, lo sabes muy bien. - Lo sé. 774 01:13:10,039 --> 01:13:11,158 - No discutas. 775 01:13:11,395 --> 01:13:13,688 - ¡¿Y quién discutirá contigo, si no yo?! 776 01:13:14,915 --> 01:13:18,002 - Después de todo, la vida no termina con la escuela, sino que solo comienza. 777 01:13:18,071 --> 01:13:20,771 Sólo tenemos que encontrar amigos para los niños. 778 01:13:20,867 --> 01:13:22,938 ¡Al que pueden venir después de graduarse! 779 01:13:23,354 --> 01:13:26,640 Pero claro, la gente elige a sus propios asesores, pero. 780 01:13:26,696 --> 01:13:30,894 Si podemos ayudar a los niños a abrirse paso por el primer camino hacia las personas, y no hacerlo. 781 01:13:31,030 --> 01:13:33,430 - ¡Eso cuesta! - Elena, eres quimica, y te molesta.. 782 01:13:33,534 --> 01:13:35,748 - ¿Y qué? Sí, todo necesita precisión. 783 01:13:35,800 --> 01:13:37,936 - Si claro. - ¡Y la pedagogía, la disciplina no son precisas! - Lo siento. 784 01:13:37,960 --> 01:13:40,515 - Y la especulación es posible, y el derecho a cometer errores. 785 01:13:40,540 --> 01:13:43,306 - Bueno, entiendo que es imposible asegurarse contra un error. 786 01:13:43,362 --> 01:13:45,790 ¡Pero tampoco puedes planearlo! 787 01:13:46,337 --> 01:13:49,602 ¡También es verdad! Ya ves cuántos peligros. Nadezhda Georgievna. 788 01:13:49,983 --> 01:13:51,333 ¿Qué, cómo, de qué? 789 01:13:55,065 --> 01:13:56,208 - ¿Qué? 790 01:13:56,355 --> 01:14:00,395 - Mira, desde afuera, se han reunido tres maestros, y no saben nada en absoluto. 791 01:14:00,530 --> 01:14:02,265 - Regístrate en impotencia. 792 01:14:02,371 --> 01:14:04,292 - Sí, indefenso. - Bueno, ¿qué, no es así? 793 01:14:04,404 --> 01:14:05,673 - ¡No de esta manera! 794 01:14:06,107 --> 01:14:09,068 - ¡No en la impotencia, sino en un sinfín de preguntas! 795 01:14:09,383 --> 01:14:11,669 - Difícil, difícil, pero solucionable. 796 01:14:12,018 --> 01:14:14,303 - ¡Y los resolverás, Nadezhda Georgievna! 797 01:14:14,974 --> 01:14:18,839 - Porque amas a los niños. 798 01:14:20,596 --> 01:14:23,757 ¡Probablemente solo los maestros saben lo difícil que es amar a los hijos de otras personas! 799 01:14:24,170 --> 01:14:25,701 ¡Cualquier niño! 800 01:14:26,129 --> 01:14:29,534 Obtuso, irritable, travieso, traicionero. 801 01:14:30,033 --> 01:14:34,787 Demasiado simple ¿Dónde, en qué profesión necesitas más? 802 01:14:34,977 --> 01:14:38,802 ¿Tal amabilidad y tanta sabiduría? 803 01:14:43,124 --> 01:14:45,560 - Bueno, aquí, Nadezhda Georgievna. 804 01:14:47,098 --> 01:14:49,122 No todos tenemos problemas para sorber. 805 01:14:51,154 --> 01:14:52,757 También hay buena suerte. 806 01:14:54,085 --> 01:14:55,474 - ¿Qué son? 807 01:14:56,315 --> 01:14:59,172 - Decidimos adoptar a Kolya. 808 01:14:59,677 --> 01:15:03,796 - Los documentos han sido preparados, ahora solo la palabra es tuya. 809 01:15:05,828 --> 01:15:10,678 Bueno, de alguna manera no pensamos en eso. 810 01:15:12,209 --> 01:15:13,741 - Y pensamos. 811 01:15:15,034 --> 01:15:16,034 - ¿Bueno cómo? 812 01:15:18,491 --> 01:15:21,340 - Bueno, Esperanza, Victorioso. 813 01:15:23,439 --> 01:15:26,868 - Sé más audaz. ¡Tu veredicto! 814 01:15:30,638 --> 01:15:32,162 - ¡Gracias! 815 01:15:33,329 --> 01:15:36,067 - ¡Gracias! - ¿Qué eres, qué eres? 816 01:15:36,873 --> 01:15:42,175 - ¿Gracias por que? Ahora, solo necesita tu consejo, ¿qué opinas? 817 01:15:43,866 --> 01:15:47,636 - ¿Es mejor dejar Kolya contigo o transferirte a otra escuela? 818 01:15:52,976 --> 01:15:54,222 - Traduce mejor. 819 01:15:58,928 --> 01:16:01,555 - ¡Estoy de acuerdo! - Yo también pensé lo mismo. 67670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.